"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Rehabilitation Training

ID13199816
Movie Name"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Rehabilitation Training
Release Name[DB] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba S01E24 - Rehabilitation Training [1080p][Dual Audio][HEVC-x265]
Year2019
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID10433110
Formatsrt
Download ZIP
Download Demon_Slayer_S01E24_NL.srt
1 00:00:07,790 --> 00:00:09,250 Ga je op pad voor een gevecht? 2 00:00:11,250 --> 00:00:12,460 Ah, Kocho! 3 00:00:12,790 --> 00:00:14,920 We hebben net nieuwe informatie over een demon ontvangen, 4 00:00:15,170 --> 00:00:17,750 en de Corps-leden die hem gingen bevechten, zijn uitgeschakeld. 5 00:00:18,000 --> 00:00:21,550 We verliezen nu zelfs de lagere rangen. We kunnen niet blijven toekijken! 6 00:00:22,260 --> 00:00:24,260 Kan het een Twelve Kizuki zijn? 7 00:00:24,510 --> 00:00:27,390 Waarschijnlijk wel. Misschien zelfs een Upper Rank. 8 00:00:27,760 --> 00:00:29,890 Het klinkt als een zware missie, 9 00:00:30,140 --> 00:00:33,890 maar zolang jij gaat, Rengoku, hoeven we ons geen zorgen te maken. 10 00:00:34,690 --> 00:00:38,520 Kocho, wat is je plan met die koppige jongen die je wil opnemen? 11 00:00:38,770 --> 00:00:41,030 Je zei dat je misschien ruimte wilde maken voor meer Tsuguko, 12 00:00:41,280 --> 00:00:43,150 maar dat is vast niet de echte reden. 13 00:00:43,450 --> 00:00:47,660 Maak je geen zorgen. Het is niet alsof ik hem ga opeten. 14 00:00:47,660 --> 00:00:49,080 Nou, natuurlijk niet! 15 00:00:54,670 --> 00:00:56,330 Wees voorzichtig. 16 00:00:58,140 --> 00:01:04,660 <i>Ik leerde de reden om sterk te worden</i> 17 00:01:04,660 --> 00:01:12,780 <i>Neem me mee en ga</i> 18 00:01:15,840 --> 00:01:20,930 <i>Ik word duizelig door de troebele herinneringen</i> 19 00:01:21,350 --> 00:01:23,020 <i>Hart gespannen, handen trillen</i> 20 00:01:23,020 --> 00:01:27,940 <i>Dat betekent dat je iets hebt waar je je aan wil vasthouden</i> 21 00:01:27,940 --> 00:01:29,980 <i>Dat is alles</i> 22 00:01:29,980 --> 00:01:33,400 <i>De geur van de nacht (Ik zal alle dertig nachten doorbrengen)</i> 23 00:01:33,400 --> 00:01:37,120 <i>Zelfs als ik naar de hemel staar (Staren in de lucht)</i> 24 00:01:37,120 --> 00:01:42,340 <i>Het enige wat je kan veranderen, ben jezelf</i> 25 00:01:42,340 --> 00:01:44,340 <i>Dat is alles</i> 26 00:01:44,340 --> 00:01:50,820 <i>Ik leerde de reden om sterk te worden</i> 27 00:01:50,820 --> 00:01:57,160 <i>Neem me mee en ga</i> 28 00:01:57,160 --> 00:02:00,240 <i>Dromen die je niet kan uitwissen, wat er ook gebeurt</i> 29 00:02:00,240 --> 00:02:01,930 <i>Een onstuitbare "nu"</i> 30 00:02:01,930 --> 00:02:06,390 <i>Als je sterker kan worden voor iemand</i> 31 00:02:06,390 --> 00:02:11,230 <i>Sta telkens weer op</i> 32 00:02:11,230 --> 00:02:16,240 <i>Ik leerde waarom ik verloor toen de wereld me neersloeg</i> 33 00:02:16,240 --> 00:02:20,570 <i>Bloei, karmozijnrode lotus</i> 34 00:02:20,570 --> 00:02:26,120 <i>Verlicht het lot</i> 35 00:02:30,010 --> 00:02:33,010 {\an8}Aflevering 24: Revalidatietraining 36 00:02:33,350 --> 00:02:35,020 Neeeeee! 37 00:02:35,270 --> 00:02:37,520 Ik kan echt niet meer! 38 00:02:37,890 --> 00:02:39,650 Dit gaat elke dag zo! 39 00:02:39,900 --> 00:02:42,360 Jij bent het zwaarst gewond, Zenitsu! 40 00:02:42,610 --> 00:02:44,530 Neem nu meteen je medicijn! 41 00:02:47,440 --> 00:02:48,400 Pfoe, jeetje. 42 00:02:48,860 --> 00:02:51,160 Tanjiro, dat is jouw medicijn. 43 00:02:51,570 --> 00:02:52,580 Hier, alsjeblieft. 44 00:02:52,580 --> 00:02:53,780 Bedankt. 45 00:02:57,710 --> 00:02:58,540 Hé! 46 00:02:58,750 --> 00:03:01,420 Tanjiro slikt zijn medicijn zo makkelijk door, hè? 47 00:03:01,420 --> 00:03:02,920 Aha, het is anders dan het mijne! 