"Brooklyn Nine-Nine" The Therapist

ID13199761
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Therapist
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S06E11 - The Therapist (1080p BluRay x265 Silence)
Year2019
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8408790
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,514 --> 00:00:11,185 ‫زجاجات، "بويل"، صالة القسم.‬ 2 00:00:11,269 --> 00:00:15,567 ‫- ما الذي...‬ ‫- زجاجات، "بويل"، صالة القسم، بولينغ.‬ 3 00:00:15,650 --> 00:00:17,694 ‫شاهدوا يا رفاق شرطة "بروكلين".‬ 4 00:00:17,777 --> 00:00:19,655 ‫بولينغ "بويل" للزجاجات في صالة القسم.‬ 5 00:00:19,989 --> 00:00:22,575 ‫- رائع.‬ ‫- كن شجاعاً يا أخي. كن شجاعاً.‬ 6 00:00:22,659 --> 00:00:23,785 ‫أسقط الزجاجات!‬ 7 00:00:30,502 --> 00:00:32,546 ‫- إصابة في مقتل!‬ ‫- رائع!‬ 8 00:00:32,629 --> 00:00:36,009 ‫"بابوشكا"!‬ 9 00:00:39,179 --> 00:00:40,724 ‫"بابوشكا"!‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:01:01,166 --> 00:01:03,628 ‫- "جاكي"، لدي قضية ساخنة سأعرضها عليك.‬ ‫- يا للروعة. أخبرني.‬ 12 00:01:03,711 --> 00:01:08,133 ‫تم الإبلاغ عن اختفاء "سوزان باكلي"‬ ‫بواسطة طبيبها النفسي، د. "ويليام تايت".‬ 13 00:01:08,216 --> 00:01:11,304 ‫يعتقد أن زوجها "جيمس"‬ ‫ربما أُصيب بانهيار عصبي...‬ 14 00:01:11,387 --> 00:01:12,847 ‫وفعل بها شيئاً فظيعاً.‬ 15 00:01:12,931 --> 00:01:16,560 ‫إنها فعلاً قضية ساخنة. امرأة مفقودة،‬ ‫زوج مختل، طبيب نفسي مخيف.‬ 16 00:01:16,644 --> 00:01:19,522 ‫- وجدت د. "تايت" رجلاً لطيفاً.‬ ‫- نعم، صحيح. لكنه، طبيب نفسي.‬ 17 00:01:19,606 --> 00:01:21,651 ‫إنه شخص منحرف.‬ ‫لقد شاهدت في الأفلام...‬ 18 00:01:21,734 --> 00:01:26,114 ‫- يتحولون إلى أكلة للحوم البشر.‬ ‫- مهلاً، ألم تخضع إلى علاج نفسي من قبل؟‬ 19 00:01:26,198 --> 00:01:28,451 ‫- لا أحتاجه.‬ ‫- حتى بعد إطلاق زوجتك النار عليك؟‬ 20 00:01:28,534 --> 00:01:30,536 ‫- لا.‬ ‫- ماذا حين تم تهديدك بالسلاح‬ 21 00:01:30,620 --> 00:01:31,955 ‫لتكتب رسالة انتحارك بيدك؟‬ 22 00:01:32,039 --> 00:01:34,583 ‫- كان جنونياً. نسيت هذا.‬ ‫- أو حين تم اتهامك زوراً‬ 23 00:01:34,667 --> 00:01:36,544 ‫- بالسطو على مصرف وسُجنت؟‬ ‫- هل كان ذلك أمراً جللأ؟‬ 24 00:01:36,628 --> 00:01:39,256 ‫- والتحقت بعصابة وتعاطيت مخدرات.‬ ‫- لم أرد الخضوع.‬ 25 00:01:39,340 --> 00:01:42,761 ‫يبدو أن تلك الأمور قد أثرت عليك‬ ‫أكثر مما أثرت علي. فلتُعالج أنت.‬ 26 00:01:42,844 --> 00:01:45,889 ‫أتلقى العلاج بالفعل. يحتاج "تيري"‬ ‫إلى مكان آمن يستوعب فيه مشاعره.‬ 27 00:01:45,973 --> 00:01:48,184 ‫أذهب مرتين أسبوعياً.‬ ‫استشارات زوجية مع أبي،‬ 28 00:01:48,267 --> 00:01:50,229 ‫وجلسة منفردة مع د. "تايلر".‬ 29 00:01:50,312 --> 00:01:53,525 ‫حسناً. بعكس "تشارلز" المجنون‬ ‫و"تيري" الباكي،‬ 30 00:01:53,608 --> 00:01:56,319 ‫- أنا معافى، لا أحتاج إلى علاج نفسي.‬ ‫- أؤيدك.‬ 31 00:01:56,403 --> 00:01:59,740 ‫أنا لا أحتاج إليه كذلك.‬ ‫أنا و"جايك" متماثلان.‬ 32 00:01:59,824 --> 00:02:03,912 ‫تباً، "هيتشكوك". تحدثنا عن الأمر من قبل.‬ ‫لا يفيد أن تدعمني أبداً. هيا يا "تشارلز".‬ 33 00:02:05,915 --> 00:02:08,002 ‫- ادخلي يا "دياز".‬ ‫- كيف عرفت أني أنا الطارق؟‬ 34 00:02:08,085 --> 00:02:12,090 ‫عرفت من دقتك المهذبة للباب.‬ ‫يضرب الجميع على بابي وكأنه طبلة.‬ 35 00:02:12,173 --> 00:02:15,594 ‫منذ بضعة أيام،‬ ‫دق "جيفوردز" الباب 3 مرات ونقر مرتين.‬ 36 00:02:15,678 --> 00:02:17,596 ‫- هل كان ثملاً؟‬ ‫- أفترض ذلك.‬ 37 00:02:17,888 --> 00:02:21,143 ‫على كل، أردت أن أدعوكما أنت و"جوسلين"‬ ‫إلى العشاء في منزلي.‬ 38 00:02:21,226 --> 00:02:24,188 ‫سيعد "كيفن" الأرز الذي يشتهر به.‬ 39 00:02:24,272 --> 00:02:26,900 ‫شكراً على الدعوة.‬ ‫لم أبدأ في تقديم "جوسلين" إلى الناس بعد.‬ 40 00:02:26,984 --> 00:02:29,236 ‫- ما زلت أستكشف مدى جدية علاقتنا.‬ ‫- يقول "بويل"...‬ 41 00:02:29,319 --> 00:02:31,364 ‫- إنك أحضرت "جوسلين" إلى حانة "شو".‬ ‫- لم يكن هذا مدبراً سلفاً.‬ 42 00:02:31,448 --> 00:02:33,743 ‫- ولكن قابلها أفراد الفريق،‬ 43 00:02:33,826 --> 00:02:36,412 ‫فلن تعترضي على تناولها للأزر‬ ‫معنا أنا و"كيفن".‬ 44 00:02:36,495 --> 00:02:39,583 ‫حسناً. كل ما في الأمر أنك أحياناً‬ ‫تحكم على الآخرين بقسوة.‬ 45 00:02:39,666 --> 00:02:42,587 ‫هذا غباء. أخبريني بمرة واحدة‬ ‫حكمت فيها عليك بقسوة.‬ 46 00:02:42,670 --> 00:02:44,131 ‫- حسناً.‬ ‫- هذا غباء.‬ 47 00:02:44,214 --> 00:02:46,550 ‫فهمت. قبل لحظات فقط.‬ 48 00:02:46,633 --> 00:02:51,223 ‫- "جوسلين" ليست مثلنا. لديها مشاعر.‬ ‫- هل أنت واثقة من أنها مناسبة لك.‬ 49 00:02:51,307 --> 00:02:54,226 ‫هذا بالضبط ما لا أريدك أن تقوله أمامها.‬ 50 00:02:54,310 --> 00:02:55,854 ‫آسفة، هذا لن يحدث.‬ 51 00:02:57,022 --> 00:02:59,317 ‫"النقيب (رايموند هولت)"‬ 52 00:02:59,525 --> 00:03:00,860 ‫"كيفن"، لن يأتيا لزيارتنا.‬ 53 00:03:01,652 --> 00:03:05,574 ‫أعرف أنك بدأت نقع الأرز.‬ ‫ألا يمكننا أن نأكله وحدنا؟‬ 54 00:03:06,785 --> 00:03:10,080 ‫أتفهم أنك اشتريت 4 أكياس من الأرز.‬ 55 00:03:11,332 --> 00:03:15,754 ‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬ ‫سنأكل الأرز الإضافي على الإفطار.‬ 56 00:03:17,924 --> 00:03:18,883 ‫أحبك أيضاً.‬ 57 00:03:19,383 --> 00:03:22,429 ‫مرحباً أيها الرقيب.‬ ‫تم تسليم طرد إلى مكتبي بالأسفل‬ 58 00:03:22,513 --> 00:03:24,224 ‫موجهاً إلى قسم الشرطة.‬ 59 00:03:24,307 --> 00:03:28,062 ‫"عناية: الرقيب".‬ ‫لكنه ليس لي. إنه كتاب.‬ 60 00:03:28,145 --> 00:03:30,773 ‫- هذا شيء من الطبيعي أن تطلبيه.‬ ‫- "كيف تسعد زوجتك:‬ 61 00:03:30,856 --> 00:03:33,318 ‫100 نصيحة لإضفاء السرور‬ ‫على حياتك الجنسية الراكدة".‬ 62 00:03:33,401 --> 00:03:35,363 ‫أجل. هذا ليس لي.‬ 63 00:03:35,446 --> 00:03:38,492 ‫كما شُحن معه غالونان من مسحوق البروتين.‬ 64 00:03:38,575 --> 00:03:41,036 ‫حسناً، أنا أحصل على البروتين‬ ‫من الطعام الحقيقي...‬ 65 00:03:41,120 --> 00:03:43,873 ‫22 وجبة في اليوم، واحدة كل 40 دقيقة.‬ 66 00:03:43,957 --> 00:03:48,295 ‫ليست مشكلة. خذ الكتاب فحسب.‬ ‫أعدك بألا أخبر أحداً.‬ 67 00:03:48,379 --> 00:03:51,591 ‫أيها الرقيب.‬ ‫سمعت أنك تحتاج إلى نصائح جنسية.‬ 68 00:03:51,675 --> 00:03:54,095 ‫- ... إلا من أخبرتهم بالفعل.‬ ‫- سأعطيك أهم نصيحة...‬ 69 00:03:54,178 --> 00:03:57,558 ‫استلق على ظهرك فحسب.‬ ‫تعشق النساء بذل الجهد كله بمفردهن.‬ 70 00:03:57,933 --> 00:04:01,187 ‫هذا غير صحيح بالمرة‬ ‫ولا أحتاج إلى نصائح جنسية.‬ 71 00:04:01,271 --> 00:04:04,567 ‫إذن، لنترك الكتاب هنا‬ ‫والشخص الذي طلبه فعلياً...‬ 72 00:04:04,650 --> 00:04:07,236 ‫- سيأخذه في غفلة من الآخرين.‬ ‫- إنه ليس لي.‬ 73 00:04:07,319 --> 00:04:11,117 ‫لا يطلب "تيري" الكتب عبر الإنترنت.‬ ‫بل يدعم متاجر الكتب المحلية...‬ 74 00:04:11,200 --> 00:04:12,577 ‫إنهم يحتضرون يا "إيمي".‬ 75 00:04:12,660 --> 00:04:14,120 ‫"متنزه (بروسبكت)"‬ 76 00:04:14,203 --> 00:04:17,499 ‫إنه يرتدي قناعاً من الجلد فوق وجهه.‬ ‫أي أنه د. "تايت".‬ 77 00:04:17,583 --> 00:04:20,962 ‫- له وجه رجل عادي يا "جايك".‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 78 00:04:21,045 --> 00:04:23,799 ‫لكنه مشدود على وجهه الأصلي.‬ ‫إنه مثل "هانيبال".‬ 79 00:04:23,883 --> 00:04:25,760 ‫مرحباً. أفترض أنك د. "تايت".‬ 80 00:04:25,844 --> 00:04:28,805 ‫سررت بمقابلتكما. أيكما المسؤول؟‬ 81 00:04:28,889 --> 00:04:30,683 ‫- بدأ الحيل العقلية.‬ ‫- معذرة؟‬ 82 00:04:30,766 --> 00:04:33,812 ‫آسف. أنا المحقق "بيرالتا".‬ ‫وهذا هو المحقق "بويل". إنه المسؤول.‬ 83 00:04:33,896 --> 00:04:36,231 ‫د. "تايت"، هل اتصلت بك السيدة "باكلي"؟‬ 84 00:04:36,315 --> 00:04:38,276 ‫لا. وأنا أشعر بالقلق الشديد.‬ 85 00:04:38,359 --> 00:04:41,947 ‫تلقيت اتصالاً مزعجاً من "جيمس" بالأمس.‬ 86 00:04:42,031 --> 00:04:44,034 ‫قال إنه ارتكب فعلة شنعاء.‬ 87 00:04:44,117 --> 00:04:48,247 ‫سألته عن مكانه، فقال إنه في المتنزه‬ ‫قرب الحديقة اليابانية.‬ 88 00:04:48,331 --> 00:04:51,168 ‫شككت في أنه يعاني من هلوسة.‬ 89 00:04:51,251 --> 00:04:53,128 ‫لكن حينما تغيبا عن موعد جلستهما اليوم،‬ 90 00:04:53,212 --> 00:04:56,674 ‫- انتابني القلق.‬ ‫- هل قتلها وتخلص من جثتها في المتنزه؟‬ 91 00:04:56,758 --> 00:04:59,511 ‫يبدو أن الاستشارات الزوجية تفيدهما كثيراً.‬ 92 00:04:59,595 --> 00:05:03,516 ‫- آسف، لا يؤمن زميلي بالعلاج النفسي.‬ ‫- لا بأس. إنه صعب بالنسبة للبعض.‬ 93 00:05:03,600 --> 00:05:05,268 ‫هذا عنوان شريطك الجنسي.‬ 94 00:05:05,353 --> 00:05:08,898 ‫هل أنتما مبتهجان هكذا عادة‬ ‫بينما تحققان في جرائم القتل؟‬ 95 00:05:08,982 --> 00:05:13,446 ‫نرى الكثير من الشرور.‬ ‫روح الدعابة وسيلتنا لتخفيف وطأتها.‬ 96 00:05:13,529 --> 00:05:16,325 ‫- إنه فن حفظ الذات من خلال الانفصال.‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:05:16,408 --> 00:05:18,369 ‫أتدرب على ذلك مع طبيبي النفسي.‬ 98 00:05:19,370 --> 00:05:22,374 ‫أما أنا فأتصرف بهذه الطريقة‬ ‫لأنني عصري ومرح،‬ 99 00:05:22,457 --> 00:05:25,419 ‫- ويحب الناس التواجد معي.‬ ‫- لم أقصد إثارة حفيظتك.‬ 100 00:05:25,503 --> 00:05:26,921 ‫لست في عيادتك أيها الطبيب.‬ 101 00:05:27,004 --> 00:05:29,424 ‫لا تستخدم كلمات‬ ‫من قبيل "إثارة" أو "إنكار".‬ 102 00:05:29,508 --> 00:05:32,929 ‫- لم أقل "إنكار". هل تنكر الواقع؟‬ ‫- لا.‬ 103 00:05:33,012 --> 00:05:36,016 ‫وقبل أن تقول أي شيء،‬ ‫لا أريد مضاجعة أمي كذلك.‬ 104 00:05:36,100 --> 00:05:38,019 ‫لم عساك أن تطرح هذا الموضوع؟‬ 105 00:05:38,103 --> 00:05:40,563 ‫- أنت أثرته.‬ ‫- "جايك"، توجد هنا جثة.‬ 106 00:05:40,647 --> 00:05:42,525 ‫حمداً للرب.‬ 107 00:05:42,608 --> 00:05:45,779 ‫أقصد، "لا، إنه الموت"...‬ ‫أعني، لا أريد مضاجعة أمي.‬ 108 00:05:48,115 --> 00:05:50,118 ‫أعلم أن هذا المغزى الخطأ من لوحة القضية،‬ 109 00:05:50,201 --> 00:05:52,621 ‫- لكن يعجبني الخيط الصوفي.‬ ‫- إنه مزين بالبهارج.‬ 110 00:05:52,705 --> 00:05:54,957 ‫- لاحظت.‬ ‫- حسناً. لنراجع معلوماتنا.‬ 111 00:05:55,040 --> 00:05:57,293 ‫لا شهود ولا سلاح.‬ ‫تشير الكدمات إلى وقوع قتال.‬ 112 00:05:57,377 --> 00:06:00,506 ‫لا يوجد حمض نووي قاطع بخلاف‬ ‫حمضنا النووي لدى عثورنا على الجثة.‬ 113 00:06:00,589 --> 00:06:03,050 ‫اختفى المشتبه به الرئيسي، "جيمس باكلي".‬ 114 00:06:03,134 --> 00:06:04,845 ‫لا يوجد دافع، ولا صحيفة سوابق،‬ 115 00:06:04,928 --> 00:06:08,016 ‫ويشير كشف حساب بطاقته الائتمانية‬ ‫إلى شرائه لقبعتين مكسيكيتين.‬ 116 00:06:08,099 --> 00:06:10,728 ‫من الغريب أن تهدي أحدهم قبعة‬ ‫مكسيكية بينما تنوي قتله.‬ 117 00:06:10,811 --> 00:06:12,688 ‫ربما اشترى القبعتين لنفسه.‬ 118 00:06:12,771 --> 00:06:15,567 ‫- ربما أراد قبعة احتياطية.‬ ‫- كف عن نطقها بهذه الطريقة.‬ 119 00:06:15,650 --> 00:06:17,652 ‫- أتقصد نطق "قبعة" كـ"كقبعة"؟‬ ‫- أجل.‬ 120 00:06:17,736 --> 00:06:20,031 ‫كما تريد.‬ ‫لو أردتني أن أنطقها بالطريقة الخطأ.‬ 121 00:06:20,114 --> 00:06:23,285 ‫أعتقد أن الاشتباه أقوى في "جيمس".‬ ‫لدينا دفاتر د. "تايت"...‬ 122 00:06:23,368 --> 00:06:26,039 ‫يذكر فيها بدقة أنه كان يحلم بخيالات عنيفة‬ 123 00:06:26,122 --> 00:06:29,168 ‫- طوال الشهور الماضية.‬ ‫- أتثق في د. "تايت" ثقة عمياء؟‬ 124 00:06:29,251 --> 00:06:32,881 ‫إنه طبيب نفسي منحرف. كلهم كذلك.‬ ‫أي مهنة تتطلب أريكة؟‬ 125 00:06:32,964 --> 00:06:37,136 ‫الكثير من المهن. قريبي "بام"،‬ ‫لديه أريكة في متجره. أتعد ذلك انحرافاً؟‬ 126 00:06:37,219 --> 00:06:40,807 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أنت تغضب حين أذكر "بام".‬ 127 00:06:40,891 --> 00:06:43,352 ‫لا يهم.‬ ‫هلا نذهب ونفتش شقة "جيمس"؟‬ 128 00:06:48,108 --> 00:06:50,528 ‫- مرحباً أيها السادة. كيف يسير يومكما؟‬ ‫- على ما يرام.‬ 129 00:06:50,612 --> 00:06:54,492 ‫استيقظت للتو من قيلولتي الصباحية.‬ ‫أقصد، قيلولتي الصباحية.‬ 130 00:06:54,575 --> 00:06:57,620 ‫لا بأس.‬ ‫من الجيد أن تكون مستريحاً في العمل.‬ 131 00:06:57,704 --> 00:07:00,540 ‫أتحاول أن تثبت أنك لا تصدر أحكاماً‬ ‫قاسية على الآخرين؟‬ 132 00:07:00,624 --> 00:07:05,255 ‫لم أنتبه لوجودك.‬ ‫كنت أتبادل حديثاً ودياً مع موظفيّ.‬ 133 00:07:05,339 --> 00:07:07,591 ‫حسناً، ماذا ستفعلان في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 134 00:07:07,674 --> 00:07:10,637 ‫سنحضر حفلاً بمناسبة طرح صلصة جديدة‬ ‫في مطعم "وينغ سلاتس".‬ 135 00:07:10,720 --> 00:07:13,015 ‫يبدو أنها مناسبة ثقافية لطيفة.‬ 136 00:07:13,099 --> 00:07:16,937 ‫سيقدمون صلصة جديدة مصنوعة‬ ‫من منتجات الألبان باسم "كريم دريم "...‬ 137 00:07:18,772 --> 00:07:21,651 ‫سيحصل كل الحاضرين على دلو مجاني.‬ ‫أتعرف ما يُسمى ذلك؟‬ 138 00:07:21,734 --> 00:07:24,780 ‫- أجل.‬ ‫- لا تعرف. كلانا لا يعرف. أثبتِّ وجهة نظرك.‬ 139 00:07:24,863 --> 00:07:27,700 ‫لو أنك تريد لقاء "جوسلين"‬ ‫إلى هذا الحد، فيمكنك لقاؤها. فزت عليّ.‬ 140 00:07:28,076 --> 00:07:30,913 ‫سيكون ذلك في ليلة الجمعة.‬ ‫صباح كل سبت،‬ 141 00:07:30,996 --> 00:07:35,210 ‫- نذهب إلى الحمام العمومي.‬ ‫- فهمت. حياتكما حافلة. لننه المحادثة.‬ 142 00:07:35,794 --> 00:07:36,628 ‫حسناً...‬ 143 00:07:36,711 --> 00:07:40,216 ‫يقول الجيران إنهم لم يروا أو يسمعوا‬ ‫أي نشاط في الشقة و...‬ 144 00:07:40,299 --> 00:07:43,053 ‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬ ‫- في حال وجدنا "جيمس" وكان مضطرباً،‬ 145 00:07:43,137 --> 00:07:45,348 ‫- سيهدئه د. "تايت".‬ ‫- مرحباً "بيرالتا".‬ 146 00:07:45,432 --> 00:07:47,350 ‫- كما أنه أعطاني جرعة سريعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 147 00:07:47,434 --> 00:07:50,479 ‫جلسة علاج سريعة. تحدثنا كثيراً.‬ ‫هل تعرف أن لديّ نزعة‬ 148 00:07:50,563 --> 00:07:51,897 ‫جنسية لا شعورية؟‬ 149 00:07:51,981 --> 00:07:54,443 ‫- مشكلة مستعصية جداً.‬ ‫- ها أنت تكررها.‬ 150 00:07:54,526 --> 00:07:56,195 ‫حسناً. أعتقد أنني أسمعها.‬ 151 00:07:56,279 --> 00:07:59,073 ‫هل تظن أنك تسمعها؟‬ ‫لا يهم، لننته من المهمة فحسب.‬ 152 00:07:59,408 --> 00:08:00,868 ‫شرطة "نيويورك"، افتح.‬ 153 00:08:03,997 --> 00:08:05,290 ‫الباب غير موصد.‬ 154 00:08:05,373 --> 00:08:07,209 ‫مؤسف. أحب مشاهدتك وأنت تدقه بعنف.‬ 155 00:08:07,293 --> 00:08:08,878 ‫- "تشارلز".‬ ‫- ماذا؟ تلميح جنسي؟‬ 156 00:08:08,961 --> 00:08:10,714 ‫- أي جزء منه؟‬ ‫- كل الأجزاء.‬ 157 00:08:10,797 --> 00:08:12,841 ‫أنت ابق هنا.‬ ‫سندخل أنا و"تشارلز".‬ 158 00:08:17,848 --> 00:08:19,391 ‫- غرفة النوم خالية.‬ ‫- المطبخ خالي.‬ 159 00:08:19,475 --> 00:08:21,059 ‫- أترى شيئاً مريباً؟‬ ‫- لا شيء...‬ 160 00:08:21,144 --> 00:08:24,022 ‫باستثناء لوحات "يسوع" الضاحك في كل مكان.‬ 161 00:08:24,355 --> 00:08:26,150 ‫- لم يجلس أمام خيمة للهنود الحمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 162 00:08:26,233 --> 00:08:30,030 ‫لوحة المطبخ هي صورته في العشاء الأخير،‬ ‫لكن الحواريين من شخصيات "مكدونالدز".‬ 163 00:08:30,113 --> 00:08:31,656 ‫- أيهم "يهوذا"؟‬ ‫- "هامبرغلر".‬ 164 00:08:31,740 --> 00:08:34,035 ‫- كنت أعرف. هل فتشت الحمام؟‬ ‫- لا. أين هو؟‬ 165 00:08:34,117 --> 00:08:35,328 ‫إنه هناك.‬ 166 00:08:38,207 --> 00:08:41,544 ‫- إنه خالٍ.‬ ‫- رائع. د. "تايت" سنلتقي عند السيارة،‬ 167 00:08:41,628 --> 00:08:44,131 ‫نريد مراجعة بعض الأمور.‬ 168 00:08:44,465 --> 00:08:46,885 ‫- هل لاحظت ذلك؟‬ ‫- لوحة "يسوع" في الحمام، وهو يقف فوق فتحة‬ 169 00:08:46,968 --> 00:08:50,806 ‫- تهوية ورداؤه يتطاير مثل "مارلين مونرو"؟‬ ‫- لا. د. "تايت" هو القاتل.‬ 170 00:08:51,766 --> 00:08:53,100 ‫- مرحباً يا "سانتياغو".‬ ‫- مرحباً.‬ 171 00:08:53,184 --> 00:08:55,812 ‫هلا تساعدينني في تعليق هذه المنشورات‬ ‫في المكتب؟‬ 172 00:08:56,813 --> 00:09:00,777 ‫"كتاب جنس مفقود تم تسليمه‬ ‫للرقيب (جيفوردز)، الذي لا يحتاج إليه."‬ 173 00:09:00,860 --> 00:09:03,322 ‫بحقك "تيري".‬ ‫لا يهتم أحد بحياتك الجنسية...‬ 174 00:09:03,405 --> 00:09:05,075 ‫خذ الكتاب إلى المنزل فحسب.‬ 175 00:09:06,993 --> 00:09:09,247 ‫هل آخذ كتاب شخص آخر إلى المنزل؟‬ 176 00:09:09,330 --> 00:09:13,460 ‫تلك سرقة واحتيال بريدي.‬ ‫لا أصدق أنك تقترحين ذلك أصلاً.‬ 177 00:09:13,544 --> 00:09:17,632 ‫من الرائع أنك متزوج منذ فترة طويلة‬ ‫وتريد تجديد الحياة بينكما.‬ 178 00:09:17,715 --> 00:09:20,678 ‫أتمنى أن يفعل "جايك" ذلك‬ ‫لو تدهورت حياتنا الجنسية.‬ 179 00:09:20,761 --> 00:09:23,181 ‫لا يوجد تدهور. فلتسألي "شارون".‬ 180 00:09:23,265 --> 00:09:27,436 ‫لا. لا أريد أن أفعل ذلك.‬ ‫هذا ليس ضرورياً. أنا أصدقك.‬ 181 00:09:27,520 --> 00:09:31,692 ‫مرحباً يا حبيبتي. أجل، هلا تخبرين‬ ‫"إيمي" كم أنا بارع في الفراش‬ 182 00:09:31,775 --> 00:09:33,485 ‫لأنني آلة جنس...‬ 183 00:09:33,570 --> 00:09:34,988 ‫مكبر الصوت مفتوح؟‬ 184 00:09:35,863 --> 00:09:37,408 ‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬ 185 00:09:37,491 --> 00:09:38,784 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 186 00:09:38,867 --> 00:09:40,661 ‫لمَ تعتقد أن د. "تايت" هو القاتل؟‬ 187 00:09:40,744 --> 00:09:43,498 ‫كان يعرف مكان الحمام.‬ ‫من الواضح أنه جاء إلى هنا من قبل.‬ 188 00:09:43,582 --> 00:09:45,918 ‫على الأرجح خمن مكانه. إنه واضح.‬ 189 00:09:46,002 --> 00:09:48,422 ‫نحن في "نيويورك".‬ ‫مكان الحمام غير واضح أبداً.‬ 190 00:09:48,505 --> 00:09:49,923 ‫ذات مرة كنت في شقة بها مرحاض...‬ 191 00:09:50,007 --> 00:09:53,303 ‫داخل البراد.‬ ‫أراهن أنه كان يضاجع "سوزان".‬ 192 00:09:53,386 --> 00:09:55,305 ‫الأطباء النفسيون يقيمون دائماً‬ ‫علاقات مع مرضاهم.‬ 193 00:09:55,389 --> 00:09:56,557 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- حقاً؟‬ 194 00:09:56,640 --> 00:10:00,437 ‫فيلم "بيكيني شرينك"‬ ‫الذي شاهدته في سن الـ13 يؤكد ذلك...‬ 195 00:10:00,520 --> 00:10:02,063 ‫كانت شهوة د. "جاغز" لا تُشبع.‬ 196 00:10:02,147 --> 00:10:05,735 ‫كان "جيمس" مريضاً. لدينا ملحوظات طبية‬ ‫على مر شهور تؤكد زيادة اضطرابه.‬ 197 00:10:05,818 --> 00:10:08,655 ‫بداية، ذوو المرض النفسي أكثر قابلية‬ ‫لأن يكونوا الضحايا،‬ 198 00:10:08,739 --> 00:10:11,367 ‫من أن يكونوا الجناة. سمعت ذلك في‬ ‫إذاعة البرنامج العام، كنت في الغرفة‬ 199 00:10:11,451 --> 00:10:13,369 ‫بينما كانت "إيمي" تستمع للإذاعة.‬ ‫ثانياً،‬ 200 00:10:13,454 --> 00:10:16,957 ‫أراهن أن دفاتر د. "تايت" مزورة.‬ ‫أتعرف علام احتوت دفاتر د. "جاغز"؟‬ 201 00:10:17,041 --> 00:10:18,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- أشكال تمارس الجنس.‬ 202 00:10:18,376 --> 00:10:20,880 ‫- ما دلالة ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، لكنه كان مثيراً.‬ 203 00:10:20,963 --> 00:10:23,257 ‫كل ما أقوله إنه يوجد هنا شيء مريب.‬ 204 00:10:23,341 --> 00:10:25,886 ‫ربما يجدر بنا الذهاب إلى عيادة د. "تايت"،‬ ‫ونبحث عن الدفاتر المفقودة.‬ 205 00:10:25,969 --> 00:10:28,848 ‫هل تقيّم كل هذا بناء على‬ ‫معرفته بمكان الحمام؟‬ 206 00:10:28,931 --> 00:10:31,644 ‫وكان حمضه النووي في الموقع‬ ‫حيث اكتشفنا الجثة. رباه!‬ 207 00:10:31,727 --> 00:10:34,021 ‫لهذا أصر على مرافقتنا إلى المتنزه.‬ 208 00:10:34,104 --> 00:10:35,649 ‫أنت تضطهد د. "تايت" منذ البداية.‬ 209 00:10:35,732 --> 00:10:38,610 ‫تشير الأدلة إلى أن "جيمس"‬ ‫قد قتل زوجته ولاذ بالفرار.‬ 210 00:10:38,693 --> 00:10:41,238 ‫إنها قضيتي، هذا هو الخيط الذي سنتبعه.‬ 211 00:10:41,989 --> 00:10:45,077 ‫حسناً. أنت على حق.‬ ‫آسف. لم أكن عادلاً.‬ 212 00:10:45,160 --> 00:10:48,665 ‫إنها قضيتك. اطلب نشرة بالأوصاف.‬ ‫سأقابلك في القسم.‬ 213 00:10:48,748 --> 00:10:49,917 ‫سأمر بالمصرف.‬ 214 00:10:50,000 --> 00:10:52,795 ‫لن تذهب إلى عيادة د. "تايت"‬ ‫وتفتشها من دون علمي، صحيح؟‬ 215 00:10:52,878 --> 00:10:55,006 ‫لا يا "تشارلز". يمكنك الوثوق بي.‬ 216 00:10:55,090 --> 00:10:56,800 ‫- أنا أثق بك.‬ ‫- يجب أن تثق بي.‬ 217 00:10:56,883 --> 00:10:58,344 ‫- أثق بك.‬ ‫- رائع. يمكنك ذلك.‬ 218 00:10:58,427 --> 00:10:59,637 ‫- أشعر بالثقة.‬ ‫- جيد.‬ 219 00:10:59,720 --> 00:11:02,599 ‫- اختيار صائب.‬ ‫- أنت تتخذ القرار الصائب بوثوقك بي.‬ 220 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 ‫لا تتخذ القرار الصائب.‬ ‫فيلم "واينز وورلد". رائع.‬ 221 00:11:08,857 --> 00:11:09,983 ‫"د .(ويليام تايت)"‬ 222 00:11:12,445 --> 00:11:13,738 ‫حسناً. فكر...‬ 223 00:11:13,822 --> 00:11:18,327 ‫أين أخفي الدفتر الحقيقي‬ ‫لو أنني طبيب نفسي منحرف؟ في مؤخرتي.‬ 224 00:11:19,871 --> 00:11:22,542 ‫ركز "جايك".‬ ‫الوقت غير مناسب لأن تكون ظريفاً.‬ 225 00:11:29,007 --> 00:11:31,511 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 226 00:11:32,429 --> 00:11:34,515 ‫"جيمس" و"سوزان باكلي".‬ 227 00:11:34,598 --> 00:11:36,142 ‫إذن، كيف كان يومك؟‬ 228 00:11:39,729 --> 00:11:41,691 ‫- هل يسير يومك على ما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 229 00:11:41,774 --> 00:11:45,112 ‫- حُبست.‬ ‫- إلغاء، تمكنت من الحصول على...‬ 230 00:11:46,655 --> 00:11:49,284 ‫هذا جيد. حدث لي نفس الشيء.‬ 231 00:11:49,367 --> 00:11:52,538 ‫- حقاً؟‬ ‫- أُلغي موعدان فقط.‬ 232 00:11:52,621 --> 00:11:55,459 ‫ثم... على الأقل لم يُلغ 3. أتفهمين؟‬ 233 00:11:55,542 --> 00:11:58,295 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- وأنت أيضاً. سأراك لاحقاً.‬ 234 00:12:00,047 --> 00:12:01,841 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:02,259 --> 00:12:06,431 ‫أنا مريضك الجديد.‬ 236 00:12:06,514 --> 00:12:07,849 ‫- "غاريت"؟‬ ‫- "غاريت"،‬ 237 00:12:08,057 --> 00:12:10,853 ‫- ... هو اسمي.‬ ‫- جئت مبكراً ساعة ونصف.‬ 238 00:12:10,936 --> 00:12:13,773 ‫أعرف. لديّ مشكلة في إدارة الوقت.‬ 239 00:12:13,857 --> 00:12:16,026 ‫- تلك هي مشكلتي.‬ ‫- عبر الهاتف،‬ 240 00:12:16,109 --> 00:12:19,030 ‫قلت إنك تعاني من اضطراب تعدد الشخصيات.‬ 241 00:12:19,113 --> 00:12:20,365 ‫أجل. وهذا أيضاً.‬ 242 00:12:20,449 --> 00:12:24,329 ‫يعيش بداخل مخي الكثير من الناس.‬ ‫يجب أن نتحدث عن الأمر.‬ 243 00:12:24,412 --> 00:12:28,626 ‫لا أصدق أن نستغرق كل هذا الوقت‬ ‫حتى نلتقي. أنت لطيف جداً.‬ 244 00:12:28,709 --> 00:12:31,213 ‫لا أعرف. إنما أتصرف بطبيعتي فحسب.‬ 245 00:12:31,296 --> 00:12:36,636 ‫أنت لطيف بشأن مهنتي التجميلية.‬ ‫كثيرون لا يعتدّون بخبراء تصفيف الشعر.‬ 246 00:12:36,719 --> 00:12:39,723 ‫غير منطقي.‬ ‫لولا وجود مصففي الشعر ليقصوا شعرنا،‬ 247 00:12:39,806 --> 00:12:41,767 ‫لطال شعرنا كثيراً.‬ 248 00:12:41,850 --> 00:12:43,520 ‫إطراء رائع.‬ 249 00:12:43,603 --> 00:12:46,524 ‫مرحباً. أنت فتاة دعاية الإسهال.‬ 250 00:12:46,607 --> 00:12:48,734 ‫- يصيبك إسهال في طائرة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 251 00:12:48,817 --> 00:12:50,987 ‫- أجل.‬ ‫- لا يصيبني الإسهال في الطائرة.‬ 252 00:12:51,071 --> 00:12:53,115 ‫بل يصيبني الإسهال في المطار.‬ 253 00:12:54,909 --> 00:12:56,202 ‫ما الأمر؟‬ 254 00:12:56,662 --> 00:12:59,373 ‫هل أنت... ممثلة؟‬ 255 00:12:59,456 --> 00:13:01,960 ‫لا داعي للتحدث بهذا النفور.‬ 256 00:13:02,043 --> 00:13:04,338 ‫فهمت سبب عدم رغبتك في أن يقابل "جوسلين".‬ 257 00:13:04,421 --> 00:13:06,549 ‫- معذرة؟‬ ‫- هذه ليست "جوسلين". إنها "شينا".‬ 258 00:13:06,632 --> 00:13:09,844 ‫- إنها ممثلة.‬ ‫- أجل. كنت في حلقة من "لو آند أوردر".‬ 259 00:13:09,928 --> 00:13:12,974 ‫قلت: "نريد معرفة الإجابات".‬ ‫حاول المخرج استبدالي.‬ 260 00:13:13,057 --> 00:13:17,771 ‫فقالت "ماريشكا" إن هذا سيستغرق وقتاً.‬ ‫فاتفقوا على ترك تلك اللقطة.‬ 261 00:13:17,854 --> 00:13:23,153 ‫اسمعي "دياز"، أسأت فهم علاقتنا.‬ ‫لم تريدينني أن أقابل "جوسلين" الحقيقية‬ 262 00:13:23,237 --> 00:13:26,032 ‫لأننا لسنا مقربين كما تصورت.‬ 263 00:13:27,325 --> 00:13:28,577 ‫فهمت الرسالة.‬ 264 00:13:31,831 --> 00:13:34,501 ‫هل تحتاجين إلى مخدر "موللي" ؟‬ 265 00:13:34,585 --> 00:13:36,462 ‫- أنا شرطية.‬ ‫- انتهى المشهد.‬ 266 00:13:36,546 --> 00:13:40,384 ‫الآن لم أعد أتقمص الشخصية‬ ‫ولا أبيع المخدرات. سأنصرف.‬ 267 00:13:40,593 --> 00:13:43,095 ‫أخبرني يا "غاريت"، من أين تود أن تبدأ؟‬ 268 00:13:43,178 --> 00:13:46,933 ‫هل يمكننا فتح الباب قليلاً؟‬ ‫أشعر بالاختناق من ضيق المكان،‬ 269 00:13:47,017 --> 00:13:49,520 ‫ربما من كثرة الأشخاص في عقلي.‬ 270 00:13:49,604 --> 00:13:51,565 ‫نبقيه مغلقاً للخصوصية،‬ 271 00:13:51,648 --> 00:13:53,942 ‫- لكنني سأفعل ما يشعرك بالارتياح.‬ ‫- شكراً.‬ 272 00:13:57,113 --> 00:13:59,241 ‫- تباً، لا يزال هنا.‬ ‫- معذرة؟‬ 273 00:14:01,243 --> 00:14:03,163 ‫أتحدث مع أحد الأصوات.‬ 274 00:14:03,246 --> 00:14:04,748 ‫- أهي "تاتيانا"؟‬ ‫- من؟‬ 275 00:14:04,831 --> 00:14:09,045 ‫الفتاة البريطانية ذات الأعوام الـ7‬ ‫التي حدثتني عنها. أيمكنني محادثتها؟‬ 276 00:14:12,842 --> 00:14:14,052 ‫أجل.‬ 277 00:14:14,594 --> 00:14:16,262 ‫مرحباً أيتها الطبيبة.‬ 278 00:14:16,472 --> 00:14:18,390 ‫أنا من "واسكس".‬ 279 00:14:18,474 --> 00:14:21,061 ‫- أهذا مكان حقيقي في "بريطانيا"؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 280 00:14:21,144 --> 00:14:25,816 ‫- أنا مجرد فتاة صغيرة، أجل، بالفعل.‬ ‫- تسرني محادثتك يا "تاتيانا".‬ 281 00:14:25,900 --> 00:14:30,823 ‫أيمكنني إلقاء التحية على "برايان"،‬ ‫أمين المكتبة من وسط "لندن"؟‬ 282 00:14:31,950 --> 00:14:36,038 ‫أجل. أنا "برايان".‬ ‫أحب حفظ الكتب في وسط "لندن".‬ 283 00:14:36,121 --> 00:14:39,960 ‫هل أعطيتك قائمة كاملة بكل شخصياتي‬ 284 00:14:40,043 --> 00:14:42,546 ‫- حين اتصلت بك عبر الهاتف القديم؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:14:42,630 --> 00:14:46,551 ‫وأرجو أن تكون منهم شخصيات ليست من "لندن"؟‬ 286 00:14:46,635 --> 00:14:49,639 ‫هناك "جيفري". قلت إنه أسترالي.‬ 287 00:14:51,015 --> 00:14:52,475 ‫يا للهول.‬ 288 00:14:52,559 --> 00:14:54,812 ‫أيها الرقيب. رأيت المنشورات.‬ 289 00:14:55,521 --> 00:15:00,111 ‫- علقت الكثير منها.‬ ‫- لأتأكد من إيجاد المشتري الحقيقي.‬ 290 00:15:00,194 --> 00:15:03,072 ‫هل تظن أن هذا النوع من المبالغة التعويضية‬ 291 00:15:03,155 --> 00:15:05,701 ‫هو ما يجعل الأمر صعباً في غرفة النوم؟‬ 292 00:15:05,784 --> 00:15:07,662 ‫أنا لا أبالغ في التعويض.‬ 293 00:15:07,745 --> 00:15:09,706 ‫بل أنجب. 3 أطفال.‬ 294 00:15:09,789 --> 00:15:12,042 ‫حسناً. مباهاة غريبة.‬ 295 00:15:12,126 --> 00:15:14,421 ‫اسمع. خذ الكتاب فحسب. لا يهتم أحد بالأمر.‬ 296 00:15:14,504 --> 00:15:17,632 ‫رأيت هذا المنشور للتو.‬ ‫أعتقد أن كتابي معك.‬ 297 00:15:17,716 --> 00:15:19,552 ‫حقاً؟‬ 298 00:15:20,803 --> 00:15:23,181 ‫- أخبرتك.‬ ‫- لكنك غير متزوج أصلاً، "سكالي".‬ 299 00:15:23,265 --> 00:15:27,228 ‫أنا في علاقة جادة، وتقول "سيندي شاتز"‬ ‫إنني أناني في الفراش.‬ 300 00:15:27,311 --> 00:15:29,231 ‫حسناً. وماذا عن مسحوق البروتين؟‬ 301 00:15:29,314 --> 00:15:32,276 ‫أقوي عضلاتي. أشرب 6 أكواب‬ ‫من المستحضر يومياً، ولا يحدث شيء.‬ 302 00:15:32,359 --> 00:15:34,863 ‫- هل تزاول الرياضة أيضاً؟‬ ‫- أهذا ضروري؟‬ 303 00:15:34,946 --> 00:15:37,700 ‫احتفظ بالمسحوق. سأشرب مخفوق الحليب العادي.‬ 304 00:15:37,783 --> 00:15:41,371 ‫وأنت تصورت أن هذا كتابي.‬ 305 00:15:41,455 --> 00:15:43,583 ‫عار عليك يا "إيمي". عار عليك.‬ 306 00:15:46,544 --> 00:15:47,880 ‫هل الكتاب معك؟‬ 307 00:15:50,717 --> 00:15:52,218 ‫يجب أن تعلم أن علاقتي بـ"شارون" جيدة.‬ 308 00:15:52,302 --> 00:15:55,014 ‫إنما أريد التأكد من أننا سعيدان‬ ‫في علاقتنا.‬ 309 00:15:55,097 --> 00:15:58,101 ‫- هذا لطيف أيها الرقيب.‬ ‫- آسف لأنك أحرجت نفسك.‬ 310 00:15:58,185 --> 00:16:00,145 ‫لا أبالي برأي الآخرين في.‬ 311 00:16:00,228 --> 00:16:02,815 ‫أنت تلهمني. ليتني كنت مثلك.‬ 312 00:16:02,982 --> 00:16:04,609 ‫أجل. والآن، فلتأذن لي.‬ 313 00:16:06,862 --> 00:16:11,326 ‫- ألن تنتظر حتى أخرج؟‬ ‫- كما قلت، أنا لا أبالي.‬ 314 00:16:12,953 --> 00:16:16,666 ‫حسناً يا "غاريت"، انتهى وقتنا.‬ ‫هلا نتابع الأسبوع القادم؟‬ 315 00:16:16,750 --> 00:16:18,877 ‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬ 316 00:16:18,960 --> 00:16:22,632 ‫بقي بداخلي شخص يريد أن يتكلم.‬ 317 00:16:22,715 --> 00:16:23,967 ‫هل تقصد "ساتشيل"،‬ 318 00:16:24,051 --> 00:16:28,473 ‫الرجل الأمريكي اللطيف ذو الأصول‬ ‫الأفريقية المولود عام 1908؟‬ 319 00:16:28,556 --> 00:16:32,561 ‫لا. أتعرفين؟‬ ‫يُفضل ألا يخرج "ساتشيل" الآن.‬ 320 00:16:32,645 --> 00:16:36,858 ‫- ولا في أي وقت.‬ ‫- لا أستطيع مساعدتك إن لم تصارحني.‬ 321 00:16:39,695 --> 00:16:45,453 ‫هرب "آندي دوفرين" عبر أنفاق سجن "شوشانك".‬ 322 00:16:46,538 --> 00:16:48,039 ‫كان صديقي.‬ 323 00:16:48,123 --> 00:16:50,042 ‫هل تقلد "مورغان فريمان"؟‬ 324 00:16:50,751 --> 00:16:54,923 ‫أجل. حين واجهتني بشخصياتي‬ ‫ساعدتني على تحقيق تقدم. لقد شُفيت.‬ 325 00:16:55,006 --> 00:16:56,467 ‫على أي حال، إلى اللقاء.‬ 326 00:17:03,101 --> 00:17:06,730 ‫- نلت منك الآن أيها الوغد.‬ ‫- مرحباً يا "بيرالتا".‬ 327 00:17:06,814 --> 00:17:10,652 ‫هل تصورت أنك تستطيع التسلل‬ ‫إلى مكتبي من دون أن ألاحظ؟‬ 328 00:17:10,735 --> 00:17:13,655 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- غسول شعرك ترك رائحة.‬ 329 00:17:13,738 --> 00:17:15,116 ‫شممتك.‬ 330 00:17:15,199 --> 00:17:16,659 ‫كنت واثقاً.‬ 331 00:17:17,201 --> 00:17:18,494 ‫أنت مثل "هانيبال".‬ 332 00:17:20,747 --> 00:17:23,126 ‫أوقف السيارة هنا. أطفئ المحرك.‬ 333 00:17:25,545 --> 00:17:28,381 ‫- لم تفعل هذا؟‬ ‫- لأنك وجدت دفاتري.‬ 334 00:17:28,466 --> 00:17:31,761 ‫واستنتجت ما فعلت بـ"سوزان" و"جيمس".‬ 335 00:17:31,845 --> 00:17:35,558 ‫- هل قتلت "جيمس" أيضاً؟‬ ‫- أوه! لم تستنتج سوى قتل "سوزان".‬ 336 00:17:35,641 --> 00:17:38,687 ‫لكن هذا لا يهم.‬ ‫ما كنت ستعتبر "جيمس" مشتبهاً به.‬ 337 00:17:38,770 --> 00:17:42,525 ‫- كان رجلاً طيب القلب ورقيقاً.‬ ‫- لم قتلتهما إذن؟‬ 338 00:17:42,609 --> 00:17:45,696 ‫كانا سيشيان بعلاقتي بـ"سوزان"‬ 339 00:17:45,779 --> 00:17:47,616 ‫- ويدمران سمعتي.‬ ‫- كنت أعرف.‬ 340 00:17:47,699 --> 00:17:49,868 ‫اضطررت إلى قتلهما من أجل باقي مرضاي.‬ 341 00:17:49,951 --> 00:17:53,206 ‫يعتمد عليّ الكثيرون من أجل صحتهم النفسية...‬ 342 00:17:53,289 --> 00:17:55,042 ‫باستثناء من تقتلهم.‬ 343 00:17:55,125 --> 00:17:57,712 ‫- لم يحدث هذا سوى مرتين.‬ ‫- هل حدث من قبل؟‬ 344 00:17:57,795 --> 00:18:01,634 ‫- الزوجان "روثمان". لا يفتقدهما أحد.‬ ‫- أنت حقاً طبيب نفسي فاشل.‬ 345 00:18:02,551 --> 00:18:07,224 ‫كلمات رنانة بالنسبة إلى شخص‬ ‫يخشى التحدث عن عقده الشخصية.‬ 346 00:18:07,307 --> 00:18:11,646 ‫أنا لا أخشى شيئاً. على سبيل المثال،‬ ‫كنت أكتب رسائل نصية أثناء القيادة.‬ 347 00:18:11,729 --> 00:18:14,399 ‫لكني عدّلت تصرفي.‬ ‫الآن لم أعد أنظر إلى هاتفي حين أكتب.‬ 348 00:18:14,483 --> 00:18:18,029 ‫اعلم فقط أنك مت‬ ‫من دون أن تقول شيئاً له معنى.‬ 349 00:18:18,154 --> 00:18:19,740 ‫حسناً. توقف.‬ 350 00:18:19,823 --> 00:18:23,453 ‫أتريد شيئاً له معنى؟‬ ‫جربت العلاج النفسي. زاد الأمور سوءاً.‬ 351 00:18:23,536 --> 00:18:25,288 ‫- تابع.‬ ‫- في طفولتي،‬ 352 00:18:25,372 --> 00:18:29,418 ‫تمردت ذات مرة. فأجبروني على حضور‬ ‫جلسات استشارية أسرية مع والديّ.‬ 353 00:18:29,502 --> 00:18:31,296 ‫بدلاً من مساعدتي في حل مشكلاتي،‬ 354 00:18:31,380 --> 00:18:34,050 ‫طرح الطبيب النفسي الغبي مشكلات والديّ.‬ 355 00:18:34,133 --> 00:18:36,511 ‫بعدما باح كل منهما بما لديه،‬ ‫صارا يتشاجران طوال الوقت،‬ 356 00:18:36,594 --> 00:18:40,808 ‫وانتهى بهما الحال إلى الطلاق.‬ ‫وخسرت كل ما كان جميلاً في حياتي.‬ 357 00:18:40,891 --> 00:18:45,106 ‫هذا مثير للاهتمام. إذن فأنت تلوم نفسك‬ ‫على طلاق والديك.‬ 358 00:18:45,189 --> 00:18:48,067 ‫لا. بل ألوم العلاج النفسي،‬ ‫الذي اضطررنا للخضوع إليه‬ 359 00:18:48,150 --> 00:18:51,363 ‫بسببي... يا إلهي.‬ ‫أنا ألوم نفسي فعلاً.‬ 360 00:18:52,782 --> 00:18:54,284 ‫ها قد بدأ البكاء.‬ 361 00:18:58,580 --> 00:19:01,418 ‫هل معك دولار أقل تجعداً تبادلني به؟‬ 362 00:19:01,501 --> 00:19:04,422 ‫أجل. لا توجد في أي من دولاراتي ثنية واحدة.‬ 363 00:19:04,505 --> 00:19:06,257 ‫حين تنكمش، أكويها بالبخار.‬ 364 00:19:07,509 --> 00:19:11,347 ‫- يا للهول، إنه جديد فعلاً.‬ ‫- أتحرق شوقاً لأخذه إلى المنزل، وكيه.‬ 365 00:19:12,682 --> 00:19:14,435 ‫- لوز. اختيار موفق.‬ ‫- شكراً.‬ 366 00:19:14,518 --> 00:19:17,605 ‫إنه ليس لي.‬ ‫هذا لحبيبتي، المحققة "دياز".‬ 367 00:19:17,689 --> 00:19:20,442 ‫لا بد أنك "جوسلين".‬ 368 00:19:20,525 --> 00:19:24,322 ‫ماذا؟ أنا "دينيس".‬ ‫من هي "جوسلين"؟ هل تخونني "روزا"؟‬ 369 00:19:24,405 --> 00:19:26,450 ‫يا إلهي...‬ 370 00:19:26,533 --> 00:19:30,580 ‫كانت تلك دعابة. آسفة.‬ ‫ظننت أنها ستكون مضحكة. أنا "جوسلين".‬ 371 00:19:31,664 --> 00:19:33,625 ‫كان هذا مضحكاً فعلاً.‬ 372 00:19:33,709 --> 00:19:35,920 ‫لم أفهم ما يحدث،‬ ‫ثم تصورت أنني أفهم ما يحدث،‬ 373 00:19:36,004 --> 00:19:40,843 ‫لكن ما تصورت أنني أعرف حدوثه‬ ‫اتضح أنه لا يحدث. أحسنت.‬ 374 00:19:40,926 --> 00:19:42,386 ‫لا بد أنك النقيب "هولت".‬ 375 00:19:42,470 --> 00:19:43,555 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 376 00:19:43,638 --> 00:19:46,099 ‫- هلا تمنحيننا لحظة يا حبيبتي؟‬ ‫- سأنتظر هناك.‬ 377 00:19:46,184 --> 00:19:47,852 ‫سررت بمقابلتك أيها النقيب.‬ 378 00:19:50,147 --> 00:19:52,399 ‫- إذن هذه هي "جوسلين".‬ ‫- يسرني أنك قابلتها.‬ 379 00:19:52,483 --> 00:19:54,194 ‫لم أخفها عنك لأنني كنت أخشى‬ 380 00:19:54,277 --> 00:19:56,571 ‫أن تجرح مشاعرها بأحكامك القاسية.‬ 381 00:19:56,654 --> 00:20:00,368 ‫أنت مضحك جداً حين تصدر أحكاماً قاسية.‬ ‫بل كنت أخشى ألا تعجبك.‬ 382 00:20:00,451 --> 00:20:02,245 ‫أنا وأنت مقربان، وأنا...‬ 383 00:20:03,121 --> 00:20:05,458 ‫- أقدر رأيك.‬ ‫- تبدو رائعة،‬ 384 00:20:05,541 --> 00:20:10,214 ‫- من خلال لقائنا السريع.‬ ‫- تعرف بها أكثر ونحن نأكل أرز "كيفن".‬ 385 00:20:10,297 --> 00:20:12,967 ‫رائع.‬ ‫لعلك تنقذين حبيبتك...‬ 386 00:20:13,051 --> 00:20:15,763 ‫- إنها تتحدث مع "هيتشكوك".‬ ‫- تباً. "هيتشكوك"!‬ 387 00:20:15,888 --> 00:20:20,352 ‫إذن أنا أمزح كثيراً بشأن أبي لأتفادى‬ ‫استيعاب كل ما سببه لي من ألم.‬ 388 00:20:20,435 --> 00:20:22,855 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً هنا.‬ 389 00:20:22,939 --> 00:20:24,690 ‫- أشعر بذلك حقاً.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:24,774 --> 00:20:28,445 ‫والآن، أنا آسف،‬ ‫لكن جلستنا تقترب من نهايتها،‬ 391 00:20:28,529 --> 00:20:32,200 ‫- سأرسل فاتورة أتعابي إلى أرملتك.‬ ‫- يا للقسوة.‬ 392 00:20:32,283 --> 00:20:36,247 ‫لكنها عبارة رائعة يقولها قاتل.‬ ‫لسوء الحظ، لن تصل فاتورتك إلى أحد.‬ 393 00:20:36,330 --> 00:20:38,542 ‫- أليس كذلك يا "تشارلز"؟‬ ‫- مرحباً د. "تايت".‬ 394 00:20:38,625 --> 00:20:41,546 ‫- كيف...‬ ‫- أكتب الرسائل من دون أن أنظر إلى هاتفي.‬ 395 00:20:43,423 --> 00:20:48,138 ‫يسرني أنك تلقيت رسالتي التي تحوي‬ ‫الموقع. أليس هذا مثيراً للإعجاب؟‬ 396 00:20:48,221 --> 00:20:51,015 ‫بل أرسلت فقط حروفاً عشوائية غريبة.‬ 397 00:20:51,099 --> 00:20:52,810 ‫أثار ذلك قلقي. فتعقبت هاتفك.‬ 398 00:20:52,893 --> 00:20:54,603 ‫لحسن الحظ أنني وجدتك بين الأسماء.‬ 399 00:20:54,687 --> 00:20:57,566 ‫- الرسالة وصلت لـ "إيمي"، فبعثتها لي.‬ ‫- لنكف عن التحدث عن الأمر.‬ 400 00:20:57,649 --> 00:20:59,986 ‫آسف. كنت محقاً بشأن الأطباء النفسيين.‬ 401 00:21:00,069 --> 00:21:05,576 ‫أجل. لطف منك أن تقول ذلك يا "تشارلز".‬ ‫لكنني بينما كنت أماطل د. "تايت"،‬ 402 00:21:05,659 --> 00:21:09,915 ‫بدأت أتحدث عن طلاق والديّ‬ ‫وشعرت بارتياح كبير.‬ 403 00:21:09,999 --> 00:21:13,378 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا.‬ ‫سأحدد موعداً مع طبيب نفسي.‬ 404 00:21:13,462 --> 00:21:15,505 ‫"جايك"، هذا رائع.‬ 405 00:21:15,589 --> 00:21:19,635 ‫أعرف طبيباً بارعاً.‬ ‫ستستمتع كثيرأً بولوجه فيك.‬ 406 00:21:19,719 --> 00:21:21,722 ‫- حسناً.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 407 00:21:21,805 --> 00:21:25,643 ‫بحقك يا هذا، فلتنضج.‬ ‫كف عن التفكير بطريقة قذرة. منحرف.‬ 408 00:21:29,690 --> 00:21:31,610 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 409 00:21:32,305 --> 00:22:32,310