"Brooklyn Nine-Nine" Cinco de Mayo
ID | 13199766 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Cinco de Mayo |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E16 - Cinco de Mayo (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 9093032 |
Format | srt |
1
00:00:06,002 --> 00:00:08,667
أهلاً! هذا أفضل يوم في السنة!
2
00:00:08,749 --> 00:00:12,871
- عيد "سينكو دي مايو" سعيداً!
- "هيتشكوك"، لباسك غير لائق للعمل.
3
00:00:12,955 --> 00:00:14,869
لنحتفل!
4
00:00:16,660 --> 00:00:17,783
أتيت بفرقة موسيقية.
5
00:00:20,281 --> 00:00:21,613
توقفوا!
6
00:00:21,696 --> 00:00:25,859
- لا أبواق! ليس الليلة! رأسي يؤلمني.
- شربت التكيلا في وقت مبكر، صحيح؟
7
00:00:25,943 --> 00:00:29,564
لا أعاني من صداع الثمالة. لديّ صداع
من التوتر. امتحان رتبة الملازم الليلة.
8
00:00:29,648 --> 00:00:33,561
أنا آكل بسبب التوتر.
أكلت صفار 10 بيضات مسلوقة صباح اليوم.
9
00:00:33,645 --> 00:00:36,517
- يا للقرف!
- لديك خوف الطلاب ما قبل الامتحان.
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,973
مررت بهذا. الـ13 من مارس، 2001.
11
00:00:39,056 --> 00:00:42,719
- في امتحان حساب التفاضل المتقدم.
- "إيمز"، كلنا نعرف كيف ستنتهي هذه القصة.
12
00:00:42,803 --> 00:00:45,717
هل تعرف أني تغوطت في سروالي
في وسط الامتحان؟
13
00:00:45,800 --> 00:00:48,714
لا. ظننت أنك كنت ستقولين
إنك حصلت على درجة "جيد جداً".
14
00:00:48,797 --> 00:00:50,338
- بل حركة في أمعائي.
- رائع.
15
00:00:50,421 --> 00:00:53,502
الآن أصبح "تيري"
قلقاً من الامتحان ومن أمعائه.
16
00:00:53,585 --> 00:00:57,873
تحتاج إلى إلهاء نفسك. تجري الإذاعة
الوطنية العامة مقابلة لـ6 ساعات
17
00:00:57,956 --> 00:00:59,538
مع "إيلين مون مايرز".
18
00:00:59,622 --> 00:01:02,161
- لا أحد يعرفها.
- ألا يعرف أحد مساعدة عازفة التشيلو
19
00:01:02,244 --> 00:01:05,741
- في أوركسترا "نيويورك"؟ حسناً.
- وجدتها.
20
00:01:05,824 --> 00:01:08,405
أعرف كيف ألهي "تيري".
أيها النقيب، هل تذكر كيف ألغيت
21
00:01:08,489 --> 00:01:11,486
عملية سرقة عيد القديسين الماضي
بسبب وجود طوارئ سببها انفجار خط غاز،
22
00:01:11,569 --> 00:01:14,484
- وقلت إنه علينا "تقديم المساعدة"؟
- نعم. أتذكرك أيضاً
23
00:01:14,566 --> 00:01:16,482
عندما رفضت أن تصدق أن الانفجار
كان حقيقياً.
24
00:01:16,565 --> 00:01:18,230
عُد إلى معهد التمثيل.
25
00:01:18,313 --> 00:01:21,602
أنت تبالغ في التمثيل بالألم هنا.
لن يقتنع أحد بهذا.
26
00:01:21,685 --> 00:01:24,183
لست الوحيد الذي ظن أن هذا غير حقيقي.
27
00:01:24,266 --> 00:01:27,763
وجائزة "أوسكار" من نصيب "ترينت".
28
00:01:29,179 --> 00:01:33,425
قلت إنه علينا إعادة تحديد موعد
عملية السرقة ليوم آخر. لِم ليس اليوم؟
29
00:01:33,508 --> 00:01:34,923
لنساعد في إلهاء "تيري".
30
00:01:35,007 --> 00:01:38,462
أود أن أدافع عن عرشي
بعدما دمرتكم كلكم العام الماضي.
31
00:01:38,545 --> 00:01:41,418
التقدم للزواج كان جزءاً من خطتي.
32
00:01:41,501 --> 00:01:43,624
كل ما أتذكره هو ركوعك أمامي.
33
00:01:43,708 --> 00:01:46,330
- أجل، كنت أطلب منك الزواج.
- بدوت كالمغفل.
34
00:01:46,413 --> 00:01:50,201
لم يفز أي منكما لأن "جايك"
بدّل حزام خصر البطولة الحقيقي...
35
00:01:50,285 --> 00:01:51,950
- الحزام.
- بحزام أسود لطلب الزواج.
36
00:01:52,033 --> 00:01:54,947
- ظننتكم أحببتم دمج الخطبة بعملية السرقة.
- كنت مخطئاً.
37
00:01:55,030 --> 00:01:57,112
الجميع كرهه.
لكن ذلك ساعدني على الفوز.
38
00:01:57,195 --> 00:01:59,111
في خلال احتفالكما بالارتباط،
39
00:01:59,193 --> 00:02:02,066
- عدت متسللاً ووجدت حزام الخصر الأصلي.
- الحزام.
40
00:02:02,150 --> 00:02:06,438
- إنه معلق في غرفة معيشتي.
- ستستغربون كلامي، لكن يكفي مداعبة.
41
00:02:06,521 --> 00:02:07,478
هل سنسرق أم لا؟
42
00:02:07,562 --> 00:02:08,602
- نعم.
- بالطبع.
43
00:02:08,685 --> 00:02:13,973
سأفعل هذا فقط بشرط واحد. أن يوافق
الرقيب "جيفوردز" على أن هذا سيهدئه.
44
00:02:14,055 --> 00:02:17,386
أجل. أحب أن أصرف ذهني عن الاختبار.
45
00:02:17,469 --> 00:02:20,466
- ربما سأفوز هذا العام.
- عملية السرقة ناجحة فعلاً.
46
00:02:20,550 --> 00:02:23,714
- استعاد الرقيب "جيفوردز" حس دعابته.
- مهلاً.
47
00:02:23,797 --> 00:02:26,836
- حقاً. هل سنفعل هذا؟
- أجل!
48
00:02:26,919 --> 00:02:28,085
- عملية سرقة!
- عملية سرقة!
49
00:02:28,168 --> 00:02:32,540
- إنها عملية سرقة "سينكو دي مايو"!
- عملية سرقة "سينكو دي مايو" منطقية جداً
50
00:02:32,622 --> 00:02:34,162
مثل عيد القديسين. لنفعلها!
51
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
52
00:02:54,770 --> 00:02:57,351
أهلاً بكم جميعاً في أول
53
00:02:57,434 --> 00:03:01,680
عملية سرقة عيد القديسين "سينكو دي مايو"
الـ6. ما زلت أعمل على العنوان.
54
00:03:01,763 --> 00:03:04,761
- لست بحاجة إلى هذا. يعجبني.
- شكراً "تشارلز"، قبل أن نستكمل،
55
00:03:04,844 --> 00:03:09,091
علينا اختيار شيء لنسرقه.
هل لدى أي منكم شيء قيّم؟
56
00:03:09,174 --> 00:03:11,463
- مجوهرات؟
- لديّ سوار إنذار طبي.
57
00:03:11,546 --> 00:03:15,043
يخبر الناس باسمي وعنواني.
تحسباً لإصابتي بانهيار دماغي.
58
00:03:15,126 --> 00:03:19,414
البطل هو من سيحصل على سوار
"سكالي" بحلول منتصف الليل.
59
00:03:19,498 --> 00:03:22,245
- امتحاني في الـ6:30.
- أنت تصعّب الأمور.
60
00:03:22,329 --> 00:03:25,242
- يجب ألا تشترك معنا.
- أليس هذا لمساعدة "جيفوردز"؟
61
00:03:25,326 --> 00:03:27,240
- لن أشارك.
- لا. بحقك.
62
00:03:27,324 --> 00:03:31,820
أنا أدعّم "تيري" بالكامل.
في الواقع، سأكون في فريقه.
63
00:03:32,195 --> 00:03:34,568
- لنفعل هذا.
- يسهل التلاعب بك.
64
00:03:34,651 --> 00:03:37,523
- الآن أنت مع الرقيب الغبي.
- تباً.
65
00:03:37,607 --> 00:03:39,813
- أنت.
- "سانتياغو"، هلا تنضمين إلينا؟
66
00:03:39,897 --> 00:03:45,683
- هذا ذكاء. تشكيل فريق مع البطلة المتوجة.
- هذا الهراء مجدداً؟ أنا البطل المتوج.
67
00:03:45,767 --> 00:03:51,012
الشيء الوحيد الذي كسبتِه المرة الماضية
هو جماع رديء وممل مع "جايك".
68
00:03:51,136 --> 00:03:54,134
كيف تجرؤ؟ لا يظن أحد أنك فزت
العام الماضي.
69
00:03:54,217 --> 00:03:57,756
ظننت أن جملة "كيف تجرؤ" ستنتقد
الحط من أدائي في الجنس، لكن يا خسارة!
70
00:03:57,839 --> 00:04:02,460
آسفة. سأخبرك، أنا و"جايك"
ينهك كل منا الآخر في كل ليلة.
71
00:04:02,543 --> 00:04:06,165
هذا تصحيح مبالغ فيه.
ربما يجب ألا نتكلم عن هذا في العمل.
72
00:04:06,248 --> 00:04:08,829
أراسل "كيفن" ليجلب الحزام.
73
00:04:08,912 --> 00:04:11,951
سترون من البطل الحقيقي أيها المتفاخرون.
74
00:04:12,035 --> 00:04:16,573
كثير من الشجار. لم يفت الأوان
على ترك "إيمي"، كن في فريق اللص اللطيف.
75
00:04:16,655 --> 00:04:21,568
قيمتك الوحيدة كانت في وجود شبيه لك.
وهو ما لم يعد مهماً منذ موت "بيل"
76
00:04:21,651 --> 00:04:22,567
- في تلك الحادثة.
- هذا محزن.
77
00:04:22,650 --> 00:04:25,106
- مأساوي.
- يمكنني أن أظل مفيداً من دون "بيل".
78
00:04:25,189 --> 00:04:28,062
- تخترق هذه الأطراف الصغيرة أي فتحة.
- بحقك.
79
00:04:28,146 --> 00:04:29,519
لسرقة الأشياء.
80
00:04:29,853 --> 00:04:32,933
- سأشكل فريقاً مع "روزا".
- لن أشارك.
81
00:04:33,017 --> 00:04:35,888
5 عمليات سرقة كانت كافية.
لقد جربنا كل احتمالية في هذا الأمر.
82
00:04:35,972 --> 00:04:39,885
لا يمكن أن يحدث شيء جديد. يمكنك
أن تنضم إليّ على غداء طويل بدلاً من ذلك.
83
00:04:39,968 --> 00:04:42,592
- غداء. فطور الشيطان.
- انس الأمر.
84
00:04:42,674 --> 00:04:47,587
- لن أسميه هذا. أريد أن أشترك فحسب.
- مسألة الغداء تلك كانت حيلة.
85
00:04:47,670 --> 00:04:53,082
- لا تقلقني الخسارة من "بويل".
- ولا أحد. إنه أضحوكة. لنبدأ في هذا.
86
00:04:53,165 --> 00:04:57,203
- سيُحبس "سكالي" هنا مع سواره.
- أيمكنني الاستلقاء؟
87
00:04:57,287 --> 00:05:00,992
افعل ما يحلو لك...
أنت أصلاً على الأرض. مع "هيتشكوك".
88
00:05:01,075 --> 00:05:03,739
- ولديكما وسائد.
- أفضل يوم على الإطلاق.
89
00:05:05,029 --> 00:05:09,150
تم حبسهما. رتبا أموركما.
تبدأ عملية السرقة بعد 5 دقائق.
90
00:05:09,234 --> 00:05:12,981
5 دقائق؟ حدث هذا منذ لحظات.
ليست لديّ خطط أو أدوات.
91
00:05:13,064 --> 00:05:15,812
لديّ الكثير من الخطط والأدوات.
حتى إن لديّ راية فوز
92
00:05:15,895 --> 00:05:18,643
تُفتح بأمر صوتي.
لا يمكنني قول ما هو، لكنه رائع.
93
00:05:18,725 --> 00:05:22,306
أظن أنها كانت طريقة وليدة اللحظة لصرف ذهني
94
00:05:22,390 --> 00:05:24,929
- عن الخوف من الامتحان.
- لم يكن من الصعب توقع هذا.
95
00:05:25,012 --> 00:05:27,968
- شعارك هو "(تيري) يكره الامتحانات".
- هذا حقيقي.
96
00:05:28,051 --> 00:05:30,757
لقد خططت لكل شيء، بدءاً بسوار "سكالي".
97
00:05:30,840 --> 00:05:36,377
لا بد أن يكون الجائزة. لقد جهّزت
أروع كشف في التاريخ. اسمح لي أن أقدم...
98
00:05:37,751 --> 00:05:38,916
"سكالي" الآخر.
99
00:05:39,998 --> 00:05:42,455
مرحباً، أنا "إيرل". الأخ التوأم لـ"نورم".
100
00:05:42,538 --> 00:05:46,867
- لماذا لم يقل "سكالي" إن له أخاً توأماً؟
- لا يتكلم أحد عن أقاربه مع زملاء العمل.
101
00:05:46,951 --> 00:05:49,573
- أخبرتك عن أخي، "لورنس".
- لا. لا أريد أن أعرفه.
102
00:05:49,657 --> 00:05:51,947
نسيت اسمه أصلاً. حان وقت السرقة.
103
00:05:52,321 --> 00:05:53,945
لا حركة حتى الآن.
104
00:05:54,028 --> 00:05:57,900
خطتنا، بعد مشاهدة الجميع يتفاجأون
من طلب زواجك العاطفي،
105
00:05:57,982 --> 00:06:00,730
- قررت أن نقوم بتضليل مشابه.
- أنا معك.
106
00:06:00,813 --> 00:06:04,019
- أخبري "جايك" أنك تحملين بطفله.
- لست حبلى.
107
00:06:04,102 --> 00:06:08,640
إليك اختبار حمل بنتيجة إيجابية
وآشعة بالموجات الصوتية لجنينك. إنها بنت.
108
00:06:08,723 --> 00:06:13,011
- من الدناءة التلاعب بمشاعر "جايك".
- صحيح، هذا دنيء، مؤسف جداً.
109
00:06:13,094 --> 00:06:15,884
بصفتي معلمك، آمرك بفعل هذا.
110
00:06:15,967 --> 00:06:19,214
حسناً. ربما علينا مناقشة خيارات أخرى.
111
00:06:19,297 --> 00:06:20,630
لا يوجد وقت. انظري.
112
00:06:20,713 --> 00:06:24,335
- يحاول "بيرالتا" الحصول على السوار.
- كيف حرره؟
113
00:06:24,418 --> 00:06:26,832
- أراكما لاحقاً أيها الفاشلان!
- ليس بتلك السرعة!
114
00:06:29,288 --> 00:06:30,495
ماذا كان ذلك؟
115
00:06:30,579 --> 00:06:33,743
جهاز قياس النشاط الذي أعطيته لك
في عيد الميلاد. عدّلته ليكون صاعقاً.
116
00:06:33,826 --> 00:06:37,780
- هل أردتني أن أفقد وزني أصلاً؟
- أجل، لكن ليس بقدر رغبتي في الفوز.
117
00:06:37,864 --> 00:06:40,612
- تألم أيها السافل.
- أمسكت بـ"سكالي". هيا بنا!
118
00:06:42,735 --> 00:06:45,982
لا!
119
00:06:46,981 --> 00:06:48,355
نعم.
120
00:06:48,897 --> 00:06:53,683
- عملية السرقة المزيفة سارت بشكل ممتاز.
- وأيضاً الحقيقية. لماذا يرتعش وجهك؟
121
00:06:53,766 --> 00:06:56,307
صعقتني "إيمي" بجهاز صاعق. عضضت لساني.
كان هذا رائعاً.
122
00:06:56,389 --> 00:07:01,177
- هل كان من الصعب فتح الباب؟
- لا، أنا قوي. أخذ السوار من "سكالي" أصعب.
123
00:07:01,260 --> 00:07:03,924
كيف كنت تشعر
بيدك أصلاً وهو ضيق هكذا؟
124
00:07:04,008 --> 00:07:05,964
- هل من المفترض أن تشعر بيدك؟
- هذا مخيف.
125
00:07:06,047 --> 00:07:09,545
سأخفي السوار القديم
وأكسب عملية السرقة هذه.
126
00:07:09,627 --> 00:07:13,292
- هل تقصد نكسب عملية السرقة هذه؟
- للأسف يا "تيرانس"، لا أقصد هذا.
127
00:07:15,373 --> 00:07:18,162
- ما هذا؟
- آسف، اضطررت إلى هذا.
128
00:07:18,245 --> 00:07:20,410
- لماذا؟
- الراية عليها اسمي وحدي.
129
00:07:20,493 --> 00:07:26,447
الأمر يتعلق بالراية، إنها تُفتح بأمر صوتي.
سأذكرك أنت و"إيرل سكالي" بخطاب النصر.
130
00:07:26,530 --> 00:07:27,736
- لحظة، "إيرل" هنا؟
- أجل.
131
00:07:27,820 --> 00:07:31,525
- ساعدنا على الفوز.
- قلت لذلك السافل ألا يظهر
132
00:07:31,608 --> 00:07:34,605
- في "نيويورك" مجدداً!
- لماذا تركض نحو الزجاج؟
133
00:07:37,020 --> 00:07:40,184
- أنت في عداد الموتى يا "إيرل"!
- هذا ليس رائعاً.
134
00:07:40,268 --> 00:07:41,808
أنت في عداد الموتى يا "جايك"!
135
00:07:41,891 --> 00:07:43,265
هذا أسوأ بكثير.
136
00:07:45,887 --> 00:07:48,468
ضعي مزيداً من الزيت وساعديني على نزعه.
137
00:07:48,718 --> 00:07:53,090
أتعرف الملخص الذي في نهاية
كل فوز، أيمكننا استثناء هذا الجزء؟
138
00:07:53,172 --> 00:07:56,670
سنخترع شيئاً أفضل.
لكن الآن، نضع الزيت وننزعه.
139
00:07:56,753 --> 00:08:00,417
- لفّي رجليك حوله لتثبيت نفسك.
- نعم. ها نحن.
140
00:08:03,081 --> 00:08:06,036
- "إيرل"!
- "نورم"؟
141
00:08:06,952 --> 00:08:08,118
- "نورم"؟
- ما هذا؟
142
00:08:08,201 --> 00:08:09,825
يسعدني جداً أن صديقك دعاني...
143
00:08:09,908 --> 00:08:14,321
- أخبرتك بما سيحدث لو رأيتك مجدداً.
- ماذا يجري؟ ماذا أرى؟
144
00:08:14,404 --> 00:08:17,943
لدى "سكالي" أخ توأم، اسمه "إيرل".
جلبه "جايك" ليخدعكما.
145
00:08:18,026 --> 00:08:21,314
أشكرك على التوصيلة. إنها لا ينسجمان معاً.
146
00:08:21,398 --> 00:08:24,895
كنا ننسجم. كنا متلازمين.
حتى نام "إيرل" مع زوجتي.
147
00:08:24,977 --> 00:08:27,767
ليست غلطتي أنها أرادت ممارسة الجنس
مع فحل بدلاً من فاشل.
148
00:08:27,850 --> 00:08:31,639
- تبدو كأن حصاناً رفس وجهك.
- فمك يشبه فتحة الشرج.
149
00:08:31,722 --> 00:08:35,219
- جسدك يشبه فتحة الشرج.
- أنتما متطابقان.
150
00:08:37,592 --> 00:08:40,631
- أيجب أن نساعد "سكالي"؟
- لن أقترب من هذا.
151
00:08:45,377 --> 00:08:47,084
لا يوجد مهرب يا "إيرل"!
152
00:08:47,750 --> 00:08:52,162
- كان هذا مدهشاً. إلى اللقاء.
- لدى "جايك" السوار
153
00:08:52,245 --> 00:08:54,327
- في جيبه.
- لماذا تخبرهما؟ نحن فريق.
154
00:08:54,410 --> 00:08:56,908
- أنت حبستني!
- لكنهما لم يعرفا هذا.
155
00:08:57,241 --> 00:09:01,904
- لا يوجد سوار في جيبه.
- ماذا؟ يجب أن يكون. أين اختفى؟
156
00:09:03,277 --> 00:09:05,026
- سلام يا شريكتي.
- رائع.
157
00:09:05,109 --> 00:09:07,899
وأنت ظننت أن "شلومو بن يزرايل"
لن يأتي بفائدة.
158
00:09:07,981 --> 00:09:11,645
لا. قلت إن الاسم والزي مهينان،
ويشبهان الحقيقة جداً.
159
00:09:11,728 --> 00:09:16,266
لقد نجح. جلب "جايك" توأم "سكالي"،
كما خططت عندما ربطت بينهما على "فيسبوك".
160
00:09:16,350 --> 00:09:18,222
لم تكن لديه فكرة
أنهما يكرهان بعضهما البعض.
161
00:09:18,306 --> 00:09:21,761
عندما كان يتشاجر الجميع، كانوا مشتتين
لدرجة أنهم لم يلاحظوا "شلومو".
162
00:09:21,844 --> 00:09:25,632
استهانوا بي. لكنهم سيتعلمون خطأهم اليوم.
163
00:09:25,716 --> 00:09:30,046
لأن اليوم، سأثبت أنه لا أحد
يمكنه أن ينال من "تشارلز بويل".
164
00:09:30,129 --> 00:09:34,499
- نقعت لحيتك في مخدر "كلوروفورم".
- حقاً؟ أجد من الصعب تصديق...
165
00:09:41,910 --> 00:09:44,866
- إلى أين يذهب هذا؟
- إلى "ترينتون". خذ كامل وقتك.
166
00:09:46,614 --> 00:09:47,988
- ممتاز.
- ماذا حدث؟
167
00:09:48,071 --> 00:09:50,527
- أتعرف مكان السوار؟
- لا. وصل "كيفن" ومعه دليل
168
00:09:50,610 --> 00:09:52,942
أني الفائز الوحيد بمرتين في عملية السرقة.
169
00:09:53,026 --> 00:09:55,731
- تفضل حزامك.
- ليس لدينا وقت لهذا يا سيدي.
170
00:09:55,814 --> 00:10:01,143
- سأفتش الطابق الأول.
- سأفتش الثاني. نحن فريق غير منفصل.
171
00:10:01,892 --> 00:10:05,472
كانت هذه أكذوبة مخادعة.
أنا أخونها حتى ونحن نتكلم.
172
00:10:06,264 --> 00:10:09,094
- مرحباً يا "كيف".
- أنا و"دياز" نعمل معاً سراً.
173
00:10:09,177 --> 00:10:11,634
دخلت متسللة من فتحات السقف.
174
00:10:11,717 --> 00:10:15,089
- أفصحت لك عن شيء مهم. أنت لا تقدر هذا.
- لا أحب عمليات السرقة هذه،
175
00:10:15,172 --> 00:10:17,379
- وما تبرزه فيك.
- اهدأ.
176
00:10:17,462 --> 00:10:20,875
- أهدأ؟ "شيدار"، ربما علينا الرحيل.
- سيبقى "شيدار".
177
00:10:20,959 --> 00:10:24,081
ما زال لديه دور مهم ليلعبه.
أعطني السيد "هوتسورث".
178
00:10:25,372 --> 00:10:29,576
لن يفكر أحد في البحث عن السوار
في لعبة مضغ "شيدار" المفضلة.
179
00:10:29,660 --> 00:10:33,073
أم هل تقصد لعبة مضغ "جايك" المفضلة؟
180
00:10:34,780 --> 00:10:36,903
حمداً للرب لا يُوجد أحد معي ليسمع ذلك.
181
00:10:38,443 --> 00:10:40,692
ها أنت. ظللت أبحث عنك كثيراً.
182
00:10:41,149 --> 00:10:44,188
تأكل بسبب التوتر مجدداً؟
أم هذه مجرد وجبة خفيفة بالنسبة إليك؟
183
00:10:44,272 --> 00:10:49,684
- آكل بسبب التوتر. الوجبة الخفيفة هناك.
- كف عن أكل البيض. تعال وساعدني.
184
00:10:49,767 --> 00:10:51,099
- لن أساعدك.
- لم لا؟
185
00:10:51,182 --> 00:10:54,596
- هل هذا لأني خنتك مرة؟
- نعم. كان ذلك في آخر تعاملاتنا.
186
00:10:54,679 --> 00:10:59,424
خطأ كبير. أدرك الآن أن صداقتنا
أهم بكثير من أي راية.
187
00:10:59,508 --> 00:11:03,505
السوار في لعبة مضغ "شيدار".
أعرف لأني زرعت ميكروفوناً في حزام "هولت".
188
00:11:03,588 --> 00:11:06,960
- حقاً؟
- فكرت أنه سيجلبه للتباهي به، لنفعل هذا.
189
00:11:07,043 --> 00:11:08,292
- لا أعرف.
- اسمع.
190
00:11:08,376 --> 00:11:11,331
أنا آسف. أتفهم؟
لا يمكنني محو الماضي، لكن بحقك!
191
00:11:11,414 --> 00:11:14,620
أتفضل أن تكسب عملية السرقة معي
أم تجلس تبتلع البيض مثل "بيردو"
192
00:11:14,703 --> 00:11:17,700
- من "سوبر ماريو 2"؟
- "بيردو" لا يأكل البيض. إنه يبصقه.
193
00:11:17,784 --> 00:11:20,781
هل فهمت المغزى؟ نحن فريق مثالي.
194
00:11:20,864 --> 00:11:24,195
- بحقك أيها الرقيب. أرجوك؟
- حسناً، سأساعدك.
195
00:11:24,278 --> 00:11:27,816
رائع. قبل أن تلتزم،
يجب أن أحذرك من شيء.
196
00:11:27,900 --> 00:11:32,395
- خطتي دقيقة جداً وقد تسبّب لك فوضى.
- أنا معك. إنها عملية السرقة يا صاح.
197
00:11:32,479 --> 00:11:36,725
- أخبرني كيف سنحصل على لعبة المضغ.
- أولاً، سأتسلل لمكتب "هولت"،
198
00:11:36,808 --> 00:11:38,973
وأواصل جدالنا حول من فاز العام الماضي.
199
00:11:39,057 --> 00:11:44,885
كم حزاماً تحمله الآن؟ لا شيء.
لا تملك شيئاً يا بنيّ. أخبره يا "كيفن".
200
00:11:44,968 --> 00:11:46,133
- سأرحل.
- لا يهم...
201
00:11:46,216 --> 00:11:50,588
بينما يجادلني "هولت"، سأسكب
مزيداً من الماء في وعاء "شيدار".
202
00:11:50,671 --> 00:11:52,753
ثم نجلس وننتظر حتى...
203
00:11:53,752 --> 00:11:55,875
- وقت التبول مجدداً؟
- ماذا لو أخذه للأسفل؟
204
00:11:55,958 --> 00:11:59,663
لن يفعل. قضيت وقتاً أجري فيه
بحوثات على حاسوب "هولت".
205
00:11:59,747 --> 00:12:04,700
- كل إعلاناته المستهدفة تتجه إلى...
- لوحة تبول الكلاب. مذهل.
206
00:12:04,783 --> 00:12:08,281
اشترى واحدة ووضعها على السطح
بجوار تمثال "جينا" الذهبي.
207
00:12:08,364 --> 00:12:12,028
يؤمن أن "شيدار" يستحق أن يتبول في خصوصية،
كأي رجل بالغ محترم،
208
00:12:12,111 --> 00:12:17,315
- سيترك "شيدار" يتبول بمفرده.
- أخبرني عندما تنتهي عن طريق النباح.
209
00:12:17,398 --> 00:12:20,395
بينما يحرس "هولت" الباب،
ستبدل السيد "هوتسورث"
210
00:12:20,478 --> 00:12:22,351
- بهذا.
- هذا كله يبدو رائعاً،
211
00:12:22,435 --> 00:12:24,516
لكن كيف سأصعد إلى السقف
من دون أن يلاحظ "هولت"؟
212
00:12:24,600 --> 00:12:29,262
أيها الرقيب، ستكون هناك أصلاً.
في تنكر ذهبي مثالي.
213
00:12:31,177 --> 00:12:32,509
نجحت خطتك. جلبته.
214
00:12:32,593 --> 00:12:35,965
تبدو مثل تمثال الـ"أوسكار".
علينا التقاط صورة وأنا أحملك.
215
00:12:36,047 --> 00:12:37,463
- "جايك".
- سنفعل هذا لاحقاً.
216
00:12:37,547 --> 00:12:39,752
لن نفعل.
ساعدني على التخلص من هذا الدهان.
217
00:12:39,836 --> 00:12:43,083
مد يديك. سأسكب عليك مزيل مساحيق التبرج.
218
00:12:43,499 --> 00:12:47,704
- لا! هل تخونني مجدداً؟ لماذا؟
- بسبب الراية.
219
00:12:47,787 --> 00:12:52,616
- قلت إن صداقتنا كانت أهم.
- هذه كذبة. الراية كانت غالية جداً.
220
00:12:52,700 --> 00:12:55,073
ليست لديّ أموال كثيرة أيها الرقيب.
حسناً، إلى اللقاء.
221
00:12:57,154 --> 00:12:58,403
لا تصدر ضجة كبيرة.
222
00:13:01,483 --> 00:13:05,522
عدت للتو من الغداء مع "تشارلز" الذي يغيب.
يسعدني جداً تفويت عملية السرقة.
223
00:13:05,605 --> 00:13:07,062
- من يفوز؟
- لا أعرف.
224
00:13:07,145 --> 00:13:10,268
- أعرف أني لا أفوز.
- مذهل. ليس أنا أيضاً.
225
00:13:10,351 --> 00:13:12,723
- لماذا تتصرفان بغرابة؟
- غرابة؟
226
00:13:12,807 --> 00:13:16,137
هل سيضحك شخص يتصرف بغرابة هكذا؟
227
00:13:16,221 --> 00:13:17,594
- أخلو من الهم.
- نعم.
228
00:13:17,678 --> 00:13:19,884
- "جايك"!
- "تيري".
229
00:13:19,968 --> 00:13:22,465
- لقد حررت نفسك.
- حاول أن تقيدني
230
00:13:22,549 --> 00:13:25,838
- بمعدن أقوى المرة القادمة.
- لا أعرف قوة المعادن النسبية.
231
00:13:25,920 --> 00:13:28,043
لماذا يبدو "تيري" مثل تمثال "أوسكار"؟
232
00:13:28,126 --> 00:13:29,625
- أليس كذلك؟
- لديه السوار!
233
00:13:29,708 --> 00:13:32,706
أخذنا السيد "هوتسورث" من "شيدار"
وأبدلناه بآخر مزيف.
234
00:13:32,789 --> 00:13:36,495
كل خيانتي كانت مرحة، لكن هذا مؤلم فعلاً.
235
00:13:36,577 --> 00:13:38,451
"شيدار"، اجلب لي السيد "هوتسورث".
236
00:13:40,449 --> 00:13:45,153
إنه نموذج أحدث. لون ربطة العنق
أزرق تركي بدلاً من أزرق مصري.
237
00:13:45,237 --> 00:13:47,527
- كيف لم تلاحظ هذا؟
- لأنه كلب.
238
00:13:47,610 --> 00:13:50,565
وفي نهاية الأمر، الكلب ليس ندّاً
239
00:13:50,649 --> 00:13:54,312
- لـ"جايك بيرالتا".
- لعبتك مزيفة أيضاً. ربطة عنق زرقاء تركية.
240
00:13:54,395 --> 00:13:56,810
المرة الوحيدة التي أقول فيها
بصوت عالٍ إني أذكى من كلب؟
241
00:13:56,893 --> 00:13:58,391
لو أن لعبتي مزيفة، ولعبتك مزيفة،
242
00:13:58,475 --> 00:14:00,515
- فمن لديه السوار الحقيقي؟
- أنا.
243
00:14:00,723 --> 00:14:02,930
- "كيفن"؟
- بدّلت السيد "هوتسورث" بآخر مزيف
244
00:14:03,013 --> 00:14:04,595
وأنت تتجادل مع "بيرالتا".
245
00:14:04,677 --> 00:14:08,508
كم حزاماً تحمله الآن؟
لا شيء. لا تملك شيئاً.
246
00:14:08,591 --> 00:14:12,588
- هل خنتني؟ لكن لماذا؟
- لن أسمح بمزيد من هذه الجوائز في بيتنا.
247
00:14:12,670 --> 00:14:14,752
كان الحزام أصلاً في غرفة المعيشة.
ما التالي؟
248
00:14:14,835 --> 00:14:17,167
- سوار طبي معلق أعلى فراشنا؟
- نعم!
249
00:14:17,250 --> 00:14:20,164
- الآن، أعطني إياه.
- أعطيته لـ"إيمي".
250
00:14:20,247 --> 00:14:23,827
- "سانتياغو". هل خنتِني أنت أيضاً؟
- أنت خنتني أولاً.
251
00:14:23,911 --> 00:14:26,242
- كنت تعمل مع "روزا" طوال هذا الوقت.
- هذا غير صحيح.
252
00:14:26,326 --> 00:14:29,448
- كنت سأطعنها في ظهرها.
- حقاً؟ أي شخص ذلك
253
00:14:29,531 --> 00:14:32,196
- الذي يعامل إنساناً آخر هكذا؟
- لقد خدرتني يا "روزا"!
254
00:14:32,278 --> 00:14:34,069
ثم أرسلتني في شحنة إلى "نيو جيرسي".
255
00:14:34,152 --> 00:14:36,608
انضج أولاً. ثانياً، كيف رجعت بهذه السرعة؟
256
00:14:36,691 --> 00:14:39,106
بللي الصندوق بما يكفي وسيسهل الخروج منه.
257
00:14:39,189 --> 00:14:42,145
- لا يطلب أحد تفسيرات أخرى.
- عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.
258
00:14:42,228 --> 00:14:46,141
لهذا كنت سأخدعك مع "بيل"! هو لم يمت!
259
00:14:46,224 --> 00:14:48,306
أظننتم أني سأفوّت عملية سرقة هذه السنة؟
260
00:14:48,389 --> 00:14:50,471
- محال. أنا جزء من قوة القسم.
- لا.
261
00:14:50,554 --> 00:14:52,802
- خطأ.
- يصعب تعقب هذا.
262
00:14:52,886 --> 00:14:55,091
- من معه السوار الآن؟
- "سانتياغو"!
263
00:14:55,175 --> 00:14:58,048
- أجل. ولن يحصل أي منكم عليه.
- سنرى ذلك.
264
00:14:59,755 --> 00:15:02,127
- ما هذا؟
- أتذكرين ذلك القلم السويسري
265
00:15:02,210 --> 00:15:06,582
الذي جلبته لك في عيد الميلاد؟
الذي تحتفظين به دائماً؟ إنه جهاز صاعق.
266
00:15:07,788 --> 00:15:09,079
- سآخذ ذلك.
- لا!
267
00:15:09,163 --> 00:15:11,702
- لا تجعليني أصعقك مجدداً.
- لا! أنا حبلى.
268
00:15:11,785 --> 00:15:14,117
- ماذا؟
- عرفت للتو.
269
00:15:14,199 --> 00:15:16,032
- إنها بنت.
- يا إلهي!
270
00:15:16,115 --> 00:15:19,611
بسرعة. ليصور أحدكم ردة فعلي
وأنا أصبح عماً.
271
00:15:19,695 --> 00:15:22,110
إنها تختلق هذا. فكرة الحمل كانت فكرتي.
272
00:15:22,192 --> 00:15:25,897
هل ذلك حقيقي؟
هل كذبت عليّ فيما يخص مولودنا؟
273
00:15:25,981 --> 00:15:28,062
- هل كذبت علينا بخصوص مولودنا؟
- لقد صعقتني!
274
00:15:28,146 --> 00:15:31,976
- أنت صعقتني أولاً!
- كفى! سئم "تيري" من هذا.
275
00:15:32,059 --> 00:15:36,555
كان من المفترض أن هذه لعبة مرحة.
لقد حولتكم إلى أشخاص فظيعين.
276
00:15:36,638 --> 00:15:38,970
أنت تخونين زوجك
وأنت تضعين صديقك في شحنة بريدية.
277
00:15:39,053 --> 00:15:43,424
"جايك" و"إيمي"، هل جلب أي منكما
هدايا للآخر لم تكن أجهزة صاعقة؟
278
00:15:43,507 --> 00:15:44,340
- لا.
- لا.
279
00:15:44,423 --> 00:15:47,837
كلكم تظاهرتم أن هذا لمساعدتي في امتحاني.
280
00:15:47,920 --> 00:15:50,334
لكن لم يكترث أي منكم بتاتاً.
281
00:15:50,418 --> 00:15:52,957
لمعلوماتكم. أنتم فاشلون!
282
00:15:53,249 --> 00:15:54,914
أمري الصوتي. "تيري"!
283
00:15:54,998 --> 00:15:56,162
احترس!
284
00:15:58,078 --> 00:16:01,658
حسناً. أعرف أن ذلك كان سيئاً،
لكن دعونا لا نذهب لأي استنتاجات
285
00:16:01,741 --> 00:16:02,949
حول غلطة من هذه.
286
00:16:03,990 --> 00:16:07,028
"(جايكوب بيرالتا)
287
00:16:07,112 --> 00:16:10,401
كانت هذه خطته الذكية، (جايكوب بيرالتا)..."
288
00:16:10,483 --> 00:16:12,940
عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!
289
00:16:13,023 --> 00:16:14,729
"كانت هذه خطته الذكية"
290
00:16:15,728 --> 00:16:17,394
عيناه لا تركزان،
291
00:16:17,477 --> 00:16:21,556
ولم يتكلم عن نفسه بصيغة الغائب
منذ دقائق. إنه مصاب بارتجاج.
292
00:16:21,640 --> 00:16:24,762
هذا سيئ.
امتحان رتبة الملازم بعد نصف ساعة.
293
00:16:24,845 --> 00:16:28,385
لنذهب به إلى مقر قيادة الشرطة
ونأمل أن يستيقظ في الطريق.
294
00:16:28,467 --> 00:16:30,132
- "تشارلز"، ساعدني على حمله.
- عُلم.
295
00:16:30,549 --> 00:16:34,587
- إنه ثقيل جداً. لا يمكننا.
- كيف يرفع الأثقال ويرفع ذراعيه؟
296
00:16:34,671 --> 00:16:37,626
- هذا مستحيل. محال أن نوصله إلى هناك.
- أتحتاجون إلى مساعدة في تحريك جثة؟
297
00:16:37,709 --> 00:16:43,205
حمداً للرب أن "بيل" جزء من قوة القسم.
على افتراض أني جزء من قوة القسم.
298
00:16:44,329 --> 00:16:45,619
- نعم.
- أجل، بالطبع.
299
00:16:45,702 --> 00:16:46,952
- تماماً.
- نعم.
300
00:16:47,034 --> 00:16:49,116
- أخيراً، لديّ مكان أعيش فيه.
- ماذا؟
301
00:16:49,199 --> 00:16:51,863
قابلوني في الزقاق الذي بجوار عربة تسوقي.
الذي به كل العبوات.
302
00:16:51,947 --> 00:16:55,194
- تبدو خطته هي وضع "تيري" في عربة التسوق.
- صحيح. سنقبل بهذا.
303
00:17:01,772 --> 00:17:05,184
غرفة 410 من هنا.
وصلنا ولدينا دقيقة متبقية.
304
00:17:05,268 --> 00:17:08,183
عرفت أنه يمكننا فعلها.
أمستعد لأن تبدع في هذا؟
305
00:17:08,264 --> 00:17:11,679
- لا أصدق هذا. سأصبح طياراً.
- هذا ليس رائعاً.
306
00:17:11,763 --> 00:17:14,260
- محال أن يتمكن من اجتياز الامتحان.
- أنت محقة.
307
00:17:14,344 --> 00:17:16,507
"إيمي"، ادخلي في قميصه،
واستخدمي ذراعيه بدلاً منه.
308
00:17:16,592 --> 00:17:18,505
- على طريقة فيلم "راتاتويل".
- عُلم.
309
00:17:18,590 --> 00:17:21,962
علينا أن ندخل ونخبرهم
أنه لن يستطيع الدخول.
310
00:17:22,045 --> 00:17:25,459
"روزا"، ادخلي أنت أولاً
لأنها في الأغلب غلطتك.
311
00:17:25,542 --> 00:17:27,707
- يا صاح.
- حسناً، سأفعلها أنا. رباه!
312
00:17:29,538 --> 00:17:33,202
مهلاً. أين الجميع؟ أين المكاتب؟
313
00:17:33,285 --> 00:17:36,782
- ماذا يحدث؟
- ما يحدث هو...
314
00:17:38,197 --> 00:17:39,571
أنتم جميعاً فاشلون!
315
00:17:39,654 --> 00:17:43,110
"كلكم فاشلون
316
00:17:43,193 --> 00:17:45,233
و(تيري جيفوردز) هو الأفضل
317
00:17:45,317 --> 00:17:48,564
كلكم فاشلون
318
00:17:48,646 --> 00:17:50,728
و(تيري جيفوردز) هو الأفضل".
319
00:17:50,811 --> 00:17:52,560
سرق السافل أغنيتي.
320
00:17:55,182 --> 00:17:56,515
"مقر قيادة الشرطة"
321
00:17:56,598 --> 00:18:01,385
- مهلاً، لدى "تيري" السوار؟
- نعم. أنا وزميلي "تيري" فزنا.
322
00:18:01,468 --> 00:18:04,383
- خدعناكم كلكم.
- لم تفعل شيئاً!
323
00:18:04,466 --> 00:18:07,796
حسناً. ولا زملاء "جوردان" أيضاً،
لكنهم حصلوا على الخواتم.
324
00:18:07,880 --> 00:18:11,127
- حسناً. أخبرنا كيف فعلتها.
- أولاً، لكي تنجح خطتي،
325
00:18:11,210 --> 00:18:14,291
توجّب أن تتم في يوم
يمكنني فيه السيطرة على كل شيء.
326
00:18:14,374 --> 00:18:15,747
ما كنت لأسمح لأن
يكون ذلك مثل عيد القديسين.
327
00:18:15,831 --> 00:18:19,411
- لقد زيّفت انفجار الغاز.
- كاد الممثلون الأغبياء أن يفسدوا الأمر.
328
00:18:19,661 --> 00:18:21,034
ما خطب ذلك الأنين يا "ترينت"؟
329
00:18:21,118 --> 00:18:24,865
- لقد درست في معهد "لي ستراسبيرغ".
- لا أعني شيئاً. لقد أخذوا المال.
330
00:18:24,948 --> 00:18:29,027
يا للراحة! شعرت بالذنب بسبب الضغط
على جرح ذلك الرجل للتأكد أنه حقيقي.
331
00:18:29,111 --> 00:18:33,108
- يجب أن تظل تشعر بالذنب.
- كل شيء مزيف. تبرأت. أكمل أيها الرقيب.
332
00:18:33,190 --> 00:18:36,604
عرفت أنكم ستقترحون عملية سرقة
كمصدر إلهاء من امتحاني.
333
00:18:36,688 --> 00:18:41,017
كل ما توجّب علي فعله هو الجلوس
ومشاهدة الجميع يبالغون في كل شيء.
334
00:18:41,101 --> 00:18:44,347
- لكن كيف عرفت أننا سنفقد السيطرة؟
- لقد قضيت الـ6 أشهر الأخيرة
335
00:18:44,430 --> 00:18:46,263
وأنا أزرع بذور الصراع.
336
00:18:46,512 --> 00:18:50,551
سئمت من قول "جايك" إنه الفائز
الوحيد بعملية سرقة عيد القديسين مرتين.
337
00:18:50,634 --> 00:18:53,048
أنا الفائز الوحيد بعملية سرقة
عيد القديسين مرتين.
338
00:18:53,131 --> 00:18:56,087
لا أصدق أن الجميع يقول
إنك لا تساعد في عملية سرقة عيد القديسين.
339
00:18:56,170 --> 00:18:58,668
لأن جميعهم يظنون أن أصابعك كبيرة جداً.
340
00:18:59,959 --> 00:19:00,874
سنريهم.
341
00:19:00,958 --> 00:19:03,248
أشكرك على دعوتي على العشاء.
342
00:19:03,331 --> 00:19:07,078
- هذا معلق في مكان بارز، صحيح؟
- ليس لوقت طويل.
343
00:19:07,160 --> 00:19:08,742
- هل تم التلاعب بي؟
- آسف.
344
00:19:08,826 --> 00:19:10,990
لا تعتذر. هذه أول عملية سرقة له.
345
00:19:11,074 --> 00:19:14,779
- عليه أن يتعلم. أكمل.
- بعد أن جعلت الجميع يتصرفون كالمجانين،
346
00:19:14,862 --> 00:19:18,609
كل ما كان عليّ فعله هو جعلك تشعر
بالذنب بسبب "فقداني الوعي".
347
00:19:18,692 --> 00:19:19,858
الراية.
348
00:19:19,941 --> 00:19:22,439
- لكن كيف عرفت أمري الصوتي؟
- لم أضطر إلى معرفته.
349
00:19:22,523 --> 00:19:25,269
- أنا من بعتها لك!
- لا.
350
00:19:25,353 --> 00:19:28,433
وأريدها أن تُفتح عندما أقول،
"كلكم فاشلون".
351
00:19:28,517 --> 00:19:32,263
- بكل تأكيد. تشرفت بالعمل معك.
- الشرف لي.
352
00:19:34,512 --> 00:19:35,427
سينجح هذا.
353
00:19:35,511 --> 00:19:38,549
- أنفقت 1800 دولار على ذلك.
- حقاً؟
354
00:19:38,633 --> 00:19:40,881
كفّي عن المقاطعة. "تيري" يلقي خطبته.
355
00:19:40,964 --> 00:19:44,212
على أي حال، بينما كنتم ترونني
فاقداً للوعي،
356
00:19:44,294 --> 00:19:48,624
قمت بالإلهاء المثالي حتى يقوم شريكي بعمله.
357
00:19:50,914 --> 00:19:54,827
- "شيدار". أيها السافل المنافق.
- ظللت أدرّب "شيدار" شهوراً.
358
00:19:55,076 --> 00:19:57,533
عجباً! يا لها من أغنية ارتجالية!
359
00:19:57,616 --> 00:20:00,655
عندما بدّلت "هوتسورث"،
وضعت طوقاً مغناطيسياً عليه.
360
00:20:00,739 --> 00:20:05,443
من هناك، تبعنا "شيدار"
حتى وصلنا إلى مقر قيادة الشرطة.
361
00:20:05,525 --> 00:20:08,814
حيث أعطاني السوار خارج هذه الغرفة.
362
00:20:08,898 --> 00:20:12,353
امتحان رتبة الملازم.
أليس من المفترض أن تدخله الآن؟
363
00:20:12,436 --> 00:20:15,100
دخلته قبل أسابيع. ونجحت فيه.
364
00:20:15,184 --> 00:20:17,640
- أنا ملازم بالفعل.
- هذا غير معقول.
365
00:20:17,724 --> 00:20:19,430
- الملازم "جيفوردز".
- هذا مذهل.
366
00:20:19,513 --> 00:20:21,137
أنا فخور جداً بك يا "تيري".
367
00:20:22,261 --> 00:20:25,050
- لقد تجاوزت الحد الآن.
- من الغريب وجودك هنا يا "بيل".
368
00:20:25,134 --> 00:20:25,966
"حانة (شو)"
369
00:20:26,049 --> 00:20:29,380
في صحة "تيري جيفوردز"،
أكثر إنسان عبقري في العالم.
370
00:20:29,463 --> 00:20:31,336
أحسنت أيها الملازم.
371
00:20:31,420 --> 00:20:33,460
- أجل!
- شكراً أيها الزملاء.
372
00:20:33,543 --> 00:20:36,582
السرقة التالية ستكون في عيد القديسين.
ستكون بطلاً 6 أشهر فقط.
373
00:20:36,665 --> 00:20:37,997
هذا نصف فوز على أفضل حال.
374
00:20:38,080 --> 00:20:40,078
- هذا صحيح. إنه هراء.
- أجل.
375
00:20:40,745 --> 00:20:44,200
- "سكالي". هل تصالحت مع "إيرل"؟
- نعم. ساعدنا "هيتشكوك" على إدراك
376
00:20:44,283 --> 00:20:47,697
- أنه ليس علينا الشجار لأننا مختلفان.
- في صحة اختلافاتنا.
377
00:20:50,528 --> 00:20:51,610
- تباً!
- تباً!
378
00:20:52,859 --> 00:20:53,899
- تباً مرة أخرى.
- تباً مرة أخرى.
379
00:20:54,399 --> 00:20:55,565
- ماذا؟
- رباه!
380
00:20:55,648 --> 00:21:01,268
"تيري"، ما فعلته اليوم كان مذهلاً.
أردت فقط أن أعتذر إذا كنت قد تماديت.
381
00:21:01,351 --> 00:21:05,056
أتمزح؟ كانت خطتي أن أجعلك تشعر بالذنب.
أحب جنون عمليات السرقة.
382
00:21:05,140 --> 00:21:09,553
حسناً، لأنه في عملية السرقة التالية،
سأغرقك في دمائك.
383
00:21:09,636 --> 00:21:12,842
حقاً؟ سأخلع ذراعيك وأضربك بهما حتى الموت.
384
00:21:12,924 --> 00:21:15,047
سأقطع أوتار "أكيليس" لديكما،
وأخلع أظافركما،
385
00:21:15,131 --> 00:21:17,753
- وأضع إبر حياكة في أعينكما.
- تباً.
386
00:21:17,837 --> 00:21:20,127
ربما كنت محقاً. عمليات السرقة هذه ممتعة.
387
00:21:24,206 --> 00:21:26,122
ترجمة "أنطونيوس خلاف"
388
00:21:27,305 --> 00:22:27,784
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%