"Brooklyn Nine-Nine" A Tale of Two Bandits
ID | 13199755 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" A Tale of Two Bandits |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E05 - A Tale of Two Bandits (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8408778 |
Format | srt |
1
00:00:05,978 --> 00:00:08,897
"بيرالتا"، يبدو أن أحد أصدقائك
القدامى عاد إلى البلدة.
2
00:00:08,981 --> 00:00:13,360
- من؟ "نيل" الذي شاركته النوم في مخيم؟
- "نيل" من المخيم، كان الأفضل.
3
00:00:13,443 --> 00:00:16,446
التقط علبة حليب بردفيّ مؤخرته.
كان مضحك جداً.
4
00:00:16,530 --> 00:00:20,617
- أتعرف من أيضاً مرح؟ "بيل كوسبي".
- اهدأ. ستحب "نيل".
5
00:00:20,701 --> 00:00:23,161
لماذا قد يكون "نيل"؟
إنه "دوج جودي".
6
00:00:23,245 --> 00:00:26,331
صحيح!
شخص نعرفه كلنا في قسم الشرطة.
7
00:00:26,415 --> 00:00:28,959
- هذا يبدو منطقياً.
- شخص يستخدم أسلوبه المميز
8
00:00:29,042 --> 00:00:31,295
في سرقة السيارات،
يخترق جهاز تشخيص الأعطال الذاتي...
9
00:00:31,378 --> 00:00:33,171
ويعيد برمجة وحدة منع الحركة.
10
00:00:33,255 --> 00:00:35,549
هذا أسلوب "دوج جودي"،لكن ليس هو.
قال لي أنه استقام.
11
00:00:35,632 --> 00:00:38,844
هذا ما قاله لك آخر مرة أيضاً قبل أن يخدعك.
12
00:00:38,927 --> 00:00:40,387
نعم، لكنه بالنهاية أعاد الماسات إليّ.
13
00:00:40,470 --> 00:00:42,681
لقد كانت الطريقة الوحيدة لإبعاد "غيغل بيغ"
من الشارع.
14
00:00:42,764 --> 00:00:45,434
انتظر، ربما كنت أخلط بين مغامراتنا.
في أي سنة كانت الرحلة البحرية؟
15
00:00:45,517 --> 00:00:49,021
- إنه مجرم. الناس لا تتغير.
- أسمعت بـ"بروس بانر"؟ "ذا إنكريدبل هالك"؟
16
00:00:49,104 --> 00:00:52,482
ربما يعطيك قميصه وسرواله درساً
حول عدم تغير الناس.
17
00:00:52,566 --> 00:00:54,902
أود أن أطرح بضعة أسئلة على "دوج جودي".
18
00:00:54,985 --> 00:00:57,654
- ألديك رقمه؟
- أتواصل معه من خلال أمه دائماً.
19
00:00:57,738 --> 00:01:01,909
سأجعلك تتكلم معها.
تذكر، إنها تظن أني مساعده، "مانجي كارل"
20
00:01:01,992 --> 00:01:04,369
وهو مهندس معماري مشهور
يقدم تصميمات مدرسة "لبرون جايمز" الجديدة
21
00:01:04,453 --> 00:01:05,912
لرواد الفضاء السود.
22
00:01:06,997 --> 00:01:11,585
مرحباً؟ سيدة "جودي"؟
أبحث عن ابنك، المهندس المعماري.
23
00:01:11,668 --> 00:01:14,129
نعم، أنا من "ناسا" السوداء.
24
00:01:14,213 --> 00:01:16,340
- هل ذلك شيء؟
- يا إلهي!
25
00:01:16,423 --> 00:01:19,092
لم أعرف هذا. أتفهم. مع السلامة.
26
00:01:20,677 --> 00:01:24,473
- لن يأتي "دوج جودي".
- ماذا؟ لم لا؟
27
00:01:24,556 --> 00:01:26,266
فهمت.
28
00:01:26,350 --> 00:01:27,768
لقد مات.
29
00:01:29,000 --> 00:01:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
30
00:01:47,996 --> 00:01:50,916
عجباً! لا أعرف كيف أتعامل
مع كل هذه المشاعر يا "تيري".
31
00:01:50,999 --> 00:01:52,709
لم أكن قريباً من شخص مات من قبل.
32
00:01:52,793 --> 00:01:55,629
لم تقع حوادث مفجعة لأصدقائي،
وكل أجدادي على قيد الحياة.
33
00:01:55,712 --> 00:01:59,549
- كيف تعاملت عندما مات "هودور"؟
- ليس جيداً. لماذا ذكرت هذا؟
34
00:01:59,633 --> 00:02:01,677
"كارل"؟ "مانجي كارل"؟
35
00:02:01,760 --> 00:02:05,806
- نعم. هذا أنا.
- أنا "ترودي جودي"، أخت "دوج".
36
00:02:05,889 --> 00:02:09,101
هذه خالتنا "باتريس".
يسعدني جداً أنك أتيت.
37
00:02:09,184 --> 00:02:12,896
- "دوج" أحبك كثيراً.
- هل تحدث عني؟
38
00:02:12,980 --> 00:02:16,650
طوال الوقت. كان خائفاً جداً
من أن تعود إلى حياتك القديمة.
39
00:02:16,733 --> 00:02:19,569
"دوج" جعل "مانجي كارل" مساعداً له
في شركة الهندسة المعمارية.
40
00:02:19,653 --> 00:02:23,073
- أنقذه من حياة الشوارع.
- أجل، مررت بتجارب سيئة.
41
00:02:23,156 --> 00:02:25,951
- كنت فقيراً جداً.
- كنت تبيع جسدك لأجل المال.
42
00:02:26,034 --> 00:02:28,328
- هل أخبرك "دوج" بذلك؟
- قال أن كل أسنانك سقطت
43
00:02:28,412 --> 00:02:31,540
- وأن فمك كان فتحة متعفنة.
- كلام دقيق 100 بالمئة.
44
00:02:31,623 --> 00:02:34,084
كما أنه كان مستاءً
من عمليات تكبير الأرداف غير المرخصة.
45
00:02:34,167 --> 00:02:36,378
- كنت مضطراً لذلك.
- ظن "كارل" أن الأرداف الممتلئة
46
00:02:36,461 --> 00:02:39,965
- ستساعده في... كل ليلة.
- أتذكر تلك الفكرة.
47
00:02:40,048 --> 00:02:43,302
لكن الطبيب أضاف
الكثير من اللدائن. حتى أصيبت بعدوى.
48
00:02:43,385 --> 00:02:45,721
- أيام مظلمة.
- أنا آسفة.
49
00:02:45,804 --> 00:02:47,514
هذا رائع جداً.
50
00:02:47,597 --> 00:02:50,058
- اللدائن؟
- بل كيف أنقذه "دوج".
51
00:02:50,142 --> 00:02:53,228
كان "دوج" يأخذ الناس تحت جناحه دائماً.
52
00:02:53,311 --> 00:02:56,815
- قال "دوج" إن صوتك جميل.
- حقاً؟ حسناً...
53
00:02:56,898 --> 00:02:58,608
"أفترض أنه محق"
54
00:02:58,692 --> 00:03:00,485
أتريد أن تغني أغنية له؟
55
00:03:00,569 --> 00:03:04,072
يا لها من فكرة جميلة!
لكني لم أجهز أي شيء.
56
00:03:04,156 --> 00:03:07,200
إن لم ترد أن تغني،
فأخبرنا بالقصة الملهمة...
57
00:03:07,284 --> 00:03:09,911
حول كيف أنقذك "دوج" من أن تصبح
داعراً بأرداف مكبرة باللدائن.
58
00:03:09,995 --> 00:03:14,124
أود أن أغني أغنية
تكريماً لصديقي العزيز، "دوج جودي".
59
00:03:14,666 --> 00:03:17,586
لا شيء أفضل من حانة "شو" بعد دورية طويلة.
60
00:03:17,669 --> 00:03:20,047
إنها مثل "شيرز". حيث يعرف الجميع اسمك.
61
00:03:20,130 --> 00:03:22,382
المكان الذي يعرف فيه الجميع اسمك
يعد جحيماً.
62
00:03:22,466 --> 00:03:23,967
يا رفاق.
63
00:03:24,051 --> 00:03:25,302
هل هؤلاء...
64
00:03:25,385 --> 00:03:26,636
رجال الإطفاء.
65
00:03:26,720 --> 00:03:28,013
ماذا يجري هنا؟
66
00:03:28,096 --> 00:03:31,016
- لماذا قسم إطفاء "نيويورك" في حانتنا؟
- احتجنا إلى مكان جديد.
67
00:03:31,099 --> 00:03:33,977
- احترقت حانتنا.
- ألم تتمكنوا من إطفائها؟
68
00:03:34,061 --> 00:03:36,688
ربما هم من أشعلوها.
معظم مفتعلي الحرائق رجال إطفاء.
69
00:03:36,772 --> 00:03:40,108
غير صحيح. رغم أنه شائع جداً،
وهو ما حدث في هذه الحالة.
70
00:03:40,192 --> 00:03:41,276
يفاجئني أنكم أردتم القدوم إلى هنا...
71
00:03:41,360 --> 00:03:44,446
حيث أن عليكم أن تصعدوا الدرج.
أعرف كم تحبون الانزلاق على الأعمدة.
72
00:03:44,529 --> 00:03:46,073
لا نحب الانزلاق على الأعمدة...
73
00:03:46,156 --> 00:03:49,576
نفعل هذا لننقذ حياة الناس.
هذا خطير. اسألي صديقي المفضل "ستيف".
74
00:03:49,659 --> 00:03:50,786
لا، مهلاً.
75
00:03:50,869 --> 00:03:54,915
لا يمكنك، لقد مات.
تعثر في فتحة العمود وكسر عنقه.
76
00:03:54,998 --> 00:03:57,959
- هذا فظيع.
- معذرة، لكن هذه حانة رجال الإطفاء الآن.
77
00:03:58,043 --> 00:04:01,838
ربما نود عمل بعض التغييرات
على الديكور. إضافة مقاييس ضغط قديمة.
78
00:04:01,922 --> 00:04:05,258
صورة عليها توقيع "دينيس ليري"
من مسلسل "ريسكيو مي".
79
00:04:05,342 --> 00:04:07,344
- لن تفعل.
- حقاً؟
80
00:04:07,427 --> 00:04:08,720
تفقدها.
81
00:04:08,804 --> 00:04:10,472
أيها السافل.
82
00:04:10,555 --> 00:04:12,891
"(دوج جودي)
83
00:04:12,974 --> 00:04:15,268
ليتك حياً
84
00:04:15,352 --> 00:04:16,728
(دوج جودي)
85
00:04:17,520 --> 00:04:21,149
سيصافحك الرب
86
00:04:21,233 --> 00:04:22,567
(دوج جودي)"
87
00:04:22,651 --> 00:04:24,903
لا يمكن، لقد غيّر طبقة صوته.
88
00:04:24,986 --> 00:04:26,530
"(دوج)
89
00:04:26,613 --> 00:04:28,323
(دوج جودي)
90
00:04:28,407 --> 00:04:31,618
أنت صديق رائع
91
00:04:31,701 --> 00:04:33,620
(دوج جودي)
92
00:04:33,703 --> 00:04:39,251
هذه الأغنية في نهايتها"
93
00:04:39,334 --> 00:04:42,087
كنتم جمهوراً رائعاً.
أقصد، إنها جنازة.
94
00:04:42,170 --> 00:04:44,214
هذا جنوني. أنا آسف جداً.
95
00:04:44,297 --> 00:04:47,509
لماذا رجال الإطفاء هنا؟
هل اتضح أن أحدهم هو مفتعل الحريق
96
00:04:47,592 --> 00:04:48,969
- الذي اندلع في حانتهم؟
- نعم.
97
00:04:49,052 --> 00:04:51,346
يمكننا تخمين ذلك.
لماذا تتصلون بي؟ ليس هناك ما يمكنني فعله.
98
00:04:51,430 --> 00:04:53,640
إنهم يوقرونك. الجميع يستمع إليك.
99
00:04:53,723 --> 00:04:58,228
حتى لو كان بوسعي إنقاذ حانة "شو"،
لست متأكداً إن كنت أريد ذلك. هذه حظيرة.
100
00:04:58,311 --> 00:05:00,897
النبيذ الوحيد الذي يقدمونه
من فجوة مياه "ديلاوير".
101
00:05:00,981 --> 00:05:04,526
- اسمه "شاربوناي".
- لكنها حانتنا دائماً.
102
00:05:04,609 --> 00:05:06,570
- التغيير أمر جيد.
- البارحة فقط، كنت تصيح...
103
00:05:06,653 --> 00:05:08,864
لأن الأوركسترا أضافت ناياً آخر.
104
00:05:08,947 --> 00:05:11,783
- بل كثير. سيشوش على الصوت.
- آسفة لذكر هذا.
105
00:05:11,867 --> 00:05:14,786
يمكننا إيجاد حانة جديدة
ليست أدنى من مستوانا.
106
00:05:14,870 --> 00:05:17,914
"بيل فينو" لديها مجموعة رائعة
من النبيذ الأحمر الإيطالي
107
00:05:17,998 --> 00:05:21,334
ولن تعلق القدم في الأرضية
لو وقفت في مكان واحد لفترة طويلة.
108
00:05:21,418 --> 00:05:24,963
إن كنت لن تتصرف، فسأفعل أنا.
"هانك"، تخلص من أولئك حاملي الخراطيم.
109
00:05:25,046 --> 00:05:27,257
- إما نحن أو هم.
- يا رفاق، لا أريد الانحياز.
110
00:05:27,340 --> 00:05:30,427
- أريد جني المال فحسب.
- أبقها حانة ضباط شرطة. نشرب كثيراً.
111
00:05:30,510 --> 00:05:34,306
بسبب كل المصائب التي نمر بها
كل يوم، "يا بني".
112
00:05:34,389 --> 00:05:37,434
حقاً؟ نمر بمصائب كثيرة أيضاً.
113
00:05:37,517 --> 00:05:39,936
نفقد رجلاً سنوياً في فتحة العمود.
114
00:05:40,020 --> 00:05:43,857
ما رأيك في هذا؟ لو كان الأمر
بخصوص المال، لنقم بمسابقة شراب.
115
00:05:43,940 --> 00:05:47,527
من يملأ طاولته بالمشروبات
بحلول وقت الإغلاق يحصل على الحانة.
116
00:05:47,611 --> 00:05:49,279
حسناً أيها المتخلفون.
117
00:05:51,573 --> 00:05:53,074
يمكن لرجالي تولي ذلك.
118
00:05:53,158 --> 00:05:56,494
حقاً؟ لأن قسم الشرطة
على وشك أن يجلب الإثارة.
119
00:05:56,578 --> 00:06:00,707
استعد للهجوم المعاكس أيها السافل.
120
00:06:00,790 --> 00:06:03,752
"جايك"، إلى أين تذهب؟
هل أنت خجل من غنائك؟
121
00:06:03,835 --> 00:06:05,378
- "دوج جودي".
- ماذا؟
122
00:06:05,462 --> 00:06:10,592
مرحباً يا "جايك"، تلك الأغنية كانت تؤثر
في "إيه إف". علينا إكمالها.
123
00:06:10,675 --> 00:06:11,927
"(دوج جودي)
124
00:06:12,010 --> 00:06:13,803
إنه يبدع على الشاطئ..."
125
00:06:13,887 --> 00:06:17,599
لا تشاركني الغناء. لقد خدعتني.
عانقني. أنا سعيد لأنك حي.
126
00:06:17,682 --> 00:06:20,477
لن أسامحك أبداً. أنت أعز أصدقائي.
127
00:06:20,560 --> 00:06:23,647
كثير من المشاعر.
عدت لطبيعتي الآن. ماذا عن الغداء؟
128
00:06:23,730 --> 00:06:26,233
- شطيرة لحم بالجبن.
- كنت أفكر في الأمر نفسه...
129
00:06:26,316 --> 00:06:27,984
ربما لأن النعش يبدو كشطيرة "هوغي".
130
00:06:28,068 --> 00:06:31,321
- "جودي". ماذا يجري؟
- من أنت وأين "روزا"؟
131
00:06:31,404 --> 00:06:34,824
- أنا رئيسه. أريد إجابات.
- أتعرف "ستيفانو لوكاس"؟
132
00:06:34,908 --> 00:06:37,202
- تاجر الأسلحة؟
- لقد وضع مكافأة لقتلي.
133
00:06:37,285 --> 00:06:40,538
- كان عليّ الاختفاء.
- لماذا يريد "ستيفانولوكاس" موتك؟
134
00:06:40,622 --> 00:06:45,168
- سُرقت سيارته "فيراري". يظن أني سرقتها.
- ثمة من كان يسرق السيارات...
135
00:06:45,252 --> 00:06:46,419
مستخدماً أسلوبك.
136
00:06:46,503 --> 00:06:50,924
- "جايك"، هل تقول ما أظن أنك تقوله؟
- نعم. لديك مقلد.
137
00:06:51,007 --> 00:06:53,134
لم أظن أني أنجزت ما يكفي لهذا.
138
00:06:53,218 --> 00:06:56,137
- أعرف. هذا أمر جلل.
- من الجيد أن يراك الناس.
139
00:06:56,221 --> 00:07:00,475
الطريقة الوحيدة للقبض على المقلد
هي بالتعاون مع المجرم الرئيسي.
140
00:07:00,558 --> 00:07:04,854
- عدتُ للعمل. أعطني سلاحاً.
- لا. لا يوجد مقلد. أنت من فعلها.
141
00:07:04,938 --> 00:07:09,359
- ليس أنا. أنا أعيش حياة مستقيمة.
- يظن "تيري" أن الناس لا يمكنهم التغير.
142
00:07:09,442 --> 00:07:12,237
- قل ذلك لقميص وسروال "بانر".
- هذا ما قلته.
143
00:07:12,320 --> 00:07:15,532
- "دوج جودي"، أنت رهن الاعتقال.
- ماذا؟ أيها الرقيب.
144
00:07:15,615 --> 00:07:19,369
أنت تحبط الأجواء في هذه الجنازة.
145
00:07:21,037 --> 00:07:23,665
- ما هذا، بحق السماء؟
- جعلني "جايك" أتنكر هكذا...
146
00:07:23,748 --> 00:07:26,209
حتى لا يراني بعض المجرمين
ويخبروا "ستيفانو".
147
00:07:26,293 --> 00:07:30,755
- لكن لماذا يرتدي "جايك" مثلك؟
- لأنها رائعة جداً أيها الرقيب.
148
00:07:30,839 --> 00:07:33,508
نبدو كالتوأم المثير من فيلم "ذا ماتريكس".
149
00:07:34,926 --> 00:07:36,303
إننا نزداد خطورة.
150
00:07:36,386 --> 00:07:38,722
- تبدوان مثل "ميلي فانيلي".
- سأختار "فانيلي".
151
00:07:38,805 --> 00:07:40,849
- أردت "فانيلي". لك هذا.
- إنه الأفضل.
152
00:07:40,932 --> 00:07:43,143
- تعلم أن هذا صحيح.
- هل تحققت من حجة غياب "جودي"؟
153
00:07:43,226 --> 00:07:45,687
نعم. ومن المفاجئ أنها صحيحة.
154
00:07:45,770 --> 00:07:49,441
ليلة السبت الماضي، كان "دوج" ينسق الموسيقى
في حفل "ميتزفا" لـ"جوشي غرينبام".
155
00:07:49,524 --> 00:07:52,402
كانت حفلة جامحة.
العمة "كارين" غريبة جداً.
156
00:07:52,485 --> 00:07:55,030
- هل تنسق موسيقى حفلات الـ "الميتزفا"؟
- أفضل عمل حصلت عليه.
157
00:07:55,113 --> 00:07:57,907
لا أحد يحب الـ"هيب هوب"
أكثر من صبي يهودي عمره 13 عاماً.
158
00:07:57,991 --> 00:07:59,784
- صحيح.
- لا أصدق هذا.
159
00:07:59,868 --> 00:08:03,538
- ربما كان يسرق الأموال من طاولة الهدايا.
- بحقك، حضرة الرقيب، لديه حجة غياب.
160
00:08:03,622 --> 00:08:05,749
لنتعاون معاً ونقبض على المقلد.
