"Brooklyn Nine-Nine" Honeymoon
ID | 13199752 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Honeymoon |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E01 - Honeymoon (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8405928 |
Format | srt |
1
00:00:05,409 --> 00:00:06,285
"(حانة شو)، بلياردو"
2
00:00:06,368 --> 00:00:08,996
استلمت لتوي رسالة بالبريد الإلكتروني
بشأن ما إذا كنت سأشغل منصب المفوض.
3
00:00:10,080 --> 00:00:12,291
حسناً، أنا متأكد بإمكانكم تخمين ما جاء فيها
بمجرد النظر إلى وجهي.
4
00:00:13,208 --> 00:00:17,295
لا، ليست لدينا أية فكرة.
أخبرنا فحسب أيها الوحش!
5
00:00:17,379 --> 00:00:20,257
حقاً؟ ألم يلاحظ أحدكم التوتر الطفيف الظاهر
على صِوار ثغري؟
6
00:00:22,092 --> 00:00:24,011
- شفتاي. إنني أبتسم.
- حقأ؟ أنت تبتسم؟
7
00:00:24,094 --> 00:00:26,054
- يمكننا قول "ثغر" مرة أخرى؟
- حصلت على الوظيفة؟
8
00:00:26,138 --> 00:00:27,431
أجل. حصلتُ على الوظيفة.
9
00:00:27,973 --> 00:00:29,058
- أووه!
- ثغر.
10
00:00:29,141 --> 00:00:30,976
- المفوض "رايموند هولت"
- ثغر.
11
00:00:31,060 --> 00:00:33,020
- توقف الآن "هيتشكوك"!
- يجب أن نحتفل.
12
00:00:33,979 --> 00:00:37,524
نحتاج إلى الموسيقى.
أحضرت أسطوانة "جوك جيمس" لأجل الزفاف.
13
00:00:37,608 --> 00:00:39,068
لم نتحدث في هذا.
14
00:00:39,151 --> 00:00:41,653
كانت مفاجأة.
رقصتنا الأولى هي "توتسي رول".
15
00:00:41,737 --> 00:00:43,405
تباً، لم يتسن لنا فعلها.
16
00:00:43,489 --> 00:00:46,408
أعلم. حسناً، لا تتحركوا.
سأذهب لإحضار الأسطوانة.
17
00:00:47,576 --> 00:00:51,038
أود أن أشكركم جميعاً.
يا لها من لحظة لا تصدق!
18
00:00:51,121 --> 00:00:54,416
30 سنة من الكفاح والتضحيات
كان الأمر يستحق العناء لكوني
19
00:00:54,500 --> 00:00:57,711
سأتمكن أخيراً من قراءة الـ10 كلمات
التي لطالما أردت سماعها.
20
00:00:57,795 --> 00:00:59,880
"رايموند هولت"، أنت لست...
21
00:00:59,963 --> 00:01:03,258
ياه. لقد أخطأت في قراءة الرسالة
لم أر كلمة "لست".
22
00:01:03,926 --> 00:01:08,430
- إذن...
- إذن، لن أكون المفوض الجديد.
23
00:01:11,725 --> 00:01:13,268
مستعدون لـ "جوك جيمس".
24
00:01:16,480 --> 00:01:18,941
لماذا لا ترقصون؟ هل فاتني شيء؟
25
00:01:19,024 --> 00:01:22,486
يبدو الأمر كذلك.
سأستمر في الرقص إلى أن يخبرني أحد...
26
00:01:22,569 --> 00:01:24,154
- توقف يا "جايك"!
- حسناً.
27
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
28
00:01:44,258 --> 00:01:47,553
النقيب "هولت" أخذ يوم إجازة آخر.
29
00:01:47,636 --> 00:01:50,389
وفي غيابه، سأقوم بإدارة الأمور هنا.
30
00:01:50,472 --> 00:01:52,724
ليس صحيحاً. أنا المسؤول.
31
00:01:52,808 --> 00:01:56,228
سيكون الحال أشبه بمسابقات القتال
في "ويستروس". من سينحني؟
32
00:01:56,311 --> 00:01:58,981
- أنا سأفعل.
- لن ينحني أحد. دعونا نبدأ.
33
00:01:59,064 --> 00:02:01,024
حضرة الرقيب، هل النقيب "هولت" بخير؟
هو لا يغيب أبداً.
34
00:02:01,108 --> 00:02:04,903
قال إنه ما زال عند 49
ويتحسن بنسبة 8.6 بالمئة يومياً.
35
00:02:04,987 --> 00:02:07,823
لذلك، أظن أنه سيأتي قريباً.
والآن، علينا أن...
36
00:02:07,906 --> 00:02:11,827
خمّنوا من تم الدفع له للتو
انظروا إلى كل حزم النقود هذه.
37
00:02:11,910 --> 00:02:13,620
من أين حصلت على كل هذه النقود؟
38
00:02:13,704 --> 00:02:16,748
وجدت زوجتي ثغرة تدعى "تأمين الزفاف"
39
00:02:16,832 --> 00:02:19,418
إنه شائع، كتأمين المستأجرين.
40
00:02:19,501 --> 00:02:20,961
- يا إلهي. أنملك هذا أيضاً؟
- نعم.
41
00:02:21,044 --> 00:02:24,798
يا لك من ساحرة.
المغزى هو أننا سنحصل على تغطية بالكامل.
42
00:02:24,882 --> 00:02:29,428
سنقضي شهر عسل فاخراً وجريئاً ذا 5 نجوم.
43
00:02:29,511 --> 00:02:31,305
إذن، ألن تذهبا إلى "بيركشايرز"؟
44
00:02:31,388 --> 00:02:34,183
إنها قمامة. هي ومن يذهب إليها أيضاً.
45
00:02:34,266 --> 00:02:36,518
كنت أنوي اصطحاب "شارون" هناك
في نهاية أسبوع رومانسية.
46
00:02:36,602 --> 00:02:40,355
تهاني. أنت فقير. آسف، المال يغير النفوس.
47
00:02:40,439 --> 00:02:44,026
المنتجع يُدعى "بوساديتا بونيتا"
وهو في "المكسيك".
48
00:02:44,109 --> 00:02:47,279
طعام رائع وشواطئ رائعة.
وسأتأقلم تماماً عندما أصرخ من الإعجاب.
49
00:02:47,362 --> 00:02:48,697
لا أظن ذلك.
50
00:02:48,780 --> 00:02:51,742
أهو حيث تقول "جينا"
إنها تحصل على نقاط مكافآت؟
51
00:02:51,825 --> 00:02:54,995
نعم. لا تنسوا استخدام الرمز "جينا 30"
عند الدفع والمغادرة.
