"Brooklyn Nine-Nine" Pimemento

ID13199778
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Pimemento
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S07E03 - Pimemento (1080p BluRay x265 Silence)
Year2020
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID10322284
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,480 --> 00:00:09,606 ‫الأمر يتكرر. 2 00:00:10,100 --> 00:00:12,353 ‫"روزا"، نام "هيتشكوك" في غرفة الاستراحة. 3 00:00:12,436 --> 00:00:14,146 ‫ربطت شريطَي حذائه معًا. 4 00:00:14,229 --> 00:00:15,731 ‫- عمرك 38 عامًا. ‫- أعرف. 5 00:00:15,814 --> 00:00:17,858 ‫وما زالت مقالبي مبتكرة. هذا مدهش. 6 00:00:17,942 --> 00:00:20,194 ‫يجب أن تفك الشريطين قبل أن يتأذى. 7 00:00:21,320 --> 00:00:22,571 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا. 8 00:00:23,113 --> 00:00:25,616 ‫حسنًا. لكن أي سوء يمكن أن يحصل؟ 9 00:00:26,241 --> 00:00:27,826 ‫إنه يُخنق حتى الموت. 10 00:00:27,910 --> 00:00:28,786 ‫كيف؟ 11 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:00:54,103 --> 00:00:54,979 ‫{\an8}إذًا... 13 00:00:55,688 --> 00:00:56,855 ‫- أما زلت مستاءة؟ ‫- أجل. 14 00:00:57,022 --> 00:00:59,817 ‫{\an8}لا يمكنك القول "تفادينا الأذى" ‫بعد ممارستنا الجنس. 15 00:00:59,900 --> 00:01:02,569 ‫هذا ما يقوله "هاري بوتر" ‫عندما يزيل خريطة الغزاة. 16 00:01:02,653 --> 00:01:04,238 ‫- أعرف ذلك بالطبع.{\an8} ‫- أجل. 17 00:01:04,321 --> 00:01:07,241 ‫{\an8}أفضل عدم استعمال مصطلحات السحر ‫في حياتنا الجنسية. 18 00:01:07,324 --> 00:01:10,202 ‫لكن ما نفعله هو سحري. إننا ننجب طفلاً. 19 00:01:10,995 --> 00:01:14,665 ‫- لماذا أوقفت المصعد؟{\an8} ‫- اسمع، أعرف أنك متحمس. 20 00:01:14,748 --> 00:01:15,874 ‫وأنا متحمسة أيضًا.{\an8} 21 00:01:15,958 --> 00:01:19,878 ‫{\an8}لكنني لا أريد التكلم ‫عن محاولة الحمل أثناء عملنا. 22 00:01:20,004 --> 00:01:23,257 ‫- هل أخبرت "تشارلز" شيئًا؟ ‫- لا والأمر يغيظني. 23 00:01:23,340 --> 00:01:25,217 ‫لا أفهم لمَ تخبرين "روزا" ولا أخبره أنا. 24 00:01:25,300 --> 00:01:27,636 ‫- "روزا" كتومة. ‫- "تشارلز" كتوم. 25 00:01:27,720 --> 00:01:30,472 ‫{\an8}- كيف أمضيتم عطلة الأسبوع؟ ‫- اشترينا كنبة. 26 00:01:31,432 --> 00:01:32,558 ‫أخبريني كل شيء. 27 00:01:32,725 --> 00:01:34,476 ‫حسنًا. يتكلم كثيرًا. 28 00:01:35,769 --> 00:01:38,897 ‫{\an8}لا تقلقي، لدي خطة تضمن عدم إخباره شيئًا. 29 00:01:39,356 --> 00:01:41,942 ‫- لقد فصلته من حياتي. ‫- لن يدوم ذلك. 30 00:01:42,025 --> 00:01:45,279 ‫{\an8}النتيجة فعالة حتى الآن ‫ومضمونة أيضًا لذا... 31 00:01:45,362 --> 00:01:47,614 ‫صباح الخير. ‫أيمكنني التحدث إليك، "جايك"؟ 32 00:01:47,906 --> 00:01:50,034 ‫أشعر بأننا لم نتسكع منذ فترة. 33 00:01:50,117 --> 00:01:52,703 ‫- حقًا؟ لم ألاحظ ذلك. ‫- هلاّ نحتسي شرابًا الليلة. 34 00:01:52,786 --> 00:01:55,998 ‫سأخبرك عن شامبو "جنيفيف" الجديد. إنه يؤكل. 35 00:01:56,081 --> 00:01:59,668 ‫{\an8}يبدو الأمر ممتعًا لكنني لا أستطيع الذهاب. 36 00:01:59,752 --> 00:02:02,546 ‫{\an8}لأنني سأخرج مع "تيد كراب". 37 00:02:02,629 --> 00:02:05,591 ‫إنه صديق "آيمي". أنا مشغول لسبب حقيقي. 38 00:02:05,674 --> 00:02:07,801 ‫- "جايك". "بويل". ‫- يا إلهي. أهذا...؟ 39 00:02:07,885 --> 00:02:09,511 ‫{\an8}هذا صوت... 40 00:02:10,304 --> 00:02:12,514 ‫{\an8}- أنا "إدريان بيمنتو". ‫- أجل. نعرف ذلك. 41 00:02:12,598 --> 00:02:14,767 ‫{\an8}- كيف حالك، "إدريان"؟ ‫- سيئة جدًا. 42 00:02:14,850 --> 00:02:16,268 ‫{\an8}أحدهم يحاول قتلي. 43 00:02:16,351 --> 00:02:20,064 ‫{\an8}قبل الانتهاء من الموجز، ‫أريد توجيه بعض التحيات. 44 00:02:20,147 --> 00:02:22,149 ‫"دياز"، أحسنت معالَجة قضية السطو. 45 00:02:22,232 --> 00:02:25,569 ‫{\an8}- أنت شرطية بارعة بسلوك ممتاز. ‫- لا يعجبني هذا. 46 00:02:25,652 --> 00:02:28,238 ‫{\an8}"سانتياغو"، عندما أفكر ‫في الإحصاءات التي تجرينها، 47 00:02:28,322 --> 00:02:30,699 ‫{\an8}تتبادر إلى ذهني كلمة واحدة وهي "هائل". 48 00:02:30,783 --> 00:02:33,494 ‫وتلك الـ"هائل" هي اختصار ‫لعبارة "يا لها من هائلة". 49 00:02:33,577 --> 00:02:35,120 ‫{\an8}- ماذا يجري؟ ‫- إنه يمدحنا 50 00:02:35,204 --> 00:02:37,456 ‫{\an8}قبل أن يزف إلينا خبرًا مزعجًا للغاية. 51 00:02:37,748 --> 00:02:39,625 ‫يا إلهي، مات "جايك" و"تشارلز". 52 00:02:39,708 --> 00:02:41,627 ‫لم يمت "جايك" و"تشارلز". 53 00:02:41,710 --> 00:02:42,795 ‫بل أسوأ من ذلك. 54 00:02:42,878 --> 00:02:45,881 ‫سنعقد ندوة الموارد البشرية ‫بشأن نزاعات مكان العمل غدًا. 55 00:02:45,964 --> 00:02:48,967 ‫- ماذا؟ الآن؟ ‫- أعرف. 56 00:02:49,051 --> 00:02:51,428 ‫لا نحب عقد تلك الندوات. 57 00:02:51,512 --> 00:02:53,972 ‫إن أُصبت أثناء قيامي بواجبي فهل أفوّته؟ 58 00:02:54,056 --> 00:02:56,141 ‫- ستعوضين عنها بندوة أخرى. ‫- خطة فاشلة. 59 00:02:56,225 --> 00:02:58,936 ‫إنها ندوة مملة جدًا بالنسبة إلي. 60 00:02:59,019 --> 00:03:00,938 ‫أنا أرفض. أرفض الندوة. 61 00:03:01,021 --> 00:03:02,940 ‫إنها إلزامية وليست خاضعة للنقاش. 62 00:03:03,106 --> 00:03:05,984 ‫سنتجاوز ذلك لأننا أفضل فرقة في المدينة. 63 00:03:06,193 --> 00:03:08,612 ‫بأجمل شعر وأرقّ العيون... 64 00:03:08,695 --> 00:03:10,948 ‫إنه يمدحنا ثانية. ‫لديه المزيد من الأخبار المزعجة. 65 00:03:11,949 --> 00:03:14,368 ‫- سترسل الموارد البشرية الرجل المضحك. ‫- لا. 66 00:03:14,451 --> 00:03:15,494 ‫أكره ذلك الرجل. 67 00:03:15,661 --> 00:03:18,497 ‫كل ما أعرفه هو أنني استيقظت ‫وسط بركة من دمائي 68 00:03:18,580 --> 00:03:23,335 ‫بجانب كرسي معدني ‫يحوي بعجة تطابق شكل رأسي. 69 00:03:23,418 --> 00:03:26,046 ‫- ماذا كنت تفعل قبل الاعتداء؟ ‫- كنت أجلس في الكرسي المعدني 70 00:03:26,129 --> 00:03:28,632 ‫أُشاهد افتتاح الموسم الثاني ‫لـ"المغنّي المقنَّع". 71 00:03:28,715 --> 00:03:32,719 ‫لقد أقصيت "البيضة" وأعرف من تكون. ‫"سارة غيلبرت". 72 00:03:32,803 --> 00:03:34,721 ‫- أمر غير منطقي. ‫- أتمزح؟ 73 00:03:34,805 --> 00:03:37,599 ‫- ألا تظنني أميّز مشية "دارلين"؟ ‫- لا، أظنك تميزها. 74 00:03:37,683 --> 00:03:40,394 ‫لكنّ "المغنّي المقنَّع" انتهى منذ 4 أشهر. 75 00:03:40,477 --> 00:03:43,105 ‫لا أصدق أن "وعاء (الرامن)" ‫لم يكن "ديكمبي موتومبو". 76 00:03:43,188 --> 00:03:45,440 ‫4 أشهر؟ لا، شاهدته ليلة البارحة. 77 00:03:45,816 --> 00:03:47,025 ‫هذا أمر غير... 78 00:03:47,693 --> 00:03:48,610 ‫أين أنا؟ 79 00:03:49,570 --> 00:03:51,405 ‫- ما هذه الطاولة؟ ‫- اهدأ. 80 00:03:51,488 --> 00:03:52,698 ‫أنت في مركز الشرطة. 81 00:03:52,781 --> 00:03:54,950 ‫- وتعرف الطاولة. ‫- لا أذكر المجيء إلى هنا. 82 00:03:55,033 --> 00:03:56,702 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ ‫- يا إلهي. 83 00:03:57,494 --> 00:03:59,288 ‫يعاني "بيمنتو" فقدان الذاكرة. 84 00:03:59,580 --> 00:04:03,041 ‫ذاكرتك تعيد ضبط نفسها ‫مثل الرجل من فيلم "تذكار". 85 00:04:03,250 --> 00:04:04,710 ‫- ماذا؟ ‫- ألم تشاهدا "تذكار"؟ 86 00:04:04,793 --> 00:04:08,088 ‫إنه الرجل من دون ذاكرة قصيرة المدى. ‫أول فيلم لـ"كريستوفر نولان". 87 00:04:08,172 --> 00:04:10,966 ‫مثل "دوري" في "البحث عن (دوري)"؟ ‫تنسى باستمرار أين تسبح؟ 88 00:04:11,049 --> 00:04:13,594 ‫- لا، مثل... ‫- "دوري". أجل. 89 00:04:13,677 --> 00:04:17,097 ‫- أنا مثل السمكة الصغيرة الغافلة. ‫- أنت مثلها. 90 00:04:17,181 --> 00:04:18,599 ‫- لكن مثل... ‫- تابعي السباحة. 91 00:04:18,682 --> 00:04:21,101 ‫- هذا ما تقوله "دوري". ‫- مثلها تمامًا يا "جايك". 92 00:04:21,185 --> 00:04:23,395 ‫لقد أفسدتما روعة التشبيه بفيلم "تذكار". 93 00:04:23,478 --> 00:04:26,315 ‫كما أن "الإدراك" هو أول فيلم ‫لـ"كريستوفر نولان". 94 00:04:26,398 --> 00:04:28,400 ‫تبدو كمغفل حقيقي هنا. 95 00:04:29,484 --> 00:04:33,739 ‫ما الأخبار؟ آمل أن تعجبكم التوابل ‫لأنني أحضرت الصلصة. 96 00:04:34,698 --> 00:04:39,077 ‫اعتقلت سارقة معروضات مراهقة البارحة ‫وكانت رائعة بكلامها. 97 00:04:39,161 --> 00:04:41,788 ‫أحبك يا "آيمي" ‫لكن اللغة العامية لا تليق بك. 98 00:04:42,664 --> 00:04:44,249 ‫لا يهم. انظروا. 99 00:04:44,583 --> 00:04:47,878 ‫هذه نسخة العام الفائت ‫لتقرير نزاعات مكان العمل. 100 00:04:48,003 --> 00:04:50,714 ‫ما علينا سوى دراسته بالتفصيل. 101 00:04:50,797 --> 00:04:54,843 ‫ثم نجيب عن كل سؤال قبل أن تسأله ‫تلك الدمية من الموارد البشرية. 102 00:04:55,093 --> 00:04:56,386 ‫وسننتهي بسرعة. 103 00:04:56,470 --> 00:05:00,724 ‫الحل إذًا لتفادي الندوة المملة ‫هو حفظ الندوة المملة. 104 00:05:00,807 --> 00:05:02,476 ‫- تمامًا. ‫- حَل عبقري. 105 00:05:02,559 --> 00:05:04,937 ‫ومُسل. كم أحب حفظ الأشياء. 106 00:05:05,145 --> 00:05:07,856 ‫- لن أشارك. لا أؤدي الفروض. ‫- ستؤدينها الآن. 107 00:05:08,232 --> 00:05:10,442 ‫ابدئي بالعمل يا "فلوب". 108 00:05:10,525 --> 00:05:12,986 ‫- "فلوب"؟ ‫- تعني فاشلة. إنه مصطلح جديد. 109 00:05:13,070 --> 00:05:15,322 ‫الناس يستعملونه. هذا ما قالته المراهقة. 110 00:05:15,405 --> 00:05:17,115 ‫هذا غير منطقي. 111 00:05:17,199 --> 00:05:19,409 ‫أحببت "الفارس الأسود" ‫وأحببت "الاستهلال". 112 00:05:19,493 --> 00:05:22,496 ‫- ولم تشاهدا "تذكار"؟ ‫- لا أعرف ما أقوله. 113 00:05:22,579 --> 00:05:26,041 ‫أمضيت فترات طويلة في الأدغال. ‫لا يشاهدون هناك أفلامًا كهذه. 114 00:05:26,124 --> 00:05:27,960 ‫بل أفلامًا ناجحة كـ"البحث عن (دوري)". 115 00:05:28,043 --> 00:05:29,586 ‫إيراداته 486 مليون دولار. 116 00:05:29,670 --> 00:05:32,005 ‫ما يعادل 2،1 مليار دولار ‫على الصعيد العالمي. 117 00:05:32,089 --> 00:05:34,341 ‫"إدريان"، لا معلومات كثيرة تساعدنا. 118 00:05:34,424 --> 00:05:36,718 ‫- ماذا يجري أيضًا في حياتك؟ ‫- أمور عادية. 119 00:05:37,135 --> 00:05:38,261 ‫عملت كتحرٍ خاص 120 00:05:38,345 --> 00:05:39,972 ‫لحساب الكونتيسة "لووان". 121 00:05:40,055 --> 00:05:42,724 ‫ومارست الجنس معها ‫في "الجاكوزي" في فندق صغير. 122 00:05:43,058 --> 00:05:45,811 ‫كما وضعت بطيخة في "المايكرويف" ‫لأرى إن كانت ستنفجر. 123 00:05:45,894 --> 00:05:50,107 ‫لن يفيدنا سؤالي لكن هل انفجرت البطيخة؟ 124 00:05:50,190 --> 00:05:51,900 ‫تشققت وسخنت فقط. 125 00:05:52,526 --> 00:05:54,486 ‫- فشل كامل. ‫- ربما إحدى قضاياك 126 00:05:54,569 --> 00:05:55,779 ‫هي سبب الاعتداء عليك. 127 00:05:55,862 --> 00:05:57,447 ‫طرحت السؤال ذاته. أستبعد ذلك. 128 00:05:57,531 --> 00:05:59,866 ‫كلها قضايا مشابهة ومملة. 129 00:05:59,950 --> 00:06:03,245 ‫امرأة صهباء تريدني أن أتنصت ‫إلى هاتف زوجها 130 00:06:03,328 --> 00:06:06,289 ‫لأرى إن كان يخونها ‫مع مدربة رياضية تُدعى "كيندرا". 131 00:06:06,373 --> 00:06:09,710 ‫من الغريب أن كل القضايا مشابهة ‫بهذا الشكل المحدد. 132 00:06:10,043 --> 00:06:13,005 ‫- ما هذا الصوت؟ ‫- هناك قنبلة في صدري. 133 00:06:13,088 --> 00:06:14,673 ‫- ماذا؟ ‫- وضعوا قنبلة في صدري. 134 00:06:14,756 --> 00:06:15,632 ‫ماذا نفعل؟ 135 00:06:18,552 --> 00:06:21,304 ‫مهلًا. الصوت صادر من ساعة معصمي الصغيرة. 136 00:06:21,596 --> 00:06:23,306 ‫وهل افترضت وجود قنبلة بداخلك؟ 137 00:06:23,390 --> 00:06:26,184 ‫مكتوب، "تناول القرص، جيب السترة الأيمن..." 138 00:06:27,644 --> 00:06:29,229 ‫لم أر هذا الدواء من قبل. 139 00:06:30,605 --> 00:06:32,190 ‫مُلئت القارورة قبل 3 أيام. 140 00:06:33,025 --> 00:06:35,193 ‫يبدو أن الطبيب يعالجك لإصابتك... 141 00:06:35,277 --> 00:06:37,112 ‫بداء "البحث عن (دوري)". 142 00:06:37,195 --> 00:06:39,156 ‫هذا ما يسمّونه، فقدان الذاكرة التقدمي. 143 00:06:39,448 --> 00:06:40,574 ‫تابعي السباحة. 144 00:06:40,657 --> 00:06:43,285 ‫هذا ما أقوله لمرضاي. ‫تابعوا السباحة، لا أكثر. 145 00:06:43,368 --> 00:06:45,746 ‫ما الذي تسبب بفقدان "بيمنتو" لذاكرته؟ 146 00:06:45,829 --> 00:06:47,706 ‫أعوام من إصابات الرأس المتكررة ‫على الأرجح. 147 00:06:47,789 --> 00:06:50,250 ‫أعمل كطبيب أعصاب منذ 20 عامًا، 148 00:06:50,333 --> 00:06:54,713 ‫ولم أر أي مريض بهذا العدد ‫من الإصابات في الرأس. 149 00:06:54,796 --> 00:06:55,839 ‫لا تبدو حالته خطيرة. 150 00:06:55,922 --> 00:06:57,924 ‫- الأحمر يمثل الأجزاء السليمة. ‫- يا إلهي. 151 00:06:58,300 --> 00:07:00,761 ‫هذا منطقي، "بيمنتو" يقسو على نفسه. 152 00:07:00,844 --> 00:07:03,972 ‫نسيت مفاتيحي في السيارة مجددًا. ‫يجب أن أحطم النافذة. 153 00:07:04,056 --> 00:07:06,141 ‫لدي مطرقة في سيارتي. 154 00:07:07,267 --> 00:07:10,020 ‫يعرف الجميع أن الجمجمة هي مطرقة الجسم. 155 00:07:10,103 --> 00:07:11,438 ‫هذا غير صحيح. 156 00:07:11,521 --> 00:07:14,775 ‫ماذا؟ حقًا؟ حسنًا. هذا خطئي إذًا. 157 00:07:14,858 --> 00:07:17,944 ‫أخبرنا "بيمنتو" هذا الصباح ‫أن أحدهم يحاول قتله. 158 00:07:18,028 --> 00:07:19,905 ‫- هل أخبرك شيئًا كهذا؟ ‫- أجل. 159 00:07:19,988 --> 00:07:23,033 ‫لكنني أراه كل يوم منذ أسابيع ‫ولم ألاحظ أية إصابات جديدة. 160 00:07:23,116 --> 00:07:26,453 ‫لكن الدواء الذي يتناوله قد يجعله مرتابًا. 161 00:07:26,536 --> 00:07:29,456 ‫- حقًا؟ لأنه لا... ‫- هناك قنبلة في صدري. 162 00:07:30,874 --> 00:07:32,584 ‫هذا ما يفعله باستمرار. 163 00:07:32,667 --> 00:07:33,543 ‫{\an8}"الصباح التالي" 164 00:07:33,627 --> 00:07:36,546 ‫{\an8}لطف منك أن تدع "بيمنتو" ‫ينام في منزلك. 165 00:07:36,630 --> 00:07:38,715 ‫- كيف جرت الأمور؟ ‫- قص شعر "نيكولاج" 166 00:07:38,799 --> 00:07:40,592 ‫أثناء نومه، لكن لا مشاكل مع الذاكرة. 167 00:07:40,675 --> 00:07:42,219 ‫لذا فاز الجميع. 168 00:07:42,302 --> 00:07:44,096 ‫عظيم، يبدو أنه يتحسن. 169 00:07:44,388 --> 00:07:46,973 ‫- أحدهم يحاول قتلي. ‫- ها هو يعيد الكرّة. 170 00:07:47,057 --> 00:07:49,393 ‫- يا إلهي. ‫- "بيمنتو". 171 00:07:49,684 --> 00:07:51,520 ‫لا تقلق. الأمور بخير. 172 00:07:51,603 --> 00:07:53,814 ‫تعرضت لإصابة في رأسك وفقدت ذاكرتك. 173 00:07:53,897 --> 00:07:56,400 ‫تخشى أنك في خطر لكن لا برهان 174 00:07:56,483 --> 00:07:57,859 ‫على أن أحدًا يحاول قتلك. 175 00:07:57,943 --> 00:07:59,694 ‫- أنت بمأمن. ‫- حقًا؟ 176 00:08:00,487 --> 00:08:01,321 ‫حسنًا. 177 00:08:01,863 --> 00:08:04,324 ‫شكرًا. ساورني القلق ‫بسبب هذه الطلقة النارية. 178 00:08:04,408 --> 00:08:05,992 ‫يا إلهي. أحدهم يحاول قتلك. 179 00:08:06,076 --> 00:08:08,870 ‫ماذا؟ قلت للتو إنني بمأمن. 180 00:08:10,992 --> 00:08:13,870 ‫كنت عاريًا وأحمل مشذب الشجيرات 181 00:08:13,954 --> 00:08:17,958 ‫عندما دخل السائق فقلت له، ‫"ها قد ضبطتني متلبسًا بيديّ الحمراوين". 182 00:08:18,041 --> 00:08:20,001 ‫- بسبب الدماء؟ ‫- بسبب الدماء. 183 00:08:20,085 --> 00:08:21,378 ‫فهمت الدعابة. 184 00:08:22,129 --> 00:08:24,631 ‫اخترقت الرصاصة كتف صديقكما. ‫سيكون بخير. 185 00:08:24,715 --> 00:08:28,301 ‫لكنه يسألني إن كنا نجري جراحة ‫كما في فيلم "المواجهة". 186 00:08:28,719 --> 00:08:30,137 ‫وبماذا أجبته؟ 187 00:08:30,220 --> 00:08:31,555 ‫- لا نجريها. ‫- حسنًا. 188 00:08:33,348 --> 00:08:35,058 ‫- إنها تخفي أمرًا. ‫- هذا واضح. 189 00:08:35,600 --> 00:08:39,646 ‫لا نملك أدلة كثيرة يا "إدريان". ‫يجب أن نطلع على ملفات قضاياك. 190 00:08:39,730 --> 00:08:43,233 ‫لا أملكها. أحتفظ بكل المعلومات ‫في هذه الخزنة الحديدية... 191 00:08:43,316 --> 00:08:46,778 ‫- أين أنا؟ ما هذا السرير؟ ‫- إعادة ضبط ذاكرته. 192 00:08:46,862 --> 00:08:49,239 ‫أحدهم يحاول قتلك. وتعاني فقدان الذاكرة. 193 00:08:49,322 --> 00:08:51,074 ‫- هذا منطقي. ‫- كما في فيلم "تذكار". 194 00:08:51,158 --> 00:08:53,326 ‫- لم أشاهده. ‫- إنه مثل "البحث عن (دوري)". 195 00:08:53,410 --> 00:08:55,537 ‫فهمت الآن ما يجري. شكرًا، "تشارلز". 196 00:08:55,620 --> 00:08:58,248 ‫سنعيدك إلى المركز حيث ستكون بمأمن. 197 00:08:58,331 --> 00:09:01,168 ‫- حسنًا. ‫- "إدريان"، رداؤك مفتوح من الخلف. 198 00:09:01,251 --> 00:09:03,587 ‫- لا تنظر إلى مؤخرتي. ‫- أنا لا أنظر. 199 00:09:03,670 --> 00:09:05,589 ‫منذ متى ملأت ظهرك بالوشوم؟ 200 00:09:05,672 --> 00:09:09,009 ‫لا وشوم وإلا لن أُدفن في مقبرة يهودية. 201 00:09:09,092 --> 00:09:10,343 ‫- هل أنت يهودي؟ ‫- ليس بعد. 202 00:09:10,427 --> 00:09:12,763 ‫سأسال الممرضة ن كان لديهم ‫من يجري عملية الختان اليهودي. 203 00:09:12,846 --> 00:09:15,223 ‫ربما ترسم الوشوم لتتذكر الأشياء. 204 00:09:15,307 --> 00:09:17,225 ‫- مثل الرجل في "تذكار". ‫- لم أشاهده. 205 00:09:17,309 --> 00:09:19,978 ‫قد تكون الوشوم أدلة تتركها لنفسك. 206 00:09:20,145 --> 00:09:23,106 ‫سنخرج وستخلع الرداء وتكتب كل ما تراه، 207 00:09:23,190 --> 00:09:25,066 ‫- كما أنك عار تمامًا. ‫- مرحبًا. 208 00:09:25,150 --> 00:09:26,943 ‫سننظر إليها معًا. 209 00:09:27,027 --> 00:09:29,613 ‫مرحبًا أيتها الفرقة. أنا "براد بورتنبرغ"، 210 00:09:29,696 --> 00:09:32,616 ‫وسأعلمكم اليوم عن نزاعات مكان العمل. 211 00:09:33,283 --> 00:09:36,036 ‫أحضرت معي شخصًا خبيرًا في النزاعات. 212 00:09:36,119 --> 00:09:37,245 ‫"إدارة نزاعات العمل" 213 00:09:37,329 --> 00:09:38,163 ‫زوجتي السابقة. 214 00:09:40,290 --> 00:09:42,334 ‫أنا أمزح. تقيم في "فيرمونت" مع أولادنا. 215 00:09:42,584 --> 00:09:45,086 ‫هل يعرف أحدكم ما هي الصورة النمطية؟ 216 00:09:45,170 --> 00:09:47,631 ‫- الإيرلندي سكّير يأكل البطاطا. ‫- والمثليّ... 217 00:09:47,714 --> 00:09:50,550 ‫لا. ماذا تعني عبارة "صورة نمطية"؟ 218 00:09:51,051 --> 00:09:52,093 ‫سأجيب أنا. 219 00:09:52,177 --> 00:09:54,763 ‫إنه مفهوم مسبق ومتحامل غالبًا ‫عن مجموعة من الناس. 220 00:09:54,846 --> 00:09:57,724 ‫ممتاز. أيعرف أحدكم ما هي الفئة المحمية؟ 221 00:09:57,808 --> 00:09:59,309 ‫مجموعة من الناس ذات خصائص مشتركة 222 00:09:59,392 --> 00:10:01,353 ‫يحميها القانون من التمييز في التوظيف. 223 00:10:01,436 --> 00:10:03,688 ‫- وكم عدد تلك الفئات المحمية؟ ‫- 20 فئة. 224 00:10:04,564 --> 00:10:08,276 ‫- يبدو أن لدينا تلميذة مجتهدة. ‫- أكثر مما تتصور يا عزيزي. 225 00:10:08,568 --> 00:10:10,779 ‫"صلصة إضافية، لا طماطم، لا كزبرة" 226 00:10:10,862 --> 00:10:14,449 ‫هذه مجرد قائمة بالتعديلات ‫على سلطة من مطعم "بانيرا". 227 00:10:14,533 --> 00:10:18,954 ‫هذه عبارة "اشتر ورق المرحاض" ‫بأحرف كبيرة. 228 00:10:19,037 --> 00:10:22,082 ‫لا أريد أن أتصور الحدث الفظيع ‫الذي أدى إلى هذا التذكير. 229 00:10:22,165 --> 00:10:25,794 ‫هذه عبارة "رقم حسابك المصرفي ‫432211378". 230 00:10:25,877 --> 00:10:29,172 ‫وكتبت تحتها "لقد رآها أحدهم ‫وسرق مالك". 231 00:10:30,090 --> 00:10:32,676 ‫- "لا تثق بحرف (دي)". ‫- حسنًا. 232 00:10:32,884 --> 00:10:35,720 ‫هذه نصيحة جيدة. ‫لأنه يوقعني في مشاكل كثيرة. 233 00:10:35,804 --> 00:10:38,348 ‫- أهذا ما يرمز إليه؟ ‫- يرمز بالتأكيد إلى عضوي. 234 00:10:38,431 --> 00:10:41,685 ‫لدي حكايات عنه. ‫"كوستاريكا" سنة 1998، "فيتنام". 235 00:10:41,768 --> 00:10:42,686 ‫حان الوقت. 236 00:10:43,186 --> 00:10:45,939 ‫لا. هناك قنبلة في صدري. ‫أنقذا نفسيكما. 237 00:10:46,022 --> 00:10:47,858 ‫لا، إنه طنين ساعتك الصغيرة. 238 00:10:47,941 --> 00:10:51,194 ‫حان الوقت لتتناول دواءك. ‫تضعه في جيب سترتك الأيمن. 239 00:10:51,695 --> 00:10:52,529 ‫حسنًا. 240 00:10:52,946 --> 00:10:54,656 ‫- أين سترتي؟ ‫- في سيارتي. 241 00:10:54,739 --> 00:10:57,158 ‫- سأحضرها. ابق هنا. ‫- لا، عضوك ظاهر. 242 00:10:57,242 --> 00:10:58,243 ‫- سأذهب أنا. ‫- حسنًا. 243 00:11:00,537 --> 00:11:03,081 ‫- يعجبني ذلك الرجل الصغير. ‫- أجل. 244 00:11:04,332 --> 00:11:06,334 ‫هاتفي يرن. سأجيب. إنها "آيمي". 245 00:11:06,418 --> 00:11:08,003 ‫"آيمي". ضعها على "فايستايم". 246 00:11:08,962 --> 00:11:10,422 ‫- لا. ‫- هيا. 247 00:11:10,505 --> 00:11:13,049 ‫- ما الأمر؟ ‫- أطمئن عليك. 248 00:11:13,800 --> 00:11:16,803 ‫ماذا يجري مع "تشارلز"؟ ‫أعرف مدى صعوبة ذلك عليك. 249 00:11:16,886 --> 00:11:19,097 ‫- هل أخبرته شيئًا؟ ‫- لا، لم أخبره. 250 00:11:19,180 --> 00:11:20,307 ‫هو لا يعرف أننا نزرع 251 00:11:20,390 --> 00:11:22,684 ‫شجرة صفصاف في حجرة أسرارك. 252 00:11:22,767 --> 00:11:26,062 ‫سأعود إلى الندوة. ‫كما أنك أفسدت متعتنا الجنسية. 253 00:11:26,146 --> 00:11:29,232 ‫سمعتك. لا أعرف لماذا أفعل ذلك. ‫أحبك. إلى اللقاء. 254 00:11:30,191 --> 00:11:32,861 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا أستطيع أن أخبرك. 255 00:11:33,236 --> 00:11:34,904 ‫بل يمكنني أن أخبرك. 256 00:11:34,988 --> 00:11:37,240 ‫لأن دماغك متضرر. ‫وستنسى كل ما أقوله لك. 257 00:11:37,324 --> 00:11:39,868 ‫- هذا صحيح. أخبرني. ‫- أحاول و"آيمي" إنجاب طفل. 258 00:11:39,951 --> 00:11:42,912 ‫- ماذا؟ "جايك" هذا خبر رائع. ‫- أجل. 259 00:11:43,121 --> 00:11:44,831 ‫- اقترب وعانقني. ‫- لا أريد ذلك. 260 00:11:44,914 --> 00:11:47,334 ‫لكن يسرني أن أتكلم مع أحد في الموضوع. 261 00:11:47,417 --> 00:11:51,504 ‫سأصبح أبًا. هذا غريب. ‫إياك أن تخبر "تشارلز". 262 00:11:52,213 --> 00:11:54,007 ‫- أين أنا؟ ‫- ممتاز. 263 00:11:54,507 --> 00:11:56,718 ‫اسمعي يا "دينيس". ‫شعرت بأنني مستهدفة 264 00:11:56,801 --> 00:11:58,970 ‫عندما شمل الفطور المتأخر الكعك بالسمسم 265 00:11:59,054 --> 00:12:00,430 ‫بالرغم من حساسيتي. 266 00:12:00,513 --> 00:12:02,432 ‫- أُصبت بطفح جلدي. ‫- هذا رأيك، "آينزلي". 267 00:12:02,515 --> 00:12:04,643 ‫لا أؤمن بالحساسية من الطعام. 268 00:12:04,726 --> 00:12:07,687 ‫ربما أُصبت بطفح جلدي ‫بفعل مساحيق التجميل على وجهك. 269 00:12:07,771 --> 00:12:11,274 ‫هذا مكتب وليس مرقصًا في وسط المدينة. 270 00:12:11,358 --> 00:12:14,986 ‫عظيم. أين الخطأ في هذه التمثيلية الصغيرة؟ 271 00:12:15,070 --> 00:12:17,030 ‫كان يجب أن توفر "دينيس" تسهيلات منطقية 272 00:12:17,113 --> 00:12:18,323 ‫بخصوص حالة "آينزلي". 273 00:12:18,406 --> 00:12:20,408 ‫وزادت "آينزلي" حدة المشكلة 274 00:12:20,492 --> 00:12:22,327 ‫بافتراضها أن "دينيس" تنتقم منها. 275 00:12:22,410 --> 00:12:25,413 ‫وما كان يجب أن ترد "دينيس" ‫على شكوى "آينزلي" بمهاجمة مشاعرها. 276 00:12:25,497 --> 00:12:26,831 ‫- هذا رأيي أيضًا. ‫- أوافق. 277 00:12:26,915 --> 00:12:27,749 ‫أجل. 278 00:12:28,875 --> 00:12:30,126 ‫لقد خاب أملي فعلًا. 279 00:12:31,336 --> 00:12:34,506 ‫لأنني لن أصحح لك شيئًا. ‫كان ردك مدهشًا. 280 00:12:34,589 --> 00:12:38,259 ‫لم أحظ يومًا بفريق ‫يُنهي الندوة بهذه السرعة. 281 00:12:38,343 --> 00:12:40,679 ‫هذا يذكرني بدعابة مضحكة عن... 282 00:12:40,762 --> 00:12:44,933 ‫أنا أضحك الآن. ندوة ممتازة. ‫يؤسفني انتهاؤها لكن نراك لاحقًا. 283 00:12:45,016 --> 00:12:46,643 ‫لدي خبر سار. 284 00:12:46,726 --> 00:12:49,979 ‫ينص القانون ‫على ألا تقل الندوة عن 6 ساعات. 285 00:12:50,063 --> 00:12:52,190 ‫لذا سنمضي الساعتين التاليتين 286 00:12:52,273 --> 00:12:55,902 ‫بالخوض في نزاعات محددة ‫عن مكان العمل هذا وإيجاد حلول لها. 287 00:12:55,985 --> 00:12:58,655 ‫لكننا غلبناك. غلبناك بالدراسة. 288 00:12:58,738 --> 00:13:00,573 ‫"براد"، يا صديقي المضحك. 289 00:13:00,782 --> 00:13:03,952 ‫لسنا بحاجة إلى هذا التدريب. ‫لا نزاعات في مكان العمل هذا. 290 00:13:04,035 --> 00:13:06,788 ‫هناك نزاعات دومًا في مكان ما. 291 00:13:07,038 --> 00:13:10,750 ‫قد يكون نزاعًا بسيطًا ‫مثل مضايقة حيوان أليف أو... 292 00:13:10,834 --> 00:13:13,378 ‫ضاجع "هيتشكوك" زوجتي "كيلي" في عام 1988. 293 00:13:14,045 --> 00:13:17,132 ‫كانت "كيلي" زوجته إذًا. لا كلبته. 294 00:13:18,758 --> 00:13:20,427 ‫قبل عودة "تشارلز"، 295 00:13:20,510 --> 00:13:23,054 ‫أريد أن أفشي بعض الأسرار ‫لشخص ينساها فورًا. 296 00:13:23,138 --> 00:13:24,681 ‫- قلها. ‫- في الصف الثانوي 297 00:13:24,764 --> 00:13:26,725 ‫ادعيت أنني سأحضر حفلة لـ"ميغاديث"، 298 00:13:26,808 --> 00:13:28,351 ‫بينما حضرت "ميليسا إثريدج". 299 00:13:28,435 --> 00:13:31,479 ‫كما أكلت مرة كعكًا خاصًا بالكلاب ‫لأعرف مذاقه فقط. 300 00:13:31,563 --> 00:13:34,023 ‫- أفهمك. إنه شهي. ‫- لا بأس به. 301 00:13:34,107 --> 00:13:35,817 ‫- عاد "تشارلز". ‫- مرحبًا. 302 00:13:35,900 --> 00:13:37,861 ‫- هل أحضرت دواء "بيمنتو"؟ ‫- بالطبع. 303 00:13:37,944 --> 00:13:41,322 ‫شكرًا، "تشاك". ‫سيجعلني هذا الدواء أفضل حالًا بكثير. 304 00:13:41,406 --> 00:13:44,409 ‫أحضرت لك زجاجة مياه من المستشفى لتبتلعه. 305 00:13:44,492 --> 00:13:46,786 ‫شكرًا، "جايك". ستكون أبًا صالحًا. 306 00:13:46,995 --> 00:13:49,080 ‫يسرني أنك و"آيمي" ‫ستقدمان على تلك الخطوة. 307 00:13:49,164 --> 00:13:52,667 ‫ماذا؟ كيف...؟ ‫ماذا عن إعادة ضبط ذاكرتك؟ 308 00:13:52,751 --> 00:13:56,004 ‫أتحاول و"آيمي" إنجاب طفل؟ ‫أخبرت "بيمينتو" ولم تخبرني؟ 309 00:13:56,921 --> 00:13:59,507 ‫ألديهم مطعم "بانيرا" هنا؟ حسنًا. 310 00:13:59,841 --> 00:14:03,636 ‫- أحب السلطة التي يعدّونها. ‫- بل لا تحبها. 311 00:14:03,720 --> 00:14:06,347 ‫شكرًا، "جايكي". أرأيت؟ ستكون أبًا رائعًا. 312 00:14:06,890 --> 00:14:08,558 ‫لا تقل ذلك. 313 00:14:10,685 --> 00:14:13,938 ‫أتريد التكلم عما حصل منذ قليل؟ 314 00:14:14,022 --> 00:14:16,900 ‫أتعني عندما أخبرت "بيمنتو" ‫أنكما تحاولان الإنجاب؟ 315 00:14:18,193 --> 00:14:19,319 ‫لا داعي للكلام. 316 00:14:19,486 --> 00:14:22,822 ‫يا بائع القهوة. ‫هل تود أن تكون عرابًا لابني؟ 317 00:14:22,906 --> 00:14:26,743 ‫- لأن المنصب متاح الآن. ‫- سنناقش الأمر إذًا. 318 00:14:26,910 --> 00:14:28,453 ‫هذا ليس منصفًا. 319 00:14:28,536 --> 00:14:31,122 ‫بعض الأمور في علاقتي ‫مع "آيمي" تخصنا وحدنا. 320 00:14:31,206 --> 00:14:33,374 ‫- وأريدك أن تحترم ذلك. ‫- حسنًا. 321 00:14:33,875 --> 00:14:37,212 ‫أنت محق، أفهمك. ‫أعرف أنك لم تخبر أحدًا آخر. 322 00:14:37,295 --> 00:14:38,129 ‫أجل. 323 00:14:39,422 --> 00:14:40,256 ‫أعني... 324 00:14:42,133 --> 00:14:44,385 ‫- أخبرنا "روزا"؟ ‫- "روزا"؟ تلك الفاشلة؟ 325 00:14:44,552 --> 00:14:47,388 ‫- لماذا أخبرتها ولم تخبرني؟ ‫- أنت تتكلم كثيرًا أحيانًا. 326 00:14:47,472 --> 00:14:49,849 ‫أتكلم كثيرًا؟ أتكلم كثيرًا؟ 327 00:14:49,933 --> 00:14:51,351 ‫أجل، تتكلم كثيرًا. 328 00:14:51,434 --> 00:14:54,395 ‫ربما أعاني داء "البحث عن (دوري)" أيضًا. 329 00:14:54,479 --> 00:14:57,524 ‫لأنني لا أذكر الآن ما يجعلنا صديقين. 330 00:14:57,607 --> 00:14:59,734 ‫مرة أخرى، أنت تبالغ في موقفك. 331 00:14:59,818 --> 00:15:02,362 ‫عن إذنك يا والد ابني بالمعمودية. 332 00:15:02,570 --> 00:15:06,032 ‫- الرجل المجنون هرب للتو. ‫- لقد اختفى. اختفى "بيمنتو". 333 00:15:06,116 --> 00:15:08,118 ‫- مثل صداقتنا تمامًا. ‫- هيا، "تشارلز". 334 00:15:08,201 --> 00:15:09,744 ‫لدي مشكلة أيضًا. 335 00:15:09,828 --> 00:15:12,705 ‫تحاول "سانتياغو" دائمًا إنهاء جملي. 336 00:15:12,872 --> 00:15:14,332 ‫وتخطئ غالبًا في ذلك. 337 00:15:14,415 --> 00:15:16,376 ‫غير صحيح. وأنا لست مخطئة. 338 00:15:16,459 --> 00:15:18,044 ‫تفعلين ذلك طوال... 339 00:15:18,128 --> 00:15:19,838 ‫- الوقت؟ ‫- لا، نويت القول، 340 00:15:19,921 --> 00:15:21,548 ‫"طوال النهار". 341 00:15:21,631 --> 00:15:23,133 ‫أرأيت؟ تخطئين غالبًا. 342 00:15:23,216 --> 00:15:25,760 ‫اعتنيت بكلبة "سكالي" ولم يشكرني قط. 343 00:15:26,261 --> 00:15:28,721 ‫- كان التعامل مع "كيلي" صعبًا. ‫- أنا محتار. 344 00:15:28,805 --> 00:15:30,807 ‫- كانت "كيلي" كلبة؟ ‫- هناك اثنتان "كيلي". 345 00:15:30,890 --> 00:15:33,434 ‫وكنت لتعرف ذلك ‫لو استمعت إلى نشراتي الصوتية. 346 00:15:33,518 --> 00:15:35,895 ‫- هدئ من روعك. ‫- لا تقل لنا أن نهدأ 347 00:15:35,979 --> 00:15:38,148 ‫لمجرد أنك لا تنزعج من الحيوانات. 348 00:15:38,231 --> 00:15:39,232 ‫"تيري" ينزعج كثيرًا. 349 00:15:39,315 --> 00:15:42,402 ‫"تيري" يكره الأصوات ‫التي تحدثينها بفمك عندما تأكلين. 350 00:15:42,652 --> 00:15:44,487 ‫أنا "روزا". أنا آكل "كرواسان". 351 00:15:44,737 --> 00:15:47,907 ‫- ما رأيك بهذا الصوت؟ أنت رديء. ‫- لا، أنت رديئة. 352 00:15:47,991 --> 00:15:49,993 ‫رديء مثلك ومثلك ومثلك. 353 00:15:50,076 --> 00:15:52,036 ‫أنتم مجموعة من الفاشلين. 354 00:15:52,120 --> 00:15:54,247 ‫- ها هي الفاشلة أمامك. ‫- فاشلون؟ 355 00:15:56,457 --> 00:15:59,043 ‫هذا يكفي. اهدأوا يا رفاق. 356 00:15:59,210 --> 00:16:02,589 ‫مضت الساعات الست. انتهت الندوة. 357 00:16:02,672 --> 00:16:06,384 ‫أنا فخور جدًا بكم. ‫أحرزنا تقدمًا ملحوظًا اليوم. 358 00:16:06,801 --> 00:16:07,719 ‫على الرحب والسعة. 359 00:16:07,802 --> 00:16:10,430 ‫عن إذنك، أنا المحقق "بويل" ‫وهذا شريكي "جايك". 360 00:16:10,513 --> 00:16:12,974 ‫قد تستغرب قولي "شريكي" وليس "صديقي". 361 00:16:13,057 --> 00:16:16,102 ‫- على الإطلاق. ‫- المهم هو أننا زميلان فقط. 362 00:16:16,186 --> 00:16:17,729 ‫- أرأيت هذا الرجل؟ ‫- أجل. 363 00:16:17,812 --> 00:16:19,689 ‫أتى منذ ساعات لوشم جديد. 364 00:16:19,772 --> 00:16:21,983 ‫يُفترض أن يكون "(جايك) ‫و(آيمي) يحاولان الإنجاب". 365 00:16:22,066 --> 00:16:25,320 ‫- حقًا؟ ‫- ماذا تعني بـ"يُفترض"؟ 366 00:16:25,403 --> 00:16:27,947 ‫خرج قبل أن أنهي الوشم. ‫فعل ذلك للمرة الثانية. 367 00:16:28,031 --> 00:16:30,158 ‫أراد عبارة "لا تثق بحرف (دي)". 368 00:16:30,241 --> 00:16:31,659 ‫- ألم يكن الوشم كله؟ ‫- لا. 369 00:16:31,743 --> 00:16:33,661 ‫أراد القول "لا تثق بطبيبك". 370 00:16:33,828 --> 00:16:37,207 ‫يا إلهي. طبيب "بيمنتو" يحاول قتله. 371 00:16:37,457 --> 00:16:39,500 ‫لقد تذكر شيئًا عندما امتنع عن الدواء. 372 00:16:39,584 --> 00:16:41,085 ‫فالدواء يعيق ذاكرته. 373 00:16:41,169 --> 00:16:42,629 ‫لنجده قبل أن يجده طبيبه. 374 00:16:42,712 --> 00:16:44,130 ‫- أعرف إلى أين ذهب. ‫- أين؟ 375 00:16:44,214 --> 00:16:45,632 ‫قال إنه سيقصد طبيبه. 376 00:16:48,218 --> 00:16:49,135 ‫شكرًا. 377 00:16:50,470 --> 00:16:52,513 ‫حضرة المحققين. تسرني رؤيتكما. 378 00:16:52,597 --> 00:16:56,184 ‫فهمت. يتظاهر الرجل الشرير بالهدوء ‫عندما يواجهه الأبطال. 379 00:16:56,267 --> 00:16:58,895 ‫مثل "خافيير بارديم" ‫في فيلم "لا بلاد للعجائز". 380 00:17:00,355 --> 00:17:02,190 ‫ألا تشاهدان إلا أفلام الأطفال؟ 381 00:17:02,273 --> 00:17:05,902 ‫أيًا يكن ما تلمح إليه، أؤكد لك أنك مخطئ. 382 00:17:05,985 --> 00:17:08,071 ‫- كفاك هراء. نعرف كل شيء. ‫- أجل. 383 00:17:08,154 --> 00:17:10,990 ‫استخدمت زوجتك "بيمنتو" كتحر خاص ‫لتعرف إن كنت تخونها 384 00:17:11,074 --> 00:17:13,368 ‫مع مدربتك الرياضية، "كيندرا". 385 00:17:13,451 --> 00:17:16,454 ‫وكنت تخونها لذا أسكتّ "بيمنتو" ‫قبل أن يخبرها 386 00:17:16,537 --> 00:17:18,039 ‫بإعطائه الدواء لإفساد ذاكرته. 387 00:17:18,122 --> 00:17:19,499 ‫- أين هو؟ ‫- لم أره. 388 00:17:19,582 --> 00:17:22,919 ‫أنت تسهل الأمر علينا. ‫رأيتك تنظر إلى هذا الباب. 389 00:17:23,002 --> 00:17:24,545 ‫- ليس بالداخل. ‫- حقًا؟ 390 00:17:24,629 --> 00:17:27,340 ‫لأنني واثق تمامًا بأنه ليس هنا. 391 00:17:27,674 --> 00:17:28,675 ‫لكنه كان هنا. 392 00:17:28,758 --> 00:17:30,551 ‫"جايك". ساعدني. 393 00:17:30,635 --> 00:17:31,469 ‫"بيمنتو". 394 00:17:35,556 --> 00:17:37,392 ‫- أمسكته. ‫- ساعدني. 395 00:17:37,475 --> 00:17:39,686 ‫ماذا يجري يا "جايك"؟ ما هذه الحافة؟ 396 00:17:39,769 --> 00:17:42,981 ‫حاولت الهرب عبر النافذة ‫ثم أعدت ضبط ذاكرتك. 397 00:17:43,064 --> 00:17:45,650 ‫لا أفهم. لماذا أُعيد ضبط ذاكرتي؟ 398 00:17:45,733 --> 00:17:47,235 ‫مثل الفيلم... 399 00:17:49,320 --> 00:17:50,530 ‫"البحث عن (دوري)". 400 00:17:51,406 --> 00:17:52,657 ‫"البحث عن (دوري)". 401 00:17:52,740 --> 00:17:55,285 ‫يكفي القول. أفهمك تمامًا. 402 00:17:55,368 --> 00:17:59,580 ‫- ابق حيث أنت. سآتي لأساعدك. ‫- حسنًا. هل أذهب إلى هناك؟ 403 00:17:59,664 --> 00:18:02,000 ‫- لا. لمَ تذهب إلى هناك؟ ‫- لا أعرف. 404 00:18:02,083 --> 00:18:04,836 ‫- لقد استفقت هنا. ‫- لا تتحرك. 405 00:18:04,919 --> 00:18:06,504 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 406 00:18:06,587 --> 00:18:08,214 ‫حسنًا. لا تخف. 407 00:18:08,298 --> 00:18:09,590 ‫ها قد أتيت. 408 00:18:10,216 --> 00:18:11,968 ‫- أخشى الارتفاعات يا "جايك". ‫- أجل. 409 00:18:12,844 --> 00:18:14,804 ‫- أنا أيضًا. ‫- قد لا يكون الوقت المناسب، 410 00:18:14,887 --> 00:18:17,640 ‫لكن والديّ ماتا بالسقوط من منارة. 411 00:18:17,932 --> 00:18:20,268 ‫- حادثتان منفصلتان. ‫- لدي أسئلة كثيرة لك. 412 00:18:20,351 --> 00:18:22,895 ‫- لكن عليك أن تحذو حذوي الآن. ‫- مفهوم. 413 00:18:22,979 --> 00:18:25,398 ‫اخط خطوات صغيرة كهذه. 414 00:18:27,650 --> 00:18:29,152 ‫- أنت لا تتحرك. ‫- لا؟ 415 00:18:32,280 --> 00:18:33,364 ‫وضع سيئ. 416 00:18:35,950 --> 00:18:38,077 ‫أنا خائف، "جايك". خائف حقًا. 417 00:18:38,161 --> 00:18:40,580 ‫أعرف. حاول أن تنظر إلى شيء واحد 418 00:18:40,663 --> 00:18:43,499 ‫وركز عليه فقط ‫حتى أحضر "تشارلز" لمساعدتنا. 419 00:18:43,583 --> 00:18:44,417 ‫حسنًا. 420 00:18:44,834 --> 00:18:46,961 ‫أرى مؤخرة مثيرة لعجوز في تلك النافذة. 421 00:18:47,045 --> 00:18:50,631 ‫- لماذا تصف مؤخرة العجوز بالمثيرة؟ ‫- لا أعرف لكنني ممتن لها. 422 00:18:50,715 --> 00:18:53,509 ‫صوّب نظرك إليها. ‫"تشارلز". 423 00:18:53,760 --> 00:18:56,304 ‫أعرف أنك غاضب مني ‫لأنني لم أصارحك بمحاولتي و"آيمي" 424 00:18:56,387 --> 00:18:57,722 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك. 425 00:18:57,805 --> 00:19:00,892 ‫لست غاضباً من ذلك فحسب. ‫أنا مستاء لأنك تبعدني عنك. 426 00:19:01,142 --> 00:19:04,354 ‫لم نخرج معًا منذ أسابيع. ‫لم نعد نتكلم بالهاتف. 427 00:19:04,437 --> 00:19:06,564 ‫لم نلوّن الخزف منذ فترة. 428 00:19:06,814 --> 00:19:09,650 ‫أعرف أن الوقت غير ملائم للحديث عن ذلك. 429 00:19:09,734 --> 00:19:10,818 ‫لا، لا، تابع كلامك. 430 00:19:10,902 --> 00:19:13,613 ‫هذا يلهيني عن احتمال سقوطي والموت فورًا. 431 00:19:13,696 --> 00:19:15,698 ‫لن يكون فوريًا من هذا الارتفاع. 432 00:19:15,782 --> 00:19:16,991 ‫عندما تصطدم بالأرض، 433 00:19:17,075 --> 00:19:19,577 ‫ستتحطم أضلعك وتنثقب رئتيك. 434 00:19:19,660 --> 00:19:22,872 ‫ستبدأ بالاختناق بدمك. ستغرغر به و... 435 00:19:22,955 --> 00:19:25,208 ‫"تشارلز" يلهيني في الوقت الحاضر. 436 00:19:25,291 --> 00:19:26,125 ‫حسنًا. 437 00:19:26,209 --> 00:19:28,336 ‫أمسك بيدي. سأسحبكما إلى هنا. 438 00:19:28,419 --> 00:19:29,253 ‫تعال. 439 00:19:29,754 --> 00:19:31,130 ‫إننا سلسلة. لنبدأ. 440 00:19:31,214 --> 00:19:32,882 ‫- تابع السباحة. ‫- تابع السباحة. 441 00:19:32,965 --> 00:19:34,926 ‫- تابع السباحة. ‫- قلها يا "جايك". 442 00:19:35,885 --> 00:19:37,470 ‫- تابع السباحة. ‫- أحسنت. 443 00:19:38,054 --> 00:19:41,140 ‫لمعلوماتك، السبب الوحيد الذي جعلني أتفاداك 444 00:19:41,224 --> 00:19:43,559 ‫هو أنني أردت أن أخبرك ‫ما أنوي عليه مع "آيمي". 445 00:19:43,643 --> 00:19:45,937 ‫وأدركت أنني سأفشي بذلك ما إن أراك. 446 00:19:46,020 --> 00:19:49,190 ‫لطالما صارحتك. ‫وكم أكره عدم قدرتي على مصارحتك. 447 00:19:49,273 --> 00:19:52,777 ‫كلام لطيف. ما أروع هذه المودة بينكما. 448 00:19:52,860 --> 00:19:56,072 ‫- لنتعانق. لنتعانق جميعًا. ‫- لا، ما زلنا على الحافة. 449 00:20:03,996 --> 00:20:05,415 ‫هذا أمر مؤسف. 450 00:20:05,498 --> 00:20:06,833 ‫نحن لا نتشاجر. 451 00:20:06,916 --> 00:20:09,502 ‫ثم يأتي "براد" السخيف ‫ويحرّض أحدنا ضد الآخر. 452 00:20:09,585 --> 00:20:11,170 ‫وها نحن نتصرّف كالأطفال. 453 00:20:11,254 --> 00:20:13,506 ‫ليس كل الأطفال. ‫ابنتاي لا تتصرفان بهذا الشكل. 454 00:20:13,589 --> 00:20:14,632 ‫ربما نتجادل، 455 00:20:14,715 --> 00:20:18,136 ‫لكننا نفكر في الشيء ذاته. ‫يُكثر "تيري" من الكلام عن ابنتيه. 456 00:20:18,219 --> 00:20:20,096 ‫حقًا؟ أهذا رأيكم جميعًا؟ 457 00:20:20,179 --> 00:20:22,640 ‫لا تحاول فتح صندوق الشرور. ‫لن يعجبك ما بداخله. 458 00:20:22,807 --> 00:20:23,891 ‫اخرسوا جميعًا. 459 00:20:23,975 --> 00:20:26,477 ‫- تتصرفون جميعًا مثل "رامونا". ‫- "رامونا"؟ 460 00:20:26,561 --> 00:20:28,855 ‫كانت تكره رائحة شمعة الأعياد لزميلتها، 461 00:20:28,938 --> 00:20:29,772 ‫لذا رمتها. 462 00:20:29,856 --> 00:20:31,649 ‫قرأته في التقرير الذي حفظته. 463 00:20:31,732 --> 00:20:32,733 ‫هل حفظته؟ 464 00:20:32,817 --> 00:20:34,777 ‫قلت إنك تكرهين الفروض المنزلية. 465 00:20:34,861 --> 00:20:38,322 ‫طلبت منا أن نقرأه فقرأته. ‫إننا فريق أيتها الفاشلة. 466 00:20:38,906 --> 00:20:40,950 ‫- بات المصطلح شائعًا. ‫- أعني... 467 00:20:41,033 --> 00:20:42,076 ‫{\an8}"بعد أسبوع" 468 00:20:42,160 --> 00:20:44,162 ‫مرحبًا. هذا أنا، "إدريان بيمنتو". 469 00:20:44,245 --> 00:20:46,873 ‫- "بيمنتو"، كيف حالك يا صديقي؟ ‫- بأحسن حال. 470 00:20:46,956 --> 00:20:49,584 ‫أعرف أين أنا وأعرف ما هي الطاولة. 471 00:20:49,667 --> 00:20:52,920 ‫- لذا الأمور على ما يُرام. ‫- لست بحالة عظيمة لكن لا بأس. 472 00:20:53,004 --> 00:20:55,131 ‫ما وضعك منذ أن توقفت ‫عن تناول الدواء؟ 473 00:20:55,214 --> 00:20:57,967 ‫{\an8}لحسن الحظ أنني استعدت ذاكرتي بالكامل. 474 00:20:58,551 --> 00:21:00,052 ‫{\an8}حتى الأمور التي تقض مضجعي. 475 00:21:10,563 --> 00:21:12,648 ‫{\an8}"جايك"، شاهدت الفيلم الذي تتكلم عنه. 476 00:21:12,732 --> 00:21:15,193 ‫{\an8}هل شاهدت "تذكار"؟ ما رأيك به؟ 477 00:21:15,276 --> 00:21:16,194 ‫{\an8}لا بأس به. 478 00:21:27,038 --> 00:21:29,040 ‫تـرجمة: ‫"سعيد إبراهيم" 478 00:21:30,305 --> 00:22:30,438 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm