"Brooklyn Nine-Nine" Ticking Clocks

ID13199764
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Ticking Clocks
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S06E14 - Ticking Clocks (1080p BluRay x265 Silence)
Year2019
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID9093030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,548 --> 00:00:14,803 ‫هل ستشغلان الميكروويف الوحيد‬ ‫لـ20 دقيقة لعمل لازانيا مجمدة؟‬ 2 00:00:14,887 --> 00:00:16,598 ‫- مذهل.‬ ‫- أيها الفاشل المتعجرف.‬ 3 00:00:16,681 --> 00:00:21,020 ‫أولاً، ليست مجرد لازانيا مجمدة،‬ ‫إنها لازانيا "ماما ماغلوين".‬ 4 00:00:21,103 --> 00:00:23,856 ‫ثانياً، ستستغرق 21 دقيقة والنصف.‬ 5 00:00:23,939 --> 00:00:26,568 ‫مكتوب على اللعبة 20،‬ ‫لكننا نعرف أفضل من العلبة.‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:28,779 ‫هذا الميكروويف من "كيتشن برو ماكس".‬ 7 00:00:28,863 --> 00:00:30,573 ‫- من الحمل الخفيف.‬ ‫- 1.2 كيلووات.‬ 8 00:00:30,656 --> 00:00:33,368 ‫- مناسب للفشار.‬ ‫- نتكلم عن لازانيا "ماما ماغلوين" هنا.‬ 9 00:00:33,451 --> 00:00:35,996 ‫- يستغرق الكثير لتسخين "ماما".‬ ‫- إنها من العيار الثقيل.‬ 10 00:00:36,079 --> 00:00:40,252 ‫بدأ الأمر بشكل جيد.‬ ‫ووصلنا إلى نهايتنا المعتادة، مقززة.‬ 11 00:00:40,336 --> 00:00:43,714 ‫لدينا مشكلة كبيرة هنا. لا يوجد خبز بالثوم.‬ 12 00:00:43,797 --> 00:00:45,675 ‫علينا أن نهدأ، لنفكر.‬ 13 00:00:45,759 --> 00:00:49,138 ‫يجب أن يدخل الخبز في الفرن‬ ‫حينما يتبقى على اللازانيا 8 دقائق.‬ 14 00:00:49,221 --> 00:00:51,557 ‫ربما بوسعنا الذهاب بسرعة للمتجر القريب.‬ 15 00:00:51,641 --> 00:00:54,061 ‫نحتاج إلى 12 دقيقة لنذهب ونعود.‬ 16 00:00:54,144 --> 00:00:56,230 ‫- يا للهول.‬ ‫- علينا الذهاب الآن!‬ 17 00:00:56,314 --> 00:00:59,025 ‫حسناً. بالتوفيق في ذلك أيها الغريبان.‬ 18 00:00:59,108 --> 00:01:00,778 ‫قطعة الخردة.‬ 19 00:01:01,654 --> 00:01:04,783 ‫بحقك يا "روزا".‬ ‫لا يمكنك كسر الفأرة إلى نصفين.‬ 20 00:01:04,866 --> 00:01:08,037 ‫- لقد فعلتها. تستحقين سمعتك.‬ ‫- الإنترنت غبي.‬ 21 00:01:08,120 --> 00:01:10,289 ‫- سقطت الشبكة وحبيبتي...‬ ‫- "جوسلين".‬ 22 00:01:10,373 --> 00:01:11,875 ‫ستسافر لأسبوعين.‬ 23 00:01:11,959 --> 00:01:14,461 ‫هل ستسافر "جوسلين"؟ إلى أين تذهب "جوسلين"؟‬ 24 00:01:14,544 --> 00:01:18,091 ‫نسيت اسمها ذات مرة.‬ ‫لست مضطراً أن تكرر إثبات أنك تتذكره.‬ 25 00:01:18,174 --> 00:01:21,470 ‫أقول اسمها لأنها مهمة بالنسبة إليّ.‬ 26 00:01:21,553 --> 00:01:23,640 ‫ما اسم عائلتها؟ إنه "برايس".‬ 27 00:01:23,723 --> 00:01:26,184 ‫أريد أن أرسل الأزهار لغرفتها في الفندق.‬ 28 00:01:26,267 --> 00:01:28,813 ‫هذا جميل. ليت "إيمي" ترسل لي الأزهار.‬ 29 00:01:28,896 --> 00:01:32,025 ‫لماذا يستغرق "هولت" وفني التقنية‬ ‫وقتاً طويلاً لإصلاح الإنترنت؟‬ 30 00:01:32,109 --> 00:01:34,319 ‫أرسله المقر الرئيسي للشرطة منذ ساعة.‬ 31 00:01:35,905 --> 00:01:39,660 ‫- لماذا يبدو "هولت" قلقاً جداً؟‬ ‫- ماذا؟ إنه يبدو هكذا دائماً.‬ 32 00:01:39,743 --> 00:01:42,496 ‫بالنسبة إليك. تعلمت كيف أقرأ مشاعره.‬ 33 00:01:42,579 --> 00:01:43,957 ‫شفتاه مضمومتان بعض الشيء،‬ 34 00:01:44,040 --> 00:01:47,336 ‫ويطرف بعينيه كل 8 ثوان‬ ‫بدلاً من كل 10 ثوان كعادته.‬ 35 00:01:47,420 --> 00:01:49,505 ‫يا إلهي! إنه يفقد أعصابه.‬ 36 00:01:49,588 --> 00:01:52,843 ‫- هذا يبدو مبالغاً فيه.‬ ‫- يفقد أعصابه. تذكري كلامي.‬ 37 00:01:53,093 --> 00:01:55,513 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أفقد أعصابي.‬ 38 00:01:55,596 --> 00:01:57,306 ‫- مذهل.‬ ‫- تطلب الأمر عملاً كثيراً.‬ 39 00:01:57,390 --> 00:01:59,226 ‫- هذا الرقيب "نوكس".‬ ‫- العمليات الإلكترونية.‬ 40 00:01:59,309 --> 00:02:03,565 ‫اكتشف السبب لمشاكل شبكتنا.‬ ‫ثمة مخترق يحاول اختراق خوادمنا.‬ 41 00:02:03,648 --> 00:02:05,692 ‫- ليس كلها. بل خادم "لاكمي".‬ ‫- هذا جيد.‬ 42 00:02:05,775 --> 00:02:07,778 ‫لا. فتحتا أنف النقيب "هولت" تنتفضان،‬ ‫هذا سيئ.‬ 43 00:02:07,862 --> 00:02:09,404 ‫- هذا مدمّر.‬ ‫- مذهل مجدداً.‬ 44 00:02:09,488 --> 00:02:13,952 ‫يحتفظ خادم "لاكمي" بمعلومات محمية،‬ ‫بما فيها أسماء العملاء السريين.‬ 45 00:02:14,036 --> 00:02:17,415 ‫- لو تم كشفها، قد يموت الناس.‬ ‫- أليس الخادم مؤمناً؟‬ 46 00:02:17,498 --> 00:02:21,795 ‫نعم، لكن المخترق أعاد ضبط موجه العناويين‬ ‫لحل اسم المضيف في خادم النطاق.‬ 47 00:02:21,879 --> 00:02:24,090 ‫أفهم تماماً ما تقوله.‬ 48 00:02:24,174 --> 00:02:27,553 ‫إنهم يحاولون الدخول بتوصيل شبكة الترابط‬ ‫الحر بين الأنظمة برابط البيانات.‬ 49 00:02:27,636 --> 00:02:31,975 ‫أنا مهووس بالحاسوب أصلاً،‬ ‫لكن أيمكنك تبسيط هذا لأصدقائي؟‬ 50 00:02:32,059 --> 00:02:33,393 ‫يكاد أن يخترق النظام.‬ 51 00:02:33,477 --> 00:02:39,026 ‫لو لم نستطع إيقافه،‬ ‫سيدخل إلى خادمنا في خلال 19 دقيقة.‬ 52 00:02:39,485 --> 00:02:41,862 ‫يا إلهي!‬ 53 00:02:43,000 --> 00:02:49,074 54 00:03:01,971 --> 00:03:04,933 ‫ساعة عد تنازلي. نص أخضر على خلفية سوداء.‬ 55 00:03:05,016 --> 00:03:06,685 ‫نحن في وضع أفلام الحركة.‬ 56 00:03:06,769 --> 00:03:10,816 ‫كل ما أحتاج إليه هو أن يطلب مني النقيب‬ ‫أن أركز لأن الوقت ينفد.‬ 57 00:03:10,899 --> 00:03:11,775 ‫- "بيرالتا".‬ ‫- نعم؟‬ 58 00:03:11,858 --> 00:03:16,739 ‫- لديك شيء بين أسنانك. هذا منفّر.‬ ‫- ماذا؟ لا. الوقت ينفد. لقد أمليتك جملتك.‬ 59 00:03:16,823 --> 00:03:20,244 ‫لا يوجد في فيلم أحد بشيء بين أسنانه.‬ ‫شاهد فيلماً، أيها الغبي "هولت".‬ 60 00:03:20,327 --> 00:03:22,997 ‫حاولت فصل الخادم،‬ ‫لكن المخترق حجب البروتوكول.‬ 61 00:03:23,081 --> 00:03:25,876 ‫لماذا لا تفصل الكهرباء؟ هذا ما أفعله.‬ 62 00:03:25,960 --> 00:03:28,879 ‫أبرمج كثيراً. لغة برمجة "جافا".‬ ‫هذا الرجل يفهم كلامي.‬ 63 00:03:28,963 --> 00:03:33,051 ‫لدى خوادم شرطة "نيويورك" بطاريات احتياطية‬ ‫داخلية. حتى لو فصلناها ستظل تعمل لساعتين.‬ 64 00:03:33,135 --> 00:03:36,139 ‫لديّ رمز إلغاء لمحو الخوادم تماماً،‬ 65 00:03:36,222 --> 00:03:40,352 ‫فلن يجد المخترقون أي معلومات لسرقتها.‬ ‫لكن توجد مشكلة واحدة.‬ 66 00:03:40,853 --> 00:03:42,730 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- ما زال لديك شيء بين أسنانك.‬ 67 00:03:42,814 --> 00:03:46,735 ‫- حاولت التخلص منه وجعلته ظاهراً أكثر.‬ ‫- لماذا توقف كل شيء لتخبرني بذلك؟‬ 68 00:03:46,819 --> 00:03:49,573 ‫إنه يشتت التركيز.‬ ‫لا يمكنني استخدام رمز الإلغاء.‬ 69 00:03:49,656 --> 00:03:52,827 ‫فعل هذا سيحذف قاعدة بيانات تعقب الأدلة.‬ 70 00:03:52,910 --> 00:03:56,622 ‫يخزن قسم الشرطة تلك المعلومات‬ ‫على مستوى الدائرة مرتين سنوياً.‬ 71 00:03:56,707 --> 00:04:02,297 ‫- سنفقد أدلة تعود لـ4 أشهر.‬ ‫- فكل مجرم ينتظر محاكمته سيُفرج عنه؟‬ 72 00:04:02,380 --> 00:04:06,969 ‫بالضبط. لدينا مئات القضايا المفتوحة.‬ ‫محو الخوادم ليس خياراً مطروحاً.‬ 73 00:04:07,052 --> 00:04:09,806 ‫- الحل الوحيد هو تعقب المخترق.‬ ‫- كيف؟‬ 74 00:04:09,890 --> 00:04:13,144 ‫قد يكون في أي مكان بالعالم.‬ ‫"أوساكا"، "برلين"، "ماكاو"، "ستوكهولم".‬ 75 00:04:13,227 --> 00:04:15,563 ‫هل ستدعوني أدرج المدن التي عشت فيها؟‬ 76 00:04:15,646 --> 00:04:19,401 ‫خادم "لاكمي" ليس موصلاً.‬ ‫من المفترض أن يكون غير متصل بالإنترنت.‬ 77 00:04:19,483 --> 00:04:22,614 ‫- كيف يدخل إليه؟‬ ‫- عبر نقطة وصول مادية.‬ 78 00:04:22,697 --> 00:04:25,492 ‫ليس لديهم حواسيب مثلي ومثلك...‬ 79 00:04:25,576 --> 00:04:29,247 ‫ليس اتصال عن بعد. المخترق داخل المبنى.‬ 80 00:04:29,331 --> 00:04:32,919 ‫لا يدخل أو يخرج أحد من دون ترخيص.‬ 81 00:04:33,002 --> 00:04:35,713 ‫تفقدوا كل شبر في كل طابق. و"جايك"...‬ 82 00:04:35,796 --> 00:04:39,384 ‫هل انتقل لسن أخرى الآن؟‬ ‫هل أصبح على وجهي الآن؟‬ 83 00:04:39,468 --> 00:04:42,513 ‫ما كنت سأقوله إن لدينا 15 دقيقة متبقية.‬ 84 00:04:42,597 --> 00:04:45,392 ‫عليك أن تركز لأن الوقت ينفد.‬ 85 00:04:45,476 --> 00:04:48,563 ‫أجل. هذا ما أتكلم عنه.‬ 86 00:04:48,647 --> 00:04:49,814 ‫شكراً يا سيدي.‬ 87 00:04:51,024 --> 00:04:53,986 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- اندلع شجار مخمورين بين جمعيتين نسائيتين.‬ 88 00:04:54,070 --> 00:04:57,783 ‫نبقي "لامبدا نوز" هنا،‬ ‫و"كابا غاما كاباس" في الغرفة الثانية.‬ 89 00:04:57,866 --> 00:04:59,661 ‫- إنهن وضيعات جداً.‬ ‫- إنهن أطفال.‬ 90 00:04:59,744 --> 00:05:02,622 ‫- إنهن خائفات فحسب.‬ ‫- نحن طفلات خائفات.‬ 91 00:05:02,705 --> 00:05:05,292 ‫- أيمكننا العودة للبيت الآن؟‬ ‫- علينا أن نسير حسب النظام.‬ 92 00:05:05,376 --> 00:05:07,169 ‫سنفعل هذا بأسرع ما يمكننا.‬ 93 00:05:07,253 --> 00:05:10,382 ‫- آمل أن تتلقى رصاصة وأنت تعمل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 94 00:05:10,465 --> 00:05:12,802 ‫تجاهل هذا. لدينا حالة طارئة. يوجد مخترق.‬ 95 00:05:12,885 --> 00:05:16,181 ‫ابحث عن أي شخص لا تتعرف عليه‬ ‫يستخدم حاسوباً أو وصّله بمنفذ.‬ 96 00:05:16,265 --> 00:05:18,892 ‫بدأت بروتوكول الإقفال.‬ ‫سأفتش الطابق الرابع.‬ 97 00:05:18,976 --> 00:05:23,357 ‫"بيرالتا" و"دياز" ابدآ بأول طابق ثم لأعلى.‬ ‫"جيفوردز" خذ "بويل". وابدآ بالطابق الثالث.‬ 98 00:05:23,440 --> 00:05:24,483 ‫- ثم لأسفل.‬ ‫- عُلم.‬ 99 00:05:24,566 --> 00:05:26,735 ‫- سأجلب مفاتيح الطاقم الأول.‬ ‫- تصرف ذكي.‬ 100 00:05:28,238 --> 00:05:29,823 ‫أحبك، لكني لا أستطيع التكلم الآن.‬ 101 00:05:29,906 --> 00:05:32,660 ‫تلقيت إنذاراً بإغلاق الدائرة الـ99.‬ ‫أنا قادمة.‬ 102 00:05:32,743 --> 00:05:35,038 ‫- ألست عند طبيبة الأسنان؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 103 00:05:35,122 --> 00:05:38,083 ‫إنها أخصائية صحة جديدة.‬ ‫أسلوبها في الكشط غريب جداً.‬ 104 00:05:38,166 --> 00:05:41,129 ‫أمامنا 14 دقيقة لنجد مخترقاً.‬ ‫لن تعودي في الوقت المناسب.‬ 105 00:05:41,212 --> 00:05:45,050 ‫الجميع هنا. من الغريب أن يحدث هذا من دوني.‬ 106 00:05:45,134 --> 00:05:48,138 ‫تحدثنا عن هذا.‬ ‫لدينا خوف غير صحي من تفويت العمل.‬ 107 00:05:48,221 --> 00:05:51,851 ‫- لديك خوف من تفويت العمل.‬ ‫- هذا ليس خوفاً. أنا لا أفزع.‬ 108 00:05:51,934 --> 00:05:54,813 ‫ابتعدي عن طريقي أيتها السافلة العجوز!‬ ‫هذه السيارة لي.‬ 109 00:05:55,355 --> 00:05:58,400 ‫سأصل بعد 10 دقائق. أحبك.‬ ‫لا تحلّوا القضية من دوني.‬ 110 00:05:58,484 --> 00:05:59,986 ‫جلبت المفاتيح. هيا بنا.‬ 111 00:06:01,112 --> 00:06:03,866 ‫- "جوسلين".‬ ‫- "جوسلين برايس". مرحباً.‬ 112 00:06:03,949 --> 00:06:08,246 ‫- ألا يجب أن تكوني في المطار؟‬ ‫- أردت المرور ورؤيتك وأنا في طريقي.‬ 113 00:06:08,329 --> 00:06:10,291 ‫- علينا أن نتكلم.‬ ‫- هل من خطب ما؟‬ 114 00:06:10,374 --> 00:06:14,337 ‫كان علينا فعل هذا ليلة أمس.‬ ‫لقد جبنت. علينا أن نفصل.‬ 115 00:06:15,714 --> 00:06:17,466 ‫يا إلهي!‬ 116 00:06:20,845 --> 00:06:25,100 ‫لكني قابلت أصدقاءك الجامعيين.‬ ‫هل اضطررت للتكلم مع "مات" بلا فائدة؟‬ 117 00:06:25,184 --> 00:06:26,436 ‫- "روزا".‬ ‫- ظننت أن "مات" أعجبك.‬ 118 00:06:26,519 --> 00:06:28,980 ‫إنه مروّع. ظل يقول،‬ ‫"وسم (أخبريني بكل شيء)."‬ 119 00:06:29,064 --> 00:06:31,901 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- لا أفهم هذا.‬ 120 00:06:31,984 --> 00:06:36,031 ‫أحب أن أكون معك، لكن كم مرة كنت معك فعلاً؟‬ 121 00:06:36,114 --> 00:06:39,827 ‫- نحن معاً كل ليلة.‬ ‫- إلا أنك في العمل أو تعملين.‬ 122 00:06:39,911 --> 00:06:43,165 ‫- ليس لديك أي وقت لي.‬ ‫- ليس لـ"روزا" الوقت لك.‬ 123 00:06:43,248 --> 00:06:46,544 ‫لدينا شيء مهم جداً. دعيني أعد صياغة هذا.‬ 124 00:06:46,628 --> 00:06:50,007 ‫لست مهمة بقدر وظيفة "روزا".‬ ‫كان هذا أسوأ بكثير.‬ 125 00:06:50,091 --> 00:06:54,137 ‫لدينا حالة طارئة.‬ ‫سأعود على الفور، ثم يمكننا التكلم.‬ 126 00:06:54,221 --> 00:06:56,431 ‫- عليّ الذهاب إلى المطار.‬ ‫- أرجوك.‬ 127 00:06:56,973 --> 00:07:01,104 ‫- حسناً. لكني سأغادر بعد 10 دقائق.‬ ‫- انتظري في غرفة الاستراحة.‬ 128 00:07:03,065 --> 00:07:05,109 ‫لا تجلسي على الأريكة.‬ ‫إنها مليئة برياح البطن.‬ 129 00:07:06,694 --> 00:07:09,240 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. أحب أن ينفصل عني الناس.‬ 130 00:07:09,323 --> 00:07:12,868 ‫أظن أنك تمزحين.‬ ‫من الصعب أن أكتشف هذا بسبب طبيعة صوتك.‬ 131 00:07:14,079 --> 00:07:16,665 ‫- تفقدنا الطابق الثالث، لم نجد أحداً.‬ ‫- نحن في طريقنا للطابق الأول.‬ 132 00:07:16,748 --> 00:07:19,043 ‫- ألم تبدآ؟‬ ‫- استغرقت "روزا" وقتاً في الاستعداد.‬ 133 00:07:19,127 --> 00:07:21,755 ‫تعرف كيف تستعد النساء.‬ 134 00:07:21,839 --> 00:07:23,924 ‫كنت أتستّر على الحقيقة‬ ‫حتى لا يبدو الأمر محرجاً.‬ 135 00:07:24,007 --> 00:07:27,804 ‫هل حدث شيء محرج؟‬ ‫يمكنني أن أربط الأحداث وأفهم.‬ 136 00:07:27,887 --> 00:07:32,017 ‫هُجرت "روزا". إنها تهتم بوظيفتها كثيراً،‬ ‫لا تقضي الوقت مع "جوسلين".‬ 137 00:07:32,560 --> 00:07:36,189 ‫- لا شيء يجدي معك.‬ ‫- لقد هُجرت، لم أتوقع هذا.‬ 138 00:07:36,273 --> 00:07:40,946 ‫أنت في منطقة "بويل". إليك ما ستريدين فعله.‬ 139 00:07:41,029 --> 00:07:42,406 ‫- هيا.‬ ‫- توسلي إليها أن تعود إليك.‬ 140 00:07:42,489 --> 00:07:45,618 ‫لا تخشي البكاء. أقصد البكاء ومخاط الأنف.‬ 141 00:07:46,661 --> 00:07:50,916 ‫- هل تلقيت الإنذار؟‬ ‫- أجل. لم أر أي شخص غريب هنا.‬ 142 00:07:51,000 --> 00:07:53,211 ‫ما عدا 1000 من "كابا غاما كاباس".‬ 143 00:07:53,295 --> 00:07:56,298 ‫لم تضطري للتعامل مع "لامبدا نوز".‬ ‫تلك الفتيات متوحشات.‬ 144 00:07:56,382 --> 00:08:00,804 ‫نحن الضحايا. لدينا حدث ليلي.‬ ‫لو لم نصفف شعرنا،‬ 145 00:08:00,888 --> 00:08:04,517 ‫سنبدو بشكل سيئ،‬ ‫ولن يتبرع أحد بأي أموال للأطفال،‬ 146 00:08:04,601 --> 00:08:06,811 ‫أو الكلاب أو أي جمعية خيرية.‬ 147 00:08:06,895 --> 00:08:09,106 ‫لنشتري الأحذية للفقراء‬ ‫حتى يحصلوا على وظائف.‬ 148 00:08:09,190 --> 00:08:10,691 ‫- أجل.‬ ‫- سنبذل أقصى جهودنا.‬ 149 00:08:10,774 --> 00:08:12,360 ‫من الممكن أن يفوتكن الحدث.‬ 150 00:08:12,444 --> 00:08:15,405 ‫- هذا مؤسف. لأنك تحتاج إلى حذاء لائق.‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:08:15,489 --> 00:08:17,992 ‫- حصلت على هذه من "ألدو".‬ ‫- بعرض الحذاء المجاني؟‬ 152 00:08:18,075 --> 00:08:19,076 ‫لا.‬ 153 00:08:19,160 --> 00:08:21,830 ‫- كان خصم عيد العمال، اشتر واحداً، تأخذ 3.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 154 00:08:21,914 --> 00:08:22,915 ‫هيا.‬ 155 00:08:23,790 --> 00:08:26,252 ‫- لا أحد في الطابق الرابع.‬ ‫- الطابق الثالث خالٍ. نفتش الثاني.‬ 156 00:08:26,336 --> 00:08:29,089 ‫عليّ الخروج من هنا قبل أن تلاحظ‬ ‫فتيات الجمعية النسائية ربطة عنقي.‬ 157 00:08:29,173 --> 00:08:30,799 ‫اجتمعوا في مكتبي.‬ 158 00:08:34,346 --> 00:08:37,016 ‫- معك "هيتش".‬ ‫- تباً، قصدت الاتصال بـ"بيرالتا".‬ 159 00:08:37,098 --> 00:08:39,728 ‫- نحن في ورطة.‬ ‫- لا. هل هي مشكلة اللازانيا؟‬ 160 00:08:39,810 --> 00:08:41,772 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء.‬ 161 00:08:41,854 --> 00:08:44,816 ‫- ما خطب اللازانيا؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة.‬ 162 00:08:44,901 --> 00:08:47,863 ‫- ما الخطب؟ هل تطفح اللازانيا؟‬ ‫- لم يخبرني.‬ 163 00:08:48,197 --> 00:08:50,199 ‫أعطنا المعلومات اللعينة.‬ 164 00:08:50,282 --> 00:08:51,576 ‫هل هي تطفح؟‬ 165 00:08:51,660 --> 00:08:54,287 ‫ليس لديّ وقت لهذه الترهات.‬ 166 00:08:54,621 --> 00:08:56,332 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لم يقل.‬ 167 00:08:56,415 --> 00:08:59,378 ‫لا بد أنه أمر سيئ.‬ ‫اتصل بـ"جايك". سيخبرنا بالحقيقة.‬ 168 00:09:01,171 --> 00:09:02,965 ‫- "هيتشكوك"؟‬ ‫- أخبرنا بشكل مباشر.‬ 169 00:09:03,048 --> 00:09:06,094 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أفتش الطابق الأول.‬ 170 00:09:06,177 --> 00:09:08,264 ‫- إنهم يفتشون الطابق الأول.‬ ‫- لماذا توجد اللازانيا هناك؟‬ 171 00:09:08,347 --> 00:09:12,018 ‫- لماذا توجد اللازانيا هناك؟‬ ‫- ماذا؟ لا مشكلة في اللازانيا.‬ 172 00:09:12,102 --> 00:09:14,521 ‫حمداً للرب. يقول إنها بخير.‬ 173 00:09:14,604 --> 00:09:19,027 ‫- أنت رائع يا "جاكي". أحبك.‬ ‫- حسناً. "هولت" يراسلني. أحبك أيضاً.‬ 174 00:09:20,862 --> 00:09:24,075 ‫- "روزا". علينا الصعود لمكتب "هولت".‬ ‫- ألم ينته هذا بعد؟‬ 175 00:09:24,492 --> 00:09:27,288 ‫ستغادر "جوسلين" بعد 8 دقائق‬ ‫ولا أريد أن تنتهي الأمور هكذا.‬ 176 00:09:27,371 --> 00:09:31,084 ‫ظننت أنك ستنسين أمرها‬ ‫عندما أرادت الانفصال عنك.‬ 177 00:09:31,167 --> 00:09:34,254 ‫- فعلت. إنها ميتة بالنسبة إليّ.‬ ‫- لماذا تتحمسين للتحدث معها إذن؟‬ 178 00:09:34,337 --> 00:09:37,508 ‫سأتوسل إليها أن تبقى،‬ ‫وأغيّر ما أريد تغييره،‬ 179 00:09:37,592 --> 00:09:41,763 ‫وحالما تصبح علاقتنا أقوى،‬ ‫سأنفصل أنا عنها. سيكون الأمر قاسياً.‬ 180 00:09:42,515 --> 00:09:44,309 ‫سأحاول صياغة هذا بشكل لطيف.‬ 181 00:09:44,767 --> 00:09:48,731 ‫هذا جنون. ربما لا.‬ ‫لكنه شيء قد تفعله سيدة فيلم "كيلينغ إيف".‬ 182 00:09:48,814 --> 00:09:51,985 ‫ليست "ساندرا أو"، "فيلانيل".‬ ‫تلك التي تطعن الجميع.‬ 183 00:09:52,068 --> 00:09:54,780 ‫ألم تشاهدي "كيلينغ إيف" بعد؟‬ ‫لقد حدثّتك عنه.‬ 184 00:09:54,864 --> 00:09:56,866 ‫لم أخسر أي انفصال، ولن يحدث الآن.‬ 185 00:09:56,949 --> 00:10:01,246 ‫- أنا متفوقة بفارق 12. أنا من أهجر دائماً.‬ ‫- لا أظن أن كل انفصال به فائز وخاسر.‬ 186 00:10:01,330 --> 00:10:06,086 ‫- تبدو كشخص خسر في كل انفصال.‬ ‫- على الإطلاق. ربما النصف، كحد أقصى.‬ 187 00:10:06,670 --> 00:10:07,838 ‫أنا كريم.‬ 188 00:10:08,422 --> 00:10:10,884 ‫- مرحباً.‬ ‫- كانت سيارة الأجرة بطيئة. قررت السير.‬ 189 00:10:10,967 --> 00:10:13,720 ‫- من الجيد أن أتنزه.‬ ‫- أنت تركضين.‬ 190 00:10:13,803 --> 00:10:16,557 ‫- كيف تجري الأمور؟‬ ‫- لم نجد المخترق.‬ 191 00:10:16,641 --> 00:10:19,645 ‫- ممتاز. أقصد، لا.‬ ‫- هل "إيمي" تخاف من تفويت العمل؟‬ 192 00:10:19,728 --> 00:10:21,229 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- ترتعب.‬ 193 00:10:21,480 --> 00:10:25,778 ‫- عليّ الذهاب. نتوجه إلى "هولت".‬ ‫- لا تغلق المكالمة! أنا جزء من هذا!‬ 194 00:10:25,861 --> 00:10:28,280 ‫- "روزا". هذا غباء. سأرحل فحسب.‬ ‫- لا.‬ 195 00:10:28,364 --> 00:10:30,700 ‫وعدتني بوقت أطول. ما زالت لديّ 7 دقائق.‬ 196 00:10:30,784 --> 00:10:34,497 ‫لا أريد تفويق رحلتي ولا أطيق رائحة الغرفة.‬ 197 00:10:34,580 --> 00:10:37,709 ‫تنفسي من فمك. أرجوك، ابقي هنا. سأعود.‬ 198 00:10:38,794 --> 00:10:42,090 ‫- فتشنا كل مكان، لا يوجد مخترق.‬ ‫- ربما كان متنكراً.‬ 199 00:10:42,173 --> 00:10:44,967 ‫ربما هو "بيتا ميلاريك" حقيقي،‬ ‫يظهر على شكل صخرة نهرية.‬ 200 00:10:45,051 --> 00:10:47,721 ‫ربما حان الوقت للتفكير في محو الخوادم.‬ 201 00:10:47,805 --> 00:10:50,684 ‫ليس حتى آخر لحظة. ماذا أيضاً يمكنك عمله؟‬ 202 00:10:50,767 --> 00:10:55,481 ‫أنا أبحث في فتحات الخادم،‬ ‫أحاول تحديد في أي منفذ وصل.‬ 203 00:10:55,564 --> 00:10:59,611 ‫ماذا يجري؟ لا يمكنني سماع أي شيء.‬ ‫حوّل الكاميرا.‬ 204 00:10:59,695 --> 00:11:01,823 ‫جزء من الفريق. كيف حالكم؟‬ 205 00:11:01,906 --> 00:11:05,160 ‫- هل تعاني الرقيب "سانتياغو" من خوف العمل؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:11:06,995 --> 00:11:09,708 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- فتح المخترق الزنزانة.‬ 207 00:11:11,710 --> 00:11:13,712 ‫يا إلهي!‬ 208 00:11:17,634 --> 00:11:21,347 ‫إنهن يهربن. استروا أسوأ سماتكم الجسدية.‬ 209 00:11:21,431 --> 00:11:25,561 ‫- لا فائدة. يمكنهن إيجاد سمات جديدة.‬ ‫- لماذا قد يفتح المخترق الزنزانة؟‬ 210 00:11:25,644 --> 00:11:28,940 ‫إنه يحاول أن يعمل صرف انتباه.‬ ‫يمكنه معرفة أني أقترب من تحديد موقعه.‬ 211 00:11:29,023 --> 00:11:31,693 ‫استمر في عمل ذلك.‬ ‫بقيتكم، أرجعوهن إلى الحجز.‬ 212 00:11:32,402 --> 00:11:34,196 ‫هيا. انزلي من عندك.‬ 213 00:11:34,280 --> 00:11:38,493 ‫أتعرف من يكون والدي؟ إنه رجل أعمال،‬ ‫هكذا تجني المال من وظيفتك.‬ 214 00:11:38,577 --> 00:11:40,120 ‫أجني مالاً جيداً.‬ 215 00:11:40,203 --> 00:11:42,957 ‫غير صحيح. وإلا ما كنت ستحظى بذلك الذقن.‬ 216 00:11:43,040 --> 00:11:45,252 ‫لم يقل أي شخص شيئاً عن ذقني.‬ 217 00:11:45,335 --> 00:11:48,046 ‫- هل ثمة خطب ما بذقني؟‬ ‫- لا أريد التورط في الأمر.‬ 218 00:11:48,130 --> 00:11:49,591 ‫يا إلهي! هذا صحيح.‬ 219 00:11:49,674 --> 00:11:52,887 ‫- كيف تركض بسرعة بهذا الحذاء؟‬ ‫- إنها ثملة لدرجة أنها لا تشعر بالألم.‬ 220 00:11:56,266 --> 00:11:57,434 ‫- افتحي.‬ ‫- لا.‬ 221 00:11:57,517 --> 00:12:00,771 ‫إنك محتجزة. يمكننا رؤيتك. ما خطتك؟‬ 222 00:12:00,855 --> 00:12:02,773 ‫اصمتا. أحاول أن أفكر.‬ 223 00:12:03,691 --> 00:12:06,653 ‫إن دخلتما، سأعضكما بهذا الشيء‬ ‫الغريب صاحب الفم.‬ 224 00:12:06,737 --> 00:12:08,823 ‫إنها مزيلة دبابيس.‬ ‫من الصادم أنك لا تعرفين ذلك.‬ 225 00:12:08,907 --> 00:12:10,950 ‫آسفة. لست سكرتيرة.‬ 226 00:12:11,034 --> 00:12:13,662 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫سترحل حبيبتي بعد 3 دقائق.‬ 227 00:12:13,746 --> 00:12:16,208 ‫- أنت تفسدين حياتي.‬ ‫- أنت تفسدين حياتي!‬ 228 00:12:16,291 --> 00:12:19,544 ‫فاتني موعد التصفيف في "درايبار"‬ ‫من دون الاتصال للإلغاء أولاً.‬ 229 00:12:19,629 --> 00:12:21,172 ‫إنهم يسجّلون ذلك.‬ 230 00:12:21,255 --> 00:12:23,842 ‫لا تفسد أي من حياتكما.‬ 231 00:12:23,926 --> 00:12:26,512 ‫لست موافقاً على خطتك في تدمير حبيبتك.‬ 232 00:12:26,595 --> 00:12:29,974 ‫لن أدمرها. أريد استعادتها.‬ 233 00:12:30,683 --> 00:12:34,522 ‫- أنا أحبها.‬ ‫- لماذا قلت أشياء بشأن الفوز في الانفصال؟‬ 234 00:12:34,605 --> 00:12:38,485 ‫من الضعف والإذلال أن تحب أحداً.‬ ‫كذبت لأبدو قوية وطبيعية.‬ 235 00:12:38,568 --> 00:12:41,572 ‫هذا ما ظهر فعلاً. كم كنت طبيعية.‬ 236 00:12:42,657 --> 00:12:46,745 ‫لا تتركيها. كان لديّ حبيبي اسمه "جيسون".‬ 237 00:12:46,828 --> 00:12:50,083 ‫ثم انفصلنا لأني ثملت في "سبرينغ فلينغ"‬ ‫وفقدت الوعي في شجيرة،‬ 238 00:12:50,166 --> 00:12:53,003 ‫واستغرق وقتاً طويلاً ليجدني، والآن رحل.‬ 239 00:12:53,087 --> 00:12:56,174 ‫لا يوجد من يجدني‬ ‫عندما أفقد الوعي في شجيرة.‬ 240 00:12:56,258 --> 00:12:58,176 ‫لست متأكداً إن كان هذا ينطبق عليك.‬ 241 00:12:58,260 --> 00:13:02,640 ‫لا، إنها محقة. لا يمكنني ترك "جوسلين".‬ ‫أيمكنك التعامل مع هذا من دوني؟‬ 242 00:13:02,723 --> 00:13:05,352 ‫أجل. الأمر تحت السيطرة. استعيدي "جوسلين".‬ 243 00:13:07,438 --> 00:13:08,940 ‫"جوسلين برايس".‬ 244 00:13:11,485 --> 00:13:15,031 ‫- هل تريدين استخدام الهاتف؟‬ ‫- مقرف. لا أعرف أي أرقام هاتفية.‬ 245 00:13:15,532 --> 00:13:18,911 ‫- أين ذهبت "جوسلين"؟‬ ‫- المصعد. لا تنسي البكاء والمخاط.‬ 246 00:13:22,499 --> 00:13:24,418 ‫- إلى أين تذهبين؟ لديّ دقيقة متبقية.‬ ‫- سأرحل.‬ 247 00:13:24,501 --> 00:13:28,506 ‫أصبح واضحاً لي أكثر من أي وقت مضى،‬ ‫أن وظيفتك أهم بكثير مني.‬ 248 00:13:29,215 --> 00:13:30,174 ‫هذا غير صحيح.‬ 249 00:13:30,258 --> 00:13:33,012 ‫- لا يمكنني السماح لأحد بالدخول أو الخروج.‬ ‫- إنها معي.‬ 250 00:13:34,973 --> 00:13:39,186 ‫أنت لا تعتذرين عندما تتجاهلينني،‬ ‫ترسلين لي فقط "عملية قتل مزدوجة".‬ 251 00:13:39,270 --> 00:13:42,649 ‫أحياناً أضيف أشكال قلوب.‬ ‫تعرفين كم يضايقني هذا.‬ 252 00:13:43,275 --> 00:13:45,027 ‫آسفة. وظيفتي صعبة.‬ 253 00:13:45,110 --> 00:13:48,406 ‫وهي مهمة وأنت تساعدين الناس.‬ ‫لكني أحتاج إلى المزيد.‬ 254 00:13:49,741 --> 00:13:50,868 ‫أعدك أني سأحاول.‬ 255 00:13:50,951 --> 00:13:53,454 ‫- لا أرى أن الأمر يتغير.‬ ‫- تحرك!‬ 256 00:13:53,913 --> 00:13:56,499 ‫لا. لماذا أنت بالخارج؟‬ ‫هل قبضتم على المخترق؟‬ 257 00:13:56,583 --> 00:14:02,174 ‫- لا، لديّ أمر شخصي أهم بكثير.‬ ‫- الموازنة بين العمل والحياة، مثلي أيضاً.‬ 258 00:14:03,884 --> 00:14:05,887 ‫- آسف لا يمكنني...‬ ‫- هذه أنا!‬ 259 00:14:07,013 --> 00:14:09,975 ‫- هيا.‬ ‫- فعلتها!‬ 260 00:14:11,226 --> 00:14:12,811 ‫ماذا؟‬ 261 00:14:12,895 --> 00:14:14,356 ‫- الوقت.‬ ‫- 5 دقائق و10 ثوان.‬ 262 00:14:14,439 --> 00:14:15,732 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 263 00:14:15,815 --> 00:14:18,235 ‫لن نتمكن من تحميص الخبز.‬ ‫- يمكننا وسنفعلها.‬ 264 00:14:18,319 --> 00:14:19,862 ‫- كيف؟‬ ‫- اضبط الفرن على 500.‬ 265 00:14:19,945 --> 00:14:22,157 ‫- سيحترق.‬ ‫- سنلفه في رقائق معدنية.‬ 266 00:14:22,240 --> 00:14:25,787 ‫- ستلتصق الرقائق بالجبن.‬ ‫- إنها مخاطرة علينا فعلها.‬ 267 00:14:27,163 --> 00:14:27,997 ‫تحركا.‬ 268 00:14:28,748 --> 00:14:30,626 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- أجل.‬ 269 00:14:30,709 --> 00:14:33,588 ‫- أعدنا "لامبدا نوز" إلى الحجز.‬ ‫- من هن؟‬ 270 00:14:33,672 --> 00:14:36,508 ‫- سأقرأ ملاحظاتك لاحقاً.‬ ‫- لم أدون أي ملاحظات.‬ 271 00:14:36,591 --> 00:14:40,638 ‫- ما هذا؟ هل تحبني؟‬ ‫- المرأة التي لم ترسل أي أزهار تتحدث.‬ 272 00:14:40,721 --> 00:14:43,475 ‫لا عليك. لم نعثر على المخترق.‬ ‫الخبير التقني يقترب.‬ 273 00:14:43,558 --> 00:14:45,144 ‫- لنتفقد "هولت".‬ ‫- أجل.‬ 274 00:14:45,436 --> 00:14:46,521 ‫تمسكي به يا فتاة.‬ 275 00:14:46,604 --> 00:14:50,484 ‫- يبدو جميلاً جيداً، أنتما رائعان.‬ ‫- بحقك.‬ 276 00:14:50,567 --> 00:14:53,279 ‫- لدينا دقيقتان.‬ ‫- لا يمكنني إيجاده.‬ 277 00:14:53,363 --> 00:14:57,118 ‫ربما حان الوقت لمواجهة الواقع.‬ ‫علينا محو الخوادم.‬ 278 00:14:57,201 --> 00:15:02,040 ‫- سأبدأ التتابع. يحتاج إلى رمز الدخول.‬ ‫- ربما أنت محق. كم هذا محزن!‬ 279 00:15:02,124 --> 00:15:05,795 ‫لم أظن يوماً أن كتابة تتابع معقد‬ ‫من الأرقام من الذاكرة‬ 280 00:15:05,878 --> 00:15:07,588 ‫سيجلب حزناً كهذا.‬ 281 00:15:07,672 --> 00:15:11,719 ‫أنا الرقيب "سانتياغو".‬ ‫مؤكد أن هؤلاء الرجال أخبروك عني.‬ 282 00:15:11,802 --> 00:15:14,180 ‫لا يحدث شيء هنا من دوني.‬ 283 00:15:15,056 --> 00:15:17,435 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لدينا إشارة نظام شبكي من الطابق الأول.‬ 284 00:15:17,518 --> 00:15:19,311 ‫المخترق في غرفة 103.‬ 285 00:15:20,397 --> 00:15:22,232 ‫يا إلهي!‬ 286 00:15:24,819 --> 00:15:27,780 ‫اذهبوا! الغرفة 103!‬ 287 00:15:27,989 --> 00:15:30,576 ‫ماذا سنفعل؟ إنها متجمدة من الوسط.‬ 288 00:15:30,659 --> 00:15:33,455 ‫- ارفع الحرارة.‬ ‫- إنها 500. أقصى حرارة.‬ 289 00:15:33,538 --> 00:15:37,043 ‫- اضبط الفرن على وضع الشواء.‬ ‫- حسناً. يا إلهي!‬ 290 00:15:37,126 --> 00:15:40,964 ‫- قلت إنك فتشت الطابق الأول.‬ ‫- نعم. حتى السقف.‬ 291 00:15:41,048 --> 00:15:45,636 ‫- من ذلك الرجل من القسم الفني.‬ ‫- الرقيب "نوكس". نتحدث عن الحواسيب دائماً.‬ 292 00:15:45,720 --> 00:15:48,474 ‫وجهه مألوف جداً. لا يمكنني تذكره.‬ 293 00:15:56,317 --> 00:15:58,444 ‫- إنها فارغة.‬ ‫- لا يوجد شيء في منفذ الإنترنت.‬ 294 00:15:58,527 --> 00:16:02,532 ‫قال "نوكس" إنه تلقى إشارة نظام شبكي.‬ ‫تلك الإشارات لا تُرسل تلقائياً.‬ 295 00:16:02,616 --> 00:16:06,537 ‫توقف. أنت لا تخدع أحداً.‬ ‫أنت لا تعرف شيئاً عن الحواسيب.‬ 296 00:16:07,038 --> 00:16:11,961 ‫- رباه! أنت محق. أنا لا أخدع أحداً.‬ ‫- أنا خُدعت. أنت بارع في الحواسيب.‬ 297 00:16:12,045 --> 00:16:15,424 ‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحواسيب.‬ ‫ولا واحد منا يعرف.‬ 298 00:16:15,508 --> 00:16:19,888 ‫"نوكس" يمكنه معرفة ذلك. عرف أننا لن نكشفه‬ ‫لو اخترع الأشياء.‬ 299 00:16:19,971 --> 00:16:23,309 ‫ماذا لو أننا نعجز عن إيجاد المخترق‬ ‫لأنه لا يوجد مخترق أصلاً؟‬ 300 00:16:23,392 --> 00:16:26,979 ‫- لماذا قد يكذب "نوكس"؟‬ ‫- ماذا لو كان لا يهمه الموجود على الخوادم؟‬ 301 00:16:27,063 --> 00:16:30,359 ‫ربما هدفه الرئيسي هو خداع‬ ‫"هولت" لمحو الخوادم.‬ 302 00:16:30,442 --> 00:16:34,447 ‫- ربما يحاول حذف أدلة.‬ ‫- تظن أنه مجرم.‬ 303 00:16:34,531 --> 00:16:37,868 ‫يا إلهي! علينا الذهاب الآن!‬ ‫أعرف كيف أعرف "نوكس".‬ 304 00:16:38,369 --> 00:16:40,580 ‫إنه الرجل من لقطات مراقبة‬ ‫جريمة قتل شارع "أفري".‬ 305 00:16:40,664 --> 00:16:41,706 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 306 00:16:41,790 --> 00:16:44,877 ‫- لقد حلق لحيته، لكنه هو.‬ ‫- لدينا أقل من دقيقة.‬ 307 00:16:44,961 --> 00:16:48,173 ‫- اتصل بـ"هولت".‬ ‫- "نوكس" معه، سيسمع. سأراسله.‬ 308 00:16:48,257 --> 00:16:51,094 ‫كان "هولت" على وشك حذف الخوادم.‬ 309 00:16:51,177 --> 00:16:54,723 ‫لو كان هذا ما أراده "نوكس"،‬ ‫لماذا أوقفه وقال إن المخترق في غرفة 103؟‬ 310 00:16:54,807 --> 00:16:57,977 ‫ربما للتخلص منا؟ لا، ليتخلص منك.‬ 311 00:16:58,060 --> 00:17:01,439 ‫فور ظهورك في مكتب "هولت"، أرسلنا بعيداً.‬ 312 00:17:01,523 --> 00:17:04,610 ‫أبواب زنزانة الحجز فُتحت‬ ‫عندما دخلت ومعي "إيمي" على الهاتف.‬ 313 00:17:04,694 --> 00:17:08,614 ‫عرف أنك ستتعرفين عليه.‬ ‫لماذا يستغرق الإرسال وقتاً طويلاً؟‬ 314 00:17:11,577 --> 00:17:14,288 ‫ماذا يجري؟ الوقت ينفد.‬ 315 00:17:14,373 --> 00:17:17,793 ‫- هذا من زوجي، "كيفن".‬ ‫- ليس لديك وقت لذلك.‬ 316 00:17:17,876 --> 00:17:20,422 ‫أمامك 15 ثانية قبل أن يدخل‬ ‫المخترق إلى الخادم.‬ 317 00:17:20,505 --> 00:17:25,302 ‫نعم. أرسل لي "كيفن" بعض الأمور‬ ‫المثيرة حول نجم تلفاز الواقع المفضل لنا.‬ 318 00:17:25,386 --> 00:17:29,266 ‫10 ثوان. حياة عملائك على المحك. 8. 7.‬ 319 00:17:29,349 --> 00:17:32,687 ‫أتفهّم. عليّ تفقد النجم المثير.‬ 320 00:17:32,770 --> 00:17:36,025 ‫"ما مدى تأكدك؟ مع تحياتي، (رايموند هولت)."‬ 321 00:17:36,108 --> 00:17:39,112 ‫"100 بالمئة. مع تحياتي، (جايك)."‬ 322 00:17:39,196 --> 00:17:40,864 ‫لماذا أكتب ذلك الجزء؟ إرسال.‬ 323 00:17:41,656 --> 00:17:42,867 ‫مكتوب "وصلت".‬ 324 00:17:43,826 --> 00:17:44,994 ‫أفسحوا الطريق.‬ 325 00:17:46,538 --> 00:17:49,625 ‫ستكونون سعداء لمعرفة أني لم أمح الخادم.‬ 326 00:17:49,709 --> 00:17:50,543 ‫حمداً للرب.‬ 327 00:17:50,627 --> 00:17:54,632 ‫لكنكم ستحزنون لأن "نوكس" اكتشف الأمر‬ ‫ويهددني بالسلاح الآن.‬ 328 00:17:54,715 --> 00:17:56,967 ‫- لماذا لم تبدأ كلامك بذلك؟‬ ‫- ليس على أحد أن يتأذى.‬ 329 00:17:57,051 --> 00:18:00,388 ‫أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم.‬ 330 00:18:03,851 --> 00:18:06,980 ‫قلت أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم!‬ 331 00:18:07,064 --> 00:18:09,984 ‫- لكن الخبز سيحترق.‬ ‫- افعلا ما يقوله!‬ 332 00:18:10,068 --> 00:18:13,196 ‫- سأشتري لكما الخبز بالثوم الذي تريدانه.‬ ‫- سنلزمك بذلك أيها الرقيب.‬ 333 00:18:13,656 --> 00:18:17,994 ‫أنت ترفع سلاحاً على نقيب شرطة "نيويورك".‬ ‫هل فكرت ملياً في هذا؟‬ 334 00:18:18,078 --> 00:18:20,455 ‫ليس غلطتي. كان من المفترض‬ ‫أن تكوني عند طبيبة الأسنان.‬ 335 00:18:20,538 --> 00:18:21,832 ‫ماذا؟ كيف...‬ 336 00:18:22,875 --> 00:18:25,002 ‫لقد اتصلت بي. لقد اتصل بي.‬ 337 00:18:25,087 --> 00:18:27,881 ‫قال إن لديه معلومة للضابط‬ ‫المسؤول عن مقتل "أفيري".‬ 338 00:18:27,965 --> 00:18:31,094 ‫قلت إني متاحة في أي وقت ما عدا‬ ‫صباح اليوم بسبب طبيبة الأسنان.‬ 339 00:18:31,177 --> 00:18:33,514 ‫- لقد خططت لكل شيء.‬ ‫- لم تلتفت إلى خوفي من تفويت العمل.‬ 340 00:18:33,597 --> 00:18:37,352 ‫- إنه مؤذٍ.‬ ‫- هذا وقت غريب، يسعدني أنك تعترفين بهذا.‬ 341 00:18:37,435 --> 00:18:40,898 ‫سأخرج أنا والنقيب من هنا ببطء شديد.‬ 342 00:18:40,982 --> 00:18:43,776 ‫لن يحرك أحد ساكناً.‬ ‫سيكون الجميع على ما يرام.‬ 343 00:18:44,527 --> 00:18:46,321 ‫الآن، سنتحرك.‬ 344 00:18:51,202 --> 00:18:52,955 ‫لقد سقط. أمسكنا به.‬ 345 00:18:53,038 --> 00:18:55,582 ‫- ضعه في الحجز.‬ ‫- بكل سرور.‬ 346 00:18:55,666 --> 00:18:58,044 ‫أنت على وشك قضاء يوم سيئ جداً.‬ 347 00:18:59,838 --> 00:19:00,965 ‫أعطني ذلك.‬ 348 00:19:02,842 --> 00:19:06,179 ‫انظرن إلى بنطاله. إنه واسع ومريح.‬ 349 00:19:06,930 --> 00:19:08,641 ‫هل هذا حزام مضفر؟‬ 350 00:19:09,600 --> 00:19:12,938 ‫ماذا حدث؟ انسوا الأمر.‬ ‫سأقرأ ملاحظات "إيمي".‬ 351 00:19:13,022 --> 00:19:16,484 ‫- لم لست في طريقك إلى المطار؟‬ ‫- سأفوّت رحلتي، لكنها تستحق هذا.‬ 352 00:19:16,568 --> 00:19:18,903 ‫يعني لي الكثير أن "روزا"‬ ‫هربت من هذا كله لأجلي.‬ 353 00:19:19,779 --> 00:19:21,574 ‫فعلت ماذا يا "دياز"؟‬ 354 00:19:21,657 --> 00:19:26,580 ‫أجل. سيدي، أخبرتها أنه لا مشكلة في هذا.‬ ‫إن كنت ستغضب، فاغضب مني أنا.‬ 355 00:19:26,663 --> 00:19:28,374 ‫حسناً. أنا غاضب منك.‬ 356 00:19:28,458 --> 00:19:32,921 ‫لا. لم أظن أنك كنت ستغضب.‬ ‫هذا ارتد عليّ. اغضب من "روزا".‬ 357 00:19:34,298 --> 00:19:35,758 ‫أسوأ صباح على الإطلاق.‬ 358 00:19:35,842 --> 00:19:38,553 ‫أجل. كان مجهداً، لكننا أمسكنا بالفاعل.‬ 359 00:19:38,636 --> 00:19:42,892 ‫- يفاجئني أنكما تجدانه صعباً.‬ ‫- نتحدث عن غداءنا.‬ 360 00:19:42,975 --> 00:19:45,729 ‫- بحقكما.‬ ‫- انظر إلى هذا. ليس قابلاً للأكل.‬ 361 00:19:45,812 --> 00:19:49,108 ‫- لا توجد أي أجزاء لينة لنسحبها.‬ ‫- هل هذا عنوان شريطك الجنسي؟‬ 362 00:19:49,192 --> 00:19:51,235 ‫طبخنا اللازانيا بلا فائدة!‬ 363 00:19:51,319 --> 00:19:55,742 ‫حسناً. لكن هل فكرتما من قبل‬ ‫في أكل اللازانيا من دون خبز بالثوم؟‬ 364 00:19:55,825 --> 00:19:58,953 ‫لم نفعل ذلك من قبل.‬ 365 00:20:00,122 --> 00:20:03,250 ‫ربما يمكننا المحاولة.‬ ‫ما رأيك يا "هيتشكوك"؟‬ 366 00:20:04,002 --> 00:20:06,755 ‫كان لديّ شعور أن شيئاً جنونياً‬ ‫سيحدث اليوم.‬ 367 00:20:07,130 --> 00:20:08,341 ‫ها أنت ذا.‬ 368 00:20:08,800 --> 00:20:10,718 ‫إنها جاهزة تقريباً.‬ 369 00:20:11,637 --> 00:20:13,555 ‫يا إلهي!‬ 370 00:20:13,639 --> 00:20:15,392 ‫"بعد 96 ثانية"‬ 371 00:20:49,517 --> 00:20:51,437 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 372 00:20:52,305 --> 00:21:52,173 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-