52
00:02:55,078 --> 00:02:57,164
إنه فاخر وحميمي للغاية.
53
00:02:57,247 --> 00:02:59,374
وحالما نصل هناك، ستسري قاعدة واحدة...
54
00:02:59,458 --> 00:03:01,209
- "ج، هـ، د".
- "ج، هـ، د".
55
00:03:01,293 --> 00:03:02,711
"جوز الهند دائماً".
56
00:03:02,794 --> 00:03:07,424
طوال الوقت، إما أن نشرب
أو نأكل أو نرتدي جوز الهند.
57
00:03:09,343 --> 00:03:10,928
"(بوساديتا بونيتا، المكسيك)، بعد يومين".
58
00:03:11,595 --> 00:03:13,055
هذا المكان مدهش.
59
00:03:13,138 --> 00:03:16,016
لم أمارس الجنس خارج "الولايات المتحدة".
بم تفكرين؟
60
00:03:16,099 --> 00:03:17,935
غريب، أفكر بالشيء نفسه.
61
00:03:18,018 --> 00:03:19,811
أهلاً بكما في الجنة. أتريدان "مارغريتا"؟
62
00:03:19,895 --> 00:03:24,024
أود هذا. ولكن أيمكن أن تضعها
داخل حبة جوز هند؟
63
00:03:24,107 --> 00:03:26,526
- يسرني هذا.
- شكراً لك.
64
00:03:26,610 --> 00:03:30,530
طلبت شيئاً سخيفاً، فاستجاب.
فكري في المزيد من السخافات لنطلبها.
65
00:03:30,614 --> 00:03:32,824
العنب. آسفة،
أصابني الذعر ولم أستطع التفكير بشيء آخر
66
00:03:32,908 --> 00:03:35,035
لا، إنها فكرة رائعة.
المعذرة،
67
00:03:35,118 --> 00:03:37,537
أيمكن أن تحضر لزوجتي بعض العنب؟
68
00:03:37,621 --> 00:03:41,416
- أجل، وفوراً.
- إنه يركض. إنه يركض لإحضار العنب.
69
00:03:41,500 --> 00:03:45,254
جئت بمشروبكما، وبصندوق عدّة غرامي
من السيد "بويل".
70
00:03:45,337 --> 00:03:47,923
شكراً جزيلاً. لن نفتحه أبداً.
71
00:03:48,006 --> 00:03:50,342
- يا إلهي. انظر.
- أجل، العنب.
72
00:03:50,425 --> 00:03:52,344
وأحضرت الجبن، مع أنني لا أريده.
73
00:03:52,427 --> 00:03:53,762
لا، "جايك" في الرواق.
74
00:03:55,097 --> 00:03:56,014
النقيب "هولت"؟
75
00:03:56,807 --> 00:03:58,308
"بيرالتا"؟
76
00:03:58,642 --> 00:04:00,102
يا إلهي!
77
00:04:01,019 --> 00:04:02,896
"جينا"، ما هذا بحق السماء؟
78
00:04:02,980 --> 00:04:04,481
هاتف جديد. من أنت؟
79
00:04:04,564 --> 00:04:07,317
لا يمكنك فعل ذلك
في وجهي مباشرة. أنا "تشارلز".
80
00:04:07,401 --> 00:04:10,028
- "بويل"... زميلك في العمل.
- أهلاً يا "تشارلز".
81
00:04:10,112 --> 00:04:12,614
اكتشفت لتوي أن والدتك هجرت والدي.
82
00:04:12,698 --> 00:04:14,950
- سيتطلقان.
- لقد قضيا مشواراً طيباً معاً.
83
00:04:15,033 --> 00:04:18,328
حقيقة ممتعة: يستغرق الزواج الأمريكي
في المتوسط أقل من يومين.
84
00:04:18,703 --> 00:04:21,415
- ليس صحيحاً.
- قد لا يكون كذلك، إنه مجرد تعليق.
85
00:04:21,498 --> 00:04:24,334
أتعلمين من لا يعدّه مشواراً طيباً؟
والدي "لين بويل".
86
00:04:24,418 --> 00:04:27,004
- إنه في حالة يُرثى لها.
- سيتجاوز الأمر.
87
00:04:27,087 --> 00:04:30,048
لا، نحن آل "بويل" لا نتجاوز الأمور
بل تصبح جزءاً منا.
88
00:04:30,132 --> 00:04:32,301
تعيش في داخلنا، وتلتهمنا.
89
00:04:32,384 --> 00:04:34,636
- علينا أن نصلح بينهما.
- لا، أرفض.
90
00:04:34,720 --> 00:04:36,847
- سأفعلها بمساعدتك أو من دونها.
- من دونها.
91
00:04:36,930 --> 00:04:39,808
لم تنطل عليك حيلتي. يجب أن تكون بمساعدتك
لن أقبل بـ"لا".
92
00:04:39,891 --> 00:04:41,935
- لا.
- مجدداً؟ لم أنتِ هكذا؟
93
00:04:42,019 --> 00:04:43,603
لا أدري.
94
00:04:44,688 --> 00:04:47,441
حضرة الرقيب. لديّ مشكلة.
كنت لأسأل "هولت"، لكن بما أنه ليس هنا...
95
00:04:47,524 --> 00:04:49,860
جئت للزعيم "تيري"...
96
00:04:49,943 --> 00:04:54,573
خطوة ذكية.
حل المشاكل هو ما أفعله طوال اليوم.
97
00:04:54,656 --> 00:04:57,993
هل تعرف قضية المخدرات تلك
التي أعمل عليها منذ شهرين؟
98
00:04:58,076 --> 00:05:00,370
تريد إدارة شرطة الصرف الصحي تولّيها.
99
00:05:00,454 --> 00:05:02,831
لأن المخدرات وُجدت في مكب نفايات.
يقولون إنها مرتبطة بالنفايات
100
00:05:02,914 --> 00:05:05,459
هذه مشكلة سهلة.
أخبريهم أن يذهبوا إلى الجحيم.
101
00:05:05,542 --> 00:05:08,045
أرأيتِ؟ حُلت المشكلة.
102
00:05:08,128 --> 00:05:11,381
فعلت ذلك،
لكنهم هددوا بتقديم شكوى رسمية للعمدة.
103
00:05:11,465 --> 00:05:14,968
فلتتركي القضية لهم إذن. حُلت المشكلة.
104
00:05:15,052 --> 00:05:18,513
"تيري"، سيفسد أولئك الحمقى
ما عملت عليه طوال شهرين.
105
00:05:18,597 --> 00:05:22,517
حسناً، فلتتعاوني معهم إذن.
106
00:05:22,601 --> 00:05:23,643
حُلت المشكلة؟
107
00:05:24,394 --> 00:05:26,813
لن تسمح الرئاسة بذلك
لأسباب تتعلق بالميزانية.
108
00:05:26,897 --> 00:05:28,732
حسناً.
109
00:05:28,815 --> 00:05:31,526
أتعرف؟ كان النقيب "هولت"
يكتب دليلاً موجزاً لبديله
110
00:05:31,610 --> 00:05:34,071
في حال أصبح مفوضاً. قد يكون مفيداً لك.
111
00:05:34,154 --> 00:05:37,657
هذا ليس ضرورياً.
الزعيم "تيري" قادر على اتخاذ قرار.
112
00:05:37,741 --> 00:05:39,493
وماذا قد يكون؟
113
00:05:41,620 --> 00:05:44,206
أيريد الزعيم مهلة للتفكير؟
114
00:05:45,749 --> 00:05:48,418
منذ الرفض، والشعور بالحزن يخيم علي.
115
00:05:48,502 --> 00:05:51,546
توقعت أن يزول ذلك الشعور،
لكنه ازداد سوءاً.
116
00:05:51,630 --> 00:05:53,673
شعور مقيت ألا تحظى بوظيفة تريدها.
117
00:05:53,757 --> 00:05:57,385
كنت في الصف الأول، لم أصبح قائدة طابور
وما زال هذا يغضبني.
118
00:05:57,469 --> 00:06:01,890
كانت طوابير "كايل دي" مليئة بالمنحنيات
والفجوات والقص. كان الأمر أشبه بمهرجان.
119
00:06:01,973 --> 00:06:04,935
- ماذا تقصدين بقائدة طابور؟
- ليس ذلك فحسب، بل لأن
120
00:06:05,018 --> 00:06:06,394
"جون كيلي" حظي بالمنصب.
121
00:06:06,478 --> 00:06:10,357
لقد أصدر بالفعل مذكرة تتناول بالتفصيل
مبادرته "الشرطة اليقظة".
122
00:06:10,440 --> 00:06:12,317
إنها عودة لممارسات الإيقاف والتفتيش.
123
00:06:12,400 --> 00:06:16,488
اختياره هو خيانة لكل ما أحارب من أجله.
124
00:06:16,571 --> 00:06:19,616
- هذا شعوري تجاه "كايل دي".
- حاولت تجرع الأمر والعودة للعمل.
125
00:06:19,699 --> 00:06:23,078
ارتديت الزي الرسمي، وركبت سيارتي،
ثم وجدت نفسي...
126
00:06:23,161 --> 00:06:25,956
على متن طائرة إلى "المكسيك".
لم أوضّب حقيبتي حتى.
127
00:06:26,039 --> 00:06:28,875
اشتريت مجموعة من القمصان الحديثة
من متجر هدايا مجاور.
128
00:06:28,959 --> 00:06:33,046
هذا مكتوب عليه: "كيف حالك أيتها الشواطئ؟"
بدلاً من "الساقطات". لأجل الفكاهة.
129
00:06:33,130 --> 00:06:36,758
- لكنك تكره الفكاهة.
- إنها تناسبني الآن بعد أن أصبحت أضحوكة.
130
00:06:36,842 --> 00:06:42,848
حسناً، لكن كيف انتهى بك المطاف هنا
في "المكسيك" وفي منتجعنا؟
131
00:06:42,931 --> 00:06:44,850
لطالما تحدثت "جينا" عن هذا المكان.
132
00:06:44,933 --> 00:06:47,269
- الرمز "جينا 30".
- الرمز "جينا 30".
133
00:06:47,352 --> 00:06:49,146
لم يكن لدي أدنى فكرة أنكما ستكونان هنا.
134
00:06:49,229 --> 00:06:52,649
لا بأس. العديد من الناس يذهبون
إلى شهر العسل برفقة مديريهم.
135
00:06:52,732 --> 00:06:56,027
- لا، ظننت أن قول ذلك سيجعل الأمر طبيعياً.
- لا بأس.
136
00:06:56,111 --> 00:06:58,947
- إلى متى ستبقى هنا، سيدي؟
- إلى أن يصفى ذهني.
137
00:06:59,030 --> 00:07:02,951
لكن لا تقلقا. سأبقى بعيداً عنكما،
ولن تلاحظا وجودي.
138
00:07:03,618 --> 00:07:05,495
هذا المكان رومانسي جداً.
139
00:07:05,579 --> 00:07:08,874
أجل، وحميمي أيضاً.
140
00:07:08,957 --> 00:07:11,418
لا تقلقا. فأنا لا أستمع لكما.
141
00:07:11,501 --> 00:07:14,171
أفكر بمدى برودة سمك القاروس هذا.
142
00:07:14,254 --> 00:07:20,010
لكنه ليس ببرودة وقسوة القدر
الذي أسقط حياتي كلها في بؤرة الظلام.
143
00:07:21,761 --> 00:07:24,556
يا للهول. لقد طلبت سمك القاروس للتو.
144
00:07:26,683 --> 00:07:28,477
هذا رائع يا حبيبي.
145
00:07:28,560 --> 00:07:32,022
- هناك حجارة ساخنة على مؤخرتينا.
- ليس على مؤخرتي.
146
00:07:32,105 --> 00:07:35,984
حجارة مؤخرتي تستمر بالسقوط.
أنا متوتر لوجود "هولت" هنا وإفساده لكل شيء
147
00:07:36,067 --> 00:07:37,652
- الأمر ليس بهذا السوء.
- حقاً؟
148
00:07:40,113 --> 00:07:42,949
آسف. لا يمكنني العوم كما يجب حتى.
149
00:07:43,033 --> 00:07:45,452
أبعداني فحسب. كما يفعل الجميع بي.
150
00:07:45,535 --> 00:07:49,873
ليس رائعاً.
لكننا سنكون بمأمن إن بقينا هنا.
151
00:07:49,956 --> 00:07:51,458
"بيرالتا"، "سانتياغو"، أنا في غرفتكما.
152
00:07:51,541 --> 00:07:54,377
- ماذا؟ كيف؟
- باب الفناء كان مفتوحاً. مررت عبر السياج.
153
00:07:54,461 --> 00:07:57,797
أخبراني. ما الذي يجعلني فاشلاً؟
154
00:07:57,881 --> 00:08:01,218
سيدي، نحن منشغلان بالتدليك الآن.
155
00:08:01,301 --> 00:08:04,429
يا لعدم مراعاتي!
سأستلقي هنا حتى تتمكنا من رؤية وجهي.
156
00:08:04,513 --> 00:08:06,348
- لا، هذا...
- مرحباً.
157
00:08:06,431 --> 00:08:12,812
السؤال المطروح هو: ما الذي يجعلني فاشلاً؟
158
00:08:12,896 --> 00:08:16,691
لا أعلم ما حدث بين والدينا.
لقد كانا واقعين في الحب.
159
00:08:16,775 --> 00:08:18,902
مهلاً، هل نحن نجري محادثة؟
160
00:08:18,985 --> 00:08:21,404
ليعودا معاً، علينا معرفة ما حدث.
هل أخبرتك والدتك؟
161
00:08:21,488 --> 00:08:23,573
- لا.
- تباً. لنفكر ملياً.
162
00:08:23,657 --> 00:08:26,493
قد يكون أبي متشبثاً أو ذكورياً جداً.
163
00:08:26,576 --> 00:08:29,412
سألعب لعبة على جوالي
بينما تمضي في رحلتك هذه.
164
00:08:29,496 --> 00:08:31,790
يبالغ في المشاركة، وغير حاسم.
165
00:08:31,873 --> 00:08:34,291
- يبكي دائماً.
- أووه، فعلتها ووصلت إلى داخل المعبد.
166
00:08:34,376 --> 00:08:37,379
- يرتدي ثوب "الكيمونو" كثيراً.
- أصبحت صقراً. أملك مخالب.
167
00:08:37,462 --> 00:08:39,756
لا يحتفظ بالأسرار، ولديه حوض واسع.
168
00:08:39,838 --> 00:08:43,468
هذا جذب انتباهي. سمعت "حوض واسع".
"تشارلز" توقف.
169
00:08:43,552 --> 00:08:46,513
- لا شيء من ذلك كله.
- انتظري، قلت إن والدتك لم تخبرك شيئاً.
170
00:08:46,596 --> 00:08:49,849
- أتعرفين ما حدث؟
- نعم، ولا شأن لك به "تشارلز".
171
00:08:49,933 --> 00:08:52,852
- لا تحشر أنفك فيما لا يعنيك.
- حقاً؟ "جينا"
172
00:08:52,936 --> 00:08:56,523
وأين سأحشر أنفي إن لم يُحشر في أهلنا؟
173
00:08:56,606 --> 00:08:58,400
إذن، لا يمكننا التهرب من "هولت".
174
00:08:58,483 --> 00:09:01,027
أنخبره بأن يغادر؟ بأنه يفسد شهر عسلنا؟
175
00:09:01,111 --> 00:09:04,322
لا نستطيع، فهذا سيحطمه. وهو محطم أساساً.
176
00:09:05,240 --> 00:09:06,700
مهلاً، وجدتها.
177
00:09:06,783 --> 00:09:08,285
- نقتل "هولت".
- لا.
178
00:09:08,368 --> 00:09:10,996
أعلم، فهذا جنوني لأسباب عديدة.
179
00:09:11,079 --> 00:09:16,334
لدينا مجموعة من الأنشطة الممتعة.
إن أشركناه، فذلك سيبهجه ويدفعه للمغادرة.
180
00:09:16,418 --> 00:09:19,754
صحيح. لكن أليست تلك الأنشطة موجهة للأزواج؟
181
00:09:19,838 --> 00:09:23,383
اذكر نشاطاً واحداً منها
لن يكون أكثر متعة بحضور مديرك.
182
00:09:23,466 --> 00:09:27,679
أهلاً بكم في "تذوق الطعام الحميمي"،
فن إطعام محبوبك.
183
00:09:27,762 --> 00:09:29,222
أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا.
184
00:09:30,015 --> 00:09:32,684
أحب الطريقة التي ينشّط بها الطين البشرة.
185
00:09:32,767 --> 00:09:35,186
وأحب كيف يخفي ما يعتريني من خزي.
186
00:09:35,270 --> 00:09:37,022
أنا أحب هذا.
187
00:09:40,775 --> 00:09:42,152
هذا ممتع حقاً.
188
00:09:42,235 --> 00:09:45,655
عندما قمتما بدعوتي للانضمام إليكما،
ساورني الشك.
189
00:09:45,739 --> 00:09:50,452
كنت أجلس بجانب المسبح،
أراقب نحلة تصارع الغرق...
190
00:09:50,535 --> 00:09:53,330
وأفكر في نفسي كيف أنني أشبه تلك النحلة.
191
00:09:53,413 --> 00:09:55,457
أتمنى نجاتها.
لا يمكننا تحمل خسارة المزيد من النحل.
192
00:09:55,540 --> 00:09:59,127
لم تنج. لكنني سعيد بدعوتكما
لأشارككما أنشطتكما الطائشة.
193
00:09:59,210 --> 00:10:02,005
ساعدتماني على تذكر أن ثمة حياة
خارج قسم شرطة "نيويورك".
194
00:10:02,088 --> 00:10:04,507
يا إلهي. من الرائع سماع هذا يا سيدي.
195
00:10:04,591 --> 00:10:09,262
أشعر بتحسن. وقد أعود لبيتي،
ما لم تحتاجا طرفاً ثالثاً لأنشطة الليلة.
196
00:10:09,346 --> 00:10:10,764
- ماذا...
- فخار حميمي؟
197
00:10:10,847 --> 00:10:12,057
لا داعي لطرف ثالث.
198
00:10:12,140 --> 00:10:14,601
حضرة الرقيب،
أتلقى مكالمات عديدة بشأن قضية المخدرات...
199
00:10:14,684 --> 00:10:16,269
- ماذا يجري، بحق السماء؟
- لا شيء.
200
00:10:16,353 --> 00:10:20,398
أفكر في مشكلتك هذه كما قد يفعل الزعيم.
201
00:10:20,482 --> 00:10:22,609
- تبحث عن دليل النقيب "هولت"، صحيح؟
- بحقك، "دياز".
202
00:10:22,692 --> 00:10:26,488
الزعيم "تيري" لا يحتاج إلى البحث
عن دليل النقيب "هولت".
203
00:10:26,571 --> 00:10:29,407
يعلم أنه في حاسوبه.
الزعيم "تيري" يبحث عن كلمة السر.
204
00:10:29,491 --> 00:10:33,745
- لم لا تتخذ القرار بنفسك؟
- اتخذته بالفعل، وأنا فخور به.
205
00:10:33,828 --> 00:10:37,040
أود التأكد ما إذا كان النقيب "هولت" سيتخذ
القرار نفسه لأفتخر به أيضاً.
206
00:10:37,540 --> 00:10:40,460
"جينا"، أتعرفين كلمة السر الخاصة
بالنقيب "هولت"؟
207
00:10:40,543 --> 00:10:44,297
"تيري" معرفتي لكلمات السر خاصتك
لا تعني معرفتي لكلمات السر خاصته.
208
00:10:44,381 --> 00:10:45,924
حسناً، قد نتمكن من تخمينها.
209
00:10:46,007 --> 00:10:48,385
جرّب "بولد باي تشويس"، أو "بيك - مان"،
210
00:10:48,468 --> 00:10:50,553
أو "ماكليمور إنثوزياست".
211
00:10:50,637 --> 00:10:52,222
كفي عن قول كلمات السر خاصتي.
212
00:10:52,305 --> 00:10:55,642
- "جينا"! على "تيري" تحديث كلماته السرية.
- ابدأ بما هو بسيط.
213
00:10:55,725 --> 00:10:59,229
- "كيفن" مع إضافة رقم 1.
- هذا يعجبني.
214
00:11:02,190 --> 00:11:03,149
تم إقفاله؟
215
00:11:03,233 --> 00:11:06,069
"محاولات فاشلة عديدة"؟
خمنت مرة واحدة فقط.
216
00:11:06,611 --> 00:11:09,489
سيقوم الحاسوب بحذف القرص الصلب فوراً؟
217
00:11:09,572 --> 00:11:10,907
عليّ إصلاحه.
218
00:11:13,410 --> 00:11:14,953
جيد. لقد أصلحته.
219
00:11:15,036 --> 00:11:18,873
- سيغادر. نجحت خطتنا.
- أنقذنا شهر عسلنا وأبهجنا "هولت".
220
00:11:18,957 --> 00:11:22,460
أجل. حان وقت الاحتفال.
أتدري ما يعنيه هذا؟
221
00:11:22,544 --> 00:11:24,587
هذه الـ"ح" تريد "ج" بين "ذ".
222
00:11:24,671 --> 00:11:27,590
- يا إلهي!
- هذه الحبيبة تريد جوز الهند بين ذراعيها.
223
00:11:27,674 --> 00:11:31,719
فهمت الآن. خلت أنك تقصدين...
224
00:11:31,803 --> 00:11:35,181
- يا إلهي!
- هذا كان رد فعلي أيضاً. سأحضر جوز الهند.
225
00:11:36,141 --> 00:11:37,934
مرحباً حضرة النقيب، لم أرك بهذه السعادة
226
00:11:38,017 --> 00:11:40,770
منذ أن تم تجديد "ذا داريلز إن كورفو"
للموسم الرابع.
227
00:11:40,854 --> 00:11:44,482
بلغت الجزء الذي أفضله في الإجازات،
وهو استعراض التكاليف.
228
00:11:44,566 --> 00:11:47,402
حسناً، لن أقاطعك. استمتع برحلة جوية آمنة.
أراك في قسم الشرطة.
229
00:11:47,485 --> 00:11:51,573
- لا. لن أعود إلى هناك أبداً.
- ماذا؟ لماذا؟ إني مرتبك.
230
00:11:51,656 --> 00:11:55,410
أنت و"إيمي" جعلتماني أرى أن ثمة
ما هو أهم من قسم شرطة "نيويورك".
231
00:11:55,493 --> 00:11:56,411
لذا سأستقيل.
232
00:11:59,497 --> 00:12:03,668
حسناً، يا لها من نتيجة مُرضية...
233
00:12:03,751 --> 00:12:06,838
تمناها جميعنا.
234
00:12:09,257 --> 00:12:12,093
مهلاً. هل تعني باستقالتك...
235
00:12:12,177 --> 00:12:16,347
أنها لبضعة أسابيع، ثم ستعود
على طراز "جوردن" بشارة جديدة؟
236
00:12:16,431 --> 00:12:19,851
لا، سأستقيل بصفة دائمة حالما أعود.
237
00:12:19,934 --> 00:12:23,062
أريد التواجد في المطار قبل 6 ساعات
من موعد رحلتي.
238
00:12:23,146 --> 00:12:25,231
مهلاً، سأقلك إلى هناك.
239
00:12:25,315 --> 00:12:27,192
هلا تأتي معي لإحضار مفاتيحي.
240
00:12:27,275 --> 00:12:30,153
حسناً، إنها في الداخل.
241
00:12:30,236 --> 00:12:31,446
إذن...
242
00:12:33,698 --> 00:12:35,825
- لن تغادر هذه الغرفة.
- ماذا يجري بحق السماء؟
243
00:12:35,909 --> 00:12:40,663
- لن أسمح لك بالاستقالة.
- أجل، ولكن لم كل هذه الشموع وبتلات الورد؟
244
00:12:41,039 --> 00:12:43,458
أهذا صوت السيد "ماكلين"؟
245
00:12:43,541 --> 00:12:45,960
أحدهم على وشك أن يموت بقس...أووه
246
00:12:46,044 --> 00:12:48,838
- يا إلهي. ماذا يفعل النقيب "هولت" هنا؟
- لأنه يريد...
247
00:12:48,922 --> 00:12:51,090
مهلاً، أترتدين مثل "بوني بيديليا"
في فيلم "داي هارد"؟
248
00:12:51,174 --> 00:12:52,675
- أجل.
- لأسباب مثيرة؟
249
00:12:52,759 --> 00:12:54,344
- أجل.
- يا إلهي.
250
00:12:54,427 --> 00:12:55,720
"جايك"، لم هو هنا؟
251
00:12:55,803 --> 00:13:00,517
إنه ينوي الاستقالة. أحضرته إلى هنا كي
أقنعه بالعدول عنها. لكن هذا لم يعد مهماً.
252
00:13:00,600 --> 00:13:03,937
حسناً، حضرة النقيب، كان وقتاً ممتعاً.
شكراً لتعليمي أهمية ربطة العنق في العمل.
253
00:13:04,020 --> 00:13:06,314
انتظر. ماذا؟ ستستقيل؟
254
00:13:06,397 --> 00:13:08,316
- نعم.
- لا، لن تفعل.
255
00:13:08,399 --> 00:13:11,694
- سنبقيك هنا.
- كيف؟ بتقييدي جسدياً؟
256
00:13:11,778 --> 00:13:15,615
أيوجد في صندوق "تشارلز" للكوابيس
ما يمكن استخدامه لتقييد "هولت"؟
257
00:13:16,699 --> 00:13:20,161
أجل. كل شيء هنا يمكن استخدامه لتقييد شخص.
258
00:13:20,245 --> 00:13:23,039
عجباً "تيري".
هل أعدت تجميع حاسوب "هولت"؟
259
00:13:23,122 --> 00:13:24,374
- يبدو جيداً.
- أجل.
260
00:13:24,457 --> 00:13:27,335
لكنني لم أجد مكاناً في داخله لهذه.
261
00:13:27,418 --> 00:13:30,672
أهناك أي احتمال أن تكون المعلومات مخزنة
في الـ" كلاود"؟
262
00:13:30,755 --> 00:13:32,257
لا أدري. "جينا"...
263
00:13:32,340 --> 00:13:35,802
- أهناك نسخة لمحتوى حاسوبه على "كلاود"؟
- نعم.
264
00:13:35,885 --> 00:13:38,846
- لم تركتني أعيد تجميع الحاسوب إذن؟
- لأنني شريرة.
265
00:13:38,930 --> 00:13:40,014
حسناً.
266
00:13:40,098 --> 00:13:42,850
سأدخل إلى الـ"كلاود" بصفتي
النقيب "هولت"...
267
00:13:42,934 --> 00:13:48,314
وأضغط على "نسيت كلمة السر"،
ثم أجيب على أسئلة الأمان خاصته. أولاً:
268
00:13:48,398 --> 00:13:50,567
"ماذا يكون الرب"؟
269
00:13:51,234 --> 00:13:53,861
"جينا". هل شاهدت "ريل هاوس وايفز"
ليلة أمس؟
270
00:13:53,945 --> 00:13:56,406
إن قالت "لا"، اسألها عن "بيلو ديك".
271
00:13:56,489 --> 00:13:59,367
- ماذا؟
- ساورها الشك، "سكالي". تصرف بشكل طبيعي.
272
00:13:59,450 --> 00:14:01,869
- هل تضع سماعة أذن؟
- قل لا.
273
00:14:01,953 --> 00:14:04,163
توقف عن ترديد ما أقول. كن طبيعياً.
274
00:14:05,123 --> 00:14:08,334
- ما هذا الذي تفعله يا "تشارلز"؟
- أوه "جينا"، ماذا يبدو لك؟
275
00:14:08,418 --> 00:14:13,464
أحاول فتح هاتفك باستخدام قناع لوجهك،
حتى أكتشف لماذا قامت والدتك بهجر والدي.
276
00:14:13,548 --> 00:14:15,466
- أعطني هاتفي.
- حسناً.
277
00:14:17,010 --> 00:14:19,429
- أخيراً، فتحته.
- أعطني هاتفي، "تشارلز".
278
00:14:19,512 --> 00:14:22,515
ليس قبل أن أعرف سبب انفصالهما.
ها أنا أبحث.
279
00:14:22,599 --> 00:14:25,310
- أعطني هاتفي، أيها الأحمق.
- وجدتها، أرسلتِ لها رسالة تقول:
280
00:14:25,393 --> 00:14:29,188
- "يجدر بك الطلاق منه"؟
- نعم، ولكنها قابلة للتأويل.
281
00:14:29,272 --> 00:14:32,525
وقالت: "لا أريد ذلك". فقلت: "عليك فعلها...
282
00:14:32,609 --> 00:14:35,111
اتركيه، طلّقيه، ولا تخبريه بالسبب."
283
00:14:35,194 --> 00:14:38,489
حسناً، لقد قمت بتأويلها بشكل صحيح.
284
00:14:39,699 --> 00:14:42,243
يا للعار!
285
00:14:42,327 --> 00:14:45,788
آسف لأنني أحضرت "هولت".
لم أكن أعلم بشأن "داي هارد" هذا.
286
00:14:45,872 --> 00:14:47,665
لقد أتقنت تسريحة الشعر تماماً.
287
00:14:47,749 --> 00:14:50,293
هل اتصلت بمصفف الشعر "بول أباسكال"؟
288
00:14:50,376 --> 00:14:51,711
- لا، إنه شعر مستعار.
- رائع.
289
00:14:51,794 --> 00:14:55,048
سندعه يغادر، وأضاجع
شبيهة "هولي جينارو" الأكثر إثارة،
290
00:14:55,131 --> 00:14:58,259
ويتولى الفريق شأنه أو يرحل،
ثم نتضاجع نحن مجدداً.
291
00:14:58,343 --> 00:15:00,637
كف عن اقتراح ذلك. ابق مركزاً.
292
00:15:00,720 --> 00:15:03,681
- حسناً.
- وضع "هولت" هش، علينا أن نكون لطيفين.
293
00:15:03,765 --> 00:15:05,308
- اتبعني فحسب.
- بكل سرور.
294
00:15:05,391 --> 00:15:08,853
أحب ما أراه.
آسف، هذا الرداء يقودني إلى الجنون.
295
00:15:08,937 --> 00:15:12,482
مرحباً سيدي. ومعذرة عن تقييدك
في السرير بطريقة النسر هذه.
296
00:15:12,565 --> 00:15:14,400
اعتذاركما ليس مقبولاً.
297
00:15:14,484 --> 00:15:18,655
أعلم أنك غاضب،
لكن ثمة فرصة أخرى لتصبح مفوضاً.
298
00:15:18,738 --> 00:15:21,574
"جون كيلي" كبير السن.
لن يدوم في منصبه إلى الأبد.
299
00:15:21,658 --> 00:15:25,620
صحيح، لكن سيخلفه رجل أبيض كبير آخر.
لن يتغير شيء.
300
00:15:25,703 --> 00:15:28,706
حسناً، وماذا عن أهدافك للقسم؟
301
00:15:28,790 --> 00:15:33,294
- ما زال لديك الكثير لتحققه.
- حققت كل ما صبوت إليه.
302
00:15:33,378 --> 00:15:36,381
أردت الحد من الجريمة وفعلت.
لم تعد هناك جرائم في "بروكلين".
303
00:15:36,464 --> 00:15:39,676
- هذا مبالغ فيه.
- ماذا عن تحسين العلاقات المجتمعية؟
304
00:15:39,759 --> 00:15:42,178
حدث بالفعل.
الجميع يحب الشرطة، وهذا محرج.
305
00:15:42,261 --> 00:15:44,097
أنت مخطئ. دعيني أتول الأمر.
306
00:15:44,180 --> 00:15:46,391
ماذا عن "سرقة الهالووين"؟
307
00:15:46,474 --> 00:15:48,351
سآتي وأكسبها ثم أعود إلى بيتي.
308
00:15:48,434 --> 00:15:49,894
- إني أنسحب.
- "جايك".
309
00:15:49,978 --> 00:15:52,438
سيدي، أتدري لماذا أحب الذهاب إلى العمل؟
310
00:15:52,522 --> 00:15:56,401
- لأجل طاولة البلياردو في غرفة الاستراحة.
- أحب البلياردو وهذا جليّ.
311
00:15:56,484 --> 00:15:59,153
لكن أتريد أن تعرف سبباً آخر؟ أنت.
312
00:15:59,988 --> 00:16:02,740
لقد جعلت مني شرطياً أفضل، وإنساناً أفضل.
313
00:16:02,824 --> 00:16:04,826
تعلمت الكثير منك.
314
00:16:04,909 --> 00:16:08,329
لذا يجب ألّا تستقيل، لأنني بحاجة إليك.
315
00:16:09,998 --> 00:16:12,041
بحقك. إنك أناني.
316
00:16:12,125 --> 00:16:13,668
- ماذا؟
- خطابك هذا...
317
00:16:13,751 --> 00:16:17,547
يتمحور حولك أنت وما تريده.
يا لهذه الأنانية.
318
00:16:17,630 --> 00:16:21,092
لا أريد أن أفقد صوابي،
لأن "إيمي" قلقة بشأنك.
319
00:16:21,175 --> 00:16:25,096
لا، تباً لهذا.
كيف تجرؤ على وصف "جايك" بالأناني؟
320
00:16:25,179 --> 00:16:28,349
لقد أهدر شهر العسل بالاعتناء بك...
321
00:16:28,433 --> 00:16:31,269
بينما أنت تتمرغ في بؤسك كالأطفال.
322
00:16:31,352 --> 00:16:34,355
- هذا قاس.
- حقاً؟ لا ألقي لذلك بالاً.
323
00:16:34,439 --> 00:16:36,190
- تباً.
- طوال الـ5 سنوات الماضية،
324
00:16:36,274 --> 00:16:40,028
كل ما فعلته هو الاهتمام بك وبما تفكر فيه.
325
00:16:40,111 --> 00:16:41,863
اهتممت بك بصفتك رئيساً،
326
00:16:41,946 --> 00:16:45,158
وبصفتك مرشداً، وبصفتك صديقاً.
327
00:16:45,241 --> 00:16:46,951
لقد اهتمت كثيراً.
328
00:16:47,035 --> 00:16:49,162
لم أعد كذلك. بعد تصرفك...
329
00:16:49,245 --> 00:16:52,165
وما قلته لـ"جايك"،
لم أعد ألقي بالاً لما تظنه.
330
00:16:52,248 --> 00:16:56,419
لم أعد ألقي بالاً بشأن استقالتك،
فلتفعل ذلك.
331
00:16:56,794 --> 00:16:59,630
لقد نفد مني كل الاهتمام.
332
00:17:00,465 --> 00:17:02,008
ما أريد قوله هو...
333
00:17:02,091 --> 00:17:04,010
- "جايك".
- إني آت يا "هولي جينارو".
334
00:17:07,096 --> 00:17:09,557
رأيت أن "بينا كولادا"
سيكون احتفالاً مفرطاً،
335
00:17:09,639 --> 00:17:12,018
لذا جلبت كأسي جوز هند كئيبين
من الـ"ميرلو".
336
00:17:12,100 --> 00:17:14,228
لست مكتئبة، بل أشعر بالراحة.
337
00:17:14,311 --> 00:17:17,190
فها نحن وحدنا لأول مرة من أسبوع.
338
00:17:17,272 --> 00:17:20,568
أنا هنا. هربت باستخدام المزلق
الذي أرسله "بويل" لكما.
339
00:17:20,651 --> 00:17:22,612
كان في كل مكان واضطررت لتغيير ملابسي.
340
00:17:22,695 --> 00:17:25,239
القميص الذي ترتديه عدواني ومثير للالتباس.
341
00:17:25,322 --> 00:17:27,825
من العاهر؟ الأناناس أم شخص ما؟
342
00:17:27,908 --> 00:17:29,077
"عاهر"
343
00:17:29,160 --> 00:17:32,371
- الأناناس بالطبع. اسمعاني، جئت للاعتذار.
- حقاً؟
344
00:17:32,455 --> 00:17:35,917
ربما يجدر بك إيجاد من يلقي بالاً.
جرّب قفص البوم.
345
00:17:36,000 --> 00:17:38,336
أحبك، لكن لم يكن هذا أفضل ما لديك.
346
00:17:38,419 --> 00:17:42,256
لديك الحق في عدم قبول اعتذراي،
لكن اسمعيه على الأقل.
347
00:17:42,882 --> 00:17:46,427
أعتذر لأني وصفت "جايك" بالأناني،
وأفسدت شهر العسل،
348
00:17:46,511 --> 00:17:49,388
وقاطعت مغامرة "داي هارد" المثيرة.
349
00:17:49,472 --> 00:17:51,891
ليس عليك إدراج كل شيء في لائحة اعتذارك.
350
00:17:51,974 --> 00:17:56,229
ظننت أن باتباعي لقواعد قسم شرطة "نيويورك"
وبتجنب المشاكل...
351
00:17:56,312 --> 00:18:01,025
سأرتقي يوماً إلى منصب يمكّنني من إحداث تغيير
ذي معنى. لكن حينما عيّنوا "جون كيلي"
352
00:18:01,109 --> 00:18:04,070
أدركت أنني مخطئ
وظننت أن الخيارات قد نفدت أمامي.
353
00:18:04,153 --> 00:18:10,034
وبعد ذلك، قيدتماني على سريركما بذلك الشكل،
وجعلتماني أدرك أن هناك وسيلة أخرى.
354
00:18:10,118 --> 00:18:14,497
- لم يسعني إلقاء أي بال.
- بدأت كلمة "بال" بالانتشار. لم أتوقع ذلك.
355
00:18:14,580 --> 00:18:16,833
سأذهب مباشرة إلى العمدة وأقول له
356
00:18:16,916 --> 00:18:20,753
إن مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"
ما هي إلا رجعية وغير مثمرة.
357
00:18:20,837 --> 00:18:24,090
إن قام بتنفيذها،
سأحدث جلبة بأخذ الأمر إلى الصحافة.
358
00:18:24,173 --> 00:18:27,135
تهاجم المفوض وتهدد العمدة؟
359
00:18:27,218 --> 00:18:30,012
- ألن يغضبهما ذلك؟
- لا ألقي بالاً.
360
00:18:31,264 --> 00:18:32,932
سأعود على متن الطائرة القادمة.
361
00:18:33,015 --> 00:18:37,061
ولكن أريد أن أدفع لكما لتمديد إقامتكما
وقضاء شهر عسل لائق.
362
00:18:37,145 --> 00:18:39,105
شكراً يا سيدي.
363
00:18:39,188 --> 00:18:41,274
- هذا لطف كبير. صحيح يا "جايك"؟
- أجل.
364
00:18:41,357 --> 00:18:45,903
رائع. أتساءل من باب الفضول،
من أين حصلت على هذا القميص وكم يبلغ ثمنه؟
365
00:18:45,987 --> 00:18:48,239
ما زلت ترتدي القناع.
366
00:18:48,322 --> 00:18:51,742
- أجل، لأخفي حزني. سأنزعه.
- لا، لا تفعل.
367
00:18:51,826 --> 00:18:55,496
من السهل أن أكترث لما تقوله
وأنت تبدو مثلي.
368
00:18:55,580 --> 00:18:59,584
لماذا طلبت من والدتك أن تهجر والدي؟
هل آل "بويل" سيئون إلى هذا الحد؟
369
00:18:59,667 --> 00:19:02,628
أجل، فظيعون. لكن ليس هذا سبب قيامي بذلك.
370
00:19:02,712 --> 00:19:05,673
كانت أمي تخون أباك.
لذا أخبرتها بأن تنهي العلاقة.
371
00:19:05,756 --> 00:19:09,093
- ماذا؟ لماذا لم تخبريني من قبل؟
- لم أشأ إلحاق الأذى بك أو به.
372
00:19:09,177 --> 00:19:11,804
كان تصرفها مقززاً،
لذا طلبت منها أن تضع نهاية لذلك.
373
00:19:11,888 --> 00:19:14,724
كنت تحاولين حمايتنا.
"جينا"، كنت لطيفة بالفعل.
374
00:19:14,807 --> 00:19:16,100
أعرف ذلك.
375
00:19:17,435 --> 00:19:19,061
- كيف يسري الأمر، حضرة الرقيب؟
- ليس جيداً.
376
00:19:19,145 --> 00:19:22,940
أقرأ كتاباً عن الدين.
يبدو أن هناك جدلاً بشأن ماهية الرب.
377
00:19:23,024 --> 00:19:25,484
- لا بأس. كان الدليل بحوزة "جينا".
- ماذا؟
378
00:19:25,568 --> 00:19:28,446
- لماذا لم تعطيني إياه؟
- لأنها شريرة.
379
00:19:28,529 --> 00:19:29,989
اقرأ هنا.
380
00:19:30,072 --> 00:19:33,743
"لا تستخدم الحروف المائلة
حتى لا يظن الناس أنك مخادع أو مهرج."
381
00:19:34,285 --> 00:19:36,704
- ما علاقة هذا بالأمر؟
- ليس هذا، اقرأ تحته.
382
00:19:36,787 --> 00:19:42,668
"إذا لم تكن واثقاً بشأن أي موقف،
ينبغي أن تتشاور مع الرقيب "جيفوردز"...
383
00:19:42,752 --> 00:19:44,962
فأنا أثق به تماماً."
384
00:19:45,046 --> 00:19:49,050
- هذا محفز جداً.
- إذن، ماذا عليّ أن أفعل أيها الرقيب؟
385
00:19:49,425 --> 00:19:52,720
أخبري شرطة الصرف الصحي
أنكم ستتولون القضية معاً، تحت إمرتك.
386
00:19:52,803 --> 00:19:54,805
قد تقتطعها الرئاسة من الميزانية التكميلية.
387
00:19:54,889 --> 00:19:56,974
- سأجد متسعاً لها.
- جيد.
388
00:19:57,058 --> 00:19:58,809
الزعيم "تيري" يعود إلى سابق عهده.
389
00:20:00,811 --> 00:20:02,563
حسناً، هل أنت مستعدة؟
390
00:20:05,233 --> 00:20:07,360
- مرحباً.
- يا إلهي.
391
00:20:07,443 --> 00:20:08,569
هل أنت "ميلفيل ديوي"؟
392
00:20:08,653 --> 00:20:10,154
أجل.
393
00:20:10,238 --> 00:20:12,365
أنا من اخترع تصنيف "ديوي" العشري.
394
00:20:12,448 --> 00:20:14,408
لكنني الآن أعمل على...
395
00:20:14,492 --> 00:20:16,285
تصنيف "ديوي" الجنسي.
396
00:20:16,953 --> 00:20:19,080
- هذا مناسب جداً لي.
- حقاً؟
397
00:20:19,163 --> 00:20:20,289
- أجل.
- رائع.
398
00:20:20,373 --> 00:20:24,669
سيد "ديوي"، هلا تنقذني من الإرهابيين
الذين استولوا على "ناكاتومي بلازا".
399
00:20:24,752 --> 00:20:26,712
سأفعل يا "هولي جينارو".
400
00:20:26,796 --> 00:20:31,717
أريد فقط أن أرفقهم في بطاقة فهرس المكتبة.
401
00:20:31,801 --> 00:20:36,222
- يصعب تتبع ذلك. لنخلع ملابسنا فحسب.
- شكراً للرب. هذا المعطف القديم حار جداً.
402
00:20:36,305 --> 00:20:37,723
"بعد أسبوع، الساعة 7:58 صباحاً"
403
00:20:37,807 --> 00:20:39,558
كان وقتاً ساحراً. لا أصدق أننا عدنا.
404
00:20:39,642 --> 00:20:44,438
لن أقبل بهذا. ما زلت مهوساً بجوز الهند.
إنه مليء بالقهوة. حار جداً.
405
00:20:44,522 --> 00:20:47,858
- جوز الهند ليس عازلاً جيداً.
- ليس عازلاً. حضرة النقيب.
406
00:20:47,942 --> 00:20:50,486
"بيرالتا"، "سانتياغو".
كيف كانت نهاية شهر العسل؟
407
00:20:50,569 --> 00:20:54,115
كانت مدهشة.
لا أتفاخر، لكنني رأيت سلحفاة بحرية.
408
00:20:54,198 --> 00:20:56,826
- إنك تتفاخر.
- بالفعل. لقد نظرت إليّ.
409
00:20:56,909 --> 00:21:00,454
- هل اتصلت بالعمدة؟
- نعم، وأعربت عن قلقي.
410
00:21:00,538 --> 00:21:04,625
وضع مبادرة "جون كيلي" "الشرطة اليقظة"
قيد النظر.
411
00:21:04,709 --> 00:21:06,752
أحسنت يا من لا تلقي بالاً.
412
00:21:06,836 --> 00:21:08,713
- هل غضب "كيلي"؟
- جداً.
413
00:21:08,796 --> 00:21:12,800
وللثأر، أغلق الطابق الأرضي للقسم، للإصلاح،
إلى أجل غير مسمى.
414
00:21:12,883 --> 00:21:15,136
- انتقل الجميع إلى منطقة عملنا.
- ماذا؟
415
00:21:16,095 --> 00:21:17,930
استعدا.
416
00:21:19,181 --> 00:21:21,559
إن القسم في حالة حرب مع شرطة "نيويورك".
417
00:21:24,729 --> 00:21:26,022
يا إلهي!
418
00:21:30,109 --> 00:21:32,028
ترجمة "صلاح حسن"
419
00:21:33,305 --> 00:22:33,732