"Brooklyn Nine-Nine" The Bimbo

ID13199763
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Bimbo
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S06E13 - The Bimbo (1080p BluRay x265 Silence)
Year2019
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8408796
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,758 --> 00:00:09,804 ‫لقد وصلت. يمكنك بدء الاجتماع الآن.‬ 2 00:00:09,888 --> 00:00:12,140 ‫انتهى الاجتماع. لقد تأخرت.‬ ‫فاتك نداء الأسماء‬ 3 00:00:12,223 --> 00:00:14,309 ‫وشرح استخدام آلة التصوير الجديدة.‬ 4 00:00:14,392 --> 00:00:18,397 ‫6 سنوات. مهما حاولتُ بجهد، لا يمكنني‬ ‫جعلك تفهم أهمية الدقة في المواعيد.‬ 5 00:00:18,481 --> 00:00:22,276 ‫- استسلم فحسب واقبلني على علّتي.‬ ‫- لا. سأحطمك. الآن.‬ 6 00:00:22,526 --> 00:00:26,156 ‫بينما كنت تتكاسل،‬ ‫كنت أبتكر لك عقاباً خاصاً.‬ 7 00:00:26,239 --> 00:00:31,244 ‫أعددت مصافحة معقدة‬ ‫مع كل من في المكتب، سواك.‬ 8 00:00:31,328 --> 00:00:34,582 ‫- ماذا؟ أنت تكره المصافحات.‬ ‫- نعم. كل دقيقة كانت جحيماً.‬ 9 00:00:34,666 --> 00:00:38,544 ‫لكنها ستكون أسوأ عليك. أيتها الفرقة،‬ ‫انصراف. إلى اللقاء يا "دياز".‬ 10 00:00:40,255 --> 00:00:43,133 ‫- تحية بهز المؤخرة.‬ ‫- إلى اللقاء يا "بويل".‬ 11 00:00:43,217 --> 00:00:45,719 ‫- مروّض الثعابين.‬ ‫- إلى اللقاء يا "جيفوردز".‬ 12 00:00:46,762 --> 00:00:49,057 ‫- التحية بالمؤخرة.‬ ‫- إلى اللقاء يا "سانتياغو".‬ 13 00:00:49,140 --> 00:00:52,852 ‫ضربة ثنائية، انفجار عكسي،‬ ‫مع مداعبة "بيت تاونسيند".‬ 14 00:00:54,062 --> 00:00:56,732 ‫كان ذلك فظيعاً. انتهى الآن. وقد نجوت.‬ 15 00:00:56,816 --> 00:01:01,445 ‫- إلى اللقاء يا "لينرد" من "زيروكس".‬ ‫- ماذا؟ لا. فني النسخ؟‬ 16 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 17 00:01:21,552 --> 00:01:24,388 ‫من الرائع أن تأتي يا "كيفن".‬ ‫استمتع بيومك. آمل أن يكون منتجاً.‬ 18 00:01:24,471 --> 00:01:26,933 ‫شكراً يا "رايموند".‬ ‫آمل أن يكون يومك منتجاً أيضاً.‬ 19 00:01:27,851 --> 00:01:30,687 ‫- تعبير علني عن المشاعر في المكتب؟ رباه!‬ ‫- لم أستطع منع نفسي.‬ 20 00:01:31,855 --> 00:01:35,651 ‫- أيمكنني استخدام الحمام قبل العمل؟‬ ‫- نعم. شكراً على الطلب.‬ 21 00:01:35,735 --> 00:01:36,902 ‫شكراً على الموافقة.‬ 22 00:01:41,950 --> 00:01:43,660 ‫ها هو.‬ 23 00:01:43,744 --> 00:01:46,955 ‫- كان يمكنك إضافة مزيد من الحماس للنداء.‬ ‫- هذا أكثر نداء حماسي ستحصل عليه.‬ 24 00:01:47,038 --> 00:01:49,459 ‫- إذن ماذا هناك؟ لماذا أردت أن نتقابل سراً؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك في قضية.‬ 25 00:01:49,542 --> 00:01:52,003 ‫سُرقت 3 قطع معدنية عتيقة من "كولومبيا"‬ ‫من قسم الأغراض الكلاسيكية .‬ 26 00:01:52,086 --> 00:01:55,590 ‫لم لا تطلب المساعدة من النقيب "هولت"؟‬ ‫مهلأ، هل ستتطلقان؟‬ 27 00:01:56,215 --> 00:01:58,761 ‫يمكنني التعامل مع هذا.‬ ‫هذا لا يذكّرني بمشكلات غريبة.‬ 28 00:01:58,844 --> 00:02:01,597 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ ‫"رايموند" هو محقق بارع.‬ 29 00:02:01,680 --> 00:02:04,475 ‫عندما تكون هناك قضية تخصني،‬ ‫يصبح عاطفياً بعض الشيء.‬ 30 00:02:04,558 --> 00:02:07,020 ‫- أتذكر "المنزل الآمن"؟‬ ‫- لقد فقد صوابه.‬ 31 00:02:07,103 --> 00:02:10,689 ‫أتذكر أيضاً صداقتنا القوية أنا وأنت،‬ ‫ومشاهدة كل فيلم مثّله "نيك كيج".‬ 32 00:02:10,774 --> 00:02:13,027 ‫- أما زال بوسعك الاقتباس منها؟‬ ‫- لا. لقد نظّفت نفسي من ذلك الهراء.‬ 33 00:02:13,110 --> 00:02:14,862 ‫- إنك تتذكر. سنرى.‬ ‫- لا أتذكر. لن نرى.‬ 34 00:02:14,945 --> 00:02:17,823 ‫- لا يوجد احتمالية.‬ ‫- أراهن أنه ربما هناك احتمالية.‬ 35 00:02:17,907 --> 00:02:20,117 ‫- ستخسر أموالك. هل ستساعدني؟‬ ‫- حسناً.‬ 36 00:02:20,202 --> 00:02:23,330 ‫أريد ذلك، لكن كتمان السر عن "هولت"؟‬ ‫هذا يسبب الكثير من الضغط.‬ 37 00:02:23,413 --> 00:02:28,044 ‫لو تذكرت بشكل صحيح، ألا تتعامل يومياً‬ ‫مع الضغط وكأنه فطورك الصباحي؟‬ 38 00:02:28,127 --> 00:02:32,882 ‫"نيك كيج" في "ذا روك".‬ ‫نحن أعز صديقين. أنا موافق.‬ 39 00:02:32,965 --> 00:02:35,928 ‫- لا. إنه "رايموند". هكذا يفتح الباب.‬ ‫- "كيفن"، ألا تزال بالداخل؟‬ 40 00:02:36,011 --> 00:02:37,721 ‫نعم "رايموند"، أنا في المرحاض.‬ 41 00:02:37,805 --> 00:02:41,391 ‫صدرت التذاكر لسمفونية "مالر" الرابعة‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 42 00:02:41,475 --> 00:02:44,979 ‫- هذا رائع. لنذهب.‬ ‫- ممتاز، أي قسم تُفضّل؟‬ 43 00:02:45,063 --> 00:02:49,192 ‫الصف الأول، الصف الثاني، الصف الثالث...‬ 44 00:02:49,275 --> 00:02:52,404 ‫- الصف الأول.‬ ‫- الآن، أي قسم من الصف الأول؟‬ 45 00:02:52,488 --> 00:02:56,534 ‫اليمين، اليسار، اليمين عند المنتصف،‬ ‫المنتصف...‬ 46 00:02:56,617 --> 00:02:58,619 ‫- لا مشكلة في أي قسم.‬ ‫- أي قسم.‬ 47 00:02:58,702 --> 00:03:04,543 ‫حسناً، ثمة من هو متحمس.‬ ‫سأشتري التذاكر. أي قسم.‬ 48 00:03:05,544 --> 00:03:06,754 ‫يا رفاق، أخبار فظيعة.‬ 49 00:03:06,838 --> 00:03:10,091 ‫- تعطلت الثلاجة صباح اليوم. كل شيء دافئ.‬ ‫- لا يبدو أمراً مهماً.‬ 50 00:03:10,174 --> 00:03:11,217 ‫فسد الزبادي الخاص بك.‬ 51 00:03:11,300 --> 00:03:15,639 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- ليهدأ الجميع. سأطلب ثلاجة جديدة.‬ 52 00:03:15,722 --> 00:03:19,268 ‫حظاً موفقاً.‬ ‫خفّض المفتش "كيلي" ميزانيتنا بشكل قاتل.‬ 53 00:03:19,351 --> 00:03:21,854 ‫- أوراق الحمام أصبحت طبقة واحدة الآن.‬ ‫- مؤخرتي تؤلمني دائماً.‬ 54 00:03:21,937 --> 00:03:23,940 ‫- تعطل مكيف الهواء.‬ ‫- مؤخرتي تؤلمني دائماً.‬ 55 00:03:24,023 --> 00:03:26,651 ‫- مؤخرة "سكالي" تؤلمه دائماً.‬ ‫- حسناً يا رفاق، فهمنا.‬ 56 00:03:26,734 --> 00:03:30,990 ‫الغداء هو الجزء الوحيد من اليوم الذي‬ ‫لم يفسده المفتش "كيلي". الناس منزعجون،‬ 57 00:03:31,073 --> 00:03:34,034 ‫- الروح المعنوية منخفضة.‬ ‫- حسناً، سأتولى الأمر.‬ 58 00:03:34,118 --> 00:03:38,039 ‫أيتها الفرقة. الغداء على حسابي اليوم.‬ ‫أدعو الجميع على بيتزا في الخارج.‬ 59 00:03:39,207 --> 00:03:43,170 ‫- هكذا تحسّن من الروح المعنوية.‬ ‫- أنت لست الرقيب الوحيد هنا،‬ 60 00:03:43,253 --> 00:03:49,177 ‫دعيني أساعد. هذا الجانب من الغرفة، الغداء‬ ‫على حسابي وسنحصل على أفضل من البيتزا.‬ 61 00:03:49,427 --> 00:03:51,012 ‫- السوشي.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:52,221 --> 00:03:54,975 ‫- هل تحاول التغلب عليّ؟‬ ‫- لا.‬ 63 00:03:55,309 --> 00:03:57,477 ‫أحاول فقط رفع الروح المعنوية.‬ 64 00:03:58,020 --> 00:03:59,438 ‫جيد.‬ 65 00:03:59,521 --> 00:04:02,275 ‫الروح المعنوية. حسناً.‬ 66 00:04:02,358 --> 00:04:05,862 ‫عجباً، هذا صفك الدراسي.‬ ‫ما هي محاضرة اليوم؟‬ 67 00:04:05,945 --> 00:04:08,908 ‫أعرف أنك لا تهتم بذلك.‬ ‫اسألني فقط ما تريد سؤاله.‬ 68 00:04:08,991 --> 00:04:12,703 ‫- أيمكنني اللعب بمؤشر الليزر؟‬ ‫- تعرف، مؤشر الليزر هو خطأ في التسمية.‬ 69 00:04:12,786 --> 00:04:15,581 ‫إنه مجرد ليزر. المؤشر هو أنت.‬ 70 00:04:16,208 --> 00:04:17,583 ‫- كان ذلك رائعاً.‬ ‫- جرّبه.‬ 71 00:04:17,667 --> 00:04:22,881 ‫لا تمانع لو فعلت. مساء الخير أيها الصف.‬ ‫اسمحوا لي بتحديد أولى نقاطي.‬ 72 00:04:22,964 --> 00:04:25,009 ‫- مذهل جداً.‬ ‫- شكراً لك "كيفن".‬ 73 00:04:25,092 --> 00:04:30,890 ‫لكن لديّ 5 نقاط إضافية لأوضحها. المقعد‬ ‫والمقعد والحائط والمقعد والنقيب "هولت".‬ 74 00:04:30,973 --> 00:04:32,392 ‫النقيب "هولت"؟ لا.‬ 75 00:04:33,393 --> 00:04:35,854 ‫نعم، كان ذلك غداءً لذيذاً يا "غاري".‬ 76 00:04:35,938 --> 00:04:39,776 ‫وأنا أتفق.‬ ‫مجموعتنا تبدو أسعد من أي وقت مضى.‬ 77 00:04:39,859 --> 00:04:41,611 ‫- هل كانت البيتزا لذيذة لهذه الدرجة؟‬ ‫- بيتزا.‬ 78 00:04:41,694 --> 00:04:46,282 ‫صحيح. هذا ما قلته قبل أن نقرر تحسينها.‬ 79 00:04:46,366 --> 00:04:48,327 ‫- هل قمتم بتحسينها؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:48,410 --> 00:04:52,248 ‫- نعم، وصولاً إلى مطعم "لا بيتي كريبيري".‬ ‫- ظننت أنه لا يمكننا قول "تحسين"؟‬ 81 00:04:52,331 --> 00:04:56,336 ‫كنت أفكر أنه لا يمكننا قولها. أكملي.‬ 82 00:04:56,419 --> 00:04:57,754 ‫أخبريهم كم كان الأمر جميلاً يا "روزا".‬ 83 00:04:57,837 --> 00:05:00,465 ‫- أخبريهم كيف ارتفعت روحنا المعنوية.‬ ‫- ارتفعت.‬ 84 00:05:00,548 --> 00:05:03,052 ‫- أوقفي مشاعرك الفياضة.‬ ‫- أظن أن هذا مدهش جداً‬ 85 00:05:03,135 --> 00:05:05,763 ‫أنكم لم تلتزموا بخطتكم الأصلية.‬ 86 00:05:05,846 --> 00:05:07,306 ‫لأننا أيضاً لم نفعل هذا.‬ 87 00:05:07,390 --> 00:05:11,186 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- ألا تظنين أننا عرفنا أنكم ستفعلون هذا؟‬ 88 00:05:11,270 --> 00:05:13,814 ‫رأينا أنكم ستحسّنون وجبتكم من بعيد.‬ 89 00:05:13,897 --> 00:05:18,069 ‫لهذا أخذت فريقي للخارج‬ ‫لتناول شرائح لحوم لذيذة و...