"Brooklyn Nine-Nine" Balancing

ID13199793
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Balancing
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S08E04 - Balancing (1080p BluRay x265 Silence)
Year2021
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID13829424
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,193 --> 00:00:07,154 ‫اسمعوا. وقعت جريمة قتل هذا الصباح. 2 00:00:07,237 --> 00:00:11,408 ‫وُجدت الضحية في الساعة الـ8:45 ‫من قبل منزّهة كلاب دخلت شقته. 3 00:00:11,491 --> 00:00:12,784 ‫يا إلهي. إنه "فرانزيا". 4 00:00:12,868 --> 00:00:16,121 ‫هذه جريمة ارتكبها "جوني فرانزيا"، ‫"الحوت الأبيض". لقد عاود الظهور. 5 00:00:16,204 --> 00:00:18,165 ‫- ليس هو. ‫- بلى، إنه هو. 6 00:00:18,248 --> 00:00:21,376 ‫"جوني فرانزيا" يرتكب جرائم القتل ‫منذ عشر سنوات. 7 00:00:21,460 --> 00:00:23,712 ‫وكلما قتل شخصًا، يسخر مني. 8 00:00:23,795 --> 00:00:25,297 ‫انظر! هذه أوراق اللعب. 9 00:00:25,380 --> 00:00:27,132 ‫تقول ذلك كلما ترى أوراق لعب في موقع جريمة. 10 00:00:27,215 --> 00:00:29,634 ‫- أتعرف كم شخصًا يملك أوراق اللعب؟ ‫- إذًا اشرح التالي. 11 00:00:29,718 --> 00:00:32,220 ‫شعار "جوني فرانزيا" ‫"البطاقات ذات الرقم اثنين تربح." 12 00:00:32,304 --> 00:00:33,555 ‫انظر في أرجاء الشقة. 13 00:00:33,638 --> 00:00:36,683 ‫- ترى كرسيين ولوحتين ووسادتين. ‫- وثلاثة مصابيح. 14 00:00:36,767 --> 00:00:40,062 ‫أتعتقد أن "فرانزيا" تهمّه المصابيح؟ ‫تتكلم بمنتهى السخافة الآن. 15 00:00:40,145 --> 00:00:43,648 ‫لهذا ليس لديك عدوّ لدود يا "تيري"، ‫لأنك تركز على التفاصيل الخاطئة. 16 00:00:43,732 --> 00:00:47,819 ‫ربما ليس لديّ عدوّ لدود ‫لأنني أحل كلّ الجرائم التي أحقق فيها. 17 00:00:54,367 --> 00:00:55,952 ‫تقول لي كلامًا جارحًا. 18 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:16,056 --> 00:01:18,767 ‫- أرسلت بطلبنا أيها النقيب؟ ‫- سأكلف شخصًا آخر بالقضية. 20 00:01:18,850 --> 00:01:21,394 ‫{\an8}ماذا؟ أنت تبعدني عن قضية "فرانزيا"؟ 21 00:01:21,937 --> 00:01:25,732 ‫{\an8}- يا إلهي. لقد أثّر عليك. ‫- أؤكد لك أنه لم يؤثر عليّ. 22 00:01:25,816 --> 00:01:29,361 ‫{\an8}- لم أسمع بـ"جوني فرانزيا" قبل اليوم. ‫- وقعت الجرائم قبل مجيئك. 23 00:01:29,444 --> 00:01:32,739 ‫{\an8}في الواقع، خلال عامك الأول هنا، ‫كنت مقتنعًا بأنك "فرانزيا"، 24 00:01:32,823 --> 00:01:36,660 ‫{\an8}لكنني أدرك الآن أنه أمر سخيف، ‫أم ليس سخيفًا؟ 25 00:01:36,743 --> 00:01:38,662 ‫{\an8}لست مهتمًا بهذه الرواية. 26 00:01:38,745 --> 00:01:39,913 ‫{\an8}- أجل. ‫- أبعدكما عن القضية 27 00:01:39,996 --> 00:01:43,124 ‫{\an8}لأنكما طلبتما العمل لساعات أقلّ ‫للتركيز على الاعتناء بولدكما، 28 00:01:43,208 --> 00:01:45,293 ‫{\an8}ولدى "سانتياغو" ‫عرض تقديمي مهم هذا الأسبوع. 29 00:01:45,377 --> 00:01:46,586 ‫{\an8}إن حظي برنامجنا التجريبي 30 00:01:46,670 --> 00:01:49,506 ‫{\an8}لإعادة تصور عملية نشر شرطة الدوريات ‫بالتمويل المطلوب، 31 00:01:49,589 --> 00:01:52,759 ‫فسيمثل خطوة إصلاحية مهمة لشرطة "نيويورك". 32 00:01:52,843 --> 00:01:55,178 ‫يمكننا الاعتناء بـ"ماك" ‫والقيام بعملنا في الوقت نفسه. 33 00:01:55,262 --> 00:01:57,264 ‫لا مشكلة في مسألة التربية هذه. 34 00:01:57,347 --> 00:02:00,058 ‫{\an8}هذا صحيح. إننا رائعان. و"ماك" رائع. 35 00:02:00,142 --> 00:02:03,311 ‫{\an8}المشكلة الصغيرة الوحيدة ‫هي أنه لا يستطيع الوقوف بعد. 36 00:02:03,395 --> 00:02:05,021 ‫{\an8}لكن ذلك يحصل بين تسعة و12 شهرًا. 37 00:02:05,105 --> 00:02:08,191 ‫{\an8}لكننا لسنا والدين فاشلين ‫لمجرد أنه لا يقف في شهره العاشر. 38 00:02:08,275 --> 00:02:09,109 ‫{\an8}"بعد 16 دقيقة" 39 00:02:09,192 --> 00:02:12,904 ‫{\an8}وقرأت أن "سيمون بايلز" ‫انتقلت مباشرة من الحبو إلى المشي. 40 00:02:12,988 --> 00:02:16,199 ‫{\an8}لذا هل يجب أن أقلق لأن ابني ‫يسلك المسار ذاته 41 00:02:16,283 --> 00:02:19,244 ‫{\an8}كالفائزة بعدة ميداليات ذهبية؟ ‫كن واقعيًا يا سيدي. 42 00:02:21,872 --> 00:02:24,583 ‫{\an8}أجل، يواجه "ماك" بعض الصعوبة في الوقوف. 43 00:02:24,666 --> 00:02:26,918 ‫{\an8}لكن هل أقنعك ذلك ‫بمنحنا المزيد من المسؤولية؟ 44 00:02:27,002 --> 00:02:30,630 ‫{\an8}إن استطعت تحمّل المسؤولية، ‫فسأعيد تكليفك بقضية "جوني فرانزو". 45 00:02:30,714 --> 00:02:34,176 ‫{\an8}"فرانزيا". "جوني فرانزيا". كيف تنسى اسمه؟ 46 00:02:35,302 --> 00:02:36,136 ‫إلا إذا… 47 00:02:36,219 --> 00:02:37,470 ‫- اخرج. ‫- حاضر. 48 00:02:37,554 --> 00:02:40,891 ‫أشكرك على سماحك لي بالمكوث معك يا "دياز". ‫أعتذر عن إزعاجك. 49 00:02:40,974 --> 00:02:42,976 ‫اعتقدت أنني سأعود إلى "كيفن". 50 00:02:43,059 --> 00:02:44,644 ‫ألم تنفع الاستشارات الزوجية؟ 51 00:02:44,728 --> 00:02:49,274 ‫في الواقع، ما زلنا منفصلين ‫حتى بعد ثلاث جلسات كاملة. 52 00:02:49,357 --> 00:02:52,193 ‫أي ثلاث ساعات أو أكثر إن شملت زمن الانتقال. 53 00:02:52,277 --> 00:02:53,695 ‫ولماذا أشمل زمن الانتقال؟ 54 00:02:53,778 --> 00:02:57,616 ‫أقود سيارتي لمسافة أطول من "كيفن". ‫لذا أبذل جهدًا أكبر. 55 00:02:57,699 --> 00:02:58,992 ‫تُرى لم فشلت علاقتكما؟ 56 00:02:59,075 --> 00:03:01,578 ‫يقول "كيفن" إنني لا أهتم إلا بالعمل. 57 00:03:01,661 --> 00:03:06,333 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فلم أبكرت بالخروج ‫13 دقيقة اليوم كي آتي إليك؟ 58 00:03:06,416 --> 00:03:08,710 ‫يمكنك البقاء قدر ما تشاء. أنت هادئ ومرتّب. 59 00:03:08,793 --> 00:03:10,921 ‫- أنت شريك السكن الأمثل. ‫- يخالفك "كيفن" الرأي. 60 00:03:11,004 --> 00:03:13,882 ‫أخبر الدكتورة "شيريل" ‫أنني أنزعج جدًا عندما أخسر في "سكرابل". 61 00:03:13,965 --> 00:03:16,843 ‫كيف يعرف ذلك ‫بينما أربح 78 بالمئة من المباريات بيننا؟ 62 00:03:16,927 --> 00:03:19,304 ‫تتكلم أكثر ممّا عهدته منك. 63 00:03:19,387 --> 00:03:22,933 ‫عذرًا. أعدك بألّا أتكلم عن "كيفن" ‫طوال فترة وجودي هنا. 64 00:03:23,016 --> 00:03:23,934 ‫حسنًا. عظيم. 65 00:03:24,935 --> 00:03:28,104 ‫لكنني قد أخلّ بوعدي لأنني كاذب ‫بحسب ما قاله "كيفن". 66 00:03:28,855 --> 00:03:31,524 ‫لا كتابة على بطاقة الاثنين السباتي. ‫هذه ليست عادته. 67 00:03:31,608 --> 00:03:35,278 ‫ماذا يفوتنا هنا؟ كرسيّان ولوحتان… 68 00:03:35,946 --> 00:03:38,865 ‫- يا إلهي. المصابيح. ‫- قلت إن "فرانزيا" لا يهتم بالمصابيح. 69 00:03:38,949 --> 00:03:41,868 ‫لا، إنه يحب المصابيح. ‫شعرت بأنه يهاجمني، لذا انفعلت. 70 00:03:41,952 --> 00:03:44,621 ‫لكن لماذا يختار ثلاثة مصابيح متشابهة ‫بدلًا من مصباحين؟ 71 00:03:44,704 --> 00:03:46,248 ‫لأنها ليست متشابهة. 72 00:03:46,331 --> 00:03:51,044 ‫الظل هنا أدكن كما أنه… ‫ضوء ذو إشعاع فوق بنفسجي. 73 00:03:51,127 --> 00:03:53,713 ‫أجل! الاثنان السباتي. أطفئ الضوء العلوي. 74 00:03:56,091 --> 00:03:56,925 ‫"فرانزيا"! 75 00:03:57,008 --> 00:03:58,051 ‫"بطاقات الجوكر تربح الآن" 76 00:03:58,134 --> 00:04:00,387 ‫لا داعي للخوف، 77 00:04:00,470 --> 00:04:04,474 ‫لكن يبدو أن مجموعات أخرى ‫تتقدم باقتراحات إصلاحية 78 00:04:04,557 --> 00:04:07,352 ‫لقيادة الشرطة، ‫وستتلقى مجموعة واحدة التمويل. 79 00:04:07,435 --> 00:04:10,814 ‫- ولماذا أخاف بسبب هذا؟ ‫- أنت تنافسية بعض الشيء. 80 00:04:10,897 --> 00:04:15,694 ‫غير صحيح. لا أحد يكره المنافسة مثلي. ‫لا أحد. 81 00:04:15,777 --> 00:04:18,405 ‫بأي حال، هذه قائمة منافسيك. 82 00:04:18,989 --> 00:04:22,951 ‫"ألان بيترز"، فاشل. ‫"مايك لينش"، فاشل. "تاد غرين"، فاشل. 83 00:04:24,244 --> 00:04:26,579 ‫- "أوستن غرانت". ‫- من هو؟ أليس فاشلًا؟ 84 00:04:26,663 --> 00:04:29,708 ‫إنه فاشل، لكنه فاشل جذاب. إنه مثير. 85 00:04:29,791 --> 00:04:32,669 ‫ينال مراده دائمًا بسهولة ‫لأنه يبدو وسيمًا بزيّه. 86 00:04:32,752 --> 00:04:36,172 ‫كما أنه يحاضر في قواعد المراقبة التنبؤية. 87 00:04:36,256 --> 00:04:38,508 ‫- هذا تنميط عنصري عالي التقنية. ‫- اسمعي. 88 00:04:38,591 --> 00:04:44,306 ‫إن كان الرجل يغلّب المظهر على الجوهر، ‫فيجب أن تحظي بمظهر مميز. 89 00:04:44,389 --> 00:04:45,432 ‫انظري إلى هذا. 90 00:04:47,100 --> 00:04:50,437 ‫فاز "تيري" الصغير ‫بمسابقة "ملك جمال (ميشيغان) الصغير". 91 00:04:50,520 --> 00:04:53,231 ‫لديك في هاتفك فيديو يظهرك في سنّ السابعة؟ 92 00:04:53,315 --> 00:04:55,233 ‫"تيري" الكبير فخور بـ"تيري" الصغير. 93 00:04:55,317 --> 00:04:58,236 ‫- ما أعنيه هو أنني أستطيع مساعدتك. ‫- "تيري"! 94 00:04:58,320 --> 00:04:59,904 ‫إنه "فرانزيا" بالفعل. 95 00:04:59,988 --> 00:05:02,657 ‫لا تسألني كيف عرفت، ‫فلا علاقة لذلك بالمصابيح. 96 00:05:02,741 --> 00:05:05,160 ‫- "جايك"، ماذا تفعل هنا؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 97 00:05:05,243 --> 00:05:07,537 ‫- يُفترض أن تقلّ "ماك" من الحضانة! ‫- يُفترض أن تقلّي "ماك"! 98 00:05:10,790 --> 00:05:14,169 ‫لقد نام أخيرًا. هل فاتك أمر مهم في قضيتك؟ 99 00:05:14,252 --> 00:05:17,756 ‫أجل لأن بطاقات الجوكر تربح، ‫لذا قصد "تشارلز" الدرج من فيلم "جوكر". 100 00:05:17,839 --> 00:05:20,091 ‫ووجد اسم الضحية على جدار في محطة الحافلات. 101 00:05:20,175 --> 00:05:23,053 ‫فاستقل "تشارلز" الحافلة إلى نهاية الخط ‫حيث رنّ هاتف عمومي. 102 00:05:23,136 --> 00:05:25,055 ‫رفع السماعة وسمع صوتًا يتلو أحجية. 103 00:05:25,138 --> 00:05:26,598 ‫- ما كانت الأحجية؟ ‫- لا أعرف. 104 00:05:26,681 --> 00:05:30,226 ‫انصرف قبل أن يخبرني لأنه لاحظ ‫أن نافذة مطبخه فُتحت بشكل غامض. 105 00:05:30,310 --> 00:05:33,772 ‫الأرجح أن "فرانزيا" السخيف في منزله الآن ‫يحاول أن يقتله ويقتل عائلته. 106 00:05:33,855 --> 00:05:35,690 ‫على الأقل ليس هنا لقتلي وقتل "ماك". 107 00:05:35,774 --> 00:05:39,402 ‫أقدّر محاولتك هذه لطمأنتي يا "آيمي"، ‫لكننا نعرف أن محاولتك بلا جدوى. 108 00:05:41,321 --> 00:05:44,365 ‫حمدًا لله. "تشارلز" بخير. لا أحد في منزله. 109 00:05:44,449 --> 00:05:47,035 ‫- لشعرت بالغيرة الشديدة. ‫- أنا آسفة. 110 00:05:47,118 --> 00:05:51,414 ‫كنت لأعتني بـ"ماك" طيلة الأسبوع، ‫لكنني سأعيد صياغة عرضي التقديمي. 111 00:05:51,498 --> 00:05:56,127 ‫وبحسب كلام "تيري"، ‫يجب أن أتعلم السير بكتفيّ بدلًا من قدميّ؟ 112 00:05:56,211 --> 00:05:58,379 ‫لا عليك. تقومين بعمل مهم للغاية. 113 00:05:58,463 --> 00:06:01,466 ‫سأتراجع قليلًا وأترك التحقيق لـ"تشارلز" ‫في قضية "فرانزيا". 114 00:06:01,549 --> 00:06:03,843 ‫لا. لن يتراجع أي منا. 115 00:06:03,927 --> 00:06:06,346 ‫يمكن أن نكون والدين صالحين ‫من دون التضحية بمهنتنا. 116 00:06:06,429 --> 00:06:08,723 ‫- يجب أن نعمل كفريق. ‫- أتعلمين؟ أجل. 117 00:06:08,807 --> 00:06:11,476 ‫أنت محقة. سنقوم بذلك. ‫يحتاج أحدنا إلى الآخر ليس إلا. 118 00:06:11,559 --> 00:06:14,521 ‫انتشر القمل في دار الحضانة ‫وسيغلقونها لليومين المقبلين. 119 00:06:14,604 --> 00:06:18,024 ‫ماذا؟ لا! ‫نحتاج إلى أمور أخرى بالإضافة إلى بعضنا! 120 00:06:20,902 --> 00:06:23,154 ‫تبًا! لم أجد أي جليسة أطفال متفرغة. 121 00:06:23,238 --> 00:06:27,659 ‫والداي خارج المدينة وأخي "دافيد" ‫لن يساعدنا لأنه يحفر الآبار في "السودان". 122 00:06:27,742 --> 00:06:28,868 ‫أغلقت السماعة بوجهه. 123 00:06:28,952 --> 00:06:31,538 ‫أبي خارج المدينة أيضًا. لم يقل لي السبب. 124 00:06:32,247 --> 00:06:34,624 ‫مهلًا. لندع "ماك" يشاهد التلفزيون ‫طيلة النهار. 125 00:06:34,707 --> 00:06:39,254 ‫ناقشنا هذا الموضوع. ‫لن يشاهد "ماك" التلفزيون قبل سنّ الثانية. 126 00:06:39,337 --> 00:06:42,799 ‫- التوتر يسبب لي حكّة في رأسي. ‫- غريب. أشعر بحكّة أيضًا. 127 00:06:42,882 --> 00:06:45,009 ‫لا! القمل! الحك يزيد الأمر سوءًا. 128 00:06:45,093 --> 00:06:46,094 ‫- حقًا؟ ‫- لا أعرف. 129 00:06:46,177 --> 00:06:48,805 ‫- لا وقت للتحقق من صحة ذلك. ‫- لنحافظ على هدوئنا. 130 00:06:48,888 --> 00:06:52,725 ‫عندما أُصبت بالقمل في صغري، سكبت أمي ‫شراب القيقب على رأسي وخنقت القمل. 131 00:06:52,809 --> 00:06:54,769 ‫كان الأمر مسليًا. سمعت صراخها الحاد. 132 00:06:54,853 --> 00:06:57,063 ‫لا، هذا علاج منزلي قديم. 133 00:06:57,147 --> 00:07:00,733 ‫توصي دار الحضانة بالذهاب إلى مكان ‫يزيلون فيه القمل من شعرك. 134 00:07:00,817 --> 00:07:02,443 ‫سيستغرق الأمر 20 دقيقة. 135 00:07:02,527 --> 00:07:04,946 ‫ست ساعات؟ ومن لديه الوقت لذلك؟ 136 00:07:07,157 --> 00:07:08,032 ‫ماذا نفعل الآن؟ 137 00:07:08,908 --> 00:07:12,620 ‫- لم يبق أمامنا سوى خيار واحد. ‫- لا تقل ذلك أرجوك. 138 00:07:12,704 --> 00:07:14,747 ‫- نفعني عندما كنت في الصف الخامس. ‫- لا أريد ذلك. 139 00:07:14,831 --> 00:07:17,417 ‫- سرّني سماع صراخها. ‫- سنستعمل الشراب المُحلّى. 140 00:07:17,500 --> 00:07:18,710 ‫سنستعمل الشراب المُحلّى. 141 00:07:27,051 --> 00:07:31,222 ‫"آيمي"، ما هذا العطر الجديد الساحر؟ 142 00:07:31,306 --> 00:07:33,641 ‫- إنه شراب مُحلّى يا "سكالي". ‫- وفعّال. 143 00:07:36,811 --> 00:07:39,314 ‫أظنك تسبّبت بإثارة شبق "سكالي". 144 00:07:40,356 --> 00:07:43,318 ‫ثم ناداها "شيريل"، وليس الدكتورة "شيريل". 145 00:07:43,401 --> 00:07:48,031 ‫محاولة واضحة لنزع الشرعية عنها. ‫أوافقه الرأي. لا شرعية لها مطلقًا. 146 00:07:48,114 --> 00:07:49,824 ‫تعطي نفسها لقب الدكتورة "شيريل"؟ 147 00:07:49,908 --> 00:07:53,870 ‫ثم تكلم "كيفن" ‫عن تراجع قدرة كلبنا "تشيدر" على الاستيعاب. 148 00:07:53,953 --> 00:07:56,748 ‫يقول معلّم "تشيدر" إننا لا نتحادث بما يكفي ‫في المنزل. 149 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 ‫الأمر الأسوأ هو أننا كنا نتشارك الجوارب. 150 00:07:59,209 --> 00:08:01,669 ‫في ظل أعدادها الفردية، ‫كانت المفاوضات متأزمة. 151 00:08:01,753 --> 00:08:02,754 ‫هذا يكفي! 152 00:08:02,837 --> 00:08:05,840 ‫كلّ ما تفعله هو الكلام عن "كيفن". ‫يجب أن تتوقف. 153 00:08:05,924 --> 00:08:06,758 ‫اعذريني. 154 00:08:06,841 --> 00:08:09,969 ‫ليتني أتوقف عن التفكير فيه، ‫لكنه زوجي منذ 20 عامًا. 155 00:08:10,053 --> 00:08:14,933 ‫إن كنت تعرفين الوسيلة لمحوه من ذاكرتي، ‫فأود سماعها. 156 00:08:15,016 --> 00:08:16,392 ‫يمكننا أن نثمل. 157 00:08:17,852 --> 00:08:18,811 ‫لنجرب ذلك. 158 00:08:18,895 --> 00:08:20,104 ‫"جايك". 159 00:08:20,188 --> 00:08:23,149 ‫كان "فرانزيا" في منزلي. ‫لم أر شيئًا ليلة البارحة، 160 00:08:23,233 --> 00:08:26,277 ‫ولكن عندما استحممت هذا الصباح، ‫ظهرت أحجية في البخار على مرآتي. 161 00:08:26,361 --> 00:08:28,488 ‫رائع. 162 00:08:28,571 --> 00:08:31,282 ‫- رأيت أحجية أيضًا أثناء استحمامي. ‫- لم نستحم. 163 00:08:31,366 --> 00:08:33,243 ‫أعرف. لكن بحسب اتفاقي مع "تشارلز" 164 00:08:33,326 --> 00:08:36,412 ‫عندما يفوتني دليل مهم في القضية، ‫يتظاهر بأنني ما زلت أحقق فيها. 165 00:08:36,496 --> 00:08:39,040 ‫بأي حال، أنا واثق بأن الأحجيتين متطابقتان. 166 00:08:39,123 --> 00:08:40,375 ‫أحجيتك أفضل بالتأكيد. 167 00:08:40,458 --> 00:08:42,794 ‫أرسل لي أحجيتك وسأقارنها بأحجيتي. 168 00:08:42,877 --> 00:08:45,088 ‫ثم نحاول تفسيرها معًا ‫بعد أن نجد جليسة أطفال. 169 00:08:45,171 --> 00:08:47,465 ‫- عظيم. ‫- لدينا ثلاثة مرشحين. 170 00:08:47,549 --> 00:08:48,591 ‫عظيم. عيّنيهم. 171 00:08:48,675 --> 00:08:51,511 ‫- يجب أن نقابلهم أولًا. ‫- وماذا إن كانوا سيئين؟ 172 00:08:51,594 --> 00:08:56,599 ‫أشعر بأنه القدر لأنني اعتُقلت ‫في هذه الدائرة قبل عام من اليوم. 173 00:08:57,183 --> 00:09:01,354 ‫- أحضرت دمية للطفل. ‫- شكرًا، هذا لطف منك. 174 00:09:01,437 --> 00:09:04,732 ‫هذه دمية ناعمة. سيستمتع ابنكما بمعانقتها. 175 00:09:04,816 --> 00:09:06,025 ‫هل تريدان أن أعانقها؟ 176 00:09:06,109 --> 00:09:08,778 ‫- كم أحب العناق. ‫- فشلت هذه المقابلة بسرعة كبيرة. 177 00:09:08,861 --> 00:09:12,073 ‫- أشبّه نفسي بـ"ماري بوبنز". ‫- كيف؟ 178 00:09:12,156 --> 00:09:15,743 ‫"أنا حاضنتك، سأصفع مؤخرتك 179 00:09:15,827 --> 00:09:19,747 ‫سأصفع مؤخرتك الصغيرة البدينة" 180 00:09:19,831 --> 00:09:20,790 ‫الجواب هو "لا". 181 00:09:21,374 --> 00:09:25,503 ‫سأعود إلى قضية "فرانزيا"، ‫لذا يجب أن نختار المعانق. 182 00:09:25,587 --> 00:09:29,340 ‫لا، بقدر رغبتي في العمل، ‫لن نترك ابننا مع شخص غريب الأطوار. 183 00:09:29,424 --> 00:09:32,635 ‫- لنطلب مساعدة من زميل في الدائرة؟ ‫- الجميع يعملون. 184 00:09:35,763 --> 00:09:37,932 ‫- ليس الجميع. ‫- طبعًا، سأراقب "ماك". 185 00:09:38,016 --> 00:09:40,810 ‫لا تقلقا، بطّنت كلّ الحواف الحادة هنا. 186 00:09:40,893 --> 00:09:42,979 ‫- هل جهّزتها للأطفال؟ ‫- هذه غرفة القيلولة. 187 00:09:43,062 --> 00:09:46,316 ‫يمكنك أن تغفو في أي مكان هنا. ‫كلّ سطح أشبه بسرير. 188 00:09:47,191 --> 00:09:48,359 ‫هذا يناسبنا. 189 00:09:48,443 --> 00:09:50,111 ‫حسنًا. اعذرني. 190 00:09:50,194 --> 00:09:53,531 ‫إيجاد جليسة أطفال استغرق بعض الوقت، ‫لكنني حللت جزءًا من الأحجية. 191 00:09:53,615 --> 00:09:56,743 ‫للهرة عشر أرواح. أعتقد أن الأرواح هي أرقام. 192 00:09:56,826 --> 00:09:58,119 ‫هذا تحليل ذكي. 193 00:09:58,870 --> 00:10:01,497 ‫لقد حللت الأحجية. إنه رقم هاتف. ‫لكنك هنا الآن. 194 00:10:01,581 --> 00:10:03,249 ‫- سنتصل بالرقم معًا. ‫- لا مانع. 195 00:10:03,333 --> 00:10:05,877 ‫قد نسمع صوتًا معدّلًا مخيفًا. 196 00:10:05,960 --> 00:10:07,837 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 197 00:10:09,589 --> 00:10:11,257 ‫- نعم؟ ‫- يا إلهي. صوت معدّل. 198 00:10:11,341 --> 00:10:14,802 ‫- حللت أحجيتي أيها المحقق "بويل". ‫- والمحقق "بيرالتا". 199 00:10:14,886 --> 00:10:17,639 ‫ما زلت ألاحقك ولعبتك السقيمة… 200 00:10:17,722 --> 00:10:19,098 ‫ساعدوني! 201 00:10:19,182 --> 00:10:22,435 ‫حقًا؟ "فرانزيا"، يجب أن أذهب. 202 00:10:22,518 --> 00:10:23,770 ‫ماذا؟ يجب أن تذهب؟ 203 00:10:23,853 --> 00:10:26,272 ‫سيشرح لك "بويل"، لكنني ما زلت ألاحقك. 204 00:10:26,356 --> 00:10:28,900 ‫- وإن اعتقدت أن بطاقات الجوكر تربح… ‫- "جايك"! 205 00:10:28,983 --> 00:10:31,611 ‫- حسنًا، أنا قادم! اللعنة! ‫- "جايك"! 206 00:10:31,694 --> 00:10:34,405 ‫- ماذا جرى؟ هل "ماك" بخير؟ ‫- "ماك" بخير. أنا لست بخير. 207 00:10:34,489 --> 00:10:38,493 ‫بقيت زاوية غير مبطّنة، ‫وصدمت إبهام قدمي بقوة. انظرا. 208 00:10:39,494 --> 00:10:42,205 ‫- يا إلهي! ‫- أنا آسف. سأذهب إلى المستشفى. 209 00:10:42,288 --> 00:10:45,124 ‫اذهب حالًا ولعدّة أسباب. يا إلهي. 210 00:10:48,169 --> 00:10:49,170 ‫أهو بخير؟ 211 00:10:49,253 --> 00:10:50,630 ‫- إنه بخير. ‫- "آيمز". 212 00:10:50,713 --> 00:10:52,465 ‫آسف ولكن لم يبق أيّ جليسة أطفال. 213 00:10:52,548 --> 00:10:56,886 ‫لا. بقي خيار واحد. 214 00:10:56,969 --> 00:10:58,805 ‫مشاهدته الأولى للشاشة. هذا مدهش. 215 00:10:58,888 --> 00:11:02,725 ‫أي فيلم "ترانسفورمرز" يجب أن يشاهد؟ ‫يعتبر البعض أن "بامبلبي" هو الأول. 216 00:11:02,809 --> 00:11:03,810 ‫- "جايك". ‫- حسنًا. 217 00:11:03,893 --> 00:11:05,853 ‫ليعرض التشغيل الذاتي أي فيلم تافه. 218 00:11:05,937 --> 00:11:07,230 ‫حسنًا. 219 00:11:07,313 --> 00:11:09,982 ‫انظر يا "ماك". انظر. 220 00:11:15,738 --> 00:11:17,407 ‫هذا ما نستحقه. 221 00:11:17,990 --> 00:11:18,908 ‫أعاني آثار الثمالة. 222 00:11:18,991 --> 00:11:20,785 ‫- كيف حالك؟ ‫- لست بخير مطلقًا. 223 00:11:20,868 --> 00:11:23,663 ‫- من المفترض أن تعتني بي. ‫- لقد أفادك شرب الكحول. 224 00:11:23,746 --> 00:11:27,041 ‫- لم تذكر "كيفن" مرة واحدة. ‫- هذا إنجاز بالفعل. 225 00:11:27,125 --> 00:11:32,296 ‫للأسف، يبدو أنني فكرت فيه ‫مرة واحدة على الأقل ليلة البارحة. 226 00:11:32,380 --> 00:11:35,633 ‫- ماذا تعني؟ ‫- في الـ3:30 فجرًا، أرسلت له… 227 00:11:38,136 --> 00:11:40,263 ‫رسمًا رقميًا للقضيب. 228 00:11:40,346 --> 00:11:44,809 ‫رسمًا رقميًا للقضيب؟ ما هذا؟ ‫لا، أرسلت له صورة عضو ذكري. 229 00:11:49,063 --> 00:11:51,441 ‫أرجوك، كفى بكاءً. أنا متعب جدًا. 230 00:11:51,524 --> 00:11:54,569 ‫لو لم نستيقظ في الـ3 فجرًا، ‫لكنا مرتاحين أكثر. 231 00:11:54,652 --> 00:11:57,155 ‫أنا آسف. ‫لم أنم وثمة شراب مُحلّى في شعري من قبل. 232 00:11:57,238 --> 00:11:59,782 ‫- لم أتوقع حصول ذلك. ‫- نمل في السرير! 233 00:11:59,866 --> 00:12:01,033 ‫- من؟ ‫- هناك نمل في السرير! 234 00:12:01,117 --> 00:12:03,035 ‫نمل! نمل في السرير! 235 00:12:03,119 --> 00:12:06,956 ‫عرضي التقديمي اليوم، ‫ولن أذهب بقبعة استحمام على رأسي. 236 00:12:07,790 --> 00:12:10,168 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- بقي شيء واحد نفعله. 237 00:12:10,251 --> 00:12:13,546 ‫سنستعمل مجفف الشعر ‫للإطاحة بتلك الحشرات الحقيرة. 238 00:12:13,629 --> 00:12:14,464 ‫"بعد 34 دقيقة" 239 00:12:14,547 --> 00:12:18,759 ‫النتيجة ممتازة. ‫لكن شعري بحالة أفضل من شعرك. 240 00:12:19,844 --> 00:12:20,887 ‫لم تضعين نظّارة؟ 241 00:12:20,970 --> 00:12:23,389 ‫أطاح "ماك" بعدستيّ اللاصقتين في المرحاض ‫عندما كنت أجفف شعري. 242 00:12:23,473 --> 00:12:27,435 ‫إنه من يستحق الإشادة، فهو مقلب مفيد، ‫إذ أن النظّارة تليق بك. 243 00:12:27,518 --> 00:12:30,521 ‫"جايك"، لا وقت لدينا لولعك بغريبي الأطوار. ‫لقد تأخرنا كثيرًا. 244 00:12:30,605 --> 00:12:34,692 ‫لن نهدر الوقت في البحث عن جليسة أطفال. ‫سنأخذ "ماك" معنا إلى الدائرة. 245 00:12:34,775 --> 00:12:36,444 ‫أرأيت؟ لقد وجدنا الحل. 246 00:12:36,527 --> 00:12:38,738 ‫- لن يكون الأمر صعبًا. ‫- أتعرفين السبب؟ 247 00:12:38,821 --> 00:12:41,782 ‫لأننا والدان رائعان. ‫في الواقع، لقد نسينا "ماك". 248 00:12:41,866 --> 00:12:44,160 ‫تركنا طفلنا في المنزل. أحضري المفاتيح. 249 00:12:44,243 --> 00:12:48,414 ‫- حسنًا، سأهتم بـ"ماك" أولًا لتؤدي بروفة. ‫- حسنًا. 250 00:12:48,498 --> 00:12:50,791 ‫- عرفت الغاية من صندوق العدّة. ‫- صندوق العدّة؟ 251 00:12:50,875 --> 00:12:54,670 ‫أرسل لي "فرانزيا" صندوقًا للعدّة ‫وتبيّن أنها أحجية. كانت مملة جدًا. 252 00:12:54,754 --> 00:12:57,882 ‫لم تكن مملة يا "تشارلز". أعرف ما تفعله. ‫أخبرني ما حصل. 253 00:12:57,965 --> 00:13:00,760 ‫بحثت عن بصمات ووجدت بصمة جزئية ‫على مفتاح الربط. 254 00:13:00,843 --> 00:13:04,805 ‫إنها لشخص يُدعى "إريك مارش"، ‫وهو عامل صيانة في مبنى الضحية. 255 00:13:04,889 --> 00:13:06,474 ‫- يجب أن نحضره. ‫- أحضرته. 256 00:13:06,557 --> 00:13:08,434 ‫إنه ينتظرك في غرفة الاستجواب. 257 00:13:10,102 --> 00:13:13,773 ‫لكنني سأهتم بـ"ماك" لساعة كاملة. ‫لا يمكنني تولّي الاستجواب. 258 00:13:14,649 --> 00:13:15,483 ‫إلا إن… 259 00:13:15,566 --> 00:13:18,444 ‫لماذا وجدنا بصمتك على مفتاح ربط ‫أُرسل إلى هذه الدائرة؟ 260 00:13:18,528 --> 00:13:21,864 ‫أضعت مفتاح الربط منذ أسبوعين. ‫اعتقدت أن أحدهم أخذه من شاحنتي. 261 00:13:21,948 --> 00:13:25,159 ‫- بالطبع، يبدو هذا… ‫- …أمرًا منطقيًا يا "إريك". 262 00:13:25,243 --> 00:13:28,496 ‫- أم أدعوك باسمك الحقيقي… ‫- …"جوني فرانزيا". 263 00:13:28,579 --> 00:13:30,164 ‫لا أعرف من يكون. 264 00:13:30,248 --> 00:13:31,958 ‫أشتمّ رائحة كريهة. 265 00:13:32,041 --> 00:13:34,460 ‫أشتمّ رائحة كريهة للغاية. 266 00:13:34,544 --> 00:13:35,878 ‫- هل تغوّطت؟ ‫- لا. 267 00:13:35,962 --> 00:13:38,172 ‫بلى. لقد تغوّطت. 268 00:13:38,256 --> 00:13:41,717 ‫- يا إلهي. لقد اتّسخت تمامًا. ‫- ماذا أكلت؟ 269 00:13:41,801 --> 00:13:44,345 ‫- اليوم؟ تناولت بعض الشوفان. ‫- إليك ما سأفعله. 270 00:13:44,428 --> 00:13:45,805 ‫سأمدّدك على الطاولة. 271 00:13:46,305 --> 00:13:49,642 ‫سأنزع عنك سروالك، وسأمسح مؤخرتك الصغيرة. 272 00:13:49,725 --> 00:13:51,978 ‫- ما الخطب؟ ‫- لديّ السؤال ذاته. 273 00:13:52,061 --> 00:13:53,854 ‫انتظر لحظة. "جايك"؟ 274 00:13:53,938 --> 00:13:57,567 ‫- لماذا أرسلت لـ"كيفن" صورة بذيئة؟ ‫- اطمئن. ليس بالأمر الجلل. 275 00:13:57,650 --> 00:13:59,068 ‫- كنت تغازله. ‫- لا. 276 00:13:59,151 --> 00:14:01,571 ‫لو كنت أغازله لأرسلت له سحابة نقط 277 00:14:01,654 --> 00:14:05,658 ‫لرسم العلاقة بين التحصيل العلمي ‫ومدخول السعرات الحرارية في "فرنسا". 278 00:14:05,741 --> 00:14:10,413 ‫- هذه الصورة أشبه بإرسال أعمدة بيانية. ‫- وهل الأعمدة البيانية سيئة؟ 279 00:14:10,496 --> 00:14:14,500 ‫تختصر البيانات القوية بنقطة واحدة. ‫انتبهي إلى ما أقوله! 280 00:14:15,209 --> 00:14:16,961 ‫اعذريني، أشعر بالارتباك 281 00:14:17,044 --> 00:14:19,505 ‫عند التفكير فيما سيفعله "كيفن" ‫عندما يرى الصورة. 282 00:14:19,589 --> 00:14:20,798 ‫ألا تظنه رآها بعد؟ 283 00:14:20,882 --> 00:14:23,759 ‫يتحقق "كيفن" من بريده الإلكتروني ‫مرة واحدة يوميًا في الساعة الـ4. 284 00:14:23,843 --> 00:14:25,928 ‫- ألم ترسلها له بالهاتف؟ ‫- لسنا مراهقين. 285 00:14:26,012 --> 00:14:28,556 ‫- سنمحو الصورة من حاسوبه إذًا. ‫- فكرة جيدة. 286 00:14:28,639 --> 00:14:31,225 ‫يعمل "كيفن" ساعات عمل عبر الإنترنت ‫في الـ2 ظُهرًا. 287 00:14:31,309 --> 00:14:35,187 ‫في الوقت ذاته، يتعلم "تشيدر" ‫اللغة الفرنسية مع معلّمه، السيد "آغنو". 288 00:14:35,271 --> 00:14:37,356 ‫لدينا ساعة واحدة بالضبط. 289 00:14:37,440 --> 00:14:39,609 ‫- هذا حاسوب "كيفن" المحمول. ‫- عظيم. 290 00:14:39,692 --> 00:14:41,819 ‫"عزيزي (كيفن)، ستجد صورة مرفقة لعضوي. 291 00:14:41,903 --> 00:14:43,863 ‫مع خالص تحياتي، (رايموند هولت)." إلغاء. 292 00:14:45,197 --> 00:14:48,492 ‫"تشيدر"، لا، أرجوك، لا. ‫لا بد أن الحصة انتهت باكرًا. 293 00:14:48,576 --> 00:14:49,452 ‫اخرس. 294 00:14:49,535 --> 00:14:51,662 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟ 295 00:14:52,830 --> 00:14:55,708 ‫"مرحبًا يا (تشارلز)، أعلمني بالمستجدات 296 00:14:55,791 --> 00:14:58,836 ‫هل من تقدّم في التحقيقات؟" 297 00:14:58,920 --> 00:15:01,088 ‫إن غنيت كلامك لي كتهويدة، ‫فلن يستيقظ "ماك". 298 00:15:01,672 --> 00:15:02,882 ‫"أفهمك 299 00:15:03,674 --> 00:15:07,053 ‫لدى عامل الصيانة حجة غياب 300 00:15:07,136 --> 00:15:09,388 ‫لكنني وجدت دليلًا آخر" 301 00:15:09,472 --> 00:15:10,765 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 302 00:15:10,848 --> 00:15:13,351 ‫"حلّل التقنيّون اتصال (فرانزيا) الهاتفي 303 00:15:13,434 --> 00:15:17,563 ‫ستسمع صوتين آخرين في الخلفية" 304 00:15:19,315 --> 00:15:22,068 ‫من هو الطفل المطيع؟ من يريد قضمة أخرى؟ 305 00:15:22,151 --> 00:15:25,696 ‫أهذا "سكالي" يُطعم "ماك"؟ ‫أكان "فرانزيا" بداخل المبنى؟ 306 00:15:25,780 --> 00:15:28,449 ‫لا، تسمعه يتكلم عبر مكبّر صوت في الخلفية. 307 00:15:28,532 --> 00:15:31,953 ‫دسّ "فرانزيا" أداة تنصّت في الدائرة، ‫وكان يصغي إلينا عندما اتصلنا به. 308 00:15:34,538 --> 00:15:38,459 ‫"لكن لماذا يدسّ الأداة في الخزانة ‫التي يغفو فيها (سكالي)؟ 309 00:15:39,627 --> 00:15:41,796 ‫لأنه لم يدسّ الأداة في الخزانة 310 00:15:42,546 --> 00:15:44,590 ‫دسّها في شيء آخر أُحضر إلى هنا 311 00:15:45,549 --> 00:15:49,387 ‫يا إلهي، كان (فرانزيا) ‫جليس الأطفال غريب الأطوار 312 00:15:49,470 --> 00:15:51,722 ‫أعطاك أداة التنصت 313 00:15:53,599 --> 00:15:57,144 ‫- يا له من حقير ‫- يا له من حقير" 314 00:15:57,228 --> 00:15:58,854 ‫"آيمي"، يجب أن نتكلم. 315 00:15:58,938 --> 00:16:02,692 ‫تلقيت اتصالًا من قيادة الشرطة. ‫إنهم يحاولون التحدث إليك منذ الصباح. 316 00:16:02,775 --> 00:16:04,527 ‫حطم "ماك" هاتفي. ماذا يريدون؟ 317 00:16:04,610 --> 00:16:07,071 ‫غيّروا موعد عرضك التقديمي. ‫ستلقينها بعد 20 دقيقة! 318 00:16:07,154 --> 00:16:08,572 ‫- 20 دقيقة؟ ‫- "آيمي"! 319 00:16:08,656 --> 00:16:10,658 ‫نعرف من يكون "فرانزيا". وسنذهب لاعتقاله. 320 00:16:10,741 --> 00:16:12,910 ‫- اهتمي بـ"ماك". ‫- لا، اهتم أنت بـ"ماك". 321 00:16:12,994 --> 00:16:15,955 ‫- يجب أن أذهب الآن. ‫- وأنا أيضًا. ماذا نفعل؟ 322 00:16:16,038 --> 00:16:20,167 ‫- لنستدع جليس الأطفال المخيف الذي يعجبك. ‫- جليس الأطفال هو "فرانزيا"! 323 00:16:20,251 --> 00:16:22,920 ‫هذا أفضل! سنصيب عصفورين بحجر واحد. ‫سنستدرجه إليك. 324 00:16:23,004 --> 00:16:26,340 ‫- لن نسلّم طفلنا إلى قاتل سفّاح! ‫- انضج! 325 00:16:26,424 --> 00:16:27,508 ‫بالله عليك! 326 00:16:29,051 --> 00:16:32,263 ‫"آيمي"، إن فاتنا موعد العرض التقديمي، ‫فسينتهي البرنامج التجريبي. 327 00:16:32,346 --> 00:16:35,016 ‫"جايك"، تحركت فرقة التدخل. ‫لنقصد منزل "فرانزيا" الآن. 328 00:16:35,099 --> 00:16:39,395 ‫- هذه أفضل فرصة لإصلاح الشرطة. ‫- "فرانزيا" أيها الملازم! "فرانزيا"! 329 00:16:39,478 --> 00:16:41,480 ‫الإصلاح يا "بويل". الإصلاح. 330 00:16:41,564 --> 00:16:45,401 ‫هذا يكفي. "تشارلز" محق. ‫انتظر "جايك" سنوات لهذه الفرصة. 331 00:16:45,484 --> 00:16:49,363 ‫يمكنه أن يعتقله من دوني. ‫لكن لا عرض تقديمي من دونك. 332 00:16:49,447 --> 00:16:50,281 ‫سأهتم بـ"ماك". 333 00:16:51,115 --> 00:16:53,993 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، بالطبع. 334 00:16:55,036 --> 00:16:57,163 ‫اذهبي الآن. ليذهب الجميع. 335 00:16:57,246 --> 00:16:58,080 ‫حسنًا. 336 00:16:58,164 --> 00:17:00,583 ‫- أحبك. ‫- وأنا أحبك. 337 00:17:04,712 --> 00:17:05,588 ‫"مقر شرطة (نيويورك)" 338 00:17:06,756 --> 00:17:09,633 ‫- ها هو "أوستن". ‫- يا للهول! إنه مثير بالفعل. 339 00:17:09,717 --> 00:17:12,511 ‫- حسنًا. لنتصرف بهدوء. ‫- أجل. 340 00:17:12,595 --> 00:17:14,263 ‫- أمسك نظّارتي. ‫- حسنًا. 341 00:17:14,346 --> 00:17:17,475 ‫مرحبًا يا "أوستن". لم أرك… منذ زمن طويل. 342 00:17:17,558 --> 00:17:20,394 ‫- "سانتياغو"، هل أنت بخير؟ ‫- بأفضل حال. 343 00:17:21,353 --> 00:17:22,855 ‫- تبدو بحالة جيدة. ‫- شكرًا. أعرف ذلك. 344 00:17:22,938 --> 00:17:25,566 ‫ولديك تسريحة شعر جريئة جدًا. 345 00:17:25,649 --> 00:17:28,027 ‫- شكرًا. ‫- الرقيبة "سانتياغو"، جاهزون لسماعك. 346 00:17:30,029 --> 00:17:32,114 ‫مظهري مزر. ماذا سأفعل؟ 347 00:17:32,198 --> 00:17:34,825 ‫من الواضح أنه لا يمكننا تغليب ‫المظهر على الجوهر. 348 00:17:34,909 --> 00:17:38,704 ‫لكن إن كان بوسع أحد استخلاص الجوهر ‫في هذه المسألة فهي "آيمي سانتياغو". 349 00:17:38,788 --> 00:17:42,374 ‫أنت محق. بوسعي ذلك. الجوهر أهم من المظهر. 350 00:17:44,668 --> 00:17:45,628 ‫هيا يا "آيمي". 351 00:17:47,797 --> 00:17:50,758 ‫مرحبًا؟ "رايموند"، ماذا تفعل هنا؟ 352 00:17:50,841 --> 00:17:54,053 ‫لم أدرك أنك في المنزل. أتيت لأحضر كتابًا. 353 00:17:54,136 --> 00:17:57,431 ‫"تاريخ الحملات الصليبية، المجلد الثالث ‫سنة 1123 إلى 1137" 354 00:17:57,515 --> 00:17:59,058 ‫- وما حاجتك إليه؟ ‫- كان لديّ سؤال طارئ. 355 00:17:59,141 --> 00:18:00,684 ‫- بأي شأن؟ ‫- أتابك "الموصل". 356 00:18:00,768 --> 00:18:01,644 ‫- "جيكرميش"؟ ‫- "زنكي". 357 00:18:01,727 --> 00:18:05,689 ‫- تعرف كلّ شيء عن "زنكي". ‫- صحيح. كان سؤال "دياز". 358 00:18:06,649 --> 00:18:09,735 ‫- وشعرت بالإحراج نيابةً عنها. ‫- وما كان سؤالك يا "دياز"؟ 359 00:18:11,570 --> 00:18:13,614 ‫أردت أن أعرف من هو "زنكي". 360 00:18:13,697 --> 00:18:17,368 ‫أجل، هذا محرج بالفعل. ‫فهمت لماذا حاولت التستر عليها. 361 00:18:17,868 --> 00:18:21,122 ‫- إن كان هذا كلّ شيء… ‫- أجل. "زنكي" فقط. 362 00:18:22,373 --> 00:18:23,207 ‫"زنكي" فقط. 363 00:18:25,042 --> 00:18:27,044 ‫حسنًا إذًا. إلى اللقاء. 364 00:18:32,049 --> 00:18:33,551 ‫- كيف سارت الأمور؟ ‫- بشكل جيد. 365 00:18:33,634 --> 00:18:37,555 ‫أعجبتهم الأطروحة وكانت بياناتي واضحة. ‫هناك مشكلة واحدة. 366 00:18:37,638 --> 00:18:41,433 ‫لاحظت في منتصف عرضي التقديمي أنني أرتدي ‫سروالًا من حفلة توديع عزوبية حضرتها، 367 00:18:41,517 --> 00:18:43,435 ‫وكُتب عليه اختصار عبارة "شبقة جدًا". 368 00:18:43,519 --> 00:18:46,897 ‫فقلت إنه اختصار عبارة "شرطة جديدة". 369 00:18:46,981 --> 00:18:49,650 ‫- تمنّي لي التوفيق. ‫- هل ابيضّت أسنانك أكثر؟ 370 00:18:49,733 --> 00:18:50,651 ‫هذا وهم. 371 00:18:50,734 --> 00:18:53,362 ‫ابتسامتي متناسقة جدًا وتزيد من وهج أسناني. 372 00:18:53,445 --> 00:18:54,697 ‫بالتوفيق. 373 00:18:55,698 --> 00:18:58,659 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- "أوستن"، نحن… 374 00:19:00,077 --> 00:19:01,912 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لقد بلل نفسه. 375 00:19:02,663 --> 00:19:03,914 ‫لا. 376 00:19:04,832 --> 00:19:09,128 ‫غريب. هذا ما حصل لـ"أليكس نيلسون" ‫في مسابقة "ملك جمال (ميشيغان) الصغير". 377 00:19:09,211 --> 00:19:12,131 ‫ماذا؟ فعل "تيري" الصغير ما كان عليه فعله. 378 00:19:12,673 --> 00:19:17,261 ‫ما إن بلغنا المكان حتى اختفى "فرانزيا" ‫في شبكة الأنفاق الغريبة. 379 00:19:17,344 --> 00:19:19,096 ‫لذا انتقلنا إلى وضع الرؤية الليلية. 380 00:19:19,180 --> 00:19:23,100 ‫"تشارلز"، هذه تفاصيل مدهشة، ‫لكن يجب أن أوقفك لأن عليّ الذهاب الآن. 381 00:19:23,184 --> 00:19:28,314 ‫يجب أن أطعم هذا الطفل ‫بعض الأفوكادو المهروس. يا إلهي. 382 00:19:28,397 --> 00:19:33,068 ‫- ماذا جرى؟ هل "ماك" بخير؟ ‫- لقد وقف بمفرده. 383 00:19:36,864 --> 00:19:40,201 ‫هل بدا تصرّف "كيفن" غريبًا عندما أخبرناه ‫أننا ذهبنا لإحضار الكتاب؟ 384 00:19:40,284 --> 00:19:42,661 ‫- أتعتقدين أنه لم يصدّقنا؟ ‫- لا، لقد بدا حزينًا. 385 00:19:43,829 --> 00:19:46,665 ‫أظنه شعر بالخيبة ‫لأنك ذهبت لأجل الكتاب وليس لأجله. 386 00:19:46,749 --> 00:19:49,335 ‫ربما يجب أن تعلمه بأنك مشتاق إليه. 387 00:19:49,418 --> 00:19:52,463 ‫لا ضرر في المحاولة. 388 00:19:54,381 --> 00:19:55,216 ‫ماذا فعلت؟ 389 00:19:55,299 --> 00:19:57,426 ‫أرسلت له صورة عضوي كما اقترحت. 390 00:19:57,509 --> 00:19:58,344 ‫لا! 391 00:19:59,220 --> 00:20:01,805 ‫عنيت أن تتصل به وتخبره أنك تفكر فيه. 392 00:20:01,889 --> 00:20:05,059 ‫- لماذا لم تقولي ذلك؟ ‫- حسبتك فهمتني. 393 00:20:05,142 --> 00:20:06,769 ‫مهلًا، إنه يجيبني. 394 00:20:07,394 --> 00:20:09,396 ‫- ماذا قال؟ ‫- إنه رابط برسم بياني. 395 00:20:09,480 --> 00:20:14,526 ‫إنها سحابة نقط مع مجموعة بيانات قوية جدًا. 396 00:20:14,610 --> 00:20:17,279 ‫هذا تصعيد سريع. 397 00:20:18,322 --> 00:20:19,240 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 398 00:20:19,323 --> 00:20:23,827 ‫- كيف كان العرض التقديمي؟ ‫- اتصلوا بي للتو… وفزت. 399 00:20:24,578 --> 00:20:27,039 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ الإذن ببدء العمل فورًا. 400 00:20:27,122 --> 00:20:29,750 ‫هل فزت؟ هذا رائع. لماذا لست متحمسة أكثر؟ 401 00:20:29,833 --> 00:20:31,210 ‫لماذا لا ترقصين بجموح؟ 402 00:20:31,293 --> 00:20:33,754 ‫لأن فرصتك فاتتك. ولم أشأ أن أستفزك. 403 00:20:33,837 --> 00:20:36,090 ‫لذا احتفلت في الرواق قبل دخولي. 404 00:20:36,173 --> 00:20:37,549 ‫مرحى! 405 00:20:39,343 --> 00:20:41,887 ‫- كيف سارت الأمور مع "ماك"؟ ‫- بخير. كان لطيفًا. 406 00:20:41,971 --> 00:20:44,139 ‫- لقد وقف بمفرده. ‫- ماذا؟ 407 00:20:44,223 --> 00:20:48,269 ‫هذا إنجاز. تمكّن من فعلها في الوقت المحدد. ‫لماذا تقلل من أهمية ذلك؟ 408 00:20:48,352 --> 00:20:51,021 ‫حسبتك ستشعرين بالخيبة إن فاتك ذلك. 409 00:20:51,105 --> 00:20:56,318 ‫{\an8}أمر مخيّب. لم تعتقل "فرانزيا". ‫ولم أر "ماك" وهو يقف. 410 00:20:56,402 --> 00:20:58,946 ‫{\an8}- لا يمكننا القيام بكل واجباتنا. ‫- لست متأكدًا. 411 00:20:59,029 --> 00:21:03,492 ‫{\an8}تسنّى لك القيام بعملك كشرطية، ‫وتسنّى لي القيام بعملي كأب. 412 00:21:03,575 --> 00:21:07,871 ‫{\an8}لذا، معًا يمكننا القيام بكل أعمالنا. 413 00:21:09,331 --> 00:21:10,958 ‫{\an8}أجل، أظنك محقًا. 414 00:21:12,918 --> 00:21:15,045 ‫{\an8}لكنه أمر مخيّب بالفعل. 415 00:21:15,129 --> 00:21:16,547 ‫{\an8}أشعر بخيبة كبيرة. 416 00:21:16,630 --> 00:21:19,091 ‫{\an8}- سأذهب وأستعد للنوم. ‫- حسنًا. 417 00:21:19,800 --> 00:21:21,844 ‫{\an8}هل ستوقظين "ماك" وترين إن كان سيقف؟ 418 00:21:21,927 --> 00:21:24,221 ‫{\an8}- لن ينام قبل أن يقف مجددًا. ‫- حسنًا. 419 00:21:24,305 --> 00:21:25,889 ‫{\an8}لا تذهبي من دوني، لأنني أريد رؤيته. 420 00:21:29,893 --> 00:21:31,895 ‫{\an8}ترجمة "سعيد إبراهيم" 420 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-