48 00:03:02,920 --> 00:03:05,920 Dit is partijdigheid! Ik zeg partijdigheid! 49 00:03:05,920 --> 00:03:09,430 Zenitsu, dit is een ziekenzaal! Hou je rustig! 50 00:03:09,680 --> 00:03:11,140 Jij ziet er goed uit! 51 00:03:11,680 --> 00:03:13,430 {\an8}"Vernietig" 52 00:03:13,720 --> 00:03:15,220 Murata! 53 00:03:15,470 --> 00:03:16,680 Hé! 54 00:03:19,190 --> 00:03:20,810 Gaat het wel met je? 55 00:03:21,060 --> 00:03:25,110 Ik was bijna helemaal opgelost, maar ik heb het overleefd. 56 00:03:25,110 --> 00:03:27,820 Maar ik hoorde dat jullie er erger aan toe zijn. 57 00:03:27,820 --> 00:03:30,450 Het lijkt een tijdje te duren voor jullie herstellen. 58 00:03:30,990 --> 00:03:33,570 Blijkbaar heeft het Wilde Zwijn zijn keel beschadigd. 59 00:03:34,700 --> 00:03:36,740 Waarom reageert hij niet? 60 00:03:37,200 --> 00:03:40,830 Hij heeft veel meegemaakt. Laat hem maar even met rust... 61 00:03:40,830 --> 00:03:43,250 Maar dat juist híj zo lusteloos is— 62 00:03:43,250 --> 00:03:44,460 Tanjiro! 63 00:03:45,210 --> 00:03:47,250 Wie is dat eigenlijk? 64 00:03:47,500 --> 00:03:50,760 Hij is Murata. Hij vocht met ons op Mt. Natagumo. 65 00:03:50,760 --> 00:03:52,720 Ik ben Murata! Aangenaam! 66 00:03:52,970 --> 00:03:55,010 Hé, je arm... 67 00:03:55,010 --> 00:03:59,270 Ik werd bijna in een spin veranderd, dus mijn armen en benen zijn nog kort. 68 00:03:59,520 --> 00:04:02,190 En daarom heb je dit medicijn nodig! 69 00:04:02,600 --> 00:04:04,360 Maar het smaakt zó vies! 70 00:04:04,360 --> 00:04:06,730 Er is maar zoveel viezigheid dat je kan verdragen! 71 00:04:06,730 --> 00:04:09,610 Klaag niet bij mij als je armen niet terug normaal worden! 72 00:04:09,610 --> 00:04:12,200 Zo koud! Dat is een koude opmerking! 73 00:04:12,200 --> 00:04:14,110 Jij weet niet hoe goed je het hebt! 74 00:04:14,110 --> 00:04:19,160 Als je dit medicijn neemt en veel zonlicht krijgt, blijft er niets aan over! 75 00:04:19,160 --> 00:04:21,410 Ik kan het niet! 76 00:04:21,660 --> 00:04:24,750 Vies blijft vies! Punt uit! 77 00:04:25,290 --> 00:04:27,290 Ziet er gezellig uit. Ik ben jaloers. 78 00:04:27,290 --> 00:04:28,500 Murata? 79 00:04:29,000 --> 00:04:35,180 Ik moest verslag doen bij de Hashira over het incident op Mt. Natagumo. 80 00:04:35,390 --> 00:04:39,270 Maar het was de hel! Die Hashira zijn doodeng! 81 00:04:39,520 --> 00:04:44,810 Ze waren boos dat Corps-leden tegenwoordig minder bekwaam zijn... 82 00:04:45,060 --> 00:04:50,230 omdat sommigen op Mt. Natagumo de orders niet opvolgden. 83 00:04:50,230 --> 00:04:53,900 Dus wilden ze de trainers ondervragen. 84 00:04:54,150 --> 00:04:58,620 Alsof het iets uitmaakt wat iemand van mijn rang zegt! 85 00:05:00,290 --> 00:05:03,410 Die Hashira maken me doodsbang! 86 00:05:03,660 --> 00:05:04,790 Hallo. 87 00:05:06,170 --> 00:05:07,920 Hashira! Dame Kocho! 88 00:05:07,920 --> 00:05:08,920 Hallo. 89 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 Oh, hallo! Tot ziens! 90 00:05:11,880 --> 00:05:14,550 O jee! Tot ziens! 91 00:05:15,470 --> 00:05:17,930 Hoe gaat het met jullie herstel? 92 00:05:18,430 --> 00:05:20,430 Ik denk dat we al een stuk beter zijn. 93 00:05:20,930 --> 00:05:25,310 Dan kunnen we beginnen met jullie Revalidatietraining, goed? 94 00:05:25,810 --> 00:05:28,190 Revalidatietraining? 95 00:05:28,440 --> 00:05:29,400 Ja! 96 00:05:29,820 --> 00:05:31,820 Sorry dat ik zo zwak ben. 97 00:05:32,300 --> 00:05:34,820 Twee weken later 98 00:05:33,650 --> 00:05:37,490 <i>Tanjiro en Inosuke werden meegenomen</i> <i>door Dame Kocho, de Hashira,</i> 99 00:05:34,820 --> 00:05:36,100 {\an8}"SPIEGEL" 100 00:05:37,490 --> 00:05:40,580 <i>en begonnen iets dat "Revalidatietraining" heet.</i> 101 00:05:41,290 --> 00:05:44,910 <i>Het geluid dat Shinobu uitstraalt</i> <i>is helemaal uniek.</i> 102 00:05:45,160 --> 00:05:47,540 <i>Ik heb nog nooit zoiets gehoord.</i> 103 00:05:47,960 --> 00:05:50,590 <i>Het is onregelmatig</i> <i>en het maakt me een beetje bang.</i> 104 00:05:51,000 --> 00:05:54,420 <i>Maar toen ze de mensen behandelde die in spinnen waren veranderd,</i> 105 00:05:54,420 --> 00:05:56,130 <i>leek ze echt op een godin.</i> 106 00:05:56,130 --> 00:05:59,850 <i>Geen wonder dat iedereen huilend naar haar toe ging.</i> 107 00:06:00,350 --> 00:06:03,140 <i>En bovendien...</i> <i>ze is ongelooflijk schattig!</i> 108 00:06:03,390 --> 00:06:05,850 <i>Ze zou makkelijk kunnen leven op alleen haar uiterlijk.</i> 109 00:06:06,100 --> 00:06:11,820 Dus, deze schattige dame neemt Tanjiro en Inosuke mee om hun kracht terug te winnen. 110 00:06:12,070 --> 00:06:13,480 En elk moment nu... 111 00:06:16,450 --> 00:06:19,030 <i>...komen ze terug en zien er zo uit.</i> 112 00:06:19,870 --> 00:06:22,160 Welkom terug, Tanjiro, Inosuke! 113 00:06:22,830 --> 00:06:24,540 Hoe ging het vandaag? 114 00:06:26,370 --> 00:06:27,750 Wat is er gebeurd? 115 00:06:28,000 --> 00:06:29,380 Wat scheelt er? Hé... 116 00:06:30,380 --> 00:06:31,380 Sorry. 117 00:06:32,130 --> 00:06:34,130 Maak je geen zorgen om ons. 118 00:06:34,130 --> 00:06:36,010 Je moet me alles vertellen! 119 00:06:36,010 --> 00:06:40,140 Want ik kom vanaf morgen ook met jullie mee trainen! 120 00:06:40,140 --> 00:06:42,140 Neeeeee! 121 00:06:42,620 --> 00:06:44,970 De volgende dag 122 00:06:46,980 --> 00:06:49,190 Bang, bang, ik ben bang! 123 00:06:49,730 --> 00:06:51,730 Ik wil niet gaan! 124 00:06:52,270 --> 00:06:56,030 Goed, Zenitsu, aangezien jij vandaag ook meedoet, 125 00:06:56,030 --> 00:06:58,740 zal ik alles opnieuw uitleggen. 126 00:06:59,030 --> 00:07:00,200 Je begint daar. 127 00:07:00,200 --> 00:07:03,740 Die meisjes maken jullie stijve lichamen weer soepel. 128 00:07:09,540 --> 00:07:11,000 Daarna reflextraining. 129 00:07:11,880 --> 00:07:14,800 In deze kopjes zit geneeskrachtige thee. 130 00:07:15,170 --> 00:07:17,630 Het doel is om die thee naar elkaar te gooien, 131 00:07:17,630 --> 00:07:21,970 maar als je tegenstander je kopje blokkeert voor je het oppakt, 132 00:07:21,970 --> 00:07:23,760 mag je het niet meer bewegen. 133 00:07:25,720 --> 00:07:26,520 Nu! 134 00:07:27,350 --> 00:07:28,430 Nog eens! 135 00:07:29,020 --> 00:07:29,980 Nu! 136 00:07:31,400 --> 00:07:32,520 Dat is het! 137 00:07:33,310 --> 00:07:35,270 Tot slot, full-body training. 138 00:07:35,730 --> 00:07:38,240 Kortom, jullie gaan tikkertje spelen. 139 00:07:38,690 --> 00:07:42,160 Jullie nemen het op tegen mij, Aoi en Kanao daar. 140 00:07:44,950 --> 00:07:47,410 Mag ik iets zeggen? 141 00:07:48,330 --> 00:07:50,210 Is er iets onduidelijk? 142 00:07:50,500 --> 00:07:52,000 Nee, alleen... 143 00:07:52,370 --> 00:07:53,920 Kom op, jullie twee. 144 00:07:54,460 --> 00:07:55,710 Ik ga niet. 145 00:07:56,420 --> 00:07:59,210 Hou je mond en kom gewoon mee, zei ik! 146 00:08:00,800 --> 00:08:01,720 Kom op! 147 00:08:02,050 --> 00:08:05,720 Kom op, verdomme! Jullie nietsnutten! Lafaards! 148 00:08:06,050 --> 00:08:07,720 Wat doen jullie nou? 149 00:08:10,060 --> 00:08:12,230 Zit rechtop! Ik zei: rechtop zitten! 150 00:08:12,230 --> 00:08:14,270 Jullie ellendige sukkels! 151 00:08:14,270 --> 00:08:15,900 Wat zei je? 152 00:08:18,650 --> 00:08:19,900 Inosuke! 153 00:08:22,150 --> 00:08:25,410 Waarom deed je dat, Zenitsu? Zeg sorry tegen Inosuke! 154 00:08:28,790 --> 00:08:31,080 Jullie moeten sorry zeggen! Verontschuldig je bij míj! 155 00:08:31,080 --> 00:08:34,540 Hoe durven jullie te doen alsof jullie uit de hel terugkwamen, terwijl je in de hemel zat! 156 00:08:34,540 --> 00:08:39,460 Jullie hebben de hele dag met meisjes gespeeld, dus waarom zien jullie er zo uit? 157 00:08:39,460 --> 00:08:43,300 Op je knieën, excuses aanbieden! Pleit voor seppuku! 158 00:08:43,300 --> 00:08:44,800 Hoe kan je zoiets zeggen? 159 00:08:44,800 --> 00:08:47,050 Hou je mond, jij brave betweter! 160 00:08:47,050 --> 00:08:49,060 Hou gewoon je mond en luister, begrepen? 161 00:08:50,020 --> 00:08:53,310 Je mág de meisjes aanraken! Je krijgt massages! 162 00:08:53,310 --> 00:08:55,310 Bij dat kopjesspel raak je hun handen aan! 163 00:08:55,310 --> 00:08:58,230 En bij tikkertje hun lichamen! 164 00:08:58,230 --> 00:09:02,320 Alle meisjes hebben mooie borsten, mooie billen en sterke dijen! 165 00:09:02,320 --> 00:09:06,490 Ze ruiken heerlijk als ze langs je lopen en het is al een plezier om naar ze te kijken! 166 00:09:07,990 --> 00:09:10,740 Hemel! Pure hemel! 167 00:09:11,040 --> 00:09:13,910 Hou op! Je kletst onzin! 168 00:09:13,910 --> 00:09:17,750 Als je verliest van iemand kleiner dan jij, breekt dat je ziel! 169 00:09:18,040 --> 00:09:21,420 Ach, arme jongen! Inosuke, je bent nog nooit met een meisje omgegaan, hè? 170 00:09:21,420 --> 00:09:24,260 Logisch, jij groeide op in de bergen! Geen wonder dat je achterloopt! 171 00:09:24,260 --> 00:09:26,010 Wat zielig voor je! 172 00:09:26,010 --> 00:09:27,390 Krk! 173 00:09:28,600 --> 00:09:30,930 Ik heb ooit op een meisje getrapt. En? 174 00:09:30,930 --> 00:09:32,520 Dat is verschrikkelijk! 175 00:09:32,770 --> 00:09:35,390 Slecht, echt slecht! Daar krijg je geen meisjes mee! 176 00:09:36,060 --> 00:09:38,860 Ik kan zoveel meisjes krijgen als ik wil! 177 00:09:41,150 --> 00:09:43,110 Ik kijk uit naar de training met jullie! 178 00:09:45,000 --> 00:09:51,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 179 00:09:52,540 --> 00:09:54,250 Het komt goed! Het komt goed! 180 00:09:54,500 --> 00:09:56,790 Die gast heeft wat nodig is. 181 00:09:57,040 --> 00:10:01,130 Ik slik de tranen weg van de pijn, maar hij lacht gewoon. 182 00:10:02,630 --> 00:10:04,510 Ik neem je aan. 183 00:10:05,260 --> 00:10:06,260 Begin! 184 00:10:08,930 --> 00:10:12,220 Ik zou nooit thee op een meisje gooien. 185 00:10:17,140 --> 00:10:19,020 Dan nu full-body training! 186 00:10:19,270 --> 00:10:20,110 Begin! 187 00:10:21,020 --> 00:10:21,940 Ik win! 188 00:10:23,230 --> 00:10:25,940 Ik won het gevecht maar verloor de oorlog! 189 00:10:26,190 --> 00:10:27,950 Ik ga ook winnen! 190 00:10:28,360 --> 00:10:30,320 Oké! 191 00:10:30,320 --> 00:10:31,330 Au! 192 00:10:32,370 --> 00:10:35,040 <i>Ik ben de enige die constant verliest en doorweekt is.</i> 193 00:10:35,290 --> 00:10:36,620 <i>Zo gênant!</i> 194 00:10:38,330 --> 00:10:39,210 <i>Maar...</i> 195 00:10:39,960 --> 00:10:41,500 <i>Kanao was onverslaanbaar.</i> 196 00:10:42,130 --> 00:10:45,510 <i>Geen van ons kan haar kopje tegenhouden</i> 197 00:10:45,760 --> 00:10:47,720 <i>of de onze pakken voor haar.</i> 198 00:10:48,380 --> 00:10:49,720 <i>De volgende vijf dagen</i> 199 00:10:50,140 --> 00:10:52,600 <i>bleef ik verliezen van Kanao.</i> 200 00:10:53,760 --> 00:10:54,720 <i>Inosuke ook...</i> 201 00:10:55,930 --> 00:10:56,980 <i>en Zenitsu.</i> 202 00:10:57,770 --> 00:11:01,400 <i>We konden haar haar niet eens aanraken.</i> 203 00:11:01,980 --> 00:11:05,320 <i>Toen stopten de anderen opeens met trainen.</i> 204 00:11:06,030 --> 00:11:08,240 Z-Zenitsu? Inosuke? 205 00:11:11,110 --> 00:11:12,620 Train me alsjeblieft! 206 00:11:16,120 --> 00:11:18,620 Bedankt voor vandaag. 207 00:11:22,670 --> 00:11:24,540 <i>Waarom kan ik haar niet verslaan?</i> 208 00:11:25,090 --> 00:11:27,260 <i>Wat geeft haar de voorsprong?</i> 209 00:11:27,670 --> 00:11:30,680 <i>Haar reflexen zijn sowieso sneller.</i> 210 00:11:30,970 --> 00:11:33,800 <i>Zelfs op mijn beste dag zou ik waarschijnlijk verliezen.</i> 211 00:11:34,300 --> 00:11:36,260 <i>Haar geur is ook totaal anders.</i> 212 00:11:36,640 --> 00:11:37,850 - <i>Het lijkt op die van de Hashira.</i> 213 00:11:37,850 --> 00:11:39,430 - Tanjiro? - <i>Het lijkt op die van de Hashira.</i> 214 00:11:39,640 --> 00:11:41,650 <i>En... haar ogen!</i> 215 00:11:41,980 --> 00:11:42,520 - <i>Haar ogen zijn anders!</i> 216 00:11:42,520 --> 00:11:43,150 - <i>Haar ogen zijn anders!</i> - Tanjiro? 217 00:11:43,150 --> 00:11:43,480 - Tanjiro? 218 00:11:43,480 --> 00:11:43,770 - <i>Ik denk...</i> - Tanjiro? 219 00:11:43,770 --> 00:11:44,310 - <i>Ik denk...</i> 220 00:11:44,310 --> 00:11:44,520 - <i>Ik denk...</i> - Eh... 221 00:11:44,520 --> 00:11:44,940 - Eh... 222 00:11:45,940 --> 00:11:48,690 Tanjiro, gaat het wel? 223 00:11:48,940 --> 00:11:51,320 We riepen je steeds. 224 00:11:51,320 --> 00:11:53,070 Sorry, ik hoorde jullie niet. 225 00:11:53,320 --> 00:11:54,320 Wat is er? 226 00:11:57,330 --> 00:11:58,830 Hier, een handdoek voor je! 227 00:11:59,830 --> 00:12:01,830 Dank je! Dat helpt! 228 00:12:01,830 --> 00:12:03,460 Jullie zijn zo aardig! 229 00:12:04,840 --> 00:12:06,880 Eh, Tanjiro, 230 00:12:06,880 --> 00:12:10,590 houd jij Total Concentration Breathing de hele dag vol? 231 00:12:12,430 --> 00:12:16,010 ’s Ochtends, overdag, ’s avonds en zelfs als je slaapt? 232 00:12:16,010 --> 00:12:18,430 Gebruik jij die ademhaling echt continu? 233 00:12:19,470 --> 00:12:22,310 Nee, ik heb dat nog nooit gedaan. 234 00:12:22,940 --> 00:12:25,190 Is dat überhaupt mogelijk? 235 00:12:25,480 --> 00:12:26,310 Ja! 236 00:12:26,570 --> 00:12:31,450 Men zegt dat het een enorm verschil maakt als je dat onder de knie krijgt! 237 00:12:31,740 --> 00:12:36,280 Zelfs korte tijd kost al zoveel energie, 238 00:12:36,530 --> 00:12:39,080 maar ik moet het dus constant volhouden? 239 00:12:39,330 --> 00:12:42,120 Sommigen beheersen het al. 240 00:12:42,370 --> 00:12:45,000 Alle Hashira en Kanao! 241 00:12:45,330 --> 00:12:47,210 Doe je uiterste best! 242 00:12:47,210 --> 00:12:48,460 Ik snap het! 243 00:12:49,130 --> 00:12:51,470 Bedankt! Ik ga het proberen! 244 00:12:51,970 --> 00:12:59,970 {\an8}Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 245 00:13:01,930 --> 00:13:05,190 Wordt het niet eens tijd dat je ook gaat trainen, Inosuke? 246 00:13:06,730 --> 00:13:09,690 In een hoekje zitten mokken gaat je niet helpen. 247 00:13:10,230 --> 00:13:11,820 Zenitsu, jij ook! 248 00:13:13,030 --> 00:13:13,820 Ja! 249 00:13:14,070 --> 00:13:15,820 Voor mij is dat al goed genoeg! 250 00:13:16,070 --> 00:13:18,200 Zeg maar dat mijn verwonding erger is! 251 00:13:18,200 --> 00:13:19,990 Hé, Kakushi-dame daar! 252 00:13:19,990 --> 00:13:22,080 Wil je thee met me drinken? 253 00:13:29,340 --> 00:13:31,300 <i>Total Concentration Breathing...</i> 254 00:13:31,880 --> 00:13:33,590 <i>Ochtend, middag en avond.</i> 255 00:13:33,590 --> 00:13:37,180 <i>Zelfs in mijn slaap. Ik zei dat ik het altijd zou proberen.</i> 256 00:13:39,720 --> 00:13:41,640 <i>Maar ik kan het niet!</i> 257 00:13:41,640 --> 00:13:43,100 <i>Ik kan het niet!</i> 258 00:13:43,310 --> 00:13:48,190 <i>Als ik het langer probeer, voelt het alsof ik doodga!</i> 259 00:13:48,190 --> 00:13:49,820 <i>Het doet zoveel pijn!</i> 260 00:13:49,820 --> 00:13:53,780 <i>Mijn longen doen pijn, mijn oren bonzen!</i> <i>Het suist als gek!</i> 261 00:13:54,070 --> 00:13:55,200 <i>Mijn trommelvliezen!</i> 262 00:13:58,950 --> 00:14:00,780 <i>Dat was eng!</i> 263 00:14:01,080 --> 00:14:05,040 <i>Even dacht ik dat mijn hart door mijn oren barstte!</i> 264 00:14:05,330 --> 00:14:07,920 <i>Zo gaat het nooit lukken!</i> 265 00:14:08,290 --> 00:14:10,670 <i>Bij problemen, terug naar de basis!</i> 266 00:14:11,290 --> 00:14:13,170 Jij slappeling! 267 00:14:18,840 --> 00:14:20,640 <i>Ademen draait om de longen.</i> 268 00:14:21,010 --> 00:14:24,560 <i>Als het niet lukt, zijn mijn longen gewoon te zwak.</i> 269 00:14:24,850 --> 00:14:26,100 <i>Blijven oefenen!</i> 270 00:14:26,310 --> 00:14:28,310 <i>Dat is het enige wat ik kan!</i> 271 00:14:28,560 --> 00:14:30,190 <i>Zo is het altijd geweest!</i> 272 00:14:30,810 --> 00:14:33,190 <i>Hard werken is de som van kleine stappen!</i> 273 00:14:33,440 --> 00:14:36,820 <i>Desnoods één stap per keer!</i> <i>Blijf vooruitgaan!</i> 274 00:14:36,820 --> 00:14:37,950 Juist! 275 00:14:38,700 --> 00:14:41,950 Tanjiro werkt elke dag keihard! 276 00:14:41,950 --> 00:14:44,700 Ja! Laten we hem rijstballen brengen. 277 00:14:44,700 --> 00:14:47,460 Goed idee! En ook... 278 00:14:48,210 --> 00:14:50,210 In deze kalebassen blazen? 279 00:14:50,460 --> 00:14:51,750 Klopt. 280 00:14:51,750 --> 00:14:54,170 Toen ze Kanao trainde, 281 00:14:54,170 --> 00:14:57,720 liet Dame Shinobu haar vaak in kalebassen blazen. 282 00:14:57,720 --> 00:14:59,260 Interessant! 283 00:15:00,220 --> 00:15:02,220 Handige trainingstechniek. 284 00:15:02,220 --> 00:15:04,220 Maakt het een geluid? 285 00:15:04,510 --> 00:15:05,430 Oh nee. 286 00:15:05,680 --> 00:15:08,850 Ze blies erin totdat hij barstte. 287 00:15:09,100 --> 00:15:10,310 Echt waar? 288 00:15:11,020 --> 00:15:12,360 <i>Barsten?</i> 289 00:15:12,650 --> 00:15:15,360 Wat? Zo eentje? 290 00:15:16,690 --> 00:15:18,150 Zo’n harde? 291 00:15:18,150 --> 00:15:18,900 Ja! 292 00:15:19,150 --> 00:15:22,070 En dit is nog een speciale soort, harder dan normaal. 293 00:15:22,070 --> 00:15:24,740 <i>Zo’n klein meisje kan dat breken?</i> 294 00:15:24,990 --> 00:15:28,750 De kalebassen worden steeds groter naarmate je verder komt. 295 00:15:29,000 --> 00:15:32,750 De kalebas die Kanao nu kan breken... 296 00:15:33,000 --> 00:15:36,760 is deze hier. 297 00:15:37,760 --> 00:15:39,260 Hij is gigantisch! 298 00:15:39,260 --> 00:15:40,880 Ik ga alles geven! 299 00:15:40,880 --> 00:15:42,140 De volgende dag 300 00:15:42,620 --> 00:15:45,140 Komen ze vandaag ook niet? 301 00:15:43,430 --> 00:15:45,140 Sorry. 302 00:15:45,390 --> 00:15:46,600 Ik breng ze morgen. 303 00:15:46,850 --> 00:15:48,560 Sorry. 304 00:15:48,810 --> 00:15:50,140 Laat die twee maar. 305 00:15:50,480 --> 00:15:53,770 Ik ga mijn best doen. 306 00:15:54,520 --> 00:15:56,150 Ik doe mijn best! 307 00:15:56,440 --> 00:15:57,650 Ik doe mijn best! 308 00:15:59,530 --> 00:16:02,860 <i>Terwijl ik de oefeningen herhaal die Urokodaki me leerde,</i> 309 00:16:03,160 --> 00:16:05,740 <i>hou ik ook constant Total Concentration Breathing vast.</i> 310 00:16:05,990 --> 00:16:07,740 <i>Alsof ik van een berg ren,</i> 311 00:16:08,040 --> 00:16:09,750 <i>draaf ik door de tuin van het herenhuis!</i> 312 00:16:10,040 --> 00:16:14,210 <i>Alle obstakels stellen de bomen voor op die berg!</i> 313 00:16:14,210 --> 00:16:15,040 <i>Hard werken!</i> 314 00:16:17,050 --> 00:16:19,300 Hard werken! Hard werken! 315 00:16:19,550 --> 00:16:21,760 Hard werken! 316 00:16:22,240 --> 00:16:24,760 15 dagen later 317 00:16:23,090 --> 00:16:24,760 <i>Ik heb bijna al mijn kracht terug.</i> 318 00:16:25,760 --> 00:16:28,560 <i>Nu kan ik verder rennen dan ooit,</i> 319 00:16:28,560 --> 00:16:30,520 <i>en mijn longen worden sterker!</i> 320 00:16:30,810 --> 00:16:32,270 <i>Ik maak echt vooruitgang!</i> 321 00:16:32,640 --> 00:16:34,560 <i>Overdag ren ik overal rond</i> 322 00:16:34,560 --> 00:16:37,270 <i>en train ik mijn longen met snelle bewegingen.</i> 323 00:16:37,520 --> 00:16:39,110 <i>Nu adem ik langzaam.</i> 324 00:16:39,480 --> 00:16:41,610 <i>Ik haal diepe, rustige adem</i> 325 00:16:41,860 --> 00:16:44,780 <i>en stuur lucht tot in mijn vingertoppen.</i> 326 00:16:45,070 --> 00:16:47,660 <i>Meditatie verbetert concentratie.</i> 327 00:16:48,120 --> 00:16:50,160 <i>Urokodaki zei het zelf.</i> 328 00:16:51,580 --> 00:16:52,870 <i>Urokodaki...</i> 329 00:16:53,540 --> 00:16:57,290 <i>Hoe durf je mijn zwaard te breken!</i> 330 00:16:57,790 --> 00:16:59,380 <i>Sorry, echt waar.</i> 331 00:17:00,090 --> 00:17:02,800 <i>Ze maken nu een nieuw zwaard voor me,</i> 332 00:17:03,090 --> 00:17:05,390 <i>maar het spijt me heel erg.</i> 333 00:17:06,800 --> 00:17:09,260 <i>Concentreer! Je moet focussen!</i> 334 00:17:09,260 --> 00:17:11,350 <i>Focus op je ademhaling!</i> 335 00:17:11,350 --> 00:17:12,520 Hallo! 336 00:17:12,850 --> 00:17:14,140 Hallo! 337 00:17:14,480 --> 00:17:15,650 Hallo! 338 00:17:15,900 --> 00:17:17,400 Hallo daar! 339 00:17:17,400 --> 00:17:18,150 Ja? 340 00:17:18,400 --> 00:17:20,280 Ik zie dat je hard traint. 341 00:17:22,280 --> 00:17:25,820 Ook al zijn je vrienden weggelopen... 342 00:17:28,030 --> 00:17:30,490 Ben je niet eenzaam in je eentje? 343 00:17:30,740 --> 00:17:35,210 Nee! Want als ik het zelf onder de knie heb, kan ik het hen ook leren! 344 00:17:36,290 --> 00:17:38,750 Je hebt een puur hart, hè? 345 00:17:42,920 --> 00:17:43,760 Eh... 346 00:17:44,170 --> 00:17:47,760 Waarom heb je ons eigenlijk hierheen gehaald? 347 00:17:48,550 --> 00:17:52,220 Nezuko’s bestaan is officieel erkend, 348 00:17:52,560 --> 00:17:55,640 en jullie drie waren zwaar gewond. 349 00:17:57,520 --> 00:17:58,730 En ook... 350 00:17:59,110 --> 00:18:03,740 wil ik mijn droom aan jullie toevertrouwen. 351 00:18:04,030 --> 00:18:05,150 Droom? 352 00:18:05,400 --> 00:18:06,280 Ja. 353 00:18:07,410 --> 00:18:10,030 Mijn droom om met demonen te kunnen samenleven. 354 00:18:10,030 --> 00:18:12,290 Ik weet zeker dat jullie dat kunnen bereiken. 355 00:18:19,830 --> 00:18:21,540 Ben je boos? 356 00:18:22,630 --> 00:18:25,800 Om de een of andere reden ruik ik altijd woede bij jou, 357 00:18:26,130 --> 00:18:28,050 ook al glimlach je altijd. 358 00:18:31,760 --> 00:18:32,970 Nou, 359 00:18:33,600 --> 00:18:35,100 daar heb je misschien gelijk in. 360 00:18:35,430 --> 00:18:38,350 Misschien ben ik altijd een beetje boos. 361 00:18:39,440 --> 00:18:42,980 Sinds mijn geliefde zus door een demon werd vermoord. 362 00:18:43,900 --> 00:18:48,530 Elke keer dat ik de tranen zie van mensen die iemand verloren aan een demon, 363 00:18:49,860 --> 00:18:52,530 elke keer dat ik die wanhoopskreten hoor, 364 00:18:53,370 --> 00:18:56,660 bouwt de woede zich in me op 365 00:18:56,910 --> 00:18:58,830 en blijft groeien. 366 00:18:59,080 --> 00:19:01,420 Diep in mijn lichaam 367 00:19:01,670 --> 00:19:04,170 zit haat die ik niet kan doven. 368 00:19:05,170 --> 00:19:08,260 Ik denk dat de andere Hashira zich ook zo voelen. 369 00:19:09,930 --> 00:19:11,260 Maar deze keer, 370 00:19:11,510 --> 00:19:15,390 zagen ze Nezuko, die nooit een mens heeft gegeten, met eigen ogen, 371 00:19:15,640 --> 00:19:17,770 en voelden haar ware aard. 372 00:19:18,270 --> 00:19:20,350 Uit respect voor de Meester, 373 00:19:20,600 --> 00:19:23,770 zal niemand haar iets aandoen. 374 00:19:28,950 --> 00:19:32,570 Mijn zus was net zo zachtaardig als jij. 375 00:19:33,580 --> 00:19:35,540 Ze had medelijden met demonen. 376 00:19:36,160 --> 00:19:39,910 Zelfs toen ze op sterven lag, voelde ze nog medelijden met hen. 377 00:19:40,920 --> 00:19:43,710 Ik kon dat gevoel niet opbrengen. 378 00:19:44,210 --> 00:19:47,170 Hoe kan je medelijden hebben met iets dat mensen vermoordt? 379 00:19:47,170 --> 00:19:49,720 Het is belachelijk. 380 00:19:50,680 --> 00:19:54,220 Maar als dat echt haar wens was, 381 00:19:54,510 --> 00:19:56,350 moet ik dat voortzetten. 382 00:19:57,060 --> 00:20:00,390 Als er een manier is om te voorkomen dat we deze zielige demonen doden, 383 00:20:00,640 --> 00:20:02,560 moet ik blijven zoeken. 384 00:20:03,440 --> 00:20:07,150 Zonder ooit de glimlach te verliezen waar mijn zus zo van hield. 385 00:20:08,030 --> 00:20:09,190 <i>Zus!</i> 386 00:20:11,030 --> 00:20:12,570 <i>Zus!</i> 387 00:20:13,280 --> 00:20:14,700 <i>Zus!</i> 388 00:20:16,700 --> 00:20:20,210 Maar nu ben ik eigenlijk uitgeput. 389 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Demonen doen niets dan liegen. 390 00:20:24,710 --> 00:20:28,250 Zonder enige reden, uit pure overlevingsdrang, 391 00:20:28,590 --> 00:20:31,590 moorden ze mensen op pure instincten. 392 00:20:34,970 --> 00:20:36,180 Tanjiro... 393 00:20:36,550 --> 00:20:38,180 Doe alsjeblieft alles wat je kan. 394 00:20:38,770 --> 00:20:41,180 Bescherm Nezuko tot het einde. 395 00:20:42,850 --> 00:20:48,730 Het stelt me gerust te weten dat jij zo hard traint voor mij. 396 00:20:49,280 --> 00:20:50,940 Dan kan ik nu rusten. 397 00:20:54,990 --> 00:20:57,830 Je Total Concentration Breathing is gestopt. 398 00:21:05,500 --> 00:21:06,790 Ik doe mijn best! 399 00:21:07,540 --> 00:21:09,550 <i>Total Concentration Breathing!</i> 400 00:21:14,220 --> 00:21:15,970 <i>Moeder, Hanako...</i> 401 00:21:16,430 --> 00:21:17,970 <i>Takeo, Shigeru...</i> 402 00:21:18,470 --> 00:21:19,470 <i>Rokuta...</i> 403 00:21:22,350 --> 00:21:26,350 Ik zal Nezuko weer mens maken! 404 00:21:34,020 --> 00:21:39,520 <i>Ik wil niet opgesloten blijven in verdriet</i> 405 00:21:39,520 --> 00:21:48,870 <i>Ik wil mijn tranen niet laten vallen</i> 406 00:21:48,870 --> 00:21:52,290 <i>Breek los van het lot</i> 407 00:21:52,290 --> 00:21:55,000 <i>Ik moet toch kunnen ontsnappen</i> 408 00:21:55,000 --> 00:21:57,920 <i>Mijn wens moet uitkomen</i> 409 00:21:57,920 --> 00:22:01,880 <i>Om de problemen van gisteren te verpletteren</i> 410 00:22:01,880 --> 00:22:06,220 <i>Huil voor de toekomst vanuit de duisternis</i> 411 00:22:06,970 --> 00:22:13,060 <i>Grijp de wind, ook al zie ik het einde van de storm niet</i> 412 00:22:13,060 --> 00:22:18,190 <i>Ik kan mijn pad niet meer kiezen, ik moet winnen!</i> 413 00:22:18,190 --> 00:22:26,150 <i>Als ik niet kan kiezen, moet ik liefde en woede afwegen</i> 414 00:22:26,150 --> 00:22:33,700 <i>Sta nu op, nog één keer</i> 415 00:22:33,700 --> 00:22:40,670 <i>Waar zal je nu</i> 416 00:22:41,040 --> 00:22:47,170 <i>Je zwaard op richten?</i> 417 00:23:00,850 --> 00:23:16,660 GERITS 418 00:23:00,850 --> 00:23:00,900 GERITS 419 00:23:00,900 --> 00:23:16,660 GERITS 420 00:23:00,980 --> 00:23:01,020 VOORUITBLIK 421 00:23:01,020 --> 00:23:16,660 VOORUITBLIK 422 00:23:02,200 --> 00:23:04,870 Snuf, snuf! Dame Shinobu, is er iets leuks gebeurd? 423 00:23:04,870 --> 00:23:07,710 Ja! Ik heb een waardevol medicijn gekregen. 424 00:23:07,710 --> 00:23:09,420 Snuf, snuf! Ben je boos? 425 00:23:09,420 --> 00:23:12,460 Iemand blijft snacks stelen uit de voorraad. 426 00:23:12,460 --> 00:23:14,210 Snuf, snuf! Je bent ook verdrietig, toch? 427 00:23:14,210 --> 00:23:16,670 Er is onrust in de berg achter ons. 428 00:23:16,670 --> 00:23:18,930 Tijd voor een Taisho-geheim! 429 00:23:19,130 --> 00:23:21,550 Omdat Aoi traint onder Dame Shinobu, 430 00:23:21,550 --> 00:23:24,180 kan ze nu de simpelere medicijnen maken! 431 00:23:24,390 --> 00:23:27,600 Niets ontgaat jouw neus, hè Tanjiro? Geweldig! 432 00:23:27,600 --> 00:23:29,140 Snuf, snuf! Om de een of andere reden— 433 00:23:29,140 --> 00:23:32,110 Omdat ik graag met je praat, Tanjiro. 434 00:23:32,360 --> 00:23:33,940 Dank je wel! 435 00:23:34,110 --> 00:23:37,570 Volgende keer: Aflevering 25, "Tsuguko, Kanao Tsuyuri." 436 00:23:37,570 --> 00:23:39,990 {\an8}"Wordt Vervolgd" 436 00:23:40,305 --> 00:24:40,488 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm