"Brooklyn Nine-Nine" The Last Day Pt 1

ID13199797
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" The Last Day Pt 1
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S08E09 - The Last Day (1) (1080p BluRay x265 Silence)
Year2021
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID13842150
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,693 --> 00:00:10,113 ‫يحب "تيري" الاستيقاظ. "تيري"… 2 00:00:10,196 --> 00:00:13,157 ‫صباح الخير يا حبيبتي. حان وقت… ‫ماذا تفعل هنا؟ 3 00:00:13,241 --> 00:00:16,160 ‫إنه آخر يوم لـ"هولت" و"آيمي"، ‫لذا هذه هي السرقة الأخيرة. 4 00:00:16,244 --> 00:00:18,204 ‫- ألم يكن بوسعك إرسال بريد إلكتروني فحسب؟ ‫- لا. 5 00:00:18,287 --> 00:00:20,415 ‫يجب أن أنبّه الآخرين. أراك قريبًا. 6 00:00:21,290 --> 00:00:24,502 ‫إنه يوم السرقة يا "روزا"! ‫آسف بشأن الحليب. عليّ الذهاب. 7 00:00:25,253 --> 00:00:26,587 ‫"نيكو"، حان وقت المدرسة. 8 00:00:26,671 --> 00:00:27,588 ‫إنه يوم السرقة! 9 00:00:27,672 --> 00:00:30,216 ‫- أين "نيكولاج"؟ ‫- يبكي في الخزانة. عليّ الذهاب. 10 00:00:31,843 --> 00:00:34,762 ‫- ماذا تفعل يا "جايك"؟ ‫- كنت أختبئ كي أفاجئك. 11 00:00:34,846 --> 00:00:37,640 ‫لكن إن كنت هنا، فمن تحت الدشّ؟ 12 00:00:37,724 --> 00:00:39,225 ‫هذا أنا، النقيب "هولت". 13 00:00:39,308 --> 00:00:41,102 ‫إنه يوم السرقة يا "جايك". 14 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 15 00:01:05,084 --> 00:01:07,795 ‫{\an8}بما أنه اليوم الأخير لـ"هولت" و"آيمي"، ‫مُنحت الإذن 16 00:01:07,879 --> 00:01:09,881 ‫{\an8}لإعداد سرقة غير مرتبطة بالإجازات. 17 00:01:09,964 --> 00:01:12,050 ‫{\an8}ولكن قبل أن نبدأ، أود قول بضع كلمات. 18 00:01:12,133 --> 00:01:14,719 ‫{\an8}كانت السنوات الثماني الماضية ‫أفضل سنوات حياتي. 19 00:01:14,802 --> 00:01:17,263 ‫{\an8}وسأعتز دائمًا باللحظات التي أمضيناها معًا. 20 00:01:17,346 --> 00:01:21,559 ‫{\an8}لكن ليس بقدر اللحظات التي سأعتز بها ‫عندما أغمسكم في دمائكم. 21 00:01:21,642 --> 00:01:22,769 ‫- ماذا؟ ‫- إنها السرقة الأخيرة. 22 00:01:22,852 --> 00:01:24,729 ‫وسأنتزع أطرافكم وأطعمها لصغاركم. 23 00:01:24,812 --> 00:01:27,398 ‫- لذا كفى مماطلة وقدّمها. ‫- هذه الروح المطلوبة. 24 00:01:27,482 --> 00:01:30,067 ‫{\an8}بما أنه لا أحد فاز مرتين في السرقة… 25 00:01:30,151 --> 00:01:32,111 ‫{\an8}- فزت ثلاث مرات. ‫- لا… 26 00:01:32,195 --> 00:01:35,615 ‫{\an8}بأي حال، ما أعنيه هو أننا سنتجاهل ‫كلّ السرقات السابقة، 27 00:01:35,698 --> 00:01:37,825 ‫{\an8}والفائز الحقيقي سيكون الفائز لهذا العام 28 00:01:37,909 --> 00:01:42,163 ‫{\an8}لأنه سيُتوّج "البطل الأعظم للدائرة 99". 29 00:01:42,246 --> 00:01:46,167 ‫{\an8}ليتني أنضم إليكم، لكن ليعلم الجميع ‫بأنني لن ألعب معكم. 30 00:01:46,250 --> 00:01:47,835 ‫{\an8}- إنه يعيد الكرّة. ‫- هذا صحيح. 31 00:01:47,919 --> 00:01:51,339 ‫{\an8}لديّ مقابلتي لمنصب نقيب الدائرة 99 ‫عصر هذا اليوم. 32 00:01:51,422 --> 00:01:52,924 ‫{\an8}شاهدنا هذا الفيلم من قبل. 33 00:01:53,007 --> 00:01:54,717 ‫{\an8}تتظاهر بعدم اللعب ثم في لحظة حاسمة 34 00:01:54,801 --> 00:01:57,261 ‫{\an8}تخترق الجدار مثل رجل "كول آيد" ‫وتفوز باللقب. 35 00:01:57,345 --> 00:01:58,638 ‫{\an8}لا أستطيع اختراق الجدران. 36 00:01:58,721 --> 00:02:00,348 ‫{\an8}أنا إنسان عادي. 37 00:02:00,431 --> 00:02:02,975 ‫{\an8}لديك بنية وشخصية رجل "كول آيد". 38 00:02:03,059 --> 00:02:04,852 ‫{\an8}لكنه لا يكذب، "تيري" لن يشاركنا السرقة. 39 00:02:04,936 --> 00:02:07,897 ‫{\an8}جعلته يوقّع رسالة مصدّقة ‫تفيد بأنه لا يستطيع الفوز قانونيًا. 40 00:02:07,980 --> 00:02:09,398 ‫{\an8}خنتني مع كاتب عدل آخر؟ 41 00:02:09,482 --> 00:02:12,110 ‫{\an8}لم يكن الأمر حميمًا كما تتصورين. ‫لقد أبرز شيئًا فحسب. 42 00:02:12,193 --> 00:02:14,695 ‫{\an8}"أبرز شيئًا فحسب"؟ ماذا ستخبرني أيضًا؟ 43 00:02:14,779 --> 00:02:17,448 ‫{\an8}هل بصمت بإبهامك على دفتر سجلاته؟ 44 00:02:18,157 --> 00:02:19,492 ‫{\an8}- كلّا الإبهامين. ‫- يا إلهي! 45 00:02:19,575 --> 00:02:22,954 ‫{\an8}سنناقش الأمر لاحقًا. لنكمل الكلام. ‫سنتنافس نحن الستة على اللقب. 46 00:02:23,037 --> 00:02:25,790 ‫{\an8}- تعني سبعة. لقد نسيتني. ‫- لم تعد معنا يا "هيتشكوك". 47 00:02:25,873 --> 00:02:28,209 ‫{\an8}- أنت في "البرازيل". ‫- حقًا؟ تعالوا وانظروا. 48 00:02:28,292 --> 00:02:31,129 ‫{\an8}لا تحاول أن تستدرجنا لزيارتك ‫في "أمريكا الجنوبية". 49 00:02:31,212 --> 00:02:32,755 ‫{\an8}أنا الأكثر رجولة هنا. 50 00:02:32,839 --> 00:02:34,423 ‫{\an8}لن يوافقك السكان هناك رأيك. 51 00:02:34,507 --> 00:02:37,510 ‫{\an8}حسنًا، سنبدأ العمل بمجموعات. ‫يحتاج كلّ منا إلى مساعدة، 52 00:02:37,593 --> 00:02:41,514 ‫{\an8}بما أن سرقة هذا العام مرتجلة ‫ولم يتسنّ لنا الوقت للتخطيط المعقد. 