‬ 90 00:05:18,152 --> 00:05:22,907 ‫"بطاطا مهروسة وبعض السبانخ‬ ‫وفطيرة الليمون البلدي".‬ 91 00:05:22,991 --> 00:05:23,825 ‫شكراً يا "هيذر".‬ 92 00:05:23,908 --> 00:05:27,538 ‫- لا يبدو أفضل من الكريب.‬ ‫- إنه أفضل. "تيري" يفوز. كلنا نعرف هذا.‬ 93 00:05:27,621 --> 00:05:31,000 ‫- حضرنا حفلتي الغداء.‬ ‫- كيف؟ كانتا في وقت واحد وعلى بعد 3 كلم.‬ 94 00:05:31,083 --> 00:05:35,380 ‫- إنه طعام بالمجان. المرء يجد حلاً.‬ ‫- لا يمكنك الفوز. لم تكن منافسة.‬ 95 00:05:35,463 --> 00:05:37,716 ‫لنجعلها منافسة إذن.‬ ‫المجموعتان نفسهما غداً؟‬ 96 00:05:37,799 --> 00:05:41,220 ‫- لنتفق أنه في النهاية لا نزال كلنا أصدقاء‬ ‫- لا أتفق.‬ 97 00:05:41,303 --> 00:05:42,972 ‫جيد! لأني لم أقصد كلامي على أي حال.‬ 98 00:05:43,055 --> 00:05:44,765 ‫سيدي. كيف عثرت علينا؟‬ 99 00:05:44,849 --> 00:05:47,601 ‫سمفونية "مالر" الرابعة.‬ ‫محال أن يجلس في أي قسم.‬ 100 00:05:47,685 --> 00:05:49,563 ‫- ربما. أنا مرن.‬ ‫- حقاً؟‬ 101 00:05:49,646 --> 00:05:55,235 ‫ربما تجلس في المنتصف عند اليسار‬ ‫في ناحية الدفية؟ سأشتري التذاكر حالاً.‬ 102 00:06:01,117 --> 00:06:06,582 ‫لا تفعل. حسناً. "جايك" يساعدني في قضية‬ ‫سرقة في الجامعة. طلبت منه ألا يخبرك.‬ 103 00:06:06,665 --> 00:06:08,375 ‫هل هذا بخصوص "سانت أوغسطين"؟‬ 104 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 105 00:06:09,501 --> 00:06:13,173 ‫يشعر بالحرج مني. في عيد الميلاد الماضي،‬ ‫أقام قسم الأغراض الكلاسيكية حفلاً،‬ 106 00:06:13,256 --> 00:06:17,093 ‫وأنا شربت لحد الثمالة وأذللت نفسي تماماً.‬ 107 00:06:17,177 --> 00:06:20,264 ‫كانت تلك وجهة النظر التي يقولها‬ ‫"أوغسطين" بكتاب "كونسوليشن أوف فيلوسفي".‬ 108 00:06:20,347 --> 00:06:25,811 ‫- يبدو أن الإذلال هو قول شيء ذكي.‬ ‫- ذكي؟ لقد خلطت بين "أوغسطين" و"بوثيوس".‬ 109 00:06:25,895 --> 00:06:28,356 ‫ربما دست على مجرفة وصدمت جبهتي.‬ 110 00:06:28,440 --> 00:06:32,986 ‫لم تكن المشكلة فيما قلته. أشار‬ ‫العميد "ألستير" إلى خطئك وأنت فقدت صوابك.‬ 111 00:06:33,070 --> 00:06:35,907 ‫لقد تذكرت الشخص الخطأ‬ ‫لأني أقرأ لهما بشكل متزامن.‬ 112 00:06:35,990 --> 00:06:37,658 ‫كتاب واحد لا يشبعني.‬ 113 00:06:37,742 --> 00:06:39,118 ‫لأين يذهب الجميع؟‬ 114 00:06:40,119 --> 00:06:41,913 ‫كانت مشاجرة نوعاً ما.‬ 115 00:06:41,996 --> 00:06:46,668 ‫المشكلة أني أضطرب وأصبح دفاعياً‬ ‫لأني أعرف كيف يرونني.‬ 116 00:06:46,752 --> 00:06:51,341 ‫- "فتاة (كيفن) الغبية" الكادحة.‬ ‫- لا يمكنني تصور أن هذا ما يظنونه.‬ 117 00:06:51,424 --> 00:06:52,258 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- حقاً؟‬ 118 00:06:52,342 --> 00:06:54,260 ‫أعرف أنهم على خطأ.‬ 119 00:06:54,344 --> 00:06:56,930 ‫حبسوك في عالمك.‬ ‫لست تتصرف على سجيتك وأنت معهم. آسف.‬ 120 00:06:57,013 --> 00:07:00,643 ‫- كنت أحاول أن أحميك فحسب.‬ ‫- أشكرك على إنقاذي من نفسي.‬ 121 00:07:00,726 --> 00:07:04,480 ‫لو سمحت لي، سأجلس عند المسبح‬ ‫وأقرأ بعض الروايات الخيالية،‬ 122 00:07:05,022 --> 00:07:07,067 ‫مثل "الفتاة الغبية" التي أنا عليها.‬ 123 00:07:09,820 --> 00:07:11,238 ‫هل يوجد مسبح هنا؟‬ 124 00:07:14,075 --> 00:07:18,996 ‫سيدي. انتظر. لم أتوقع اللحاق بك بسرعة.‬ ‫لا أعرف ماذا أقول الآن.‬ 125 00:07:19,080 --> 00:07:21,374 ‫ظننت أنه سيكون لديّ مزيد من الوقت‬ ‫لأصيغ كلامي. أعرف!‬ 126 00:07:21,457 --> 00:07:24,753 ‫- آسف أننا كتمنا سر قضية عنك.‬ ‫- أتفهم الأمر.‬ 127 00:07:24,837 --> 00:07:28,132 ‫الحقيقة هي أني منذ أن قابلت "كيفن"،‬ ‫شعرت بعدم الأمان في عالمه.‬ 128 00:07:28,215 --> 00:07:31,469 ‫لا يمكنني منافسة أولئك الأكاديميين‬ ‫أصحاب العلم الرفيع.‬ 129 00:07:31,553 --> 00:07:35,807 ‫أقلق كل يوم من أن أخطئ‬ ‫مثلما أخطأت مع "سانت أوغسطين"،‬ 130 00:07:35,890 --> 00:07:41,689 ‫- وسيدرك أني أدنى منزلةً منه.‬ ‫- هذا جنون. أنت أذكى شخص أعرفه.‬ 131 00:07:41,772 --> 00:07:47,320 ‫- سأشرح لك. بين أقران "كيفن"، أنا "جايك".‬ ‫- أرفض العيش في عالم تكون أنت فيه "جايك".‬ 132 00:07:47,404 --> 00:07:50,323 ‫لأن بذلك من أكون أنا؟ "تشارلز"؟‬ 133 00:07:50,407 --> 00:07:52,033 ‫- "هيتشكوك".‬ ‫- "هيتشكوك"؟‬ 134 00:07:52,117 --> 00:07:55,329 ‫يا إلهي!‬ ‫لقد أنزلتني لمستويات أكثر مما كنت أتوقع.‬ 135 00:07:55,413 --> 00:07:59,959 ‫حسناً. تباً لهذا. أنت ذكي جداً‬ ‫وسنثبت هذا لأولئك الأساتذة.‬ 136 00:08:00,042 --> 00:08:02,921 ‫ستعمل على هذه القضية وستجد تلك العملات.‬ 137 00:08:03,380 --> 00:08:08,093 ‫سيكون من اللطيف أن أريهم‬ ‫أني لست مجرد شخص غبي ومثير.‬ 138 00:08:08,178 --> 00:08:12,265 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫تحرك أيها المثير، فلدينا قضية لنحلها.‬ 139 00:08:12,348 --> 00:08:13,766 ‫"بيرالتا"، تحلّ ببعض اللياقة.‬ 140 00:08:13,850 --> 00:08:18,481 ‫كنت أستخدم كلامك. علّم الناس الطريقة‬ ‫التي تحب أن يعاملوك بها. كلام د. "فيل".‬ 141 00:08:19,231 --> 00:08:24,821 ‫يبدأ وقت الغداء بعد 10 دقائق. أي فريق‬ ‫يفوز يُسجل على لوحة النصر.‬ 142 00:08:24,905 --> 00:08:27,574 ‫سيحدد الفائز حكمانا ، "هيتشكوك" و"سكالي".‬ 143 00:08:27,657 --> 00:08:29,743 ‫هل نحن في منزلة عليا يا "هيتشكوك"؟‬ 144 00:08:29,826 --> 00:08:31,454 ‫- أظن هذا.‬ ‫- يا له من عالم!‬ 145 00:08:31,537 --> 00:08:36,501 ‫بالتوفيق. تعرفون أفضل أماكن تناول الطعام‬ ‫لأنكم ترقيتم إلى درجة النخبة على "يلب".‬ 146 00:08:36,583 --> 00:08:37,585 ‫مهلاً، كان ذلك أنا.‬ 147 00:08:37,668 --> 00:08:40,296 ‫لأن مراجعي "يلب" عقلاء لديهم ذوق ممتاز؟‬ 148 00:08:40,380 --> 00:08:42,382 ‫آسف، لم أسمعك بسبب "غورمت - غلين - 12"‬ 149 00:08:42,466 --> 00:08:46,178 ‫لأنه قال إن نقدي لجلد البط‬ ‫في "هيذر آند فيذر" كان مفيداً.‬ 150 00:08:46,261 --> 00:08:49,307 ‫هيا يا فريق "جيفوردز".‬ ‫حان وقت الطعام.‬ 151 00:08:50,850 --> 00:08:55,272 ‫لدينا شيء رائع نقوله أيضاً.‬ ‫فريق "سانتياغو"، لنأكل بنهم.‬ 152 00:08:55,356 --> 00:08:57,525 ‫- لا، لا أقول ذلك.‬ ‫- هيا، "روزا"، أرجوك.‬ 153 00:08:57,858 --> 00:09:01,445 ‫- لنأكل بنهم.‬ ‫- قالتها "روزا". أسمعتم؟ هل سمعتم؟‬ 154 00:09:02,656 --> 00:09:04,616 ‫- العميد "ألستير".‬ ‫- الضابط "رايموند".‬ 155 00:09:05,075 --> 00:09:06,326 ‫سعدت برؤيتك.‬ 156 00:09:07,202 --> 00:09:10,665 ‫- هل قرأت أي مجلات جيدة مؤخراً؟‬ ‫- هذا مجدداً؟ كنت أنتظر "كيفن".‬ 157 00:09:10,748 --> 00:09:15,753 ‫أنهيت كتابي وبالصدفة ألقيت نظرة‬ ‫على عدد من "ذا إيكونوميست" تركه أحدهم.‬ 158 00:09:15,836 --> 00:09:17,839 ‫كل ما أتذكره هو أنك أصبحت مستاءً.‬ 159 00:09:17,923 --> 00:09:23,053 ‫السبب الوحيد لالتقاط هذا كان لضرب ذبابة.‬ ‫لماذا توجد أزهار هنا دائماً؟‬ 160 00:09:23,136 --> 00:09:27,559 ‫- إذن، هل سينضم الضابط "رايموند" للقضية؟‬ ‫- في الواقع، هو من يرأسها.‬ 161 00:09:27,642 --> 00:09:32,230 ‫النقيب "هولت" هو أروع محقق عملت معه.‬ ‫سيدي، أخبره بخطتنا.‬ 162 00:09:38,988 --> 00:09:40,406 ‫- الأدلة.‬ ‫- أنت تتجمد.‬ 163 00:09:40,489 --> 00:09:43,451 ‫سأتولى العمل الآن.‬ ‫لم تكن هناك علامات على الاقتحام.‬ 164 00:09:43,535 --> 00:09:47,581 ‫من لديهم صلاحية الوصول للأرشيف‬ ‫أساتذة في القسم. كلهم لديهم حجج غياب.‬ 165 00:09:47,664 --> 00:09:51,002 ‫- مما يعني...‬ ‫- لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬ 166 00:09:51,085 --> 00:09:54,714 ‫حسناً. أخطأت بالعودة إليك مجدداً.‬ ‫هذا يعني أننا بحاجة إلى فحص مسرح الجريمة.‬ 167 00:09:54,797 --> 00:09:59,094 ‫هناك سنجد ما وصفه النقيب "هولت"‬ ‫ببلاغة على أنها...‬ 168 00:10:00,804 --> 00:10:03,223 ‫- أدلة؟‬ ‫- سيدي، قلتها للتو.‬ 169 00:10:03,932 --> 00:10:07,437 ‫لنرفع الكعك الصغير كلنا.‬ ‫"هيذر"، هل أكلت كعكتك؟‬ 170 00:10:07,520 --> 00:10:09,355 ‫القصد هو أن نأكلها أمامهم.‬ 171 00:10:11,942 --> 00:10:14,153 ‫- احذروا أيها السفلة.‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 172 00:10:14,236 --> 00:10:18,157 ‫استأجرنا سيارة ليموزين لحفل، وقدنا إلى‬ ‫"كوني آيلاند" للنقانق والغناء الكاريوكي.‬ 173 00:10:18,240 --> 00:10:20,076 ‫غنيت "إيت وازنت مي" لـ"شاغي".‬ ‫أبدعت بها.‬ 174 00:10:20,160 --> 00:10:22,996 ‫- لكن هذا ليس بخصوص الغداء. هذا...‬ ‫- تجربة.‬ 175 00:10:23,246 --> 00:10:25,415 ‫- فريق "إيمي" يفوز.‬ ‫- ماذا؟ كيف وصلت إلى هناك؟‬ 176 00:10:25,498 --> 00:10:28,461 ‫- كنت معنا. "سكالي" كان معهم.‬ ‫- طعام بالمجان.‬ 177 00:10:28,544 --> 00:10:31,547 ‫كعك صغير رائع أيها الرقيب.‬ ‫لكن "إيمي" تفوز.‬ 178 00:10:31,631 --> 00:10:33,215 ‫كلوا طعاماً طيباً أيها الفاشلون.‬ 179 00:10:35,719 --> 00:10:38,472 ‫لم يكن هناك أي شهود ولا كاميرات ولا بصمات.‬ 180 00:10:38,555 --> 00:10:42,017 ‫إذن ليس لدينا شيء. هذا ما تحصل عليه‬ ‫عندما تضع "فتاة غبية" في القضية.‬ 181 00:10:42,100 --> 00:10:45,355 ‫دعنا لا نستسلم بعد. نعرف بعض الأشياء.‬ 182 00:10:45,438 --> 00:10:48,691 ‫على سبيل المثال، دخل مرتكب الجريمة بمفتاح،‬ ‫فربما هو يعمل هنا.