161
00:08:05,832 --> 00:08:08,418
1000 تمرين ضغط.
إنه شيء أنا و"روزا" اعتدنا قوله،
162
00:08:08,501 --> 00:08:11,379
يعني أن تثق بي. لو كان "جودي" مجرماً،
سأقوم بـ1000 تمرين ضغط.
163
00:08:11,463 --> 00:08:14,007
وبما أنك واثق جداً،
فإن كنت أنت المخطئ، ستفعلها أنت.
164
00:08:14,090 --> 00:08:16,176
وهل 1000 تمرين ضغط يعد رقماً كبيراً لك؟
165
00:08:16,259 --> 00:08:18,762
- اذهب إلى الجحيم، "تيري".
- اجعلها 100 ألف وسأوافق.
166
00:08:18,845 --> 00:08:20,764
من الواضح لا يمكنني فعل كل ذلك،
167
00:08:20,847 --> 00:08:23,433
لكن لا يهم.
فـ"دوج جودي" يقول الحقيقة. صحيح؟
168
00:08:23,516 --> 00:08:26,519
- نعم.
- حسناً، 100 ألف تمرين ضغط. أأنت سعيد؟
169
00:08:27,062 --> 00:08:29,689
- رائع. "دوج"...
- لَم تدعني بـ"دوج" قط.
170
00:08:29,773 --> 00:08:32,067
وأنت دعوتني "جايك" للتوّ.
ظننت أننا كنا نبدّل الأسماء الأولى.
171
00:08:32,150 --> 00:08:35,069
كنت أفكر في الشيء نفسه.
مثل، "لم لا أدعوه (جايك)؟"
172
00:08:35,153 --> 00:08:38,073
- رسمي جداً.
- لدينا من لا يحب المرح.
173
00:08:38,155 --> 00:08:39,908
لكنه لا يمانع الآن.
174
00:08:39,991 --> 00:08:41,284
إذن يا "دوج"...
175
00:08:41,367 --> 00:08:43,078
- نعم يا "جايك".
- نعرف الآن...
176
00:08:43,160 --> 00:08:46,247
أن المقلد يستخدم أسلوبك،
لو كنت لا تزال في المجال،
177
00:08:46,331 --> 00:08:50,001
وهو ما لا يحدث الآن، ونتفق على هذا،
ماذا كانت ستصبح خطوتك التالية؟
178
00:08:50,085 --> 00:08:53,296
ليلة قتال في "باركليز".
لا رياضة مثلها تجذب الأثرياء جداً
179
00:08:53,380 --> 00:08:55,173
- ذوي السيارات الجميلة أكثر من الملاكمة.
- حقاً؟
180
00:08:55,256 --> 00:08:58,218
- ماذا عن رياضة "صيد الرجال"؟
- فهمتني.
181
00:08:58,301 --> 00:09:00,970
- هذا ليس شيئاً حقيقياً.
- إذن، هل نبدأ في "باركليز"؟
182
00:09:01,054 --> 00:09:04,557
- لكن أولاً، علينا التوقف قليلاً في طريقنا.
- ماذا؟ أين؟
183
00:09:11,898 --> 00:09:13,983
حسناً. إليكم قواعد المسابقة.
184
00:09:14,067 --> 00:09:16,444
إن طلبتم شراباً، يجب أن ينتهي بالكامل
185
00:09:16,528 --> 00:09:19,781
قبل أن تطلبوا غيره.
ستُسجل مشروبات كل طاولة على تلك اللوحة.
186
00:09:19,864 --> 00:09:22,117
لا نريد أن يُصاب أحد بتسمم كحولي.
187
00:09:22,200 --> 00:09:24,160
إن تقيأت، سيتم إبعادك.
188
00:09:24,244 --> 00:09:26,621
لا أتقيأ أبداً.
أقول لمعدتي أن تتعامل مع الأمر.
189
00:09:26,705 --> 00:09:28,540
جسدي يخاف مني.
190
00:09:28,623 --> 00:09:31,251
يا رفاق، محال أن نكسب.
إنهم 9 ونحن 6.
191
00:09:31,334 --> 00:09:36,381
أنتم 5. سأعود للبيت.
ربما أتوقف في "بيل فينو" وأحتسي "سانسيري".
192
00:09:36,464 --> 00:09:40,719
ربما سأجرب معجون السفرجل الذي لديهم
إن كنت أريد التمادي.
193
00:09:40,802 --> 00:09:43,680
هل ستسمح حقاً لرجال الإطفاء هؤلاء
بأخذ حانة "شو" منّا؟
194
00:09:43,763 --> 00:09:48,560
فكر في كل الاحتفالات التي أقمناها هنا.
عندما صرخ "تيري" وقال: "قسم الشرطة"
195
00:09:48,643 --> 00:09:53,314
أكره عندما يقول هذا. عليه أن يقول:
"في صحة قسم الشرطة".
196
00:09:53,898 --> 00:09:55,066
يجب ألا نكون هنا.
197
00:09:55,150 --> 00:09:58,236
أتقلق من أن يتعرف أحد عليّ،
ويكتشف أني ما زلت حياً؟ لن يحدث.
198
00:09:58,319 --> 00:10:01,573
لا يوجد مجرمون عتاة كثيرون
في حفل "ميتزفا" لـ"جاستن فريدمان".
199
00:10:01,656 --> 00:10:05,076
رغم أنه يوجد قاتل طليق...
200
00:10:05,160 --> 00:10:07,579
لأن "كيفن غولدمان" يبدع في تلك الرقصات.
201
00:10:07,662 --> 00:10:10,248
هيا يا "كيفن"!
تأرجح الذراعين. إنه يؤرجح ذراعيه.
202
00:10:10,331 --> 00:10:13,460
يجب أن نكون في "باركليز".
جولات القتال ستبدأ قريباً.
203
00:10:13,543 --> 00:10:17,422
الأغنياء لا يأتون في الموعد.
كما أني وعدت "جاستن" أني سأحضر.
204
00:10:17,505 --> 00:10:18,715
كيف الحال يا "جيه سموث"!
205
00:10:21,384 --> 00:10:22,886
تباً لحياة الاستقامة.
206
00:10:22,969 --> 00:10:24,888
كشفتك يا "دوج جودي".
207
00:10:24,971 --> 00:10:27,265
- ماذا؟
- شعرت أن هناك خطباً ما من التوقف هنا،
208
00:10:27,348 --> 00:10:30,518
لذا أرسلت ضباطاً بملابس مدنية
لمشاهدة "باركليز".
209
00:10:30,602 --> 00:10:32,687
- قبضوا على المقلد.
- لا أفهم.
210
00:10:32,771 --> 00:10:35,690
هذا يثبت أن "جودي" بريء.
ظل معنا طوال الوقت.
211
00:10:35,774 --> 00:10:40,111
وهذه كانت خطته. يقدم حجة غياب
حتى يمكّن لشريكه سرقة السيارات.
212
00:10:40,195 --> 00:10:43,740
ليس لديّ شريك.
أياً كان هذا، فأنا أقسم أني لا أعرفه.
213
00:10:43,823 --> 00:10:45,909
بالفعل يا "دوج"، أظن أنك تعرفه.
214
00:10:45,992 --> 00:10:47,368
يا إلهي!
215
00:10:47,452 --> 00:10:48,995
"ترودي جودي".
216
00:10:51,122 --> 00:10:53,333
أما زلت تود التظاهر
أنه ليست لك علاقة بهذا؟
217
00:10:53,416 --> 00:10:56,085
ليس لي علاقة. وهي أيضاً.
"ترودي جودي" ليست سارقة سيارات.
218
00:10:56,169 --> 00:10:59,130
"ترودي جودي" ملاك.
إنها في كلية التمريض.
219
00:10:59,214 --> 00:11:02,592
الممرضات هم أفضل من في مجتمعنا.
قل لي اسم ممرضة واحدة سيئة.
220
00:11:02,675 --> 00:11:04,427
"راتشيد" و"كاثي بيتس" في فيلم "ميزري".
221
00:11:04,511 --> 00:11:08,431
- الممرضة "جاكي" عانت من إدمان العقاقير.
- لديك كثير من الأمثلة الجيدة.
222
00:11:08,515 --> 00:11:10,767
- هل تصدقني يا "جايك"؟
- الصورة النمطية ليست جيدة.
223
00:11:10,850 --> 00:11:13,978
- لكن "ترودي" بدت رائعة عندما قابلتها.
- أتحاول مغازلة أختي؟
224
00:11:14,062 --> 00:11:15,980
- ماذا؟ لا.
- رأيتك تنظر لمؤخرة "ترودي".
225
00:11:16,064 --> 00:11:19,192
- لا أنظر إلى مؤخرة "ترودي جودي".
- ألا تظن أنها جميلة؟
226
00:11:19,275 --> 00:11:21,569
- لا تكن متغطرساً.
- إنها جميلة لكني أعمل.
227
00:11:21,653 --> 00:11:23,279
- وأنت متزوج.
- لكن ذلك لا يخدم القافية.
228
00:11:23,363 --> 00:11:24,781
أنا أفرط في حرصي عليها.
229
00:11:24,864 --> 00:11:27,784
إنها فتاة جيدة.
أضمن لك أنها لم تسرق تلك السيارات.
230
00:11:27,867 --> 00:11:31,246
قبضنا عليها في سيارة "بنتلي" بمضخم طاقة
وجهاز تعطيل مصنوع يدوياً...
231
00:11:31,329 --> 00:11:34,123
- موصل في شبكة التحكم.
- إذن، إنها مذنبة.
232
00:11:34,207 --> 00:11:36,376
لا أصدق أنك جعلتنا نظن أنك ميت.
233
00:11:36,459 --> 00:11:38,461
لا أصدق أنك تسرقين سيارات.
هذا للحثالة.
234
00:11:38,545 --> 00:11:40,505
- أنت تسرق السيارات.
- أنا حثالة.
235
00:11:40,588 --> 00:11:42,632
... حثالة ذكي وجميل يحبه الجميع.
236
00:11:42,715 --> 00:11:46,970
آسفة. فات وقت سداد قروضي الدراسية.
كان عليّ فعل شيء.
237
00:11:47,053 --> 00:11:49,889
إن كنتما لا تعملان معاً،
فكيف عرفت كل حركاتك؟
238
00:11:49,973 --> 00:11:53,017
- وجدت دفتر ملاحظات "دوج".
- هذه ملاحظات لمذكراتي.
239
00:11:53,101 --> 00:11:57,647
- مذكرات؟ ألديك أفكار عن العنوان؟
- كنت سأسميها "لص الـ(بونتياك)"...
240
00:11:58,690 --> 00:11:59,857
- حقاً؟
- أجل.
241
00:11:59,941 --> 00:12:01,651
- حسناً.
- كرهت سرقة السيارات.
242
00:12:01,734 --> 00:12:04,153
- كنت سأتوقف حالما أدفع مصروفات
كلية التمريض.
243
00:12:04,237 --> 00:12:06,948
- أقسم، كانت غلطة.
- هذا جيد بما يكفي. هيا لنعد للبيت.
244
00:12:07,198 --> 00:12:10,326
لا تسير الاعتقالات هكذا.
ستذهب للسجن.
245
00:12:10,410 --> 00:12:13,121
ماذا لو جلبنا لك مجرماً أكبر؟
ماذا لو جلبنا لك "ستيفانو"؟
246
00:12:13,204 --> 00:12:15,540
- من؟
- سيارة "فيراري" طراز 1961 الحمراء
247
00:12:15,623 --> 00:12:19,168
من نوع "250 جي تي كاليفورنيا"
التي سرقتها من "ستيفانو لوكاس".
248
00:12:19,252 --> 00:12:22,380
- يظن أني فعلتها، والآن يريد قتلي.
- يا إلهي! آسفة. لم أعرف شيئاً.
249
00:12:22,463 --> 00:12:24,382
لا عليك.
لكن لديك السيارة،
250
00:12:24,465 --> 00:12:28,428
سأتصل به وأخبره أني حي،
وأعيد له سيارته وأرتب للقاء...
251
00:12:28,511 --> 00:12:31,556
- ويقبض هؤلاء الرجال عليه أو يلقون مصرعهم.
- هذا مدهش.
252
00:12:31,639 --> 00:12:35,435
لا يظهر "ستيفانو" للعامة أبداً.
سيكون هذا إنجازاً عظيماً لقسم الشرطة.
253
00:12:35,518 --> 00:12:38,229
ما رأيك، حضرة الرقيب؟
أنا من يقوم 100 ألف تمرين ضغط.
254
00:12:38,313 --> 00:12:42,859
حسناً، سلّم لنا "ستيفانو"، وسأتكلم مع المدعي
العام بخصوص عقوبة مخففة لأختك.
255
00:12:42,942 --> 00:12:46,863
شكراً لك. لكن هناك مشكلة واحدة...
السيارة ليست معي.
256
00:12:46,946 --> 00:12:50,950
- لقد سلمتها إلى تاجر سلع مسروقة.
- "ترودي جودي"، لقد قضيت عليّ.
257
00:12:51,034 --> 00:12:52,493
"حانة (شو) وطاولة بلياردو"
258
00:12:52,577 --> 00:12:53,870
4 ساعات متبقية، أُنفق 58 دولاراً.
259
00:12:53,953 --> 00:12:55,747
- "إيمي"، أين أنت؟
- 4 مشروبات.
260
00:12:55,830 --> 00:12:59,000
- ماذا يعني هذا يا "إيمي"؟
- تعالي إلى هنا واكتشفي.
261
00:12:59,083 --> 00:13:02,170
"إيمي" الشبقة. يبدو أنك تركت هذا
لعهد حركة "مي تو".
262
00:13:02,253 --> 00:13:05,298
- تعالي إلى هنا، أجبريني.
- شيء واحد يتبقى فعله...
263
00:13:05,381 --> 00:13:07,425
- اشربوا أسرع.
- أضرموا النيران في المدينة.
264
00:13:07,508 --> 00:13:09,427
- فكرتي أفضل.
- لا.
265
00:13:09,510 --> 00:13:11,054
يمكننا فعل هذا.
266
00:13:11,137 --> 00:13:15,683
الوضع يبدو كئيباً الآن،
لكن الليل دائماً حالك قبل الفجر.
267
00:13:16,100 --> 00:13:18,144
هذه حانة "شو".
268
00:13:18,227 --> 00:13:20,355
أقمنا حفلات زفاف هنا،
269
00:13:20,438 --> 00:13:21,939
وجنازات.
270
00:13:22,023 --> 00:13:24,901
حانة "شو" جزء من عائلتنا،
271
00:13:24,984 --> 00:13:27,445
لأننا هكذا...
272
00:13:27,737 --> 00:13:29,113
عائلة.
273
00:13:29,197 --> 00:13:33,826
ولسنا فقط "إيمي" و"روزا"
و"هيتشكوك" و"سكا..."
274
00:13:41,834 --> 00:13:43,961
التاجر، "دالاس"، يعمل هنا.
275
00:13:44,045 --> 00:13:47,006
إنه لا يعجبني. أتعرفون قواعدي؟
لا تثق بأحد اسمه على اسم مدينة.
276
00:13:47,090 --> 00:13:49,217
- ماذا عن "أورلاندو بلوم"؟
- لم أفكر فيه...
277
00:13:49,300 --> 00:13:52,011
على أنه على اسم مدينة،
والاسم الأخير "بلوم"؟
278
00:13:52,095 --> 00:13:55,723
- هل أدركنا شيئاً جنونياً للتو؟
- لا. الجميع يعرف أنه اسم مجنون.
279
00:13:55,807 --> 00:13:58,142
- أيمكننا التركيز على اللقاء؟
- حسناً.
280
00:13:58,226 --> 00:14:01,312
"دالاس" غريب وأفزعني آخر مرة.
281
00:14:01,396 --> 00:14:05,358
- لا أريد أن أدخل وحدي.
- سأكون إلى جوارك. كما نحن دائماً.
282
00:14:05,441 --> 00:14:07,735
- حضرة الرقيب، لمَ لا تقول لي أشياء كهذه؟
- لا. اسمعوا...
283
00:14:07,819 --> 00:14:10,238
لا أثق بآل "جودي" أن يذهبا
لأي مكان وحدهما.
284
00:14:10,321 --> 00:14:12,573
"دوج" ابق مع "جايك"،
وأنا سأذهب مع "ترودي".
285
00:14:12,657 --> 00:14:14,951
- أحتاج إلى قصة وهمية.
- سنقول إنك حبيبي...
286
00:14:15,034 --> 00:14:18,204
لا. لا أريد لأختي أن تتظاهر بمواعدة منحرف.
287
00:14:18,287 --> 00:14:20,957
- لماذا أنا منحرف؟
- هل قابلت من قبل رجلاً لطيفاً
288
00:14:21,040 --> 00:14:24,544
يرتدي حمالات سروال كل يوم؟
أي رجل هذا الذي يربط سرواله...
289
00:14:24,627 --> 00:14:27,505
- ليمنعه من السقوط؟
- هذه ليست الغاية منها...
290
00:14:27,588 --> 00:14:30,425
يا رفاق، ليس لدينا الوقت لاكتشاف
ما الغاية من الحمالات.
291
00:14:30,508 --> 00:14:33,136
هذه عملية سرية. يمكن أن تكون صعبة.
292
00:14:33,219 --> 00:14:36,389
- هل أنت متأكدة أنه بوسعك عملها؟
- سأبذل قصارى جهدي.
293
00:14:36,472 --> 00:14:38,599
- من هذا؟
- "ديون". إنه رجلي.
294
00:14:38,683 --> 00:14:41,436
اطرح عليّ سؤالاً آخر، يا حيوان الحظيرة...
295
00:14:41,519 --> 00:14:42,937
بوسعها تولي الأمر.
296
00:14:43,021 --> 00:14:46,649
- لماذا حبيبك هنا؟
- حبيبي؟ أنا و"ديون" نفعل أشياء استثنائية،
297
00:14:46,733 --> 00:14:49,694
ثم يغلق فمه الجميل ويدعني أتولى عملي.
298
00:14:49,777 --> 00:14:52,822
- لا يعجبني ما يتجه إليه الحديث.
- إنها تمثل فحسب.
299
00:14:52,905 --> 00:14:57,368
- فارق كبير في السن. أين تقابلتما؟
- في النادي. كان "ديون" حارساً
300
00:14:57,452 --> 00:15:00,913
وأخبرته أني أردته أن يحرس جسدي.
301
00:15:00,997 --> 00:15:04,625
- هل تفرك ميكروفونه؟
- إنه مربوط على صدره؟
302
00:15:04,709 --> 00:15:06,044
عليك أن تلمس هذين.
303
00:15:06,127 --> 00:15:09,297
مثل قاعدتي بيسبول.
حركهما أيها الأب.
304
00:15:09,380 --> 00:15:12,508
- الأب لا يظن أن هذا وقت مناسب.
- افعلها أيها الأب.
305
00:15:14,469 --> 00:15:17,513
- أبعد يديك عنها!
- "جودي"، "جودي"، حاولت أن أوقفه.
306
00:15:17,597 --> 00:15:22,018
- هذه أختي التي تداعبها.
- كيف سأداعبها أنا بعضلات صدري؟
307
00:15:22,101 --> 00:15:25,146
- انظر. لها إبهام.
- يا رفاق. أين "دالاس"؟
308
00:15:25,229 --> 00:15:26,898
لقد فزع وهرب.
309
00:15:26,981 --> 00:15:30,651
جيد "جودي".
لقد ضيعت على أختك فرصة عقوبة مخففة.
310
00:15:30,735 --> 00:15:32,153
لا.
311
00:15:32,236 --> 00:15:35,615
لماذا صوتي هازل؟ لماذا تطرف عيني؟
312
00:15:35,698 --> 00:15:41,829
لأني وجدت سيارة
"فيراري 250 جي تي كاليفورنيا" طراز 1961.
313
00:15:41,913 --> 00:15:47,043
سيداتي وسادتي وأيها المنحرف "تيري"،
عدنا إلى العمل.
314
00:15:47,126 --> 00:15:49,253
آسف سيدي، لقد تحمست قليلاً.
315
00:15:49,337 --> 00:15:50,171
بقي ساعتين للإغلاق
316
00:15:50,254 --> 00:15:51,130
يا رفاق، لقد تقيأت.
317
00:15:51,214 --> 00:15:53,466
انتهى الأمر. نحتاج إلى معجزة.
318
00:15:53,549 --> 00:15:55,593
- لقد أتيت.
- النقيب "هولت"، كيف أتيتك؟
319
00:15:55,676 --> 00:15:59,388
- لقد اتصلت بي. لم تكفي عن الاتصال.
- لم أتصل. انظر.
320
00:15:59,472 --> 00:16:01,599
تركت 17 رسالة صوتية.
321
00:16:01,682 --> 00:16:04,644
- هذه واحدة منها.
- "هولت". عليك أن تأتي وتنقذنا.
322
00:16:04,727 --> 00:16:07,772
نحتاج إلى كذبة لنأتي بك إلى هنا.
"تشارلز"، ماذا يجب أن أقول؟
323
00:16:07,855 --> 00:16:11,442
- أني تلقيت رصاصة في وجهي.
- وأخبريه أن يجلب البيتزا.
324
00:16:11,526 --> 00:16:12,693
"كرامبون هوتي".
325
00:16:12,777 --> 00:16:16,114
- إننا نخسر. أجل!
- لماذا ترقصين؟
326
00:16:16,197 --> 00:16:19,242
كنت "إيمي" التي تتحدث الفرنسية
حتى المشروب الـ9...
327
00:16:19,325 --> 00:16:21,369
ثم تقيأت.
328
00:16:21,452 --> 00:16:23,162
تقيأت.
329
00:16:23,246 --> 00:16:27,583
تحاول أن تقول إنها تقيأت.
وعادت الآن إلى "إيمي" ذات الـ3 مشروبات.
330
00:16:27,667 --> 00:16:30,086
- أو "إيمي" الراقصة.
- تعرف هذا.
331
00:16:30,378 --> 00:16:33,631
يا إلهي!
"هيتشكوك"، هل أنت الرصين الوحيد الباقي؟
332
00:16:33,714 --> 00:16:35,299
أجل، هذا سيئ.
333
00:16:35,383 --> 00:16:37,885
إذن، هل ستجعلنا نستسلم؟
334
00:16:37,969 --> 00:16:41,430
- أم أنك هنا لتطلب منا التوقف؟
- لا. أنا هنا لأساعدكم على الفوز.
335
00:16:41,514 --> 00:16:44,851
- ماذا يحدث؟
- كان هناك شيء في رسائلك الصوتية...
336
00:16:44,934 --> 00:16:48,146
بعدما غنيت "شيك وات يور ماما غيف يا".
337
00:16:48,229 --> 00:16:53,484
- ظننتِ أنك أقفلت الخط، لكنك لم تفعلي.
- مع السلامة. لماذا أتصل به؟
338
00:16:53,693 --> 00:16:56,279
إنه لا يهمه أمرنا أو ما نريده.
339
00:16:56,362 --> 00:16:59,949
عندما سمعت ذلك، تحركت أعماقي.
ظننت أن هذه الحانة أدنى من مستواي.
340
00:17:00,032 --> 00:17:02,535
ولكن ما كان أدنى من مستواي فعلاً هو سلوكي.
341
00:17:02,618 --> 00:17:06,205
- أدرت ظهري لـ...
- "هولت"، ليس لدينا وقت لهذا.
342
00:17:06,288 --> 00:17:08,123
- اشرب كثيراً.
- "هانك"...
343
00:17:08,916 --> 00:17:12,044
اجلب لي "شاربوناي".
344
00:17:12,586 --> 00:17:14,964
حسناً، يجب أن يصل "ستيفانو" في أي لحظة.
345
00:17:15,046 --> 00:17:18,593
أشكرك على مساعدتي.
لا أستحق طيبتك.
346
00:17:18,676 --> 00:17:21,888
لا تكوني قاسية على نفسك.
كلنا اتخذنا قرارات سيئة في صغرنا.
347
00:17:21,970 --> 00:17:23,430
- أنا كنت عضواً في تجمع خاطف من قبل.
- مقرف.
348
00:17:23,514 --> 00:17:26,976
ثمة شيء غريب.
لا أحب ترك "جودي" بمفرده.
349
00:17:27,059 --> 00:17:29,979
اهدأ. لدينا متعقب على السيارة،
وعلى "دوج جودي".
350
00:17:30,062 --> 00:17:31,856
وحدة الطوارئ تحاصر المنطقة بالكامل.
351
00:17:31,939 --> 00:17:33,858
- لن تكون هناك مشكلة.
- هناك حركة.
352
00:17:33,941 --> 00:17:37,737
حسناً، جميعاً. إلى مواقعكم.
عند إشارتي. انتظروا.
353
00:17:37,820 --> 00:17:39,280
انتظروا.
354
00:17:39,363 --> 00:17:40,865
انتظروا.
355
00:17:40,948 --> 00:17:44,827
آسف. بدأت أوامر الانتظار مبكراً.
لنبدأ من جديد. انتظروا.
356
00:17:44,911 --> 00:17:46,454
انتظروا.
357
00:17:46,537 --> 00:17:48,664
و...
358
00:17:49,665 --> 00:17:52,001
ليتوقف الجميع عن الانتظار! هيا!
359
00:17:54,420 --> 00:17:57,840
- أين هو؟
- أمسكنا به. لدينا "ستيفانو".
360
00:17:57,924 --> 00:18:00,718
لا، ليس "ستيفانو". لص الـ"بونتياك".
أين...
361
00:18:01,135 --> 00:18:02,345
"دوج جودي" هنا.
362
00:18:02,428 --> 00:18:05,473
- أرأيتم انفجار تلك السيارة؟
- أجل. لماذا فعلت ذلك؟
363
00:18:05,556 --> 00:18:10,019
- "دوج جودي" لا يتعامل بالنيران.
- مثل "ذا هاوند" من مسلسل "غيم أوف ثرونز".
364
00:18:10,102 --> 00:18:12,813
- أنا مثل "ذا هاوند". أنت مثل "أريا".
- صحيح؟
365
00:18:12,897 --> 00:18:16,692
يا رفاق! إن لم يفجر "دوج جودي" السيارة،
فمن فعلها إذن؟
366
00:18:17,777 --> 00:18:20,279
"ترودي جودي".
367
00:18:20,363 --> 00:18:21,447
دقيقة واحدة للإغلاق.
368
00:18:24,116 --> 00:18:27,453
تباً، لقد قضيت على زجاجة الـ"شاربوناي" تلك.
بم تشعر؟
369
00:18:27,536 --> 00:18:30,456
دعيني أفكر ملياً. توازني غير مستقر...
370
00:18:30,539 --> 00:18:34,460
رؤيتي ضعيفة جزئياً وأتكلم بغموض.
371
00:18:34,543 --> 00:18:36,545
فتاك متحمس.
372
00:18:36,629 --> 00:18:40,633
لم يتبقى سوى دقيقة واحدة
وأنتم أقل منا بـ6 دولارات.
373
00:18:40,716 --> 00:18:43,844
- لا أظن أنكم ستنجحون.
- زجاجة "شارب" أخرى.
374
00:18:43,928 --> 00:18:46,806
هذه ساخنة. كانت فوق المشعاع.
375
00:18:50,977 --> 00:18:54,146
- لن ينجح.
- سينجح. لا تتنفس،
376
00:18:54,230 --> 00:18:56,649
دع السائل يدخل رئتيك.
377
00:18:57,900 --> 00:19:01,195
5، 4، 3، 2...
378
00:19:02,154 --> 00:19:03,656
وقت الإغلاق. فاز ضباط الشرطة!
379
00:19:03,739 --> 00:19:05,616
- حسناً!
- أجل!
380
00:19:05,700 --> 00:19:07,368
أجل!
381
00:19:07,451 --> 00:19:09,203
حسناً.
382
00:19:09,287 --> 00:19:10,830
الحانة لكم.
383
00:19:10,913 --> 00:19:12,415
لكن...
384
00:19:13,165 --> 00:19:15,418
سنحتفظ بهذه! هيا!
385
00:19:15,501 --> 00:19:20,548
قبل أن نعود للبيت ونفقد الوعي،
أريد أن أخبركم كم أنا آسف لأني تركتكم.
386
00:19:20,631 --> 00:19:23,926
أريدكم أن تعرفوا أني أهتم بكم كثيراً...
387
00:19:24,010 --> 00:19:27,638
بكم كلكم، "بويل"، "سانتياغو"، "دياز"،
"هيتشكوك"...
388
00:19:27,722 --> 00:19:30,599
"سكا..."
389
00:19:30,683 --> 00:19:33,519
لديّ ضباط يبحثون عنها.
كانت تسير مشياً عالأقدام،
390
00:19:33,602 --> 00:19:37,481
- لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.
- هذه هي. أين أنت يا "ترودي"؟
391
00:19:37,565 --> 00:19:41,110
- في الرياح "دوج".
- هذا رائع للقول. لكن ماذا تفعلين؟
392
00:19:41,193 --> 00:19:43,863
- كانوا سيخففون التهم.
- وإن خففوها، ستبقى تهماً.
393
00:19:43,946 --> 00:19:46,782
لا يمكنني الذهاب إلى السجن.
لا يوجد أي رجال هناك.
394
00:19:46,866 --> 00:19:48,200
وأريد أن أمارس الجنس.
395
00:19:48,284 --> 00:19:49,702
- "ترودي".
- انضج يا "دوج".
396
00:19:49,785 --> 00:19:52,913
- أنا امرأة بالغة شبقة طوال الوقت.
- ماذا يجري؟
397
00:19:52,997 --> 00:19:55,541
- هل تحكم على تصرفاتي؟
- الهرب من الشرطة يعد جناية.
398
00:19:55,624 --> 00:19:59,253
- ستُفصلين من الكلية.
- جيد، إنها سيئة. لم أحضر سوى فصل واحد.
399
00:19:59,337 --> 00:20:00,755
- ماذا؟
- كانت مملة.
400
00:20:00,838 --> 00:20:04,425
بدأت إدارة احتيالات على الإنترنت
ثم سرقات الهوية.
401
00:20:04,508 --> 00:20:07,511
كنت "كوين لطيفة"، ثم "ليل كيم".
كان ذلك أقل تصديقاً.
402
00:20:07,595 --> 00:20:12,683
لكني وجدت دفتر ملاحظاتك القديم.
لم تخبرني كم كانت سرقة السيارات ممتعة.
403
00:20:12,767 --> 00:20:15,603
- لأني لم أردك أن تغرمي بها.
- مهلاً، أنا مشوش...
404
00:20:15,686 --> 00:20:17,521
متى وضعت القنبلة في سيارة "فيراري"؟
405
00:20:17,605 --> 00:20:19,065
لم أفعلها. "دالاس" من فعلها.
406
00:20:19,148 --> 00:20:22,068
"دالاس" ليس مجرماً أخشاه.
إنه موظف لديّ.
407
00:20:22,151 --> 00:20:24,028
- "دالاس"، قل "كيف الحال؟"
- كيف الحال؟
408
00:20:24,111 --> 00:20:26,697
- تيمناً باسم مدينة
- الجزء الصعب كان محاولة اكتشاف...
409
00:20:26,781 --> 00:20:30,076
كيف أخبره بخطتي.
ذلك عندما اخترعت خطة الحبيب.
410
00:20:30,159 --> 00:20:34,747
احتجت إلى إلهاء. عرفت أنك ستأتي مسرعاً
لتدافع عن شرفي.
411
00:20:34,830 --> 00:20:38,834
- كيف يمكنني مداعبتها بعضلات صدري؟
- انظر. لها إبهام.
412
00:20:38,918 --> 00:20:40,378
لا أحتاج إليك لتحميني، "دوج".
413
00:20:40,461 --> 00:20:43,005
أنت أختي العزيزة. عليّ الاعتناء بك.
414
00:20:43,089 --> 00:20:47,093
هذا جميل جداً وغبي أيضاً.
أراك في عيد الميلاد أيها الفاشل.
415
00:20:47,176 --> 00:20:49,637
- أحبك يا أخي الكبير.
- "ترودي"!
416
00:20:50,179 --> 00:20:54,517
أنا محبط للغاية. هذا مروع.
هل تشعر بهذا كلما خدعتك؟
417
00:20:54,600 --> 00:20:57,395
- نعم. هذا يؤلم دائماً.
- أنا آسف، صاح.
418
00:20:57,478 --> 00:21:00,856
- لا بد أنه من الصعب التسكع معي.
- إنها علاقة صعبة، لكنها مثيرة.
419
00:21:00,940 --> 00:21:04,985
"دوج"، آسف على عدم الوثوق بك.
اتضح أنه ليست لك علاقة بهذا.
420
00:21:05,069 --> 00:21:07,780
- تعترف إذن أن الناس يمكنهم أن يتغيروا.
- نعم.
421
00:21:07,863 --> 00:21:09,949
قصة قميص وسروال "بروس بانر" كانت صحيحة.
422
00:21:10,032 --> 00:21:11,325
تعرف ماذا يعني هذا؟
423
00:21:11,409 --> 00:21:14,912
6203. 6204.
424
00:21:14,995 --> 00:21:19,125
أنا سعيد جداً لخسارتي هذا الرهان.
لا أجد وقتاً لفعل ما أستمتع به.
425
00:21:19,208 --> 00:21:21,335
هذا غير مرضٍ. أنت حتى لا تتعرق.
426
00:21:21,419 --> 00:21:23,295
- هذا سهل. اجلس على ظهري،"جايك".
- لا...
427
00:21:23,379 --> 00:21:25,714
- اجلس على ظهري يا "جايك"!
- أنا قادم أيها القوي.
428
00:21:29,802 --> 00:21:31,720
ترجمة "أنطونيوس خلف"
429
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm