"Brooklyn Nine-Nine" Ticking Clocks
ID | 13199764 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Ticking Clocks |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E14 - Ticking Clocks (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 9093030 |
Format | srt |
1
00:00:10,548 --> 00:00:14,803
هل ستشغلان الميكروويف الوحيد
لـ20 دقيقة لعمل لازانيا مجمدة؟
2
00:00:14,887 --> 00:00:16,598
- مذهل.
- أيها الفاشل المتعجرف.
3
00:00:16,681 --> 00:00:21,020
أولاً، ليست مجرد لازانيا مجمدة،
إنها لازانيا "ماما ماغلوين".
4
00:00:21,103 --> 00:00:23,856
ثانياً، ستستغرق 21 دقيقة والنصف.
5
00:00:23,939 --> 00:00:26,568
مكتوب على اللعبة 20،
لكننا نعرف أفضل من العلبة.
6
00:00:26,651 --> 00:00:28,779
هذا الميكروويف من "كيتشن برو ماكس".
7
00:00:28,863 --> 00:00:30,573
- من الحمل الخفيف.
- 1.2 كيلووات.
8
00:00:30,656 --> 00:00:33,368
- مناسب للفشار.
- نتكلم عن لازانيا "ماما ماغلوين" هنا.
9
00:00:33,451 --> 00:00:35,996
- يستغرق الكثير لتسخين "ماما".
- إنها من العيار الثقيل.
10
00:00:36,079 --> 00:00:40,252
بدأ الأمر بشكل جيد.
ووصلنا إلى نهايتنا المعتادة، مقززة.
11
00:00:40,336 --> 00:00:43,714
لدينا مشكلة كبيرة هنا. لا يوجد خبز بالثوم.
12
00:00:43,797 --> 00:00:45,675
علينا أن نهدأ، لنفكر.
13
00:00:45,759 --> 00:00:49,138
يجب أن يدخل الخبز في الفرن
حينما يتبقى على اللازانيا 8 دقائق.
14
00:00:49,221 --> 00:00:51,557
ربما بوسعنا الذهاب بسرعة للمتجر القريب.
15
00:00:51,641 --> 00:00:54,061
نحتاج إلى 12 دقيقة لنذهب ونعود.
16
00:00:54,144 --> 00:00:56,230
- يا للهول.
- علينا الذهاب الآن!
17
00:00:56,314 --> 00:00:59,025
حسناً. بالتوفيق في ذلك أيها الغريبان.
18
00:00:59,108 --> 00:01:00,778
قطعة الخردة.
19
00:01:01,654 --> 00:01:04,783
بحقك يا "روزا".
لا يمكنك كسر الفأرة إلى نصفين.
20
00:01:04,866 --> 00:01:08,037
- لقد فعلتها. تستحقين سمعتك.
- الإنترنت غبي.
21
00:01:08,120 --> 00:01:10,289
- سقطت الشبكة وحبيبتي...
- "جوسلين".
22
00:01:10,373 --> 00:01:11,875
ستسافر لأسبوعين.
23
00:01:11,959 --> 00:01:14,461
هل ستسافر "جوسلين"؟ إلى أين تذهب "جوسلين"؟
24
00:01:14,544 --> 00:01:18,091
نسيت اسمها ذات مرة.
لست مضطراً أن تكرر إثبات أنك تتذكره.
25
00:01:18,174 --> 00:01:21,470
أقول اسمها لأنها مهمة بالنسبة إليّ.
26
00:01:21,553 --> 00:01:23,640
ما اسم عائلتها؟ إنه "برايس".
27
00:01:23,723 --> 00:01:26,184
أريد أن أرسل الأزهار لغرفتها في الفندق.
28
00:01:26,267 --> 00:01:28,813
هذا جميل. ليت "إيمي" ترسل لي الأزهار.
29
00:01:28,896 --> 00:01:32,025
لماذا يستغرق "هولت" وفني التقنية
وقتاً طويلاً لإصلاح الإنترنت؟
30
00:01:32,109 --> 00:01:34,319
أرسله المقر الرئيسي للشرطة منذ ساعة.
31
00:01:35,905 --> 00:01:39,660
- لماذا يبدو "هولت" قلقاً جداً؟
- ماذا؟ إنه يبدو هكذا دائماً.
32
00:01:39,743 --> 00:01:42,496
بالنسبة إليك. تعلمت كيف أقرأ مشاعره.
33
00:01:42,579 --> 00:01:43,957
شفتاه مضمومتان بعض الشيء،
34
00:01:44,040 --> 00:01:47,336
ويطرف بعينيه كل 8 ثوان
بدلاً من كل 10 ثوان كعادته.
35
00:01:47,420 --> 00:01:49,505
يا إلهي! إنه يفقد أعصابه.
36
00:01:49,588 --> 00:01:52,843
- هذا يبدو مبالغاً فيه.
- يفقد أعصابه. تذكري كلامي.
37
00:01:53,093 --> 00:01:55,513
- هل كل شيء على ما يرام؟
- أفقد أعصابي.
38
00:01:55,596 --> 00:01:57,306
- مذهل.
- تطلب الأمر عملاً كثيراً.
39
00:01:57,390 --> 00:01:59,226
- هذا الرقيب "نوكس".
- العمليات الإلكترونية.
40
00:01:59,309 --> 00:02:03,565
اكتشف السبب لمشاكل شبكتنا.
ثمة مخترق يحاول اختراق خوادمنا.
41
00:02:03,648 --> 00:02:05,692
- ليس كلها. بل خادم "لاكمي".
- هذا جيد.
42
00:02:05,775 --> 00:02:07,778
لا. فتحتا أنف النقيب "هولت" تنتفضان،
هذا سيئ.
43
00:02:07,862 --> 00:02:09,404
- هذا مدمّر.
- مذهل مجدداً.
44
00:02:09,488 --> 00:02:13,952
يحتفظ خادم "لاكمي" بمعلومات محمية،
بما فيها أسماء العملاء السريين.
45
00:02:14,036 --> 00:02:17,415
- لو تم كشفها، قد يموت الناس.
- أليس الخادم مؤمناً؟
46
00:02:17,498 --> 00:02:21,795
نعم، لكن المخترق أعاد ضبط موجه العناويين
لحل اسم المضيف في خادم النطاق.
47
00:02:21,879 --> 00:02:24,090
أفهم تماماً ما تقوله.
48
00:02:24,174 --> 00:02:27,553
إنهم يحاولون الدخول بتوصيل شبكة الترابط
الحر بين الأنظمة برابط البيانات.
49
00:02:27,636 --> 00:02:31,975
أنا مهووس بالحاسوب أصلاً،
لكن أيمكنك تبسيط هذا لأصدقائي؟
50
00:02:32,059 --> 00:02:33,393
يكاد أن يخترق النظام.
51
00:02:33,477 --> 00:02:39,026
لو لم نستطع إيقافه،
سيدخل إلى خادمنا في خلال 19 دقيقة.
52
00:02:39,485 --> 00:02:41,862
يا إلهي!
53
00:02:43,000 --> 00:02:49,074
54
00:03:01,971 --> 00:03:04,933
ساعة عد تنازلي. نص أخضر على خلفية سوداء.
55
00:03:05,016 --> 00:03:06,685
نحن في وضع أفلام الحركة.
56
00:03:06,769 --> 00:03:10,816
كل ما أحتاج إليه هو أن يطلب مني النقيب
أن أركز لأن الوقت ينفد.
57
00:03:10,899 --> 00:03:11,775
- "بيرالتا".
- نعم؟
58
00:03:11,858 --> 00:03:16,739
- لديك شيء بين أسنانك. هذا منفّر.
- ماذا؟ لا. الوقت ينفد. لقد أمليتك جملتك.
59
00:03:16,823 --> 00:03:20,244
لا يوجد في فيلم أحد بشيء بين أسنانه.
شاهد فيلماً، أيها الغبي "هولت".
60
00:03:20,327 --> 00:03:22,997
حاولت فصل الخادم،
لكن المخترق حجب البروتوكول.
61
00:03:23,081 --> 00:03:25,876
لماذا لا تفصل الكهرباء؟ هذا ما أفعله.
62
00:03:25,960 --> 00:03:28,879
أبرمج كثيراً. لغة برمجة "جافا".
هذا الرجل يفهم كلامي.
63
00:03:28,963 --> 00:03:33,051
لدى خوادم شرطة "نيويورك" بطاريات احتياطية
داخلية. حتى لو فصلناها ستظل تعمل لساعتين.
64
00:03:33,135 --> 00:03:36,139
لديّ رمز إلغاء لمحو الخوادم تماماً،
65
00:03:36,222 --> 00:03:40,352
فلن يجد المخترقون أي معلومات لسرقتها.
لكن توجد مشكلة واحدة.
66
00:03:40,853 --> 00:03:42,730
- نعم يا سيدي؟
- ما زال لديك شيء بين أسنانك.
67
00:03:42,814 --> 00:03:46,735
- حاولت التخلص منه وجعلته ظاهراً أكثر.
- لماذا توقف كل شيء لتخبرني بذلك؟
68
00:03:46,819 --> 00:03:49,573
إنه يشتت التركيز.
لا يمكنني استخدام رمز الإلغاء.
69
00:03:49,656 --> 00:03:52,827
فعل هذا سيحذف قاعدة بيانات تعقب الأدلة.
70
00:03:52,910 --> 00:03:56,622
يخزن قسم الشرطة تلك المعلومات
على مستوى الدائرة مرتين سنوياً.
71
00:03:56,707 --> 00:04:02,297
- سنفقد أدلة تعود لـ4 أشهر.
- فكل مجرم ينتظر محاكمته سيُفرج عنه؟
72
00:04:02,380 --> 00:04:06,969
بالضبط. لدينا مئات القضايا المفتوحة.
محو الخوادم ليس خياراً مطروحاً.
73
00:04:07,052 --> 00:04:09,806
- الحل الوحيد هو تعقب المخترق.
- كيف؟
74
00:04:09,890 --> 00:04:13,144
قد يكون في أي مكان بالعالم.
"أوساكا"، "برلين"، "ماكاو"، "ستوكهولم".
75
00:04:13,227 --> 00:04:15,563
هل ستدعوني أدرج المدن التي عشت فيها؟
76
00:04:15,646 --> 00:04:19,401
خادم "لاكمي" ليس موصلاً.
من المفترض أن يكون غير متصل بالإنترنت.
77
00:04:19,483 --> 00:04:22,614
- كيف يدخل إليه؟
- عبر نقطة وصول مادية.
78
00:04:22,697 --> 00:04:25,492
ليس لديهم حواسيب مثلي ومثلك...
79
00:04:25,576 --> 00:04:29,247
ليس اتصال عن بعد. المخترق داخل المبنى.
80
00:04:29,331 --> 00:04:32,919
لا يدخل أو يخرج أحد من دون ترخيص.
81
00:04:33,002 --> 00:04:35,713
تفقدوا كل شبر في كل طابق. و"جايك"...
82
00:04:35,796 --> 00:04:39,384
هل انتقل لسن أخرى الآن؟
هل أصبح على وجهي الآن؟
83
00:04:39,468 --> 00:04:42,513
ما كنت سأقوله إن لدينا 15 دقيقة متبقية.
84
00:04:42,597 --> 00:04:45,392
عليك أن تركز لأن الوقت ينفد.
85
00:04:45,476 --> 00:04:48,563
أجل. هذا ما أتكلم عنه.
86
00:04:48,647 --> 00:04:49,814
شكراً يا سيدي.
87
00:04:51,024 --> 00:04:53,986
- ما كل هذا؟
- اندلع شجار مخمورين بين جمعيتين نسائيتين.
88
00:04:54,070 --> 00:04:57,783
نبقي "لامبدا نوز" هنا،
و"كابا غاما كاباس" في الغرفة الثانية.
89
00:04:57,866 --> 00:04:59,661
- إنهن وضيعات جداً.
- إنهن أطفال.
90
00:04:59,744 --> 00:05:02,622
- إنهن خائفات فحسب.
- نحن طفلات خائفات.
91
00:05:02,705 --> 00:05:05,292
- أيمكننا العودة للبيت الآن؟
- علينا أن نسير حسب النظام.
92
00:05:05,376 --> 00:05:07,169
سنفعل هذا بأسرع ما يمكننا.
93
00:05:07,253 --> 00:05:10,382
- آمل أن تتلقى رصاصة وأنت تعمل.
- يا إلهي!
94
00:05:10,465 --> 00:05:12,802
تجاهل هذا. لدينا حالة طارئة. يوجد مخترق.
95
00:05:12,885 --> 00:05:16,181
ابحث عن أي شخص لا تتعرف عليه
يستخدم حاسوباً أو وصّله بمنفذ.
96
00:05:16,265 --> 00:05:18,892
بدأت بروتوكول الإقفال.
سأفتش الطابق الرابع.
97
00:05:18,976 --> 00:05:23,357
"بيرالتا" و"دياز" ابدآ بأول طابق ثم لأعلى.
"جيفوردز" خذ "بويل". وابدآ بالطابق الثالث.
98
00:05:23,440 --> 00:05:24,483
- ثم لأسفل.
- عُلم.
99
00:05:24,566 --> 00:05:26,735
- سأجلب مفاتيح الطاقم الأول.
- تصرف ذكي.
100
00:05:28,238 --> 00:05:29,823
أحبك، لكني لا أستطيع التكلم الآن.
101
00:05:29,906 --> 00:05:32,660
تلقيت إنذاراً بإغلاق الدائرة الـ99.
أنا قادمة.
102
00:05:32,743 --> 00:05:35,038
- ألست عند طبيبة الأسنان؟
- لقد رحلت.
103
00:05:35,122 --> 00:05:38,083
إنها أخصائية صحة جديدة.
أسلوبها في الكشط غريب جداً.
104
00:05:38,166 --> 00:05:41,129
أمامنا 14 دقيقة لنجد مخترقاً.
لن تعودي في الوقت المناسب.
105
00:05:41,212 --> 00:05:45,050
الجميع هنا. من الغريب أن يحدث هذا من دوني.
106
00:05:45,134 --> 00:05:48,138
تحدثنا عن هذا.
لدينا خوف غير صحي من تفويت العمل.
107
00:05:48,221 --> 00:05:51,851
- لديك خوف من تفويت العمل.
- هذا ليس خوفاً. أنا لا أفزع.
108
00:05:51,934 --> 00:05:54,813
ابتعدي عن طريقي أيتها السافلة العجوز!
هذه السيارة لي.
109
00:05:55,355 --> 00:05:58,400
سأصل بعد 10 دقائق. أحبك.
لا تحلّوا القضية من دوني.
110
00:05:58,484 --> 00:05:59,986
جلبت المفاتيح. هيا بنا.
111
00:06:01,112 --> 00:06:03,866
- "جوسلين".
- "جوسلين برايس". مرحباً.
112
00:06:03,949 --> 00:06:08,246
- ألا يجب أن تكوني في المطار؟
- أردت المرور ورؤيتك وأنا في طريقي.
113
00:06:08,329 --> 00:06:10,291
- علينا أن نتكلم.
- هل من خطب ما؟
114
00:06:10,374 --> 00:06:14,337
كان علينا فعل هذا ليلة أمس.
لقد جبنت. علينا أن نفصل.
115
00:06:15,714 --> 00:06:17,466
يا إلهي!
116
00:06:20,845 --> 00:06:25,100
لكني قابلت أصدقاءك الجامعيين.
هل اضطررت للتكلم مع "مات" بلا فائدة؟
117
00:06:25,184 --> 00:06:26,436
- "روزا".
- ظننت أن "مات" أعجبك.
118
00:06:26,519 --> 00:06:28,980
إنه مروّع. ظل يقول،
"وسم (أخبريني بكل شيء)."
119
00:06:29,064 --> 00:06:31,901
- علينا الذهاب.
- لا أفهم هذا.
120
00:06:31,984 --> 00:06:36,031
أحب أن أكون معك، لكن كم مرة كنت معك فعلاً؟
121
00:06:36,114 --> 00:06:39,827
- نحن معاً كل ليلة.
- إلا أنك في العمل أو تعملين.
122
00:06:39,911 --> 00:06:43,165
- ليس لديك أي وقت لي.
- ليس لـ"روزا" الوقت لك.
123
00:06:43,248 --> 00:06:46,544
لدينا شيء مهم جداً. دعيني أعد صياغة هذا.
124
00:06:46,628 --> 00:06:50,007
لست مهمة بقدر وظيفة "روزا".
كان هذا أسوأ بكثير.
125
00:06:50,091 --> 00:06:54,137
لدينا حالة طارئة.
سأعود على الفور، ثم يمكننا التكلم.
126
00:06:54,221 --> 00:06:56,431
- عليّ الذهاب إلى المطار.
- أرجوك.
127
00:06:56,973 --> 00:07:01,104
- حسناً. لكني سأغادر بعد 10 دقائق.
- انتظري في غرفة الاستراحة.
128
00:07:03,065 --> 00:07:05,109
لا تجلسي على الأريكة.
إنها مليئة برياح البطن.
129
00:07:06,694 --> 00:07:09,240
- أأنت بخير؟
- أنا بخير. أحب أن ينفصل عني الناس.
130
00:07:09,323 --> 00:07:12,868
أظن أنك تمزحين.
من الصعب أن أكتشف هذا بسبب طبيعة صوتك.
131
00:07:14,079 --> 00:07:16,665
- تفقدنا الطابق الثالث، لم نجد أحداً.
- نحن في طريقنا للطابق الأول.
132
00:07:16,748 --> 00:07:19,043
- ألم تبدآ؟
- استغرقت "روزا" وقتاً في الاستعداد.
133
00:07:19,127 --> 00:07:21,755
تعرف كيف تستعد النساء.
134
00:07:21,839 --> 00:07:23,924
كنت أتستّر على الحقيقة
حتى لا يبدو الأمر محرجاً.
135
00:07:24,007 --> 00:07:27,804
هل حدث شيء محرج؟
يمكنني أن أربط الأحداث وأفهم.
136
00:07:27,887 --> 00:07:32,017
هُجرت "روزا". إنها تهتم بوظيفتها كثيراً،
لا تقضي الوقت مع "جوسلين".
137
00:07:32,560 --> 00:07:36,189
- لا شيء يجدي معك.
- لقد هُجرت، لم أتوقع هذا.
138
00:07:36,273 --> 00:07:40,946
أنت في منطقة "بويل". إليك ما ستريدين فعله.
139
00:07:41,029 --> 00:07:42,406
- هيا.
- توسلي إليها أن تعود إليك.
140
00:07:42,489 --> 00:07:45,618
لا تخشي البكاء. أقصد البكاء ومخاط الأنف.
141
00:07:46,661 --> 00:07:50,916
- هل تلقيت الإنذار؟
- أجل. لم أر أي شخص غريب هنا.
142
00:07:51,000 --> 00:07:53,211
ما عدا 1000 من "كابا غاما كاباس".
143
00:07:53,295 --> 00:07:56,298
لم تضطري للتعامل مع "لامبدا نوز".
تلك الفتيات متوحشات.
144
00:07:56,382 --> 00:08:00,804
نحن الضحايا. لدينا حدث ليلي.
لو لم نصفف شعرنا،
145
00:08:00,888 --> 00:08:04,517
سنبدو بشكل سيئ،
ولن يتبرع أحد بأي أموال للأطفال،
146
00:08:04,601 --> 00:08:06,811
أو الكلاب أو أي جمعية خيرية.
147
00:08:06,895 --> 00:08:09,106
لنشتري الأحذية للفقراء
حتى يحصلوا على وظائف.
148
00:08:09,190 --> 00:08:10,691
- أجل.
- سنبذل أقصى جهودنا.
149
00:08:10,774 --> 00:08:12,360
من الممكن أن يفوتكن الحدث.
150
00:08:12,444 --> 00:08:15,405
- هذا مؤسف. لأنك تحتاج إلى حذاء لائق.
- ماذا؟
151
00:08:15,489 --> 00:08:17,992
- حصلت على هذه من "ألدو".
- بعرض الحذاء المجاني؟
152
00:08:18,075 --> 00:08:19,076
لا.
153
00:08:19,160 --> 00:08:21,830
- كان خصم عيد العمال، اشتر واحداً، تأخذ 3.
- هذا منطقي.
154
00:08:21,914 --> 00:08:22,915
هيا.
155
00:08:23,790 --> 00:08:26,252
- لا أحد في الطابق الرابع.
- الطابق الثالث خالٍ. نفتش الثاني.
156
00:08:26,336 --> 00:08:29,089
عليّ الخروج من هنا قبل أن تلاحظ
فتيات الجمعية النسائية ربطة عنقي.
157
00:08:29,173 --> 00:08:30,799
اجتمعوا في مكتبي.
158
00:08:34,346 --> 00:08:37,016
- معك "هيتش".
- تباً، قصدت الاتصال بـ"بيرالتا".
159
00:08:37,098 --> 00:08:39,728
- نحن في ورطة.
- لا. هل هي مشكلة اللازانيا؟
160
00:08:39,810 --> 00:08:41,772
- ماذا؟
- لا تتظاهر بالغباء.
161
00:08:41,854 --> 00:08:44,816
- ما خطب اللازانيا؟
- ليست لديّ فكرة.
162
00:08:44,901 --> 00:08:47,863
- ما الخطب؟ هل تطفح اللازانيا؟
- لم يخبرني.
163
00:08:48,197 --> 00:08:50,199
أعطنا المعلومات اللعينة.
164
00:08:50,282 --> 00:08:51,576
هل هي تطفح؟
165
00:08:51,660 --> 00:08:54,287
ليس لديّ وقت لهذه الترهات.
166
00:08:54,621 --> 00:08:56,332
- ما المشكلة؟
- لم يقل.
167
00:08:56,415 --> 00:08:59,378
لا بد أنه أمر سيئ.
اتصل بـ"جايك". سيخبرنا بالحقيقة.
168
00:09:01,171 --> 00:09:02,965
- "هيتشكوك"؟
- أخبرنا بشكل مباشر.
169
00:09:03,048 --> 00:09:06,094
- ماذا يجري؟
- أفتش الطابق الأول.
170
00:09:06,177 --> 00:09:08,264
- إنهم يفتشون الطابق الأول.
- لماذا توجد اللازانيا هناك؟
171
00:09:08,347 --> 00:09:12,018
- لماذا توجد اللازانيا هناك؟
- ماذا؟ لا مشكلة في اللازانيا.
172
00:09:12,102 --> 00:09:14,521
حمداً للرب. يقول إنها بخير.
173
00:09:14,604 --> 00:09:19,027
- أنت رائع يا "جاكي". أحبك.
- حسناً. "هولت" يراسلني. أحبك أيضاً.
174
00:09:20,862 --> 00:09:24,075
- "روزا". علينا الصعود لمكتب "هولت".
- ألم ينته هذا بعد؟
175
00:09:24,492 --> 00:09:27,288
ستغادر "جوسلين" بعد 8 دقائق
ولا أريد أن تنتهي الأمور هكذا.
176
00:09:27,371 --> 00:09:31,084
ظننت أنك ستنسين أمرها
عندما أرادت الانفصال عنك.
177
00:09:31,167 --> 00:09:34,254
- فعلت. إنها ميتة بالنسبة إليّ.
- لماذا تتحمسين للتحدث معها إذن؟
178
00:09:34,337 --> 00:09:37,508
سأتوسل إليها أن تبقى،
وأغيّر ما أريد تغييره،
179
00:09:37,592 --> 00:09:41,763
وحالما تصبح علاقتنا أقوى،
سأنفصل أنا عنها. سيكون الأمر قاسياً.
180
00:09:42,515 --> 00:09:44,309
سأحاول صياغة هذا بشكل لطيف.
181
00:09:44,767 --> 00:09:48,731
هذا جنون. ربما لا.
لكنه شيء قد تفعله سيدة فيلم "كيلينغ إيف".
182
00:09:48,814 --> 00:09:51,985
ليست "ساندرا أو"، "فيلانيل".
تلك التي تطعن الجميع.
183
00:09:52,068 --> 00:09:54,780
ألم تشاهدي "كيلينغ إيف" بعد؟
لقد حدثّتك عنه.
184
00:09:54,864 --> 00:09:56,866
لم أخسر أي انفصال، ولن يحدث الآن.
185
00:09:56,949 --> 00:10:01,246
- أنا متفوقة بفارق 12. أنا من أهجر دائماً.
- لا أظن أن كل انفصال به فائز وخاسر.
186
00:10:01,330 --> 00:10:06,086
- تبدو كشخص خسر في كل انفصال.
- على الإطلاق. ربما النصف، كحد أقصى.
187
00:10:06,670 --> 00:10:07,838
أنا كريم.
188
00:10:08,422 --> 00:10:10,884
- مرحباً.
- كانت سيارة الأجرة بطيئة. قررت السير.
189
00:10:10,967 --> 00:10:13,720
- من الجيد أن أتنزه.
- أنت تركضين.
190
00:10:13,803 --> 00:10:16,557
- كيف تجري الأمور؟
- لم نجد المخترق.
191
00:10:16,641 --> 00:10:19,645
- ممتاز. أقصد، لا.
- هل "إيمي" تخاف من تفويت العمل؟
192
00:10:19,728 --> 00:10:21,229
- بالطبع لا.
- ترتعب.
193
00:10:21,480 --> 00:10:25,778
- عليّ الذهاب. نتوجه إلى "هولت".
- لا تغلق المكالمة! أنا جزء من هذا!
194
00:10:25,861 --> 00:10:28,280
- "روزا". هذا غباء. سأرحل فحسب.
- لا.
195
00:10:28,364 --> 00:10:30,700
وعدتني بوقت أطول. ما زالت لديّ 7 دقائق.
196
00:10:30,784 --> 00:10:34,497
لا أريد تفويق رحلتي ولا أطيق رائحة الغرفة.
197
00:10:34,580 --> 00:10:37,709
تنفسي من فمك. أرجوك، ابقي هنا. سأعود.
198
00:10:38,794 --> 00:10:42,090
- فتشنا كل مكان، لا يوجد مخترق.
- ربما كان متنكراً.
199
00:10:42,173 --> 00:10:44,967
ربما هو "بيتا ميلاريك" حقيقي،
يظهر على شكل صخرة نهرية.
200
00:10:45,051 --> 00:10:47,721
ربما حان الوقت للتفكير في محو الخوادم.
201
00:10:47,805 --> 00:10:50,684
ليس حتى آخر لحظة. ماذا أيضاً يمكنك عمله؟
202
00:10:50,767 --> 00:10:55,481
أنا أبحث في فتحات الخادم،
أحاول تحديد في أي منفذ وصل.
203
00:10:55,564 --> 00:10:59,611
ماذا يجري؟ لا يمكنني سماع أي شيء.
حوّل الكاميرا.
204
00:10:59,695 --> 00:11:01,823
جزء من الفريق. كيف حالكم؟
205
00:11:01,906 --> 00:11:05,160
- هل تعاني الرقيب "سانتياغو" من خوف العمل؟
- لا.
206
00:11:06,995 --> 00:11:09,708
- ماذا يجري؟
- فتح المخترق الزنزانة.
207
00:11:11,710 --> 00:11:13,712
يا إلهي!
208
00:11:17,634 --> 00:11:21,347
إنهن يهربن. استروا أسوأ سماتكم الجسدية.
209
00:11:21,431 --> 00:11:25,561
- لا فائدة. يمكنهن إيجاد سمات جديدة.
- لماذا قد يفتح المخترق الزنزانة؟
210
00:11:25,644 --> 00:11:28,940
إنه يحاول أن يعمل صرف انتباه.
يمكنه معرفة أني أقترب من تحديد موقعه.
211
00:11:29,023 --> 00:11:31,693
استمر في عمل ذلك.
بقيتكم، أرجعوهن إلى الحجز.
212
00:11:32,402 --> 00:11:34,196
هيا. انزلي من عندك.
213
00:11:34,280 --> 00:11:38,493
أتعرف من يكون والدي؟ إنه رجل أعمال،
هكذا تجني المال من وظيفتك.
214
00:11:38,577 --> 00:11:40,120
أجني مالاً جيداً.
215
00:11:40,203 --> 00:11:42,957
غير صحيح. وإلا ما كنت ستحظى بذلك الذقن.
216
00:11:43,040 --> 00:11:45,252
لم يقل أي شخص شيئاً عن ذقني.
217
00:11:45,335 --> 00:11:48,046
- هل ثمة خطب ما بذقني؟
- لا أريد التورط في الأمر.
218
00:11:48,130 --> 00:11:49,591
يا إلهي! هذا صحيح.
219
00:11:49,674 --> 00:11:52,887
- كيف تركض بسرعة بهذا الحذاء؟
- إنها ثملة لدرجة أنها لا تشعر بالألم.
220
00:11:56,266 --> 00:11:57,434
- افتحي.
- لا.
221
00:11:57,517 --> 00:12:00,771
إنك محتجزة. يمكننا رؤيتك. ما خطتك؟
222
00:12:00,855 --> 00:12:02,773
اصمتا. أحاول أن أفكر.
223
00:12:03,691 --> 00:12:06,653
إن دخلتما، سأعضكما بهذا الشيء
الغريب صاحب الفم.
224
00:12:06,737 --> 00:12:08,823
إنها مزيلة دبابيس.
من الصادم أنك لا تعرفين ذلك.
225
00:12:08,907 --> 00:12:10,950
آسفة. لست سكرتيرة.
226
00:12:11,034 --> 00:12:13,662
ليس لديّ وقت لهذا.
سترحل حبيبتي بعد 3 دقائق.
227
00:12:13,746 --> 00:12:16,208
- أنت تفسدين حياتي.
- أنت تفسدين حياتي!
228
00:12:16,291 --> 00:12:19,544
فاتني موعد التصفيف في "درايبار"
من دون الاتصال للإلغاء أولاً.
229
00:12:19,629 --> 00:12:21,172
إنهم يسجّلون ذلك.
230
00:12:21,255 --> 00:12:23,842
لا تفسد أي من حياتكما.
231
00:12:23,926 --> 00:12:26,512
لست موافقاً على خطتك في تدمير حبيبتك.
232
00:12:26,595 --> 00:12:29,974
لن أدمرها. أريد استعادتها.
233
00:12:30,683 --> 00:12:34,522
- أنا أحبها.
- لماذا قلت أشياء بشأن الفوز في الانفصال؟
234
00:12:34,605 --> 00:12:38,485
من الضعف والإذلال أن تحب أحداً.
كذبت لأبدو قوية وطبيعية.
235
00:12:38,568 --> 00:12:41,572
هذا ما ظهر فعلاً. كم كنت طبيعية.
236
00:12:42,657 --> 00:12:46,745
لا تتركيها. كان لديّ حبيبي اسمه "جيسون".
237
00:12:46,828 --> 00:12:50,083
ثم انفصلنا لأني ثملت في "سبرينغ فلينغ"
وفقدت الوعي في شجيرة،
238
00:12:50,166 --> 00:12:53,003
واستغرق وقتاً طويلاً ليجدني، والآن رحل.
239
00:12:53,087 --> 00:12:56,174
لا يوجد من يجدني
عندما أفقد الوعي في شجيرة.
240
00:12:56,258 --> 00:12:58,176
لست متأكداً إن كان هذا ينطبق عليك.
241
00:12:58,260 --> 00:13:02,640
لا، إنها محقة. لا يمكنني ترك "جوسلين".
أيمكنك التعامل مع هذا من دوني؟
242
00:13:02,723 --> 00:13:05,352
أجل. الأمر تحت السيطرة. استعيدي "جوسلين".
243
00:13:07,438 --> 00:13:08,940
"جوسلين برايس".
244
00:13:11,485 --> 00:13:15,031
- هل تريدين استخدام الهاتف؟
- مقرف. لا أعرف أي أرقام هاتفية.
245
00:13:15,532 --> 00:13:18,911
- أين ذهبت "جوسلين"؟
- المصعد. لا تنسي البكاء والمخاط.
246
00:13:22,499 --> 00:13:24,418
- إلى أين تذهبين؟ لديّ دقيقة متبقية.
- سأرحل.
247
00:13:24,501 --> 00:13:28,506
أصبح واضحاً لي أكثر من أي وقت مضى،
أن وظيفتك أهم بكثير مني.
248
00:13:29,215 --> 00:13:30,174
هذا غير صحيح.
249
00:13:30,258 --> 00:13:33,012
- لا يمكنني السماح لأحد بالدخول أو الخروج.
- إنها معي.
250
00:13:34,973 --> 00:13:39,186
أنت لا تعتذرين عندما تتجاهلينني،
ترسلين لي فقط "عملية قتل مزدوجة".
251
00:13:39,270 --> 00:13:42,649
أحياناً أضيف أشكال قلوب.
تعرفين كم يضايقني هذا.
252
00:13:43,275 --> 00:13:45,027
آسفة. وظيفتي صعبة.
253
00:13:45,110 --> 00:13:48,406
وهي مهمة وأنت تساعدين الناس.
لكني أحتاج إلى المزيد.
254
00:13:49,741 --> 00:13:50,868
أعدك أني سأحاول.
255
00:13:50,951 --> 00:13:53,454
- لا أرى أن الأمر يتغير.
- تحرك!
256
00:13:53,913 --> 00:13:56,499
لا. لماذا أنت بالخارج؟
هل قبضتم على المخترق؟
257
00:13:56,583 --> 00:14:02,174
- لا، لديّ أمر شخصي أهم بكثير.
- الموازنة بين العمل والحياة، مثلي أيضاً.
258
00:14:03,884 --> 00:14:05,887
- آسف لا يمكنني...
- هذه أنا!
259
00:14:07,013 --> 00:14:09,975
- هيا.
- فعلتها!
260
00:14:11,226 --> 00:14:12,811
ماذا؟
261
00:14:12,895 --> 00:14:14,356
- الوقت.
- 5 دقائق و10 ثوان.
262
00:14:14,439 --> 00:14:15,732
- انتهى الأمر.
- لا تقل ذلك.
263
00:14:15,815 --> 00:14:18,235
لن نتمكن من تحميص الخبز.
- يمكننا وسنفعلها.
264
00:14:18,319 --> 00:14:19,862
- كيف؟
- اضبط الفرن على 500.
265
00:14:19,945 --> 00:14:22,157
- سيحترق.
- سنلفه في رقائق معدنية.
266
00:14:22,240 --> 00:14:25,787
- ستلتصق الرقائق بالجبن.
- إنها مخاطرة علينا فعلها.
267
00:14:27,163 --> 00:14:27,997
تحركا.
268
00:14:28,748 --> 00:14:30,626
- لقد وصلت.
- أجل.
269
00:14:30,709 --> 00:14:33,588
- أعدنا "لامبدا نوز" إلى الحجز.
- من هن؟
270
00:14:33,672 --> 00:14:36,508
- سأقرأ ملاحظاتك لاحقاً.
- لم أدون أي ملاحظات.
271
00:14:36,591 --> 00:14:40,638
- ما هذا؟ هل تحبني؟
- المرأة التي لم ترسل أي أزهار تتحدث.
272
00:14:40,721 --> 00:14:43,475
لا عليك. لم نعثر على المخترق.
الخبير التقني يقترب.
273
00:14:43,558 --> 00:14:45,144
- لنتفقد "هولت".
- أجل.
274
00:14:45,436 --> 00:14:46,521
تمسكي به يا فتاة.
275
00:14:46,604 --> 00:14:50,484
- يبدو جميلاً جيداً، أنتما رائعان.
- بحقك.
276
00:14:50,567 --> 00:14:53,279
- لدينا دقيقتان.
- لا يمكنني إيجاده.
277
00:14:53,363 --> 00:14:57,118
ربما حان الوقت لمواجهة الواقع.
علينا محو الخوادم.
278
00:14:57,201 --> 00:15:02,040
- سأبدأ التتابع. يحتاج إلى رمز الدخول.
- ربما أنت محق. كم هذا محزن!
279
00:15:02,124 --> 00:15:05,795
لم أظن يوماً أن كتابة تتابع معقد
من الأرقام من الذاكرة
280
00:15:05,878 --> 00:15:07,588
سيجلب حزناً كهذا.
281
00:15:07,672 --> 00:15:11,719
أنا الرقيب "سانتياغو".
مؤكد أن هؤلاء الرجال أخبروك عني.
282
00:15:11,802 --> 00:15:14,180
لا يحدث شيء هنا من دوني.
283
00:15:15,056 --> 00:15:17,435
- ما هذا؟
- لدينا إشارة نظام شبكي من الطابق الأول.
284
00:15:17,518 --> 00:15:19,311
المخترق في غرفة 103.
285
00:15:20,397 --> 00:15:22,232
يا إلهي!
286
00:15:24,819 --> 00:15:27,780
اذهبوا! الغرفة 103!
287
00:15:27,989 --> 00:15:30,576
ماذا سنفعل؟ إنها متجمدة من الوسط.
288
00:15:30,659 --> 00:15:33,455
- ارفع الحرارة.
- إنها 500. أقصى حرارة.
289
00:15:33,538 --> 00:15:37,043
- اضبط الفرن على وضع الشواء.
- حسناً. يا إلهي!
290
00:15:37,126 --> 00:15:40,964
- قلت إنك فتشت الطابق الأول.
- نعم. حتى السقف.
291
00:15:41,048 --> 00:15:45,636
- من ذلك الرجل من القسم الفني.
- الرقيب "نوكس". نتحدث عن الحواسيب دائماً.
292
00:15:45,720 --> 00:15:48,474
وجهه مألوف جداً. لا يمكنني تذكره.
293
00:15:56,317 --> 00:15:58,444
- إنها فارغة.
- لا يوجد شيء في منفذ الإنترنت.
294
00:15:58,527 --> 00:16:02,532
قال "نوكس" إنه تلقى إشارة نظام شبكي.
تلك الإشارات لا تُرسل تلقائياً.
295
00:16:02,616 --> 00:16:06,537
توقف. أنت لا تخدع أحداً.
أنت لا تعرف شيئاً عن الحواسيب.
296
00:16:07,038 --> 00:16:11,961
- رباه! أنت محق. أنا لا أخدع أحداً.
- أنا خُدعت. أنت بارع في الحواسيب.
297
00:16:12,045 --> 00:16:15,424
أنا لا أعرف شيئاً عن الحواسيب.
ولا واحد منا يعرف.
298
00:16:15,508 --> 00:16:19,888
"نوكس" يمكنه معرفة ذلك. عرف أننا لن نكشفه
لو اخترع الأشياء.
299
00:16:19,971 --> 00:16:23,309
ماذا لو أننا نعجز عن إيجاد المخترق
لأنه لا يوجد مخترق أصلاً؟
300
00:16:23,392 --> 00:16:26,979
- لماذا قد يكذب "نوكس"؟
- ماذا لو كان لا يهمه الموجود على الخوادم؟
301
00:16:27,063 --> 00:16:30,359
ربما هدفه الرئيسي هو خداع
"هولت" لمحو الخوادم.
302
00:16:30,442 --> 00:16:34,447
- ربما يحاول حذف أدلة.
- تظن أنه مجرم.
303
00:16:34,531 --> 00:16:37,868
يا إلهي! علينا الذهاب الآن!
أعرف كيف أعرف "نوكس".
304
00:16:38,369 --> 00:16:40,580
إنه الرجل من لقطات مراقبة
جريمة قتل شارع "أفري".
305
00:16:40,664 --> 00:16:41,706
- أأنت متأكدة؟
- نعم.
306
00:16:41,790 --> 00:16:44,877
- لقد حلق لحيته، لكنه هو.
- لدينا أقل من دقيقة.
307
00:16:44,961 --> 00:16:48,173
- اتصل بـ"هولت".
- "نوكس" معه، سيسمع. سأراسله.
308
00:16:48,257 --> 00:16:51,094
كان "هولت" على وشك حذف الخوادم.
309
00:16:51,177 --> 00:16:54,723
لو كان هذا ما أراده "نوكس"،
لماذا أوقفه وقال إن المخترق في غرفة 103؟
310
00:16:54,807 --> 00:16:57,977
ربما للتخلص منا؟ لا، ليتخلص منك.
311
00:16:58,060 --> 00:17:01,439
فور ظهورك في مكتب "هولت"، أرسلنا بعيداً.
312
00:17:01,523 --> 00:17:04,610
أبواب زنزانة الحجز فُتحت
عندما دخلت ومعي "إيمي" على الهاتف.
313
00:17:04,694 --> 00:17:08,614
عرف أنك ستتعرفين عليه.
لماذا يستغرق الإرسال وقتاً طويلاً؟
314
00:17:11,577 --> 00:17:14,288
ماذا يجري؟ الوقت ينفد.
315
00:17:14,373 --> 00:17:17,793
- هذا من زوجي، "كيفن".
- ليس لديك وقت لذلك.
316
00:17:17,876 --> 00:17:20,422
أمامك 15 ثانية قبل أن يدخل
المخترق إلى الخادم.
317
00:17:20,505 --> 00:17:25,302
نعم. أرسل لي "كيفن" بعض الأمور
المثيرة حول نجم تلفاز الواقع المفضل لنا.
318
00:17:25,386 --> 00:17:29,266
10 ثوان. حياة عملائك على المحك. 8. 7.
319
00:17:29,349 --> 00:17:32,687
أتفهّم. عليّ تفقد النجم المثير.
320
00:17:32,770 --> 00:17:36,025
"ما مدى تأكدك؟ مع تحياتي، (رايموند هولت)."
321
00:17:36,108 --> 00:17:39,112
"100 بالمئة. مع تحياتي، (جايك)."
322
00:17:39,196 --> 00:17:40,864
لماذا أكتب ذلك الجزء؟ إرسال.
323
00:17:41,656 --> 00:17:42,867
مكتوب "وصلت".
324
00:17:43,826 --> 00:17:44,994
أفسحوا الطريق.
325
00:17:46,538 --> 00:17:49,625
ستكونون سعداء لمعرفة أني لم أمح الخادم.
326
00:17:49,709 --> 00:17:50,543
حمداً للرب.
327
00:17:50,627 --> 00:17:54,632
لكنكم ستحزنون لأن "نوكس" اكتشف الأمر
ويهددني بالسلاح الآن.
328
00:17:54,715 --> 00:17:56,967
- لماذا لم تبدأ كلامك بذلك؟
- ليس على أحد أن يتأذى.
329
00:17:57,051 --> 00:18:00,388
أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم.
330
00:18:03,851 --> 00:18:06,980
قلت أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أياديكم!
331
00:18:07,064 --> 00:18:09,984
- لكن الخبز سيحترق.
- افعلا ما يقوله!
332
00:18:10,068 --> 00:18:13,196
- سأشتري لكما الخبز بالثوم الذي تريدانه.
- سنلزمك بذلك أيها الرقيب.
333
00:18:13,656 --> 00:18:17,994
أنت ترفع سلاحاً على نقيب شرطة "نيويورك".
هل فكرت ملياً في هذا؟
334
00:18:18,078 --> 00:18:20,455
ليس غلطتي. كان من المفترض
أن تكوني عند طبيبة الأسنان.
335
00:18:20,538 --> 00:18:21,832
ماذا؟ كيف...
336
00:18:22,875 --> 00:18:25,002
لقد اتصلت بي. لقد اتصل بي.
337
00:18:25,087 --> 00:18:27,881
قال إن لديه معلومة للضابط
المسؤول عن مقتل "أفيري".
338
00:18:27,965 --> 00:18:31,094
قلت إني متاحة في أي وقت ما عدا
صباح اليوم بسبب طبيبة الأسنان.
339
00:18:31,177 --> 00:18:33,514
- لقد خططت لكل شيء.
- لم تلتفت إلى خوفي من تفويت العمل.
340
00:18:33,597 --> 00:18:37,352
- إنه مؤذٍ.
- هذا وقت غريب، يسعدني أنك تعترفين بهذا.
341
00:18:37,435 --> 00:18:40,898
سأخرج أنا والنقيب من هنا ببطء شديد.
342
00:18:40,982 --> 00:18:43,776
لن يحرك أحد ساكناً.
سيكون الجميع على ما يرام.
343
00:18:44,527 --> 00:18:46,321
الآن، سنتحرك.
344
00:18:51,202 --> 00:18:52,955
لقد سقط. أمسكنا به.
345
00:18:53,038 --> 00:18:55,582
- ضعه في الحجز.
- بكل سرور.
346
00:18:55,666 --> 00:18:58,044
أنت على وشك قضاء يوم سيئ جداً.
347
00:18:59,838 --> 00:19:00,965
أعطني ذلك.
348
00:19:02,842 --> 00:19:06,179
انظرن إلى بنطاله. إنه واسع ومريح.
349
00:19:06,930 --> 00:19:08,641
هل هذا حزام مضفر؟
350
00:19:09,600 --> 00:19:12,938
ماذا حدث؟ انسوا الأمر.
سأقرأ ملاحظات "إيمي".
351
00:19:13,022 --> 00:19:16,484
- لم لست في طريقك إلى المطار؟
- سأفوّت رحلتي، لكنها تستحق هذا.
352
00:19:16,568 --> 00:19:18,903
يعني لي الكثير أن "روزا"
هربت من هذا كله لأجلي.
353
00:19:19,779 --> 00:19:21,574
فعلت ماذا يا "دياز"؟
354
00:19:21,657 --> 00:19:26,580
أجل. سيدي، أخبرتها أنه لا مشكلة في هذا.
إن كنت ستغضب، فاغضب مني أنا.
355
00:19:26,663 --> 00:19:28,374
حسناً. أنا غاضب منك.
356
00:19:28,458 --> 00:19:32,921
لا. لم أظن أنك كنت ستغضب.
هذا ارتد عليّ. اغضب من "روزا".
357
00:19:34,298 --> 00:19:35,758
أسوأ صباح على الإطلاق.
358
00:19:35,842 --> 00:19:38,553
أجل. كان مجهداً، لكننا أمسكنا بالفاعل.
359
00:19:38,636 --> 00:19:42,892
- يفاجئني أنكما تجدانه صعباً.
- نتحدث عن غداءنا.
360
00:19:42,975 --> 00:19:45,729
- بحقكما.
- انظر إلى هذا. ليس قابلاً للأكل.
361
00:19:45,812 --> 00:19:49,108
- لا توجد أي أجزاء لينة لنسحبها.
- هل هذا عنوان شريطك الجنسي؟
362
00:19:49,192 --> 00:19:51,235
طبخنا اللازانيا بلا فائدة!
363
00:19:51,319 --> 00:19:55,742
حسناً. لكن هل فكرتما من قبل
في أكل اللازانيا من دون خبز بالثوم؟
364
00:19:55,825 --> 00:19:58,953
لم نفعل ذلك من قبل.
365
00:20:00,122 --> 00:20:03,250
ربما يمكننا المحاولة.
ما رأيك يا "هيتشكوك"؟
366
00:20:04,002 --> 00:20:06,755
كان لديّ شعور أن شيئاً جنونياً
سيحدث اليوم.
367
00:20:07,130 --> 00:20:08,341
ها أنت ذا.
368
00:20:08,800 --> 00:20:10,718
إنها جاهزة تقريباً.
369
00:20:11,637 --> 00:20:13,555
يا إلهي!
370
00:20:13,639 --> 00:20:15,392
"بعد 96 ثانية"
371
00:20:49,517 --> 00:20:51,437
ترجمة "أنطونيوس خلف"
372
00:20:52,305 --> 00:21:52,173
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-