‬ 183 00:10:48,775 --> 00:10:52,279 ‫عرف أن عليه تخطي‬ ‫هذه الآثار التي تبدو غالية.‬ 184 00:10:52,363 --> 00:10:55,532 ‫ذهب مباشرة إلى هذا الرف‬ ‫وجلب حافظة العملات من هناك.‬ 185 00:10:55,616 --> 00:10:57,034 ‫هذا عالٍ جداً. لا يمكنك الوصول إليه.‬ 186 00:10:57,117 --> 00:10:59,537 ‫بالضبط.‬ ‫إذن، كان السارق أطول مني. هذا دليل جيد.‬ 187 00:10:59,621 --> 00:11:04,793 ‫أيضاً، كان يبدو غريباً لأني فوق متوسط‬ ‫الطول وفقاً لتعداد عام 1940.‬ 188 00:11:04,876 --> 00:11:08,464 ‫- لم أعرف أن لديك مشكلة بخصوص طولك.‬ ‫- ليست لديّ مشكلة. أنا فوق المتوسط.‬ 189 00:11:08,547 --> 00:11:11,384 ‫لماذا قد تكون لديّ مشكلة بشأن طولي؟‬ ‫هذا غير منطقي.‬ 190 00:11:12,551 --> 00:11:18,558 ‫- نبحث عن مجرم طويل جداً. مثل "شاك".‬ ‫- ربما وقف السارق على شيء، مثل...‬ 191 00:11:18,934 --> 00:11:20,977 ‫أحد هذه الأدراج.‬ 192 00:11:21,562 --> 00:11:25,191 ‫أطفئ النور. ربما سيظهر شيء ما‬ ‫تحت الأشعة فوق البنفسجية.‬ 193 00:11:27,360 --> 00:11:29,070 ‫- ممتاز.‬ ‫- أثر قدم.‬ 194 00:11:29,153 --> 00:11:33,242 ‫- لقد فعلتها أيها "الفتاة الغبية" الذكية.‬ ‫- ها أنتما. لماذا تقفان في الظلام؟‬ 195 00:11:33,325 --> 00:11:36,412 ‫- ألم تقدرا على إيجاد مفتاح الإضاءة؟‬ ‫- مضحك جداً.‬ 196 00:11:36,495 --> 00:11:40,750 ‫- عثر النقيب "هولت" على دليل واعد جداً.‬ ‫- هذا مضحك. دليل.‬ 197 00:11:40,834 --> 00:11:43,253 ‫- وجدنا بالفعل السارق.‬ ‫- حقاً؟‬ 198 00:11:43,336 --> 00:11:44,964 ‫- ماذا؟‬ ‫- وجده البوّاب.‬ 199 00:11:45,047 --> 00:11:51,053 ‫- "راندي". أخبرهما كيف قمت بعملهما.‬ ‫- كنت أفرغ القمامة في مكتب الأستاذ "بورت".‬ 200 00:11:51,137 --> 00:11:55,725 ‫رأيت شيئاً لامعاً يبرز من تحت مفكرة.‬ ‫كانت إحدى العملات المفقودة.‬ 201 00:11:55,809 --> 00:11:57,436 ‫عمل شرطي رائع.‬ 202 00:11:57,519 --> 00:12:01,774 ‫ربما بوسعكما توظيف "راندي"‬ ‫أو يمكنك يا "راندي" أن توظفهما.‬ 203 00:12:01,858 --> 00:12:04,986 ‫يبدو أن لديكم كلكم المهارة نفسها.‬ 204 00:12:05,736 --> 00:12:09,575 ‫- ليس لدينا مكان شاغر في قسم الصيانة.‬ ‫- لا نريد وظيفتك يا "راندي".‬ 205 00:12:11,952 --> 00:12:15,080 ‫أعرف أن العميد "ألستير" أذلّنا،‬ ‫لكن ما زال بوسعنا الانتقام.‬ 206 00:12:15,164 --> 00:12:17,834 ‫شاهدت الكثير من كوميديا الثمانينات‬ ‫الجامحة في طفولتي.‬ 207 00:12:17,917 --> 00:12:20,253 ‫إنها مليئة بطرق‬ ‫للانتقام من أمثاله السيئين.‬ 208 00:12:20,336 --> 00:12:24,300 ‫سنقيم أكثر حفل جامح‬ ‫شهده هذا الحرم الجامعي.‬ 209 00:12:24,383 --> 00:12:26,343 ‫- لا.‬ ‫- سنعمل غسيل سيارات بالبكيني.‬ 210 00:12:26,427 --> 00:12:27,970 ‫لا. احتفظ بمخططاتك.‬ 211 00:12:28,053 --> 00:12:31,391 ‫أعرف كيف ننتقم من العميد...‬ ‫باعتقاله.‬ 212 00:12:31,475 --> 00:12:34,561 ‫- علام؟ يبدو من الواضح أن "بورت" فعلها.‬ ‫- هذا غير منطقي.‬ 213 00:12:34,644 --> 00:12:36,938 ‫لماذا قد يسرق أحدهم شيئاً‬ ‫قيّماً ويتركه في مكتبه؟‬ 214 00:12:37,022 --> 00:12:40,359 ‫تبدو كمحاولة خفية ضدي بترك التاج‬ ‫على مكتبي في سرقة الهالوين الثالثة.‬ 215 00:12:40,443 --> 00:12:44,530 ‫نعم. وضع "ألستير" العملة‬ ‫على مكتب الأستاذ "بورت".‬ 216 00:12:44,614 --> 00:12:48,327 ‫إنهما خصمان.‬ ‫هل رأيت الكتاب الذي كان يحمله "ألستير"؟‬ 217 00:12:48,410 --> 00:12:51,288 ‫سيرة الجنرال المقدوني "بارمنيون" الذاتية.‬ 218 00:12:51,371 --> 00:12:52,498 ‫كان يهزأ بنا.‬ 219 00:12:52,581 --> 00:12:55,293 ‫مجدداً، أنا "هيتشكوك" هنا،‬ ‫عليك ربط النقاط لأجلي.‬ 220 00:12:55,376 --> 00:12:57,962 ‫كان "بارمنيون" مستشاراً مقرباً‬ ‫لـ"الإسكندر الأكبر".‬ 221 00:12:58,046 --> 00:13:01,216 ‫شك الـ"الإسكندر" أن "بارمنيون"‬ ‫كان يحاول أن يحل محله.‬ 222 00:13:01,299 --> 00:13:04,136 ‫- لذلك قام باعدامه.‬ ‫- تخلص من خصمه.‬ 223 00:13:04,220 --> 00:13:07,014 ‫سيدي، لقد أبدعت.‬ ‫أنت بعقلك الكبير الصلب.‬ 224 00:13:07,097 --> 00:13:09,683 ‫- الصلب؟‬ ‫- نعم، الأكبر والأصلب في العالم.‬ 225 00:13:09,768 --> 00:13:13,271 ‫أريدك أن تقول،‬ ‫"أنا (رايموند هولت) وعقلي صلب كالصخر."‬ 226 00:13:13,355 --> 00:13:17,568 ‫يجب للعقول ألا تكون صلبة. لو تكلمت لقلت،‬ ‫"أنا (رايموند هولت) وعقلي لين وناعم."‬ 227 00:13:17,652 --> 00:13:20,821 ‫لا تفعل. هذا سيئ وأنا أكرهه.‬ ‫لنقم بعمل الشرطة الآن.‬ 228 00:13:21,572 --> 00:13:22,532 ‫"بعد أسبوع، الساعة 9:07 صباحاً"‬ 229 00:13:22,615 --> 00:13:24,951 ‫مهلاً، لماذا لدى فريق "تيري" 4 انتصارات؟‬ 230 00:13:25,034 --> 00:13:27,871 ‫فاز فقط في اللحم والبولينغ‬ ‫وغرفة الهروب المتنقلة.‬ 231 00:13:27,955 --> 00:13:30,791 ‫إنك تنسين فطورنا في مبنى "إمباير ستيت".‬ 232 00:13:30,874 --> 00:13:32,167 ‫كان الجو بارداً هناك.‬ 233 00:13:32,251 --> 00:13:36,923 ‫يبدو أفضل من غداء القفز الحر الصناعي.‬ ‫هل سنحصل على تعويض على ذلك؟‬ 234 00:13:37,006 --> 00:13:39,801 ‫كيف تجرؤ على أن تشتكي‬ ‫من "فنتاستيك فلايزون"؟‬ 235 00:13:39,884 --> 00:13:43,556 ‫- كان ذلك ممتعاً للجميع.‬ ‫- علام تخططون لليوم؟‬ 236 00:13:43,639 --> 00:13:47,768 ‫- ليس الكثير. سنقوم بالأمور العادية.‬ ‫- ونحن أيضاً. الأمور العادية جداً.‬ 237 00:13:47,935 --> 00:13:50,063 ‫الأمور العادية جداً.‬ 238 00:13:50,146 --> 00:13:55,151 ‫كلنا نعرف أن كليكما يخطط لشيء‬ ‫معقد ومزعج بجنون.‬ 239 00:13:55,235 --> 00:13:58,155 ‫- ينقلب أفراد فريقك عليك.‬ ‫- أنا في فريقك.‬ 240 00:13:58,239 --> 00:14:01,492 ‫لا يهم؟ سنفوز.‬ ‫فريق "لنأكل بنهم" إلى الأبد.‬ 241 00:14:02,535 --> 00:14:05,664 ‫لماذا لا تزال تفعل هذا؟ نحن نتتبعه لأيام.‬ 242 00:14:05,747 --> 00:14:08,333 ‫لم يقم بأي شيء مثير للشك.‬ ‫لنواجهه فحسب.‬ 243 00:14:08,417 --> 00:14:12,589 ‫لقد أخفى واحدة فقط من العملات المسروقة‬ ‫في مكتب "بورت". ربما سيحاول بيع البقية.‬ 244 00:14:12,672 --> 00:14:15,258 ‫- أريد أن أقبض عليه متلبساً.‬ ‫- ها هو يأتي.‬ 245 00:14:20,681 --> 00:14:24,268 ‫طلاب الجامعة. كنت أرتدي القمصان طويلة‬ ‫الأكمام تحت القمصان قصيرة الأكمام.‬ 246 00:14:24,351 --> 00:14:26,478 ‫- مهلاً، ما زال بوسعي فعلها.‬ ‫- إنه يتوقف.‬ 247 00:14:26,562 --> 00:14:29,858 ‫نسى هاتفه. سيستدير ويرانا.‬ 248 00:14:29,941 --> 00:14:32,152 ‫- آسف.‬ ‫- مرحباً يا رفاق. كيف الحال؟‬ 249 00:14:32,235 --> 00:14:34,404 ‫- أتودان الانضمام لدائرة الأكابيلا؟‬ ‫- لا.‬ 250 00:14:34,487 --> 00:14:37,533 ‫- هل أنتما من محبي "هاري بوتر"؟ 3، 4.‬ ‫- لا أحب ما سيحدث.‬ 251 00:14:37,617 --> 00:14:41,579 ‫"ألن تأتوا لزيارة (هوغوورتس)؟‬ 252 00:14:41,662 --> 00:14:43,457 ‫سأكون بمفردي‬ 253 00:14:43,540 --> 00:14:46,376 ‫أرقص في (غريفيندور)‬ 254 00:14:46,460 --> 00:14:50,172 ‫(هاري) هو الأفضل في التعويذات‬ 255 00:14:50,255 --> 00:14:53,509 ‫وبخصوص الجرعات، (هيرميون) تبلي حسناً..."‬ 256 00:14:53,593 --> 00:14:56,554 ‫هذا ممتع جداً. عليك معرفة "هاري بوتر".‬ 257 00:14:57,055 --> 00:14:59,141 ‫مهلاً. أين ذهب "ألستير"؟‬ 258 00:15:00,184 --> 00:15:03,020 ‫كان واقفاً هنا. كما لو أنه اختفى بلا أثر.‬ 259 00:15:03,103 --> 00:15:07,108 ‫خطأ "ليبراتا" . اختفى وترك أثراً.‬ ‫تفقد هذا. آثار أقدامه.‬ 260 00:15:07,192 --> 00:15:09,235 ‫- أمسكت به.‬ ‫- عقلي صلب كالصخر.‬ 261 00:15:09,319 --> 00:15:12,864 ‫- لن أقول ذلك.‬ ‫- ذكي. تحتفظ بها للحظة أهم.‬ 262 00:15:12,948 --> 00:15:17,787 ‫حسناً أيتها الفرقة. ليتكم أكلتم الغداء‬ ‫بالفعل لأنه وقت الغداء.‬ 263 00:15:17,870 --> 00:15:19,121 ‫لماذا هذه الأزياء؟‬ 264 00:15:19,205 --> 00:15:22,709 ‫ليس شيئاً مهماً. حوّلنا مرآب الركن‬ ‫إلى ساحة لكرة الطلاء.‬ 265 00:15:22,793 --> 00:15:25,337 ‫على نمط الزومبي. استأجرنا 60 ممثلاً.‬ 266 00:15:25,420 --> 00:15:28,215 ‫- يبدو هذا غالياً جداً.‬ ‫- لا... ممثلو "نيويورك" بائسون.‬ 267 00:15:28,298 --> 00:15:31,844 ‫- مقابل 10 دولارات، يمكنك ضربهم في وجوههم.‬ ‫- عجباً. هذا رائع.‬ 268 00:15:31,928 --> 00:15:37,935 ‫لا أعرف كيف لأحد أن يتغلب على ذلك.‬ ‫إلا ربما بشواء ياباني بالمكتب.‬ 269 00:15:38,018 --> 00:15:41,397 ‫- أهلاً أيها الفشلة.‬ ‫- لدينا الجمبري وسرطان البحر.‬ 270 00:15:41,480 --> 00:15:44,901 ‫"هيذر"، أعرف أن لديك حساسية‬ ‫من الطعام البحري. ليس عليك الأكل.‬ 271 00:15:45,402 --> 00:15:49,572 ‫- أين "هيذر"؟ أين الجميع؟‬ ‫- على السطح بقرب تمثال "جينا".‬ 272 00:15:50,615 --> 00:15:52,493 ‫- ما الأمر يا رفاق؟‬ ‫- رباه! لقد عثروا علينا.‬ 273 00:15:52,576 --> 00:15:54,537 ‫- لا تدعيهم يأخذونني.‬ ‫- لماذا تختبئون؟‬ 274 00:15:54,620 --> 00:15:58,624 ‫مسابقة الغداء هذه خرجت عن السيطرة.‬ ‫لا أحد يستمتع.‬ 275 00:15:58,708 --> 00:16:02,337 ‫أظل أحلم بكوابيس مفزعة‬ ‫للرقيب "سانتياغو" وهي تقتل أفكار غدائي.‬ 276 00:16:02,421 --> 00:16:07,467 ‫- جولات سير تاريخية لا تفوز بالغداء "غاري"‬ ‫- لا أحد يهتم بالفوز بالغداء.‬ 277 00:16:07,592 --> 00:16:09,387 ‫أرجوكم، اتركونا وشأننا.‬ 278 00:16:10,638 --> 00:16:11,889 ‫"غاري"، مهلاً، انظر.‬ 279 00:16:13,766 --> 00:16:16,228 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- يا إلهي! كان حادثاً.‬ 280 00:16:16,311 --> 00:16:17,813 ‫ليس لهذا الشيء صمام أمان.‬ 281 00:16:19,773 --> 00:16:21,900 ‫توقفي! النجدة!‬ 282 00:16:21,984 --> 00:16:26,573 ‫تصفيق حار للبوّاب "راندي"‬ ‫على استرجاع عملتنا الغالية.‬ 283 00:16:26,823 --> 00:16:29,534 ‫- لا تصفقوا لذلك الرجل.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 284 00:16:29,617 --> 00:16:33,748 ‫- حلّ النقيب "هولت" هذه القضية.‬ ‫- ما المتبقي لحله؟‬ 285 00:16:33,831 --> 00:16:36,333 ‫وجدنا العملة في مكتب الأستاذ "بورت".‬ ‫إنه السارق.‬ 286 00:16:36,417 --> 00:16:41,506 ‫تود للجميع أن يصدقوا ذلك، أيها العميد‬ ‫"ألستير" أم أناديك بالجنرال "بارمنيون"؟‬ 287 00:16:41,590 --> 00:16:43,717 ‫- "رايموند"، هل تفتعل مشاجرة؟‬ ‫- نعم.‬ 288 00:16:43,800 --> 00:16:48,347 ‫- أحياناً تستدعي اللحظة مشاجرة.‬ ‫- ولا لحظة. تعرف مشاعري تجاه هذا.‬ 289 00:16:48,556 --> 00:16:54,563 ‫لفّق "ألستير" الجريمة لـ"بورت" للتخلص‬ ‫من خصم، كما فعل "الإسكندر" بـ"بارمنيون".‬ 290 00:16:54,772 --> 00:16:58,025 ‫هذا مناف للعقل.‬ ‫ألديك دليل واحد لتثبت إدعائك؟‬ 291 00:16:58,108 --> 00:17:00,360 ‫لدينا أكثر من واحد.‬ ‫انظر لهذه الصور.‬ 292 00:17:00,444 --> 00:17:04,240 ‫هنا، أثر قدم من مسرح الجريمة‬ ‫تركه السارق وراءه.‬ 293 00:17:04,324 --> 00:17:07,702 ‫وهنا أثر قدم آخر تركته أنت أمس.‬ 294 00:17:07,785 --> 00:17:09,872 ‫- قبضنا عليك "ألستير".‬ ‫- هل هذا يحدث؟‬ 295 00:17:09,955 --> 00:17:11,247 ‫- قبضت عليك أنا.‬ ‫- نعم.‬ 296 00:17:11,332 --> 00:17:14,418 ‫- أنا وعقلي الصلب كالصخر.‬ ‫- لقد حدث.‬ 297 00:17:14,502 --> 00:17:15,585 ‫"رايموند".‬ 298 00:17:15,669 --> 00:17:20,300 ‫انظر حولك. الحذاء الذي له "أثر قدم مميز"،‬ 299 00:17:20,383 --> 00:17:21,301 ‫كلنا نرتديه.‬ 300 00:17:21,383 --> 00:17:26,557 ‫كانت هدية من القسم في عيد الميلاد هذا.‬ ‫مضحك جداً، "آخيل" مطبوع على الكعب.‬ 301 00:17:26,641 --> 00:17:30,228 ‫- لا أعرف إن كنت سأعد هذا مضحكاً.‬ ‫- تفاجأت أنك لم تعرف هذا.‬ 302 00:17:30,311 --> 00:17:33,273 ‫لا بد أن لـ"كيفن" حذاءً مثله.‬ ‫أتذكر ما حدث.‬ 303 00:17:33,357 --> 00:17:37,319 ‫اضطررت إلى مغادرة الحفل‬ ‫قبل تسليم الأحذية. لماذا مجدداً؟‬ 304 00:17:37,402 --> 00:17:38,946 ‫نعم. المشاجرة.‬ 305 00:17:39,029 --> 00:17:41,741 ‫ماذا عن سيرة "بارمنيون" الذاتية‬ ‫التي كنت تسخر منا بها؟‬ 306 00:17:41,825 --> 00:17:44,953 ‫أرى كيف يمكن لأي كتاب أن يبدو لك سخرية.‬ 307 00:17:45,036 --> 00:17:45,912 ‫أملك كتاباً.‬ 308 00:17:45,995 --> 00:17:48,039 ‫لا أظن أن "رايموند" يتذكر القصة بشكل صحيح.‬ 309 00:17:48,123 --> 00:17:52,336 ‫"الإسكندر" لم ير "بارمنيون" على أنه خصم،‬ ‫قتله بسبب نزاع حول ابنه.‬ 310 00:17:52,419 --> 00:17:56,174 ‫- لا، إنه "بوثيوس" مجدداً.‬ ‫- على الأقل أصبت في شيء.‬ 311 00:17:56,258 --> 00:18:01,847 ‫لديك عقل صلب كالصخر. هذا سيئ. الكل يعرف‬ ‫أن العقل يجب أن يكون ليناً وناعماً.‬ 312 00:18:01,930 --> 00:18:06,853 ‫- أردت قول هذا، لكن "جايك" قال لي لا.‬ ‫- أجل، لأن هذا سيئ.‬ 313 00:18:09,480 --> 00:18:10,731 ‫ها أنت.‬ 314 00:18:12,192 --> 00:18:13,235 ‫أأنت بخير يا سيدي؟‬ 315 00:18:13,318 --> 00:18:17,531 ‫أنا بخير. قررت التوقف عن الشجار‬ ‫والميل لحقيقة أني أحمق.‬ 316 00:18:17,614 --> 00:18:19,576 ‫- انظر إليّ، ألعب على الهاتف.‬ ‫- أي لعبة؟‬ 317 00:18:19,659 --> 00:18:21,244 ‫- تطبيق للكلمات المتقاطعة.‬ ‫- ليس لعبة.‬ 318 00:18:21,327 --> 00:18:25,623 ‫تُعزف أغنية عندما تحلها.‬ ‫كما لو أنك طفل تعلم استخدام النونية.‬ 319 00:18:26,291 --> 00:18:29,128 ‫نعم. شغّل لي نغمتي الغبية.‬ 320 00:18:29,211 --> 00:18:32,339 ‫حسناً. يحتقرك هؤلاء الرجال، ماذا إذن؟‬ 321 00:18:32,423 --> 00:18:36,052 ‫يحتقرني والدا "إيمي".‬ ‫يتحدثان في وجهي بالإسبانية.‬ 322 00:18:36,136 --> 00:18:38,722 ‫يظنان أني لست ذكياً‬ ‫بما يكفي لتعلم لغة أخرى.‬ 323 00:18:38,805 --> 00:18:39,848 ‫لكني آخذ دروساً.‬ 324 00:18:39,931 --> 00:18:43,144 ‫والآن أفهم كل الأمور البغيضة التي قالوها.‬ 325 00:18:43,227 --> 00:18:46,314 ‫- كيف ساعد ذلك؟‬ ‫- الآن أعرف أنهما يظنان أني قصير.‬ 326 00:18:46,397 --> 00:18:50,319 ‫تمكنت من عمل بحث ووجدت أن تعداد‬ ‫عام 1940 يثبت أني فوق الطول المتوسط.‬ 327 00:18:50,402 --> 00:18:52,946 ‫- بالنسبة إلى 1940.‬ ‫- أجل، أنا أطول من الجيل الأعظم.‬ 328 00:18:53,030 --> 00:18:58,119 ‫هذا لا يهم. القصد هو أن بوسعك استغلال هذا.‬ ‫توجد ميزات لاحتقار الناس لك.‬ 329 00:18:59,204 --> 00:19:01,789 ‫رباه! أنت محق.‬ 330 00:19:01,873 --> 00:19:04,334 ‫توجد فوائد لاحتقار الناس لك.‬ 331 00:19:05,001 --> 00:19:09,465 ‫- يمكنك الإفلات من أي شيء.‬ ‫- سيدي؟ هل ستقتل العميد؟‬ 332 00:19:09,548 --> 00:19:14,095 ‫لا. ماذا لو أن السارق كان شخصاً‬ ‫رفضناه لأنه ليست لديه خلفية كلاسيكية؟‬ 333 00:19:14,179 --> 00:19:17,224 ‫- شخص لم يكن أستاذاً.‬ ‫- ماذا عن آثار الأقدام؟‬ 334 00:19:17,307 --> 00:19:18,558 ‫لم يتسلم الأحذية سوى الأساتذة.‬ 335 00:19:18,642 --> 00:19:24,190 ‫كان هناك حذاء لم يأخذه أحد. حذاء "كيفن"‬ ‫تُرك في الحفل ليُؤخذ أثناء النظافة.‬ 336 00:19:24,273 --> 00:19:25,816 ‫ليأخذه البوّاب "راندي".‬ 337 00:19:25,900 --> 00:19:28,027 ‫قصتي حلت القضية. أنا طويل.‬ 338 00:19:28,402 --> 00:19:32,991 ‫نود أن نعتذر عن نيل المسابقة منا.‬ 339 00:19:33,075 --> 00:19:35,869 ‫لنعوضكم عن هذا،‬ ‫اكتشفنا ماذا سنفعل على الغداء.‬ 340 00:19:35,953 --> 00:19:38,790 ‫أياً كانت فكرتكم،‬ ‫لا أريد أن أتلقى طلقات مجدداً.‬ 341 00:19:38,873 --> 00:19:40,750 ‫يا للهول "غاري"!‬ ‫كانت كرة طلاء. انس الأمر.‬ 342 00:19:40,833 --> 00:19:45,256 ‫- أليس من المفترض أن هذا اعتذار؟‬ ‫- نعم، أنت محق. أنا آسفة.‬ 343 00:19:45,339 --> 00:19:48,634 ‫أطلقت رصاصة حقيقية على زوجي منذ عامين‬ ‫وكان الأمر أخف بكثير من هذا.‬ 344 00:19:48,717 --> 00:19:50,636 ‫- أخف بكثير جداً من هذا.‬ ‫- بحقكما.‬ 345 00:19:50,719 --> 00:19:56,268 ‫صحيح. ما نحاول قوله هو إننا أغفلنا‬ ‫عن الهدف من وراء هذا. رفع الروح المعنوية.‬ 346 00:19:56,351 --> 00:19:58,812 ‫لذا جلبنا ورق حمام بطبقتين للفرقة بأكملها.‬ 347 00:19:58,895 --> 00:20:00,314 ‫- أنا الأول!‬ ‫- أنا الأول!‬ 348 00:20:00,398 --> 00:20:02,942 ‫أيضاً، بعت الشواية اليابانية‬ 349 00:20:03,025 --> 00:20:07,614 ‫واستخدمت المال لتحويل غرفة الاجتماعات‬ ‫إلى منطقة غداء.‬ 350 00:20:07,698 --> 00:20:11,827 ‫ما هذا؟ مكان علينا ارتداء العدة فيه‬ ‫وعدم تناول الغداء؟‬ 351 00:20:11,910 --> 00:20:14,162 ‫لا توجد أي عدة.‬ 352 00:20:14,413 --> 00:20:17,917 ‫توجد شواحن هاتفية وسماعات عازلة للضوضاء.‬ 353 00:20:18,001 --> 00:20:22,714 ‫يمكنكم تناول الغداء والنظر في هواتفكم‬ ‫وعدم رؤية أو سماع ممن تعملون معهم.‬ 354 00:20:22,797 --> 00:20:25,676 ‫إنها مثالية جداً.‬ 355 00:20:25,759 --> 00:20:28,262 ‫- يسعدنا أنها أعجبتكم.‬ ‫- لزيادة التأكيد،‬ 356 00:20:28,345 --> 00:20:32,350 ‫- لن أتعرض لإطلاق نار؟‬ ‫- رباه! نعم يا "غاري"! لن تتعرض!‬ 357 00:20:32,809 --> 00:20:35,687 ‫أجل، سرقت تلك العملات.‬ ‫لا أصدق أنكما صدقتكما تلك القصة القديمة.‬ 358 00:20:35,770 --> 00:20:39,567 ‫لقد استهانوا بك يا "راندي".‬ ‫كما استهانوا بـ"رايموند هولت".‬ 359 00:20:39,650 --> 00:20:41,610 ‫أنتما أيضاً، لم تكونا جيدين معي.‬ 360 00:20:41,694 --> 00:20:44,447 ‫عليك تعليم الناس كيف تريد أن تتم معاملتك.‬ ‫كما قال د. "فيل".‬ 361 00:20:44,530 --> 00:20:47,451 ‫المهم، حلّ النقيب "هولت" القضية‬ ‫في حين أنه لم يقدر أحد غيره.‬ 362 00:20:47,534 --> 00:20:49,745 ‫في الحقيقة، كان يسرق من الأرشيف منذ سنوات.‬ 363 00:20:49,828 --> 00:20:52,122 ‫كنت غافلاً، يا له من إحراج!‬ 364 00:20:52,205 --> 00:20:55,793 ‫حقاً؟ على الأقل لم أخلط‬ ‫بين "سانت أوغسطين" و"بوثيوس".‬ 365 00:20:55,877 --> 00:20:58,755 ‫من الذي يهمه "بوثيوس" يا "ويزلي"؟‬ 366 00:20:58,838 --> 00:21:01,049 ‫- ماذا تفعل يا "كيفن"؟‬ ‫- أفتعل مشاجرة.‬ 367 00:21:01,132 --> 00:21:04,261 ‫- تباً.‬ ‫- بالطبع، زوجي رجل مثير جداً،‬ 368 00:21:04,345 --> 00:21:05,888 ‫لكنه أكثر بكثير من ذلك.‬ 369 00:21:05,971 --> 00:21:08,515 ‫"رايموند هولت" ذكي‬ ‫مثل أي شخص في هذا القسم.‬ 370 00:21:08,599 --> 00:21:13,146 ‫لكنه يختار أن يستخدم ذكاءه‬ ‫ليجعل مدينتنا مكاناً أفضل.‬ 371 00:21:14,147 --> 00:21:17,234 ‫ذات يوم، آمل أن أرتقي للمعيار الذي وضعته.‬ 372 00:21:17,318 --> 00:21:20,279 ‫تجعلني أريد عقلاً أكثر ليونة.‬ 373 00:21:20,738 --> 00:21:21,655 ‫"كيفن".‬ 374 00:21:24,785 --> 00:21:26,286 ‫أنتما محددان جداً.‬ 375 00:21:30,374 --> 00:21:32,292 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 376 00:21:33,305 --> 00:22:33,732 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-