"Brooklyn Nine-Nine" Balancing
ID | 13199793 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Balancing |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S08E04 - Balancing (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 13829424 |
Format | srt |
1
00:00:05,193 --> 00:00:07,154
اسمعوا. وقعت جريمة قتل هذا الصباح.
2
00:00:07,237 --> 00:00:11,408
وُجدت الضحية في الساعة الـ8:45
من قبل منزّهة كلاب دخلت شقته.
3
00:00:11,491 --> 00:00:12,784
يا إلهي. إنه "فرانزيا".
4
00:00:12,868 --> 00:00:16,121
هذه جريمة ارتكبها "جوني فرانزيا"،
"الحوت الأبيض". لقد عاود الظهور.
5
00:00:16,204 --> 00:00:18,165
- ليس هو.
- بلى، إنه هو.
6
00:00:18,248 --> 00:00:21,376
"جوني فرانزيا" يرتكب جرائم القتل
منذ عشر سنوات.
7
00:00:21,460 --> 00:00:23,712
وكلما قتل شخصًا، يسخر مني.
8
00:00:23,795 --> 00:00:25,297
انظر! هذه أوراق اللعب.
9
00:00:25,380 --> 00:00:27,132
تقول ذلك كلما ترى أوراق لعب في موقع جريمة.
10
00:00:27,215 --> 00:00:29,634
- أتعرف كم شخصًا يملك أوراق اللعب؟
- إذًا اشرح التالي.
11
00:00:29,718 --> 00:00:32,220
شعار "جوني فرانزيا"
"البطاقات ذات الرقم اثنين تربح."
12
00:00:32,304 --> 00:00:33,555
انظر في أرجاء الشقة.
13
00:00:33,638 --> 00:00:36,683
- ترى كرسيين ولوحتين ووسادتين.
- وثلاثة مصابيح.
14
00:00:36,767 --> 00:00:40,062
أتعتقد أن "فرانزيا" تهمّه المصابيح؟
تتكلم بمنتهى السخافة الآن.
15
00:00:40,145 --> 00:00:43,648
لهذا ليس لديك عدوّ لدود يا "تيري"،
لأنك تركز على التفاصيل الخاطئة.
16
00:00:43,732 --> 00:00:47,819
ربما ليس لديّ عدوّ لدود
لأنني أحل كلّ الجرائم التي أحقق فيها.
17
00:00:54,367 --> 00:00:55,952
تقول لي كلامًا جارحًا.
18
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:16,056 --> 00:01:18,767
- أرسلت بطلبنا أيها النقيب؟
- سأكلف شخصًا آخر بالقضية.
20
00:01:18,850 --> 00:01:21,394
{\an8}ماذا؟ أنت تبعدني عن قضية "فرانزيا"؟
21
00:01:21,937 --> 00:01:25,732
{\an8}- يا إلهي. لقد أثّر عليك.
- أؤكد لك أنه لم يؤثر عليّ.
22
00:01:25,816 --> 00:01:29,361
{\an8}- لم أسمع بـ"جوني فرانزيا" قبل اليوم.
- وقعت الجرائم قبل مجيئك.
23
00:01:29,444 --> 00:01:32,739
{\an8}في الواقع، خلال عامك الأول هنا،
كنت مقتنعًا بأنك "فرانزيا"،
24
00:01:32,823 --> 00:01:36,660
{\an8}لكنني أدرك الآن أنه أمر سخيف،
أم ليس سخيفًا؟
25
00:01:36,743 --> 00:01:38,662
{\an8}لست مهتمًا بهذه الرواية.
26
00:01:38,745 --> 00:01:39,913
{\an8}- أجل.
- أبعدكما عن القضية
27
00:01:39,996 --> 00:01:43,124
{\an8}لأنكما طلبتما العمل لساعات أقلّ
للتركيز على الاعتناء بولدكما،
28
00:01:43,208 --> 00:01:45,293
{\an8}ولدى "سانتياغو"
عرض تقديمي مهم هذا الأسبوع.
29
00:01:45,377 --> 00:01:46,586
{\an8}إن حظي برنامجنا التجريبي
30
00:01:46,670 --> 00:01:49,506
{\an8}لإعادة تصور عملية نشر شرطة الدوريات
بالتمويل المطلوب،
31
00:01:49,589 --> 00:01:52,759
فسيمثل خطوة إصلاحية مهمة لشرطة "نيويورك".
32
00:01:52,843 --> 00:01:55,178
يمكننا الاعتناء بـ"ماك"
والقيام بعملنا في الوقت نفسه.
33
00:01:55,262 --> 00:01:57,264
لا مشكلة في مسألة التربية هذه.
34
00:01:57,347 --> 00:02:00,058
{\an8}هذا صحيح. إننا رائعان. و"ماك" رائع.
35
00:02:00,142 --> 00:02:03,311
{\an8}المشكلة الصغيرة الوحيدة
هي أنه لا يستطيع الوقوف بعد.
36
00:02:03,395 --> 00:02:05,021
{\an8}لكن ذلك يحصل بين تسعة و12 شهرًا.
37
00:02:05,105 --> 00:02:08,191
{\an8}لكننا لسنا والدين فاشلين
لمجرد أنه لا يقف في شهره العاشر.
38
00:02:08,275 --> 00:02:09,109
{\an8}"بعد 16 دقيقة"
39
00:02:09,192 --> 00:02:12,904
{\an8}وقرأت أن "سيمون بايلز"
انتقلت مباشرة من الحبو إلى المشي.
40
00:02:12,988 --> 00:02:16,199
{\an8}لذا هل يجب أن أقلق لأن ابني
يسلك المسار ذاته
41
00:02:16,283 --> 00:02:19,244
{\an8}كالفائزة بعدة ميداليات ذهبية؟
كن واقعيًا يا سيدي.
42
00:02:21,872 --> 00:02:24,583
{\an8}أجل، يواجه "ماك" بعض الصعوبة في الوقوف.
43
00:02:24,666 --> 00:02:26,918
{\an8}لكن هل أقنعك ذلك
بمنحنا المزيد من المسؤولية؟
44
00:02:27,002 --> 00:02:30,630
{\an8}إن استطعت تحمّل المسؤولية،
فسأعيد تكليفك بقضية "جوني فرانزو".
45
00:02:30,714 --> 00:02:34,176
{\an8}"فرانزيا". "جوني فرانزيا". كيف تنسى اسمه؟
46
00:02:35,302 --> 00:02:36,136
إلا إذا…
47
00:02:36,219 --> 00:02:37,470
- اخرج.
- حاضر.
48
00:02:37,554 --> 00:02:40,891
أشكرك على سماحك لي بالمكوث معك يا "دياز".
أعتذر عن إزعاجك.
49
00:02:40,974 --> 00:02:42,976
اعتقدت أنني سأعود إلى "كيفن".
50
00:02:43,059 --> 00:02:44,644
ألم تنفع الاستشارات الزوجية؟
51
00:02:44,728 --> 00:02:49,274
في الواقع، ما زلنا منفصلين
حتى بعد ثلاث جلسات كاملة.
52
00:02:49,357 --> 00:02:52,193
أي ثلاث ساعات أو أكثر إن شملت زمن الانتقال.
53
00:02:52,277 --> 00:02:53,695
ولماذا أشمل زمن الانتقال؟
54
00:02:53,778 --> 00:02:57,616
أقود سيارتي لمسافة أطول من "كيفن".
لذا أبذل جهدًا أكبر.
55
00:02:57,699 --> 00:02:58,992
تُرى لم فشلت علاقتكما؟
56
00:02:59,075 --> 00:03:01,578
يقول "كيفن" إنني لا أهتم إلا بالعمل.
57
00:03:01,661 --> 00:03:06,333
إن كان ذلك صحيحًا، فلم أبكرت بالخروج
13 دقيقة اليوم كي آتي إليك؟
58
00:03:06,416 --> 00:03:08,710
يمكنك البقاء قدر ما تشاء. أنت هادئ ومرتّب.
59
00:03:08,793 --> 00:03:10,921
- أنت شريك السكن الأمثل.
- يخالفك "كيفن" الرأي.
60
00:03:11,004 --> 00:03:13,882
أخبر الدكتورة "شيريل"
أنني أنزعج جدًا عندما أخسر في "سكرابل".
61
00:03:13,965 --> 00:03:16,843
كيف يعرف ذلك
بينما أربح 78 بالمئة من المباريات بيننا؟
62
00:03:16,927 --> 00:03:19,304
تتكلم أكثر ممّا عهدته منك.
63
00:03:19,387 --> 00:03:22,933
عذرًا. أعدك بألّا أتكلم عن "كيفن"
طوال فترة وجودي هنا.
64
00:03:23,016 --> 00:03:23,934
حسنًا. عظيم.
65
00:03:24,935 --> 00:03:28,104
لكنني قد أخلّ بوعدي لأنني كاذب
بحسب ما قاله "كيفن".
66
00:03:28,855 --> 00:03:31,524
لا كتابة على بطاقة الاثنين السباتي.
هذه ليست عادته.
67
00:03:31,608 --> 00:03:35,278
ماذا يفوتنا هنا؟ كرسيّان ولوحتان…
68
00:03:35,946 --> 00:03:38,865
- يا إلهي. المصابيح.
- قلت إن "فرانزيا" لا يهتم بالمصابيح.
69
00:03:38,949 --> 00:03:41,868
لا، إنه يحب المصابيح.
شعرت بأنه يهاجمني، لذا انفعلت.
70
00:03:41,952 --> 00:03:44,621
لكن لماذا يختار ثلاثة مصابيح متشابهة
بدلًا من مصباحين؟
71
00:03:44,704 --> 00:03:46,248
لأنها ليست متشابهة.
72
00:03:46,331 --> 00:03:51,044
الظل هنا أدكن كما أنه…
ضوء ذو إشعاع فوق بنفسجي.
73
00:03:51,127 --> 00:03:53,713
أجل! الاثنان السباتي. أطفئ الضوء العلوي.
74
00:03:56,091 --> 00:03:56,925
"فرانزيا"!
75
00:03:57,008 --> 00:03:58,051
"بطاقات الجوكر تربح الآن"
76
00:03:58,134 --> 00:04:00,387
لا داعي للخوف،
77
00:04:00,470 --> 00:04:04,474
لكن يبدو أن مجموعات أخرى
تتقدم باقتراحات إصلاحية
78
00:04:04,557 --> 00:04:07,352
لقيادة الشرطة،
وستتلقى مجموعة واحدة التمويل.
79
00:04:07,435 --> 00:04:10,814
- ولماذا أخاف بسبب هذا؟
- أنت تنافسية بعض الشيء.
80
00:04:10,897 --> 00:04:15,694
غير صحيح. لا أحد يكره المنافسة مثلي.
لا أحد.
81
00:04:15,777 --> 00:04:18,405
بأي حال، هذه قائمة منافسيك.
82
00:04:18,989 --> 00:04:22,951
"ألان بيترز"، فاشل.
"مايك لينش"، فاشل. "تاد غرين"، فاشل.
83
00:04:24,244 --> 00:04:26,579
- "أوستن غرانت".
- من هو؟ أليس فاشلًا؟
84
00:04:26,663 --> 00:04:29,708
إنه فاشل، لكنه فاشل جذاب. إنه مثير.
85
00:04:29,791 --> 00:04:32,669
ينال مراده دائمًا بسهولة
لأنه يبدو وسيمًا بزيّه.
86
00:04:32,752 --> 00:04:36,172
كما أنه يحاضر في قواعد المراقبة التنبؤية.
87
00:04:36,256 --> 00:04:38,508
- هذا تنميط عنصري عالي التقنية.
- اسمعي.
88
00:04:38,591 --> 00:04:44,306
إن كان الرجل يغلّب المظهر على الجوهر،
فيجب أن تحظي بمظهر مميز.
89
00:04:44,389 --> 00:04:45,432
انظري إلى هذا.
90
00:04:47,100 --> 00:04:50,437
فاز "تيري" الصغير
بمسابقة "ملك جمال (ميشيغان) الصغير".
91
00:04:50,520 --> 00:04:53,231
لديك في هاتفك فيديو يظهرك في سنّ السابعة؟
92
00:04:53,315 --> 00:04:55,233
"تيري" الكبير فخور بـ"تيري" الصغير.
93
00:04:55,317 --> 00:04:58,236
- ما أعنيه هو أنني أستطيع مساعدتك.
- "تيري"!
94
00:04:58,320 --> 00:04:59,904
إنه "فرانزيا" بالفعل.
95
00:04:59,988 --> 00:05:02,657
لا تسألني كيف عرفت،
فلا علاقة لذلك بالمصابيح.
96
00:05:02,741 --> 00:05:05,160
- "جايك"، ماذا تفعل هنا؟
- ماذا تفعلين هنا؟
97
00:05:05,243 --> 00:05:07,537
- يُفترض أن تقلّ "ماك" من الحضانة!
- يُفترض أن تقلّي "ماك"!
98
00:05:10,790 --> 00:05:14,169
لقد نام أخيرًا. هل فاتك أمر مهم في قضيتك؟
99
00:05:14,252 --> 00:05:17,756
أجل لأن بطاقات الجوكر تربح،
لذا قصد "تشارلز" الدرج من فيلم "جوكر".
100
00:05:17,839 --> 00:05:20,091
ووجد اسم الضحية على جدار في محطة الحافلات.
101
00:05:20,175 --> 00:05:23,053
فاستقل "تشارلز" الحافلة إلى نهاية الخط
حيث رنّ هاتف عمومي.
102
00:05:23,136 --> 00:05:25,055
رفع السماعة وسمع صوتًا يتلو أحجية.
103
00:05:25,138 --> 00:05:26,598
- ما كانت الأحجية؟
- لا أعرف.
104
00:05:26,681 --> 00:05:30,226
انصرف قبل أن يخبرني لأنه لاحظ
أن نافذة مطبخه فُتحت بشكل غامض.
105
00:05:30,310 --> 00:05:33,772
الأرجح أن "فرانزيا" السخيف في منزله الآن
يحاول أن يقتله ويقتل عائلته.
106
00:05:33,855 --> 00:05:35,690
على الأقل ليس هنا لقتلي وقتل "ماك".
107
00:05:35,774 --> 00:05:39,402
أقدّر محاولتك هذه لطمأنتي يا "آيمي"،
لكننا نعرف أن محاولتك بلا جدوى.
108
00:05:41,321 --> 00:05:44,365
حمدًا لله. "تشارلز" بخير. لا أحد في منزله.
109
00:05:44,449 --> 00:05:47,035
- لشعرت بالغيرة الشديدة.
- أنا آسفة.
110
00:05:47,118 --> 00:05:51,414
كنت لأعتني بـ"ماك" طيلة الأسبوع،
لكنني سأعيد صياغة عرضي التقديمي.
111
00:05:51,498 --> 00:05:56,127
وبحسب كلام "تيري"،
يجب أن أتعلم السير بكتفيّ بدلًا من قدميّ؟
112
00:05:56,211 --> 00:05:58,379
لا عليك. تقومين بعمل مهم للغاية.
113
00:05:58,463 --> 00:06:01,466
سأتراجع قليلًا وأترك التحقيق لـ"تشارلز"
في قضية "فرانزيا".
114
00:06:01,549 --> 00:06:03,843
لا. لن يتراجع أي منا.
115
00:06:03,927 --> 00:06:06,346
يمكن أن نكون والدين صالحين
من دون التضحية بمهنتنا.
116
00:06:06,429 --> 00:06:08,723
- يجب أن نعمل كفريق.
- أتعلمين؟ أجل.
117
00:06:08,807 --> 00:06:11,476
أنت محقة. سنقوم بذلك.
يحتاج أحدنا إلى الآخر ليس إلا.
118
00:06:11,559 --> 00:06:14,521
انتشر القمل في دار الحضانة
وسيغلقونها لليومين المقبلين.
119
00:06:14,604 --> 00:06:18,024
ماذا؟ لا!
نحتاج إلى أمور أخرى بالإضافة إلى بعضنا!
120
00:06:20,902 --> 00:06:23,154
تبًا! لم أجد أي جليسة أطفال متفرغة.
121
00:06:23,238 --> 00:06:27,659
والداي خارج المدينة وأخي "دافيد"
لن يساعدنا لأنه يحفر الآبار في "السودان".
122
00:06:27,742 --> 00:06:28,868
أغلقت السماعة بوجهه.
123
00:06:28,952 --> 00:06:31,538
أبي خارج المدينة أيضًا. لم يقل لي السبب.
124
00:06:32,247 --> 00:06:34,624
مهلًا. لندع "ماك" يشاهد التلفزيون
طيلة النهار.
125
00:06:34,707 --> 00:06:39,254
ناقشنا هذا الموضوع.
لن يشاهد "ماك" التلفزيون قبل سنّ الثانية.
126
00:06:39,337 --> 00:06:42,799
- التوتر يسبب لي حكّة في رأسي.
- غريب. أشعر بحكّة أيضًا.
127
00:06:42,882 --> 00:06:45,009
لا! القمل! الحك يزيد الأمر سوءًا.
128
00:06:45,093 --> 00:06:46,094
- حقًا؟
- لا أعرف.
129
00:06:46,177 --> 00:06:48,805
- لا وقت للتحقق من صحة ذلك.
- لنحافظ على هدوئنا.
130
00:06:48,888 --> 00:06:52,725
عندما أُصبت بالقمل في صغري، سكبت أمي
شراب القيقب على رأسي وخنقت القمل.
131
00:06:52,809 --> 00:06:54,769
كان الأمر مسليًا. سمعت صراخها الحاد.
132
00:06:54,853 --> 00:06:57,063
لا، هذا علاج منزلي قديم.
133
00:06:57,147 --> 00:07:00,733
توصي دار الحضانة بالذهاب إلى مكان
يزيلون فيه القمل من شعرك.
134
00:07:00,817 --> 00:07:02,443
سيستغرق الأمر 20 دقيقة.
135
00:07:02,527 --> 00:07:04,946
ست ساعات؟ ومن لديه الوقت لذلك؟
136
00:07:07,157 --> 00:07:08,032
ماذا نفعل الآن؟
137
00:07:08,908 --> 00:07:12,620
- لم يبق أمامنا سوى خيار واحد.
- لا تقل ذلك أرجوك.
138
00:07:12,704 --> 00:07:14,747
- نفعني عندما كنت في الصف الخامس.
- لا أريد ذلك.
139
00:07:14,831 --> 00:07:17,417
- سرّني سماع صراخها.
- سنستعمل الشراب المُحلّى.
140
00:07:17,500 --> 00:07:18,710
سنستعمل الشراب المُحلّى.
141
00:07:27,051 --> 00:07:31,222
"آيمي"، ما هذا العطر الجديد الساحر؟
142
00:07:31,306 --> 00:07:33,641
- إنه شراب مُحلّى يا "سكالي".
- وفعّال.
143
00:07:36,811 --> 00:07:39,314
أظنك تسبّبت بإثارة شبق "سكالي".
144
00:07:40,356 --> 00:07:43,318
ثم ناداها "شيريل"، وليس الدكتورة "شيريل".
145
00:07:43,401 --> 00:07:48,031
محاولة واضحة لنزع الشرعية عنها.
أوافقه الرأي. لا شرعية لها مطلقًا.
146
00:07:48,114 --> 00:07:49,824
تعطي نفسها لقب الدكتورة "شيريل"؟
147
00:07:49,908 --> 00:07:53,870
ثم تكلم "كيفن"
عن تراجع قدرة كلبنا "تشيدر" على الاستيعاب.
148
00:07:53,953 --> 00:07:56,748
يقول معلّم "تشيدر" إننا لا نتحادث بما يكفي
في المنزل.
149
00:07:56,831 --> 00:07:59,125
الأمر الأسوأ هو أننا كنا نتشارك الجوارب.
150
00:07:59,209 --> 00:08:01,669
في ظل أعدادها الفردية،
كانت المفاوضات متأزمة.
151
00:08:01,753 --> 00:08:02,754
هذا يكفي!
152
00:08:02,837 --> 00:08:05,840
كلّ ما تفعله هو الكلام عن "كيفن".
يجب أن تتوقف.
153
00:08:05,924 --> 00:08:06,758
اعذريني.
154
00:08:06,841 --> 00:08:09,969
ليتني أتوقف عن التفكير فيه،
لكنه زوجي منذ 20 عامًا.
155
00:08:10,053 --> 00:08:14,933
إن كنت تعرفين الوسيلة لمحوه من ذاكرتي،
فأود سماعها.
156
00:08:15,016 --> 00:08:16,392
يمكننا أن نثمل.
157
00:08:17,852 --> 00:08:18,811
لنجرب ذلك.
158
00:08:18,895 --> 00:08:20,104
"جايك".
159
00:08:20,188 --> 00:08:23,149
كان "فرانزيا" في منزلي.
لم أر شيئًا ليلة البارحة،
160
00:08:23,233 --> 00:08:26,277
ولكن عندما استحممت هذا الصباح،
ظهرت أحجية في البخار على مرآتي.
161
00:08:26,361 --> 00:08:28,488
رائع.
162
00:08:28,571 --> 00:08:31,282
- رأيت أحجية أيضًا أثناء استحمامي.
- لم نستحم.
163
00:08:31,366 --> 00:08:33,243
أعرف. لكن بحسب اتفاقي مع "تشارلز"
164
00:08:33,326 --> 00:08:36,412
عندما يفوتني دليل مهم في القضية،
يتظاهر بأنني ما زلت أحقق فيها.
165
00:08:36,496 --> 00:08:39,040
بأي حال، أنا واثق بأن الأحجيتين متطابقتان.
166
00:08:39,123 --> 00:08:40,375
أحجيتك أفضل بالتأكيد.
167
00:08:40,458 --> 00:08:42,794
أرسل لي أحجيتك وسأقارنها بأحجيتي.
168
00:08:42,877 --> 00:08:45,088
ثم نحاول تفسيرها معًا
بعد أن نجد جليسة أطفال.
169
00:08:45,171 --> 00:08:47,465
- عظيم.
- لدينا ثلاثة مرشحين.
170
00:08:47,549 --> 00:08:48,591
عظيم. عيّنيهم.
171
00:08:48,675 --> 00:08:51,511
- يجب أن نقابلهم أولًا.
- وماذا إن كانوا سيئين؟
172
00:08:51,594 --> 00:08:56,599
أشعر بأنه القدر لأنني اعتُقلت
في هذه الدائرة قبل عام من اليوم.
173
00:08:57,183 --> 00:09:01,354
- أحضرت دمية للطفل.
- شكرًا، هذا لطف منك.
174
00:09:01,437 --> 00:09:04,732
هذه دمية ناعمة. سيستمتع ابنكما بمعانقتها.
175
00:09:04,816 --> 00:09:06,025
هل تريدان أن أعانقها؟
176
00:09:06,109 --> 00:09:08,778
- كم أحب العناق.
- فشلت هذه المقابلة بسرعة كبيرة.
177
00:09:08,861 --> 00:09:12,073
- أشبّه نفسي بـ"ماري بوبنز".
- كيف؟
178
00:09:12,156 --> 00:09:15,743
"أنا حاضنتك، سأصفع مؤخرتك
179
00:09:15,827 --> 00:09:19,747
سأصفع مؤخرتك الصغيرة البدينة"
180
00:09:19,831 --> 00:09:20,790
الجواب هو "لا".
181
00:09:21,374 --> 00:09:25,503
سأعود إلى قضية "فرانزيا"،
لذا يجب أن نختار المعانق.
182
00:09:25,587 --> 00:09:29,340
لا، بقدر رغبتي في العمل،
لن نترك ابننا مع شخص غريب الأطوار.
183
00:09:29,424 --> 00:09:32,635
- لنطلب مساعدة من زميل في الدائرة؟
- الجميع يعملون.
184
00:09:35,763 --> 00:09:37,932
- ليس الجميع.
- طبعًا، سأراقب "ماك".
185
00:09:38,016 --> 00:09:40,810
لا تقلقا، بطّنت كلّ الحواف الحادة هنا.
186
00:09:40,893 --> 00:09:42,979
- هل جهّزتها للأطفال؟
- هذه غرفة القيلولة.
187
00:09:43,062 --> 00:09:46,316
يمكنك أن تغفو في أي مكان هنا.
كلّ سطح أشبه بسرير.
188
00:09:47,191 --> 00:09:48,359
هذا يناسبنا.
189
00:09:48,443 --> 00:09:50,111
حسنًا. اعذرني.
190
00:09:50,194 --> 00:09:53,531
إيجاد جليسة أطفال استغرق بعض الوقت،
لكنني حللت جزءًا من الأحجية.
191
00:09:53,615 --> 00:09:56,743
للهرة عشر أرواح. أعتقد أن الأرواح هي أرقام.
192
00:09:56,826 --> 00:09:58,119
هذا تحليل ذكي.
193
00:09:58,870 --> 00:10:01,497
لقد حللت الأحجية. إنه رقم هاتف.
لكنك هنا الآن.
194
00:10:01,581 --> 00:10:03,249
- سنتصل بالرقم معًا.
- لا مانع.
195
00:10:03,333 --> 00:10:05,877
قد نسمع صوتًا معدّلًا مخيفًا.
196
00:10:05,960 --> 00:10:07,837
- أجل.
- حسنًا.
197
00:10:09,589 --> 00:10:11,257
- نعم؟
- يا إلهي. صوت معدّل.
198
00:10:11,341 --> 00:10:14,802
- حللت أحجيتي أيها المحقق "بويل".
- والمحقق "بيرالتا".
199
00:10:14,886 --> 00:10:17,639
ما زلت ألاحقك ولعبتك السقيمة…
200
00:10:17,722 --> 00:10:19,098
ساعدوني!
201
00:10:19,182 --> 00:10:22,435
حقًا؟ "فرانزيا"، يجب أن أذهب.
202
00:10:22,518 --> 00:10:23,770
ماذا؟ يجب أن تذهب؟
203
00:10:23,853 --> 00:10:26,272
سيشرح لك "بويل"، لكنني ما زلت ألاحقك.
204
00:10:26,356 --> 00:10:28,900
- وإن اعتقدت أن بطاقات الجوكر تربح…
- "جايك"!
205
00:10:28,983 --> 00:10:31,611
- حسنًا، أنا قادم! اللعنة!
