"Brooklyn Nine-Nine" The Last Day Pt 2
ID | 13199798 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" The Last Day Pt 2 |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S08E10 - The Last Day (2) (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 13842152 |
Format | srt |
1
00:00:04,967 --> 00:00:07,886
- في الحلقات السابقة…
- بما أنه اليوم الأخير لـ"هولت" و"آيمي"،
2
00:00:07,970 --> 00:00:11,264
مُنحت الإذن لإعداد سرقة
غير مرتبطة بالإجازات.
3
00:00:11,348 --> 00:00:14,351
ستكون السرقة بمثابة الوداع المثالي.
4
00:00:14,434 --> 00:00:16,520
- ماذا تعني؟
- سأترك الدائرة 99.
5
00:00:16,603 --> 00:00:19,648
إنها رحلة عبر لحظات بارزة
من السنوات الثمانية الماضية.
6
00:00:19,731 --> 00:00:22,317
الدراما. السحر. تقلّبات صادمة للأحداث.
7
00:00:22,401 --> 00:00:24,236
الوداع المثالي يقترب كثيرًا
حتى أن بوسعي تذوّقه.
8
00:00:24,319 --> 00:00:25,404
- "جايك"؟
- ما الأمر؟
9
00:00:25,487 --> 00:00:27,447
- هل ستترك الدائرة 99؟
- ماذا؟
10
00:00:27,531 --> 00:00:29,157
وجدت هذه الاستقالة الخطية في خزانتك.
11
00:00:29,241 --> 00:00:30,450
يمكنني الشرح يا "تشارلز".
12
00:00:30,534 --> 00:00:32,869
- لا داعي لذلك.
- لا، مهلًا يا "تشارلز".
13
00:00:32,953 --> 00:00:35,539
يبدو أن أحدهم يبحث عن صديق مفضّل جديد.
14
00:00:35,622 --> 00:00:37,207
"بيل"، بربك.
15
00:00:39,000 --> 00:00:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:00:57,310 --> 00:00:59,062
"آيمي". لدينا مشكلة.
17
00:00:59,146 --> 00:01:02,107
عرف "تشارلز" أنني سأترك الدائرة
فاستاء وترك المكان.
18
00:01:02,190 --> 00:01:03,900
لا أعرف أين ذهب. لا يردّ على هاتفه.
19
00:01:03,984 --> 00:01:06,486
{\an8}ألم تزرع في دماغه أداة تعقّب؟
20
00:01:06,570 --> 00:01:08,530
{\an8}"آيمي"، ما كنت لأفعل ذلك،
هذا يتطلب عملية جراحية.
21
00:01:08,613 --> 00:01:12,409
{\an8}لذا طلبت ذلك من طبيب قبل ثماني سنوات
عندما عالجوا الإصابة في مؤخرة "تشارلز".
22
00:01:12,492 --> 00:01:14,494
{\an8}تصرّف ذكي. تدسّها في شرجه.
23
00:01:14,578 --> 00:01:16,997
{\an8}توقعت موقفًا أفضل منك،
وعبارة مختلفة بالتأكيد.
24
00:01:17,080 --> 00:01:21,084
{\an8}أعتقد أن المغنطيس أتلف أداة التعقب
لذا علينا أن نجده بطريقة مختلفة.
25
00:01:21,168 --> 00:01:22,711
لا تسألني. إنه صديقك المفضل.
26
00:01:23,336 --> 00:01:24,755
أجل. إنه صديقي المفضل.
27
00:01:24,838 --> 00:01:26,339
أعرف أين هو. هاك.
28
00:01:26,423 --> 00:01:28,508
احرسيه بحياتك. سأعود بعد قليل.
29
00:01:28,592 --> 00:01:30,969
سيدي، لقد اقترفت غلطة فادحة.
30
00:01:31,052 --> 00:01:34,890
{\an8}أعتذر عمّا فعلته بصورك وجائزتك وحاسوبك.
31
00:01:34,973 --> 00:01:38,810
{\an8}والصراخ بأنني أضع شعرًا مستعارًا
ثم محاولة نزع شعري الحقيقي؟
32
00:01:38,894 --> 00:01:40,020
{\an8}كان ذلك إطراء.
33
00:01:40,103 --> 00:01:43,023
{\an8}إنه كثيف وفضفاض بالنسبة إلى رجل في سنّك.
34
00:01:43,106 --> 00:01:45,400
{\an8}- ماذا؟
- دعني أتولى الكلام. في الحقيقة،
35
00:01:45,484 --> 00:01:48,528
{\an8}تصرّف الملازم "جيفوردز"
كرجل مجنون عديم المسؤولية.
36
00:01:48,612 --> 00:01:50,489
{\an8}- ماذا؟
- هذا رأيي بالضبط.
37
00:01:50,572 --> 00:01:54,910
{\an8}لكن إن نظرنا إلى الحادثة من زاوية مختلفة
فهي تبيّن لماذا سيكون نقيبًا ممتازًا.
38
00:01:54,993 --> 00:01:57,579
{\an8}إنه يقف أمامك ليتحمّل مسؤولية غلطته.
39
00:01:57,662 --> 00:02:01,917
{\an8}عندما بدأت العمل في الدائرة 99،
أردت أن يراني الجميع معصومًا عن الخطأ.
40
00:02:02,709 --> 00:02:06,463
{\an8}لكنه علّمني مدى أهمية
أن يراني الجميع إنسانًا.
41
00:02:06,546 --> 00:02:08,590
جعلني قائدًا أفضل.
42
00:02:08,673 --> 00:02:10,884
ومن الحماقة ألّا تقوم بترقيته.
43
00:02:13,345 --> 00:02:15,931
- لقد تأثّر "تيري".
- أجل، كلمات مؤثرة.
44
00:02:16,014 --> 00:02:18,934
{\an8}مثل الكلمات التالية.
سرقة سعيدة أيها المغفّلان.
45
00:02:19,017 --> 00:02:20,435
{\an8}- ماذا؟
- كنت على حق.
46
00:02:20,519 --> 00:02:21,603
{\an8}هذا شعر مستعار.
47
00:02:24,356 --> 00:02:25,982
- لا!
- لا!
48
00:02:26,775 --> 00:02:28,360
هلا أتحدث إليك؟ لديّ سؤال.
49
00:02:28,443 --> 00:02:31,780
{\an8}أهو هل سأسامحك على خيانتي
والتخلّي عني في سيارة؟
50
00:02:31,863 --> 00:02:34,699
{\an8}ليس لديّ أسئلة بشأن ما حصل.
كانت فعلتي مسلية وسُررت بالنتيجة.
51
00:02:34,783 --> 00:02:39,037
الأمر لا يتعلق بالسرقة.
ما رأيك إن أقمت علاقة مع "بيمينتو"؟
52
00:02:41,832 --> 00:02:42,666
لا أعرف.
53
00:02:42,749 --> 00:02:46,628
لطالما شعرت معكما ببعض الانزعاج.
لم يكن هناك حدود.
54
00:02:46,711 --> 00:02:49,214
- هل تتكلمين عن اصطدامنا بسيارتك؟
- أي سيارة؟
55
00:02:49,297 --> 00:02:51,341
كلّ سياراتك. وسيارة أبيك مرة.
56
00:02:51,424 --> 00:02:54,135
عندما انفصلت عن "آدريان"، شعرت بالهمّ.
57
00:02:54,219 --> 00:02:57,848
لم أكن قد أعلنت عن ازدواج ميولي الجنسية،
لذا لم أكن على طبيعتي مع أحد.
58
00:02:57,931 --> 00:03:00,892
لكن لطالما تصورت أننا سنكون معًا.
59
00:03:00,976 --> 00:03:03,478
ها هو يرحل الآن و… هذه سخافة.
60
00:03:03,562 --> 00:03:05,939
ليست سخافة. يجب أن تصارحيه بمشاعرك.
61
00:03:06,022 --> 00:03:08,608
إنه في المطار. لا يحمل هاتفًا
ولن أصل إليه في الوقت المناسب.
62
00:03:08,692 --> 00:03:11,236
بل ستصلين إليه.
63
00:03:11,778 --> 00:03:13,321
{\an8}كشف مفاجأة أخرى.
64
00:03:13,405 --> 00:03:14,489
{\an8}"كشف مفاجأة أخرى"
65
00:03:14,573 --> 00:03:16,658
{\an8}- كنا نعلم بوجودك.
- رأيتك تدخلين.
66
00:03:16,741 --> 00:03:19,661
{\an8}لا، أنتما مصدومتان.
تعالي، سأقلك إلى المطار.
67
00:03:19,744 --> 00:03:21,329
{\an8}هذا لطف منك لكن الازدحام شديد.
68
00:03:21,413 --> 00:03:22,372
{\an8}"روزا" الحبيبة.
69
00:03:22,455 --> 00:03:25,667
{\an8}لا ازدحام يقف في وجه عربة مصفحة.
70
00:03:25,750 --> 00:03:27,294
{\an8}حسنًا، لنفعل ذلك.
71
00:03:27,377 --> 00:03:30,714
{\an8}لديّ المفاتيح. كشف مفاجأة أخرى.
72
00:03:36,136 --> 00:03:37,137
مرحبًا يا صديقي.
73
00:03:38,555 --> 00:03:39,431
كيف عرفت مكاني؟
74
00:03:39,514 --> 00:03:43,018
لأنك يجب أن تكون هنا.
لأن الأمر حدث في هذا المكان.
75
00:03:43,101 --> 00:03:44,561
{\an8}- مرحبًا.
- عذرًا لإحضارك في يوم عطلة.
76
00:03:44,644 --> 00:03:45,478
{\an8}"قبل تسع سنوات"
77
00:03:45,562 --> 00:03:48,273
لا عليك. لا أمانع تمضية بضع ساعات
مع صديقي المفضل.
78
00:03:50,025 --> 00:03:51,693
ما كان يجب أن أقول ذلك.
79
00:03:51,776 --> 00:03:52,611
لا، لا.
80
00:03:53,361 --> 00:03:55,447
"تشارلز"، أنت صديقي المفضل أيضًا.
81
00:03:57,532 --> 00:03:58,450
يا رفيقيّ.
82
00:03:58,533 --> 00:04:00,035
وجدت ساقًا أخرى.
83
00:04:00,535 --> 00:04:01,620
يا للفظاعة.
84
00:04:01,703 --> 00:04:04,414
ارتدينا ذلك الوشاح الرائع لشهر تقريبًا.
85
00:04:04,497 --> 00:04:06,124
- كان مبتكرًا برأيي.
- لا.
86
00:04:06,208 --> 00:04:08,293
"جايك"، لا أصدّق أنك ستتركنا.
87
00:04:08,877 --> 00:04:10,962
أعني أن الدائرة 99 ستكون مختلفة من دونك.
88
00:04:11,046 --> 00:04:11,880
أعرف.
89
00:04:11,963 --> 00:04:14,966
لكن "روزا" رحلت.
"هولت" و"آيمي" سيمضيان قُدمًا أيضًا.
90
00:04:15,050 --> 00:04:17,469
ألهذا تتركنا؟ لتتآلف مع ذلك الحشد؟
91
00:04:17,552 --> 00:04:20,055
- أريد أن أكون بجانب "ماك" يا "تشارلز".
- أفهمك.
92
00:04:20,138 --> 00:04:22,182
لكنك فاجأتني بقرارك هذا.
93
00:04:22,265 --> 00:04:25,477
لا أعرف إن كان بإمكاني العمل
في هذه الوظيفة من دونك.
94
00:04:25,560 --> 00:04:29,689
أتمزح؟ قد يصحّ هذا الكلام قبل تسع سنوات
لكنك شخص مختلف الآن.
95
00:04:29,773 --> 00:04:32,859
كنت تقيم في قبو زوج زوجتك السابقة
وتواعد العجائز.
96
00:04:32,943 --> 00:04:36,154
أمّا الآن فلديك منزلك الخاص
و"جنيفيف" و"نيكولاج".
97
00:04:36,238 --> 00:04:37,614
- "نيكولاج".
- "نيكولاج".
98
00:04:37,697 --> 00:04:39,115
- "نيكولاج".
- "نيكولاج".
99
00:04:39,199 --> 00:04:40,909
- "نيكولاج".
- لم لا تدعوه "نك" فحسب؟
100
00:04:40,992 --> 00:04:43,036
- "نيك". مفهوم.
- أنت تفسد هذه اللحظات.
101
00:04:43,119 --> 00:04:46,206
سواء عملنا معًا أم لا،
سنظل صديقين حميمين وشريكين.
102
00:04:46,289 --> 00:04:48,667
- أجل. شريكان لمدى الحياة.
- صديقان حميمان.
103
00:04:48,750 --> 00:04:52,295
ولم أخبرك في وقت سابق لأنني أردتها مفاجأة.
104
00:04:53,421 --> 00:04:56,841
السرقة برمّتها
هي مجرّد إعداد للوداع المثالي.
105
00:04:56,925 --> 00:04:57,968
تعجبني الفكرة.
106
00:04:58,051 --> 00:05:01,304
أردت أن أستدرجكم جميعًا
إلى جسر "بروكلين" وأعطيكم الهدايا.
107
00:05:02,389 --> 00:05:05,725
- إليك هديتك. إنه أنبوب زائف. فكّه.
- حسنًا.
108
00:05:07,936 --> 00:05:10,230
العدد الأخير من مجلة "فانسي برودغوم"؟
109
00:05:10,313 --> 00:05:13,275
لطالما أردتهم أن ينشروا مقالًا عنا
كصديقين حميمين.
110
00:05:13,358 --> 00:05:16,194
- إنه للأصدقاء الحميمين الباهرين.
- اقلب إلى الصفحة 63.
111
00:05:16,278 --> 00:05:17,404
يا إلهي. لم تفعلها.
112
00:05:17,946 --> 00:05:21,491
- بل فعلتها. إننا صديقان حميمان باهران.
- صديقان حميمان باهران.
113
00:05:21,574 --> 00:05:24,286
- صديقان حميمان باهران!
- صديقان حميمان باهران!
114
00:05:24,369 --> 00:05:27,038
خبر رائع. عدنا إلى الوداع المثالي.
115
00:05:27,122 --> 00:05:28,665
ولدينا عضو جديد في الفريق.
116
00:05:28,748 --> 00:05:32,252
حقًا؟ وما هو فريقنا؟
أعرف أنك أعطيتني أنبوبًا زائفًا.
117
00:05:32,335 --> 00:05:34,129
وهل رأيت ما بداخله؟
118
00:05:34,212 --> 00:05:36,256
- إنها بيضة.
- أتعرفين لماذا أعطيتك بيضة؟
119
00:05:36,339 --> 00:05:38,883
ما زلت غاضبًا لأنني غلبتك
في لعبة "ماريو كارت"؟
120
00:05:38,967 --> 00:05:41,469
كان حظ المبتدئين هو السبب. افتحيها.
121
00:05:45,598 --> 00:05:47,684
قلادة مع سلسلة صغيرة؟
122
00:05:47,767 --> 00:05:50,520
تحمل ثلاث رقع صغيرة.
واحدة لي، واحدة لك، واحدة لـ"ماك".
123
00:05:52,313 --> 00:05:55,900
يزعجني أنها ليست بالترتيب الأبجدي.
لكن أيمكنني أن أصححها؟
124
00:05:55,984 --> 00:05:58,945
- يمكنك ذلك.
- أعجبتني إذًا وسأعتز بها إلى الأبد.
125
00:05:59,029 --> 00:06:00,864
دلّني الآن على الأنبوب الحقيقي
أيها السافل.
126
00:06:00,947 --> 00:06:02,824
آسف ولكن لا يمكنني ذلك يا "آيمز".
قمت بدورك.
127
00:06:02,907 --> 00:06:05,285
الآن، حان الوقت للاسترخاء
والاستمتاع ببقية العرض.
128
00:06:05,368 --> 00:06:08,705
أنت تستبعدني؟
أهذا لأنك تريد المفرقعات النارية؟
129
00:06:08,788 --> 00:06:11,041
لا يا "آيمي". أريد أكثر من ذلك.
130
00:06:11,124 --> 00:06:13,710
السبب هو المفرقعات النارية بالتأكيد.
131
00:06:13,793 --> 00:06:15,503
- هذه خطرة جدًا.
- لا تقلق.
132
00:06:15,587 --> 00:06:18,214
لن نكون بالقرب منها عند إطلاقها.
سأتحكم بها من هاتفي.
133
00:06:18,298 --> 00:06:19,966
- كيف تعرف أنها جاهزة؟
- يومض الضوء الأحمر.
134
00:06:20,050 --> 00:06:21,176
{\an8}كهذا الضوء؟
135
00:06:22,844 --> 00:06:25,805
لا تخف. سأستعمل التطبيق لإطفائه.
136
00:06:26,556 --> 00:06:29,726
"أعدّ ملفك الشخصي"؟
كم مرة سأستعمل تطبيق المفرقعات النارية؟
137
00:06:29,809 --> 00:06:31,811
{\an8}- بدأ العد العكسي.
- الاسم، البريد الإلكتروني.
138
00:06:31,895 --> 00:06:33,897
{\an8}"اختر المربعات التي تحوي إشارات التوقف"؟
139
00:06:33,980 --> 00:06:36,149
- يجب أن نذهب.
- هل ضوء التوقف إشارة توقف؟
140
00:06:36,232 --> 00:06:39,402
- هل ضوء التوقف إشارة توقّف؟
- توقّف كامل في الحالتين! لنذهب!
141
00:06:39,486 --> 00:06:41,738
{\an8}دخلت التطبيق. لا.
"اسم المستخدم" اختاره شخص آخر؟
142
00:06:41,821 --> 00:06:42,781
من يريد استخدام "جايك"؟
143
00:06:45,992 --> 00:06:46,826
لا.
144
00:06:55,157 --> 00:06:56,074
يا إلهي.
145
00:06:57,075 --> 00:06:57,993
لقد استفقت.
146
00:06:58,494 --> 00:07:01,079
لا أصدّق. لقد استفقت حقًا.
147
00:07:01,163 --> 00:07:03,540
مرحبًا. مهلًا.
148
00:07:04,082 --> 00:07:05,876
ماذا يجري؟ يجب أن أعود إلى السرقة.
149
00:07:05,959 --> 00:07:07,294
لا. السرقة؟
150
00:07:08,295 --> 00:07:10,672
"جايك"، أنت في غيبوبة منذ سبع سنوات.
151
00:07:14,301 --> 00:07:15,135
ماذا؟
152
00:07:17,262 --> 00:07:19,765
ماذا تعنين بأنني كنت في غيبوبة؟
153
00:07:19,848 --> 00:07:23,101
أصابتك مفرقعة نارية في رأسك.
وأحدثت ضررًا دماغيًا مزعزعًا.
154
00:07:23,185 --> 00:07:24,019
يا إلهي.
155
00:07:24,937 --> 00:07:27,856
- هل "تشارلز" بخير؟
- أجل. لقد نجا من الانفجار.
156
00:07:27,940 --> 00:07:31,235
لكنه لام نفسه على ما حصل،
لذا ترك "نيويورك".
157
00:07:31,318 --> 00:07:34,613
إنه المأمور حاليًا
في بلدة صغيرة في "أريزونا".
158
00:07:34,696 --> 00:07:37,074
البلدة صغيرة بحيث أنه مدير المدرسة أيضًا.
159
00:07:37,157 --> 00:07:38,867
حسنًا، هذا غريب.
160
00:07:38,951 --> 00:07:42,454
إنه أمر مضحك جدًا ومثلج للصدر بشكل مفاجئ.
161
00:07:42,538 --> 00:07:44,498
لا.
162
00:07:44,581 --> 00:07:49,044
هذا لا يحصل. أنا أحلم.
أنا المسيطر لأنه حلم.
163
00:07:49,127 --> 00:07:53,549
أتعرفين من سيدخل الباب الآن؟
"بروس ويليس".
164
00:07:53,632 --> 00:07:54,967
"جايك"، لقد استفقت!
165
00:07:55,050 --> 00:07:56,510
لا. "تيدي"؟
166
00:07:56,593 --> 00:07:58,470
"آيمي"، لماذا أتى حبيبك السابق؟
167
00:07:58,554 --> 00:08:01,473
- ألم تخبريه بعد يا حبيبتي؟
- دعاك "حبيبتي".
168
00:08:01,557 --> 00:08:04,268
- ماذا يجري؟
- آسفة. أعرف أن الأحداث كثيرة.
169
00:08:04,351 --> 00:08:07,229
كانت السنوات السبع الماضية صعبة،
الاعتناء بـ"ماك" وحدي.
170
00:08:07,312 --> 00:08:10,816
عدم معرفتي إن كنت ستستفيق.
وكان "تيدي" صديقًا رائعًا لي.
171
00:08:10,899 --> 00:08:13,026
ذهبنا في رحلة منذ بضع سنوات.
172
00:08:13,110 --> 00:08:15,696
الذنب ليس ذنبها. لقد أغوتنا مدينة "تامبا".
173
00:08:15,779 --> 00:08:18,115
لا أصدّق. هل استبدلتني بـ"تيدي"؟
174
00:08:18,198 --> 00:08:21,159
لن أستبدلك مطلقًا يا "جايك".
أردت أن يكون لـ"ماك" أب.
175
00:08:21,243 --> 00:08:24,371
أزوره ونشاهد المباريات.
إننا مهووسان بالسباحة الجامعية.
176
00:08:25,664 --> 00:08:29,126
- هلا تعيدني إلى غيبوبتي أيها الطبيب!
- أنت مضطرب وهذا أمر طبيعي.
177
00:08:29,209 --> 00:08:31,336
صف لي شعورك. هل من ألم؟
178
00:08:31,420 --> 00:08:33,547
أنا متألم لأن زوجتي متزوجة من رجل آخر.
179
00:08:33,630 --> 00:08:35,632
لسنا متزوجين. أتيت لمساندة "آيمي" جسديًا.
180
00:08:35,716 --> 00:08:38,427
- هذا أسوأ!
- لنجر بعض الاختبارات الإدراكية.
181
00:08:38,510 --> 00:08:40,637
ما وضع ذاكرتك قبل الحادثة؟
182
00:08:40,721 --> 00:08:42,806
- أتتذكر المفرقعات النارية؟
- أتذكّر كلّ شيء.
183
00:08:42,890 --> 00:08:46,268
أتذكر السرقة بأكملها.
البحث عن "تشارلز" والبذلات المغنطيسية.
184
00:08:46,351 --> 00:08:49,271
- أتتذكر أين خبّأت الأنبوب؟
- أجل، بداخل الطفل المزيف.
185
00:08:49,855 --> 00:08:50,856
شكرًا يا حبيبي.
186
00:08:52,149 --> 00:08:55,986
- هذا ليس المستقبل.
- لا، مضت 40 دقيقة فقط.
187
00:08:56,069 --> 00:08:58,447
وهذا ليس مستشفى حقيقيًا.
188
00:09:02,910 --> 00:09:04,661
خدعتني كما في فيلم "ميشن إمبوسيبل".
189
00:09:04,745 --> 00:09:08,206
أنا مسرور لأنك لا تمارسين الجنس مع "تيدي"!
190
00:09:09,374 --> 00:09:12,169
اللعنة. إننا محتجزان.
مع من تعمل أيها الجبان؟
191
00:09:12,252 --> 00:09:15,213
لم أفعل شيئًا.
أراهن على أنها خطة "سانتياغو".
192
00:09:15,297 --> 00:09:18,717
تحاول أن تجد الأنبوب.
عرفت أنك خبأته في دار رعاية الكلاب.
193
00:09:18,800 --> 00:09:19,927
وما أدراك بخطتها؟
194
00:09:20,010 --> 00:09:24,348
بما أنني لم أشارك في السرقة،
باحوا بأسرارهم أمامي. أعرف كلّ شيء.
195
00:09:24,431 --> 00:09:28,268
أعرف أن الأنبوب الحقيقي
بداخل دمية الطفل المخيفة.
196
00:09:28,352 --> 00:09:29,686
لماذا لم تخبرني من قبل؟
197
00:09:29,770 --> 00:09:34,191
كنت أحاول احترام عملية السرقة،
لكن كان هذا قبل أن أتعرّض للخداع.
198
00:09:34,274 --> 00:09:37,277
لن تفيدني معلوماتك لأننا محتجزان هنا.
199
00:09:38,028 --> 00:09:40,572
إلا إن اخترقت الجدار بجسمك الضخم.
200
00:09:40,656 --> 00:09:42,324
أنا لست رجل "كول آيد".
201
00:09:42,407 --> 00:09:44,993
لست مجرّد عضلات، وأستطيع أن أثبت ذلك.
202
00:09:45,077 --> 00:09:48,413
لكل الأقفال في هذا المبنى
آلية تحرير مغنطيسية في حال وقوع حريق.
203
00:09:48,497 --> 00:09:51,375
إن أفرطنا في تحميل الدارة،
فستُفتح الأقفال.
204
00:09:51,458 --> 00:09:55,337
يجب أن نوصل الطرف الموجب
لأحد المخارج…
205
00:09:55,420 --> 00:09:59,716
بالطرف السالب للمخرج الآخر،
باستعمال لوحة الدارة وسلك قليل المقاومة.
206
00:09:59,800 --> 00:10:01,343
لحسن الحظ أنني أتيت مستعدًا.
207
00:10:02,135 --> 00:10:05,847
هل حمّالات السروال توصل الكهرباء؟
أجل، الخيط الذهبي.
208
00:10:05,931 --> 00:10:08,725
الآن، نحن على وشك تحميل الدارة.
209
00:10:13,397 --> 00:10:14,231
فُتح الباب.
210
00:10:14,314 --> 00:10:19,111
- متى تسنّى لك الوقت لبناء الغرفة؟
- صنعتها مسبقًا قبل أشهر ثم ركّبتها.
211
00:10:19,194 --> 00:10:22,322
دسست استقالتي الخطية في خزانتي
ليجدها "تشارلز".
212
00:10:22,406 --> 00:10:24,658
أجل، وعرفت أنك ستتباهى بمفرقعاتك النارية.
213
00:10:24,741 --> 00:10:26,326
المفرقعات التي بعتك إياها.
214
00:10:26,410 --> 00:10:27,244
أنت "كريستابس"؟
215
00:10:27,327 --> 00:10:28,870
بالطبع أنا "كريستابس".
216
00:10:28,954 --> 00:10:30,038
إنها الحيلة ذاتها.
217
00:10:30,122 --> 00:10:32,541
مهلًا، إن كان كلّ شيء مزيفًا
فما الذي أفقدني صوابي؟
218
00:10:33,291 --> 00:10:34,209
لا.
219
00:10:36,294 --> 00:10:37,796
- ماذا تفعلين؟
- أعرف يا "تشارلز".
220
00:10:37,879 --> 00:10:40,090
لكن يجب أن أخبرك شيئًا.
221
00:10:40,173 --> 00:10:41,800
احتجزت "تشارلز" في خزانة المعدّات.
222
00:10:41,883 --> 00:10:43,635
سأقول لك شيئين:
223
00:10:43,719 --> 00:10:45,929
أولًا، أشكرك. لطالما أردت أن يخدّرني أحد.
224
00:10:46,013 --> 00:10:48,348
وثانيًا، كيف تجرئين على ذلك؟
225
00:10:48,432 --> 00:10:50,642
آسفة يا حبيبي، لكنني ألعب للفوز.
226
00:10:51,852 --> 00:10:53,061
كان ذلك رائعًا.
227
00:10:54,062 --> 00:10:56,565
أكره كم أنا منجذب إليك الآن!
228
00:10:56,648 --> 00:10:59,109
كانت الخدعة ناجحة.
ننتقل إلى المرحلة الثانية.
229
00:10:59,192 --> 00:11:02,029
أشكرك يا "تيدي".
يسرّني أن نكون صديقين ثانيةً.
230
00:11:02,112 --> 00:11:05,240
بالطبع، سأكون إلى جانبك دومًا.
لهذا سأطرح عليك سؤالًا.
231
00:11:05,323 --> 00:11:07,534
- لا.
- "آيمي سانتياغو"، هل…
232
00:11:07,617 --> 00:11:10,495
لا! أنا متزوجة من "جايك".
233
00:11:10,579 --> 00:11:13,081
وأنا متزوج من "إليزابيث".
لكنك خدعته للتوّ.
234
00:11:13,165 --> 00:11:16,418
- هناك مشكلات بينكما.
- لا، خدعته فقط لأنفّذ خطتي.
235
00:11:16,501 --> 00:11:21,047
وسأقيم له الوداع المثالي،
ويجب أن يكون مفاجأة.
236
00:11:21,131 --> 00:11:24,718
حسنًا، لكن إن اعتقدت
أنني سأنتظر حتى تبدّلي رأيك…
237
00:11:26,720 --> 00:11:29,681
فأنت محقة.
سأنتظر في سيارتي لساعتين أخريين.
238
00:11:29,765 --> 00:11:30,599
مرحبًا؟
239
00:11:32,225 --> 00:11:33,977
مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟
240
00:11:37,063 --> 00:11:38,857
- "ماليبنوس".
- لا.
241
00:11:38,940 --> 00:11:39,941
ماذا؟ بلى.
242
00:11:40,484 --> 00:11:42,319
عزفت الكمان في حفلة زفافي. أنت "ماليبنوس".
243
00:11:42,402 --> 00:11:43,904
لا، اسمي "جيري".
244
00:11:44,821 --> 00:11:46,072
"جيري بارفرانيتستان".
245
00:11:46,156 --> 00:11:48,742
ماذا؟ لا يهم، أحتاج إلى مساعدتك.
246
00:11:48,825 --> 00:11:52,204
أيمكنك أن تناولني تلك المفاتيح؟ أجل.
247
00:11:52,287 --> 00:11:54,873
شكرًا، أحب المفاتيح. وهذا لك.
248
00:11:56,124 --> 00:11:57,334
ماذا؟
249
00:11:57,417 --> 00:11:59,878
كما يقولون في بلدي، الفرخ مقابل مفتاح.
250
00:11:59,961 --> 00:12:02,088
أجل. من أي بلد أنت؟
251
00:12:02,172 --> 00:12:03,590
- "هونولولو".
- حسنًا.
252
00:12:04,132 --> 00:12:06,259
إن كانا الأمر نفسه، فأفضّل أن آخذ المفتاح.
253
00:12:06,343 --> 00:12:09,137
- ألا تريد الفرخ؟ لا أريد المفتاح.
- ممتاز.
254
00:12:09,221 --> 00:12:11,097
أجل. أشكرك يا "ماليبنوس".
255
00:12:11,181 --> 00:12:14,017
لا، أنا "جيري باركنكيناتسان".
256
00:12:15,101 --> 00:12:17,813
لفظت اسمك بشكل مختلف في المرة الأولى.
257
00:12:17,896 --> 00:12:20,941
ها أنت يا زوجتي الخادعة. أعطيني الأنبوب.
258
00:12:21,024 --> 00:12:23,944
ليس معي. الطفل فارغ. لقد كذبت عليّ.
259
00:12:24,027 --> 00:12:27,781
لست كاذبًا. أنت كاذبة. وضعت أداة تعقّب
في الأنبوب كي أعرف أنك…
260
00:12:27,864 --> 00:12:30,158
أنت تقولين الحقيقة. أخذه شخص آخر.
261
00:12:31,201 --> 00:12:33,578
لا يهم ما تفعلينه يا "آيمز".
لن تفسدي خطتي.
262
00:12:33,662 --> 00:12:35,872
يجب أن أفعل ذلك يا "جايك". ستشكرني لاحقًا.
263
00:12:35,956 --> 00:12:37,999
- ماذا تعنين؟
- أنا أعرف.
264
00:12:38,083 --> 00:12:40,293
سمعتك تتكلمين مع "تيدي" خارج الخزانة.
265
00:12:40,377 --> 00:12:43,588
- اللعنة. كيف خرجت منها؟
- "ماليبنوس".
266
00:12:43,672 --> 00:12:46,758
- "آيمي" تقيم لك الوداع المثالي.
- يستحيل أن أقبل بذلك.
267
00:12:46,842 --> 00:12:49,344
لكنني أشكرك فهذا لطف منك. انطلقي الآن!
268
00:12:51,471 --> 00:12:52,556
انطلقي.
269
00:12:53,682 --> 00:12:55,517
يتبعون أثر الأنبوب. الحقهم.
270
00:12:55,600 --> 00:12:57,060
ماذا تفعل يا "سكالي"؟
271
00:12:57,143 --> 00:12:59,646
غادر الجميع الدائرة. خفت أن أبقى وحدي.
272
00:12:59,729 --> 00:13:00,772
بربك.
273
00:13:01,565 --> 00:13:02,607
توقّفي فقد وصلنا.
274
00:13:05,819 --> 00:13:07,571
وفقًا لأداة التعقّب، الأنبوب قريب.
275
00:13:07,654 --> 00:13:10,282
لنتوافق على إحضاره
والتوجه إلى جسر "بروكلين".
276
00:13:10,365 --> 00:13:11,950
أوافق… على أن تموت غيظًا.
277
00:13:12,033 --> 00:13:15,996
سنتوجه إلى حانة "شو".
وهو موقع نهائي ذو معنى.
278
00:13:18,331 --> 00:13:20,250
هل تأخرنا؟ هل أحضرتم الأنبوب؟
279
00:13:20,333 --> 00:13:22,836
لا. إنه في هذا المبنى.
"وحدات (بروكلين) للتخزين".
280
00:13:22,919 --> 00:13:23,962
مهلًا.
281
00:13:24,045 --> 00:13:25,297
- أعرف هذا المكان.
- أجل.
282
00:13:25,380 --> 00:13:27,340
عملنا على قضيتنا الأولى هنا
مع النقيب "هولت".
283
00:13:27,424 --> 00:13:29,342
هذا صحيح، إنه موقع ذو معنى.
284
00:13:29,426 --> 00:13:31,553
سأقوم الليلة بدورة النصر.
285
00:13:31,636 --> 00:13:34,014
لقد أعددت للوداع المثالي.
286
00:13:34,097 --> 00:13:36,349
لا بد أنك تمزح.
287
00:13:38,476 --> 00:13:42,522
كانت السرقة بأكملها مجرد حيلة
للوداع المثالي الذي أعددته.
288
00:13:42,606 --> 00:13:43,982
لم يكن مثاليًا.
289
00:13:44,065 --> 00:13:47,235
- نوزّع في الوداع المثالي…
- هدايا عاطفية للجميع؟
290
00:13:47,319 --> 00:13:49,279
اللعنة. كيف فعلت ذلك؟
291
00:13:49,362 --> 00:13:51,031
اعتمد كلّ شيء على "جيفوردز".
292
00:13:51,114 --> 00:13:54,743
أردته ألّا يشارك في السرقة،
كي يطّلع على أسرار الجميع.
293
00:13:54,826 --> 00:13:59,247
- لهذا أعددت له مقابلة مزيفة.
- تعاونت مع "ويليامس"؟ احتجزنا في مكتبه!
294
00:13:59,331 --> 00:14:02,000
كان ذلك ضروريًا لنيل ثقتك،
كي تطلعني على مكان الأنبوب.
295
00:14:02,083 --> 00:14:03,209
"تيري" يترنح.
296
00:14:03,293 --> 00:14:07,380
ومتسلحًا بتلك المعلومات،
تواصلت مع "كيفن" الذي استعاد الأنبوب
297
00:14:07,464 --> 00:14:10,300
وأعطاه للشخص الذي استدرجكم إلى هنا.
298
00:14:10,383 --> 00:14:14,137
وكان ذلك الشخص كلبًا.
وكان ذلك الكلب "تشيدار".
299
00:14:14,220 --> 00:14:16,932
مهلًا. خطابك عن أنني سأكون نقيبًا ممتازًا،
300
00:14:17,015 --> 00:14:18,975
- أكان كذبًا؟
- لا. عنيت كلّ ما قلته.
301
00:14:19,059 --> 00:14:21,770
وهذا ما قلته بالضبط لـ"ويليامس" الحقيقي
منذ أسبوعين.
302
00:14:21,853 --> 00:14:27,025
وهذا جزء من السبب الذي دفعه
إلى أن يجعلك النقيب الجديد للدائرة 99.
303
00:14:27,108 --> 00:14:31,321
مهلًا، ماذا؟ أهذه كذبة أيضًا؟
كفى هراء وكن صريحًا معي.
304
00:14:31,404 --> 00:14:32,739
إننا نتكلم عن حياتي.
305
00:14:32,822 --> 00:14:36,409
أتريد الحقيقة؟ افتح هديتك واعرف الجواب.
306
00:14:37,327 --> 00:14:40,121
- كيس أسماك؟
- يُفترض أن تكون أشرطة النقيب.
307
00:14:40,205 --> 00:14:43,291
الأسماك هديتي لـ"سكالي".
إنها تأكل الجلد الميت عن قدميك.
308
00:14:43,375 --> 00:14:45,543
ستتناول وليمة الليلة.
309
00:14:45,627 --> 00:14:48,964
إن لم تكن أشرطة "تيري"،
فماذا في الأنبوب الحقيقي؟
310
00:14:51,758 --> 00:14:53,802
- سمّاعات الرأس؟
- إنها سمّاعات الأُذن.
311
00:14:53,885 --> 00:14:55,512
- إنها هديتي للجميع.
- ماذا؟
312
00:14:55,595 --> 00:14:59,182
ماذا؟ طلبت مني ألّا أحضر سمّاعات الأُذن
لأنهم يملكون سمّاعات الرأس.
313
00:14:59,266 --> 00:15:01,476
لن تشتريها عندئذ وسأنال المديح كلّه.
314
00:15:01,559 --> 00:15:03,228
- هدية رائعة يا "آيمي".
- كفى!
315
00:15:03,311 --> 00:15:05,981
إن لم يكن الأنبوب الفائز معي، فمع من هو؟
316
00:15:07,857 --> 00:15:08,775
معي أنا.
317
00:15:08,858 --> 00:15:11,611
{\an8}هذه مفاجأة أخرى تُكشف.
318
00:15:12,946 --> 00:15:14,656
{\an8}كانت خطتي بسيطة.
319
00:15:14,739 --> 00:15:17,534
{\an8}الطريقة الأفضل للفوز
هي اختيار اللحظة المناسبة.
320
00:15:17,617 --> 00:15:21,746
{\an8}- أردت أن يعتقد الناس أنني رحلت.
- إنها حيلة تعلّمتها مني.
321
00:15:22,664 --> 00:15:25,667
{\an8}في أثناء السرقة الرابعة.
ويعتبرها الجميع أفضل السرقات.
322
00:15:25,750 --> 00:15:28,420
{\an8}تحمّست واعتقدت أنني سأتخلى عن كلّ شيء
وألاحق "آدريان".
323
00:15:28,503 --> 00:15:31,047
- ألا تريدين أن تكوني مع "بيمينتو"؟
- لا، أنت صدّقت ذلك
324
00:15:31,131 --> 00:15:34,384
لأنكم تعتقدون أن سعادة المرء
هي بالزواج وإنجاب الأولاد.
325
00:15:34,467 --> 00:15:37,095
صدّقتك لأنك أخبرتني ولأنني وثقت بك.
326
00:15:37,178 --> 00:15:40,223
لا يهم يا مربّية. استطعت أن أعرف
نوايا "هولت" على غفلة منكم.
327
00:15:40,307 --> 00:15:42,434
ثم جعلت شريكي الآخر يعترض "تشيدار".
328
00:15:42,517 --> 00:15:44,936
- ومن هو؟
- إنه أنا، "بيل".
329
00:15:45,603 --> 00:15:47,439
{\an8}كشف مفاجأة.
330
00:15:47,522 --> 00:15:51,026
لأتوّج نفسي إذًا.
"البطلة الأعظم" للدائرة 99.
331
00:15:51,651 --> 00:15:53,528
اشتراك لستة أشهر في "روزيتا ستون"؟
332
00:15:53,611 --> 00:15:56,448
- هذه هديتي لـ"بيرالتا".
- هديتك لي هي مدرسة؟
333
00:15:56,531 --> 00:15:59,200
- يسرّني أنك ستتركنا.
- من يملك الأنبوب الحقيقي؟
334
00:15:59,284 --> 00:16:00,827
أنا.
335
00:16:01,786 --> 00:16:05,457
- ماذا تفعل؟
- آسف. هذا ذنبكم لإنهاء السرقة.
336
00:16:05,540 --> 00:16:08,418
إنها مصدر رزقي الوحيد.
ما زلتم أصدقائي. وداعًا.
337
00:16:08,501 --> 00:16:09,836
- "بيل".
- لقد ذهب.
338
00:16:09,919 --> 00:16:11,629
{\an8}- إننا محتجزون.
- عن إذنكم.
339
00:16:11,713 --> 00:16:13,840
{\an8}- هل قلتم إننا محتجزون؟
- من أنت؟
340
00:16:13,923 --> 00:16:15,759
{\an8}هذه "كارولين سانت جاك رينارد".
341
00:16:15,842 --> 00:16:18,720
{\an8}عازفة التشيلو الرئيسية
لـ"أوركسترا برلين الفلهارمونية".
342
00:16:18,803 --> 00:16:20,180
إنها الشخصية المشهورة.
343
00:16:20,263 --> 00:16:25,018
أتمزح؟ لقد أفسدت وداعي المهم للدائرة
كي نستمع إلى مهووسة تعزف الكمان الضخم؟
344
00:16:25,101 --> 00:16:25,977
هل أبدأ؟
345
00:16:26,061 --> 00:16:26,978
- لا.
- مهلًا.
346
00:16:27,062 --> 00:16:29,564
هل قلت وداعك للدائرة؟
347
00:16:30,523 --> 00:16:31,358
إلى أين تذهب؟
348
00:16:32,859 --> 00:16:37,238
حسنًا، كنت آمل أن تكون لحظة درامية أكثر،
349
00:16:37,322 --> 00:16:39,240
مصحوبة بمفرقعات نارية لكن…
350
00:16:40,867 --> 00:16:42,160
سأترك شرطة "نيويورك".
351
00:16:42,243 --> 00:16:43,828
- ستتركها؟
- ماذا؟ حقًا؟
352
00:16:43,912 --> 00:16:46,456
- أنت جادّ؟
- أجل. اليوم هو يومي الأخير.
353
00:16:46,539 --> 00:16:51,169
يبدو أنه سينتهي باحتجازنا جميعًا
في مرفق تخزين.
354
00:16:52,212 --> 00:16:54,005
لا، غير صحيح.
355
00:16:54,881 --> 00:16:56,049
ألا ترون؟
356
00:16:56,132 --> 00:16:57,967
تريدون جميعًا الشيء ذاته.
357
00:16:58,051 --> 00:16:59,552
الوداع المثالي.
358
00:16:59,636 --> 00:17:01,805
لكن كلًا منكم يعترض طريق الآخر.
359
00:17:01,888 --> 00:17:03,765
نحن أفراد الدائرة 99.
360
00:17:04,682 --> 00:17:08,311
ونجيد العمل معًا.
وسنخرج من هذا المكان معًا.
361
00:17:08,395 --> 00:17:10,313
لذا سنجد ذلك الأنبوب
362
00:17:10,397 --> 00:17:14,401
وسنتوّج "الأبطال العظماء" للدائرة معًا.
363
00:17:14,484 --> 00:17:19,030
- ما عدا القبيح الذي سخر من التشيلو.
- ليس الآن يا "كارولين سانت جاك رينارد".
364
00:17:19,114 --> 00:17:21,616
أجل. افهمي ما يجري
يا "كارولين سانت جاك رينارد".
365
00:17:21,699 --> 00:17:24,953
{\an8}- خطاب عظيم، لكننا محتجزون هنا.
- لن يطول ذلك.
366
00:17:25,453 --> 00:17:27,956
سأُخرجنا من هنا مثل رجل "كول آيد".
367
00:17:28,039 --> 00:17:31,167
- قلت إنّ ذلك مستحيل.
- ليس مستحيلًا. بل أجده أمرًا مهينًا.
368
00:17:31,251 --> 00:17:32,669
في الواقع، إنه سهل جدًا.
369
00:17:39,717 --> 00:17:41,636
أجل!
370
00:17:41,719 --> 00:17:45,849
- أجل! اخترق ذلك الجدار.
- لن أخترق جدارًا آخر. لقد تحررنا.
371
00:17:45,932 --> 00:17:48,810
كان عليّ أن أسأل.
أتعقب "بيل" بواسطة نظام المواقع الشامل.
372
00:17:50,270 --> 00:17:52,147
- هذا غريب.
- ماذا؟ أين هو؟
373
00:17:53,148 --> 00:17:55,442
- هل عاد إلى الدائرة؟
- لا بد أن أداة التعقب معطلة.
374
00:17:55,525 --> 00:17:57,777
- لا أحد هنا.
- خطأ أيها النقيب.
375
00:17:58,903 --> 00:18:00,864
أنا هنا. "مايكل هيتشكوك".
376
00:18:00,947 --> 00:18:04,117
"البطل الأعظم" للدائرة 99.
377
00:18:04,200 --> 00:18:08,288
- "هيتشكوك"؟
- هذا ليس منطقيًا.
378
00:18:11,124 --> 00:18:15,003
- تتساءلون كيف نجحت خدعتي.
- ليس تمامًا لكنه التقليد.
379
00:18:15,086 --> 00:18:18,006
كان سرّ الخطة هو عدم التقاعد
أو الانتقال إلى "البرازيل".
380
00:18:18,089 --> 00:18:22,427
- أقمت في "بيفر تراب" طوال الوقت.
- ما كانت بقية الخطة؟
381
00:18:22,510 --> 00:18:24,637
- لم نعدّ خطة كاملة.
- لكن "بيل" زارني،
382
00:18:24,721 --> 00:18:27,640
وعرض أن يبيعني الأنبوب بـ40 دولارًا
وقد فزت.
383
00:18:27,724 --> 00:18:30,226
- خطة ممتازة.
- توّجوني الآن.
384
00:18:31,019 --> 00:18:31,853
أكره ذلك.
385
00:18:31,936 --> 00:18:32,854
حسنًا.
386
00:18:32,937 --> 00:18:36,399
"مايكل هيتشكوك"، أنت إنسان رائع وعبقري
387
00:18:36,483 --> 00:18:39,235
و"البطل الأعظم" للدائرة 99.
388
00:18:39,861 --> 00:18:42,363
- لم رأسك متعرّق؟
- لأنه جلد مؤخرة
389
00:18:42,447 --> 00:18:44,449
بسبب عملية زرع شعر فاشلة لذا المسام أكثر.
390
00:18:44,532 --> 00:18:47,577
لا أصدّق أن هذه هي النهاية.
مع رأس "هيتشكوك" المتعرّق.
391
00:18:47,660 --> 00:18:49,162
وعدت نفسي بألّا أبكي.
392
00:18:49,245 --> 00:18:51,498
"جايك"، يؤسفني أنك لم تحظ بوداعك المثالي.
393
00:18:51,581 --> 00:18:52,415
أجل.
394
00:18:52,957 --> 00:18:56,085
تحوّل هذا الوداع إلى فوضى عارمة.
395
00:18:56,169 --> 00:19:01,716
لكن بصراحة، أظنني أردت لحظة درامية بارزة
لئلا أشعر بالحزن.
396
00:19:01,799 --> 00:19:06,221
لأن الوداع حزين أصلًا.
ويشير إلى نهاية شيء.
397
00:19:06,304 --> 00:19:09,307
وهذه مناسبة حزينة بشكل خاص،
لأن العلاقة بيننا كانت رائعة.
398
00:19:10,141 --> 00:19:14,229
لكن الحزن ليس شاملًا.
سننتقل إلى أشياء نحبّها.
399
00:19:14,312 --> 00:19:18,024
وستلازمنا الذكريات
للأوقات التي أمضيناها معًا.
400
00:19:18,775 --> 00:19:22,654
ومع أن "هيتشكوك" فاز بالسرقة،
وهذا أمر يغضبني ويجعلني أتمنّى الموت.
401
00:19:22,737 --> 00:19:27,325
- هذا عار.
- بأي حال، رأيي أن نشرب نخبًا
402
00:19:27,408 --> 00:19:29,744
ونستمتع بآخر يوم نقضيه معًا.
403
00:19:31,955 --> 00:19:34,123
- نخب الفرقة.
- نخب الفرقة.
404
00:19:36,042 --> 00:19:37,544
لقد شربتم إسمنتًا!
405
00:19:38,503 --> 00:19:39,629
لماذا؟
406
00:19:41,172 --> 00:19:44,968
أيمكنني التحدث إليك؟
أريدك أن تعرفي أنني لا أبالي
407
00:19:45,051 --> 00:19:48,137
إن أُغرمت بأحدهم أو تزوجت أو أي شيء آخر.
408
00:19:48,221 --> 00:19:50,181
- أريدك فقط أن تكوني سعيدة.
- أنا سعيدة.
409
00:19:50,265 --> 00:19:52,392
أنا أصنع الفارق، لديّ أصدقاء أوفياء.
410
00:19:52,475 --> 00:19:55,478
كما أنني سأقيم مع حبيبتي "ديبورا"،
إنها رائعة.
411
00:19:55,562 --> 00:19:57,397
- أشعر بالرضا التام وأنا بقربها.
- حقًا؟
412
00:19:57,480 --> 00:20:00,525
يا إلهي. أنت ساذجة. لا، لا أريد الاستقرار.
413
00:20:00,608 --> 00:20:03,736
- حسنًا. اعذريني.
- لا عليك. أنا أمزح معك.
414
00:20:05,071 --> 00:20:06,072
من الجنون أن ترحلي.
415
00:20:07,323 --> 00:20:08,658
أمضينا أوقاتًا طويلة هنا.
416
00:20:08,741 --> 00:20:10,410
أجل. هذا صحيح.
417
00:20:12,245 --> 00:20:15,206
- يسرّني أنني أمضيتها معك.
- شعور متبادل.
418
00:20:16,499 --> 00:20:17,417
أحبّك.
419
00:20:19,085 --> 00:20:20,003
وأنا أحبّك.
420
00:20:21,963 --> 00:20:25,925
"بويل". يسرّني بقاؤك هنا.
سأعتمد عليك كثيرًا.
421
00:20:26,009 --> 00:20:29,804
- بالطبع. نصائح بشأن الغذاء والتمارين.
- ماذا؟ لا.
422
00:20:29,887 --> 00:20:31,764
لحلّ القضايا. جسدي بحالة ممتازة.
423
00:20:31,848 --> 00:20:33,683
جيد، هذا موقف سليم جدًا.
424
00:20:33,766 --> 00:20:36,519
{\an8}يا رفيقيّ، أيمكنني أن أصارحكما؟
425
00:20:36,603 --> 00:20:39,355
{\an8}أخذت بضع ماسات من خزانة الأدلة.
426
00:20:39,439 --> 00:20:42,984
{\an8}لم يغير أحد الشيفرة. بأي حال، إلى اللقاء.
427
00:20:44,736 --> 00:20:45,987
هل كانت جادة؟
428
00:20:46,070 --> 00:20:47,572
لا يمكنني الجزم.
429
00:20:48,072 --> 00:20:50,283
- اشتقت إليك يا صديقي.
- اشتقت إليك أيضًا.
430
00:20:54,912 --> 00:20:58,458
- ياقتك ملطخة بصلصة أجنحة الدجاج.
- تركتها هناك لأجلك.
431
00:21:02,378 --> 00:21:05,006
إذًا… ستتركنا.
432
00:21:06,883 --> 00:21:09,719
- كان قرارًا صعبًا من دون شك.
- بصراحة…
433
00:21:13,973 --> 00:21:15,391
- لم يكن صعبًا.
- أمر غريب.
434
00:21:15,475 --> 00:21:20,104
في يومي الأول هنا
طلبت من "جيفوردز" أن يخبرني عن الجميع.
435
00:21:20,188 --> 00:21:22,106
قال لي إنك محقق ممتاز،
436
00:21:22,190 --> 00:21:25,735
لكن الشيء الوحيد الذي لا تعرفه
هو كيفية النضوج.
437
00:21:26,444 --> 00:21:30,114
بصراحة… أظنك عرفت ذلك أخيرًا.
438
00:21:33,451 --> 00:21:36,621
شكرًا يا سيدي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.
439
00:21:36,704 --> 00:21:39,374
كنت تعتبرني بمثابة أب لك على مرّ السنوات.
440
00:21:39,457 --> 00:21:43,670
- حقًا؟ لم ألاحظ ذلك.
- لكن لو كان لي ابن…
441
00:21:44,712 --> 00:21:46,923
وتبيّن أنه مثلك…
442
00:21:50,385 --> 00:21:51,844
فسأكون فخورًا جدًا به.
443
00:21:57,934 --> 00:21:58,851
شكرًا يا سيدي.
444
00:22:02,313 --> 00:22:06,317
- لم أتوقّع هذا الموقف العاطفي.
- لا بأس بعجوز آليّ مثلي.
445
00:22:10,154 --> 00:22:12,740
- هل ألقيت دعابة يا سيدي؟
- هذا ما فعلته، أجل.
446
00:22:12,824 --> 00:22:15,576
في النهاية،
لقد تبادلنا بعض الطبائع قليلًا.
447
00:22:17,370 --> 00:22:18,329
إنه عنوان شريطك الجنسي.
448
00:22:20,123 --> 00:22:21,040
هل قلتها كما يجب؟
449
00:22:22,250 --> 00:22:23,167
دعابة ممتازة.
450
00:22:26,254 --> 00:22:29,924
أكره أن أقول ذلك، لكن الساعة متأخرة
ويجب أن يعمل بعضنا غدًا.
451
00:22:36,514 --> 00:22:37,849
{\an8}"المحقق (جايك بيرالتا)"
452
00:22:45,857 --> 00:22:47,942
أعتقد أنه الوداع.
453
00:22:49,318 --> 00:22:50,445
وداعًا أيتها الدائرة 99.
454
00:22:52,113 --> 00:22:53,239
- مهلًا.
- ماذا تفعل؟
455
00:22:53,322 --> 00:22:55,324
لا يمكنك
أن تطفئ أنوار دائرة شرطة قيد العمل.
456
00:22:55,408 --> 00:22:58,744
أجل، آسف، تأثرت بسبب رحيلي. ها هي الأنوار.
457
00:23:15,511 --> 00:23:17,722
"بعد عام تقريبًا"
458
00:23:17,805 --> 00:23:20,516
…ستتولى قضية "خطاط متنزه (بروسبيكت)".
459
00:23:20,600 --> 00:23:22,935
"غايتس" و"نيهار"،
اذهبا إلى قسم الأدلة الجنائية.
460
00:23:23,019 --> 00:23:26,606
"بويل" و"لاركن"،
ستتوليان قضية قاتل شارع "جاي".
461
00:23:26,689 --> 00:23:27,815
- عاهرتا السفّاح.
- لا.
462
00:23:27,899 --> 00:23:28,774
فتاتا السفّاح.
463
00:23:28,858 --> 00:23:31,027
- المحقق "بويل" وصديقه السفّاح.
- يعجبني ذلك.
464
00:23:31,110 --> 00:23:35,364
- بعد تسوية ذلك، هل من أسئلة؟
- أجل، لديّ سؤال.
465
00:23:36,324 --> 00:23:40,411
النقيب "جيفوردز"،
هل أنت جاهز لسرقة "هالووين"؟
466
00:23:40,495 --> 00:23:43,414
ماذا تفعل يا "بيرالتا"؟
قمنا بالسرقة الأخيرة العام الماضي.
467
00:23:43,498 --> 00:23:44,832
اتفقنا على إنهائها.
468
00:23:44,916 --> 00:23:48,711
"تيري"، أيها الساذج المرح،
كانت خدعة بالتأكيد.
469
00:23:48,794 --> 00:23:52,798
هل اعتقدت أنني سأدع "هيتشكوك"
يفوز بالسرقة الأخيرة؟ هذا جنون.
470
00:23:52,882 --> 00:23:55,176
- وأمر لا يُغتفر.
- أجل. هذا خطأ.
471
00:23:55,259 --> 00:23:57,220
أعرف شخصًا سيشارك في السرقة.
472
00:23:57,303 --> 00:24:02,099
{\an8}عامل النظافة العجوز وهو أنا،
نائب المفوض، "رايموند هولت".
473
00:24:02,183 --> 00:24:04,227
{\an8}وليس المشارك الوحيد.
474
00:24:04,310 --> 00:24:05,144
{\an8}سأشارك أيضًا.
475
00:24:07,104 --> 00:24:08,314
{\an8}- أنا أيضًا.
- أنا كذلك.
476
00:24:11,234 --> 00:24:12,068
{\an8}"جينا لينيتي".
477
00:24:12,151 --> 00:24:14,529
{\an8}نعم يا "تيري". سيحصل ذلك كلّ عام.
478
00:24:14,612 --> 00:24:16,656
{\an8}سنظل زملاء إلى الأبد، شئت أم أبيت.
479
00:24:16,739 --> 00:24:18,741
{\an8}ما رأيك أيها النقيب؟
480
00:24:19,909 --> 00:24:20,993
{\an8}هل سنقوم بذلك؟
481
00:24:24,163 --> 00:24:25,289
{\an8}رأيي هو…
482
00:24:26,707 --> 00:24:28,876
{\an8}الدائرة 99!
483
00:24:28,960 --> 00:24:30,419
{\an8}الدائرة 99!
484
00:24:32,797 --> 00:24:34,799
ترجمة "سعيد إبراهيم"
484
00:24:35,305 --> 00:25:35,365