"Brooklyn Nine-Nine" Ding Dong

ID13199782
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Ding Dong
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S07E07 - Ding Dong (1080p BluRay x265 Silence)
Year2020
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID10322292
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,887 --> 00:00:08,515 ‫لمَ هذا الاجتماع؟ هل وجدتم شطيرتي؟ 2 00:00:08,598 --> 00:00:11,684 ‫أولًا، لن نعقد اجتماعًا لذلك. ‫ثانيًا، إنها في يدك. 3 00:00:12,352 --> 00:00:13,895 ‫- تأجل الاجتماع. ‫- لم ينته. 4 00:00:13,978 --> 00:00:16,856 ‫قال "تيري" إنه يحمل أخبارًا ‫من مكتب المفوضة "وانتش". 5 00:00:16,940 --> 00:00:20,944 ‫ماذا تريد تلك البثرة البشرية؟ ‫أتريد أن تنزل من رتبتي بعد؟ 6 00:00:21,027 --> 00:00:23,279 ‫أو ربما تنقلني إلى مستنقعات "نيو جرسي"، 7 00:00:23,363 --> 00:00:25,865 ‫كي أحرس البالوعة التي ولدت فيها. 8 00:00:25,949 --> 00:00:28,201 ‫قد لا يكون للإعلان علاقة بك. 9 00:00:28,284 --> 00:00:30,578 ‫أحسنت، "بيرالتا". أنت محق. ‫ربما "مادلين" 10 00:00:30,662 --> 00:00:32,539 ‫تريد أن تعلمنا بأنها "تشوكسين". 11 00:00:32,622 --> 00:00:35,166 ‫- ماذا؟ ‫- "تشوكسين". شبح حمامات كورية. 12 00:00:35,250 --> 00:00:36,084 ‫تعيش في مرحاض خارجي، 13 00:00:36,167 --> 00:00:39,462 ‫تلف شعرها حول حلقك وتخنقك ‫حتى الموت بينما تقضي حاجتك. 14 00:00:39,546 --> 00:00:43,716 ‫سأعطيك 6 آلاف دولار ‫إن أُعلن لنا أنها "تشوكسين". 15 00:00:44,300 --> 00:00:46,177 ‫اسمعوا جميعًا، عندي خبر لكم. 16 00:00:46,261 --> 00:00:48,596 ‫"مادلين وانتش" شبح حمامات كورية؟ 17 00:00:48,680 --> 00:00:50,807 ‫خبر ممل. نعرف ذلك. 18 00:00:50,890 --> 00:00:53,935 ‫- لقد توفيت "مادلين وانتش". ‫- ماذا قلت؟ 19 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:14,372 --> 00:01:15,623 ‫مهلًا. توفيت "وانتش"؟ 21 00:01:15,707 --> 00:01:18,251 ‫{\an8}أجل. أعلمنا مكتب المفوض بذلك منذ قليل. 22 00:01:18,334 --> 00:01:19,502 ‫{\an8}هذا مستحيل. 23 00:01:19,586 --> 00:01:22,422 ‫كما تقول "وانتش" عند رؤيتها ‫مزيل الرائحة، "لا أصدق". 24 00:01:23,339 --> 00:01:25,091 ‫- لقد ماتت يا سيدي. ‫- "تيري". 25 00:01:25,174 --> 00:01:26,634 ‫لا يموت "الزومبي". 26 00:01:26,718 --> 00:01:28,136 ‫هذه خدعة ما. 27 00:01:28,219 --> 00:01:31,514 ‫{\an8}لو ماتت فعلًا، لسمعنا الأطفال ‫ينشدون في الشوارع. 28 00:01:31,598 --> 00:01:35,476 ‫{\an8}لم تصدقنا عندما أخبرناك، ‫سيدي أن "خانق الديسكو" قد مات. 29 00:01:35,560 --> 00:01:37,520 ‫- لقد ادعى الموت. ‫- قد تكون حية. 30 00:01:37,604 --> 00:01:38,980 ‫لماذا تدّعي "وانتش" الموت؟ 31 00:01:39,063 --> 00:01:43,234 ‫{\an8}للسبب ذاته الذي يدفعها إلى زيارة ‫"المكسيك" كل عام وامتصاص دماء الماعز. 32 00:01:43,318 --> 00:01:44,152 ‫للتسلية. 33 00:01:44,235 --> 00:01:46,696 ‫{\an8}لا أعرف ماذا أقول لكنها ماتت. ماذا تريد؟ 34 00:01:46,779 --> 00:01:48,573 ‫{\an8}أتريد أن تفتح تابوتها وتنظر بنفسك؟ 35 00:01:49,574 --> 00:01:50,867 ‫لقد ماتت حقًا. 36 00:01:51,868 --> 00:01:55,204 ‫مرحبًا. احزرا من سيمشي ‫على البساط الأحمر يوم السبت. 37 00:01:55,288 --> 00:01:56,456 ‫"كورد أوفرستريت". 38 00:01:57,040 --> 00:01:58,374 ‫- من؟ ‫- "سام إيفانز". 39 00:01:58,458 --> 00:02:01,044 ‫لا، أنا. لمَ تقول ذلك؟ ‫كنت أتكلم عن نفسي. 40 00:02:01,127 --> 00:02:03,796 ‫{\an8}أراهن على أن "كورد أوفرستريت" ‫سيمشي عليه أيضًا. 41 00:02:03,880 --> 00:02:07,050 ‫{\an8}كف عن ذكر "كورد أوفرستريت". ‫كلا، سأحضر العرض الافتتاحي... 42 00:02:07,133 --> 00:02:08,801 ‫لـ"(كوايزي كابكايكس): الفيلم". 43 00:02:08,885 --> 00:02:12,055 ‫- كف حصلت على الدعوة؟ ‫- أحضرها لي صديقي "مايكي جاي". 44 00:02:12,138 --> 00:02:15,350 ‫{\an8}- صديقك؟ هل يظهر في الفيلم؟ ‫- لا. قدم نصًا من دون طلب 45 00:02:15,433 --> 00:02:18,645 ‫{\an8}وقرأه منتج بطريق الخطأ. ‫لذا ستشمله أسماء المشاركين فيه. 46 00:02:18,728 --> 00:02:20,730 ‫ولدي 4 تذاكر الآن. 47 00:02:20,813 --> 00:02:22,857 ‫{\an8}من ستأخذ معك إذًا؟ 48 00:02:22,941 --> 00:02:25,610 ‫{\an8}"كاغني" و"لايسي" ‫تحبان "كوايزي كابكايكس". 49 00:02:25,693 --> 00:02:27,695 ‫{\an8}إنهما مهووستان بـ"كوايزي". 50 00:02:27,779 --> 00:02:29,572 ‫إن كنتم متفرغين هذا السبت... 51 00:02:29,656 --> 00:02:33,534 ‫{\an8}قبل أن تقول شيئًا تندم عليه، ‫ليكن في علمك أن "كوايزي كابكايكس" 52 00:02:33,618 --> 00:02:37,413 ‫تعني الكثير لـ"نيكولاج". كانت لعبة ‫"الفيديو" صديقته الوحيدة في الميتم. 53 00:02:37,497 --> 00:02:40,041 ‫{\an8}أمر مؤثر، لكن لا أصدقاء ‫لـ"كاغني" و"لايسي". 54 00:02:40,249 --> 00:02:42,835 ‫{\an8}- ربما تعقدان صداقات في ذلك الحدث. ‫- ما رأيك؟ 55 00:02:42,919 --> 00:02:45,755 ‫- أي الأبناء تحب أكثر؟ ‫- مهلًا. هذا ليس قصدي. 56 00:02:45,838 --> 00:02:48,591 ‫{\an8}"بويل" محق. أي الأبناء تحب أكثر؟ أخبرنا. 57 00:02:48,675 --> 00:02:52,095 ‫{\an8}أنتما منفعلان. وأحب أولادكما بالقدر ذاته. 58 00:02:52,178 --> 00:02:54,555 ‫{\an8}افسحا لي المجال ‫وسأقرر من آخذه معي. 59 00:02:54,639 --> 00:02:55,598 ‫سأتراجع. 60 00:02:55,682 --> 00:02:56,974 ‫- سأبتعد. ‫- سأمنحك مجالًا. 61 00:02:57,058 --> 00:02:59,102 ‫- سأريحك. ‫- شكرًا. 62 00:03:02,021 --> 00:03:04,440 ‫هل أرسلتما لي صور أولادكم وهم يبكون؟ 63 00:03:04,899 --> 00:03:05,817 ‫- لا. ‫- لا. 64 00:03:05,900 --> 00:03:08,653 ‫"دينغ دونغ"، لقد ماتت "وانتش". 65 00:03:08,736 --> 00:03:10,947 ‫الكعك للجميع. 66 00:03:11,030 --> 00:03:13,825 ‫- أظنك تُصدّق وفاتها. ‫- أتريدين رؤية صوري معها؟ 67 00:03:13,908 --> 00:03:15,410 ‫- نعم. ‫- سأشاركك مجموعة الصور. 68 00:03:15,493 --> 00:03:17,745 ‫يا إلهي، سمعت للتو عن "وانتش". 69 00:03:17,995 --> 00:03:19,455 ‫كانت مجرد شابة. 70 00:03:19,539 --> 00:03:23,084 ‫مقارنة بالشجر ذي الخشب الأحمر. ‫لا أفهم، لماذا تبكين؟ 71 00:03:23,167 --> 00:03:24,335 ‫لقد مات شخص. 72 00:03:24,419 --> 00:03:25,920 ‫أشعر بالحزن. 73 00:03:26,003 --> 00:03:29,632 ‫هذا جنون. لا تشعرين بالحزن ‫عندما يموت وحش في أفلام الرعب. 74 00:03:29,841 --> 00:03:32,552 ‫هل تحزنين عندما يموت "إي تي" ‫في فيلم "إي تي"؟ 75 00:03:32,635 --> 00:03:34,095 ‫- أجل. ‫- لم يكن وحشًا. 76 00:03:34,178 --> 00:03:36,347 ‫- تسبب باضطرابات. ‫- لا أحزن على "وانتش". 77 00:03:36,431 --> 00:03:39,767 ‫بدأت أزور طبيبة خصوبة ‫وطلبت مني تناول "هرمونات" 78 00:03:39,851 --> 00:03:43,312 ‫للمساعدة في الإباضة. ‫لذا مشاعري مفرطة حاليًا. 79 00:03:43,396 --> 00:03:45,648 ‫لدي الشيء الذي يبهجك. 80 00:03:45,857 --> 00:03:47,442 ‫لقد ماتت "وانتش". 81 00:03:47,525 --> 00:03:48,359 ‫كعك محلى. 82 00:03:48,568 --> 00:03:50,403 ‫كعك محلى. 83 00:03:50,486 --> 00:03:53,906 ‫سيدي، تعجبني روحك المرحة هذه ‫لكن هلّا تهدأ قليلًا؟ 84 00:03:53,990 --> 00:03:55,575 ‫لماذا؟ قد أصادف عائلتها؟ 85 00:03:55,658 --> 00:03:57,326 ‫لا أنوي زيارة حديقة الحيوانات. 86 00:03:57,702 --> 00:03:59,829 ‫مهلًا. أهذا يعني أنك ستعود نقيبًا؟ 87 00:03:59,912 --> 00:04:03,583 ‫أجل. اتصل رئيس إدارة الموظفين ‫ليخبرني أنهم يناقشون مسألة الترقية. 88 00:04:03,666 --> 00:04:05,293 ‫موتها يعني أنني فزت. 89 00:04:05,376 --> 00:04:06,836 ‫انتهى الأمر أخيرًا. 90 00:04:09,756 --> 00:04:12,133 ‫رسالة إلكترونية من "مادلين وانتش"؟ 91 00:04:12,633 --> 00:04:15,219 ‫الموضوع، "لم ينته الأمر". 92 00:04:15,928 --> 00:04:20,141 ‫صديقي، لدي إعلان لكما. 93 00:04:20,224 --> 00:04:22,935 ‫- لماذا تتكلم بهذا الشكل؟ ‫- ولماذا نجتمع هنا؟ 94 00:04:23,019 --> 00:04:25,354 ‫- هل يتعلق الأمر بالتذاكر؟ ‫- يتعلق بالتذاكر. 95 00:04:25,438 --> 00:04:28,149 ‫والإعلان المذكور عن التذاكر المذكورة هو... 96 00:04:28,232 --> 00:04:30,151 ‫أخبرنا يا "جايك". لا يعجبنا أسلوبك. 97 00:04:30,234 --> 00:04:31,944 ‫أحب أسلوبك. تبدو ذكيًا. 98 00:04:32,028 --> 00:04:34,697 ‫شكرًا أيها التابع المخلص، "تشارلز". 99 00:04:34,781 --> 00:04:38,618 ‫تعرفان أنه كان قرارًا صعبًا عليّ. 100 00:04:38,701 --> 00:04:39,869 ‫وهو عنوان شريطي الجنسي. 101 00:04:39,952 --> 00:04:41,996 ‫لكنني اتخذته بعد طول تفكير. 102 00:04:42,080 --> 00:04:46,292 ‫وقراري أن متلقي التذاكر المذكورة سيكون... 103 00:04:47,376 --> 00:04:49,087 ‫- كلاكما. ‫- هل تحدثت إلى "مايكي ج." 104 00:04:49,170 --> 00:04:50,838 ‫- وأحضرت تذاكر أخرى؟ ‫- بالطبع لا. 105 00:04:50,922 --> 00:04:55,093 ‫لكن قراري هو أنني سأقطع ‫كل التذاكر إلى نصفين. 106 00:04:55,176 --> 00:04:57,345 ‫نصفين؟ لا يريد "تيري" نصفين 107 00:04:57,428 --> 00:04:59,347 ‫- إلى "كوايزي". ‫- هذه ليست الغاية منها. 108 00:04:59,430 --> 00:05:00,890 ‫- ستفسدها. ‫- لن يدخل أحد. 109 00:05:00,973 --> 00:05:02,517 ‫- هل أنت غبي؟ ‫- لا. 110 00:05:03,059 --> 00:05:05,353 ‫بصراحة، حاولت أن أقلّد ‫الرواية في الإنجيل. 111 00:05:05,436 --> 00:05:07,396 ‫أحدكما سيتصرف بشهامة ويقول 112 00:05:07,480 --> 00:05:09,524 ‫أفضل الانسحاب بدلًا من إتلاف التذاكر. 113 00:05:09,607 --> 00:05:11,943 ‫وسينال ذلك الشخص عندئذ التذاكر. 114 00:05:12,026 --> 00:05:16,114 ‫- إن لم آخذها فلن يأخذها أحد. ‫- موافق. "بويل" أو لا أحد. اقطعها. 115 00:05:16,197 --> 00:05:18,616 ‫لن أفعل ذلك. سأفكر في حل آخر. 116 00:05:18,699 --> 00:05:21,410 ‫تلك الدروس الدينية لم تحل أية مشكلة قط. 117 00:05:21,577 --> 00:05:24,497 ‫كنت محقة، لم تستطع "وانتش" اختراق نعشها 118 00:05:24,580 --> 00:05:28,334 ‫وكتابة الرسالة الإلكترونية بنفسها. ‫أرسلها المحامي الوصي على أملاكها. 119 00:05:28,417 --> 00:05:30,044 ‫ليتني خضعت لامتحان كلية الحقوق. 120 00:05:30,128 --> 00:05:31,587 ‫ليس لأن أصبح محامية بل... 121 00:05:32,046 --> 00:05:33,798 ‫يبدو أنه امتحان ممتع. 122 00:05:33,881 --> 00:05:37,343 ‫- أنتِ تغيظيننا. ‫- تحوي الرسالة ربطًا بتصوير مسجّل. 123 00:05:37,426 --> 00:05:39,011 ‫سأشغله، لذا استعدا. 124 00:05:39,095 --> 00:05:42,056 ‫إن ظهرت "مادلين" ‫فلا تنظرا إلى عينيها مباشرة. 125 00:05:42,139 --> 00:05:45,142 ‫- سنتحول إلى حجر؟ ‫- لا، لأن عينيها بشعتان. 126 00:05:45,226 --> 00:05:47,562 ‫مرحبًا، "رايموند". هل تفاجأت لرؤيتي؟ 127 00:05:47,645 --> 00:05:50,356 ‫لم أقل "ماري الدموية" 3 مرات، ‫لذا تفاجأت فعلًا. 128 00:05:50,439 --> 00:05:51,816 ‫متى سجلت الشريط؟ 129 00:05:51,899 --> 00:05:54,151 ‫النار حولها، قد يكون بثًا من الجحيم. 130 00:05:54,235 --> 00:05:55,069 ‫أحسنت، "روزا". 131 00:05:56,362 --> 00:05:58,823 ‫لا بد أنك تعتبر وفاتي المفاجئة نصرًا لك، 132 00:05:58,906 --> 00:06:02,159 ‫لكنني لن أدعك تنتصر. ‫أخبرت الجميع أنه في أيامي الأخيرة، 133 00:06:02,243 --> 00:06:04,954 ‫تصالحنا وأنك أصررت على إدارة 134 00:06:05,037 --> 00:06:08,040 ‫وتنظيم حفل تأبيني ‫الذي تعده شرطة "نيويورك". 135 00:06:08,499 --> 00:06:11,377 ‫أعرف أنك ستصر على انتقادي خلال التأبين. 136 00:06:11,460 --> 00:06:12,837 ‫سيحضره كبار الضباط. 137 00:06:12,920 --> 00:06:15,590 ‫وعندما تتكلم عني بالسوء، ‫ستنتهي حياتك المهنية. 138 00:06:15,673 --> 00:06:16,674 ‫انتهى الأمر. 139 00:06:16,841 --> 00:06:17,842 ‫لقد ربحت. 140 00:06:17,925 --> 00:06:18,759 ‫وداعًا. 141 00:06:19,343 --> 00:06:21,512 ‫لا. قُضي عليّ. 142 00:06:21,596 --> 00:06:23,890 ‫حقًا؟ ما عليك فعله هو عدم إهانة امرأة ميتة 143 00:06:23,973 --> 00:06:25,433 ‫في حفل تأبينها. 144 00:06:25,516 --> 00:06:26,434 ‫تمامًا. 145 00:06:27,351 --> 00:06:28,269 ‫هذا مستحيل. 146 00:06:31,899 --> 00:06:34,735 ‫أنت تشعر بتحسن. ‫أراك تسخّن وجبتك المفضّلة. 147 00:06:34,818 --> 00:06:36,111 ‫- فاصولياء. ‫- مقلية ثانية. 148 00:06:36,195 --> 00:06:38,113 ‫لم تُقلى مرة بل مرتين. 149 00:06:38,197 --> 00:06:40,073 ‫والمحمصة تقليها مرة ثالثة. 150 00:06:40,157 --> 00:06:41,950 ‫هذا نداء استغاثة واضح. 151 00:06:42,034 --> 00:06:45,370 ‫لم تستطع التملص ‫من تنظيم حفل تأبين "وانتش". 152 00:06:45,454 --> 00:06:48,332 ‫لا، هذا مستحيل. لقد غلبتني مرة أخرى. 153 00:06:48,415 --> 00:06:50,918 ‫لا تكن غبيًا أيها المغفل. 154 00:06:51,001 --> 00:06:53,212 ‫- "آيمي". ‫- اعذرني. هذا تأثير "الهرمونات". 155 00:06:53,462 --> 00:06:55,589 ‫- تجعلني انفعالية. ‫- "آيمي" الغاضبة محقة. 156 00:06:55,672 --> 00:06:58,175 ‫ما عليك سوى قول كلام لطيف أثناء التأبين. 157 00:06:58,258 --> 00:07:00,761 ‫كما قيل لـ"وانتش" ‫عندما حاولت التسلل إلى الجنة، 158 00:07:00,844 --> 00:07:02,512 ‫"لن يحصل ذلك يا عزيزتي". 159 00:07:03,180 --> 00:07:07,184 ‫حاولت أن أكتب خطابًا لطيفًا عنها ‫ليلة البارحة وهذه النتيجة. 160 00:07:08,727 --> 00:07:11,396 ‫- هذه 20 صفحة. ‫- لماذا كتبتها بالحروف الكبيرة؟ 161 00:07:11,480 --> 00:07:12,856 ‫لأتذكر أن أصيح. 162 00:07:12,940 --> 00:07:15,317 ‫من الواضح أنك لن تستطيع قراءتها. 163 00:07:15,400 --> 00:07:17,778 ‫بما أنك لا تستطيع أن تكون لطيفًا، 164 00:07:17,861 --> 00:07:20,572 ‫حاول أن تقول عكس ما تفكر فيه. 165 00:07:20,656 --> 00:07:21,573 ‫مُلاحَظة مهمة. 166 00:07:22,199 --> 00:07:23,116 ‫سأجرب ذلك. 167 00:07:25,577 --> 00:07:27,454 ‫كانت "مادلين وانتش"... 168 00:07:29,122 --> 00:07:30,040 ‫- صديقة. ‫- أرأيت؟ 169 00:07:30,123 --> 00:07:32,543 ‫لا يصعب قول شيء... أنت تتقيأ. 170 00:07:33,919 --> 00:07:35,587 ‫مرحبًا، "جايك". أنا "نيكولاج". 171 00:07:35,671 --> 00:07:37,631 ‫ماذا تفعل هنا؟ إنه يوم الخميس. 172 00:07:37,714 --> 00:07:40,175 ‫- أليس لديك دروس في الخياطة؟ ‫- أريد أن أشكرك. 173 00:07:40,300 --> 00:07:43,512 ‫قال أبي إنك ستعطينا تذاكر ‫لفيلم "كوايزي كابكايكس". 174 00:07:43,595 --> 00:07:45,430 ‫هل قال ذلك؟ 175 00:07:45,514 --> 00:07:47,015 ‫عن إذنك قليلًا. 176 00:07:47,391 --> 00:07:48,976 ‫من بين حركاتك الملتوية... 177 00:07:49,059 --> 00:07:52,563 ‫لا تكره اللاعب. ‫أخبر "نيكو" أنه لن يذهب، أتحداك. 178 00:07:53,522 --> 00:07:54,356 ‫اسمع. 179 00:07:55,148 --> 00:07:56,358 ‫سأخبرك شيئًا. 180 00:07:56,441 --> 00:07:58,318 ‫- عمي "جايك". ‫- عمي "جايك". 181 00:07:58,402 --> 00:08:00,779 ‫مهلًا أيتها الفتاتان. لا داعي للركض. 182 00:08:00,862 --> 00:08:02,114 ‫العم "جايك" من العائلة. 183 00:08:02,197 --> 00:08:05,158 ‫ماذا تريدان القول للعم "جايك"؟ 184 00:08:05,409 --> 00:08:07,578 ‫- شكرًا على التذاكر. ‫- شكرًا على التذاكر. 185 00:08:07,828 --> 00:08:10,289 ‫ما أظرف أسلوبكما في التكلم معًا 186 00:08:10,372 --> 00:08:12,457 ‫- من دون التمرن في السيارة. ‫- بالتأكيد. 187 00:08:12,541 --> 00:08:15,335 ‫"تيري"، "تشارلز"، ‫هلّا نتكلم في غرفة الاستراحة؟ 188 00:08:15,460 --> 00:08:16,378 ‫يا أطفال... 189 00:08:16,587 --> 00:08:17,504 ‫انظروا إلى هذا. 190 00:08:17,963 --> 00:08:21,341 ‫تستغلان أولادكما؟ ‫أنتما تتصرفان كأبوين سيئين. 191 00:08:21,425 --> 00:08:24,177 ‫أعرف ذلك لأن أبي نسي أن يحضرني من المدرسة 192 00:08:24,261 --> 00:08:25,971 ‫لأنه كان يضاجع صديقة أمي الحميمة. 193 00:08:26,054 --> 00:08:27,639 ‫- هذا فظيع. ‫- أجل. 194 00:08:27,973 --> 00:08:30,892 ‫كان عمري 51 عامًا. ‫لذا شاهدت "إمباير ريكوردز" بنفسي. 195 00:08:30,976 --> 00:08:32,728 ‫لكنكما تتصرفان بحماقة. 196 00:08:32,811 --> 00:08:35,606 ‫لا، هذا ذنبك يا "جايك". يجب أن تختار. 197 00:08:35,689 --> 00:08:39,318 ‫هذا ليس عدلًا. تريدان الذهاب ‫ولا أريد أن أؤذي أيًا منكما. 198 00:08:39,651 --> 00:08:41,028 ‫لكنني قد لا أضطر إلى ذلك. 199 00:08:41,278 --> 00:08:42,487 ‫سأترك القدر يؤذيكما. 200 00:08:42,904 --> 00:08:45,574 ‫سنرمي عملة معدنية. ‫اختر يا "تيري"، طرة أم نقشة؟ 201 00:08:47,117 --> 00:08:47,951 ‫لن أختار. 202 00:08:48,535 --> 00:08:51,204 ‫يا إلهي. هل ثنيت ربع الدولار؟ 203 00:08:51,288 --> 00:08:52,414 ‫القدر قاس. 204 00:08:52,706 --> 00:08:53,790 ‫اختر أنت. 205 00:08:57,294 --> 00:08:59,755 ‫لمعلوماتك، أنا لا يمكن أن أثني نقودك. 206 00:08:59,838 --> 00:09:01,298 ‫- لأنك لا تستطيع ذلك. ‫- أجل. 207 00:09:01,381 --> 00:09:02,966 ‫لا أحد يستطيع. كيف فعل ذلك؟ 208 00:09:04,134 --> 00:09:07,304 ‫أدوية الخصوبة تجعلني أتصبب عرقًا. ‫هل هذا واضح؟ 209 00:09:07,387 --> 00:09:08,221 ‫- لا. ‫- أجل. 210 00:09:08,305 --> 00:09:11,224 ‫حسبتنا سنكذب عليها لأن رؤية عرقها مزعج. 211 00:09:11,308 --> 00:09:14,394 ‫دلني على الغرفة حيث يُقام التأبين. ‫لا وقت لدينا للاستعداد. 212 00:09:14,478 --> 00:09:16,772 ‫بالمناسبة، قبل أن تقنعاني البارحة 213 00:09:16,855 --> 00:09:18,482 ‫بأن أقيم حفلًا محترمًا، 214 00:09:18,565 --> 00:09:21,568 ‫أرسلت بعض التعليمات بشأن مظهر الغرفة. 215 00:09:22,152 --> 00:09:24,821 ‫علينا أن نجري بعض التعديلات. 216 00:09:26,198 --> 00:09:28,158 ‫"لقد ماتت." 217 00:09:28,241 --> 00:09:29,785 ‫أقواس كثيرة من البالونات. 218 00:09:29,868 --> 00:09:30,702 ‫أعرف. 219 00:09:30,869 --> 00:09:33,038 ‫يجب أن ننزعها كلها. حسنًا. 220 00:09:33,121 --> 00:09:35,207 ‫اسمعوا، أمامنا عمل كثير. 221 00:09:35,290 --> 00:09:36,416 ‫"بعد ساعتين" 222 00:09:36,500 --> 00:09:37,334 ‫"تخليدًا لذكراها" 223 00:09:37,459 --> 00:09:38,543 ‫- أهذا أفضل؟ ‫- بكثير. 224 00:09:38,627 --> 00:09:41,254 ‫بصراحة، كانت النسخة الأولى رائعة ‫وسأحترمك إلى الأبد. 225 00:09:41,588 --> 00:09:44,966 ‫عفوًا، أهذا حفل تأبين "مادلين وانتش"؟ 226 00:09:45,467 --> 00:09:48,762 ‫نعم، هذا حفل تأبين "مادلين وانتش". 227 00:09:49,096 --> 00:09:52,474 ‫مجرد ذكر اسمها يجعل عينيّ تدمعان. 228 00:09:52,557 --> 00:09:54,976 ‫لماذا؟ لأن قلبها كان مصنوعًا من البصل؟ 229 00:09:55,060 --> 00:09:57,104 ‫- عفوًا؟ ‫- كانت "مادلين وانتش" مزيجًا 230 00:09:57,187 --> 00:09:59,481 ‫بين بزاقة وشق شرجي. 231 00:09:59,564 --> 00:10:02,275 ‫أمضينا حياتنا بأكملها ‫في محاولة لتدمير أحدنا الآخر. 232 00:10:03,026 --> 00:10:05,487 ‫كنت خصمها اللدود الوحيد. 233 00:10:09,324 --> 00:10:10,534 ‫لا. 234 00:10:11,201 --> 00:10:12,119 ‫مرحبًا، "جايك". 235 00:10:12,202 --> 00:10:16,623 ‫ندمت على ثني عملتك المعدنية ‫لذا أحضرت لك عملة جديدة. 236 00:10:16,707 --> 00:10:17,916 ‫شكرًا. 237 00:10:18,500 --> 00:10:20,293 ‫هذا ليس ربع دولار. 238 00:10:20,377 --> 00:10:24,089 ‫أنت محق. هذا دولار فضي ‫من "كارسون سيتي" سنة 3881 239 00:10:24,172 --> 00:10:27,217 ‫بحالة ممتازة. مع علبته التذكارية. 240 00:10:27,551 --> 00:10:29,970 ‫لا بد أن قيمته 138 دولارًا. 241 00:10:30,429 --> 00:10:32,347 ‫- أتعلم؟ احتفظ به. ‫- عيب عليك. 242 00:10:32,848 --> 00:10:34,474 ‫عيب، "تيرينس جيفوردس"، عيب. 243 00:10:34,558 --> 00:10:38,019 ‫الأرجح أنك لم تلاحظ ‫أن الملازم يحاول رشوتك. 244 00:10:38,103 --> 00:10:39,855 ‫- لا أظنه يخفي ذلك. ‫- أجل، لا أخفي ذلك. 245 00:10:39,938 --> 00:10:42,899 ‫ولا أنا. إليك شيكًا بقيمة 002 دولار. 246 00:10:42,983 --> 00:10:44,651 ‫إليك دولارًا فضيًا آخر. 247 00:10:45,235 --> 00:10:46,987 ‫أصبح المجموع 672. 248 00:10:47,070 --> 00:10:50,240 ‫إليك شيكًا آخر بقيمة 77 دولارًا. 249 00:10:50,323 --> 00:10:52,451 ‫- أكثر منك بدولار. ‫- 4 دولارات أخرى. 250 00:10:53,160 --> 00:10:55,370 ‫- كم دولارًا فضيًا لديك؟ ‫- بقدر ما يلزم. 251 00:10:55,454 --> 00:10:59,166 ‫دفتر الشيكات بقيمة 403 دولارات ‫وأستطيع تحرير شيكات طوال النهار. 252 00:10:59,249 --> 00:11:01,418 ‫- إليك ساعتي. ‫- أَذِب هذه الشارة. 253 00:11:01,501 --> 00:11:03,587 ‫كفى. سئمت هذا الصراع بينكما. 254 00:11:03,670 --> 00:11:06,047 ‫اتفقا على من ينال التذاكر وأخبراني. 255 00:11:07,340 --> 00:11:11,303 ‫- سيشغلهما ذلك لبعض الوقت. ‫- اتفقنا على طريقة لتسوية الأمر. 256 00:11:11,386 --> 00:11:13,555 ‫سنتلاكم في الحلبة. 257 00:11:14,097 --> 00:11:14,931 ‫ماذا؟ 258 00:11:15,765 --> 00:11:18,018 ‫ذلك الرجل يكذب. 259 00:11:18,101 --> 00:11:20,896 ‫لا أصدق وجود خصم آخر لـ"وانتش". 260 00:11:21,021 --> 00:11:24,024 ‫رأيت ذلك في عينيها. ‫كانت تكرهني أنا وحدي. 261 00:11:24,107 --> 00:11:25,108 ‫هل تغار؟ 262 00:11:25,192 --> 00:11:26,234 ‫أغار بالطبع. 263 00:11:26,318 --> 00:11:29,196 ‫احتقرتها بكل جوارحي، 264 00:11:29,279 --> 00:11:31,406 ‫بينما كانت تحتقرني بجزء من جوارحها؟ 265 00:11:31,490 --> 00:11:34,784 ‫سيدي. كنت تبلي بلاء حسنًا. ‫لا تدع الأمر يزعجك. 266 00:11:34,868 --> 00:11:36,411 ‫هل تضعين إسفنجًا تحت إبطيك؟ 267 00:11:36,495 --> 00:11:39,122 ‫إن كانت لديك طريقة أفضل ‫لامتصاص العرق فأخبريني. 268 00:11:39,414 --> 00:11:43,043 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لأتأكد من وجود... رجل آخر. 269 00:11:44,920 --> 00:11:45,754 ‫إذًا... 270 00:11:46,004 --> 00:11:47,005 ‫هل اسمك "آدم"؟ 271 00:11:47,088 --> 00:11:49,049 ‫أسألك لأن "مادلين" لم تذكرك. 272 00:11:49,132 --> 00:11:51,343 ‫غريب لكنها ذكرتك لي. 273 00:11:51,593 --> 00:11:52,802 ‫- كصديق. ‫- صديق؟ 274 00:11:52,886 --> 00:11:55,222 ‫أظنك سمعتها تقول "شريرًا". 275 00:11:55,305 --> 00:11:57,891 ‫لا، قالت إنك صديق. ‫استنادًا إلى سياق الكلام. 276 00:11:57,974 --> 00:12:00,060 ‫لن أصف أي شخص بأنه شريري الحميم. 277 00:12:00,143 --> 00:12:02,812 ‫قد تقول ذلك. ‫كانت العلاقة بيننا مثيرة للجدل. 278 00:12:02,896 --> 00:12:05,649 ‫لم تسامحني بعد أن أحرجتها ‫أمام "ديريك جيتر". 279 00:12:05,732 --> 00:12:08,735 ‫أنا أحرجتها أمام "آي رود" و"جاي لو". 280 00:12:08,860 --> 00:12:09,778 ‫معًا. 281 00:12:09,861 --> 00:12:13,114 ‫طيلة 51 عامًا، استبدلت مرهمها ‫للتجاعيد بالقشدة الحامضة. 282 00:12:13,198 --> 00:12:15,450 ‫استبدلت أقراصها لهضم الحليب بالسكاكر. 283 00:12:15,534 --> 00:12:17,244 ‫تغوطت الغبية الميتة في سروالها. 284 00:12:17,327 --> 00:12:20,038 ‫تسللت إلى حسابي في "نيتفليكس" ‫وشاهدت "ليزي ماغواير" 285 00:12:20,121 --> 00:12:21,456 ‫بصورة متكررة لتفسده. 286 00:12:21,540 --> 00:12:24,793 ‫أرغمتني على حراسة الطبيب الذي عاد ‫إلى "نيويورك" حاملًا مرض "الإيبولا". 287 00:12:24,876 --> 00:12:28,046 ‫- سيدي، هلّا تخفض صوتك؟ ‫- لقد دمرت تلك المشعوذة حياتي. 288 00:12:28,129 --> 00:12:30,507 ‫أنزلت رتبتي من نقيب ‫إلى شرطي بالزي الرسمي. 289 00:12:30,590 --> 00:12:33,552 ‫قبل 8 أعوام، تسببت بطردي ‫من سلك الشرطة بأكمله. 290 00:12:33,635 --> 00:12:37,013 ‫لم تكن خصمها اللدود وهذا هو الدليل. 291 00:12:37,097 --> 00:12:38,139 ‫مرحبًا، "آدم". 292 00:12:38,223 --> 00:12:39,391 ‫ربما أحتضر لكنني... 293 00:12:39,975 --> 00:12:41,685 ‫أحرقت كوخك في "ماين". 294 00:12:41,768 --> 00:12:44,145 ‫كنت خصمي الوحيد واللدود. 295 00:12:44,563 --> 00:12:45,772 ‫إليك الحقيقة. 296 00:12:49,025 --> 00:12:50,193 ‫لم تحترمني. 297 00:12:50,902 --> 00:12:53,947 ‫تلك الحشرة "مادلين" كانت تخدعني. 298 00:12:57,325 --> 00:12:59,452 ‫- لا أثر لـ"هولت". ‫- الأمر مهم 299 00:12:59,536 --> 00:13:02,122 ‫لكنني لا أستطيع تجاهل ثوب الراهبة ذلك. 300 00:13:02,205 --> 00:13:05,000 ‫بللت ثيابي بالعرق ‫ووجدت الثوب في خزانة. 301 00:13:05,083 --> 00:13:06,501 ‫- تقبلي الأمر. ‫- أنت رائعة. 302 00:13:06,585 --> 00:13:08,211 ‫ها هو. ‫نحن هنا، سيدي. 303 00:13:08,587 --> 00:13:11,339 ‫أين كنت؟ لماذا تحمل الخطاب اللئيم؟ 304 00:13:11,423 --> 00:13:12,799 ‫لأنني سأتلوه بلؤم. 305 00:13:12,882 --> 00:13:16,219 ‫أهدرت نصف حياتي ‫في كره تلك العجوز الشمطاء، 306 00:13:16,303 --> 00:13:19,222 ‫ولم تتحلى باللياقة لتكرهني بالمقابل. 307 00:13:19,347 --> 00:13:21,558 ‫تبًا لها. سأفسد حفلها التأبيني. 308 00:13:21,641 --> 00:13:25,020 ‫لا تفعل ذلك. إن تلوت ذلك الخطاب فسيطردونك. 309 00:13:25,770 --> 00:13:26,605 ‫أنت محقة. 310 00:13:27,230 --> 00:13:28,773 ‫وسأدمر مستقبلي المهني. 311 00:13:29,566 --> 00:13:31,192 ‫والأمر يستحق ذلك. 312 00:13:31,276 --> 00:13:32,402 ‫سأتلو الخطاب. 313 00:13:32,652 --> 00:13:34,654 ‫هذا ما أرادته "وانتش". 314 00:13:34,821 --> 00:13:35,989 ‫أنت تدعها تربح. 315 00:13:36,072 --> 00:13:37,991 ‫"آيمي" المتعرقة محقة. إن أردت الانتقام 316 00:13:38,074 --> 00:13:40,285 ‫فتشارك مع "آدم" وتمنحها جنازة لائقة. 317 00:13:40,368 --> 00:13:41,995 ‫مثل مسلسل "آل دوريل في كورفو"، 318 00:13:42,078 --> 00:13:44,289 ‫عندما تتعاون "برودنس" و"لويزا"... 319 00:13:44,372 --> 00:13:48,585 ‫لإغراق طوف بائع الكتب "يورغو" ‫الذي أساء إليهما. أجل. 320 00:13:49,586 --> 00:13:52,130 ‫سأتشارك مع "آدم". 321 00:13:54,466 --> 00:13:55,425 ‫لوهلة، 322 00:13:55,925 --> 00:13:58,011 ‫نسيت من يكون الشرير الحقيقي. 323 00:13:58,470 --> 00:14:00,347 ‫المرأة التي توفيت مؤخرًا. 324 00:14:01,640 --> 00:14:03,433 ‫لماذا تركت "تيري" يختار الملاكمة؟ 325 00:14:03,516 --> 00:14:04,851 ‫لم يخترها. أنا اخترتها. 326 00:14:04,934 --> 00:14:07,312 ‫- لكنك... ستموت. ‫- لا تقلق. 327 00:14:07,395 --> 00:14:10,065 ‫الملاكمة في دمي. ‫كانت جدتي تلاكم في البحرية. 328 00:14:10,148 --> 00:14:11,274 ‫لا شك في ذلك. 329 00:14:11,358 --> 00:14:14,903 ‫لكن، اسمعني جيدًا، ‫ماذا لو لم تكن قويًا كجدتك؟ 330 00:14:14,986 --> 00:14:18,823 ‫سأهتم بنفسي. لقد علمتني لكمتها المميزة، ‫"سلة الفراولة". 331 00:14:18,907 --> 00:14:20,367 ‫هذا لا يطمئنني. 332 00:14:20,450 --> 00:14:23,328 ‫مرحبًا أيها الضخم. هل ترغب فعلًا في... 333 00:14:24,037 --> 00:14:26,915 ‫- القضاء على حياة "تشارلز"؟ ‫- أجل. ستشاهد ابنتاي الفيلم. 334 00:14:26,998 --> 00:14:29,000 ‫قبل ارتكابك القتل غير المتعمّد، 335 00:14:29,084 --> 00:14:32,671 ‫ينبغي أن أخبرك أن الفيلم ‫نال 83 نقطة من النقاد. 336 00:14:32,754 --> 00:14:34,506 ‫كفى كلامًا ودعهما يتلاكمان. 337 00:14:34,589 --> 00:14:36,633 ‫أريد أن أرى الضخم يحطم رأس الضئيل. 338 00:14:36,716 --> 00:14:39,177 ‫ليبدأ النزال. ‫أريد أن أحطم رأس ذلك الضئيل. 339 00:14:39,260 --> 00:14:40,720 ‫أنت هو الرجل الضئيل. 340 00:14:41,304 --> 00:14:42,681 ‫- دعابة مضحكة. ‫- حسنًا. 341 00:14:43,306 --> 00:14:45,308 ‫ستتلاكمان إذًا. تصافحا. 342 00:14:47,811 --> 00:14:50,146 ‫"تشارلز"، لقد تشرفت بصداقتك. 343 00:14:50,230 --> 00:14:51,940 ‫"تيري"، سأزورك في السجن. 344 00:14:52,440 --> 00:14:53,274 ‫و... 345 00:14:54,067 --> 00:14:55,694 ‫- تلاكما. ‫- لكمة "سلة الفراولة". 346 00:14:58,238 --> 00:15:01,324 ‫أجل. إن تحديت جدتي فستحصل على السلة. 347 00:15:01,408 --> 00:15:03,952 ‫- لكمت خصيتيه. ‫- جدتي تقاتل بشراسة. 348 00:15:04,035 --> 00:15:05,829 ‫أريد التذاكر إن كنت لا تمانع. 349 00:15:05,912 --> 00:15:07,455 ‫لم أسمع صوت الجرس. 350 00:15:08,415 --> 00:15:10,667 ‫"جايك"، أعتقد أن تلك التذاكر لي. 351 00:15:10,750 --> 00:15:12,002 ‫لكمة "سلة الفراولة". 352 00:15:14,129 --> 00:15:15,505 ‫يا رفيقيّ. كفى. 353 00:15:15,588 --> 00:15:17,173 ‫إنه فيلم عن الكعك الكوبي. 354 00:15:17,257 --> 00:15:18,425 ‫أنت لا تفهم. 355 00:15:18,508 --> 00:15:19,718 ‫لا أبناء لك. 356 00:15:21,094 --> 00:15:23,471 ‫لو ألقيت ذلك الخطاب لكان رائعًا. 357 00:15:23,555 --> 00:15:25,640 ‫بحثت عن معنى شبح الحمام. 358 00:15:25,724 --> 00:15:29,019 ‫سافرت إلى "كوريا" للبحث ‫عن إهانات جديدة بحق "وانتش". 359 00:15:29,102 --> 00:15:31,938 ‫كان ذلك دافعًا لمعظم رحلاتي الدولية. 360 00:15:32,022 --> 00:15:33,732 ‫هل أنتما صديقان الآن؟ 361 00:15:33,815 --> 00:15:35,859 ‫أجل، هناك قواسم مشتركة بيننا. 362 00:15:35,942 --> 00:15:38,570 ‫- قاسم واحد. كرهنا لـ"وانتش". ‫- كرهنا لـ"وانتش". 363 00:15:38,862 --> 00:15:41,740 ‫قرأت له النعي الذي كتبته عنها. ‫لكن "التايمز" رفضت نشره. 364 00:15:41,823 --> 00:15:45,368 ‫- يحوي كلمات بذيئة كثيرة. ‫- وقرأت له خطابي. 365 00:15:45,452 --> 00:15:46,578 ‫أعجبني كثيرًا. 366 00:15:46,661 --> 00:15:47,704 ‫كأنه شعر. 367 00:15:47,787 --> 00:15:49,831 ‫كانت رائحة "مادلين" كبراز الكلاب. 368 00:15:49,914 --> 00:15:52,292 ‫أقنعني "رايموند" ‫بأن أفضل وسيلة للانتقام منها 369 00:15:52,375 --> 00:15:55,754 ‫هي الحرص على عدم طرده. ‫كما سأنقش عضوًا ذكريًا 370 00:15:55,837 --> 00:15:56,796 ‫على شاهد قبرها. 371 00:15:57,130 --> 00:15:59,424 ‫- وسأراقبه. ‫- تفضلوا بالجلوس. 372 00:15:59,507 --> 00:16:02,010 ‫حان الوقت لأستدر الدموع على خطابي. 373 00:16:02,093 --> 00:16:05,555 ‫فكرت في العنوان الأنسب ‫لأنشره مع صورتي لعضو القبر. 374 00:16:05,638 --> 00:16:08,516 ‫- لا تعجبني الصداقة بينهما. ‫- أمر ذلك الرجل غريب. 375 00:16:08,600 --> 00:16:10,977 ‫- متى طُرد من سلك الشرطة؟ ‫- منذ 8 أعوام. 376 00:16:11,061 --> 00:16:14,022 ‫أمر غير منطقي. قال إن "وانتش" ‫أرسلته لحراسة طبيب "الإيبولا". 377 00:16:14,105 --> 00:16:15,815 ‫- ألم يحصل ذلك منذ 6 أعوام؟ ‫- نعم. 378 00:16:15,899 --> 00:16:16,983 ‫يا إلهي. 379 00:16:17,067 --> 00:16:18,860 ‫أرسلته "وانتش" لتدمير "هولت". 380 00:16:18,943 --> 00:16:20,653 ‫طاب مساؤكم. ‫في هذا اليوم الحزين، 381 00:16:20,737 --> 00:16:23,656 ‫أود التكلم قليلًا عن المفوضة "وانتش". 382 00:16:24,157 --> 00:16:25,867 ‫كانت رائحة "مادلين" كبراز الكلاب. 383 00:16:26,576 --> 00:16:27,702 ‫عذرًا. 384 00:16:27,786 --> 00:16:29,871 ‫- لا أعرف ماذا... ‫- من كلب مريض. 385 00:16:31,581 --> 00:16:33,041 ‫"آدم"، ماذا تفعل؟ 386 00:16:33,124 --> 00:16:36,086 ‫أكشف حقيقتك أمام الجميع، "رايموند هولت". 387 00:16:36,169 --> 00:16:38,129 ‫استمتعوا بالعرض جميعًا. 388 00:16:40,632 --> 00:16:43,009 ‫لن ينسى الناس "مادلين وانتش" بسهولة. 389 00:16:43,134 --> 00:16:45,762 ‫سيُقلّد الأطفال مظهرها ‫في "الهالوين" لأجيال. 390 00:16:46,846 --> 00:16:48,348 ‫"دياز"، أتلفي أشرطة المقاطع المُصوَّرة. 391 00:16:49,349 --> 00:16:50,475 ‫- أتلفتها. ‫- انتهيت. 392 00:16:50,558 --> 00:16:51,643 ‫بل انتهى أمرك. 393 00:16:51,726 --> 00:16:55,105 ‫كل أفراد شرطة "نيويورك" ‫وضباطها شاهدوا حقيقتك. 394 00:16:55,313 --> 00:16:57,941 ‫لقد انتهى مستقبلك يا "راي راي". 395 00:16:58,024 --> 00:16:59,567 ‫من أنت؟ لماذا تفعل ذلك؟ 396 00:16:59,651 --> 00:17:01,361 ‫أنا ابن شقيقة "مادلين". 397 00:17:01,444 --> 00:17:04,322 ‫أرسلتني إلى هنا لتنفيذ المرحلة الأخيرة ‫من خطتها الرئيسية. 398 00:17:04,405 --> 00:17:05,698 ‫وقد نفذت الخطة. 399 00:17:05,782 --> 00:17:06,908 ‫لماذا تبتسم؟ 400 00:17:07,283 --> 00:17:11,121 ‫لأنه ليس حفل التأبين الحقيقي يا "آدم". 401 00:17:11,287 --> 00:17:13,039 ‫إنها مجرد حيلة. 402 00:17:13,373 --> 00:17:14,457 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 403 00:17:14,541 --> 00:17:17,210 ‫أدركت أن "وانتش" تملك حيلة أخيرة. 404 00:17:17,293 --> 00:17:20,088 ‫لم أعرفها لذا استعددت لأي طارئ. 405 00:17:20,171 --> 00:17:22,382 ‫الجنازة كلها هي مسرحية. 406 00:17:22,465 --> 00:17:25,718 ‫هؤلاء الناس ليسوا مفجوعين حقيقيين. ‫ليسوا من الشرطة حتى. 407 00:17:25,802 --> 00:17:26,886 ‫استخدمت ممثلين. 408 00:17:26,970 --> 00:17:27,720 ‫بل أسوأ منهم. 409 00:17:27,804 --> 00:17:30,181 ‫إنهم أعضاء في المسرح الارتجالي المحلي. 410 00:17:30,265 --> 00:17:33,351 ‫وقبلوا بالمشاركة لإظهار مواهبهم. 411 00:17:33,434 --> 00:17:36,813 ‫كان ذلك رائعًا لكن يجب أن نقدم ‫عرضًا ارتجاليًا في "برج الحرية". 412 00:17:37,230 --> 00:17:39,149 ‫- تفقد قناتنا على "الإنترنت". ‫- اقعدوا. 413 00:17:39,232 --> 00:17:41,401 ‫كادت حيلتك أن تنطلي عليّ، "آدم". 414 00:17:41,484 --> 00:17:44,696 ‫لكن لا يمكن لأي رجل آخر ‫أن يعرف علاقة كعلاقتي بـ"وانتش". 415 00:17:44,988 --> 00:17:47,991 ‫كنا كارهين منحوسين. 416 00:17:48,074 --> 00:17:51,327 ‫مهما يكن، ما زلت أرث نصف ‫ملكيتها لمجرد محاولتي هذه. 417 00:17:51,411 --> 00:17:54,080 ‫من يحصل على النصف الآخر ‫لإرث كابوس الأبناء؟ 418 00:17:54,247 --> 00:17:56,291 ‫أعجبني سؤالك، "روزا". أحسنت صنعًا. 419 00:17:57,375 --> 00:18:00,378 ‫بم تشعران بعد مباراة الملاكمة؟ 420 00:18:00,461 --> 00:18:02,839 ‫- رأسي يؤلمني. ‫- لا أشعر بخصيتي. 421 00:18:02,922 --> 00:18:05,633 ‫قصدت بسؤالي عن مشاعركما وليس عضويكما. 422 00:18:05,717 --> 00:18:07,677 ‫لكن منذ أن أحضرت التذاكر، 423 00:18:07,760 --> 00:18:09,888 ‫وجلبتما التعاسة إلى حياتي. 424 00:18:09,971 --> 00:18:12,765 ‫- سأنهي المشكلة الآن لأنني اتخذت قراري. ‫- "كاغني" مريضة. 425 00:18:12,849 --> 00:18:15,727 ‫- لا نعرف كم ستعيش. ‫- أمام "نيكولاج" 36 ساعة فقط. 426 00:18:15,810 --> 00:18:19,272 ‫كفى. كفى كذبًا. هذه هي التصرفات 427 00:18:19,355 --> 00:18:22,984 ‫التي جعلتني أقرر عدم دعوة أي منكما. 428 00:18:23,067 --> 00:18:23,943 ‫حقًا؟ 429 00:18:24,027 --> 00:18:26,404 ‫سيخيب أمل الأطفال. 430 00:18:26,487 --> 00:18:28,865 ‫لن يخيب أملهم لأنهم سيذهبون. 431 00:18:28,948 --> 00:18:31,951 ‫هذا صحيح. سآخذ الأطفال الثلاثة بنفسي. 432 00:18:32,035 --> 00:18:33,494 ‫ولن تذهبا معنا. 433 00:18:33,578 --> 00:18:36,206 ‫تصرفكما الطفولي جعلكما تفوّتان 434 00:18:36,289 --> 00:18:40,627 ‫عرض الفيلم الافتتاحي الأكثر إثارة ‫في تاريخ "نيويورك" هذا السبت. 435 00:18:42,337 --> 00:18:44,047 ‫آمل أنكما تعلمتما درسًا. 436 00:18:44,714 --> 00:18:45,798 ‫طاب يومكما. 437 00:18:49,219 --> 00:18:52,430 ‫- مهلًا. سيأخذ الأطفال بدلًا منا؟ ‫- كأنه جليس أطفال مجاني. 438 00:18:52,513 --> 00:18:55,808 ‫هذا رائع. الناس بلا أطفال سخفاء للغاية. 439 00:18:55,892 --> 00:18:57,393 ‫- سيدمرونه. ‫- أجل. 440 00:18:58,645 --> 00:19:02,023 ‫لنكن واضحين، ‫هذه جنازة حقيقية، أليس كذلك؟ 441 00:19:02,106 --> 00:19:05,193 ‫أجل. إن احتجت إلى جنازتَين وهميتَين ‫لكشف خطة "وانتش"، 442 00:19:05,276 --> 00:19:07,946 ‫فإنها تستحق الفوز. ‫لكنها لم تفز. أنا الفائز. 443 00:19:08,029 --> 00:19:10,240 ‫- غلبت تلك المرأة السليطة. ‫- هذا جنون. 444 00:19:10,323 --> 00:19:13,534 ‫بعد اليوم، لن تشغل بالك ‫بـ"مادلين وانتش" ثانية. 445 00:19:13,618 --> 00:19:16,496 ‫- أظنك على حق. ‫- سيدي، هل يُشعرك ذلك بالحزن؟ 446 00:19:16,579 --> 00:19:17,622 ‫لا أعرف. 447 00:19:18,581 --> 00:19:20,124 ‫ربما... 448 00:19:21,709 --> 00:19:22,627 ‫نعم؟ 449 00:19:23,253 --> 00:19:26,547 ‫من الطبيعي أن تشعر ببعض الكآبة لموتها. 450 00:19:27,048 --> 00:19:30,635 ‫خلال العشرين عامًا الماضية، ‫كانت حياتكما متشابكة. 451 00:19:30,718 --> 00:19:32,095 ‫بسبب شعرها الأشعث. 452 00:19:32,178 --> 00:19:33,638 ‫لا، الأمر مختلف. 453 00:19:33,721 --> 00:19:36,307 ‫أشعر الآن بأنني أهين ميتًا عاجزًا. 454 00:19:36,391 --> 00:19:38,893 ‫هذا ما تفعله. ‫هذا ما كنت تفعله طيلة الأسبوع. 455 00:19:38,977 --> 00:19:40,603 ‫أجل. كنت متوترًا. 456 00:19:42,355 --> 00:19:43,856 ‫حان الوقت لأتلو خطابي. 457 00:19:43,940 --> 00:19:44,774 ‫سيدي... 458 00:19:45,358 --> 00:19:47,277 ‫- ماذا ستقول؟ ‫- لا أعرف. 459 00:19:48,361 --> 00:19:49,904 ‫قد أتكلم بصراحة. 460 00:19:51,990 --> 00:19:54,450 ‫- هل قال إنه سيكون صريحًا؟ ‫- أجل. سيكون الوضع سيئًا. 461 00:19:54,701 --> 00:19:57,829 ‫كما تعرفون، كنت و"مادلين" خصمَين لدودَين. 462 00:19:58,329 --> 00:20:00,957 ‫لكنني أدركت أنه كانت لها ‫مكانة خاصة في حياتي. 463 00:20:01,040 --> 00:20:04,085 ‫لم يتحدّاني أحد كما فعلت هي. 464 00:20:04,711 --> 00:20:07,422 ‫أو جعلني أشعر بالحيوية. 465 00:20:07,588 --> 00:20:11,009 ‫كانت العلاقة بيننا ‫أشبه بمباراة ملحمية في الشطرنج... 466 00:20:12,760 --> 00:20:14,387 ‫ويصعب عليّ أن أصدق... 467 00:20:16,347 --> 00:20:17,932 ‫أنها لن تقوم بأية حركة أخرى. 468 00:20:19,809 --> 00:20:21,894 ‫إلا... 469 00:20:23,354 --> 00:20:24,939 ‫كلا. هذا مجرد إخطار آخر. 470 00:20:25,440 --> 00:20:27,400 ‫معجون أسنان كلبي "تشيدر" قد شُحن. 471 00:20:27,483 --> 00:20:29,819 ‫إذًا... لقد رحلت. 472 00:20:30,737 --> 00:20:32,280 ‫وأتمنى لو بقيت حية. 473 00:20:34,115 --> 00:20:35,783 ‫سأفتقدك يا "مادلين وانتش". 474 00:20:38,077 --> 00:20:40,079 ‫"واريو"، لمَ تفعل ذلك؟ 475 00:20:40,163 --> 00:20:43,249 ‫مرحبًا. لا أعرف إن كنت قد لاحظت. 476 00:20:43,333 --> 00:20:45,710 ‫لكن منذ أن بدأت بتناول "الهرمونات"... 477 00:20:45,793 --> 00:20:47,253 ‫لم ألاحظ شيئًا. 478 00:20:47,337 --> 00:20:48,421 ‫تسرّعت بقولك هذا. 479 00:20:48,504 --> 00:20:50,757 ‫بكيت عند عرض إعلان السيارة. 480 00:20:50,840 --> 00:20:53,301 ‫ولم يكن بكاء عاطفيًا. ‫لم ترضيك قدرتها على السحب. 481 00:20:53,426 --> 00:20:57,889 ‫{\an8}أجل. اتصلت بالطبيبة لأعرف ‫إن كان ذلك تأثيرًا جانبيًا عاديًا. 482 00:20:57,972 --> 00:20:59,932 ‫{\an8}لكنه ليس السبب. 483 00:21:00,683 --> 00:21:02,435 ‫{\an8}لا. هل أنت بخير؟ 484 00:21:02,518 --> 00:21:03,353 ‫{\an8}نعم. 485 00:21:03,436 --> 00:21:06,105 ‫{\an8}لقد تكهنت بسبب واحد لما يجري. 486 00:21:06,272 --> 00:21:08,149 ‫{\an8}وكانت محقة. 487 00:21:13,154 --> 00:21:14,072 ‫{\an8}"آيمز". 488 00:21:15,573 --> 00:21:16,991 ‫{\an8}هل سنُرزق بطفل؟ 489 00:21:17,075 --> 00:21:18,326 ‫{\an8}سنُرزق بطفل. 490 00:21:23,581 --> 00:21:24,582 ‫{\an8}حصل الأمر. 491 00:21:26,584 --> 00:21:28,586 ‫تـرجمة: "سعيد إبراهيم" 491 00:21:29,305 --> 00:22:29,469 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm