"Brooklyn Nine-Nine" The Golden Child
ID | 13199759 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" The Golden Child |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E09 - The Golden Child (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8408786 |
Format | srt |
1
00:00:04,900 --> 00:00:06,193
"النقيب (رايموند هولت)"
2
00:00:06,277 --> 00:00:08,654
- سيدي، هل أردت مقابلتي؟
- نعم، لديّ تكليف لك.
3
00:00:08,738 --> 00:00:11,492
- ليس تكليفاً سعيداً.
- أخبرني أنه ليس...
4
00:00:11,575 --> 00:00:13,995
نعم. إنه مرتبط بـ"هيتشكوك".
5
00:00:14,078 --> 00:00:15,247
السافل!
6
00:00:15,331 --> 00:00:18,043
على المحقق "هيتشكوك"
أن يدلي بشهادته في المحكمة هذه الظهيرة.
7
00:00:18,126 --> 00:00:21,923
إنها قضية مهمة. وأُفضل ألا أتلقى
مكالمة أخرى من المدعي العام،
8
00:00:22,006 --> 00:00:24,718
ويقول لي أنه حضر وهو مغطى بالتوابل.
9
00:00:24,801 --> 00:00:28,432
أتريدني إذن أن أمنع "هيتشكوك"
من سكب السوائل على نفسه لنهاية اليوم؟
10
00:00:28,516 --> 00:00:30,643
- كلانا يعرف أن هذا مستحيل.
- أنا أعتمد عليك.
11
00:00:30,726 --> 00:00:32,604
- لن أفعل هذا.
- لا أثق بأحد غيرك.
12
00:00:32,687 --> 00:00:35,066
- ما تطلبه هو درب من الجنون.
- أنا لا أطلب...
13
00:00:35,149 --> 00:00:37,402
- هذه مهمة انتحارية.
- إذن، استعد للموت.
14
00:00:37,486 --> 00:00:40,615
- لقد فقدت صوابك!
- هذا أمر مباشر، أيها المحقق!
15
00:00:40,698 --> 00:00:42,993
رفاق، لقد أفزعتما "هيتشكوك".
لقد سكب...
16
00:00:43,077 --> 00:00:46,831
- إنائين من صلصة السباغيتي على نفسه.
- شكراً جزيلاً لكما.
17
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
18
00:01:07,360 --> 00:01:09,446
"إيمز"، سؤال مهم جداً.
19
00:01:09,530 --> 00:01:11,867
أي من هذين القميصين يجب أن أرتديه
على العشاء مع والدتك الليلة؟
20
00:01:11,950 --> 00:01:14,327
- لا فرق بينهما.
- لديّ مظهر مميز، "روزا".
21
00:01:14,411 --> 00:01:17,123
ارتد "تي شيرت". هذا لا يهم.
22
00:01:17,207 --> 00:01:19,961
بالطبع هذا يهم.
عليه أن يرتدي الذي بنقشة المربعات الصغيرة.
23
00:01:20,044 --> 00:01:22,463
يبدو باهتاً بنفشة المربعات الكبيرة.
ما خطبك؟
24
00:01:22,547 --> 00:01:25,259
هذا لا يهم.
لأن الليلة فسدت أصلاً...
25
00:01:25,342 --> 00:01:28,264
أمي دعت أخي الغبي "ديفيد" لينضم لنا.
26
00:01:28,347 --> 00:01:30,934
- ظننت أنك أحببت أخاك.
- "روزا"، لديّ 7 أخوة،
27
00:01:31,018 --> 00:01:35,440
وأنا أحبهم كلهم ما عدا "ديفيد" "المثالي"،
تخرج "ديفيد" وهو الأول على صفه
28
00:01:35,523 --> 00:01:38,027
في أكاديمية الشرطة.
تلقى "ديفيد" رصاصة بدلاً من العمدة.
29
00:01:38,110 --> 00:01:39,863
يخبز "ديفيد" خبزه الخاص.
30
00:01:39,946 --> 00:01:43,242
- رائع! هل لـ"ديفيد" هذا أخت؟
- نعم. "إيمي" هي أخته.
31
00:01:43,326 --> 00:01:45,370
- ما حالتها الاجتماعية؟
- لقد حضرت حفل زفافها، "هيتشكوك".
32
00:01:45,454 --> 00:01:47,915
سأتصل وألغي العشاء.
لا أريد حضور عشاءً مع أمي
33
00:01:47,999 --> 00:01:50,961
- وهي تتملق "الصبي الذهبي".
- أنا متأكدة أن أمك تحبكما بالتساوي.
34
00:01:51,045 --> 00:01:53,214
- في الحقيقة، لا.
- يرتب والدايّ صور
35
00:01:53,298 --> 00:01:55,593
أطفالهما بناءً على من يجعلهم أكثر فخراً.
36
00:01:55,676 --> 00:01:58,388
الأول على رف الموقد.
من 2 إلى 4 على البيانو.
37
00:01:58,472 --> 00:02:00,807
- البقية على الدرَج.
- هل صورة "ديفيد" على رف الموقد؟
38
00:02:00,892 --> 00:02:03,687
دائماً.
صورتي تجمع التراب على البيانو.
39
00:02:03,771 --> 00:02:06,483
- البيانو ليس بالمركز السيئ.
- لا أحد يعزف عليه في العائلة يا "روزا".
40
00:02:06,566 --> 00:02:09,778
- على الأقل، الناس يستخدمون الدرج.
- "ديفيد" مثالي، لكنك أيضاً مثالية.
41
00:02:09,861 --> 00:02:13,325
لنذهب فحسب. سأتفاخر أنا بك.
تعرفين كم أنا بارع في تشجيعك.
42
00:02:13,408 --> 00:02:17,205
شاهدي. يا "سكالي"،
هل كنت تعرف أن "إيمي" رائعة جداً؟
43
00:02:17,289 --> 00:02:19,541
محال.
أيمكنني الحصول على توقيعك؟
44
00:02:19,625 --> 00:02:21,294
- أترين؟
- حسناً. سنذهب.
45
00:02:21,378 --> 00:02:24,882
هل تتشامخين على معجبيك؟
أيتها الحمقاء الغبية.
46
00:02:24,966 --> 00:02:27,761
أيها النقيب والرقيب،
لديّ قضية أريد مناقشتها معكما.
47
00:02:27,844 --> 00:02:32,768
أتتكلم عن العمل في غرفة الاستراحة؟
هذا غير تقليدي، لكن يمكننا أن نجرب.
48
00:02:32,851 --> 00:02:36,189
- لديّ مجرم...
- آسف، هذا جنوني. لنتحدث في مكتبي.
49
00:02:36,272 --> 00:02:39,528
هذا أفضل.
"بويل"، ما القضية التي أردت التحدث عنها؟
50
00:02:39,611 --> 00:02:42,657
"ألفونسو تاكر"، يُنقل إلى زنزانة حجز.
51
00:02:42,740 --> 00:02:46,870
- الرجل الذي يتاجر في عقار الميث السام؟
- إنه يرفض الإفصاح عن اسم مورده.
52
00:02:46,954 --> 00:02:51,377
أريد أن أرسل شخصاً متخفياً
في شكل مجرم لنرى إن كان سيصارحه.
53
00:02:51,460 --> 00:02:54,423
افعل هذا.
دائماً تتحدث عن قدراتك في التمثيل،
54
00:02:54,506 --> 00:02:58,804
- وتلك المرة التي لعبت فيها دور "آني".
- أنا رجل بالغ. لم ألعب دور "آني".
55
00:02:58,887 --> 00:03:01,641
أنا كنت في عرض "آني".
لعبت دور السيدة "هانيغان".
56
00:03:01,725 --> 00:03:07,274
للأسف، يعرف "ألفونسو" أني ضابط شرطة،
لا يمكنني أن أكون "ماكسويل بليز".
57
00:03:07,357 --> 00:03:11,028
- لكن ربما يكون "تيري" مناسباً للدور.
- هذا يبدو ممتعاً.
58
00:03:11,112 --> 00:03:15,744
أحب استعراض عضلاتي الخلاقة.
إضافة إلى استعراض عضلاتي الحقيقية.
59
00:03:15,827 --> 00:03:17,329
أو... بوسعي أنا فعلها.
60
00:03:17,413 --> 00:03:21,209
ماذا؟ أنت تكره المسرح.
دوماً ما تقول إن التمثيل هو كذب احترافي.
61
00:03:21,293 --> 00:03:24,505
نعم. لكن هذا ما تتطلبه هذه المهمة.
أنا بارع في هذا.
62
00:03:24,589 --> 00:03:29,179
أنا و"كيفن" ذهبنا إلى عشاء حيث لعبنا
اللعبة الفرنسية التمثيلية التحزيرية.
63
00:03:29,262 --> 00:03:31,390
كان عليّ تمثيل دور "إلفيس بريسلي".
64
00:03:33,434 --> 00:03:36,021
إنه ميت الآن، لذا صورته كذلك.
65
00:03:36,104 --> 00:03:39,818
- الجميع فهم على الفور.
- منافسة صغيرة
66
00:03:39,902 --> 00:03:44,700
قد تخرجان أفضل ما فيكما.
سنعقد تجارب أداء. سأجهّز الأدوار.
67
00:03:45,409 --> 00:03:47,329
ارتديا ملابس يمكنكما التحرك بها.
68
00:03:47,412 --> 00:03:48,497
"مطعم (سكانلون ستيكهاوس)
الساعة 6.15 مساء"
69
00:03:48,580 --> 00:03:50,249
لنذهب إلى الطاولة قبل أن يصل "ديفيد".
70
00:03:50,333 --> 00:03:53,587
- تحب أمي من يأتي مبكراً.
- عزيزتي، قبل أن ندخل،
71
00:03:53,670 --> 00:03:58,719
- قلت إني كنت سأتفاخر بك...
- أعلم ذلك، يجب ألا أقارن نفسي بأخي.
72
00:03:58,803 --> 00:04:01,348
- كل منا له رحلته الخاصة.
- ماذا؟ لا.
73
00:04:01,431 --> 00:04:03,935
ما كنت سأقوله،
نحتاج إلى خطة احتياطية حتى نربح في هذا.
74
00:04:04,018 --> 00:04:06,187
لو بدأنا نخسر، سأختنق.
75
00:04:06,270 --> 00:04:08,649
ثم تقومين بالضغط على بطني
وتنقذين حياتي أمام الجميع.
76
00:04:08,732 --> 00:04:11,694
أشكرك على عدم محاولتك
أن تجعلني شخص أفضل. أحبك.
77
00:04:11,778 --> 00:04:14,073
- وأنا أيضاً.
- "إيمي". "جايك".
78
00:04:15,659 --> 00:04:18,162
أنا و"ديفيد" وصلنا قبل ساعة.
79
00:04:18,246 --> 00:04:21,333
- نتشارك البصل الفرنسي.
- ابن الـ...
80
00:04:21,416 --> 00:04:26,757
كانت على وشك أن تقفز. قلت، "لا يمكنني
أن أقول لك إن العالم مكان جميل، لكني أقسم
81
00:04:26,841 --> 00:04:30,804
إنه أفضل وأنت فيه." ثم نزلت وعانقتني.
82
00:04:30,887 --> 00:04:32,890
- كان هذا قبل أن تفوز بالأوسكار؟
- لا أعرف.
83
00:04:32,974 --> 00:04:36,228
- لا أتابع ثقافة البوب.
- لا تتوقف عن إبهاري يا "ديفيد".
84
00:04:36,311 --> 00:04:40,234
بالتكلم عن الإبهار، ذهبت "إيمي" إلى ميدان
تصويب شرطة "نيويورك" وفازت
85
00:04:40,317 --> 00:04:43,280
- بشهادة ذهبية في الرماية.
- حصلت على شهادة بلاتينية.
86
00:04:43,363 --> 00:04:46,450
ماذا فعلت؟ جعلت الرصاص ينحني
مثل فيلم "وونتد"؟
87
00:04:46,534 --> 00:04:48,704
لا أعرف "وونتد". لا أتابع ثقافة البوب.
88
00:04:48,787 --> 00:04:51,124
لكني أطلقت 10 رصاصات
ودخلت كلها في ثقب واحد.
89
00:04:51,207 --> 00:04:55,337
إذن شاهدته فعلاً. "كاميلا"،
هل كنت تعرفين أن "إيمي" هي أصغر رقيبة
90
00:04:55,421 --> 00:04:59,760
- في تاريخ قسم الشرطة؟
- نعم. فخورة بها... أنا فخورة بكل أولادي،
91
00:04:59,844 --> 00:05:04,434
- الرقيبة والملازم.
- ماذا، هل نجحت في اختبار الملازم؟
92
00:05:04,517 --> 00:05:07,396
لم يكن شيئاً أخطط له.
مرض شريكي،
93
00:05:07,479 --> 00:05:09,983
أردت أن أرسل مزيداً من الأموال
لزوجته وأطفاله.
94
00:05:10,066 --> 00:05:14,572
قرأت تقرير التصوير بالرنين المغناطيسي.
تم تشخصيه خطأ. باختصار، "بو" حي،
95
00:05:14,656 --> 00:05:17,326
حصلت على درجة ممتازة في الاختبار بلا سبب.
96
00:05:17,410 --> 00:05:20,623
تفقدوا أقراص الخبز هذه. أحبها.
97
00:05:20,706 --> 00:05:23,460
سآكلها بشكل متهور.
98
00:05:26,088 --> 00:05:27,924
لا. "جايك". إنه يختنق.
99
00:05:28,007 --> 00:05:30,594
- دعي "ديفيد" يقم بهذا. لديه تدريب طوارئ.
- أنا معك.
100
00:05:30,677 --> 00:05:33,348
- سأذهب إلى الحمام.
- لعلمك...
101
00:05:33,431 --> 00:05:35,601
- هذا سيؤلمك كثيراً.
- لا بأس.
102
00:05:37,938 --> 00:05:40,483
أشكركما جزيلاً على حضوركما.
103
00:05:40,566 --> 00:05:44,781
هذه مساحة آمنة، حيث الاختيارات مرحب بها.
104
00:05:44,864 --> 00:05:47,910
أظن أن كلاكما تسنت له الفرصة لمراجعة النص؟
105
00:05:47,993 --> 00:05:49,662
- أجل.
- ارمياها الآن.
106
00:05:49,745 --> 00:05:53,417
ماذا فعلت؟ كتبت ملاحظات على الهامش.
وجد "تيري" هدفه الممتاز.
107
00:05:53,501 --> 00:05:56,463
أريدكما أن ترتجلا من دون نص.
108
00:05:56,546 --> 00:06:00,218
أريد أن أراك تصبح "ماكسويل بليز".
109
00:06:00,301 --> 00:06:03,055
إذن يا "ماكسويل"، كيف كانت فترة طفولتك؟
110
00:06:03,138 --> 00:06:06,351
كنت مراقباً في الـ8،
حصلت على منطقتي الخاصة في الـ10.
111
00:06:06,434 --> 00:06:08,062
ضاغط على الزناد في الـ13.
112
00:06:08,145 --> 00:06:10,983
أتعرف كيف يبدو أن تنظر إلى رجل في عينيه...
113
00:06:11,066 --> 00:06:14,655
- بينما تفارقه الحياة؟
- كنت سيئاً من سن صغيرة.
114
00:06:14,738 --> 00:06:16,490
في المدرسة، كنت أدفع الناس.
115
00:06:16,573 --> 00:06:20,538
لم يكن مجرد لعب. كان دفع بهدف الإيذاء.
116
00:06:20,621 --> 00:06:22,748
- هل لديك حبيبة؟
- كانت لديّ. سئمت مني
117
00:06:22,833 --> 00:06:25,043
بعد أن سُجنت. هي مع أخي الآن.
118
00:06:25,127 --> 00:06:27,380
من الأفضل له ألا أجده.
119
00:06:27,463 --> 00:06:31,970
لديّ. وعليك أن ترى نهديها
الأنثيين الثقيلين،
120
00:06:32,053 --> 00:06:33,806
بالحلمتين المتمركزتين بشكل مثالي.
121
00:06:33,889 --> 00:06:35,433
لا تجعلني أبدأ الحديث عن مؤخرتها.
122
00:06:35,516 --> 00:06:38,228
- ما أسوأ مخاوفك؟
- لا أخاف شيئاً.
123
00:06:38,311 --> 00:06:43,694
حبيبتي. أخاف أن تكتشف أمر عشيقتي،
التي لديها مؤخرة ممتازة أيضاً...
124
00:06:43,777 --> 00:06:46,239
إنها أصغر، لكنها أصلب.
125
00:06:46,322 --> 00:06:50,077
عظيم. أعطاني كلاكما شيئاً مختلفاً تماماً.
126
00:06:50,162 --> 00:06:52,414
لديّ الكثير لأفكر فيه.
127
00:06:52,497 --> 00:06:54,208
شكراً لكما.
التالي!
128
00:06:54,292 --> 00:06:59,132
ما الحال يا رفقة؟
"نورم سكالي" يقرأ دور "ماكسويل بليز".
129
00:06:59,215 --> 00:07:02,303
لقد فعلت ما كان سيفعله أي شخص.
130
00:07:02,386 --> 00:07:05,140
- إلى أين ذهبت؟
- لم أحتمل الوقوف هنا
131
00:07:05,223 --> 00:07:08,061
والمطعم بأكمله يتفاخر بـ"ديفيد"
على إنقاذ حياتك.
132
00:07:08,144 --> 00:07:11,648
كان هناك تصفيق حاد.
رآك الجميع ترحلين وأنا أختنق.
133
00:07:11,732 --> 00:07:15,988
لا أريد أن أقول إنك شريرة،
لكن كلمة سافلة ترددت هنا.
134
00:07:16,072 --> 00:07:19,076
آسفة.
لا يمكنني الوجود حوله. ما كان عليّ القدوم.
135
00:07:19,159 --> 00:07:21,329
لنغادر إذن.
سأخبر الجميع أن معدتي تؤلمني.
136
00:07:21,412 --> 00:07:24,083
وهي بالفعل كذلك.
لقد كسر ضلعي وهو ينقذني.
137
00:07:24,166 --> 00:07:27,712
- كلمة من فضلك أيها الملازم "سانتياغو"؟
- لماذا نقيب "ديفيد" هنا؟
138
00:07:28,756 --> 00:07:30,883
ماذا؟ هل يوجد مهووس طليق،
139
00:07:30,966 --> 00:07:33,971
و"ديفيد" هو الوحيد الذي يمكنه القبض عليه
قبل أن يفجر قطاراً؟
140
00:07:34,055 --> 00:07:36,683
"مهووس القطارات". نركز على الأشياء نفسها.
141
00:07:36,767 --> 00:07:41,314
اكتشفنا كمية كبيرة من الكوكايين
في مكتب الملازم "سانتياغو".
142
00:07:41,398 --> 00:07:43,317
اضطررنا إلى اعتقاله.
143
00:07:43,609 --> 00:07:48,908
لا...
144
00:07:51,036 --> 00:07:53,498
بالطبع. سنتجه قريباً.
145
00:07:53,581 --> 00:07:57,670
كان ذلك أخي.
يريدني أن أدفع كفالته للخروج من السجن.
146
00:07:57,753 --> 00:08:01,217
- أنا حزينة جداً لأجله.
- أنت تبتسمين كثيراً.
147
00:08:01,300 --> 00:08:04,930
لا، صدقني. أشعر بالأسى نحوه.
"روزا دي"! "ديزر"! ما الحال؟
148
00:08:05,013 --> 00:08:07,725
- "ديزر"؟
- "سكالي"، هل فعلت شيئاً في شعرك؟
149
00:08:07,809 --> 00:08:11,021
وضعت حلوى الموسية عليه وهو رطب
ثم شاهدت فيلم رعب.
150
00:08:11,105 --> 00:08:13,358
- أنت بارع.
- ما خطبها؟
151
00:08:13,442 --> 00:08:15,862
- اعتُقل شقيقها.
- إنه مدمن كوكايين.
152
00:08:15,945 --> 00:08:18,740
هل أنت سعيدة بهذا؟
متوحشة. أحب هذا.
153
00:08:18,824 --> 00:08:21,911
- لست سعيدة بهذا.
- حسناً، اهدئي أيتها الماكرة.
154
00:08:21,995 --> 00:08:24,498
- إنه في ورطة عويصة.
- نعم، أنت محق.
155
00:08:24,582 --> 00:08:27,669
هذا موقف فظيع. لنذهب وندفع كفالة خروجه.
156
00:08:27,752 --> 00:08:30,298
- حسناً.
- أيجب أن أصفف شعري أولاً؟
157
00:08:30,381 --> 00:08:33,677
سألتقط صوراً من اليوم لبقية حياتي.
158
00:08:33,760 --> 00:08:36,305
هل أنت... شخص شرير؟
159
00:08:36,389 --> 00:08:38,099
تم الإعلان عن الممثلين.
160
00:08:38,184 --> 00:08:41,229
هذه ليست مسرحية.
أخبرنا بمن أردته أن يلعب الدور.
161
00:08:41,312 --> 00:08:45,611
أولاً، كان هذا أحد أصعب القرارات
التي اضطررت إلى اتخاذها.
162
00:08:45,694 --> 00:08:47,739
توجد مواهب كثيرة في هذه الغرفة.
163
00:08:47,822 --> 00:08:50,618
أخبرنا فحسب أيها السافل.
تصرف كأنك حصلت على الدور.
164
00:08:50,701 --> 00:08:54,623
كنت سأختار أي منكم وأقوم بعرض رائع.
165
00:08:54,706 --> 00:08:57,502
- كان عليّ اتخاذ قرار.
- كفى "بويل". نحن بالغون.
166
00:08:57,585 --> 00:08:59,963
- لا يهتم أحد لتلك الدرجة.
- النقيب "هولت".
167
00:09:00,047 --> 00:09:04,595
النقيب "هولت"! لقد كان الأسوأ.
بلا إهانة، لكن "هولت" لم يكن مقنعاً.
168
00:09:04,678 --> 00:09:08,183
ظل يشير إلى طفولته
على أنه طفل شوارع مزعج مغطى بالأوساخ.
169
00:09:08,266 --> 00:09:13,273
أعطيت نفسي خلفية درامية كخلفيات "ديكينس"
وقد تركت انطباعاً جيداً.
170
00:09:13,357 --> 00:09:14,608
آسف أيها الرقيب.
171
00:09:14,691 --> 00:09:17,738
بصراحة، أظن أني لست المخرج المناسب
172
00:09:17,821 --> 00:09:20,617
لإخراج رؤيتك عن "ماكسويل بليز" إلى النور.
173
00:09:20,700 --> 00:09:24,789
- ماذا يعني ذلك؟
- يعني أنك فشلت. ارحل يا "جيفوردز".
174
00:09:24,872 --> 00:09:26,124
ارحل.
175
00:09:26,208 --> 00:09:27,501
"مجمع اعتقال (بروكلين)"
176
00:09:27,584 --> 00:09:30,630
صورتي على رف الموقد.
كلما نظرا إليها أمي وأبي،
177
00:09:30,713 --> 00:09:33,801
- سيتذكران ما فعله "ديفيد".
- كنت سأقترح أن تهدئي،
178
00:09:33,885 --> 00:09:36,722
لكن هذا يجعلني أشعر بشعور رائع
حول عائلتي. هيا بنا إذن.
179
00:09:36,806 --> 00:09:40,018
ليقل الجميع "حيازة بنية التوزيع".
180
00:09:40,102 --> 00:09:42,438
- مرحباً؟
- "ديفيد". مرحباً.
181
00:09:42,522 --> 00:09:45,693
هذا لم يكن متعلقاً باعتقالك الأخير
بحيازة مخدرات بنية التوزيع.
182
00:09:45,776 --> 00:09:47,571
- كيف حالك؟
- لست بخير.
183
00:09:47,654 --> 00:09:49,739
السجن قاس. عليك التبرز أمام الجميع.
184
00:09:49,823 --> 00:09:52,201
أتذكر عندما كنت في السجن،
أمسكت نفسي لأسابيع.
185
00:09:52,285 --> 00:09:55,999
- وعندما فعلتها أخيراً، كان...
- أتعلم "جايك"، الأمر لا يتعلق بك.
186
00:09:56,082 --> 00:10:00,087
"ديفيد"، هل فُُصلت
أم ستكون هناك جلسة استماع؟
187
00:10:00,170 --> 00:10:04,343
- حتى تحضر لمساندتك.
- ما كنت سأفوت هذا. أنا متحمسة.
188
00:10:04,427 --> 00:10:05,803
- لتدعمك.
- هذا ما قلته.
189
00:10:05,886 --> 00:10:08,056
- أتطلع إلى الذهاب إلى هناك.
- لتدعمك.
190
00:10:08,140 --> 00:10:12,563
- أجل، نقول الشيء نفسه. أنا متحمسة.
- ربما أخوك لا يريد التكلم...
191
00:10:12,646 --> 00:10:16,443
- عما حدث. لنذهب إذن.
- أنا مدين لكما بتفسير.
192
00:10:16,526 --> 00:10:18,696
بدأت أتعاطى المخدرات وأنا مراهق.
193
00:10:18,779 --> 00:10:21,491
أتعرفين كيف يضع والدانا
كثيراً من الضغط علينا؟
194
00:10:21,575 --> 00:10:25,079
- انهرت في النهاية.
- مهلاً، هل شعرت بالضغط؟
195
00:10:25,163 --> 00:10:28,918
كنت تبدو أنك كنت تنجح بلا جهد في كل شيء.
196
00:10:29,002 --> 00:10:32,506
- كنت غيورة. لكن بمعرفة أنك شعرت بالضغط...
- كفّي عن التمثيل.
197
00:10:32,590 --> 00:10:36,219
لم أعرف من كان ينصت إلينا.
كل ما قلته كان كذباً.
198
00:10:36,303 --> 00:10:38,806
تم تلفيق التهمة لي.
كنت أحقق في أمر هؤلاء الضباط الفاسدين
199
00:10:38,890 --> 00:10:40,851
المدفوع لهم من قبل المافيا البرازيلية.
200
00:10:40,934 --> 00:10:44,857
أعضاء المافيا البرازيلية حسنو المظهر.
إنهم يشبهون الممثلة "جيزل".
201
00:10:44,940 --> 00:10:48,153
كلهم مبهرون.
على كل، أظن أني اقتربت كثيراً.
202
00:10:48,236 --> 00:10:52,909
- لا بد أن أولئك الضباط دسوا المخدرات.
- ما تقوله إذن أنك لست مدمناً على الكوكايين
203
00:10:52,992 --> 00:10:55,454
هذا أنا. أنا حتى لا أشرب القهوة.
204
00:10:55,537 --> 00:10:57,916
- أحترم جسدي.
- هذه ماء.
205
00:10:57,999 --> 00:11:00,044
وألم تشعر بالضغط من أمنا وأبينا؟
206
00:11:00,127 --> 00:11:03,799
لا. إنهما داعمان لي.
إني بالفعل أحب النقد البنّاء.
207
00:11:03,882 --> 00:11:07,096
إنها الطريقة الوحيدة للنضج.
أشكركما جزيلاً على دفع كفالتي.
208
00:11:07,179 --> 00:11:09,474
لو أمكنكما توصيلي إلى المنزل لأبرئ اسمي،
209
00:11:09,557 --> 00:11:14,105
- ستعود الأمور لسابق عهدها.
- هذا ما أفضله.
210
00:11:15,273 --> 00:11:19,195
حسناً يا "ألفونسو". آمل أن تعجبك الزنزانة.
سيطول الأمر بعض الشيء.
211
00:11:21,240 --> 00:11:22,282
ما الأمر؟
212
00:11:23,868 --> 00:11:27,456
- ما تهمتك؟
- المخدرات. يريدونني أن أعترف.
213
00:11:27,540 --> 00:11:30,669
لست واشياً. أفضّل قضاء مدة عقوبتي.
وأنت؟
214
00:11:30,752 --> 00:11:33,214
لقد دفعت رجلاً، بسبب عبوسه.
215
00:11:33,297 --> 00:11:34,716
إنه فظيع.
216
00:11:34,800 --> 00:11:39,473
أجل. كما لو أن وضع مهووس بالروبوتات
للتمثيل كان خطأً جسيماً.
217
00:11:39,557 --> 00:11:43,437
هل كان خطأً أيها الرقيب؟ أم أنه تألق؟
218
00:11:43,520 --> 00:11:45,148
- ماذا؟
- أنت ممثل بارع.
219
00:11:45,231 --> 00:11:49,153
كان بوسعك أن تكون ممثلاً رائعاً.
أنت لطيف جداً. الحياة لم تعاقبك كثيراً.
220
00:11:49,236 --> 00:11:52,031
نشأت في بيئة فقيرة
وكان والدي مسيئاً عاطفياً.
221
00:11:52,115 --> 00:11:54,827
هذا غير كافٍ. كان عليك أن تُرفض من قِبلي،
222
00:11:54,910 --> 00:11:56,580
رجل تعشقه كثيراً.
223
00:11:56,663 --> 00:11:59,125
ماذا؟ هل كان كل هذا لجعلي غاضباً؟
224
00:11:59,208 --> 00:12:01,795
أريدك أن تشعر بالغضب والاستياء
225
00:12:01,879 --> 00:12:05,925
الذي يشعر به "تايرون ماكليستر"
في كل يوم من حياته.
226
00:12:06,009 --> 00:12:07,970
من "تايرون ماكليستر"؟
227
00:12:08,053 --> 00:12:12,435
أنت. ذلك هو الدور
الذي كتبته لك طوال الوقت.
228
00:12:12,518 --> 00:12:16,190
هذا غباء "بويل".
لا يمكنك التلاعب بأحد وتتوقع منه
229
00:12:16,273 --> 00:12:18,568
- أن يوافق. صحيح أيها الرقيب؟
- رقيب؟
230
00:12:20,278 --> 00:12:21,655
اسمي "تايرون".
231
00:12:22,656 --> 00:12:24,242
"تايرون ماكالغير".
232
00:12:24,326 --> 00:12:26,329
- "ماكليستر".
- "ماكليستر".
233
00:12:26,412 --> 00:12:28,247
حسناً، لقد تفقدت ملف قضية "ديفيد".
234
00:12:28,331 --> 00:12:32,128
نجح في تحليل المخدرات.
إنه أنظف دم رأوه من قبل.
235
00:12:32,212 --> 00:12:35,132
يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.
الآن "ديفيد" سيبرئ اسمه
236
00:12:35,216 --> 00:12:37,761
وبمفرده سيقضي على تجار مخدرات
وضباط فاسدين
237
00:12:37,844 --> 00:12:41,349
- ويحصل على ميدالية أخرى.
- هذا يبدو خطيراً. لنساعده.
238
00:12:41,432 --> 00:12:43,936
يمكنه تولي هذا بمفرده.
لم تكن هذه مشكلة له قط.
239
00:12:44,019 --> 00:12:49,109
حسناً. اسمعي يا "إيمز". لم يكن
لي أخ من قبل، لكني أعرف آخرين لديهم.
240
00:12:49,193 --> 00:12:52,656
وكانت بينهم شجارات وخلافات.
لكن في النهاية،
241
00:12:52,739 --> 00:12:56,662
- يساند كل منهم الآخر.
- سلاحف النينجا؟
242
00:12:56,745 --> 00:13:01,293
بالطبع.
لو حدث لأخيك شيء، ستندمين عليه.
243
00:13:01,377 --> 00:13:04,464
مثلما ندم "راف" على ترك "ليو"
في "تكنودروم" مع "كرانغ".
244
00:13:04,548 --> 00:13:06,801
- لا أعرف ماذا يعني هذا.
- هذا سيكون بسببك.
245
00:13:06,884 --> 00:13:10,347
ما أقصده... لو تأذى أخوك ولم تسانديه الآن،
246
00:13:10,430 --> 00:13:13,268
سيطاردك هذا لبقية حياتك.
247
00:13:13,351 --> 00:13:17,064
على ما يبدو أنك محق.
لو قتلت المافيا "ديفيد"،
248
00:13:17,147 --> 00:13:19,776
سيكون رف موقد والديّ ضريحاً دائماً له.
249
00:13:19,859 --> 00:13:22,238
- ليس هذا ما قصدته.
- التفكير في هذا يجعلني أريد التقيؤ.
250
00:13:22,321 --> 00:13:24,908
- تعلمتِ الدرس الخطأ.
- لنساعد ذلك السافل.
251
00:13:24,992 --> 00:13:27,745
لا أحب ما وصلنا إليه،
لكننا سنذهب إلى حيث أريد.
252
00:13:28,831 --> 00:13:30,249
"النادي البرازيلي، الساعة 10:23 مساء"
253
00:13:30,332 --> 00:13:32,877
يسعدني أنكما هنا.
هذا المكان تديره المافيا البرازيلية.
254
00:13:32,961 --> 00:13:35,715
يقول لي مخبري أن هناك دفتراً
بجدول رواتب كل الضباط
255
00:13:35,798 --> 00:13:37,634
- مخبأ بمكان ما.
- أعتقد أنها تلك الغرفة
256
00:13:37,718 --> 00:13:39,804
- التي يحرسها الحارسان.
- هاذان حارسان؟
257
00:13:39,887 --> 00:13:42,266
- ظننت أنهما عارضا أزياء.
- نحتاج إلى خطة للدخول هناك.
258
00:13:42,349 --> 00:13:46,062
أتحدث البرتغالية قليلاً من الوقت
الذي افتتحت فيه مدرسة في عشوائيات "ريو".
259
00:13:46,146 --> 00:13:47,522
- تباً!
- ماذا؟
260
00:13:47,606 --> 00:13:49,775
قلت "تباً". لا أطيق تفاخرك.
261
00:13:49,859 --> 00:13:53,323
تفاخر؟ قلت إني أتحدث قليلاً من البرتغالية،
بينما أتحدثها بطلاقة.
262
00:13:54,782 --> 00:13:58,162
- اصمت.
- إن كنت غاضبة جداً، لماذا أنت هنا؟
263
00:13:58,245 --> 00:14:01,584
أقنعني "جايك" أنك لو متّ،
لن يكف أمي وأبي عن الكلام عن الأمر.
264
00:14:01,667 --> 00:14:04,588
- لم أصغ كلامي هكذا.
- فهمت. أنت غيورة.
265
00:14:04,671 --> 00:14:06,841
كنت سأشعر بالغيرة أيضاً
لو أن أحداً كان أفضل مني
266
00:14:06,924 --> 00:14:09,427
- في كل شيء في حياته.
- لا.
267
00:14:09,511 --> 00:14:11,805
ليس في كل شيء.
لديّ حساسية أكثر منك.
268
00:14:11,889 --> 00:14:13,975
- ليس أفضل ما تتفاخرين به.
- أنا أيضاً، لديّ حساسية كثيرة،
269
00:14:14,059 --> 00:14:16,103
- وجدت أني حساس تجاه بذور الشيا.
- هذا فعّال.
270
00:14:16,187 --> 00:14:18,398
لديّ حساسية تجاه بذور الشيا والتوت.
271
00:14:18,482 --> 00:14:20,568
يخشنَ حلقي عندما آكل فاكهة ذات نواة.
272
00:14:20,652 --> 00:14:23,238
حقاً؟
أنا أرقص أفضل منك.
273
00:14:24,448 --> 00:14:28,829
- لقد أسأت الحكم على قدراتك.
- أتظنين أنك أفضل مني؟
274
00:14:29,455 --> 00:14:30,623
تباً.
275
00:14:30,706 --> 00:14:32,376
لديها فرصة.
276
00:14:32,459 --> 00:14:33,502
"بعد 20 دقيقة"
277
00:14:33,585 --> 00:14:36,130
- هل تخاف من استعمال ساعديك؟
- جيد جداً.
278
00:14:36,214 --> 00:14:38,217
أنت لا تستخدمين مرفقيك بما يكفي!
279
00:14:38,300 --> 00:14:40,679
هذه ليست الأجزاء التي يعرضها
الناس عند رقصهم.
280
00:14:40,762 --> 00:14:43,891
- جدي طريقة لتشتيت انتباه الحارسين.
- لا تقلق.
281
00:14:43,975 --> 00:14:46,895
لأني على وشك إنهاء هذا الأمر.
سقطة الموت!
282
00:14:50,066 --> 00:14:51,694
- بدا ذلك سيئاً.
- هل أنت بخير؟
283
00:14:51,777 --> 00:14:55,950
- الحارسان يغادران موقعهما.
- إنهما قادمان للمساعدة. اذهب.
284
00:14:56,033 --> 00:14:57,201
- أأنت متأكدة؟
- نعم.
285
00:14:57,284 --> 00:14:59,413
- أنا أتظاهر.
- طالما أنك تتظاهرين...
286
00:14:59,496 --> 00:15:01,331
- اذهب يا "جايك".
- حسناً.
287
00:15:03,167 --> 00:15:04,753
صدقني إنهما مثاليان.
288
00:15:04,837 --> 00:15:09,384
وزن كل منهما 2.5 كلجم تقريباً،
وشكلهما جيد جداً وهما مسحوقان معاً.
289
00:15:09,467 --> 00:15:10,594
أو متدليان.
290
00:15:14,975 --> 00:15:16,144
- مرحباً.
- مرحباً.
291
00:15:16,227 --> 00:15:18,439
- مرحباً.
- الشرطة يا صاح.
292
00:15:18,522 --> 00:15:21,359
- كلمة.
- "ماكليستر"، أتى محاميك.
293
00:15:21,443 --> 00:15:23,195
- يريد التحدث معك.
- بتلك السرعة؟
294
00:15:23,279 --> 00:15:27,534
- ما هذا يا صاح؟ كنت أبدأ للتو.
- ومع ذلك بدا أنك ستستمر للأبد.
295
00:15:27,617 --> 00:15:30,413
كنت تؤدي على "ألفونسو"، وليس مع "ألفونسو".
296
00:15:30,496 --> 00:15:33,167
- ماذا تفعل الآن، حضرة الرقيب؟
- أستمع إليك؟
297
00:15:33,250 --> 00:15:36,212
نعم. ما يفعله الناس 95 بالمئة من الوقت،
298
00:15:36,296 --> 00:15:38,299
ويبدو أن "تايرون" لا يفعل هذا قط.
299
00:15:38,382 --> 00:15:42,012
أريدك أن تعود وتستمع. أيمكنك فعل ذلك لي؟
300
00:15:42,095 --> 00:15:45,768
- أجل، حسناً، رباه!
- خذ ملاحظة حول "تايرون" أو لا.
301
00:15:45,851 --> 00:15:48,063
ماذا أعرف؟ لكني أيضاً من صنعه.
302
00:15:49,481 --> 00:15:50,524
مرحباً.
303
00:15:56,240 --> 00:15:59,036
- لدى محاميك أسئلة جديدة يا "ماكليستر".
- ماذا؟
304
00:15:59,119 --> 00:16:01,498
- لماذا كنت تفعل ذلك؟
- قلت إنه عليّ أن أستمع.
305
00:16:01,581 --> 00:16:03,666
الاستماع لا يعني دائماً أن تصمت.
306
00:16:03,750 --> 00:16:07,005
أحياناً تكون أفضل طريقة
للاستماع هي قول شيء.
307
00:16:07,089 --> 00:16:11,094
أنا أستمع إليك الآن.
أترى كيف أستمع؟ هذا أنا أستمع إليك.
308
00:16:11,177 --> 00:16:12,763
أنت تغضبني، "بويل".
309
00:16:12,846 --> 00:16:16,476
ولقد عاد. لا تترك هذا الغضب.
أجل، اذهب.
310
00:16:18,312 --> 00:16:19,480
علام تنظر؟
311
00:16:20,649 --> 00:16:22,692
"ماكليستر".
312
00:16:22,776 --> 00:16:25,989
"تيري"، أريدك أن تساعدني
على رؤية ما لا أراه.
313
00:16:26,073 --> 00:16:29,035
- لماذا تعجز عن فعل هذا؟
- ملاحظاتك كثيرة.
314
00:16:29,119 --> 00:16:31,956
يمكنني أن ألخص لك الأمر في ملاحظة واحدة.
315
00:16:32,039 --> 00:16:35,168
- "تايرون" هو محيط.
- لا أعرف ماذا يعنيه هذا.
316
00:16:35,252 --> 00:16:38,047
كن قوياً لكن عرضة للخطر،
شجاعاً لكن كن خائفاً أيضاً.
317
00:16:38,131 --> 00:16:41,510
مهتاجاً وأيضاً ثابت بشكل ممتاز.
اعمل على تلك الوتيرة. أنت لها.
318
00:16:41,593 --> 00:16:44,222
أولئك الضباط الأغبياء لن يتركوني.
319
00:16:44,305 --> 00:16:47,101
- هل سأشي؟ ليس أنا.
- أوافقك.
320
00:16:47,184 --> 00:16:48,770
- "ماكليستر"، أحتاج إلى التكلم...
- لا!
321
00:16:48,854 --> 00:16:50,606
- المعذرة؟
- لا أريد مزيداً من الملاحظات.
322
00:16:50,690 --> 00:16:54,236
لقد عملت متخفياً من قبل!
تراجع ودعني أقم بهذا!
323
00:16:56,072 --> 00:16:57,323
"ألفونسو".
324
00:16:57,407 --> 00:17:01,746
يبدو أن لدينا شرطياً في وسطنا.
لا يمكننا الوثوق إلا ببعضنا بعض.
325
00:17:01,830 --> 00:17:06,210
أنت شرطي أيضاً.
تظل تتحدث عن شناعتك.
326
00:17:06,293 --> 00:17:09,464
- "جايك"، دعنا ندخل.
- أظن أنها ستكون بخير.
327
00:17:09,548 --> 00:17:12,928
ربما أصيبت بارتجاج في المخ.
ليتك لم تقومي بسقطة الموت.
328
00:17:13,012 --> 00:17:17,141
السيدات في مسلسل "دراغ ريس" يجعلنها
تبدو سهلة. أنت لا تفهم هذا المرجع.
329
00:17:17,225 --> 00:17:19,562
- لأنه ليس لديك تلفاز.
- لماذا؟
330
00:17:19,644 --> 00:17:23,610
"إيمي"، آسف على كوني تنافسياً.
يجب أن أكون ممتناً.
331
00:17:23,692 --> 00:17:25,862
أنت لطيف عندما أكون متوحشة.
332
00:17:25,944 --> 00:17:30,285
أتعرف أيها "السيد المثالي"؟
سأجد ذلك الدفتر وأنقذك أيها الغبي.
333
00:17:30,368 --> 00:17:32,580
- سيكون ذلك رائعاً.
- أرجوك توقف.
334
00:17:32,663 --> 00:17:36,251
- ربما هناك لوحة خفية؟
- أراهن أنه في هذه الخزنة القديمة.
335
00:17:36,335 --> 00:17:38,796
يتطلب كثير من العمل لفتحه،
في كل مرة علينا دفع رشوة.
336
00:17:38,880 --> 00:17:41,759
كنت سأحتفظ به في خزانة الملفات هذه.
337
00:17:45,013 --> 00:17:49,061
وجدته. هزمت "الصبي الذهبي".
أنا "الفتاة الذهبية"!
338
00:17:49,144 --> 00:17:50,939
- من بالداخل؟
- ليخرج الجميع.
339
00:17:54,276 --> 00:17:55,444
ابتعد عني!
340
00:17:55,527 --> 00:17:57,989
يا إلهي! أنت مذهل أكثر عن قرب.
341
00:18:01,912 --> 00:18:04,499
- اتصلت بالدعم. قد يستغرق 10 دقائق.
- أيجب أن نقتحم المكان؟
342
00:18:04,582 --> 00:18:08,879
- انظر، إنهم يخرجون "جايك".
- كنت في المكتب لأني أعمل هناك.
343
00:18:08,963 --> 00:18:11,758
لقد تقابلنا عدة مرات.
من الجنون أنكما لا تتذكراني.
344
00:18:11,841 --> 00:18:14,762
لو هربا، لن نتمكن من تعقبهما.
345
00:18:14,845 --> 00:18:16,974
أطلقي على الإطارات.
346
00:18:17,057 --> 00:18:20,061
- أنت تطلق أفضل مني. افعلها.
- هل أنت مجنونة؟ أنت "الفتاة الذهبية".
347
00:18:20,144 --> 00:18:22,648
- أطلق أنت.
- لا أريدك أن تشعري بشعور سيئ.
348
00:18:27,613 --> 00:18:31,911
أنت رهن الاعتقال أيها الجميل.
اعتقلوا هذا السافل.
349
00:18:31,995 --> 00:18:34,581
يا إلهي! كما أن رائحتك جيدة جداً.
350
00:18:35,749 --> 00:18:36,792
"البرازيل".
351
00:18:38,003 --> 00:18:40,756
أولاً قبل أي شيء، أنا مدين لكما بشيء.
352
00:18:40,840 --> 00:18:42,133
وهو هذا...
353
00:18:43,760 --> 00:18:46,764
- ليس هناك ما يدعو للتصفيق.
- أعرف أنكما منزعجان،
354
00:18:46,848 --> 00:18:49,727
- لكن كل شيء سار على نحو جيد.
- جيد؟ لقد أفسدت المهمة.
355
00:18:49,810 --> 00:18:53,023
ربما كنا سنجعله يتكلم لو لم تعطني ملاحظات
356
00:18:53,106 --> 00:18:55,651
- كل ثانيتين.
- لقد أديتما دوركما كما توقعت.
357
00:18:55,735 --> 00:18:58,447
ما في الأمر أن كلاكما كان شخصية داعمة.
358
00:18:58,530 --> 00:19:01,117
"بويل"، فعلت ما طلبته.
أخبرني "ألفونسو".
359
00:19:01,200 --> 00:19:02,494
كنت أعرف أن هذا سينجح.
360
00:19:02,578 --> 00:19:05,749
- ماذا يجري؟
- لم تكن نجمي الحقيقي قط.
361
00:19:05,832 --> 00:19:08,794
احتجت إلى عمل مشهد حتى يظن "ألفونسو"
362
00:19:08,878 --> 00:19:11,381
أن مهمتي فشلت، ثم أرسل له...
363
00:19:11,465 --> 00:19:14,719
"ريكي شيتز". منسقة موسيقى ليلاً،
ومهربة سلاح في الليل المتأخر.
364
00:19:14,802 --> 00:19:17,598
بدأ يخبرني "ألفونسو"
عن الجنون الذي فعلتمانه.
365
00:19:17,681 --> 00:19:20,560
لم يكف عن الحديث حتى أخبرني باسم مورده.
366
00:19:20,644 --> 00:19:24,232
كانت "روزا" سيدتي الرئيسية.
إنها الممثلة الوحيدة البارعة هنا.
367
00:19:24,316 --> 00:19:26,194
- حقاً؟
- أنت لا تعرف شيئاً عن حياتي.
368
00:19:26,277 --> 00:19:28,529
- أنا دائماً أمثّل.
- أحسنت "بويل".
369
00:19:28,613 --> 00:19:31,283
لقد أنجزت هذه المهمة من دون خطأ.
أنا منبهر.
370
00:19:31,367 --> 00:19:34,830
لو كنت تستخدم "دياز" من البداية،
لماذا لم تخبرنا؟
371
00:19:34,914 --> 00:19:37,709
كنتما ستفسدان المهمة بتمثيلكما الفظيع.
372
00:19:37,793 --> 00:19:41,297
لا أقصد الإهانة. يمكنني معرفة كل المشاعر
التي تشعران بها من وجوهكما.
373
00:19:41,381 --> 00:19:44,760
- أيمكنك معرفة هذا الشعور؟
- نعم. تحاول أن تكون قوياً،
374
00:19:44,843 --> 00:19:48,265
لكن بداخلك، أنت منبهر جداً
بما حققته أنا اليوم.
375
00:19:49,266 --> 00:19:51,645
سحقاً. أنت محق. أنت بارع.
376
00:19:52,229 --> 00:19:56,193
أشكر الجميع على الانضمام إليّ.
في صحة "ديفيد". أنت بطلي.
377
00:19:56,276 --> 00:20:00,323
وفي صحة "إيمي". لقد أنقذتني.
أنت شرطية بارعة وأخت ممتازة.
378
00:20:01,617 --> 00:20:05,831
أن تقول هذا فهو يعني لي الكثير.
لطالما كنت مثلاً أعلى لي.
379
00:20:05,914 --> 00:20:09,293
إنه المثل الأعلى للجميع.
لهذا صورته على رف الموقد.
380
00:20:10,546 --> 00:20:12,172
عليّ الذهاب إلى الحمام.
381
00:20:14,801 --> 00:20:16,220
هل أنت بخير؟
382
00:20:16,303 --> 00:20:19,641
- اضطررت إلى الذهاب للحمام كما قلت.
- ظننتك أنك دخلت
383
00:20:19,724 --> 00:20:22,437
لتشجعي نفسك مثل الفتاة التي في الإعلان.
384
00:20:22,520 --> 00:20:25,357
- لا أعرف علام ترمي.
- إنها تريد الترقية،
385
00:20:25,441 --> 00:20:28,821
لكن هناك مشكلة واحدة، رائحة إبطها سيئة.
سنشاهده لاحقاً.
386
00:20:28,904 --> 00:20:33,034
- أتيت لأريحك.
- شكراً. لكني أشعر بشعور عظيم.
387
00:20:33,118 --> 00:20:36,038
أمضيت حياتي كلها
محاولةً التغلب على "ديفيد".
388
00:20:36,122 --> 00:20:39,794
لكن عندما كنت في خطر، لم يعد يهمني ذلك.
389
00:20:41,337 --> 00:20:43,883
كل ما أردته هو أن تكون بخير.
390
00:20:43,966 --> 00:20:47,429
ربما لن أحصل على مكان على رف الموقد،
لكن هذا لا يهم. أنت معي.
391
00:20:47,512 --> 00:20:50,433
أنا فخور بك.
ليتك أخبرتني بذلك
392
00:20:50,516 --> 00:20:53,187
قبل ذهابك إلى الحمام. لأني أفحمت أمك.
393
00:20:53,270 --> 00:20:56,692
وشيء آخر، عليك أن تقدّري "إيمي" أكثر.
إنها رائعة.
394
00:20:56,775 --> 00:21:01,239
وشيء آخر، عندما تأتين لزيارتنا،
لا تجلبي قهوتك الخاصة. قهوتنا جيدة.
395
00:21:01,323 --> 00:21:04,828
وشيء آخر، أعرف ما يكفي من اللغة الإسبانية
لأفهم ماذا تعني كلمة "إيديوتا".
396
00:21:04,912 --> 00:21:09,960
وشيء آخر، عندما تقولين إن أنفي مدهش،
أعرف أنك تعنين أنه كبير.
397
00:21:10,044 --> 00:21:11,712
تماديت في ذلك.
398
00:21:11,795 --> 00:21:14,674
كانت هناك 35 جملة تبدأ بـ"شيء آخر".
أنا آسف جداً.
399
00:21:14,758 --> 00:21:18,680
كنت تدافع عن شرفي. يسعدني أنك قلت شيئاً.
400
00:21:18,764 --> 00:21:20,892
أيجب أن أعتذر لأمك؟
401
00:21:20,975 --> 00:21:24,063
- لا. سنتسلل من الخلف.
- حمداً للرب. إنها فظيعة.
402
00:21:24,146 --> 00:21:25,814
أراك لاحقاً يا سيدة "سانتياغو".
403
00:21:29,904 --> 00:21:31,823
ترجمة "أنطونيوس خلاف"
404
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm