"Brooklyn Nine-Nine" The Honeypot

ID13199757
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Honeypot
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S06E07 - The Honeypot (1080p BluRay x265 Silence)
Year2019
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8408782
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,935 --> 00:00:08,562 ‫شراب آخر بارد؟‬ 2 00:00:08,646 --> 00:00:11,023 ‫لا أمانع لو تمكنت من فعلها. لقد أبدعت.‬ 3 00:00:11,107 --> 00:00:13,360 ‫أحب هذه الآلة التي جلبها "تشارلز".‬ 4 00:00:13,443 --> 00:00:16,406 ‫إنها جميلة. فهي تجعل القهوة‬ ‫تسخن لدرجة حرارة الغرفة.‬ 5 00:00:16,489 --> 00:00:18,992 ‫- هذا كوبي الثاني.‬ ‫- هذا كوبي الثالث.‬ 6 00:00:19,868 --> 00:00:21,120 ‫توقفوا!‬ 7 00:00:21,203 --> 00:00:23,873 ‫إنكم تشربون أكثر من اللازم!‬ 8 00:00:23,957 --> 00:00:27,336 ‫- ماذا يجري، "تشارلز"، لماذا تتكلم ببطء؟‬ ‫- لا أتكلم ببطء.‬ 9 00:00:27,420 --> 00:00:28,921 ‫أنا طبيعي.‬ 10 00:00:29,005 --> 00:00:30,966 ‫كلنا طبيعيون.‬ 11 00:00:36,889 --> 00:00:39,727 ‫إن كنت لا تتكلم ببطء، فنحن نتكلم بسرعة.‬ 12 00:00:39,810 --> 00:00:42,230 ‫لا أظن أننا نتكلم بسرعة. إننا نتكلم ببطء.‬ 13 00:00:42,313 --> 00:00:44,525 ‫- بم تشعر؟‬ ‫- رائع، أفضل شعور...‬ 14 00:00:44,608 --> 00:00:45,985 ‫- في حياتي.‬ ‫- نحن بخير.‬ 15 00:00:46,068 --> 00:00:48,028 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 16 00:00:48,113 --> 00:00:50,073 ‫نعم.‬ 17 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:10,183 --> 00:01:12,769 ‫مرحباً حضرة النقيب.‬ ‫هل هذا مساعدك الجديد؟‬ 19 00:01:12,852 --> 00:01:15,814 ‫- "جون أوربلان". سعدت بلقاء.‬ ‫- و"جون أوربلان" طُرد للتو.‬ 20 00:01:15,898 --> 00:01:16,857 ‫- حقاً؟‬ ‫- "بلقاء"؟‬ 21 00:01:16,940 --> 00:01:19,986 ‫لقد حذفت ضمير المخاطب.‬ 22 00:01:20,070 --> 00:01:23,157 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- نعم. والآن، أفرغ المكتب...‬ 23 00:01:23,240 --> 00:01:27,204 ‫لقد حذفت ضمير المخاطب‬ ‫لتفهم كيف من العبث أن تفعل هذا.‬ 24 00:01:27,287 --> 00:01:29,749 ‫- رباه!‬ ‫- آسف يا "جون أوربلان". إلى اللقاء.‬ 25 00:01:29,832 --> 00:01:33,170 ‫إذن سيدي، هذا ثالث مساعد تطرده في 3 أيام.‬ 26 00:01:33,253 --> 00:01:35,130 ‫لأن كل المرشحين سيئون.‬ 27 00:01:35,215 --> 00:01:39,261 ‫استعمال "مايكروسوفت ورد" ليس مهارة مميزة،‬ ‫يا "مارسي لوكس" من "ساوث أورنج".‬ 28 00:01:39,345 --> 00:01:41,806 ‫بحقك. انظر إلى حجم كومة السير الذاتية تلك.‬ 29 00:01:41,889 --> 00:01:44,893 ‫- لا بد أن هناك شخصاً جيداً.‬ ‫- ربما عليّ أن أكون منفتحاً قليلاً...‬ 30 00:01:44,976 --> 00:01:47,563 ‫ربما التزلج عبر البلاد تُعدّ مهارة ذات قيمة‬ 31 00:01:47,647 --> 00:01:51,193 ‫في بيئة العمل يا "مارسي لوكس"‬ ‫من "ساوث أورنج".‬ 32 00:01:51,276 --> 00:01:53,613 ‫- "مارسي لوكس" خارج القائمة.‬ ‫- كلهم كذلك.‬ 33 00:01:53,696 --> 00:01:56,407 ‫- سأتعايش من دون مساعد.‬ ‫- لا، لا تستسلم.‬ 34 00:01:56,491 --> 00:01:59,870 ‫ربما لم تجد الشخص المناسب بعد.‬ ‫أنا وجدت "جينا". يمكنني المحاولة.‬ 35 00:01:59,954 --> 00:02:03,667 ‫حسناً، هذا يستحق المحاولة.‬ ‫يمكنني طرد أي شخص تختاره.‬ 36 00:02:03,750 --> 00:02:06,796 ‫أجل، هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫لتبدأ عملية "ناستي".‬ 37 00:02:06,879 --> 00:02:12,887 ‫"فريق اختيار مساعد جديد لك".‬ 38 00:02:12,971 --> 00:02:16,809 ‫- "فريق اختيار مساعد جديد لك"؟‬ ‫- سيسميها الجميع عملية "ناستي".‬ 39 00:02:16,892 --> 00:02:19,312 ‫ليس عليك أن تحوّل كل شيء‬ ‫إلى فيلم من أفلام "توم كروز".‬ 40 00:02:19,396 --> 00:02:21,898 ‫لم لا؟ الأفلام ممتعة جداً.‬ ‫بينما الحياة الواقعية في غاية الملل.‬ 41 00:02:21,982 --> 00:02:24,861 ‫- لهذا لا يشاهد أحد الأفلام الوثائقية.‬ ‫- قل ذلك لمن جلس بجواري‬ 42 00:02:24,944 --> 00:02:29,283 ‫في عرض فيلم ظهر يوم السبت الماضي‬ ‫"ريويتشي ساكاموتو: كودا".‬ 43 00:02:29,366 --> 00:02:32,745 ‫- هل كان ذلك "كيفين"؟‬ ‫- نعم.‬ 44 00:02:32,829 --> 00:02:36,208 ‫سأساعدك على إيجاد مساعد جديد.‬ ‫العملية "ناستي" تبدأ.‬ 45 00:02:36,292 --> 00:02:38,461 ‫مرحباً، أيمكنني أن أتكلم معكم؟‬ 46 00:02:38,545 --> 00:02:42,216 ‫إنك لا تبيع الحلوى لفريق ابنتك‬ ‫الفاشل في كرة السلة، صحيح؟‬ 47 00:02:42,300 --> 00:02:44,178 ‫- الفاشل؟‬ ‫- إنهم مروعون، تعرف ذلك.‬ 48 00:02:44,261 --> 00:02:47,306 ‫لا أبيع الحلوى. هذا في الأسبوع المقبل.‬ ‫رجاء، اجلبوا أموالاً معكم.‬ 49 00:02:47,389 --> 00:02:51,353 ‫ما أردت التكلم عنه‬ ‫هو كيف أن مكتبنا تحول إلى زريبة قمامة.‬ 50 00:02:51,437 --> 00:02:54,440 ‫نعم، هذا المكان فوضوي.‬ ‫مثل حلقة من مسلسل "هوردرز"...‬ 51 00:02:54,523 --> 00:02:56,902 ‫... وليست إحدى الحلقات المضحكة‬ ‫التي وجدوا فيها قططاً مسطحة.‬ 52 00:02:56,985 --> 00:02:59,572 ‫من الأرجح أن المفوض "كيلي" لن يعيد فتح‬ ‫الطابق الأول.‬ 53 00:02:59,655 --> 00:03:02,910 ‫علينا طرد بعض الضباط. لكن ليس أنتما.‬ 54 00:03:02,993 --> 00:03:06,205 ‫ما كنا سننجو من دونكما‬ ‫يا "غريغ" وأيضاً "غريغ"؟‬ 55 00:03:06,289 --> 00:03:09,000 ‫- "جايمز" و"مايكل".‬ ‫- لن يُطرد أحد.‬ 56 00:03:09,083 --> 00:03:13,047 ‫- علينا فقط ترتيب المكان.‬ ‫- افعل ما أفعله. تقبّل الفوضى.‬ 57 00:03:13,131 --> 00:03:15,342 ‫هناك كعكة على سترتك.‬ 58 00:03:15,425 --> 00:03:18,512 ‫لا أريد أن أبدو مثل "سكالي"،‬ ‫لكني أظن أن هذا ميؤوس منه.‬ 59 00:03:18,596 --> 00:03:21,350 ‫- لا يمكن لأحد ترتيب هذا المكان.‬ ‫- لا أحد؟‬ 60 00:03:21,433 --> 00:03:23,936 ‫إليكم ما أحتاج إليه.‬ ‫ورق ملاحظات بـ3 أحجام و10 ألوان،‬ 61 00:03:24,020 --> 00:03:26,814 ‫أقلام حبر دائم تعمل بالضغط فقط،‬ ‫لا أريد للأغطية أن تعيقنا،‬ 62 00:03:26,898 --> 00:03:29,944 ‫وأكياس قمامة تسع 33 غالوناً وبرباط أسود.‬ 63 00:03:30,027 --> 00:03:33,156 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫هيا! اذهبوا!‬ 64 00:03:33,657 --> 00:03:37,495 ‫حضرة النقيب "هولت"، أود أن أقدم لك‬ ‫مساعدك الجديد.‬ 65 00:03:37,578 --> 00:03:39,581 ‫دق الطبول من فضلك.‬ 66 00:03:43,586 --> 00:03:45,338 ‫- هذا هذا دق الطبول عندك؟‬ ‫- الإيقاع لم يُحدد...‬ 67 00:03:45,421 --> 00:03:49,469 ‫- وأي شخص إيقاعه الافتراضي بطيء.‬ ‫- إنه سيء، ولقد أفسدت شيئاً ممتعاً.‬ 68 00:03:49,552 --> 00:03:53,516 ‫لكني ما زلت أود أن أقدم لك‬ ‫السيد "غوردن لانت"!‬ 69 00:03:55,059 --> 00:03:56,728 ‫السيد "غوردن لانت"!‬ 70 00:03:57,813 --> 00:04:00,275 ‫- "غوردن"، أتود الدخول؟‬ ‫- آسف.‬ 71 00:04:00,358 --> 00:04:04,905 ‫كنت أقرر إذا ما كان عليّ العودة للبيت.‬ ‫تقديمك لي جعلني أقلق‬ 72 00:04:04,989 --> 00:04:08,660 ‫أن هذا مكتب مرح، وهو ما لن أستمتع به.‬ 73 00:04:08,743 --> 00:04:13,374 ‫مرحباً. أنا النقيب "رايموند هولت"‬ ‫وأؤكد لك أن هذا ليس "مكتباً مرحاً".‬ 74 00:04:13,457 --> 00:04:16,837 ‫حمداً للرب.‬ ‫في هذه الحالة، لقد تجدد اهتمامي.‬ 75 00:04:16,920 --> 00:04:18,505 ‫إليك سيرتي الذاتية.‬ 76 00:04:18,589 --> 00:04:22,970 ‫أشعر بهذا. هل تشعران بهذا؟‬ ‫"غوردن"، أخبر النقيب "هولت" عن نفسك.‬ 77 00:04:23,053 --> 00:04:24,763 ‫طولي 174 سنتميتراً،‬ 78 00:04:24,847 --> 00:04:28,935 ‫أكتب 103 كلمة في الدقيقة‬ ‫بمعدل خطأ 1.6 بالمئة...‬ 79 00:04:29,019 --> 00:04:33,317 ‫وانتقلت إلى هنا من "فيلادلفيا"،‬ ‫سادس أكثر المدن الأمريكية ازدحاماً.‬ 80 00:04:33,400 --> 00:04:36,403 ‫مدينة "فيلادلفيا"‬ ‫تتوافق مع مقاطعة "فيلادلفيا"،‬ 81 00:04:36,487 --> 00:04:39,449 ‫ما يجعلها ثامن أكبر منطقة نشطة سكانياً.‬ 82 00:04:39,532 --> 00:04:43,037 ‫"فيلادلفيا" رائعة.‬ ‫أليس من الممتع تبادل الحقائق؟‬ 83 00:04:43,120 --> 00:04:46,041 ‫نعم. لديّ كل المعلومات التي أحتاج إليها.‬ ‫أشكرك على قدومك، سيد "لانت".‬ 84 00:04:46,124 --> 00:04:47,835 ‫على الرحب والسعة.‬ 85 00:04:47,918 --> 00:04:52,007 ‫إذن،‬ ‫يبدو أن العملية "ناستي" نجحت تماماً، صحيح؟‬ 86 00:04:52,090 --> 00:04:55,345 ‫تقصد عملية "الإغواء الجنسي".‬ 87 00:04:55,428 --> 00:04:57,889 ‫- ألم تره يغازلني؟‬ ‫- لا.‬ 88 00:04:57,972 --> 00:05:01,060 ‫أنت رجل أعمى ومحتشم.‬ ‫هل رأيت ربطة عنقه؟ ربطها بعقدة واحدة.‬ 89 00:05:01,143 --> 00:05:04,439 ‫أسهل عقدة يمكن فكها.‬ ‫لماذا يشغل باله بارتداء الملابس؟‬ 90 00:05:04,522 --> 00:05:08,778 ‫- أظن أنك لقد فهمت هذا بشكل خاطيء.‬ ‫- فعل كل شيء بدون استثناء.‬ 91 00:05:08,861 --> 00:05:11,698 ‫تخلص منه، اجلب لي شخصاً‬ ‫يمكنه السيطرة على شهواته.‬ 92 00:05:11,782 --> 00:05:14,952 ‫- هل قال أحد أن نخلع السراويل؟‬ ‫- لا. ولا حتى شيء يشبهه.‬ 93 00:05:15,578 --> 00:05:17,915 ‫أبقني على إطلاع. فكلابي تنبح.‬ 94 00:05:19,041 --> 00:05:20,668 ‫أي كلاب؟‬ 95 00:05:21,044 --> 00:05:24,298 ‫حسناً، اخترعت "ماري كوندو"‬ ‫نظاماً لترتيب الفوضى،‬ 96 00:05:24,382 --> 00:05:28,929 ‫انظر إلى غرض وإن لم يجلب لك السعادة،‬ ‫ألقه بعيداً. جربه أيها الرقيب.‬ 97 00:05:29,012 --> 00:05:31,557 ‫مرحباً أيتها الحمالتان الاحتياطيتان.‬ ‫هل تجلبان لي السعادة؟‬ 98 00:05:31,641 --> 00:05:34,770 ‫نعم، فلديكما عروة بالأطراف وجلد جميل.‬ 99 00:05:34,853 --> 00:05:37,606 ‫أنا سعيد لأنكما في حياتي. سأحتفظ بهما.‬ 100 00:05:37,689 --> 00:05:40,610 ‫دعيني أجرب.‬ ‫مرحباً يا كيس الفطر المجفف القديم،‬ 101 00:05:40,693 --> 00:05:42,988 ‫هل تجلب لي السعادة؟ نعم!‬ 102 00:05:43,072 --> 00:05:46,368 ‫تُقدم نكهة غنية وأصيلة‬ ‫لكل من الحساء والشاي.‬ 103 00:05:46,451 --> 00:05:48,578 ‫سأحتفظ بها أيضاً. هذا ممتع.‬ 104 00:05:48,662 --> 00:05:51,124 ‫لا يمكنكم الاحتفاظ بكل شيء.‬ ‫هذا ينافي الغرض.‬ 105 00:05:51,207 --> 00:05:52,416 ‫فهمت يا "إيمي".‬ 106 00:05:52,500 --> 00:05:54,878 ‫مرحباً أيتها القضية غير المحلولة،‬ ‫هل تجلبين لي السعادة؟‬ 107 00:05:54,962 --> 00:05:57,674 ‫لا، أنت مملة وصعبة جداً. إلى اللقاء.‬ 108 00:05:57,757 --> 00:06:01,220 ‫الأغراض الشخصية فقط، "سكالي".‬ ‫أخرج تلك القضية من القمامة.‬ 109 00:06:01,303 --> 00:06:03,013 ‫بحقك!‬ 110 00:06:04,474 --> 00:06:07,937 ‫نحتاج إلى التحدث عن "غوردن لانت".‬ ‫وقبل أن تسأل: لم أطرده.‬ 111 00:06:08,020 --> 00:06:10,648 ‫نعم، لاحظت ذلك.‬ ‫ظل يتبختر في المكان كالطاووس‬ 112 00:06:10,732 --> 00:06:14,612 ‫يحاول باستماتة أن يثيرني،‬ ‫أنا كأنثى الطاووس غير الراغبة فيه.‬ 113 00:06:14,696 --> 00:06:17,949 ‫هل سمعت عن معرض لصنع البراميل‬ ‫في متحف "بروكلين" الصناعي؟‬ 114 00:06:18,033 --> 00:06:19,368 ‫نعم.‬ 115 00:06:20,911 --> 00:06:24,541 ‫ألا يستحي؟ كان الباب مفتوحاً.‬ ‫أراد أن يسمع الجميع.‬ 116 00:06:24,624 --> 00:06:28,421 ‫حسناً، لم أطرده لأني ظننتك تتصرف بجنون،‬ ‫وخلت أنك قد تغير رأيك. لذلك...‬ 117 00:06:28,504 --> 00:06:31,550 ‫- اتصلت بكل الأماكن التي عمل بها.‬ ‫- لم تفعل ذلك قبل أن تحضره؟‬ 118 00:06:31,633 --> 00:06:34,470 ‫لا. عادة نتفقد المراجع بعد وجود مشكلة.‬ ‫هكذا يتم التوظيف.‬ 119 00:06:34,554 --> 00:06:38,058 ‫على كل، اتضح أنه لم يعمل‬ ‫في شرطة "فيلادلفيا" من قبل.‬ 120 00:06:38,142 --> 00:06:41,396 ‫إذن فهو كاذب وعاهر، لماذا لا يزال هنا؟‬ 121 00:06:41,479 --> 00:06:45,443 ‫لأني بدأت أفكر.‬ ‫لماذا قد يكذب؟ والإجابة هي...‬ 122 00:06:45,526 --> 00:06:49,823 ‫لأنه جاسوس وُضع هنا بواسطة‬ ‫المفوض "كيلي". فكر في هذا،‬ 123 00:06:49,907 --> 00:06:53,077 ‫كنت بالقرب من نقباء يعارضونه.‬ ‫"كيلي" يريد تلك الأسماء.‬ 124 00:06:53,161 --> 00:06:56,498 ‫أرسل "غوردن" إلى هنا لإغوائك.‬ ‫إنه جاسوس.‬ 125 00:06:56,582 --> 00:06:58,335 ‫- مصيدة.‬ ‫- فخ. الشيء نفسه.‬ 126 00:06:58,418 --> 00:07:01,379 ‫لكن، نعم، إنه أكثر الجواسيس‬ ‫الجنسيين مللاً...‬ 127 00:07:01,464 --> 00:07:03,716 ‫- وهو هنا لاختراق قسم الشرطة.‬ ‫- لا.‬ 128 00:07:03,799 --> 00:07:07,721 ‫أنت فقط تحاول جعل كل شيء كفيلم.‬ ‫هذا عالم حقيقي، "بيرالتا".‬ 129 00:07:07,804 --> 00:07:12,101 ‫لا يوجد أي جواسيس في وسطنا.‬ ‫أنا متأكد أن "غوردن" كذب لأجل الوظيفة.‬ 130 00:07:12,185 --> 00:07:16,441 ‫حقاً؟ فكيف إذن يكون في صورة الطاقم‬ ‫القديمة هذه من الدائرة 36؟‬ 131 00:07:17,025 --> 00:07:18,443 ‫منطقة "كيلي" القديمة؟‬ 132 00:07:18,527 --> 00:07:21,989 ‫- أنت محق. "غوردن" مصيدة.‬ ‫- أو جاسوس.‬ 133 00:07:22,073 --> 00:07:24,910 ‫- طنّ أيتها النحلة الصغيرة.‬ ‫- حلّق أيها الطائر.‬ 134 00:07:24,993 --> 00:07:27,288 ‫- طنّ.‬ ‫- حلّق.‬ 135 00:07:27,372 --> 00:07:30,333 ‫- طنّ.‬ ‫- حلّق.‬ 136 00:07:30,416 --> 00:07:32,294 ‫نحن على وفاق. إنه جاسوس.‬ 137 00:07:34,756 --> 00:07:38,469 ‫- "هيتشكوك".‬ ‫- رباه! لقد أفزعتني. معي شفرة حلاقة.‬ 138 00:07:38,553 --> 00:07:42,057 ‫- آسف. أحتاج إلى الحمام.‬ ‫- لماذا؟ من حسن حظك أني لم أجرح نفسي.‬ 139 00:07:42,140 --> 00:07:43,183 ‫نعم. بالطبع.‬ 140 00:07:43,642 --> 00:07:45,770 ‫طاب يومك يا صاح.‬ 141 00:07:46,521 --> 00:07:48,064 ‫- أي أحد هنا؟‬ ‫- لا.‬ 142 00:07:48,147 --> 00:07:50,651 ‫- لماذا نتقابل في الحمام؟‬ ‫- منطقة لقاء رائعة.‬ 143 00:07:50,734 --> 00:07:52,862 ‫لا تحرك عينيك عليّ كـ "داريا".‬ 144 00:07:52,946 --> 00:07:56,784 ‫أرسل "كيلي" جاسوساً في وسطنا.‬ ‫علينا أن نتكلم عن خطتنا.‬ 145 00:07:56,867 --> 00:07:59,245 ‫إليك الخطة. سأطرده.‬ 146 00:07:59,328 --> 00:08:02,708 ‫لا يمكنك فعل ذلك. في الأفلام...‬ ‫عندما تكتشف أن هناك جاسوساً، لا تطرده،‬ 147 00:08:02,791 --> 00:08:05,086 ‫- إما تقتله...‬ ‫- ليس خياراً.‬ 148 00:08:05,169 --> 00:08:07,548 ‫أعرف، نحن ضباط شرطة.‬ ‫لا أحد يحب جانبك هذا.‬ 149 00:08:07,631 --> 00:08:11,261 ‫- أو نطلق مهمة مضادة للتجسس.‬ ‫- فقط أريده أن يخرج من قسم الشرطة.‬ 150 00:08:11,344 --> 00:08:14,473 ‫إن استطعنا أن نثبت أن "كيلي"‬ ‫أرسل جاسوساً إلى إحدى دوائره،‬ 151 00:08:14,557 --> 00:08:17,310 ‫ليغوي نقيب شرطة، سيبدو مظهره سيئاً جداً.‬ 152 00:08:17,393 --> 00:08:19,688 ‫- وكيف سنثبت ذلك؟‬ ‫- بعملية "دراغون".‬ 153 00:08:19,771 --> 00:08:23,276 ‫"لا تكشف أي شيء، (غوردن) عدونا."‬ 154 00:08:23,359 --> 00:08:25,321 ‫- لا.‬ ‫- عملت جاهداً على ذلك.‬ 155 00:08:25,404 --> 00:08:30,201 ‫ألن تعترف بهذا حتى؟‬ ‫اسمع، لا بد من وجود دليل في حاسوبه المحمول‬ 156 00:08:30,285 --> 00:08:34,332 ‫نعم. لكنه لا يترك حاسوبه بعيداً عنه.‬ ‫إنه في حقيبته دائماً.‬ 157 00:08:34,415 --> 00:08:36,543 ‫- كيف تعرف؟‬ ‫- ألقيت نظرة على حقيبة عمله.‬ 158 00:08:36,627 --> 00:08:39,254 ‫- أنا متزوج، لكني ما زلت رجلاً.‬ ‫- أختار أن أتجاهل ذلك.‬ 159 00:08:39,339 --> 00:08:42,467 ‫الآن، لو كان هناك مكان ما‬ ‫حيث عليهم أن يفتشوا حقيبتك،‬ 160 00:08:42,550 --> 00:08:46,096 ‫مثل مطار أو متحف حتى؟‬ 161 00:08:46,180 --> 00:08:47,766 ‫لا. لا يمكنني.‬ 162 00:08:47,849 --> 00:08:49,142 ‫لا يمكنك؟‬ 163 00:08:49,225 --> 00:08:51,646 ‫سيد "لانت"،‬ ‫أتود الذهاب إلى معرض صناعة البراميل؟‬ 164 00:08:51,729 --> 00:08:54,650 ‫نعم أيها النقيب "هولت"،‬ ‫يمكنني ترتيب وقت لذلك.‬ 165 00:08:55,442 --> 00:08:57,570 ‫أحتاج إلى الاغتسال.‬ 166 00:08:58,821 --> 00:09:02,493 ‫لقد بحثت في مكتبي،‬ ‫وتخلصت من كل شيء لم يجلب لي السعادة.‬ 167 00:09:02,576 --> 00:09:06,122 ‫- لم تتخلص من أي شيء.‬ ‫- كلها تمنحني السعادة مثل صورة "نيكولاج"،‬ 168 00:09:06,206 --> 00:09:09,210 ‫منديل من أول موعد لي مع "جينيفيف"،‬ 169 00:09:09,293 --> 00:09:12,464 ‫بطاقة عيد ميلاد من طبيب المسالك البولية،‬ ‫الطبيب الوحيد‬ 170 00:09:12,547 --> 00:09:14,925 ‫في طاقم دعم مسالكي البولية‬ ‫الذي تذكر عيد ميلادي.‬ 171 00:09:15,008 --> 00:09:19,473 ‫حسناً. لا أظن أن "ماري كوندو" ستنفع هنا.‬ ‫نحتاج إلى شيء أقوى.‬ 172 00:09:19,556 --> 00:09:22,309 ‫النظام النرويجي، "مانكينسمات".‬ 173 00:09:22,393 --> 00:09:25,230 ‫صممه منظمون إسكندنافيون‬ 174 00:09:25,313 --> 00:09:28,859 ‫يفعلون أشياء بصناديق صغيرة تبهرك جداً.‬ 175 00:09:28,943 --> 00:09:30,404 ‫نحتاج إلى "مانكينسمات".‬ 176 00:09:30,487 --> 00:09:32,280 ‫- "مانكينسمات"؟‬ ‫- اسم مثير، صحيح؟‬ 177 00:09:32,364 --> 00:09:36,327 ‫بنظام "مانكينسمات"، تتخلص‬ ‫من كل المتعلقات الشخصية إلا واحدة فقط.‬ 178 00:09:36,411 --> 00:09:40,791 ‫لا يمكنني فعل ذلك. هل من المفترض‬ ‫أن أتخلص من حذاء جدي الأكبر؟‬ 179 00:09:40,874 --> 00:09:43,253 ‫كان لديه قدم طفل.‬ ‫هذه وحشية.‬ 180 00:09:43,336 --> 00:09:45,840 ‫"مانكينسمات" ليس نظاماً وحشياً، إنه محرر.‬ 181 00:09:45,923 --> 00:09:48,719 ‫عندما تتشبث بهذه الأشياء،‬ ‫فأنت تتشبث بالماضي‬ 182 00:09:48,802 --> 00:09:51,221 ‫ولا تترك مساحة للتجارب الجديدة.‬ 183 00:09:51,304 --> 00:09:55,101 ‫ما الشيء الوحيد الذي يجب أن أحتفظ به؟‬ ‫فأس أم نسخة "بلوراي" لفيلم "ذا إنترن"؟‬ 184 00:09:55,184 --> 00:09:56,437 ‫يمكنك مشاهدته على الإنترنت.‬ 185 00:09:56,520 --> 00:10:00,316 ‫من دون إضافات. توجد جولة افتراضية‬ ‫في "جولز كيتشين". أيتها المتوحشة.‬ 186 00:10:00,400 --> 00:10:04,029 ‫حسناً حضرة الرقيب، ماذا سيكون؟‬ ‫صور أطفالك أم الحمالات؟‬ 187 00:10:04,113 --> 00:10:08,869 ‫لا يمكن لـ"تيري" التخلي عن عائلته،‬ ‫لكن هذه حمالات رائعة.‬ 188 00:10:08,952 --> 00:10:12,165 ‫- أهي مميزة؟‬ ‫- تباً. أخبرتك عن الجلد!‬ 189 00:10:12,248 --> 00:10:14,001 ‫"تيري"، أنت تتشبث.‬ 190 00:10:15,169 --> 00:10:16,628 ‫- "مانكينسمات".‬ ‫- دوري.‬ 191 00:10:16,712 --> 00:10:20,508 ‫الاختيار بين دواء التشنج الخاص بي‬ ‫وهذه اللعبة الدوارة.‬ 192 00:10:20,592 --> 00:10:22,928 ‫أظن أني اتخذت القرار الصائب.‬ 193 00:10:23,679 --> 00:10:25,682 ‫نسيت أنها تضيء.‬ 194 00:10:25,766 --> 00:10:27,601 ‫لقد اقترفت خطأً كبيراً.‬ 195 00:10:27,684 --> 00:10:29,520 ‫"متحف (بروكلين) الصناعي، الساعة 5:15 مساءً"‬ 196 00:10:30,062 --> 00:10:32,775 ‫انظر لهذا!‬ ‫إنهم يضعون براميل الخمرة في الأمام.‬ 197 00:10:32,858 --> 00:10:35,653 ‫أكره عندما تغوي المتاحف السياح.‬ 198 00:10:35,737 --> 00:10:39,617 ‫- أظن أنه عليك تفقد حقيبتك، "غوردن".‬ ‫- هذا ثمن صغير أدفعه.‬ 199 00:10:39,700 --> 00:10:42,913 ‫هذا ما أفكر فيه بالضبط.‬ ‫الطرد في طريقه إليك.‬ 200 00:10:42,996 --> 00:10:44,581 ‫- عُلم.‬ ‫- يُستحسن أن يفلح هذا.‬ 201 00:10:44,664 --> 00:10:46,542 ‫سأخرج بمذلة من هنا.‬ 202 00:10:46,626 --> 00:10:48,586 ‫- ماذا سيظن الناس؟‬ ‫- اهدأ.‬ 203 00:10:48,669 --> 00:10:51,882 ‫لا يوجد أشخاص آخرون في هذا المتحف.‬ 204 00:10:52,424 --> 00:10:56,137 ‫شكراً جزيلاً لك. إليك الـ100 دولار.‬ ‫استمتعت بالعمل معك.‬ 205 00:10:56,221 --> 00:10:58,599 ‫كان بوسعك سرقة الحقيبة وما كنت سأكترث.‬ 206 00:10:58,682 --> 00:11:00,811 ‫- لنكن أفضل يا "يانيا".‬ ‫- حسناً.‬ 207 00:11:00,894 --> 00:11:02,479 ‫"يانيا".‬ 208 00:11:03,104 --> 00:11:05,316 ‫سيدي، أنا أنسخ القرص الصلب.‬ 209 00:11:05,399 --> 00:11:07,318 ‫عليك فقط أن تلهيه لـ...‬ 210 00:11:07,401 --> 00:11:09,071 ‫3 ساعات؟ يا إلهي!‬ 211 00:11:09,154 --> 00:11:11,323 ‫أتظن أنه يمكنك التحدث‬ ‫عن البراميل لـ3 ساعات؟‬ 212 00:11:11,406 --> 00:11:12,909 ‫راقبني.‬ 213 00:11:12,992 --> 00:11:16,413 ‫"غوردن"، ألق نظرة على برميل الملح هذا‬ ‫يعود لعام 1787.‬ 214 00:11:16,497 --> 00:11:20,001 ‫يبدو لي أنه من صنع صانع الأطواق العظيم،‬ ‫"جوزايا ولدروف"‬ 215 00:11:20,085 --> 00:11:22,630 ‫الذي تعلّم الحرفة من والده،‬ ‫"جيزايا ولدروف"‬ 216 00:11:22,713 --> 00:11:25,383 ‫- الذي تعلّمها بدوره من والده.‬ ‫- لقد مللت أصلاً.‬ 217 00:11:25,466 --> 00:11:29,638 ‫الشرائح ليست مسطحة. إنها منحنية.‬ ‫القاعدة تقريباً...‬ 218 00:11:29,722 --> 00:11:31,766 ‫كل برميل يُفحص قبل الاستخدام.‬ 219 00:11:31,849 --> 00:11:36,021 ‫السر هو أن شجر البلوط تمت معالجته وتشكيله‬ ‫من قبل "جوشوا"، قريب "جوزايا"‬ 220 00:11:36,105 --> 00:11:38,233 ‫الذي كان صانع براميل وليس مطوقاً.‬ 221 00:11:38,316 --> 00:11:40,193 ‫هل ما زلت تتحدث عن البرميل نفسه؟‬ 222 00:11:40,277 --> 00:11:43,155 ‫أرجوك انتقل إلى برميل آخر.‬ ‫يوجد الكثير من البراميل عندك.‬ 223 00:11:43,239 --> 00:11:46,076 ‫- لنلق نظرة على ذلك البرميل.‬ ‫- حمداً للرب.‬ 224 00:11:46,159 --> 00:11:49,789 ‫إنه برميل ملح أيضاً.‬ ‫مصنوع أيضاً في فترة 1780. الواقع...‬ 225 00:11:49,872 --> 00:11:53,544 ‫إنه مماثل للسابق.‬ ‫لنراجع لماذا هو مثير للاهتمام.‬ 226 00:11:53,627 --> 00:11:55,463 ‫لا!‬ 227 00:11:55,839 --> 00:12:00,219 ‫بعد أن اختار كل منكم غرضاً واحداً،‬ ‫سننتقل إلى المرحلة الثانية، التنظيف.‬ 228 00:12:00,303 --> 00:12:04,766 ‫في نظام "مانكينسمات"، لا نرمي المتعلقات،‬ ‫بل نحرقها.‬ 229 00:12:04,850 --> 00:12:06,352 ‫ماذا؟ ألا يمكننا التبرع بهذه الأشياء؟‬ 230 00:12:06,436 --> 00:12:10,232 ‫حتى تذهب إلى مؤسسة "غودويل" بعد العمل‬ ‫وتشتري هذه الحمالات؟‬ 231 00:12:10,316 --> 00:12:12,651 ‫- لا.‬ ‫- الآن، في نظام "مانكينسمات" الحقيقي‬ 232 00:12:12,735 --> 00:12:16,489 ‫تضع كل متعلقاتك على عوامة وتدفعها في البحر‬ 233 00:12:16,573 --> 00:12:18,826 ‫وتشعل فيها النيران بسهم مشتعل.‬ 234 00:12:18,909 --> 00:12:22,623 ‫- لكن لأنه ليس لدينا رامٍ...‬ ‫- أنا رامية. لديّ 6 أقواس في سيارتي.‬ 235 00:12:23,081 --> 00:12:24,125 ‫حقاً؟‬ 236 00:12:27,337 --> 00:12:28,631 ‫أطلقي.‬ 237 00:12:32,844 --> 00:12:35,389 ‫- "مانكينسمات".‬ ‫- "مانكينسمات".‬ 238 00:12:35,473 --> 00:12:37,350 ‫"مانكينسمات".‬ 239 00:12:38,059 --> 00:12:40,687 ‫هل راجعت محتويات حاسوب "غوردن"؟‬ ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 240 00:12:40,771 --> 00:12:45,861 ‫- حسناً...‬ ‫- هل تقول ذلك فعلاً؟‬ 241 00:12:45,944 --> 00:12:50,408 ‫لم أجد أي شيء. ولا حتى بريد إلكتروني‬ ‫واحد بين "كيلي" و"غوردن".‬ 242 00:12:50,492 --> 00:12:54,205 ‫- هل بعت نفسي في المتحف مقابل لا شيء.‬ ‫- ليس مقابل لا شيء. لقد استمتعنا.‬ 243 00:12:54,288 --> 00:12:57,250 ‫نتسلل ونعطي الناس رشوة‬ ‫ونكذب ونسرق أشياء...‬ 244 00:12:57,334 --> 00:13:00,087 ‫أن أدع زوجي يسألني‬ ‫لماذا رائحتي مثل البراميل؟‬ 245 00:13:00,170 --> 00:13:02,173 ‫- جدياً؟ ماذا قلت؟‬ ‫- أخبرته بكل شيء.‬ 246 00:13:02,256 --> 00:13:04,718 ‫تفهم الأمر، حتى أريته صورة "غوردن".‬ 247 00:13:04,802 --> 00:13:09,974 ‫فكرة أن أكون في المتحف‬ ‫مع ذلك العاهر؟ طردني إلى غرفة الضيوف.‬ 248 00:13:10,058 --> 00:13:12,561 ‫- حضرة النقيب "هولت"، هل أنت بالداخل؟‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 249 00:13:12,645 --> 00:13:15,065 ‫أتظن أنه عرف أي شيء مما حدث‬ ‫في متحف البراميل؟‬ 250 00:13:15,148 --> 00:13:17,359 ‫أردت التكلم بخصوص شيء حدث‬ ‫في متحف البراميل.‬ 251 00:13:17,442 --> 00:13:19,237 ‫تباً. أظن أنه يعرف. هذا سيئ.‬ 252 00:13:19,320 --> 00:13:21,364 ‫كلما أطلنا الحديث، زاد الارتياب.‬ 253 00:13:21,447 --> 00:13:23,867 ‫- أخبره أن يدخل.‬ ‫- ادخل.‬ 254 00:13:26,246 --> 00:13:28,289 ‫أفضّل مناقشة هذه المسألة على انفراد.‬ 255 00:13:28,373 --> 00:13:30,960 ‫أي شيء تود قوله لي،‬ ‫يمكنك قوله أمام "بيرالتا".‬ 256 00:13:31,043 --> 00:13:34,965 ‫- حسناً. أُرسلتُ إلى هنا للتجسس عليك.‬ ‫- ماذا؟ أنا مصدوم للغاية.‬ 257 00:13:35,048 --> 00:13:36,676 ‫كلانا مصدومان.‬ 258 00:13:36,759 --> 00:13:40,514 ‫يعرف "كيلي" أنك تحشد النقباء‬ ‫لمعارضته. طلب مني أن أعرف من هم...‬ 259 00:13:40,597 --> 00:13:42,516 ‫لكني قررت أني لن أساعده.‬ 260 00:13:42,599 --> 00:13:45,270 ‫- لم لا؟‬ ‫- لقد أغرمت بك.‬ 261 00:13:45,353 --> 00:13:47,147 ‫ماذا؟‬ 262 00:13:47,230 --> 00:13:49,024 ‫هذا صادم جداً.‬ 263 00:13:49,108 --> 00:13:50,818 ‫جدياً هذه المرة. ماذا؟‬ 264 00:13:52,904 --> 00:13:56,284 ‫كانت الخطة أن أضعف دفاعاتك بإثاراتي الوقحة‬ 265 00:13:56,367 --> 00:13:59,037 ‫ما كنت سأقول "وقحة"‬ ‫بقدر ما هي غير قابلة للكشف.‬ 266 00:13:59,121 --> 00:14:02,000 ‫كنت واضحاً جداً.‬ ‫ارتديت ربطة عنق بعقدة فردية.‬ 267 00:14:02,083 --> 00:14:04,794 ‫ربما أيضاً لديّ علامة حول عنقي‬ ‫مكتوب فيها "دي تي إف".‬ 268 00:14:04,878 --> 00:14:06,338 ‫"خلاعة فادحة شعواء".‬ 269 00:14:06,422 --> 00:14:08,090 ‫- لا.‬ ‫- بالضبط.‬ 270 00:14:08,174 --> 00:14:10,510 ‫المغازلة كانت جزءاً من الحيلة.‬ ‫لم تعن لي شيئاً.‬ 271 00:14:10,594 --> 00:14:13,139 ‫لكن بعد ذلك، في متحف البراميل،‬ ‫شعرت بالإثارة.‬ 272 00:14:13,222 --> 00:14:16,017 ‫ليس أمراً مفاجئاً.‬ ‫إنه جو مشحون بالإثارة الجنسية.‬ 273 00:14:16,100 --> 00:14:19,104 ‫منحنيات الشرائح والمسامير وجوف البرميل‬ ‫وفتحة البرميل.‬ 274 00:14:19,188 --> 00:14:21,316 ‫بدأت أسمع حديثاً جنسياً، الآن.‬ 275 00:14:21,399 --> 00:14:25,279 ‫- فتحة البرميل هي أقل جزء إثارة.‬ ‫- بالطبع. فتحة البرميل... أكمل.‬ 276 00:14:25,362 --> 00:14:29,618 ‫حضرة النقيب، يهمني أمرك كثيراً‬ ‫لدرجة أني أرفض القيام بعمل "كيلي" القذر.‬ 277 00:14:29,701 --> 00:14:31,579 ‫لهذا أقدم استقالتي.‬ 278 00:14:31,662 --> 00:14:34,708 ‫- هذا مشرف جداً. استقالتك مقبولة.‬ ‫- لا. هذه قد تكون فرصتنا.‬ 279 00:14:34,792 --> 00:14:37,669 ‫يمكننا تحويل عميل "كيلي" إلى عميل مزدوج.‬ 280 00:14:37,753 --> 00:14:41,007 ‫عملية "دابل دراغون". إنها تبدأ في الحدوث.‬ 281 00:14:41,091 --> 00:14:43,594 ‫لا أريد ممارسة ألعاب أفلام التجسس هذه.‬ 282 00:14:43,677 --> 00:14:46,348 ‫- قد يرتد علينا الأمر.‬ ‫- أو قد يرتد عليه.‬ 283 00:14:46,431 --> 00:14:48,725 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غوردن"، ألديك أي دليل قوي...‬ 284 00:14:48,809 --> 00:14:51,479 ‫- أن "كيلي" أرسلك إلى هنا؟‬ ‫- لا شيء كتابي. نتواصل بشكل شخصي فقط.‬ 285 00:14:51,562 --> 00:14:54,817 ‫اتصل بـ"كيلي". رتب معه موعداً.‬ ‫سنضع لك جهاز تجسس‬ 286 00:14:54,900 --> 00:14:58,279 ‫ويكون لدينا تسجيل للمفوض‬ ‫يعترف فيه أنه يتجسس على نقبائه.‬ 287 00:14:58,363 --> 00:15:00,658 ‫قد تنجح،‬ ‫لكني محال أن أضع "غوردن" في ذلك الموقف.‬ 288 00:15:00,741 --> 00:15:04,204 ‫- سأفعل أي شيء لك أيها النقيب "هولت".‬ ‫- شكراً. كما يمكنك مناداتني "رايموند".‬ 289 00:15:04,287 --> 00:15:07,416 ‫- النقيب "رايموند هولت".‬ ‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 290 00:15:07,500 --> 00:15:09,794 ‫صحيح، هذا مبالغ فيه.‬ ‫ما كان يجب أن يحدث هذا أبداً.‬ 291 00:15:09,877 --> 00:15:11,463 ‫- أتفق معك.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 292 00:15:11,547 --> 00:15:14,843 ‫هل فاتني شيء ما؟ كنت واقفاً هنا‬ ‫طوال الوقت. ما الذي فاتني؟‬ 293 00:15:15,468 --> 00:15:17,220 ‫ما الذي فاتني؟‬ 294 00:15:17,303 --> 00:15:18,889 ‫ما الذي فاتني؟‬ 295 00:15:18,973 --> 00:15:20,850 ‫أيمكنني التقاط بضع صور لمكتبك؟‬ 296 00:15:20,933 --> 00:15:23,061 ‫أريد تقديمها لـ"أورغانيزرز كورتلي".‬ 297 00:15:23,145 --> 00:15:25,147 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهناك مجلة عن التنظيم؟‬ 298 00:15:25,230 --> 00:15:27,733 ‫أجل، أريد أن يتم تقديمي‬ ‫على أني أفضل منظمة في الشهر.‬ 299 00:15:27,817 --> 00:15:31,363 ‫تخيلاني على الغلاف‬ ‫بوجود كثير من الأوشحة تتطاير حولي،‬ 300 00:15:31,446 --> 00:15:34,284 ‫وأنا أحملها وأقول، "هذه أوشحة كثيرة جداً.‬ 301 00:15:34,367 --> 00:15:36,787 ‫علينا أن نتصرف!"‬ 302 00:15:36,871 --> 00:15:37,955 ‫حسناً.‬ 303 00:15:39,039 --> 00:15:40,750 ‫أيمكنك فتح الأدراج؟‬ 304 00:15:40,834 --> 00:15:43,504 ‫إن أردت أن يتم تقديمك،‬ ‫فعليك أن تريهم ما تخفيه.‬ 305 00:15:43,588 --> 00:15:48,135 ‫لا، هناك ملفات قضايا هنا.‬ ‫لا أريد لمعلومات حساسة أن تُنشر.‬ 306 00:15:48,218 --> 00:15:51,890 ‫سأخفي الأغراض الشخصية.‬ ‫هيا، هذه هي الفرصة.‬ 307 00:15:53,558 --> 00:15:56,687 ‫جدياً "تيري"؟ ألم ترم الحمالات؟‬ 308 00:15:56,770 --> 00:16:01,109 ‫هذا ظلم. لقد رميت الحذاء الصغير‬ ‫لجدي الأكبر "إلين".‬ 309 00:16:01,193 --> 00:16:04,405 ‫لماذا تبقيها معك؟ لم أرك ترتديها.‬ 310 00:16:04,488 --> 00:16:08,744 ‫لم أفعل. رأيتها في المتجر،‬ ‫إنها أفضل من حمالاتي.‬ 311 00:16:08,828 --> 00:16:10,371 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 312 00:16:10,455 --> 00:16:14,001 ‫أطراف بعروة وجلد!‬ ‫لا يمكنني مواصلة وصفها!‬ 313 00:16:14,084 --> 00:16:16,171 ‫- حسناً، اهدأ.‬ ‫- أنا آسف.‬ 314 00:16:16,254 --> 00:16:18,632 ‫لقد اشتريتها قبل أن أخضع لاختبار الملازم.‬ 315 00:16:18,715 --> 00:16:21,302 ‫كنت سأرتديها في أول يوم لي وأنا ملازم.‬ 316 00:16:21,385 --> 00:16:22,595 ‫لكني رسبت في الاختبار.‬ 317 00:16:22,678 --> 00:16:26,600 ‫فكرت في أن أحتفظ بهما في حال نجحت.‬ 318 00:16:26,683 --> 00:16:29,812 ‫لكني سأكون صريحاً، هذا لن يحدث أبداً.‬ 319 00:16:31,190 --> 00:16:35,403 ‫سأرميهما. يمكنك التقاط صورتك الآن.‬ 320 00:16:40,743 --> 00:16:42,329 ‫الموعد النهائي غداً.‬ 321 00:16:42,955 --> 00:16:45,959 ‫إننا نسمع من على بعد.‬ ‫هل علينا فعلاً أن نتنكر؟‬ 322 00:16:46,042 --> 00:16:47,710 ‫نعم يا "كارماين". علينا ذلك.‬ 323 00:16:47,794 --> 00:16:50,714 ‫نسيت اخبارك.‬ ‫اسمك التنكري هو "كارماين فرانش".‬ 324 00:16:50,798 --> 00:16:52,968 ‫لديك انتفاخ رئوي،‬ ‫وأعز أصدقائك هو طائرك الأليف.‬ 325 00:16:53,051 --> 00:16:55,845 ‫- لست متأكداً إن كان يعجبني هذا.‬ ‫- لو جعلت نفسك رائعاً، لن تُصدق.‬ 326 00:16:55,929 --> 00:16:58,015 ‫بالمناسبة، اسمي "جاكسون فوكس".‬ 327 00:16:58,099 --> 00:17:00,727 ‫لاعب في الدوري الأمريكي لكرة السلة‬ ‫و"ليبرون جيمس" أعز أصدقائي.‬ 328 00:17:00,811 --> 00:17:02,145 ‫ها هو "كيلي" يأتي.‬ 329 00:17:02,229 --> 00:17:03,398 ‫إذن يا سيد "لانت".‬ 330 00:17:03,481 --> 00:17:06,986 ‫- سعدت برؤيتك. لماذا هذه المقابلة؟‬ ‫- النقيب "هولت" وقسم الشرطة...‬ 331 00:17:07,069 --> 00:17:08,736 ‫هكذا "غوردن".‬ ‫استدرجه في الحديث.‬ 332 00:17:08,821 --> 00:17:13,493 ‫إنه يتآمر عليك مع نقباء.‬ ‫طلب مني أن أساعده في الإيقاع بك.‬ 333 00:17:13,575 --> 00:17:15,579 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنه يغشنا للمرة الثانية.‬ 334 00:17:15,662 --> 00:17:17,958 ‫يتنصت "هولت" من سيارة المراقبة تلك.‬ 335 00:17:18,041 --> 00:17:20,585 ‫- "غوردن"، أما زال بوسعك سماعي؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:17:20,669 --> 00:17:22,337 ‫أنت تكشفنا يا صاح.‬ 337 00:17:24,673 --> 00:17:26,135 ‫مرحباً يا "رايموند".‬ 338 00:17:26,218 --> 00:17:28,637 ‫- سعدت برؤيتك. اسحب كرسياً.‬ ‫- كف عن هذا.‬ 339 00:17:28,722 --> 00:17:32,142 ‫كف عن تغطية شرك‬ ‫بابتسامة جميلة كحلوى السكر.‬ 340 00:17:32,226 --> 00:17:35,229 ‫- أحب حلوى السكر.‬ ‫- الجميع يحب حلوى السكر، "جون كيلي".‬ 341 00:17:35,313 --> 00:17:38,066 ‫الآن، اعترف أنك أرسلت هذا الحقير الممل‬ ‫للإيقاع بـ"هولت".‬ 342 00:17:38,150 --> 00:17:41,321 ‫أنتما الجاسوسان، بناءً على تنكركما.‬ 343 00:17:41,404 --> 00:17:43,699 ‫لا. في الوقع، إنهما شخصيتانا الحقيقيتان،‬ 344 00:17:43,782 --> 00:17:46,995 ‫لاعب كرة سلة محترف ورجل له طائر صديق.‬ 345 00:17:47,078 --> 00:17:48,997 ‫الأمر غير متعلق بالتنكر.‬ 346 00:17:49,080 --> 00:17:52,376 ‫كل ما سجلته على جهاز تنصتك يدل‬ 347 00:17:52,460 --> 00:17:54,671 ‫على أني من تم التجسس عليه.‬ 348 00:17:55,630 --> 00:17:57,007 ‫أُغلقت القضية.‬ 349 00:17:57,090 --> 00:18:01,722 ‫أتشوق لتشغيل ذلك التسجيل للعمدة‬ ‫ستبدو سيئاً جداً، "رايموند".‬ 350 00:18:01,805 --> 00:18:05,185 ‫- لن تفلت بفعلتك هذه، "كيلي"...‬ ‫- لقد أفلتُ فعلاً.‬ 351 00:18:05,268 --> 00:18:08,814 ‫أرسلتُ "لانت" ليكتشف أي نقباء حشدتهم ضدي.‬ 352 00:18:08,898 --> 00:18:13,320 ‫ثم قررت أنك تريد التجسس‬ ‫على مفوض شرطة "نيويورك".‬ 353 00:18:13,403 --> 00:18:15,907 ‫أحدهم أطلق النار على نفسه.‬ 354 00:18:15,990 --> 00:18:19,536 ‫قدم لي خدمة. ضع استقالتك‬ ‫على مكتبي في الصباح.‬ 355 00:18:19,620 --> 00:18:22,915 ‫آسف يا سيدي. هذا كله خطأي.‬ ‫فشلت عملية "دابل دراغون".‬ 356 00:18:22,999 --> 00:18:28,464 ‫هذا صحيح.‬ ‫إلا إن فكر أحد في عمل خطة بديلة.‬ 357 00:18:28,547 --> 00:18:31,051 ‫- هل فعلت شيئاً رائعاً؟‬ ‫- في غاية الروعة.‬ 358 00:18:31,134 --> 00:18:35,306 ‫لقد فتشت في أفلام "توم كروز"‬ ‫في "هوم بوكس أوفيس"،‬ 359 00:18:35,390 --> 00:18:37,058 ‫وأدركت شيئاً...‬ 360 00:18:37,141 --> 00:18:40,979 ‫في مهمة التجسس، هناك دائماً حبكة أخرى.‬ 361 00:18:41,064 --> 00:18:42,315 ‫ماذا تقول؟‬ 362 00:18:42,399 --> 00:18:44,317 ‫عرفت أنك ستخدعنا مرة أخرى.‬ 363 00:18:44,401 --> 00:18:47,238 ‫لذا زرعت ميكروفوناً في حاملة المناديل.‬ 364 00:18:47,321 --> 00:18:50,700 ‫وآخر في إناء الزهور. والكاتشب؟‬ ‫والخردل؟ هناك ميكروفونات في كل منها.‬ 365 00:18:50,784 --> 00:18:52,245 ‫- أين؟‬ ‫- في الأطراف.‬ 366 00:18:52,328 --> 00:18:55,039 ‫- رائع. أين الميكروفونات الأخرى؟‬ ‫- ولا في أي مكان.‬ 367 00:18:55,123 --> 00:18:57,876 ‫لكن توجد كاميرااات...‬ 368 00:18:57,960 --> 00:19:01,548 ‫توجد كاميرا هنا وواحدة أخرى وأخرى.‬ 369 00:19:01,631 --> 00:19:03,342 ‫لقد صورتك وسجلت كلامك. قُضي عليك.‬ 370 00:19:03,426 --> 00:19:07,055 ‫الشيء الوحيد الذي سيكون على مكتبك‬ ‫في الصباح هو قائمة بطلباتي.‬ 371 00:19:07,139 --> 00:19:10,059 ‫- عملية "تريبل دراغون" اكتملت.‬ ‫- لقد أسميتها.‬ 372 00:19:10,143 --> 00:19:13,814 ‫لم أسمها فحسب،‬ ‫وإنما "تريبل دراغون" تدل على شيء آخر.‬ 373 00:19:13,897 --> 00:19:16,817 ‫"شخصان صالحان يؤديان توجيهات إنفاذ القانون‬ 374 00:19:16,900 --> 00:19:19,612 ‫بسرعة ضد (غوردن) عدونا". "تريبل دراغون"!‬ 375 00:19:19,696 --> 00:19:22,491 ‫هذا أفضل شيء حدث على الإطلاق.‬ 376 00:19:22,783 --> 00:19:25,704 ‫ليس بالنسبة إليك، بالتأكيد.‬ ‫هذا سيئ بالنسبة إليك.‬ 377 00:19:26,455 --> 00:19:29,083 ‫ما كل هذه الخردة على مكتبي؟‬ 378 00:19:29,167 --> 00:19:30,877 ‫هذا ليس كنظام "مانكينسمات".‬ 379 00:19:30,960 --> 00:19:33,005 ‫مواد دراسية لاختبار الملازم.‬ 380 00:19:33,088 --> 00:19:35,467 ‫لا يمكنك الاستسلام.‬ ‫ستخضع للاختبار مرة أخرى‬ 381 00:19:35,550 --> 00:19:38,136 ‫ستنجح فيه، وترتديهما.‬ 382 00:19:38,219 --> 00:19:40,973 ‫حمالات الملازم. لقد أخذتهما من القمامة.‬ 383 00:19:41,223 --> 00:19:44,769 ‫لا، كانت مغطاة بمواد لزجة.‬ ‫اشتريت لك اثنتين جديدتين. بالجلد وكل شيء.‬ 384 00:19:45,353 --> 00:19:46,981 ‫بعض الأشياء تستحق التشبث بها.‬ 385 00:19:47,064 --> 00:19:51,403 ‫كنت مخطئة. أو "نايلز بونكامف"،‬ ‫مخترع "مانكينسمات" كان مخطئاً.‬ 386 00:19:51,487 --> 00:19:54,115 ‫- أجل، ذلك الرجل مغفل.‬ ‫- كان مغفلاً.‬ 387 00:19:54,199 --> 00:19:58,037 ‫تخلص من كل ملابسه‬ ‫ومات من البرد في انجراف ثلجي.‬ 388 00:19:58,120 --> 00:20:00,498 ‫لماذا لم تخبرينا بهذا قبل أن نحرق كنوزنا؟‬ 389 00:20:00,581 --> 00:20:02,292 ‫8 صور لأبي اشتعلت.‬ 390 00:20:02,375 --> 00:20:05,171 ‫هل يعني هذا أنه بوسعنا الاحتفاظ‬ ‫بالمتعلقات الشخصية في المكتب؟‬ 391 00:20:05,254 --> 00:20:09,510 ‫تحت شرط واحد. لا أحد يخبر "بروس"‬ ‫من مجلة "أورغانيزرز كورتلي".‬ 392 00:20:09,593 --> 00:20:11,721 ‫بالتأكيد، لن أتواصل مع "بروس".‬ 393 00:20:11,804 --> 00:20:13,431 ‫شكراً لك.‬ 394 00:20:13,515 --> 00:20:14,891 ‫أنت صديقة جيدة.‬ 395 00:20:14,974 --> 00:20:16,727 ‫"صباح اليوم التالي"‬ 396 00:20:18,312 --> 00:20:20,440 ‫صباح الخير، حضرة النقيب "هولت".‬ ‫يبدو أنك منتعش.‬ 397 00:20:20,899 --> 00:20:22,568 ‫لم أنم البتة.‬ 398 00:20:22,652 --> 00:20:25,863 ‫لنقل أن "كيفين" لم يعد يتركني‬ ‫في غرفة الضيوف.‬ 399 00:20:25,947 --> 00:20:27,658 ‫رائع. والدايّ...‬ 400 00:20:27,741 --> 00:20:31,871 ‫"بدآ يفعلانها". هذا كان غريباً.‬ ‫عنوان شريطك الجنسي.‬ 401 00:20:31,955 --> 00:20:34,583 ‫المهم، كيف سار الأمر مع المفوض "كيلي"؟‬ 402 00:20:34,667 --> 00:20:38,255 ‫أعطيته قائمة بمتطلباتي،‬ ‫وافق على الرجوع عن "الشرطة اليقظة".‬ 403 00:20:38,338 --> 00:20:41,592 ‫- رائع.‬ ‫- ليس هذا كل شيء، لديّ شيء للقسم.‬ 404 00:20:41,676 --> 00:20:44,930 ‫طائرة حربية؟ كيف حصلت عليها؟‬ ‫ليست لدينا ميزانية.‬ 405 00:20:45,013 --> 00:20:48,476 ‫ليست طائرة حربية.‬ ‫جعلته يعيد فتح الطابق الأول.‬ 406 00:20:51,772 --> 00:20:54,567 ‫عاد لطبيعته. إنه جميل.‬ 407 00:20:54,650 --> 00:20:57,487 ‫- شكراً لك، سيدي.‬ ‫- ما كنت سأفعل هذا من دونك.‬ 408 00:20:57,571 --> 00:21:00,449 ‫أريد أن أدعوك الليلة‬ ‫على عشاء كتعبير عن شكري.‬ 409 00:21:00,533 --> 00:21:04,913 ‫سيكون عليّ تأجيل هذا.‬ ‫أنا و"إيمي" لدينا خطط.‬ 410 00:21:04,997 --> 00:21:07,625 ‫رغم أني متأكد جداً أنك ستوافق.‬ 411 00:21:07,709 --> 00:21:09,837 ‫هذا إذن برميل ملح.‬ 412 00:21:09,920 --> 00:21:12,381 ‫صنعه "جوزايا ولدروف"، الذي تعلّم الحرفة‬ 413 00:21:12,464 --> 00:21:16,094 ‫من والده "جيزايا ولدروف"،‬ ‫الذي بدوره تعلّم...‬ 414 00:21:16,177 --> 00:21:18,889 ‫- هذه فكرة سيئة. آسف.‬ ‫- لا تتوقف.‬ 415 00:21:19,307 --> 00:21:23,979 ‫حسناً. "جوشوا"، قريب "جوزايا"،‬ ‫كان صانع براميل وليس صانع أطواق.‬ 416 00:21:24,062 --> 00:21:25,315 ‫يا إلهي!‬ 417 00:21:29,528 --> 00:21:31,448 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 418 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-