- "جايك"!
206
00:10:31,694 --> 00:10:34,405
- ماذا جرى؟ هل "ماك" بخير؟
- "ماك" بخير. أنا لست بخير.
207
00:10:34,489 --> 00:10:38,493
بقيت زاوية غير مبطّنة،
وصدمت إبهام قدمي بقوة. انظرا.
208
00:10:39,494 --> 00:10:42,205
- يا إلهي!
- أنا آسف. سأذهب إلى المستشفى.
209
00:10:42,288 --> 00:10:45,124
اذهب حالًا ولعدّة أسباب. يا إلهي.
210
00:10:48,169 --> 00:10:49,170
أهو بخير؟
211
00:10:49,253 --> 00:10:50,630
- إنه بخير.
- "آيمز".
212
00:10:50,713 --> 00:10:52,465
آسف ولكن لم يبق أيّ جليسة أطفال.
213
00:10:52,548 --> 00:10:56,886
لا. بقي خيار واحد.
214
00:10:56,969 --> 00:10:58,805
مشاهدته الأولى للشاشة. هذا مدهش.
215
00:10:58,888 --> 00:11:02,725
أي فيلم "ترانسفورمرز" يجب أن يشاهد؟
يعتبر البعض أن "بامبلبي" هو الأول.
216
00:11:02,809 --> 00:11:03,810
- "جايك".
- حسنًا.
217
00:11:03,893 --> 00:11:05,853
ليعرض التشغيل الذاتي أي فيلم تافه.
218
00:11:05,937 --> 00:11:07,230
حسنًا.
219
00:11:07,313 --> 00:11:09,982
انظر يا "ماك". انظر.
220
00:11:15,738 --> 00:11:17,407
هذا ما نستحقه.
221
00:11:17,990 --> 00:11:18,908
أعاني آثار الثمالة.
222
00:11:18,991 --> 00:11:20,785
- كيف حالك؟
- لست بخير مطلقًا.
223
00:11:20,868 --> 00:11:23,663
- من المفترض أن تعتني بي.
- لقد أفادك شرب الكحول.
224
00:11:23,746 --> 00:11:27,041
- لم تذكر "كيفن" مرة واحدة.
- هذا إنجاز بالفعل.
225
00:11:27,125 --> 00:11:32,296
للأسف، يبدو أنني فكرت فيه
مرة واحدة على الأقل ليلة البارحة.
226
00:11:32,380 --> 00:11:35,633
- ماذا تعني؟
- في الـ3:30 فجرًا، أرسلت له…
227
00:11:38,136 --> 00:11:40,263
رسمًا رقميًا للقضيب.
228
00:11:40,346 --> 00:11:44,809
رسمًا رقميًا للقضيب؟ ما هذا؟
لا، أرسلت له صورة عضو ذكري.
229
00:11:49,063 --> 00:11:51,441
أرجوك، كفى بكاءً. أنا متعب جدًا.
230
00:11:51,524 --> 00:11:54,569
لو لم نستيقظ في الـ3 فجرًا،
لكنا مرتاحين أكثر.
231
00:11:54,652 --> 00:11:57,155
أنا آسف.
لم أنم وثمة شراب مُحلّى في شعري من قبل.
232
00:11:57,238 --> 00:11:59,782
- لم أتوقع حصول ذلك.
- نمل في السرير!
233
00:11:59,866 --> 00:12:01,033
- من؟
- هناك نمل في السرير!
234
00:12:01,117 --> 00:12:03,035
نمل! نمل في السرير!
235
00:12:03,119 --> 00:12:06,956
عرضي التقديمي اليوم،
ولن أذهب بقبعة استحمام على رأسي.
236
00:12:07,790 --> 00:12:10,168
- ماذا سنفعل؟
- بقي شيء واحد نفعله.
237
00:12:10,251 --> 00:12:13,546
سنستعمل مجفف الشعر
للإطاحة بتلك الحشرات الحقيرة.
238
00:12:13,629 --> 00:12:14,464
"بعد 34 دقيقة"
239
00:12:14,547 --> 00:12:18,759
النتيجة ممتازة.
لكن شعري بحالة أفضل من شعرك.
240
00:12:19,844 --> 00:12:20,887
لم تضعين نظّارة؟
241
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
أطاح "ماك" بعدستيّ اللاصقتين في المرحاض
عندما كنت أجفف شعري.
242
00:12:23,473 --> 00:12:27,435
إنه من يستحق الإشادة، فهو مقلب مفيد،
إذ أن النظّارة تليق بك.
243
00:12:27,518 --> 00:12:30,521
"جايك"، لا وقت لدينا لولعك بغريبي الأطوار.
لقد تأخرنا كثيرًا.
244
00:12:30,605 --> 00:12:34,692
لن نهدر الوقت في البحث عن جليسة أطفال.
سنأخذ "ماك" معنا إلى الدائرة.
245
00:12:34,775 --> 00:12:36,444
أرأيت؟ لقد وجدنا الحل.
246
00:12:36,527 --> 00:12:38,738
- لن يكون الأمر صعبًا.
- أتعرفين السبب؟
247
00:12:38,821 --> 00:12:41,782
لأننا والدان رائعان.
في الواقع، لقد نسينا "ماك".
248
00:12:41,866 --> 00:12:44,160
تركنا طفلنا في المنزل. أحضري المفاتيح.
249
00:12:44,243 --> 00:12:48,414
- حسنًا، سأهتم بـ"ماك" أولًا لتؤدي بروفة.
- حسنًا.
250
00:12:48,498 --> 00:12:50,791
- عرفت الغاية من صندوق العدّة.
- صندوق العدّة؟
251
00:12:50,875 --> 00:12:54,670
أرسل لي "فرانزيا" صندوقًا للعدّة
وتبيّن أنها أحجية. كانت مملة جدًا.
252
00:12:54,754 --> 00:12:57,882
لم تكن مملة يا "تشارلز". أعرف ما تفعله.
أخبرني ما حصل.
253
00:12:57,965 --> 00:13:00,760
بحثت عن بصمات ووجدت بصمة جزئية
على مفتاح الربط.
254
00:13:00,843 --> 00:13:04,805
إنها لشخص يُدعى "إريك مارش"،
وهو عامل صيانة في مبنى الضحية.
255
00:13:04,889 --> 00:13:06,474
- يجب أن نحضره.
- أحضرته.
256
00:13:06,557 --> 00:13:08,434
إنه ينتظرك في غرفة الاستجواب.
257
00:13:10,102 --> 00:13:13,773
لكنني سأهتم بـ"ماك" لساعة كاملة.
لا يمكنني تولّي الاستجواب.
258
00:13:14,649 --> 00:13:15,483
إلا إن…
259
00:13:15,566 --> 00:13:18,444
لماذا وجدنا بصمتك على مفتاح ربط
أُرسل إلى هذه الدائرة؟
260
00:13:18,528 --> 00:13:21,864
أضعت مفتاح الربط منذ أسبوعين.
اعتقدت أن أحدهم أخذه من شاحنتي.
261
00:13:21,948 --> 00:13:25,159
- بالطبع، يبدو هذا…
- …أمرًا منطقيًا يا "إريك".
262
00:13:25,243 --> 00:13:28,496
- أم أدعوك باسمك الحقيقي…
- …"جوني فرانزيا".
263
00:13:28,579 --> 00:13:30,164
لا أعرف من يكون.
264
00:13:30,248 --> 00:13:31,958
أشتمّ رائحة كريهة.
265
00:13:32,041 --> 00:13:34,460
أشتمّ رائحة كريهة للغاية.
266
00:13:34,544 --> 00:13:35,878
- هل تغوّطت؟
- لا.
267
00:13:35,962 --> 00:13:38,172
بلى. لقد تغوّطت.
268
00:13:38,256 --> 00:13:41,717
- يا إلهي. لقد اتّسخت تمامًا.
- ماذا أكلت؟
269
00:13:41,801 --> 00:13:44,345
- اليوم؟ تناولت بعض الشوفان.
- إليك ما سأفعله.
270
00:13:44,428 --> 00:13:45,805
سأمدّدك على الطاولة.
271
00:13:46,305 --> 00:13:49,642
سأنزع عنك سروالك، وسأمسح مؤخرتك الصغيرة.
272
00:13:49,725 --> 00:13:51,978
- ما الخطب؟
- لديّ السؤال ذاته.
273
00:13:52,061 --> 00:13:53,854
انتظر لحظة. "جايك"؟
274
00:13:53,938 --> 00:13:57,567
- لماذا أرسلت لـ"كيفن" صورة بذيئة؟
- اطمئن. ليس بالأمر الجلل.
275
00:13:57,650 --> 00:13:59,068
- كنت تغازله.
- لا.
276
00:13:59,151 --> 00:14:01,571
لو كنت أغازله لأرسلت له سحابة نقط
277
00:14:01,654 --> 00:14:05,658
لرسم العلاقة بين التحصيل العلمي
ومدخول السعرات الحرارية في "فرنسا".
278
00:14:05,741 --> 00:14:10,413
- هذه الصورة أشبه بإرسال أعمدة بيانية.
- وهل الأعمدة البيانية سيئة؟
279
00:14:10,496 --> 00:14:14,500
تختصر البيانات القوية بنقطة واحدة.
انتبهي إلى ما أقوله!
280
00:14:15,209 --> 00:14:16,961
اعذريني، أشعر بالارتباك
281
00:14:17,044 --> 00:14:19,505
عند التفكير فيما سيفعله "كيفن"
عندما يرى الصورة.
282
00:14:19,589 --> 00:14:20,798
ألا تظنه رآها بعد؟
283
00:14:20,882 --> 00:14:23,759
يتحقق "كيفن" من بريده الإلكتروني
مرة واحدة يوميًا في الساعة الـ4.
284
00:14:23,843 --> 00:14:25,928
- ألم ترسلها له بالهاتف؟
- لسنا مراهقين.
285
00:14:26,012 --> 00:14:28,556
- سنمحو الصورة من حاسوبه إذًا.
- فكرة جيدة.
286
00:14:28,639 --> 00:14:31,225
يعمل "كيفن" ساعات عمل عبر الإنترنت
في الـ2 ظُهرًا.
287
00:14:31,309 --> 00:14:35,187
في الوقت ذاته، يتعلم "تشيدر"
اللغة الفرنسية مع معلّمه، السيد "آغنو".
288
00:14:35,271 --> 00:14:37,356
لدينا ساعة واحدة بالضبط.
289
00:14:37,440 --> 00:14:39,609
- هذا حاسوب "كيفن" المحمول.
- عظيم.
290
00:14:39,692 --> 00:14:41,819
"عزيزي (كيفن)، ستجد صورة مرفقة لعضوي.
291
00:14:41,903 --> 00:14:43,863
مع خالص تحياتي، (رايموند هولت)." إلغاء.
292
00:14:45,197 --> 00:14:48,492
"تشيدر"، لا، أرجوك، لا.
لا بد أن الحصة انتهت باكرًا.
293
00:14:48,576 --> 00:14:49,452
اخرس.
294
00:14:49,535 --> 00:14:51,662
مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟
295
00:14:52,830 --> 00:14:55,708
"مرحبًا يا (تشارلز)، أعلمني بالمستجدات
296
00:14:55,791 --> 00:14:58,836
هل من تقدّم في التحقيقات؟"
297
00:14:58,920 --> 00:15:01,088
إن غنيت كلامك لي كتهويدة،
فلن يستيقظ "ماك".
298
00:15:01,672 --> 00:15:02,882
"أفهمك
299
00:15:03,674 --> 00:15:07,053
لدى عامل الصيانة حجة غياب
300
00:15:07,136 --> 00:15:09,388
لكنني وجدت دليلًا آخر"
301
00:15:09,472 --> 00:15:10,765
- أحسنت.
- شكرًا.
302
00:15:10,848 --> 00:15:13,351
"حلّل التقنيّون اتصال (فرانزيا) الهاتفي
303
00:15:13,434 --> 00:15:17,563
ستسمع صوتين آخرين في الخلفية"
304
00:15:19,315 --> 00:15:22,068
من هو الطفل المطيع؟ من يريد قضمة أخرى؟
305
00:15:22,151 --> 00:15:25,696
أهذا "سكالي" يُطعم "ماك"؟
أكان "فرانزيا" بداخل المبنى؟
306
00:15:25,780 --> 00:15:28,449
لا، تسمعه يتكلم عبر مكبّر صوت في الخلفية.
307
00:15:28,532 --> 00:15:31,953
دسّ "فرانزيا" أداة تنصّت في الدائرة،
وكان يصغي إلينا عندما اتصلنا به.
308
00:15:34,538 --> 00:15:38,459
"لكن لماذا يدسّ الأداة في الخزانة
التي يغفو فيها (سكالي)؟
309
00:15:39,627 --> 00:15:41,796
لأنه لم يدسّ الأداة في الخزانة
310
00:15:42,546 --> 00:15:44,590
دسّها في شيء آخر أُحضر إلى هنا
311
00:15:45,549 --> 00:15:49,387
يا إلهي، كان (فرانزيا)
جليس الأطفال غريب الأطوار
312
00:15:49,470 --> 00:15:51,722
أعطاك أداة التنصت
313
00:15:53,599 --> 00:15:57,144
- يا له من حقير
- يا له من حقير"
314
00:15:57,228 --> 00:15:58,854
"آيمي"، يجب أن نتكلم.
315
00:15:58,938 --> 00:16:02,692
تلقيت اتصالًا من قيادة الشرطة.
إنهم يحاولون التحدث إليك منذ الصباح.
316
00:16:02,775 --> 00:16:04,527
حطم "ماك" هاتفي. ماذا يريدون؟
317
00:16:04,610 --> 00:16:07,071
غيّروا موعد عرضك التقديمي.
ستلقينها بعد 20 دقيقة!
318
00:16:07,154 --> 00:16:08,572
- 20 دقيقة؟
- "آيمي"!
319
00:16:08,656 --> 00:16:10,658
نعرف من يكون "فرانزيا". وسنذهب لاعتقاله.
320
00:16:10,741 --> 00:16:12,910
- اهتمي بـ"ماك".
- لا، اهتم أنت بـ"ماك".
321
00:16:12,994 --> 00:16:15,955
- يجب أن أذهب الآن.
- وأنا أيضًا. ماذا نفعل؟
322
00:16:16,038 --> 00:16:20,167
- لنستدع جليس الأطفال المخيف الذي يعجبك.
- جليس الأطفال هو "فرانزيا"!
323
00:16:20,251 --> 00:16:22,920
هذا أفضل! سنصيب عصفورين بحجر واحد.
سنستدرجه إليك.
324
00:16:23,004 --> 00:16:26,340
- لن نسلّم طفلنا إلى قاتل سفّاح!
- انضج!
325
00:16:26,424 --> 00:16:27,508
بالله عليك!
326
00:16:29,051 --> 00:16:32,263
"آيمي"، إن فاتنا موعد العرض التقديمي،
فسينتهي البرنامج التجريبي.
327
00:16:32,346 --> 00:16:35,016
"جايك"، تحركت فرقة التدخل.
لنقصد منزل "فرانزيا" الآن.
328
00:16:35,099 --> 00:16:39,395
- هذه أفضل فرصة لإصلاح الشرطة.
- "فرانزيا" أيها الملازم! "فرانزيا"!
329
00:16:39,478 --> 00:16:41,480
الإصلاح يا "بويل". الإصلاح.
330
00:16:41,564 --> 00:16:45,401
هذا يكفي. "تشارلز" محق.
انتظر "جايك" سنوات لهذه الفرصة.
331
00:16:45,484 --> 00:16:49,363
يمكنه أن يعتقله من دوني.
لكن لا عرض تقديمي من دونك.
332
00:16:49,447 --> 00:16:50,281
سأهتم بـ"ماك".
333
00:16:51,115 --> 00:16:53,993
- هل أنت متأكد؟
- أجل، بالطبع.
334
00:16:55,036 --> 00:16:57,163
اذهبي الآن. ليذهب الجميع.
335
00:16:57,246 --> 00:16:58,080
حسنًا.
336
00:16:58,164 --> 00:17:00,583
- أحبك.
- وأنا أحبك.
337
00:17:04,712 --> 00:17:05,588
"مقر شرطة (نيويورك)"
338
00:17:06,756 --> 00:17:09,633
- ها هو "أوستن".
- يا للهول! إنه مثير بالفعل.
339
00:17:09,717 --> 00:17:12,511
- حسنًا. لنتصرف بهدوء.
- أجل.
340
00:17:12,595 --> 00:17:14,263
- أمسك نظّارتي.
- حسنًا.
341
00:17:14,346 --> 00:17:17,475
مرحبًا يا "أوستن". لم أرك… منذ زمن طويل.
342
00:17:17,558 --> 00:17:20,394
- "سانتياغو"، هل أنت بخير؟
- بأفضل حال.
343
00:17:21,353 --> 00:17:22,855
- تبدو بحالة جيدة.
- شكرًا. أعرف ذلك.
344
00:17:22,938 --> 00:17:25,566
ولديك تسريحة شعر جريئة جدًا.
345
00:17:25,649 --> 00:17:28,027
- شكرًا.
- الرقيبة "سانتياغو"، جاهزون لسماعك.
346
00:17:30,029 --> 00:17:32,114
مظهري مزر. ماذا سأفعل؟
347
00:17:32,198 --> 00:17:34,825
من الواضح أنه لا يمكننا تغليب
المظهر على الجوهر.
348
00:17:34,909 --> 00:17:38,704
لكن إن كان بوسع أحد استخلاص الجوهر
في هذه المسألة فهي "آيمي سانتياغو".
349
00:17:38,788 --> 00:17:42,374
أنت محق. بوسعي ذلك. الجوهر أهم من المظهر.
350
00:17:44,668 --> 00:17:45,628
هيا يا "آيمي".
351
00:17:47,797 --> 00:17:50,758
مرحبًا؟ "رايموند"، ماذا تفعل هنا؟
352
00:17:50,841 --> 00:17:54,053
لم أدرك أنك في المنزل. أتيت لأحضر كتابًا.
353
00:17:54,136 --> 00:17:57,431
"تاريخ الحملات الصليبية، المجلد الثالث
سنة 1123 إلى 1137"
354
00:17:57,515 --> 00:17:59,058
- وما حاجتك إليه؟
- كان لديّ سؤال طارئ.
355
00:17:59,141 --> 00:18:00,684
- بأي شأن؟
- أتابك "الموصل".
356
00:18:00,768 --> 00:18:01,644
- "جيكرميش"؟
- "زنكي".
357
00:18:01,727 --> 00:18:05,689
- تعرف كلّ شيء عن "زنكي".
- صحيح. كان سؤال "دياز".
358
00:18:06,649 --> 00:18:09,735
- وشعرت بالإحراج نيابةً عنها.
- وما كان سؤالك يا "دياز"؟
359
00:18:11,570 --> 00:18:13,614
أردت أن أعرف من هو "زنكي".
360
00:18:13,697 --> 00:18:17,368
أجل، هذا محرج بالفعل.
فهمت لماذا حاولت التستر عليها.
361
00:18:17,868 --> 00:18:21,122
- إن كان هذا كلّ شيء…
- أجل. "زنكي" فقط.
362
00:18:22,373 --> 00:18:23,207
"زنكي" فقط.
363
00:18:25,042 --> 00:18:27,044
حسنًا إذًا. إلى اللقاء.
364
00:18:32,049 --> 00:18:33,551
- كيف سارت الأمور؟
- بشكل جيد.
365
00:18:33,634 --> 00:18:37,555
أعجبتهم الأطروحة وكانت بياناتي واضحة.
هناك مشكلة واحدة.
366
00:18:37,638 --> 00:18:41,433
لاحظت في منتصف عرضي التقديمي أنني أرتدي
سروالًا من حفلة توديع عزوبية حضرتها،
367
00:18:41,517 --> 00:18:43,435
وكُتب عليه اختصار عبارة "شبقة جدًا".
368
00:18:43,519 --> 00:18:46,897
فقلت إنه اختصار عبارة "شرطة جديدة".
369
00:18:46,981 --> 00:18:49,650
- تمنّي لي التوفيق.
- هل ابيضّت أسنانك أكثر؟
370
00:18:49,733 --> 00:18:50,651
هذا وهم.
371
00:18:50,734 --> 00:18:53,362
ابتسامتي متناسقة جدًا وتزيد من وهج أسناني.
372
00:18:53,445 --> 00:18:54,697
بالتوفيق.
373
00:18:55,698 --> 00:18:58,659
- ماذا فعلت؟
- "أوستن"، نحن…
374
00:19:00,077 --> 00:19:01,912
- هل أنت بخير؟
- لقد بلل نفسه.
375
00:19:02,663 --> 00:19:03,914
لا.
376
00:19:04,832 --> 00:19:09,128
غريب. هذا ما حصل لـ"أليكس نيلسون"
في مسابقة "ملك جمال (ميشيغان) الصغير".
377
00:19:09,211 --> 00:19:12,131
ماذا؟ فعل "تيري" الصغير ما كان عليه فعله.
378
00:19:12,673 --> 00:19:17,261
ما إن بلغنا المكان حتى اختفى "فرانزيا"
في شبكة الأنفاق الغريبة.
379
00:19:17,344 --> 00:19:19,096
لذا انتقلنا إلى وضع الرؤية الليلية.
380
00:19:19,180 --> 00:19:23,100
"تشارلز"، هذه تفاصيل مدهشة،
لكن يجب أن أوقفك لأن عليّ الذهاب الآن.
381
00:19:23,184 --> 00:19:28,314
يجب أن أطعم هذا الطفل
بعض الأفوكادو المهروس. يا إلهي.
382
00:19:28,397 --> 00:19:33,068
- ماذا جرى؟ هل "ماك" بخير؟
- لقد وقف بمفرده.
383
00:19:36,864 --> 00:19:40,201
هل بدا تصرّف "كيفن" غريبًا عندما أخبرناه
أننا ذهبنا لإحضار الكتاب؟
384
00:19:40,284 --> 00:19:42,661
- أتعتقدين أنه لم يصدّقنا؟
- لا، لقد بدا حزينًا.
385
00:19:43,829 --> 00:19:46,665
أظنه شعر بالخيبة
لأنك ذهبت لأجل الكتاب وليس لأجله.
386
00:19:46,749 --> 00:19:49,335
ربما يجب أن تعلمه بأنك مشتاق إليه.
387
00:19:49,418 --> 00:19:52,463
لا ضرر في المحاولة.
388
00:19:54,381 --> 00:19:55,216
ماذا فعلت؟
389
00:19:55,299 --> 00:19:57,426
أرسلت له صورة عضوي كما اقترحت.
390
00:19:57,509 --> 00:19:58,344
لا!
391
00:19:59,220 --> 00:20:01,805
عنيت أن تتصل به وتخبره أنك تفكر فيه.
392
00:20:01,889 --> 00:20:05,059
- لماذا لم تقولي ذلك؟
- حسبتك فهمتني.
393
00:20:05,142 --> 00:20:06,769
مهلًا، إنه يجيبني.
394
00:20:07,394 --> 00:20:09,396
- ماذا قال؟
- إنه رابط برسم بياني.
395
00:20:09,480 --> 00:20:14,526
إنها سحابة نقط مع مجموعة بيانات قوية جدًا.
396
00:20:14,610 --> 00:20:17,279
هذا تصعيد سريع.
397
00:20:18,322 --> 00:20:19,240
- مرحبًا.
- مرحبًا.
398
00:20:19,323 --> 00:20:23,827
- كيف كان العرض التقديمي؟
- اتصلوا بي للتو… وفزت.
399
00:20:24,578 --> 00:20:27,039
- ماذا؟
- لديّ الإذن ببدء العمل فورًا.
400
00:20:27,122 --> 00:20:29,750
هل فزت؟ هذا رائع. لماذا لست متحمسة أكثر؟
401
00:20:29,833 --> 00:20:31,210
لماذا لا ترقصين بجموح؟
402
00:20:31,293 --> 00:20:33,754
لأن فرصتك فاتتك. ولم أشأ أن أستفزك.
403
00:20:33,837 --> 00:20:36,090
لذا احتفلت في الرواق قبل دخولي.
404
00:20:36,173 --> 00:20:37,549
مرحى!
405
00:20:39,343 --> 00:20:41,887
- كيف سارت الأمور مع "ماك"؟
- بخير. كان لطيفًا.
406
00:20:41,971 --> 00:20:44,139
- لقد وقف بمفرده.
- ماذا؟
407
00:20:44,223 --> 00:20:48,269
هذا إنجاز. تمكّن من فعلها في الوقت المحدد.
لماذا تقلل من أهمية ذلك؟
408
00:20:48,352 --> 00:20:51,021
حسبتك ستشعرين بالخيبة إن فاتك ذلك.
409
00:20:51,105 --> 00:20:56,318
{\an8}أمر مخيّب. لم تعتقل "فرانزيا".
ولم أر "ماك" وهو يقف.
410
00:20:56,402 --> 00:20:58,946
{\an8}- لا يمكننا القيام بكل واجباتنا.
- لست متأكدًا.
411
00:20:59,029 --> 00:21:03,492
{\an8}تسنّى لك القيام بعملك كشرطية،
وتسنّى لي القيام بعملي كأب.
412
00:21:03,575 --> 00:21:07,871
{\an8}لذا، معًا يمكننا القيام بكل أعمالنا.
413
00:21:09,331 --> 00:21:10,958
{\an8}أجل، أظنك محقًا.
414
00:21:12,918 --> 00:21:15,045
{\an8}لكنه أمر مخيّب بالفعل.
415
00:21:15,129 --> 00:21:16,547
{\an8}أشعر بخيبة كبيرة.
416
00:21:16,630 --> 00:21:19,091
{\an8}- سأذهب وأستعد للنوم.
- حسنًا.
417
00:21:19,800 --> 00:21:21,844
{\an8}هل ستوقظين "ماك" وترين إن كان سيقف؟
418
00:21:21,927 --> 00:21:24,221
{\an8}- لن ينام قبل أن يقف مجددًا.
- حسنًا.
419
00:21:24,305 --> 00:21:25,889
{\an8}لا تذهبي من دوني، لأنني أريد رؤيته.
420
00:21:29,893 --> 00:21:31,895
{\an8}ترجمة "سعيد إبراهيم"
420
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-