"Brooklyn Nine-Nine" The Bimbo
ID | 13199763 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" The Bimbo |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E13 - The Bimbo (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8408796 |
Format | srt |
1
00:00:05,758 --> 00:00:09,804
لقد وصلت. يمكنك بدء الاجتماع الآن.
2
00:00:09,888 --> 00:00:12,140
انتهى الاجتماع. لقد تأخرت.
فاتك نداء الأسماء
3
00:00:12,223 --> 00:00:14,309
وشرح استخدام آلة التصوير الجديدة.
4
00:00:14,392 --> 00:00:18,397
6 سنوات. مهما حاولتُ بجهد، لا يمكنني
جعلك تفهم أهمية الدقة في المواعيد.
5
00:00:18,481 --> 00:00:22,276
- استسلم فحسب واقبلني على علّتي.
- لا. سأحطمك. الآن.
6
00:00:22,526 --> 00:00:26,156
بينما كنت تتكاسل،
كنت أبتكر لك عقاباً خاصاً.
7
00:00:26,239 --> 00:00:31,244
أعددت مصافحة معقدة
مع كل من في المكتب، سواك.
8
00:00:31,328 --> 00:00:34,582
- ماذا؟ أنت تكره المصافحات.
- نعم. كل دقيقة كانت جحيماً.
9
00:00:34,666 --> 00:00:38,544
لكنها ستكون أسوأ عليك. أيتها الفرقة،
انصراف. إلى اللقاء يا "دياز".
10
00:00:40,255 --> 00:00:43,133
- تحية بهز المؤخرة.
- إلى اللقاء يا "بويل".
11
00:00:43,217 --> 00:00:45,719
- مروّض الثعابين.
- إلى اللقاء يا "جيفوردز".
12
00:00:46,762 --> 00:00:49,057
- التحية بالمؤخرة.
- إلى اللقاء يا "سانتياغو".
13
00:00:49,140 --> 00:00:52,852
ضربة ثنائية، انفجار عكسي،
مع مداعبة "بيت تاونسيند".
14
00:00:54,062 --> 00:00:56,732
كان ذلك فظيعاً. انتهى الآن. وقد نجوت.
15
00:00:56,816 --> 00:01:01,445
- إلى اللقاء يا "لينرد" من "زيروكس".
- ماذا؟ لا. فني النسخ؟
16
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
17
00:01:21,552 --> 00:01:24,388
من الرائع أن تأتي يا "كيفن".
استمتع بيومك. آمل أن يكون منتجاً.
18
00:01:24,471 --> 00:01:26,933
شكراً يا "رايموند".
آمل أن يكون يومك منتجاً أيضاً.
19
00:01:27,851 --> 00:01:30,687
- تعبير علني عن المشاعر في المكتب؟ رباه!
- لم أستطع منع نفسي.
20
00:01:31,855 --> 00:01:35,651
- أيمكنني استخدام الحمام قبل العمل؟
- نعم. شكراً على الطلب.
21
00:01:35,735 --> 00:01:36,902
شكراً على الموافقة.
22
00:01:41,950 --> 00:01:43,660
ها هو.
23
00:01:43,744 --> 00:01:46,955
- كان يمكنك إضافة مزيد من الحماس للنداء.
- هذا أكثر نداء حماسي ستحصل عليه.
24
00:01:47,038 --> 00:01:49,459
- إذن ماذا هناك؟ لماذا أردت أن نتقابل سراً؟
- أحتاج إلى مساعدتك في قضية.
25
00:01:49,542 --> 00:01:52,003
سُرقت 3 قطع معدنية عتيقة من "كولومبيا"
من قسم الأغراض الكلاسيكية .
26
00:01:52,086 --> 00:01:55,590
لم لا تطلب المساعدة من النقيب "هولت"؟
مهلأ، هل ستتطلقان؟
27
00:01:56,215 --> 00:01:58,761
يمكنني التعامل مع هذا.
هذا لا يذكّرني بمشكلات غريبة.
28
00:01:58,844 --> 00:02:01,597
لا، الأمر ليس كذلك.
"رايموند" هو محقق بارع.
29
00:02:01,680 --> 00:02:04,475
عندما تكون هناك قضية تخصني،
يصبح عاطفياً بعض الشيء.
30
00:02:04,558 --> 00:02:07,020
- أتذكر "المنزل الآمن"؟
- لقد فقد صوابه.
31
00:02:07,103 --> 00:02:10,689
أتذكر أيضاً صداقتنا القوية أنا وأنت،
ومشاهدة كل فيلم مثّله "نيك كيج".
32
00:02:10,774 --> 00:02:13,027
- أما زال بوسعك الاقتباس منها؟
- لا. لقد نظّفت نفسي من ذلك الهراء.
33
00:02:13,110 --> 00:02:14,862
- إنك تتذكر. سنرى.
- لا أتذكر. لن نرى.
34
00:02:14,945 --> 00:02:17,823
- لا يوجد احتمالية.
- أراهن أنه ربما هناك احتمالية.
35
00:02:17,907 --> 00:02:20,117
- ستخسر أموالك. هل ستساعدني؟
- حسناً.
36
00:02:20,202 --> 00:02:23,330
أريد ذلك، لكن كتمان السر عن "هولت"؟
هذا يسبب الكثير من الضغط.
37
00:02:23,413 --> 00:02:28,044
لو تذكرت بشكل صحيح، ألا تتعامل يومياً
مع الضغط وكأنه فطورك الصباحي؟
38
00:02:28,127 --> 00:02:32,882
"نيك كيج" في "ذا روك".
نحن أعز صديقين. أنا موافق.
39
00:02:32,965 --> 00:02:35,928
- لا. إنه "رايموند". هكذا يفتح الباب.
- "كيفن"، ألا تزال بالداخل؟
40
00:02:36,011 --> 00:02:37,721
نعم "رايموند"، أنا في المرحاض.
41
00:02:37,805 --> 00:02:41,391
صدرت التذاكر لسمفونية "مالر" الرابعة
هذا الأسبوع.
42
00:02:41,475 --> 00:02:44,979
- هذا رائع. لنذهب.
- ممتاز، أي قسم تُفضّل؟
43
00:02:45,063 --> 00:02:49,192
الصف الأول، الصف الثاني، الصف الثالث...
44
00:02:49,275 --> 00:02:52,404
- الصف الأول.
- الآن، أي قسم من الصف الأول؟
45
00:02:52,488 --> 00:02:56,534
اليمين، اليسار، اليمين عند المنتصف،
المنتصف...
46
00:02:56,617 --> 00:02:58,619
- لا مشكلة في أي قسم.
- أي قسم.
47
00:02:58,702 --> 00:03:04,543
حسناً، ثمة من هو متحمس.
سأشتري التذاكر. أي قسم.
48
00:03:05,544 --> 00:03:06,754
يا رفاق، أخبار فظيعة.
49
00:03:06,838 --> 00:03:10,091
- تعطلت الثلاجة صباح اليوم. كل شيء دافئ.
- لا يبدو أمراً مهماً.
50
00:03:10,174 --> 00:03:11,217
فسد الزبادي الخاص بك.
51
00:03:11,300 --> 00:03:15,639
- من فعل هذا؟
- ليهدأ الجميع. سأطلب ثلاجة جديدة.
52
00:03:15,722 --> 00:03:19,268
حظاً موفقاً.
خفّض المفتش "كيلي" ميزانيتنا بشكل قاتل.
53
00:03:19,351 --> 00:03:21,854
- أوراق الحمام أصبحت طبقة واحدة الآن.
- مؤخرتي تؤلمني دائماً.
54
00:03:21,937 --> 00:03:23,940
- تعطل مكيف الهواء.
- مؤخرتي تؤلمني دائماً.
55
00:03:24,023 --> 00:03:26,651
- مؤخرة "سكالي" تؤلمه دائماً.
- حسناً يا رفاق، فهمنا.
56
00:03:26,734 --> 00:03:30,990
الغداء هو الجزء الوحيد من اليوم الذي
لم يفسده المفتش "كيلي". الناس منزعجون،
57
00:03:31,073 --> 00:03:34,034
- الروح المعنوية منخفضة.
- حسناً، سأتولى الأمر.
58
00:03:34,118 --> 00:03:38,039
أيتها الفرقة. الغداء على حسابي اليوم.
أدعو الجميع على بيتزا في الخارج.
59
00:03:39,207 --> 00:03:43,170
- هكذا تحسّن من الروح المعنوية.
- أنت لست الرقيب الوحيد هنا،
60
00:03:43,253 --> 00:03:49,177
دعيني أساعد. هذا الجانب من الغرفة، الغداء
على حسابي وسنحصل على أفضل من البيتزا.
61
00:03:49,427 --> 00:03:51,012
- السوشي.
- أجل.
62
00:03:52,221 --> 00:03:54,975
- هل تحاول التغلب عليّ؟
- لا.
63
00:03:55,309 --> 00:03:57,477
أحاول فقط رفع الروح المعنوية.
64
00:03:58,020 --> 00:03:59,438
جيد.
65
00:03:59,521 --> 00:04:02,275
الروح المعنوية. حسناً.
66
00:04:02,358 --> 00:04:05,862
عجباً، هذا صفك الدراسي.
ما هي محاضرة اليوم؟
67
00:04:05,945 --> 00:04:08,908
أعرف أنك لا تهتم بذلك.
اسألني فقط ما تريد سؤاله.
68
00:04:08,991 --> 00:04:12,703
- أيمكنني اللعب بمؤشر الليزر؟
- تعرف، مؤشر الليزر هو خطأ في التسمية.
69
00:04:12,786 --> 00:04:15,581
إنه مجرد ليزر. المؤشر هو أنت.
70
00:04:16,208 --> 00:04:17,583
- كان ذلك رائعاً.
- جرّبه.
71
00:04:17,667 --> 00:04:22,881
لا تمانع لو فعلت. مساء الخير أيها الصف.
اسمحوا لي بتحديد أولى نقاطي.
72
00:04:22,964 --> 00:04:25,009
- مذهل جداً.
- شكراً لك "كيفن".
73
00:04:25,092 --> 00:04:30,890
لكن لديّ 5 نقاط إضافية لأوضحها. المقعد
والمقعد والحائط والمقعد والنقيب "هولت".
74
00:04:30,973 --> 00:04:32,392
النقيب "هولت"؟ لا.
75
00:04:33,393 --> 00:04:35,854
نعم، كان ذلك غداءً لذيذاً يا "غاري".
76
00:04:35,938 --> 00:04:39,776
وأنا أتفق.
مجموعتنا تبدو أسعد من أي وقت مضى.
77
00:04:39,859 --> 00:04:41,611
- هل كانت البيتزا لذيذة لهذه الدرجة؟
- بيتزا.
78
00:04:41,694 --> 00:04:46,282
صحيح. هذا ما قلته قبل أن نقرر تحسينها.
79
00:04:46,366 --> 00:04:48,327
- هل قمتم بتحسينها؟
- أجل.
80
00:04:48,410 --> 00:04:52,248
- نعم، وصولاً إلى مطعم "لا بيتي كريبيري".
- ظننت أنه لا يمكننا قول "تحسين"؟
81
00:04:52,331 --> 00:04:56,336
كنت أفكر أنه لا يمكننا قولها. أكملي.
82
00:04:56,419 --> 00:04:57,754
أخبريهم كم كان الأمر جميلاً يا "روزا".
83
00:04:57,837 --> 00:05:00,465
- أخبريهم كيف ارتفعت روحنا المعنوية.
- ارتفعت.
84
00:05:00,548 --> 00:05:03,052
- أوقفي مشاعرك الفياضة.
- أظن أن هذا مدهش جداً
85
00:05:03,135 --> 00:05:05,763
أنكم لم تلتزموا بخطتكم الأصلية.
86
00:05:05,846 --> 00:05:07,306
لأننا أيضاً لم نفعل هذا.
87
00:05:07,390 --> 00:05:11,186
- ماذا؟ لماذا؟
- ألا تظنين أننا عرفنا أنكم ستفعلون هذا؟
88
00:05:11,270 --> 00:05:13,814
رأينا أنكم ستحسّنون وجبتكم من بعيد.
89
00:05:13,897 --> 00:05:18,069
لهذا أخذت فريقي للخارج
لتناول شرائح لحوم لذيذة و...
90
00:05:18,152 --> 00:05:22,907
"بطاطا مهروسة وبعض السبانخ
وفطيرة الليمون البلدي".
91
00:05:22,991 --> 00:05:23,825
شكراً يا "هيذر".
92
00:05:23,908 --> 00:05:27,538
- لا يبدو أفضل من الكريب.
- إنه أفضل. "تيري" يفوز. كلنا نعرف هذا.
93
00:05:27,621 --> 00:05:31,000
- حضرنا حفلتي الغداء.
- كيف؟ كانتا في وقت واحد وعلى بعد 3 كلم.
94
00:05:31,083 --> 00:05:35,380
- إنه طعام بالمجان. المرء يجد حلاً.
- لا يمكنك الفوز. لم تكن منافسة.
95
00:05:35,463 --> 00:05:37,716
لنجعلها منافسة إذن.
المجموعتان نفسهما غداً؟
96
00:05:37,799 --> 00:05:41,220
- لنتفق أنه في النهاية لا نزال كلنا أصدقاء
- لا أتفق.
97
00:05:41,303 --> 00:05:42,972
جيد! لأني لم أقصد كلامي على أي حال.
98
00:05:43,055 --> 00:05:44,765
سيدي. كيف عثرت علينا؟
99
00:05:44,849 --> 00:05:47,601
سمفونية "مالر" الرابعة.
محال أن يجلس في أي قسم.
100
00:05:47,685 --> 00:05:49,563
- ربما. أنا مرن.
- حقاً؟
101
00:05:49,646 --> 00:05:55,235
ربما تجلس في المنتصف عند اليسار
في ناحية الدفية؟ سأشتري التذاكر حالاً.
102
00:06:01,117 --> 00:06:06,582
لا تفعل. حسناً. "جايك" يساعدني في قضية
سرقة في الجامعة. طلبت منه ألا يخبرك.
103
00:06:06,665 --> 00:06:08,375
هل هذا بخصوص "سانت أوغسطين"؟
104
00:06:08,459 --> 00:06:09,418
- نعم.
- ماذا يجري؟
105
00:06:09,501 --> 00:06:13,173
يشعر بالحرج مني. في عيد الميلاد الماضي،
أقام قسم الأغراض الكلاسيكية حفلاً،
106
00:06:13,256 --> 00:06:17,093
وأنا شربت لحد الثمالة وأذللت نفسي تماماً.
107
00:06:17,177 --> 00:06:20,264
كانت تلك وجهة النظر التي يقولها
"أوغسطين" بكتاب "كونسوليشن أوف فيلوسفي".
108
00:06:20,347 --> 00:06:25,811
- يبدو أن الإذلال هو قول شيء ذكي.
- ذكي؟ لقد خلطت بين "أوغسطين" و"بوثيوس".
109
00:06:25,895 --> 00:06:28,356
ربما دست على مجرفة وصدمت جبهتي.
110
00:06:28,440 --> 00:06:32,986
لم تكن المشكلة فيما قلته. أشار
العميد "ألستير" إلى خطئك وأنت فقدت صوابك.
111
00:06:33,070 --> 00:06:35,907
لقد تذكرت الشخص الخطأ
لأني أقرأ لهما بشكل متزامن.
112
00:06:35,990 --> 00:06:37,658
كتاب واحد لا يشبعني.
113
00:06:37,742 --> 00:06:39,118
لأين يذهب الجميع؟
114
00:06:40,119 --> 00:06:41,913
كانت مشاجرة نوعاً ما.
115
00:06:41,996 --> 00:06:46,668
المشكلة أني أضطرب وأصبح دفاعياً
لأني أعرف كيف يرونني.
116
00:06:46,752 --> 00:06:51,341
- "فتاة (كيفن) الغبية" الكادحة.
- لا يمكنني تصور أن هذا ما يظنونه.
117
00:06:51,424 --> 00:06:52,258
- إنه كذلك.
- حقاً؟
118
00:06:52,342 --> 00:06:54,260
أعرف أنهم على خطأ.
119
00:06:54,344 --> 00:06:56,930
حبسوك في عالمك.
لست تتصرف على سجيتك وأنت معهم. آسف.
120
00:06:57,013 --> 00:07:00,643
- كنت أحاول أن أحميك فحسب.
- أشكرك على إنقاذي من نفسي.
121
00:07:00,726 --> 00:07:04,480
لو سمحت لي، سأجلس عند المسبح
وأقرأ بعض الروايات الخيالية،
122
00:07:05,022 --> 00:07:07,067
مثل "الفتاة الغبية" التي أنا عليها.
123
00:07:09,820 --> 00:07:11,238
هل يوجد مسبح هنا؟
124
00:07:14,075 --> 00:07:18,996
سيدي. انتظر. لم أتوقع اللحاق بك بسرعة.
لا أعرف ماذا أقول الآن.
125
00:07:19,080 --> 00:07:21,374
ظننت أنه سيكون لديّ مزيد من الوقت
لأصيغ كلامي. أعرف!
126
00:07:21,457 --> 00:07:24,753
- آسف أننا كتمنا سر قضية عنك.
- أتفهم الأمر.
127
00:07:24,837 --> 00:07:28,132
الحقيقة هي أني منذ أن قابلت "كيفن"،
شعرت بعدم الأمان في عالمه.
128
00:07:28,215 --> 00:07:31,469
لا يمكنني منافسة أولئك الأكاديميين
أصحاب العلم الرفيع.
129
00:07:31,553 --> 00:07:35,807
أقلق كل يوم من أن أخطئ
مثلما أخطأت مع "سانت أوغسطين"،
130
00:07:35,890 --> 00:07:41,689
- وسيدرك أني أدنى منزلةً منه.
- هذا جنون. أنت أذكى شخص أعرفه.
131
00:07:41,772 --> 00:07:47,320
- سأشرح لك. بين أقران "كيفن"، أنا "جايك".
- أرفض العيش في عالم تكون أنت فيه "جايك".
132
00:07:47,404 --> 00:07:50,323
لأن بذلك من أكون أنا؟ "تشارلز"؟
133
00:07:50,407 --> 00:07:52,033
- "هيتشكوك".
- "هيتشكوك"؟
134
00:07:52,117 --> 00:07:55,329
يا إلهي!
لقد أنزلتني لمستويات أكثر مما كنت أتوقع.
135
00:07:55,413 --> 00:07:59,959
حسناً. تباً لهذا. أنت ذكي جداً
وسنثبت هذا لأولئك الأساتذة.
136
00:08:00,042 --> 00:08:02,921
ستعمل على هذه القضية وستجد تلك العملات.
137
00:08:03,380 --> 00:08:08,093
سيكون من اللطيف أن أريهم
أني لست مجرد شخص غبي ومثير.
138
00:08:08,178 --> 00:08:12,265
هذه هي الروح المطلوبة.
تحرك أيها المثير، فلدينا قضية لنحلها.
139
00:08:12,348 --> 00:08:13,766
"بيرالتا"، تحلّ ببعض اللياقة.
140
00:08:13,850 --> 00:08:18,481
كنت أستخدم كلامك. علّم الناس الطريقة
التي تحب أن يعاملوك بها. كلام د. "فيل".
141
00:08:19,231 --> 00:08:24,821
يبدأ وقت الغداء بعد 10 دقائق. أي فريق
يفوز يُسجل على لوحة النصر.
142
00:08:24,905 --> 00:08:27,574
سيحدد الفائز حكمانا ، "هيتشكوك" و"سكالي".
143
00:08:27,657 --> 00:08:29,743
هل نحن في منزلة عليا يا "هيتشكوك"؟
144
00:08:29,826 --> 00:08:31,454
- أظن هذا.
- يا له من عالم!
145
00:08:31,537 --> 00:08:36,501
بالتوفيق. تعرفون أفضل أماكن تناول الطعام
لأنكم ترقيتم إلى درجة النخبة على "يلب".
146
00:08:36,583 --> 00:08:37,585
مهلاً، كان ذلك أنا.
147
00:08:37,668 --> 00:08:40,296
لأن مراجعي "يلب" عقلاء لديهم ذوق ممتاز؟
148
00:08:40,380 --> 00:08:42,382
آسف، لم أسمعك بسبب "غورمت - غلين - 12"
149
00:08:42,466 --> 00:08:46,178
لأنه قال إن نقدي لجلد البط
في "هيذر آند فيذر" كان مفيداً.
150
00:08:46,261 --> 00:08:49,307
هيا يا فريق "جيفوردز".
حان وقت الطعام.
151
00:08:50,850 --> 00:08:55,272
لدينا شيء رائع نقوله أيضاً.
فريق "سانتياغو"، لنأكل بنهم.
152
00:08:55,356 --> 00:08:57,525
- لا، لا أقول ذلك.
- هيا، "روزا"، أرجوك.
153
00:08:57,858 --> 00:09:01,445
- لنأكل بنهم.
- قالتها "روزا". أسمعتم؟ هل سمعتم؟
154
00:09:02,656 --> 00:09:04,616
- العميد "ألستير".
- الضابط "رايموند".
155
00:09:05,075 --> 00:09:06,326
سعدت برؤيتك.
156
00:09:07,202 --> 00:09:10,665
- هل قرأت أي مجلات جيدة مؤخراً؟
- هذا مجدداً؟ كنت أنتظر "كيفن".
157
00:09:10,748 --> 00:09:15,753
أنهيت كتابي وبالصدفة ألقيت نظرة
على عدد من "ذا إيكونوميست" تركه أحدهم.
158
00:09:15,836 --> 00:09:17,839
كل ما أتذكره هو أنك أصبحت مستاءً.
159
00:09:17,923 --> 00:09:23,053
السبب الوحيد لالتقاط هذا كان لضرب ذبابة.
لماذا توجد أزهار هنا دائماً؟
160
00:09:23,136 --> 00:09:27,559
- إذن، هل سينضم الضابط "رايموند" للقضية؟
- في الواقع، هو من يرأسها.
161
00:09:27,642 --> 00:09:32,230
النقيب "هولت" هو أروع محقق عملت معه.
سيدي، أخبره بخطتنا.
162
00:09:38,988 --> 00:09:40,406
- الأدلة.
- أنت تتجمد.
163
00:09:40,489 --> 00:09:43,451
سأتولى العمل الآن.
لم تكن هناك علامات على الاقتحام.
164
00:09:43,535 --> 00:09:47,581
من لديهم صلاحية الوصول للأرشيف
أساتذة في القسم. كلهم لديهم حجج غياب.
165
00:09:47,664 --> 00:09:51,002
- مما يعني...
- لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.
166
00:09:51,085 --> 00:09:54,714
حسناً. أخطأت بالعودة إليك مجدداً.
هذا يعني أننا بحاجة إلى فحص مسرح الجريمة.
167
00:09:54,797 --> 00:09:59,094
هناك سنجد ما وصفه النقيب "هولت"
ببلاغة على أنها...
168
00:10:00,804 --> 00:10:03,223
- أدلة؟
- سيدي، قلتها للتو.
169
00:10:03,932 --> 00:10:07,437
لنرفع الكعك الصغير كلنا.
"هيذر"، هل أكلت كعكتك؟
170
00:10:07,520 --> 00:10:09,355
القصد هو أن نأكلها أمامهم.
171
00:10:11,942 --> 00:10:14,153
- احذروا أيها السفلة.
- ما هذا بحق السماء؟
172
00:10:14,236 --> 00:10:18,157
استأجرنا سيارة ليموزين لحفل، وقدنا إلى
"كوني آيلاند" للنقانق والغناء الكاريوكي.
173
00:10:18,240 --> 00:10:20,076
غنيت "إيت وازنت مي" لـ"شاغي".
أبدعت بها.
174
00:10:20,160 --> 00:10:22,996
- لكن هذا ليس بخصوص الغداء. هذا...
- تجربة.
175
00:10:23,246 --> 00:10:25,415
- فريق "إيمي" يفوز.
- ماذا؟ كيف وصلت إلى هناك؟
176
00:10:25,498 --> 00:10:28,461
- كنت معنا. "سكالي" كان معهم.
- طعام بالمجان.
177
00:10:28,544 --> 00:10:31,547
كعك صغير رائع أيها الرقيب.
لكن "إيمي" تفوز.
178
00:10:31,631 --> 00:10:33,215
كلوا طعاماً طيباً أيها الفاشلون.
179
00:10:35,719 --> 00:10:38,472
لم يكن هناك أي شهود ولا كاميرات ولا بصمات.
180
00:10:38,555 --> 00:10:42,017
إذن ليس لدينا شيء. هذا ما تحصل عليه
عندما تضع "فتاة غبية" في القضية.
181
00:10:42,100 --> 00:10:45,355
دعنا لا نستسلم بعد. نعرف بعض الأشياء.
182
00:10:45,438 --> 00:10:48,691
على سبيل المثال، دخل مرتكب الجريمة بمفتاح،
فربما هو يعمل هنا.
183
00:10:48,775 --> 00:10:52,279
عرف أن عليه تخطي
هذه الآثار التي تبدو غالية.
184
00:10:52,363 --> 00:10:55,532
ذهب مباشرة إلى هذا الرف
وجلب حافظة العملات من هناك.
185
00:10:55,616 --> 00:10:57,034
هذا عالٍ جداً. لا يمكنك الوصول إليه.
186
00:10:57,117 --> 00:10:59,537
بالضبط.
إذن، كان السارق أطول مني. هذا دليل جيد.
187
00:10:59,621 --> 00:11:04,793
أيضاً، كان يبدو غريباً لأني فوق متوسط
الطول وفقاً لتعداد عام 1940.
188
00:11:04,876 --> 00:11:08,464
- لم أعرف أن لديك مشكلة بخصوص طولك.
- ليست لديّ مشكلة. أنا فوق المتوسط.
189
00:11:08,547 --> 00:11:11,384
لماذا قد تكون لديّ مشكلة بشأن طولي؟
هذا غير منطقي.
190
00:11:12,551 --> 00:11:18,558
- نبحث عن مجرم طويل جداً. مثل "شاك".
- ربما وقف السارق على شيء، مثل...
191
00:11:18,934 --> 00:11:20,977
أحد هذه الأدراج.
192
00:11:21,562 --> 00:11:25,191
أطفئ النور. ربما سيظهر شيء ما
تحت الأشعة فوق البنفسجية.
193
00:11:27,360 --> 00:11:29,070
- ممتاز.
- أثر قدم.
194
00:11:29,153 --> 00:11:33,242
- لقد فعلتها أيها "الفتاة الغبية" الذكية.
- ها أنتما. لماذا تقفان في الظلام؟
195
00:11:33,325 --> 00:11:36,412
- ألم تقدرا على إيجاد مفتاح الإضاءة؟
- مضحك جداً.
196
00:11:36,495 --> 00:11:40,750
- عثر النقيب "هولت" على دليل واعد جداً.
- هذا مضحك. دليل.
197
00:11:40,834 --> 00:11:43,253
- وجدنا بالفعل السارق.
- حقاً؟
198
00:11:43,336 --> 00:11:44,964
- ماذا؟
- وجده البوّاب.
199
00:11:45,047 --> 00:11:51,053
- "راندي". أخبرهما كيف قمت بعملهما.
- كنت أفرغ القمامة في مكتب الأستاذ "بورت".
200
00:11:51,137 --> 00:11:55,725
رأيت شيئاً لامعاً يبرز من تحت مفكرة.
كانت إحدى العملات المفقودة.
201
00:11:55,809 --> 00:11:57,436
عمل شرطي رائع.
202
00:11:57,519 --> 00:12:01,774
ربما بوسعكما توظيف "راندي"
أو يمكنك يا "راندي" أن توظفهما.
203
00:12:01,858 --> 00:12:04,986
يبدو أن لديكم كلكم المهارة نفسها.
204
00:12:05,736 --> 00:12:09,575
- ليس لدينا مكان شاغر في قسم الصيانة.
- لا نريد وظيفتك يا "راندي".
205
00:12:11,952 --> 00:12:15,080
أعرف أن العميد "ألستير" أذلّنا،
لكن ما زال بوسعنا الانتقام.
206
00:12:15,164 --> 00:12:17,834
شاهدت الكثير من كوميديا الثمانينات
الجامحة في طفولتي.
207
00:12:17,917 --> 00:12:20,253
إنها مليئة بطرق
للانتقام من أمثاله السيئين.
208
00:12:20,336 --> 00:12:24,300
سنقيم أكثر حفل جامح
شهده هذا الحرم الجامعي.
209
00:12:24,383 --> 00:12:26,343
- لا.
- سنعمل غسيل سيارات بالبكيني.
210
00:12:26,427 --> 00:12:27,970
لا. احتفظ بمخططاتك.
211
00:12:28,053 --> 00:12:31,391
أعرف كيف ننتقم من العميد...
باعتقاله.
212
00:12:31,475 --> 00:12:34,561
- علام؟ يبدو من الواضح أن "بورت" فعلها.
- هذا غير منطقي.
213
00:12:34,644 --> 00:12:36,938
لماذا قد يسرق أحدهم شيئاً
قيّماً ويتركه في مكتبه؟
214
00:12:37,022 --> 00:12:40,359
تبدو كمحاولة خفية ضدي بترك التاج
على مكتبي في سرقة الهالوين الثالثة.
215
00:12:40,443 --> 00:12:44,530
نعم. وضع "ألستير" العملة
على مكتب الأستاذ "بورت".
216
00:12:44,614 --> 00:12:48,327
إنهما خصمان.
هل رأيت الكتاب الذي كان يحمله "ألستير"؟
217
00:12:48,410 --> 00:12:51,288
سيرة الجنرال المقدوني "بارمنيون" الذاتية.
218
00:12:51,371 --> 00:12:52,498
كان يهزأ بنا.
219
00:12:52,581 --> 00:12:55,293
مجدداً، أنا "هيتشكوك" هنا،
عليك ربط النقاط لأجلي.
220
00:12:55,376 --> 00:12:57,962
كان "بارمنيون" مستشاراً مقرباً
لـ"الإسكندر الأكبر".
221
00:12:58,046 --> 00:13:01,216
شك الـ"الإسكندر" أن "بارمنيون"
كان يحاول أن يحل محله.
222
00:13:01,299 --> 00:13:04,136
- لذلك قام باعدامه.
- تخلص من خصمه.
223
00:13:04,220 --> 00:13:07,014
سيدي، لقد أبدعت.
أنت بعقلك الكبير الصلب.
224
00:13:07,097 --> 00:13:09,683
- الصلب؟
- نعم، الأكبر والأصلب في العالم.
225
00:13:09,768 --> 00:13:13,271
أريدك أن تقول،
"أنا (رايموند هولت) وعقلي صلب كالصخر."
226
00:13:13,355 --> 00:13:17,568
يجب للعقول ألا تكون صلبة. لو تكلمت لقلت،
"أنا (رايموند هولت) وعقلي لين وناعم."
227
00:13:17,652 --> 00:13:20,821
لا تفعل. هذا سيئ وأنا أكرهه.
لنقم بعمل الشرطة الآن.
228
00:13:21,572 --> 00:13:22,532
"بعد أسبوع، الساعة 9:07 صباحاً"
229
00:13:22,615 --> 00:13:24,951
مهلاً، لماذا لدى فريق "تيري" 4 انتصارات؟
230
00:13:25,034 --> 00:13:27,871
فاز فقط في اللحم والبولينغ
وغرفة الهروب المتنقلة.
231
00:13:27,955 --> 00:13:30,791
إنك تنسين فطورنا في مبنى "إمباير ستيت".
232
00:13:30,874 --> 00:13:32,167
كان الجو بارداً هناك.
233
00:13:32,251 --> 00:13:36,923
يبدو أفضل من غداء القفز الحر الصناعي.
هل سنحصل على تعويض على ذلك؟
234
00:13:37,006 --> 00:13:39,801
كيف تجرؤ على أن تشتكي
من "فنتاستيك فلايزون"؟
235
00:13:39,884 --> 00:13:43,556
- كان ذلك ممتعاً للجميع.
- علام تخططون لليوم؟
236
00:13:43,639 --> 00:13:47,768
- ليس الكثير. سنقوم بالأمور العادية.
- ونحن أيضاً. الأمور العادية جداً.
237
00:13:47,935 --> 00:13:50,063
الأمور العادية جداً.
238
00:13:50,146 --> 00:13:55,151
كلنا نعرف أن كليكما يخطط لشيء
معقد ومزعج بجنون.
239
00:13:55,235 --> 00:13:58,155
- ينقلب أفراد فريقك عليك.
- أنا في فريقك.
240
00:13:58,239 --> 00:14:01,492
لا يهم؟ سنفوز.
فريق "لنأكل بنهم" إلى الأبد.
241
00:14:02,535 --> 00:14:05,664
لماذا لا تزال تفعل هذا؟ نحن نتتبعه لأيام.
242
00:14:05,747 --> 00:14:08,333
لم يقم بأي شيء مثير للشك.
لنواجهه فحسب.
243
00:14:08,417 --> 00:14:12,589
لقد أخفى واحدة فقط من العملات المسروقة
في مكتب "بورت". ربما سيحاول بيع البقية.
244
00:14:12,672 --> 00:14:15,258
- أريد أن أقبض عليه متلبساً.
- ها هو يأتي.
245
00:14:20,681 --> 00:14:24,268
طلاب الجامعة. كنت أرتدي القمصان طويلة
الأكمام تحت القمصان قصيرة الأكمام.
246
00:14:24,351 --> 00:14:26,478
- مهلاً، ما زال بوسعي فعلها.
- إنه يتوقف.
247
00:14:26,562 --> 00:14:29,858
نسى هاتفه. سيستدير ويرانا.
248
00:14:29,941 --> 00:14:32,152
- آسف.
- مرحباً يا رفاق. كيف الحال؟
249
00:14:32,235 --> 00:14:34,404
- أتودان الانضمام لدائرة الأكابيلا؟
- لا.
250
00:14:34,487 --> 00:14:37,533
- هل أنتما من محبي "هاري بوتر"؟ 3، 4.
- لا أحب ما سيحدث.
251
00:14:37,617 --> 00:14:41,579
"ألن تأتوا لزيارة (هوغوورتس)؟
252
00:14:41,662 --> 00:14:43,457
سأكون بمفردي
253
00:14:43,540 --> 00:14:46,376
أرقص في (غريفيندور)
254
00:14:46,460 --> 00:14:50,172
(هاري) هو الأفضل في التعويذات
255
00:14:50,255 --> 00:14:53,509
وبخصوص الجرعات، (هيرميون) تبلي حسناً..."
256
00:14:53,593 --> 00:14:56,554
هذا ممتع جداً. عليك معرفة "هاري بوتر".
257
00:14:57,055 --> 00:14:59,141
مهلاً. أين ذهب "ألستير"؟
258
00:15:00,184 --> 00:15:03,020
كان واقفاً هنا. كما لو أنه اختفى بلا أثر.
259
00:15:03,103 --> 00:15:07,108
خطأ "ليبراتا" . اختفى وترك أثراً.
تفقد هذا. آثار أقدامه.
260
00:15:07,192 --> 00:15:09,235
- أمسكت به.
- عقلي صلب كالصخر.
261
00:15:09,319 --> 00:15:12,864
- لن أقول ذلك.
- ذكي. تحتفظ بها للحظة أهم.
262
00:15:12,948 --> 00:15:17,787
حسناً أيتها الفرقة. ليتكم أكلتم الغداء
بالفعل لأنه وقت الغداء.
263
00:15:17,870 --> 00:15:19,121
لماذا هذه الأزياء؟
264
00:15:19,205 --> 00:15:22,709
ليس شيئاً مهماً. حوّلنا مرآب الركن
إلى ساحة لكرة الطلاء.
265
00:15:22,793 --> 00:15:25,337
على نمط الزومبي. استأجرنا 60 ممثلاً.
266
00:15:25,420 --> 00:15:28,215
- يبدو هذا غالياً جداً.
- لا... ممثلو "نيويورك" بائسون.
267
00:15:28,298 --> 00:15:31,844
- مقابل 10 دولارات، يمكنك ضربهم في وجوههم.
- عجباً. هذا رائع.
268
00:15:31,928 --> 00:15:37,935
لا أعرف كيف لأحد أن يتغلب على ذلك.
إلا ربما بشواء ياباني بالمكتب.
269
00:15:38,018 --> 00:15:41,397
- أهلاً أيها الفشلة.
- لدينا الجمبري وسرطان البحر.
270
00:15:41,480 --> 00:15:44,901
"هيذر"، أعرف أن لديك حساسية
من الطعام البحري. ليس عليك الأكل.
271
00:15:45,402 --> 00:15:49,572
- أين "هيذر"؟ أين الجميع؟
- على السطح بقرب تمثال "جينا".
272
00:15:50,615 --> 00:15:52,493
- ما الأمر يا رفاق؟
- رباه! لقد عثروا علينا.
273
00:15:52,576 --> 00:15:54,537
- لا تدعيهم يأخذونني.
- لماذا تختبئون؟
274
00:15:54,620 --> 00:15:58,624
مسابقة الغداء هذه خرجت عن السيطرة.
لا أحد يستمتع.
275
00:15:58,708 --> 00:16:02,337
أظل أحلم بكوابيس مفزعة
للرقيب "سانتياغو" وهي تقتل أفكار غدائي.
276
00:16:02,421 --> 00:16:07,467
- جولات سير تاريخية لا تفوز بالغداء "غاري"
- لا أحد يهتم بالفوز بالغداء.
277
00:16:07,592 --> 00:16:09,387
أرجوكم، اتركونا وشأننا.
278
00:16:10,638 --> 00:16:11,889
"غاري"، مهلاً، انظر.
279
00:16:13,766 --> 00:16:16,228
- لماذا فعلت ذلك؟
- يا إلهي! كان حادثاً.
280
00:16:16,311 --> 00:16:17,813
ليس لهذا الشيء صمام أمان.
281
00:16:19,773 --> 00:16:21,900
توقفي! النجدة!
282
00:16:21,984 --> 00:16:26,573
تصفيق حار للبوّاب "راندي"
على استرجاع عملتنا الغالية.
283
00:16:26,823 --> 00:16:29,534
- لا تصفقوا لذلك الرجل.
- ماذا يجري؟
284
00:16:29,617 --> 00:16:33,748
- حلّ النقيب "هولت" هذه القضية.
- ما المتبقي لحله؟
285
00:16:33,831 --> 00:16:36,333
وجدنا العملة في مكتب الأستاذ "بورت".
إنه السارق.
286
00:16:36,417 --> 00:16:41,506
تود للجميع أن يصدقوا ذلك، أيها العميد
"ألستير" أم أناديك بالجنرال "بارمنيون"؟
287
00:16:41,590 --> 00:16:43,717
- "رايموند"، هل تفتعل مشاجرة؟
- نعم.
288
00:16:43,800 --> 00:16:48,347
- أحياناً تستدعي اللحظة مشاجرة.
- ولا لحظة. تعرف مشاعري تجاه هذا.
289
00:16:48,556 --> 00:16:54,563
لفّق "ألستير" الجريمة لـ"بورت" للتخلص
من خصم، كما فعل "الإسكندر" بـ"بارمنيون".
290
00:16:54,772 --> 00:16:58,025
هذا مناف للعقل.
ألديك دليل واحد لتثبت إدعائك؟
291
00:16:58,108 --> 00:17:00,360
لدينا أكثر من واحد.
انظر لهذه الصور.
292
00:17:00,444 --> 00:17:04,240
هنا، أثر قدم من مسرح الجريمة
تركه السارق وراءه.
293
00:17:04,324 --> 00:17:07,702
وهنا أثر قدم آخر تركته أنت أمس.
294
00:17:07,785 --> 00:17:09,872
- قبضنا عليك "ألستير".
- هل هذا يحدث؟
295
00:17:09,955 --> 00:17:11,247
- قبضت عليك أنا.
- نعم.
296
00:17:11,332 --> 00:17:14,418
- أنا وعقلي الصلب كالصخر.
- لقد حدث.
297
00:17:14,502 --> 00:17:15,585
"رايموند".
298
00:17:15,669 --> 00:17:20,300
انظر حولك. الحذاء الذي له "أثر قدم مميز"،
299
00:17:20,383 --> 00:17:21,301
كلنا نرتديه.
300
00:17:21,383 --> 00:17:26,557
كانت هدية من القسم في عيد الميلاد هذا.
مضحك جداً، "آخيل" مطبوع على الكعب.
301
00:17:26,641 --> 00:17:30,228
- لا أعرف إن كنت سأعد هذا مضحكاً.
- تفاجأت أنك لم تعرف هذا.
302
00:17:30,311 --> 00:17:33,273
لا بد أن لـ"كيفن" حذاءً مثله.
أتذكر ما حدث.
303
00:17:33,357 --> 00:17:37,319
اضطررت إلى مغادرة الحفل
قبل تسليم الأحذية. لماذا مجدداً؟
304
00:17:37,402 --> 00:17:38,946
نعم. المشاجرة.
305
00:17:39,029 --> 00:17:41,741
ماذا عن سيرة "بارمنيون" الذاتية
التي كنت تسخر منا بها؟
306
00:17:41,825 --> 00:17:44,953
أرى كيف يمكن لأي كتاب أن يبدو لك سخرية.
307
00:17:45,036 --> 00:17:45,912
أملك كتاباً.
308
00:17:45,995 --> 00:17:48,039
لا أظن أن "رايموند" يتذكر القصة بشكل صحيح.
309
00:17:48,123 --> 00:17:52,336
"الإسكندر" لم ير "بارمنيون" على أنه خصم،
قتله بسبب نزاع حول ابنه.
310
00:17:52,419 --> 00:17:56,174
- لا، إنه "بوثيوس" مجدداً.
- على الأقل أصبت في شيء.
311
00:17:56,258 --> 00:18:01,847
لديك عقل صلب كالصخر. هذا سيئ. الكل يعرف
أن العقل يجب أن يكون ليناً وناعماً.
312
00:18:01,930 --> 00:18:06,853
- أردت قول هذا، لكن "جايك" قال لي لا.
- أجل، لأن هذا سيئ.
313
00:18:09,480 --> 00:18:10,731
ها أنت.
314
00:18:12,192 --> 00:18:13,235
أأنت بخير يا سيدي؟
315
00:18:13,318 --> 00:18:17,531
أنا بخير. قررت التوقف عن الشجار
والميل لحقيقة أني أحمق.
316
00:18:17,614 --> 00:18:19,576
- انظر إليّ، ألعب على الهاتف.
- أي لعبة؟
317
00:18:19,659 --> 00:18:21,244
- تطبيق للكلمات المتقاطعة.
- ليس لعبة.
318
00:18:21,327 --> 00:18:25,623
تُعزف أغنية عندما تحلها.
كما لو أنك طفل تعلم استخدام النونية.
319
00:18:26,291 --> 00:18:29,128
نعم. شغّل لي نغمتي الغبية.
320
00:18:29,211 --> 00:18:32,339
حسناً. يحتقرك هؤلاء الرجال، ماذا إذن؟
321
00:18:32,423 --> 00:18:36,052
يحتقرني والدا "إيمي".
يتحدثان في وجهي بالإسبانية.
322
00:18:36,136 --> 00:18:38,722
يظنان أني لست ذكياً
بما يكفي لتعلم لغة أخرى.
323
00:18:38,805 --> 00:18:39,848
لكني آخذ دروساً.
324
00:18:39,931 --> 00:18:43,144
والآن أفهم كل الأمور البغيضة التي قالوها.
325
00:18:43,227 --> 00:18:46,314
- كيف ساعد ذلك؟
- الآن أعرف أنهما يظنان أني قصير.
326
00:18:46,397 --> 00:18:50,319
تمكنت من عمل بحث ووجدت أن تعداد
عام 1940 يثبت أني فوق الطول المتوسط.
327
00:18:50,402 --> 00:18:52,946
- بالنسبة إلى 1940.
- أجل، أنا أطول من الجيل الأعظم.
328
00:18:53,030 --> 00:18:58,119
هذا لا يهم. القصد هو أن بوسعك استغلال هذا.
توجد ميزات لاحتقار الناس لك.
329
00:18:59,204 --> 00:19:01,789
رباه! أنت محق.
330
00:19:01,873 --> 00:19:04,334
توجد فوائد لاحتقار الناس لك.
331
00:19:05,001 --> 00:19:09,465
- يمكنك الإفلات من أي شيء.
- سيدي؟ هل ستقتل العميد؟
332
00:19:09,548 --> 00:19:14,095
لا. ماذا لو أن السارق كان شخصاً
رفضناه لأنه ليست لديه خلفية كلاسيكية؟
333
00:19:14,179 --> 00:19:17,224
- شخص لم يكن أستاذاً.
- ماذا عن آثار الأقدام؟
334
00:19:17,307 --> 00:19:18,558
لم يتسلم الأحذية سوى الأساتذة.
335
00:19:18,642 --> 00:19:24,190
كان هناك حذاء لم يأخذه أحد. حذاء "كيفن"
تُرك في الحفل ليُؤخذ أثناء النظافة.
336
00:19:24,273 --> 00:19:25,816
ليأخذه البوّاب "راندي".
337
00:19:25,900 --> 00:19:28,027
قصتي حلت القضية. أنا طويل.
338
00:19:28,402 --> 00:19:32,991
نود أن نعتذر عن نيل المسابقة منا.
339
00:19:33,075 --> 00:19:35,869
لنعوضكم عن هذا،
اكتشفنا ماذا سنفعل على الغداء.
340
00:19:35,953 --> 00:19:38,790
أياً كانت فكرتكم،
لا أريد أن أتلقى طلقات مجدداً.
341
00:19:38,873 --> 00:19:40,750
يا للهول "غاري"!
كانت كرة طلاء. انس الأمر.
342
00:19:40,833 --> 00:19:45,256
- أليس من المفترض أن هذا اعتذار؟
- نعم، أنت محق. أنا آسفة.
343
00:19:45,339 --> 00:19:48,634
أطلقت رصاصة حقيقية على زوجي منذ عامين
وكان الأمر أخف بكثير من هذا.
344
00:19:48,717 --> 00:19:50,636
- أخف بكثير جداً من هذا.
- بحقكما.
345
00:19:50,719 --> 00:19:56,268
صحيح. ما نحاول قوله هو إننا أغفلنا
عن الهدف من وراء هذا. رفع الروح المعنوية.
346
00:19:56,351 --> 00:19:58,812
لذا جلبنا ورق حمام بطبقتين للفرقة بأكملها.
347
00:19:58,895 --> 00:20:00,314
- أنا الأول!
- أنا الأول!
348
00:20:00,398 --> 00:20:02,942
أيضاً، بعت الشواية اليابانية
349
00:20:03,025 --> 00:20:07,614
واستخدمت المال لتحويل غرفة الاجتماعات
إلى منطقة غداء.
350
00:20:07,698 --> 00:20:11,827
ما هذا؟ مكان علينا ارتداء العدة فيه
وعدم تناول الغداء؟
351
00:20:11,910 --> 00:20:14,162
لا توجد أي عدة.
352
00:20:14,413 --> 00:20:17,917
توجد شواحن هاتفية وسماعات عازلة للضوضاء.
353
00:20:18,001 --> 00:20:22,714
يمكنكم تناول الغداء والنظر في هواتفكم
وعدم رؤية أو سماع ممن تعملون معهم.
354
00:20:22,797 --> 00:20:25,676
إنها مثالية جداً.
355
00:20:25,759 --> 00:20:28,262
- يسعدنا أنها أعجبتكم.
- لزيادة التأكيد،
356
00:20:28,345 --> 00:20:32,350
- لن أتعرض لإطلاق نار؟
- رباه! نعم يا "غاري"! لن تتعرض!
357
00:20:32,809 --> 00:20:35,687
أجل، سرقت تلك العملات.
لا أصدق أنكما صدقتكما تلك القصة القديمة.
358
00:20:35,770 --> 00:20:39,567
لقد استهانوا بك يا "راندي".
كما استهانوا بـ"رايموند هولت".
359
00:20:39,650 --> 00:20:41,610
أنتما أيضاً، لم تكونا جيدين معي.
360
00:20:41,694 --> 00:20:44,447
عليك تعليم الناس كيف تريد أن تتم معاملتك.
كما قال د. "فيل".
361
00:20:44,530 --> 00:20:47,451
المهم، حلّ النقيب "هولت" القضية
في حين أنه لم يقدر أحد غيره.
362
00:20:47,534 --> 00:20:49,745
في الحقيقة، كان يسرق من الأرشيف منذ سنوات.
363
00:20:49,828 --> 00:20:52,122
كنت غافلاً، يا له من إحراج!
364
00:20:52,205 --> 00:20:55,793
حقاً؟ على الأقل لم أخلط
بين "سانت أوغسطين" و"بوثيوس".
365
00:20:55,877 --> 00:20:58,755
من الذي يهمه "بوثيوس" يا "ويزلي"؟
366
00:20:58,838 --> 00:21:01,049
- ماذا تفعل يا "كيفن"؟
- أفتعل مشاجرة.
367
00:21:01,132 --> 00:21:04,261
- تباً.
- بالطبع، زوجي رجل مثير جداً،
368
00:21:04,345 --> 00:21:05,888
لكنه أكثر بكثير من ذلك.
369
00:21:05,971 --> 00:21:08,515
"رايموند هولت" ذكي
مثل أي شخص في هذا القسم.
370
00:21:08,599 --> 00:21:13,146
لكنه يختار أن يستخدم ذكاءه
ليجعل مدينتنا مكاناً أفضل.
371
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
ذات يوم، آمل أن أرتقي للمعيار الذي وضعته.
372
00:21:17,318 --> 00:21:20,279
تجعلني أريد عقلاً أكثر ليونة.
373
00:21:20,738 --> 00:21:21,655
"كيفن".
374
00:21:24,785 --> 00:21:26,286
أنتما محددان جداً.
375
00:21:30,374 --> 00:21:32,292
ترجمة "أنطونيوس خلف"
376
00:21:33,305 --> 00:22:33,732
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-