53 00:02:42,098 --> 00:02:43,766 ‫"12 يومًا قبل السرقة" 54 00:02:43,850 --> 00:02:46,811 ‫الخطة لهذا العام معقدة للغاية. انظري. 55 00:02:46,894 --> 00:02:50,439 ‫سنختار الشريك ‫بمساعدة أداة مفضلة لدى الدائرة. 56 00:02:50,523 --> 00:02:51,649 ‫كيس ممتلئ بالأسنان. 57 00:02:51,732 --> 00:02:52,900 ‫- ماذا؟ ‫- أسنان بشرية؟ 58 00:02:52,984 --> 00:02:54,735 ‫إنها أدلة من مشاجرات الحانات. 59 00:02:54,819 --> 00:02:57,697 ‫- هذا الكيس يروي قصة "نيويورك". ‫- إنها قصة مقرفة. 60 00:02:57,780 --> 00:02:59,115 ‫نعيش في فوهة جحيم يا "تيري". 61 00:02:59,198 --> 00:03:01,701 ‫يحوي هذا الكيس ‫أسنانًا تحمل الأحرف الأولى لأسمائكم. 62 00:03:01,784 --> 00:03:04,245 ‫من يريد أن يقتلع أحدها ويختار شريكًا؟ 63 00:03:04,328 --> 00:03:06,289 ‫لن أضع يدي بداخل كيس أسنان قذرة وقديمة. 64 00:03:06,372 --> 00:03:09,709 ‫ليست قذرة، ‫بل بها دم قديم وبلغم جاف. من يبدأ؟ 65 00:03:09,792 --> 00:03:12,003 ‫لا أحد؟ هل أنتم جميعًا تشمئزون بسهولة؟ 66 00:03:12,086 --> 00:03:13,212 ‫"12 يومًا قبل السرقة" 67 00:03:13,296 --> 00:03:14,630 ‫يشمئزون بسهولة. هذا جزء من خطتي. 68 00:03:14,714 --> 00:03:18,134 ‫سأتطوع لأدخل يدي في الكيس ‫لأتلاعب بالاختيار مستخدمًا… 69 00:03:19,093 --> 00:03:20,052 ‫هذا المغناطيس. 70 00:03:20,136 --> 00:03:22,138 ‫أليس رائعًا؟ كما أضفت حشوات معدنية 71 00:03:22,221 --> 00:03:24,515 ‫لأسنان محددة كي أضمن الشراكة التي نريدها. 72 00:03:24,599 --> 00:03:27,518 ‫- سيلعب "هولت" مع "نورم سكالي". ‫- اسمه "نورم"؟ 73 00:03:27,602 --> 00:03:29,979 ‫- اسمي "نورم"؟ ‫- لا داعي لتشكيل فرق هذا العام. 74 00:03:30,062 --> 00:03:33,149 ‫أنت محظوظ. ‫"هيتشكوك" معي، لذا ستحظى بشريكين. 75 00:03:33,232 --> 00:03:36,319 ‫ثلاثة شركاء إن شملت الحمار. ‫أعرّفك إلى الفريق أيها الحمار "سكالي". 76 00:03:36,402 --> 00:03:38,237 ‫- سمّاه تيمنًا بي. ‫- حسنًا. 77 00:03:38,321 --> 00:03:41,741 ‫"روزا دياز"، سيكون شريكك… ‫"آيمي سانتياغو" الجميلة. 78 00:03:41,824 --> 00:03:44,577 ‫"دياز"، هلا نتبادل؟ "هيتشكوك" و"سكالي" ‫والحمار؟ ثلاثة مقابل واحد؟ 79 00:03:44,660 --> 00:03:46,454 ‫- سأضيف "تشيدر". ‫- لماذا؟ كي يتجسس عليّ؟ 80 00:03:46,537 --> 00:03:48,080 ‫بحقك! "تشيدر" ليس جاسوسًا. 81 00:03:48,873 --> 00:03:51,042 ‫- انسحب، لقد كشفت أمرنا. ‫- "تشيدر" يضع سمّاعة؟ 82 00:03:51,125 --> 00:03:53,085 ‫إن انسحب "تيري" فهذا يعني… 83 00:03:53,169 --> 00:03:55,630 ‫أجل. أنت وأنا شريكان يا صديقي. 84 00:03:55,713 --> 00:03:59,050 ‫لكنني لا أفهم. ‫لماذا لا تريدني معك في الفريق؟ 85 00:03:59,133 --> 00:04:01,219 ‫"آيمي"، لا أريد أن يعرفوا أننا نعمل معًا. 86 00:04:01,302 --> 00:04:03,346 ‫فكرة ذكية. ولن يرتاب "تشارلز"، 87 00:04:03,429 --> 00:04:05,264 ‫لأنه سيتحمس للعمل معك. 88 00:04:05,348 --> 00:04:07,725 ‫أجل. ذلك المغفّل اللطيف. 89 00:04:07,808 --> 00:04:10,895 ‫للسرقة الأخيرة، سنتنافس جميعًا لنيل هذه. 90 00:04:10,978 --> 00:04:13,064 ‫أهذه ميداليتي للشجاعة من السرقة الأولى؟ 91 00:04:13,147 --> 00:04:16,234 ‫إنها نموذج عنها. لكن لها معنى أكبر. 92 00:04:16,317 --> 00:04:18,611 ‫نلت ميداليتي لإنقاذي حياة "مايا آنجيلو". 93 00:04:18,694 --> 00:04:21,489 ‫هذا مضجر. ‫هذه الميدالية تحمل لقب "البطل الأعظم"، 94 00:04:21,572 --> 00:04:22,865 ‫كما أنها مصنوعة من "الدهب"، 95 00:04:22,949 --> 00:04:27,161 ‫مركّب غير ذهبي لا ينبغي أن تحمله ‫المرأة الحامل والمرضعة. ميداليتك رديئة. 96 00:04:27,245 --> 00:04:30,957 ‫وهذا الوعاء الذهبي ‫من نظام الأنابيب الهوائية القديمة للدائرة. 97 00:04:31,040 --> 00:04:33,542 ‫جهّزته بقفل موقوت يفتح عند منتصف الليل. 98 00:04:33,626 --> 00:04:37,046 ‫الشخص الذي يحمل الميدالية في ذلك الوقت ‫سيكون الفائز. 99 00:04:39,590 --> 00:04:42,718 ‫والآن، لتبدأ سرقة اليوم الأخير. 100 00:04:42,802 --> 00:04:44,887 ‫- إنها خطة مدهشة يا حبيبي. ‫- شكرًا جزيلًا. 101 00:04:44,971 --> 00:04:48,224 ‫وسيُصدم الجميع ‫عندما يكتشفون المفاجأة الكبرى، 102 00:04:48,891 --> 00:04:50,893 ‫وهي أنني سأترك الدائرة 99. 103 00:04:51,978 --> 00:04:53,479 ‫ماذا قلت للتو؟ 104 00:04:54,355 --> 00:04:55,189 ‫أجل. 105 00:04:58,317 --> 00:05:01,612 ‫- ماذا تعني بأنك ستتركها؟ ‫- أعني، هذا ما أريد فعله. 106 00:05:02,113 --> 00:05:03,447 ‫لكن شرط أن توافقي. 107 00:05:03,531 --> 00:05:04,448 ‫لا أفهم. 108 00:05:04,532 --> 00:05:07,743 ‫نحاول منذ أسابيع أن نجد الطريقة ‫لقيامك بعملك 109 00:05:07,827 --> 00:05:09,912 ‫وبقائنا مع "ماك" قدر ما نريد. 110 00:05:09,996 --> 00:05:12,248 ‫وأعتقد أنني وجدت الحل. 111 00:05:12,331 --> 00:05:14,458 ‫لكن لدينا خيارات أخرى. 112 00:05:14,542 --> 00:05:17,336 ‫أجل. لكنه الخيار الأنسب برأيي. 113 00:05:17,962 --> 00:05:21,299 ‫تعرفين أنني كنت أخشى تربية الأطفال ‫لأنني لم أشأ أن أكون مثل أبي. 114 00:05:21,966 --> 00:05:25,177 ‫إن فعلت هذا، ‫فلديّ الفرصة لأكون العكس تمامًا. 115 00:05:25,261 --> 00:05:27,972 ‫لا أريد أن يختبر "ماك" الشعور ذاته. 116 00:05:28,055 --> 00:05:28,973 ‫أتفهّم ذلك. 117 00:05:29,056 --> 00:05:30,057 ‫أتفهّمه حقًا. 118 00:05:30,850 --> 00:05:32,935 ‫لكنك تحب مهنتك كمحقق. 119 00:05:35,396 --> 00:05:36,230 ‫أعرف. 120 00:05:37,857 --> 00:05:39,567 ‫هذا كلّ ما أردت أن أكون. 121 00:05:41,110 --> 00:05:42,069 ‫حتى الآن. 122 00:05:42,153 --> 00:05:45,740 ‫كلّ ما يهمني الآن هو مصلحة عائلتنا. 123 00:05:45,823 --> 00:05:49,827 ‫وهذا هو الحل يا "آيمز". ‫لقد أُتيحت لك فرصة ممتازة. 124 00:05:49,910 --> 00:05:52,496 ‫يجدر بك صبّ كلّ تركيزك لاستغلالها. ‫إنها مهمة جدًا. 125 00:05:52,580 --> 00:05:56,459 ‫و"ماك" هو صديقي الصغير. ‫أريد أن أبقى معه في المنزل. 126 00:05:59,253 --> 00:06:02,923 ‫هل أنت متأكد؟ ‫لأننا نستطيع أن نفكر في حل آخر. 127 00:06:03,007 --> 00:06:05,217 ‫تعرف أنني مستعدة لأفعل أي شيء لأجلك. 128 00:06:06,802 --> 00:06:09,805 ‫- وأنا مستعد لأفعل أي شيء لأجلك أيضًا. ‫- هل تشارك في الماراثون النصفي؟ 129 00:06:09,889 --> 00:06:13,017 ‫لن أشارك في الماراثون النصفي أبدًا. ‫يجب أن تكفّي عن أن تطلبي مني ذلك. 130 00:06:13,726 --> 00:06:15,686 ‫هل ستكون سعيدًا حقًا؟ 131 00:06:15,770 --> 00:06:18,272 ‫لا أريدك أن تتخلى عن وظيفة أحلامك لأجلي. 132 00:06:18,898 --> 00:06:20,524 ‫لديّ وظيفة أحلام جديدة. 133 00:06:21,525 --> 00:06:23,778 ‫ما كنت لأقولها لو لم أكن جادًا. 134 00:06:24,445 --> 00:06:25,529 ‫أحبّك. 135 00:06:26,238 --> 00:06:27,198 ‫وأنا أحبّك. 136 00:06:37,666 --> 00:06:40,002 ‫إذًا… هل اتفقنا؟ 137 00:06:40,878 --> 00:06:41,879 ‫أجل، اتفقنا. 138 00:06:41,962 --> 00:06:43,589 ‫حمدًا لله، أنفقت مالًا كثيرًا على الخطة. 139 00:06:43,672 --> 00:06:45,674 ‫- كم أنفقت يا "جايك"؟ ‫- ليس بالمبلغ الكبير. 140 00:06:45,758 --> 00:06:49,470 ‫سيكون على "ماك" ارتياد الجامعة الحكومية. ‫لكن المهم هو أننا متفقان. 141 00:06:49,553 --> 00:06:51,180 ‫- سأطلعك على الخطة. ‫- لا. 142 00:06:51,263 --> 00:06:54,391 ‫لذا ستكون السرقة بمثابة الوداع المثالي. 143 00:06:54,475 --> 00:06:57,436 ‫- ماذا تعني؟ ‫- الدراما. السحر. تقلبات صادمة للأحداث. 144 00:06:57,520 --> 00:06:59,730 ‫وتنتهي السرقة بوجود الجميع ‫على جسر "بروكلين". 145 00:06:59,814 --> 00:07:02,274 ‫هل لذلك معنى؟ ‫هل اجتمعنا هناك كفريق من قبل؟ 146 00:07:03,609 --> 00:07:04,652 ‫أجل. 147 00:07:06,070 --> 00:07:08,989 ‫لا أعرف سبب التوتر آنذاك. ‫كنا نشتري الفلافل فحسب. 148 00:07:09,073 --> 00:07:12,368 ‫- كانت الفلافل آنذاك شهية للغاية. ‫- هذا صحيح. 149 00:07:12,451 --> 00:07:16,455 ‫بأي حال، ما إن يصل الجميع ‫حتى تنطلق المفرقعات النارية. 150 00:07:16,539 --> 00:07:19,875 ‫لا. هل تتذكر ‫عندما كدت أن تفقد إبهامك بالـ"إم 80"؟ 151 00:07:19,959 --> 00:07:21,335 ‫- لا مفرقعات نارية. ‫- حسنًا. 152 00:07:21,419 --> 00:07:23,087 ‫لحسن الحظّ، رتّبت لحضور ضيف مميز. 153 00:07:23,170 --> 00:07:26,424 ‫تواصلت مع ممثلي "بروس ويليس"، ‫وقالوا… أقتبس كلامهم، 154 00:07:26,507 --> 00:07:28,592 ‫"لن يشارك في شيء كهذا." 155 00:07:28,676 --> 00:07:30,428 ‫لذا ستنجح الخطة برأيي. 156 00:07:30,511 --> 00:07:33,514 ‫حسنًا. لكن لماذا نشارك في فريقين منفصلين؟ 157 00:07:33,597 --> 00:07:36,851 ‫لكي تنجح خطتنا، يجب أن نفوز ‫بالمرحلة الأولى من السرقة. 158 00:07:36,934 --> 00:07:38,352 ‫- ستتضاعف حظوظنا بالنجاح. ‫- مفهوم. 159 00:07:38,436 --> 00:07:41,772 ‫- يجب أن نمنع "هولت" من أخذ الأنبوب. ‫- بالتأكيد. 160 00:07:44,525 --> 00:07:46,819 ‫لم نكن وحدنا من دون "ماك" منذ ثلاثة أشهر. 161 00:07:46,902 --> 00:07:48,446 ‫- على المكتب؟ ‫- لنفعل ذلك. 162 00:07:48,529 --> 00:07:49,572 ‫"اليوم الحالي" 163 00:07:49,655 --> 00:07:51,365 ‫كفى كلامًا. سآخذ ذلك الأنبوب. أين هو؟ 164 00:07:51,449 --> 00:07:55,578 ‫نُقل ذلك الأنبوب إلى مكان سري ‫لا يعرفه أحد غيري. 165 00:07:55,661 --> 00:07:57,955 ‫بما أنني لن أشارك في المنافسة، فسأساعدكم. 166 00:07:58,038 --> 00:08:01,125 ‫صممت الجزء الأول من السرقة ‫ليكون لعبة تفتيش 167 00:08:01,208 --> 00:08:03,544 ‫عبر لحظات بارزة ‫من السنوات الثماني الماضية. 168 00:08:03,627 --> 00:08:05,379 ‫إنها رحلة في مسار الذاكرة. 169 00:08:05,463 --> 00:08:10,468 ‫ليست مشكلة. لديّ ذاكرة… ‫الشيء ذي الأنف الكبير والأُذنين الكبيرتين. 170 00:08:10,551 --> 00:08:11,760 ‫- الأمير "تشارلز". ‫- لا. 171 00:08:11,844 --> 00:08:15,264 ‫خبأت خمسة أدلة متسلسلة. ‫والدليل الأخير يقودكم إلى الأنبوب. 172 00:08:15,347 --> 00:08:17,516 ‫الدليل الأول تحت كراسيكم. 173 00:08:18,392 --> 00:08:20,311 ‫"زميلنا الساقط ما زال مفقودًا." 174 00:08:20,394 --> 00:08:22,354 ‫"وبديله يطابق المواصفات." 175 00:08:22,438 --> 00:08:24,023 ‫أتذكّر زميلًا سقط بالفعل. 176 00:08:24,106 --> 00:08:26,984 ‫شاهدناه جميعًا، ثم أكلنا أحشاءه السكّرية. 177 00:08:27,067 --> 00:08:28,444 ‫آلة البيع! 178 00:08:28,527 --> 00:08:32,198 ‫- هي نظرية غير صحيحة على الأرجح. ‫- اللعنة يا "تشارلز"! تجليات صامتة. 179 00:08:32,281 --> 00:08:34,366 ‫إنها آلة جديدة. إنها جميلة. 180 00:08:34,450 --> 00:08:36,994 ‫- "بديله يطابق المواصفات." ‫- لا ملصقات على الشقوق. 181 00:08:37,077 --> 00:08:38,412 ‫كيف نميز الأزرار؟ 182 00:08:38,496 --> 00:08:41,582 ‫عادةً ما تكون شفرة آلة البيع ‫هي حرف يتبعه عدد مزدوج. 183 00:08:41,665 --> 00:08:43,083 ‫"جيفوردز" عاطفي… 184 00:08:44,919 --> 00:08:46,045 ‫ما هذا؟ 185 00:08:46,128 --> 00:08:48,047 ‫- وجدته. ‫- كانت الشفرة "ب 99". 186 00:08:48,130 --> 00:08:49,048 ‫غير مهم، أسلوبي أفضل. 187 00:08:49,131 --> 00:08:52,218 ‫"عندما يحتاج المرء إلى صديق، ‫فالمهم هو ما بالداخل." 188 00:08:52,301 --> 00:08:56,555 ‫- "يحتاج المرء" نطقها يشبه "المجرمين". ‫- "ما بالداخل" إشارة إلى "السجن". 189 00:08:56,639 --> 00:08:58,182 ‫- صديقك آكل لحوم البشر. ‫- "تشارلز". 190 00:08:58,265 --> 00:09:00,518 ‫أشك في أن… هذا صحيح بالطبع، هيا! 191 00:09:00,601 --> 00:09:02,937 ‫لمعلوماتكم، لم أعد آكل لحوم البشر. 192 00:09:03,020 --> 00:09:05,314 ‫شغفي الجديد هو التطريز بالإبرة. 193 00:09:05,397 --> 00:09:06,398 ‫انظروا إلى هذين. 194 00:09:07,024 --> 00:09:08,234 ‫ببغاوان مغرمان. 195 00:09:10,110 --> 00:09:12,696 ‫سلحفاة مع نظّارة أحادية وقبعة. 196 00:09:12,780 --> 00:09:15,574 ‫تطريز دقيق للغاية. كيف استطعت… 197 00:09:15,658 --> 00:09:17,201 ‫لا! 198 00:09:17,284 --> 00:09:19,537 ‫كشفت أمري. كنت سآكلك. 199 00:09:19,620 --> 00:09:20,704 ‫ما يزال ذلك شغفي. 200 00:09:20,788 --> 00:09:22,498 ‫لقد أثّر على تطريزي حتى. 201 00:09:22,581 --> 00:09:24,083 ‫انظر إلى هذا. كبد. 202 00:09:25,125 --> 00:09:26,085 ‫قلب. 203 00:09:27,211 --> 00:09:28,254 ‫مؤخرة. 204 00:09:29,630 --> 00:09:30,548 ‫ذراع. 205 00:09:31,924 --> 00:09:32,800 ‫وهذا التطريز 206 00:09:32,883 --> 00:09:35,386 ‫الذي طلبه مني ملازمكم الشهي. 207 00:09:36,387 --> 00:09:37,304 ‫الدليل الثالث. 208 00:09:37,388 --> 00:09:39,765 ‫{\an8}"حيث يكمن الشيطان، ستجدون جائزتكم." 209 00:09:39,848 --> 00:09:42,977 ‫{\an8}أعرف أين يكمن الشيطان. 210 00:09:43,060 --> 00:09:44,228 ‫قبر "وانتش". 211 00:09:44,311 --> 00:09:47,189 ‫هل وضع "تيري" قوس البالونات ‫لأجل السرقة فقط؟ 212 00:09:47,273 --> 00:09:49,483 ‫لا. أنا آتي كلّ أسبوع لأضع قوسًا جديدًا. 213 00:09:49,567 --> 00:09:51,402 ‫يكفي دردشة، لننبش القبر. 214 00:09:51,485 --> 00:09:53,654 ‫- لن نفعل ذلك. ‫- لماذا؟ هل تخافين من شكلها؟ 215 00:09:53,737 --> 00:09:56,907 ‫إنها مجرّد جثة نهشت الديدان عينيها. ‫لا تختلف عن مظهرها الحي. 216 00:09:56,991 --> 00:09:58,492 ‫وجدت الدليل. هاك. 217 00:09:59,159 --> 00:10:01,787 ‫"لا تطلعني على مكان الدليل التالي. ‫أطلعني على السبب." 218 00:10:01,870 --> 00:10:04,707 ‫أطلعني على السبب. ‫عندما أرغم "جايك" المتهمين على الغناء. 219 00:10:04,790 --> 00:10:06,917 ‫هل علمتم بذلك؟ هل كنتم هناك؟ 220 00:10:07,001 --> 00:10:08,711 ‫أخبرتنا القصة عدة مرات. 221 00:10:08,794 --> 00:10:11,005 ‫وحاولت إعادة تمثيلها عدة مرات. 222 00:10:13,591 --> 00:10:18,053 ‫لا! الرقمان اثنان وخمسة تغنيان بنشاز. ‫رقم ثلاثة، بدايتك سريعة. 223 00:10:18,137 --> 00:10:21,890 ‫ماذا نفعل هنا؟ ‫من الذي قتل عائلتك برأيك؟ 224 00:10:21,974 --> 00:10:24,935 ‫يجب أن أكف عن محاولة استعادة ‫سحر اللحظات الأصلية وأمضي قُدمًا. 225 00:10:25,019 --> 00:10:27,104 ‫لنعد إلى السرقة السنوية الثامنة. 226 00:10:28,606 --> 00:10:31,025 ‫لا! عامل النظافة "دان" يمحو الدليل! 227 00:10:31,108 --> 00:10:32,735 ‫لا! 228 00:10:32,818 --> 00:10:34,903 ‫- توقّف! ‫- على الرحب. 229 00:10:35,404 --> 00:10:37,489 ‫اللعنة. أحب ذلك الرجل. إنه لطيف جدًا. 230 00:10:37,573 --> 00:10:40,075 ‫أفسد السرقة ولا يمكننا أن نغضب منه. 231 00:10:40,159 --> 00:10:42,369 ‫- لنتصل بـ"تيري". ‫- نقلني إلى البريد الصوتي. 232 00:10:42,453 --> 00:10:45,497 ‫لا مشكلة، فعّلت برنامجًا لاختراق هاتفه ‫في حال بدأ بالسرقة. 233 00:10:45,581 --> 00:10:47,124 ‫يمكنني الولوج للميكروفون ومكبّر الصوت. 234 00:10:47,207 --> 00:10:48,500 ‫"مقر قيادة الشرطة" 235 00:10:48,584 --> 00:10:51,629 ‫{\an8}أيمكنك تحمّل المسؤولية الإضافية ‫في منصب النقيب؟ 236 00:10:51,712 --> 00:10:52,630 ‫{\an8}يسرني سؤالك هذا. 237 00:10:52,713 --> 00:10:53,964 ‫أنا مسؤول جدًا. 238 00:10:54,048 --> 00:10:58,552 ‫"تيري"؟ "جايك" والفرقة يتصلان من مؤخرتك. 239 00:10:58,636 --> 00:11:00,179 ‫"تيري". 240 00:11:00,262 --> 00:11:01,764 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لم أسمع شيئًا. 241 00:11:01,847 --> 00:11:04,642 ‫أجب على مؤخرتك يا "تيري". أجب على مؤخرتك. 242 00:11:04,725 --> 00:11:06,685 ‫لا تتجاهل مؤخرتك يا "تيري". 243 00:11:06,769 --> 00:11:09,146 ‫نريد لحظات من وقتك. ‫نحتاج إلى الدليل الأخير. 244 00:11:09,229 --> 00:11:12,524 ‫عالم مثالي، زمن السعادة. ‫قُبلة بها محبة وإلهام. 245 00:11:12,608 --> 00:11:15,277 ‫لا نسمعك. تكلم مباشرةً عبر مؤخرتك. 246 00:11:15,361 --> 00:11:17,279 ‫عالم مثالي، زمن السعادة. 247 00:11:17,363 --> 00:11:18,906 ‫قُبلة بها محبة وإلهام. 248 00:11:18,989 --> 00:11:21,408 ‫رائع. نشكرك يا "تيري". هذا كلّ ما نريده. 249 00:11:21,492 --> 00:11:23,994 ‫قُبلة بها محبة وإلهام. ‫إنهما "جايك" و"آيمي" بالتأكيد. 250 00:11:24,078 --> 00:11:27,581 ‫هذا لا يشمل آخر بضعة أعوام، ‫لأنهما توقفا عن تبادل القُبلات أمامنا. 251 00:11:27,664 --> 00:11:29,208 ‫حسنًا. مهلًا. 252 00:11:29,750 --> 00:11:33,504 ‫"عالم مثالي" فيلم من بطولة "كيفن كوستنر". ‫أم أقول "كيفن كوزنر". 253 00:11:33,587 --> 00:11:37,132 ‫- إنها قُبلة بين "هولت" و"كيفن". ‫- وأعادت العلاقة بينهما في المطر. 254 00:11:38,175 --> 00:11:40,344 ‫يبدو أننا سنندفع من المصعد. 255 00:11:40,427 --> 00:11:42,721 ‫هذا مؤسف. لم أشأ أن أكشفه باكرًا. 256 00:11:42,805 --> 00:11:45,099 ‫- تكشف ماذا؟ ‫- أثمن أسراري. 257 00:11:45,182 --> 00:11:46,600 ‫وشمي. 258 00:11:48,268 --> 00:11:52,022 ‫- إلام أنظر؟ ‫- أهذا ما أخاله؟ 259 00:11:52,106 --> 00:11:55,192 ‫رأس "كيفن" البشري على جسد الكلب "تشيدر"؟ 260 00:11:55,275 --> 00:11:57,194 ‫طلبت وشمًا لـ"كيفن" و"تشيدر". 261 00:11:57,277 --> 00:12:00,656 ‫- لا أعرف لماذا جمعهما معًا. ‫- إنه… 262 00:12:00,739 --> 00:12:03,575 ‫- إنه مصدر الإلهاء الأقصى. ‫- لا، مهلًا! 263 00:12:03,659 --> 00:12:05,452 ‫أنا آسف لكنكم تأخرتم. 264 00:12:05,536 --> 00:12:06,745 ‫الأنبوب لي. 265 00:12:06,829 --> 00:12:07,955 ‫مهلًا. الحقيبة خالية. 266 00:12:08,038 --> 00:12:10,541 ‫- أين هو؟ ‫- هل تبحثون عن هذا؟ 267 00:12:11,125 --> 00:12:11,959 ‫"كشف المفاجأة" 268 00:12:12,042 --> 00:12:13,377 ‫كشف المفاجأة. 269 00:12:13,460 --> 00:12:14,378 ‫"جينا"؟ 270 00:12:19,693 --> 00:12:23,989 ‫{\an8}إذًا. تصورتم أنكم ستقومون ‫بسرقة أخيرة من دوني. 271 00:12:24,072 --> 00:12:27,117 ‫{\an8}- بعثت بـ50 رسالة نصية لك. ‫- أجل، لكنني شخصية مهمة الآن. 272 00:12:27,200 --> 00:12:29,828 ‫{\an8}إن أردت التواصل معي ‫فاتصل ببرنامج "واتش وات هابنز لايف". 273 00:12:29,911 --> 00:12:31,705 ‫{\an8}يعرف "آندي كوين" مكاني دومًا. 274 00:12:31,788 --> 00:12:36,335 ‫بأي حال، سأبقيه في مكان آمن ‫بالتنقل به في هذه العربة الرائعة. 275 00:12:36,418 --> 00:12:39,046 ‫- استأجرت عربة مصفحة؟ ‫- لا، اشتريتها. 276 00:12:39,129 --> 00:12:40,464 ‫كانت مناسبة للعبة السرقة، 277 00:12:40,547 --> 00:12:43,967 ‫كما أنها وسيلة رائعة ‫لأعرض لكم مدى ثرائي الآن. 278 00:12:44,051 --> 00:12:46,219 ‫أنا مهتمة فقط بـ… 279 00:12:46,303 --> 00:12:48,430 ‫"سالمون". هل تعرف ورقة العشرة آلاف دولار؟ 280 00:12:48,513 --> 00:12:52,225 ‫تحمل صورة "سالمون بي تشايس". ‫يؤسفني ألّا تعلموا بشأنها. 281 00:12:52,309 --> 00:12:56,730 ‫يا إلهي، هذا أمر محرج ‫للمتشردين المفلسين أمثالكم. 282 00:12:57,356 --> 00:13:01,485 ‫{\an8}- ستندم على اليوم الذي طردتني فيه. ‫- تركت العمل بملء إرادتك. 283 00:13:01,568 --> 00:13:03,528 ‫{\an8}أمضينا أوقاتًا ذات معنى معك. 284 00:13:03,612 --> 00:13:06,573 ‫{\an8}كنا داعمين جدًا لك. 285 00:13:06,656 --> 00:13:09,868 ‫أشكرك على اختياري. ‫وأعتذر مجددًا عن تلك المقاطعة. 286 00:13:09,951 --> 00:13:12,162 ‫- أعرف أن السرقة فكرة جنونية. ‫- لا. 287 00:13:12,245 --> 00:13:15,749 ‫هذه مهمة صعبة ومن الضروري ‫أن تمنح الناس فرصة للترويح عن أنفسهم. 288 00:13:15,832 --> 00:13:17,501 ‫هذه قيادة حكيمة. 289 00:13:17,584 --> 00:13:21,129 ‫توقعت أن تغضب. اعتقدت أن المقابلة انتهت. 290 00:13:23,340 --> 00:13:26,468 ‫- هناك بطاقة تسعير على الكرسي. ‫- لقد نسيت أن أنزعها. 291 00:13:26,551 --> 00:13:29,513 ‫اشتريته مؤخرًا. ‫أريد أن أبقيك هنا يا "جيفوردز". 292 00:13:29,596 --> 00:13:31,932 ‫أتريد أن تبقيني هنا؟ 293 00:13:32,015 --> 00:13:33,975 ‫أجل. في شرطة "نيويورك". 294 00:13:37,396 --> 00:13:41,274 ‫مهلًا. لا تُوجد لمبة في هذا المصباح. 295 00:13:43,151 --> 00:13:44,986 ‫هذا الكمبيوتر ليس موصولًا بالكهرباء. 296 00:13:45,070 --> 00:13:49,157 ‫ولا نور يدخل من هذه النافذة. 297 00:13:49,241 --> 00:13:50,992 ‫أيها الحقير! 298 00:13:51,076 --> 00:13:52,411 ‫هذا مكتب مزيف! 299 00:13:52,494 --> 00:13:54,121 ‫هذا كلّه جزء من السرقة! 300 00:13:54,204 --> 00:13:55,664 ‫"جايك"، ماذا نفعل الآن؟ 301 00:13:55,747 --> 00:13:59,167 ‫من الجلي أن خطتنا تغيرت قليلًا. ‫لكن الوداع المثالي ما زال قائمًا. 302 00:13:59,251 --> 00:14:02,045 ‫لم يتغير هدفنا. ‫نأخذ الأنبوب من "جينا" قبل "هولت". 303 00:14:02,129 --> 00:14:04,131 ‫كيف نقتحم عربة مصفحة؟ 304 00:14:05,924 --> 00:14:07,217 ‫- ماذا تفعلان؟ ‫- عذرًا. 305 00:14:07,300 --> 00:14:10,387 ‫انتهى وقت "ماك" في الحضانة، ‫لذا أحضرته الجليسة كي نلقي عليه التحية 306 00:14:10,470 --> 00:14:11,847 ‫لأننا سنتأخر في العودة إلى المنزل. 307 00:14:11,930 --> 00:14:15,016 ‫أجل، نحاول إيجاد التوازن ‫بين السرقة وحياتنا. 308 00:14:15,100 --> 00:14:18,186 ‫أليس كذلك يا "ماكادوشس"؟ ‫أليس كذلك يا "ماكاروني"؟ 309 00:14:18,270 --> 00:14:19,563 ‫- أجل. ‫- أجل. 310 00:14:20,313 --> 00:14:22,190 ‫سنتكلم في الاستراتيجية بعد انتهائكما. 311 00:14:22,274 --> 00:14:24,860 ‫- مفهوم. ‫- لا أصدّق أن الحيلة انطلت عليها. 312 00:14:24,943 --> 00:14:28,363 ‫لا أفهم. هل تدفعان لي المال ‫لأجالس طفلًا مزيفًا؟ 313 00:14:28,447 --> 00:14:31,491 ‫- نأمل أن يظنه الناس حقيقيًا. ‫- أهي حيلة ناجحة برأيك؟ 314 00:14:31,575 --> 00:14:32,451 ‫لا أظن ذلك. 315 00:14:32,534 --> 00:14:35,287 ‫{\an8}هذه العربة أشبه بحصن متنقل. 316 00:14:35,370 --> 00:14:37,873 ‫لن نقتحمها من دون خطة متقنة. 317 00:14:37,956 --> 00:14:40,041 ‫كنت أنوي أن أقفز عليها عند مرورها. 318 00:14:40,542 --> 00:14:42,002 ‫- حسنًا. موافقة. ‫- ممتاز. 319 00:14:42,085 --> 00:14:43,170 ‫"(هايف)" 320 00:14:44,546 --> 00:14:45,922 ‫- ها هي تقترب. ‫- عُلم. 321 00:14:48,842 --> 00:14:50,886 ‫حركة جنونية! كيف ستدخلينها؟ 322 00:14:50,969 --> 00:14:53,388 ‫أجل. يجب أن تحمل كلّ امرأة فأسًا. 323 00:14:56,349 --> 00:14:57,559 ‫ما الذي جرى للتو؟ 324 00:14:57,642 --> 00:14:58,810 ‫"قبل ساعة" 325 00:14:58,894 --> 00:15:01,104 ‫إليك الخطة. سأتشبّث بأسفل العربة 326 00:15:01,188 --> 00:15:03,440 ‫وأفتح كوة الخروج الطارئ. 327 00:15:03,523 --> 00:15:06,234 ‫لكنه أمر مستحيل. إلا إن فعلتها أخيرًا. 328 00:15:06,318 --> 00:15:09,279 ‫فعلتها. اشتريت بدلة مغناطيسية لنا. انظر. 329 00:15:10,864 --> 00:15:12,115 ‫لا. 330 00:15:13,033 --> 00:15:14,785 ‫- رائع. ‫- اشتريتها من موقع أوكراني. 331 00:15:14,868 --> 00:15:17,412 ‫يبيعون مستلزمات الديكور ‫والمعدّات التكتيكية. موقع غريب! 332 00:15:17,496 --> 00:15:20,791 ‫نلتصق بأسفل العربة. فكرة ذكية. ‫لكن كيف سنستقلّها؟ 333 00:15:20,874 --> 00:15:24,127 ‫عبر فتحة مجارير خارج الدائرة. ‫يجب أن تتوقف "جينا" فوقها تمامًا. 334 00:15:24,211 --> 00:15:25,670 ‫قد تتوقف ليمر سائر. 335 00:15:25,754 --> 00:15:28,757 ‫علينا أن نجد شخصًا ‫يقبل بالوقوف أمام عربة متحركة. 336 00:15:28,840 --> 00:15:30,926 ‫نعرف شخصًا قد يفعل أي شيء لقاء المال. 337 00:15:31,927 --> 00:15:33,261 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "بيل". 338 00:15:33,345 --> 00:15:36,431 ‫- أكان عامًا صعبًا؟ ‫- أجل، أضرت الجائحة كثيرًا بأعمالي. 339 00:15:36,515 --> 00:15:38,308 ‫- وهي؟ ‫- الإغواءات في دور المسنّين. 340 00:15:38,391 --> 00:15:40,936 ‫- يا إلهي. ‫- كما أقول مع كلّ سرقة: 341 00:15:41,019 --> 00:15:42,229 ‫"هذا يكفي يا (بيل)." 342 00:15:47,692 --> 00:15:48,777 ‫اللعنة يا "جينا". 343 00:15:49,486 --> 00:15:51,571 ‫- لقد انطلقت. هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 344 00:15:51,655 --> 00:15:53,198 ‫يجب أن أنزع هذه البراغي. 345 00:15:53,281 --> 00:15:57,953 ‫{\an8}"روزا" السخيفة. تعتقد أنها تستطيع القفز ‫على عربتي مثل "سولت" من الفيلم "سولت". 346 00:16:00,288 --> 00:16:01,414 ‫{\an8}ما هذا؟ 347 00:16:01,498 --> 00:16:03,291 ‫إننا نتوقف. لماذا نتوقف؟ 348 00:16:03,375 --> 00:16:04,334 ‫"قبل 47 دقيقة" 349 00:16:04,417 --> 00:16:07,671 ‫لنتكلم في الاستراتيجية. ‫لنكن صريحين، لم نعد شبابًا. 350 00:16:07,754 --> 00:16:08,630 ‫هذا رأيك أنت. 351 00:16:08,713 --> 00:16:10,674 ‫يقول طبيبي إنني في خريف العمر. 352 00:16:10,757 --> 00:16:13,009 ‫- أي أنك على شفير الموت. ‫- لكنه تعبير جميل. 353 00:16:13,093 --> 00:16:16,513 ‫لن ندخل عربة مصفحة بالقوة. 354 00:16:16,596 --> 00:16:18,139 ‫يجب أن نستعمل عقلنا. 355 00:16:18,223 --> 00:16:21,101 ‫في النهاية، ستعطيني "جينا" ‫مفاتيح تلك العربة. 356 00:16:23,061 --> 00:16:25,605 ‫- أنت. ‫- نشاط غريب في وسائل تواصلك الاجتماعي؟ 357 00:16:25,689 --> 00:16:26,565 ‫اخترقت حساباتي. 358 00:16:26,648 --> 00:16:30,861 ‫منحت "هيتشكوك" و"سكالي" ‫التحكم الكامل في كلّ حساباتك. 359 00:16:30,944 --> 00:16:35,490 ‫- وطلبت منهما أن يحرجاني؟ ‫- بل أسوأ، طلبت منهما التصرف على طبيعتهما. 360 00:16:36,283 --> 00:16:40,954 ‫يا إلهي، لقد وافقت على استضافة ‫بث حي من مطاعم "آوتباك ستايكهاوس". 361 00:16:41,037 --> 00:16:43,415 ‫إنهما بداخل الدائرة إن أردت إيقافهما. 362 00:16:43,498 --> 00:16:44,916 ‫أنت وحش. 363 00:16:47,127 --> 00:16:48,336 ‫مرحبًا يا "راي راي". 364 00:16:48,420 --> 00:16:50,714 ‫زيّ جميل يا "بيرالتا". إنه جذاب للغاية. 365 00:16:50,797 --> 00:16:51,673 ‫هذا تلاعب لفظي. 366 00:16:51,756 --> 00:16:53,425 ‫أعرف أنها بدلة مغناطيسية، 367 00:16:53,508 --> 00:16:55,343 ‫- لأنني بعتك إياها. ‫- أنت "كازيمير"؟ 368 00:16:55,427 --> 00:16:57,345 ‫بالطبع، أنا "كازيمير". 369 00:16:57,429 --> 00:17:00,223 ‫ولسوء حظك، لديّ جهاز تحكّم يدوي 370 00:17:00,307 --> 00:17:03,184 ‫يستطيع تشغيل سترتك ويمنعك من التحكم بها. 371 00:17:03,268 --> 00:17:04,394 ‫لا! 372 00:17:05,186 --> 00:17:06,563 ‫شكرًا جزيلًا أيها الغبي. 373 00:17:07,480 --> 00:17:08,523 ‫ابق ملتصقًا هنا. اتفقنا؟ 374 00:17:10,191 --> 00:17:12,652 ‫"ابق ملتصقًا هنا" هو تلاعب لفظي آخر. 375 00:17:12,736 --> 00:17:14,237 ‫أفهم أنه تلاعب لفظي! 376 00:17:17,307 --> 00:17:18,559 ‫"جايك"، ها أنت. 377 00:17:18,642 --> 00:17:22,020 ‫كلّا، لا تدخل. ‫ثمة بعض العيوب في البدلة المغناطيسية. 378 00:17:22,104 --> 00:17:25,149 ‫- لكنها تبدو رائعة. ‫- تبدو رائعة جدًا وتستحق التجربة رغم ذلك. 379 00:17:25,983 --> 00:17:26,859 ‫فقدت الأنبوب. 380 00:17:26,942 --> 00:17:30,028 ‫لا يمكنني الوقوف حتى ‫على عربة متحركة سريعة تتوقف فجأة. 381 00:17:30,112 --> 00:17:32,865 ‫- ما بك يا "روزا"؟ ‫- لا عليك. انظري. 382 00:17:32,948 --> 00:17:35,367 ‫أتجسس على "هولت" منذ أكثر من شهر. 383 00:17:35,451 --> 00:17:39,329 ‫ابتاع طائرة مسيّرة سيستعملها لنقل الأنبوب ‫إلى مركز "بارك حياة" لرعاية الكلاب 384 00:17:39,413 --> 00:17:42,458 ‫حيث يستلمه الكلب "تشيدر" 385 00:17:42,541 --> 00:17:44,501 ‫ويأخذه إلى مخبأ سري. 386 00:17:44,585 --> 00:17:47,838 ‫يمكننا أن نأخذه، لكن حديقة اللعب في المركز ‫مزودة بكاميرات مراقبة. 387 00:17:47,921 --> 00:17:49,339 ‫سيرى "هولت" من يأخذ الأنبوب. 388 00:17:49,423 --> 00:17:51,508 ‫ليس إن كان كلبًا. 389 00:17:51,592 --> 00:17:53,427 ‫- لن أرتدي زيّ كلب. ‫- سأفعلها أنا. 390 00:17:53,510 --> 00:17:55,053 ‫- يا إلهي. ‫- كنت أسترق السمع 391 00:17:55,137 --> 00:17:58,390 ‫- وحين ذكرت الكلب، قلت، "(بيل)، هذا دورك." ‫- لا بأس يا "بيل". 392 00:17:58,474 --> 00:17:59,725 ‫لديّ مصدر عون في الداخل. 393 00:17:59,808 --> 00:18:01,185 ‫هذا "بسكيت"، 394 00:18:01,268 --> 00:18:03,812 ‫{\an8}- كلب تبنيته لأجل لعبة السرقة. ‫- ألا تعانين حساسية منها؟ 395 00:18:03,896 --> 00:18:06,607 ‫{\an8}أم كانت حيلة قديمة أعددتها ‫تمهيدًا للفوز بالسرقة؟ 396 00:18:06,690 --> 00:18:09,485 ‫- لا أظن ذلك. ‫- أنت محقة. لديّ طفح جلدي. 397 00:18:09,568 --> 00:18:12,196 ‫بأي حال، "بسكيت" في مركز الرعاية أيضًا، 398 00:18:12,279 --> 00:18:16,783 ‫حيث تدرب على سرقة الأنبوب ‫على مرأى من "تشيدر". 399 00:18:16,867 --> 00:18:18,952 ‫ثم سنزور "بسكيت" ونأخذ الأنبوب. 400 00:18:19,036 --> 00:18:21,288 ‫أحسنت عملًا. أشعر بالأسف لأنني سأخونك. 401 00:18:21,371 --> 00:18:23,248 ‫ماذا؟ لا تخونيني إذًا! 402 00:18:23,874 --> 00:18:27,878 ‫جعلتني أقابل شخصًا مزيفًا ‫كي تدفعني إلى التخلي عن السرقة؟ 403 00:18:27,961 --> 00:18:30,756 ‫تلك المقابلة كانت مهمة! ‫وفرصة لنيل منصب النقيب. 404 00:18:30,839 --> 00:18:33,800 ‫اشتريت حمّالات سروال جديدة ‫مع خيطان ذهبية. 405 00:18:33,884 --> 00:18:36,929 ‫لا يمكنني إعادتها ‫لأنني مططتها بعضلات صدري. 406 00:18:37,012 --> 00:18:38,972 ‫- لقد مُطّت بعضلات الصدر! ‫- اهدأ. 407 00:18:39,056 --> 00:18:41,308 ‫"إدوارد ويليامس" ليس مزيفًا. 408 00:18:41,391 --> 00:18:43,352 ‫لماذا إذًا كان في مكتب مزيف؟ 409 00:18:43,435 --> 00:18:48,190 ‫"تيري". لقد انتقل ليفسح مجالًا ‫لوحدة الإصلاح الجديدة في الطابق السادس. 410 00:18:48,273 --> 00:18:50,108 ‫إنه مكان مؤقت. 411 00:18:50,776 --> 00:18:53,529 ‫أيها الملازم. ماذا فعلت؟ 412 00:18:54,363 --> 00:18:57,366 ‫ربما تسرعت بعض الشيء… بانفعالي. 413 00:18:57,449 --> 00:18:59,701 ‫أتريدني أن أصدّق أنها صورة عائلتك 414 00:18:59,785 --> 00:19:01,954 ‫وليست مجرّد صورة اشتريتها مع الإطار؟ 415 00:19:02,871 --> 00:19:05,832 ‫وهذه جائزة حقيقية. 416 00:19:07,417 --> 00:19:10,254 ‫يجب أن نصحح الوضع. مهنتك أهم من اللعبة. 417 00:19:10,337 --> 00:19:13,632 ‫"سكالي"، أنت المسؤول عن السرقة حتى عودتي. ‫راقب ذلك الأنبوب. 418 00:19:13,715 --> 00:19:17,636 ‫"هيتشكوك"، هذه فرصتنا لنبيّن للجميع ‫معدننا الحقيقي. هذا أنت. 419 00:19:17,719 --> 00:19:20,013 ‫الحمار "سكالي"، اذهب واستدع "هيتشكوك". 420 00:19:21,056 --> 00:19:23,100 ‫- أنا عالقة. ‫- ضبطته لكي يظل مغلقًا. 421 00:19:23,183 --> 00:19:26,270 ‫هذا جزاء المهووسين بأحزمة الأمان. ‫الرائعون يموتون بطرق بشعة يمكن تفاديها. 422 00:19:27,312 --> 00:19:28,313 ‫وصل من سيقلّني. 423 00:19:31,608 --> 00:19:32,693 ‫وصل "بيمينتو". 424 00:19:32,776 --> 00:19:33,610 ‫مرحبًا يا "بيمينتو". 425 00:19:33,694 --> 00:19:37,948 ‫"آيمي"، لم أرك منذ مدة طويلة. ‫متى سألتقي ابني بالمعمودية؟ 426 00:19:38,031 --> 00:19:39,199 ‫ليس ابنك بالمعمودية. 427 00:19:39,283 --> 00:19:41,243 ‫حسنًا، لكنني سأعتني به عندما تموتين. 428 00:19:41,326 --> 00:19:43,870 ‫- هيا بنا. ‫- سأوصّلك ثم أتوجه إلى المطار. 429 00:19:43,954 --> 00:19:45,163 ‫إلى أين ستسافر؟ 430 00:19:45,247 --> 00:19:48,125 ‫قبلت بوظيفة لحماية منجم ماس ‫في شمالي "كندا" 431 00:19:48,208 --> 00:19:50,752 ‫تهدده زمرة من الذئاب. 432 00:19:50,836 --> 00:19:54,715 ‫يبدو أن إطلاق النار عليها غير قانوني، ‫لذا يجب أن أمزقها إربًا. 433 00:19:54,798 --> 00:19:58,218 ‫- كم ستغيب؟ ‫- قدر ما يلزم من وقت لأجد زعيمها، 434 00:19:58,302 --> 00:20:00,762 ‫وأقتله وأسيطر على الزمرة، 435 00:20:00,846 --> 00:20:03,724 ‫ثم أدمّر منجم الماس بالكامل. 436 00:20:04,975 --> 00:20:07,644 ‫إنه غدر مضاعف. لننطلق الآن. 437 00:20:07,728 --> 00:20:08,645 ‫إلى اللقاء يا "آيمي". 438 00:20:08,729 --> 00:20:09,855 ‫لا، مهلًا. 439 00:20:09,938 --> 00:20:10,897 ‫"روزا"، لا! 440 00:20:10,981 --> 00:20:12,691 ‫لا يمكنك أن تتركيني هنا! 441 00:20:12,774 --> 00:20:14,568 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة! 442 00:20:16,153 --> 00:20:17,863 ‫أم أنها الخطة بالضبط؟ 443 00:20:19,656 --> 00:20:22,743 ‫إنه الوداع المثالي. ‫سيظن كلّ منهم أن الأنبوب الفائز بحوزته. 444 00:20:22,826 --> 00:20:24,536 ‫لكن القفل سيُفتح عند منتصف الليل، 445 00:20:24,620 --> 00:20:27,080 ‫وسيدركون أنهم حصلوا على هدية عاطفية مني. 446 00:20:27,164 --> 00:20:30,500 ‫أحضرت لـ"هولت" أول ربطة عنق اشتريتها ‫بعد أن أرغمني على ارتدائها. 447 00:20:30,584 --> 00:20:34,087 ‫وسأحضر لـ"روزا" لعبة لوحية للرحلات ‫لتعرف أننا سنظل نحظى بليالي الألعاب، 448 00:20:34,171 --> 00:20:37,591 ‫حتى لو تفرّق أفراد الدائرة. ‫كما سأجلب للجميع سمّاعات أُذن. 449 00:20:38,383 --> 00:20:40,886 ‫انس أمرها. ستقلل من رومانسية الحدث. 450 00:20:40,969 --> 00:20:43,388 ‫- كما أن الجميع يملكون سمّاعات الرأس. ‫- لنلغ سمّاعات الأُذن. 451 00:20:43,472 --> 00:20:46,683 ‫وكي ينجح مخططنا، يجب أن نصل ‫إلى الأنبوب الذهبي قبل "هولت". 452 00:20:46,767 --> 00:20:49,227 ‫سنستبدله بالأنبوب الذي يحوي ربطة العنق. 453 00:20:50,187 --> 00:20:51,563 ‫مرحبًا يا "راي راي". 454 00:20:51,647 --> 00:20:53,899 ‫ستعتقد "روزا" أن "هولت" ‫يملك الأنبوب الحقيقي، 455 00:20:53,982 --> 00:20:57,736 ‫وستبتكرين سرقة مزيفة وتجدين الوسيلة ‫لإعطائها الأنبوب المزيف. 456 00:20:57,819 --> 00:21:00,072 ‫- نجحت الخطة. ‫- وأنا أيضًا. نوعًا ما. 457 00:21:00,155 --> 00:21:02,783 ‫عدنا لتغيير ملابسنا لأنه وجب علينا ترك ‫البدلة المغناطيسية في العربة. 458 00:21:02,866 --> 00:21:05,869 ‫كان الأمر سلسًا معي، ‫لكن "تشارلز" خرج عاريًا لسبب ما. 459 00:21:05,952 --> 00:21:09,289 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن. ‫سنبحث عن وسيلة لتمرير هديته. وبهذا ننتهي. 460 00:21:09,373 --> 00:21:11,500 ‫الوداع المثالي يقترب كثيرًا جدًا. 461 00:21:13,001 --> 00:21:14,961 ‫"بيل"، لا يمكنك التسلل على الناس. 462 00:21:15,045 --> 00:21:16,755 ‫{\an8}- سأنهي المكالمة. ‫- "جايك". 463 00:21:17,798 --> 00:21:19,007 ‫{\an8}ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 464 00:21:19,091 --> 00:21:23,053 ‫{\an8}- هل ستترك الدائرة 99؟ ‫- ماذا؟ لماذا… 465 00:21:23,136 --> 00:21:26,306 ‫{\an8}وجدت هذه الاستقالة الخطية في خزانتك. ‫ألم تكن ستخبرني؟ 466 00:21:26,390 --> 00:21:29,476 ‫{\an8}- ألا تعني لك صداقتنا شيئًا؟ ‫- يمكنني الشرح يا "تشارلز". 467 00:21:29,559 --> 00:21:30,435 ‫{\an8}لا داعي لذلك. 468 00:21:30,519 --> 00:21:34,439 ‫{\an8}لا، مهلًا يا "تشارلز". ‫عد إلى هنا يا "تشارلز". 469 00:21:35,732 --> 00:21:38,151 ‫{\an8}يبدو أن أحدهم يبحث عن صديق مفضّل جديد. 470 00:21:38,235 --> 00:21:39,695 ‫{\an8}"بيل"، بربك. 471 00:21:39,778 --> 00:21:41,613 ‫{\an8}إننا متشابهان تمامًا. 472 00:21:44,741 --> 00:21:45,575 ‫{\an8}حسنًا. 473 00:21:49,579 --> 00:21:51,581 ‫{\an8}ترجمة "سعيد إبراهيم" 473 00:21:52,305 --> 00:22:52,432 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm