"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Rehabilitation Training
ID | 13199816 |
---|---|
Movie Name | "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Rehabilitation Training |
Release Name | [DB] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba S01E24 - Rehabilitation Training [1080p][Dual Audio][HEVC-x265] |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 10433110 |
Format | srt |
1
00:00:07,790 --> 00:00:09,250
Ga je op pad voor een gevecht?
2
00:00:11,250 --> 00:00:12,460
Ah, Kocho!
3
00:00:12,790 --> 00:00:14,920
We hebben net nieuwe informatie
over een demon ontvangen,
4
00:00:15,170 --> 00:00:17,750
en de Corps-leden
die hem gingen bevechten, zijn uitgeschakeld.
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,550
We verliezen nu zelfs de lagere rangen.
We kunnen niet blijven toekijken!
6
00:00:22,260 --> 00:00:24,260
Kan het een Twelve Kizuki zijn?
7
00:00:24,510 --> 00:00:27,390
Waarschijnlijk wel.
Misschien zelfs een Upper Rank.
8
00:00:27,760 --> 00:00:29,890
Het klinkt als een zware missie,
9
00:00:30,140 --> 00:00:33,890
maar zolang jij gaat, Rengoku,
hoeven we ons geen zorgen te maken.
10
00:00:34,690 --> 00:00:38,520
Kocho, wat is je plan
met die koppige jongen die je wil opnemen?
11
00:00:38,770 --> 00:00:41,030
Je zei dat je misschien
ruimte wilde maken voor meer Tsuguko,
12
00:00:41,280 --> 00:00:43,150
maar dat is vast niet de echte reden.
13
00:00:43,450 --> 00:00:47,660
Maak je geen zorgen. Het is niet alsof
ik hem ga opeten.
14
00:00:47,660 --> 00:00:49,080
Nou, natuurlijk niet!
15
00:00:54,670 --> 00:00:56,330
Wees voorzichtig.
16
00:00:58,140 --> 00:01:04,660
<i>Ik leerde de reden om sterk te worden</i>
17
00:01:04,660 --> 00:01:12,780
<i>Neem me mee en ga</i>
18
00:01:15,840 --> 00:01:20,930
<i>Ik word duizelig door de troebele herinneringen</i>
19
00:01:21,350 --> 00:01:23,020
<i>Hart gespannen, handen trillen</i>
20
00:01:23,020 --> 00:01:27,940
<i>Dat betekent dat je iets hebt
waar je je aan wil vasthouden</i>
21
00:01:27,940 --> 00:01:29,980
<i>Dat is alles</i>
22
00:01:29,980 --> 00:01:33,400
<i>De geur van de nacht
(Ik zal alle dertig nachten doorbrengen)</i>
23
00:01:33,400 --> 00:01:37,120
<i>Zelfs als ik naar de hemel staar
(Staren in de lucht)</i>
24
00:01:37,120 --> 00:01:42,340
<i>Het enige wat je kan veranderen, ben jezelf</i>
25
00:01:42,340 --> 00:01:44,340
<i>Dat is alles</i>
26
00:01:44,340 --> 00:01:50,820
<i>Ik leerde de reden om sterk te worden</i>
27
00:01:50,820 --> 00:01:57,160
<i>Neem me mee en ga</i>
28
00:01:57,160 --> 00:02:00,240
<i>Dromen die je niet kan uitwissen, wat er ook gebeurt</i>
29
00:02:00,240 --> 00:02:01,930
<i>Een onstuitbare "nu"</i>
30
00:02:01,930 --> 00:02:06,390
<i>Als je sterker kan worden voor iemand</i>
31
00:02:06,390 --> 00:02:11,230
<i>Sta telkens weer op</i>
32
00:02:11,230 --> 00:02:16,240
<i>Ik leerde waarom ik verloor toen de wereld
me neersloeg</i>
33
00:02:16,240 --> 00:02:20,570
<i>Bloei, karmozijnrode lotus</i>
34
00:02:20,570 --> 00:02:26,120
<i>Verlicht het lot</i>
35
00:02:30,010 --> 00:02:33,010
{\an8}Aflevering 24:
Revalidatietraining
36
00:02:33,350 --> 00:02:35,020
Neeeeee!
37
00:02:35,270 --> 00:02:37,520
Ik kan echt niet meer!
38
00:02:37,890 --> 00:02:39,650
Dit gaat elke dag zo!
39
00:02:39,900 --> 00:02:42,360
Jij bent het zwaarst gewond, Zenitsu!
40
00:02:42,610 --> 00:02:44,530
Neem nu meteen je medicijn!
41
00:02:47,440 --> 00:02:48,400
Pfoe, jeetje.
42
00:02:48,860 --> 00:02:51,160
Tanjiro, dat is jouw medicijn.
43
00:02:51,570 --> 00:02:52,580
Hier, alsjeblieft.
44
00:02:52,580 --> 00:02:53,780
Bedankt.
45
00:02:57,710 --> 00:02:58,540
Hé!
46
00:02:58,750 --> 00:03:01,420
Tanjiro slikt zijn medicijn
zo makkelijk door, hè?
47
00:03:01,420 --> 00:03:02,920
Aha, het is anders dan het mijne!
48
00:03:02,920 --> 00:03:05,920
Dit is partijdigheid! Ik zeg partijdigheid!
49
00:03:05,920 --> 00:03:09,430
Zenitsu, dit is een ziekenzaal!
Hou je rustig!
50
00:03:09,680 --> 00:03:11,140
Jij ziet er goed uit!
51
00:03:11,680 --> 00:03:13,430
{\an8}"Vernietig"
52
00:03:13,720 --> 00:03:15,220
Murata!
53
00:03:15,470 --> 00:03:16,680
Hé!
54
00:03:19,190 --> 00:03:20,810
Gaat het wel met je?
55
00:03:21,060 --> 00:03:25,110
Ik was bijna helemaal opgelost,
maar ik heb het overleefd.
56
00:03:25,110 --> 00:03:27,820
Maar ik hoorde dat jullie er erger aan toe zijn.
57
00:03:27,820 --> 00:03:30,450
Het lijkt een tijdje te duren voor jullie herstellen.
58
00:03:30,990 --> 00:03:33,570
Blijkbaar heeft het Wilde Zwijn zijn keel beschadigd.
59
00:03:34,700 --> 00:03:36,740
Waarom reageert hij niet?
60
00:03:37,200 --> 00:03:40,830
Hij heeft veel meegemaakt.
Laat hem maar even met rust...
61
00:03:40,830 --> 00:03:43,250
Maar dat juist híj zo lusteloos is—
62
00:03:43,250 --> 00:03:44,460
Tanjiro!
63
00:03:45,210 --> 00:03:47,250
Wie is dat eigenlijk?
64
00:03:47,500 --> 00:03:50,760
Hij is Murata.
Hij vocht met ons op Mt. Natagumo.
65
00:03:50,760 --> 00:03:52,720
Ik ben Murata! Aangenaam!
66
00:03:52,970 --> 00:03:55,010
Hé, je arm...
67
00:03:55,010 --> 00:03:59,270
Ik werd bijna in een spin veranderd,
dus mijn armen en benen zijn nog kort.
68
00:03:59,520 --> 00:04:02,190
En daarom heb je dit medicijn nodig!
69
00:04:02,600 --> 00:04:04,360
Maar het smaakt zó vies!
70
00:04:04,360 --> 00:04:06,730
Er is maar zoveel viezigheid dat je kan verdragen!
71
00:04:06,730 --> 00:04:09,610
Klaag niet bij mij
als je armen niet terug normaal worden!
72
00:04:09,610 --> 00:04:12,200
Zo koud! Dat is een koude opmerking!
73
00:04:12,200 --> 00:04:14,110
Jij weet niet hoe goed je het hebt!
74
00:04:14,110 --> 00:04:19,160
Als je dit medicijn neemt en veel zonlicht krijgt,
blijft er niets aan over!
75
00:04:19,160 --> 00:04:21,410
Ik kan het niet!
76
00:04:21,660 --> 00:04:24,750
Vies blijft vies! Punt uit!
77
00:04:25,290 --> 00:04:27,290
Ziet er gezellig uit. Ik ben jaloers.
78
00:04:27,290 --> 00:04:28,500
Murata?
79
00:04:29,000 --> 00:04:35,180
Ik moest verslag doen bij de Hashira
over het incident op Mt. Natagumo.
80
00:04:35,390 --> 00:04:39,270
Maar het was de hel!
Die Hashira zijn doodeng!
81
00:04:39,520 --> 00:04:44,810
Ze waren boos dat Corps-leden
tegenwoordig minder bekwaam zijn...
82
00:04:45,060 --> 00:04:50,230
omdat sommigen op Mt. Natagumo
de orders niet opvolgden.
83
00:04:50,230 --> 00:04:53,900
Dus wilden ze de trainers
ondervragen.
84
00:04:54,150 --> 00:04:58,620
Alsof het iets uitmaakt
wat iemand van mijn rang zegt!
85
00:05:00,290 --> 00:05:03,410
Die Hashira maken me doodsbang!
86
00:05:03,660 --> 00:05:04,790
Hallo.
87
00:05:06,170 --> 00:05:07,920
Hashira! Dame Kocho!
88
00:05:07,920 --> 00:05:08,920
Hallo.
89
00:05:08,920 --> 00:05:10,920
Oh, hallo! Tot ziens!
90
00:05:11,880 --> 00:05:14,550
O jee! Tot ziens!
91
00:05:15,470 --> 00:05:17,930
Hoe gaat het met jullie herstel?
92
00:05:18,430 --> 00:05:20,430
Ik denk dat we al een stuk beter zijn.
93
00:05:20,930 --> 00:05:25,310
Dan kunnen we beginnen
met jullie Revalidatietraining, goed?
94
00:05:25,810 --> 00:05:28,190
Revalidatietraining?
95
00:05:28,440 --> 00:05:29,400
Ja!
96
00:05:29,820 --> 00:05:31,820
Sorry dat ik zo zwak ben.
97
00:05:32,300 --> 00:05:34,820
Twee weken later
98
00:05:33,650 --> 00:05:37,490
<i>Tanjiro en Inosuke werden meegenomen</i>
<i>door Dame Kocho, de Hashira,</i>
99
00:05:34,820 --> 00:05:36,100
{\an8}"SPIEGEL"
100
00:05:37,490 --> 00:05:40,580
<i>en begonnen iets dat "Revalidatietraining" heet.</i>
101
00:05:41,290 --> 00:05:44,910
<i>Het geluid dat Shinobu uitstraalt</i>
<i>is helemaal uniek.</i>
102
00:05:45,160 --> 00:05:47,540
<i>Ik heb nog nooit zoiets gehoord.</i>
103
00:05:47,960 --> 00:05:50,590
<i>Het is onregelmatig</i>
<i>en het maakt me een beetje bang.</i>
104
00:05:51,000 --> 00:05:54,420
<i>Maar toen ze de mensen behandelde
die in spinnen waren veranderd,</i>
105
00:05:54,420 --> 00:05:56,130
<i>leek ze echt op een godin.</i>
106
00:05:56,130 --> 00:05:59,850
<i>Geen wonder dat iedereen huilend naar haar toe ging.</i>
107
00:06:00,350 --> 00:06:03,140
<i>En bovendien...</i>
<i>ze is ongelooflijk schattig!</i>
108
00:06:03,390 --> 00:06:05,850
<i>Ze zou makkelijk kunnen leven
op alleen haar uiterlijk.</i>
109
00:06:06,100 --> 00:06:11,820
Dus, deze schattige dame neemt Tanjiro en Inosuke
mee om hun kracht terug te winnen.
110
00:06:12,070 --> 00:06:13,480
En elk moment nu...
111
00:06:16,450 --> 00:06:19,030
<i>...komen ze terug en zien er zo uit.</i>
112
00:06:19,870 --> 00:06:22,160
Welkom terug, Tanjiro, Inosuke!
113
00:06:22,830 --> 00:06:24,540
Hoe ging het vandaag?
114
00:06:26,370 --> 00:06:27,750
Wat is er gebeurd?
115
00:06:28,000 --> 00:06:29,380
Wat scheelt er? Hé...
116
00:06:30,380 --> 00:06:31,380
Sorry.
117
00:06:32,130 --> 00:06:34,130
Maak je geen zorgen om ons.
118
00:06:34,130 --> 00:06:36,010
Je moet me alles vertellen!
119
00:06:36,010 --> 00:06:40,140
Want ik kom vanaf morgen
ook met jullie mee trainen!
120
00:06:40,140 --> 00:06:42,140
Neeeeee!
121
00:06:42,620 --> 00:06:44,970
De volgende dag
122
00:06:46,980 --> 00:06:49,190
Bang, bang, ik ben bang!
123
00:06:49,730 --> 00:06:51,730
Ik wil niet gaan!
124
00:06:52,270 --> 00:06:56,030
Goed, Zenitsu, aangezien jij vandaag ook meedoet,
125
00:06:56,030 --> 00:06:58,740
zal ik alles opnieuw uitleggen.
126
00:06:59,030 --> 00:07:00,200
Je begint daar.
127
00:07:00,200 --> 00:07:03,740
Die meisjes maken jullie stijve lichamen
weer soepel.
128
00:07:09,540 --> 00:07:11,000
Daarna reflextraining.
129
00:07:11,880 --> 00:07:14,800
In deze kopjes zit geneeskrachtige thee.
130
00:07:15,170 --> 00:07:17,630
Het doel is om die thee naar elkaar te gooien,
131
00:07:17,630 --> 00:07:21,970
maar als je tegenstander je kopje
blokkeert voor je het oppakt,
132
00:07:21,970 --> 00:07:23,760
mag je het niet meer bewegen.
133
00:07:25,720 --> 00:07:26,520
Nu!
134
00:07:27,350 --> 00:07:28,430
Nog eens!
135
00:07:29,020 --> 00:07:29,980
Nu!
136
00:07:31,400 --> 00:07:32,520
Dat is het!
137
00:07:33,310 --> 00:07:35,270
Tot slot, full-body training.
138
00:07:35,730 --> 00:07:38,240
Kortom, jullie gaan tikkertje spelen.
139
00:07:38,690 --> 00:07:42,160
Jullie nemen het op tegen mij,
Aoi en Kanao daar.
140
00:07:44,950 --> 00:07:47,410
Mag ik iets zeggen?
141
00:07:48,330 --> 00:07:50,210
Is er iets onduidelijk?
142
00:07:50,500 --> 00:07:52,000
Nee, alleen...
143
00:07:52,370 --> 00:07:53,920
Kom op, jullie twee.
144
00:07:54,460 --> 00:07:55,710
Ik ga niet.
145
00:07:56,420 --> 00:07:59,210
Hou je mond en kom gewoon mee, zei ik!
146
00:08:00,800 --> 00:08:01,720
Kom op!
147
00:08:02,050 --> 00:08:05,720
Kom op, verdomme!
Jullie nietsnutten! Lafaards!
148
00:08:06,050 --> 00:08:07,720
Wat doen jullie nou?
149
00:08:10,060 --> 00:08:12,230
Zit rechtop! Ik zei: rechtop zitten!
150
00:08:12,230 --> 00:08:14,270
Jullie ellendige sukkels!
151
00:08:14,270 --> 00:08:15,900
Wat zei je?
152
00:08:18,650 --> 00:08:19,900
Inosuke!
153
00:08:22,150 --> 00:08:25,410
Waarom deed je dat, Zenitsu?
Zeg sorry tegen Inosuke!
154
00:08:28,790 --> 00:08:31,080
Jullie moeten sorry zeggen!
Verontschuldig je bij míj!
155
00:08:31,080 --> 00:08:34,540
Hoe durven jullie te doen alsof jullie
uit de hel terugkwamen, terwijl je in de hemel zat!
156
00:08:34,540 --> 00:08:39,460
Jullie hebben de hele dag
met meisjes gespeeld, dus waarom zien jullie er zo uit?
157
00:08:39,460 --> 00:08:43,300
Op je knieën, excuses aanbieden!
Pleit voor seppuku!
158
00:08:43,300 --> 00:08:44,800
Hoe kan je zoiets zeggen?
159
00:08:44,800 --> 00:08:47,050
Hou je mond, jij brave betweter!
160
00:08:47,050 --> 00:08:49,060
Hou gewoon je mond en luister, begrepen?
161
00:08:50,020 --> 00:08:53,310
Je mág de meisjes aanraken!
Je krijgt massages!
162
00:08:53,310 --> 00:08:55,310
Bij dat kopjesspel raak je hun handen aan!
163
00:08:55,310 --> 00:08:58,230
En bij tikkertje hun lichamen!
164
00:08:58,230 --> 00:09:02,320
Alle meisjes hebben mooie borsten,
mooie billen en sterke dijen!
165
00:09:02,320 --> 00:09:06,490
Ze ruiken heerlijk als ze langs je lopen
en het is al een plezier om naar ze te kijken!
166
00:09:07,990 --> 00:09:10,740
Hemel! Pure hemel!
167
00:09:11,040 --> 00:09:13,910
Hou op! Je kletst onzin!
168
00:09:13,910 --> 00:09:17,750
Als je verliest van iemand kleiner dan jij,
breekt dat je ziel!
169
00:09:18,040 --> 00:09:21,420
Ach, arme jongen! Inosuke,
je bent nog nooit met een meisje omgegaan, hè?
170
00:09:21,420 --> 00:09:24,260
Logisch, jij groeide op in de bergen!
Geen wonder dat je achterloopt!
171
00:09:24,260 --> 00:09:26,010
Wat zielig voor je!
172
00:09:26,010 --> 00:09:27,390
Krk!
173
00:09:28,600 --> 00:09:30,930
Ik heb ooit op een meisje getrapt. En?
174
00:09:30,930 --> 00:09:32,520
Dat is verschrikkelijk!
175
00:09:32,770 --> 00:09:35,390
Slecht, echt slecht!
Daar krijg je geen meisjes mee!
176
00:09:36,060 --> 00:09:38,860
Ik kan zoveel meisjes krijgen als ik wil!
177
00:09:41,150 --> 00:09:43,110
Ik kijk uit naar de training met jullie!
178
00:09:45,000 --> 00:09:51,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
179
00:09:52,540 --> 00:09:54,250
Het komt goed! Het komt goed!
180
00:09:54,500 --> 00:09:56,790
Die gast heeft wat nodig is.
181
00:09:57,040 --> 00:10:01,130
Ik slik de tranen weg van de pijn,
maar hij lacht gewoon.
182
00:10:02,630 --> 00:10:04,510
Ik neem je aan.
183
00:10:05,260 --> 00:10:06,260
Begin!
184
00:10:08,930 --> 00:10:12,220
Ik zou nooit thee op een meisje gooien.
185
00:10:17,140 --> 00:10:19,020
Dan nu full-body training!
186
00:10:19,270 --> 00:10:20,110
Begin!
187
00:10:21,020 --> 00:10:21,940
Ik win!
188
00:10:23,230 --> 00:10:25,940
Ik won het gevecht maar verloor de oorlog!
189
00:10:26,190 --> 00:10:27,950
Ik ga ook winnen!
190
00:10:28,360 --> 00:10:30,320
Oké!
191
00:10:30,320 --> 00:10:31,330
Au!
192
00:10:32,370 --> 00:10:35,040
<i>Ik ben de enige die constant verliest en doorweekt is.</i>
193
00:10:35,290 --> 00:10:36,620
<i>Zo gênant!</i>
194
00:10:38,330 --> 00:10:39,210
<i>Maar...</i>
195
00:10:39,960 --> 00:10:41,500
<i>Kanao was onverslaanbaar.</i>
196
00:10:42,130 --> 00:10:45,510
<i>Geen van ons kan haar kopje tegenhouden</i>
197
00:10:45,760 --> 00:10:47,720
<i>of de onze pakken voor haar.</i>
198
00:10:48,380 --> 00:10:49,720
<i>De volgende vijf dagen</i>
199
00:10:50,140 --> 00:10:52,600
<i>bleef ik verliezen van Kanao.</i>
200
00:10:53,760 --> 00:10:54,720
<i>Inosuke ook...</i>
201
00:10:55,930 --> 00:10:56,980
<i>en Zenitsu.</i>
202
00:10:57,770 --> 00:11:01,400
<i>We konden haar haar niet eens aanraken.</i>
203
00:11:01,980 --> 00:11:05,320
<i>Toen stopten de anderen
opeens met trainen.</i>
204
00:11:06,030 --> 00:11:08,240
Z-Zenitsu? Inosuke?
205
00:11:11,110 --> 00:11:12,620
Train me alsjeblieft!
206
00:11:16,120 --> 00:11:18,620
Bedankt voor vandaag.
207
00:11:22,670 --> 00:11:24,540
<i>Waarom kan ik haar niet verslaan?</i>
208
00:11:25,090 --> 00:11:27,260
<i>Wat geeft haar de voorsprong?</i>
209
00:11:27,670 --> 00:11:30,680
<i>Haar reflexen zijn sowieso sneller.</i>
210
00:11:30,970 --> 00:11:33,800
<i>Zelfs op mijn beste dag
zou ik waarschijnlijk verliezen.</i>
211
00:11:34,300 --> 00:11:36,260
<i>Haar geur is ook totaal anders.</i>
212
00:11:36,640 --> 00:11:37,850
- <i>Het lijkt op die van de Hashira.</i>
213
00:11:37,850 --> 00:11:39,430
- Tanjiro?
- <i>Het lijkt op die van de Hashira.</i>
214
00:11:39,640 --> 00:11:41,650
<i>En... haar ogen!</i>
215
00:11:41,980 --> 00:11:42,520
- <i>Haar ogen zijn anders!</i>
216
00:11:42,520 --> 00:11:43,150
- <i>Haar ogen zijn anders!</i>
- Tanjiro?
217
00:11:43,150 --> 00:11:43,480
- Tanjiro?
218
00:11:43,480 --> 00:11:43,770
- <i>Ik denk...</i>
- Tanjiro?
219
00:11:43,770 --> 00:11:44,310
- <i>Ik denk...</i>
220
00:11:44,310 --> 00:11:44,520
- <i>Ik denk...</i>
- Eh...
221
00:11:44,520 --> 00:11:44,940
- Eh...
222
00:11:45,940 --> 00:11:48,690
Tanjiro, gaat het wel?
223
00:11:48,940 --> 00:11:51,320
We riepen je steeds.
224
00:11:51,320 --> 00:11:53,070
Sorry, ik hoorde jullie niet.
225
00:11:53,320 --> 00:11:54,320
Wat is er?
226
00:11:57,330 --> 00:11:58,830
Hier, een handdoek voor je!
227
00:11:59,830 --> 00:12:01,830
Dank je! Dat helpt!
228
00:12:01,830 --> 00:12:03,460
Jullie zijn zo aardig!
229
00:12:04,840 --> 00:12:06,880
Eh, Tanjiro,
230
00:12:06,880 --> 00:12:10,590
houd jij Total Concentration
Breathing de hele dag vol?
231
00:12:12,430 --> 00:12:16,010
’s Ochtends, overdag, ’s avonds en zelfs
als je slaapt?
232
00:12:16,010 --> 00:12:18,430
Gebruik jij die ademhaling echt continu?
233
00:12:19,470 --> 00:12:22,310
Nee, ik heb dat nog nooit gedaan.
234
00:12:22,940 --> 00:12:25,190
Is dat überhaupt mogelijk?
235
00:12:25,480 --> 00:12:26,310
Ja!
236
00:12:26,570 --> 00:12:31,450
Men zegt dat het een enorm verschil maakt
als je dat onder de knie krijgt!
237
00:12:31,740 --> 00:12:36,280
Zelfs korte tijd kost al zoveel energie,
238
00:12:36,530 --> 00:12:39,080
maar ik moet het
dus constant volhouden?
239
00:12:39,330 --> 00:12:42,120
Sommigen beheersen het al.
240
00:12:42,370 --> 00:12:45,000
Alle Hashira en Kanao!
241
00:12:45,330 --> 00:12:47,210
Doe je uiterste best!
242
00:12:47,210 --> 00:12:48,460
Ik snap het!
243
00:12:49,130 --> 00:12:51,470
Bedankt! Ik ga het proberen!
244
00:12:51,970 --> 00:12:59,970
{\an8}Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
245
00:13:01,930 --> 00:13:05,190
Wordt het niet eens tijd
dat je ook gaat trainen, Inosuke?
246
00:13:06,730 --> 00:13:09,690
In een hoekje zitten mokken
gaat je niet helpen.
247
00:13:10,230 --> 00:13:11,820
Zenitsu, jij ook!
248
00:13:13,030 --> 00:13:13,820
Ja!
249
00:13:14,070 --> 00:13:15,820
Voor mij is dat al goed genoeg!
250
00:13:16,070 --> 00:13:18,200
Zeg maar dat mijn verwonding erger is!
251
00:13:18,200 --> 00:13:19,990
Hé, Kakushi-dame daar!
252
00:13:19,990 --> 00:13:22,080
Wil je thee met me drinken?
253
00:13:29,340 --> 00:13:31,300
<i>Total Concentration Breathing...</i>
254
00:13:31,880 --> 00:13:33,590
<i>Ochtend, middag en avond.</i>
255
00:13:33,590 --> 00:13:37,180
<i>Zelfs in mijn slaap.
Ik zei dat ik het altijd zou proberen.</i>
256
00:13:39,720 --> 00:13:41,640
<i>Maar ik kan het niet!</i>
257
00:13:41,640 --> 00:13:43,100
<i>Ik kan het niet!</i>
258
00:13:43,310 --> 00:13:48,190
<i>Als ik het langer probeer,
voelt het alsof ik doodga!</i>
259
00:13:48,190 --> 00:13:49,820
<i>Het doet zoveel pijn!</i>
260
00:13:49,820 --> 00:13:53,780
<i>Mijn longen doen pijn, mijn oren bonzen!</i>
<i>Het suist als gek!</i>
261
00:13:54,070 --> 00:13:55,200
<i>Mijn trommelvliezen!</i>
262
00:13:58,950 --> 00:14:00,780
<i>Dat was eng!</i>
263
00:14:01,080 --> 00:14:05,040
<i>Even dacht ik dat mijn hart
door mijn oren barstte!</i>
264
00:14:05,330 --> 00:14:07,920
<i>Zo gaat het nooit lukken!</i>
265
00:14:08,290 --> 00:14:10,670
<i>Bij problemen, terug naar de basis!</i>
266
00:14:11,290 --> 00:14:13,170
Jij slappeling!
267
00:14:18,840 --> 00:14:20,640
<i>Ademen draait om de longen.</i>
268
00:14:21,010 --> 00:14:24,560
<i>Als het niet lukt,
zijn mijn longen gewoon te zwak.</i>
269
00:14:24,850 --> 00:14:26,100
<i>Blijven oefenen!</i>
270
00:14:26,310 --> 00:14:28,310
<i>Dat is het enige wat ik kan!</i>
271
00:14:28,560 --> 00:14:30,190
<i>Zo is het altijd geweest!</i>
272
00:14:30,810 --> 00:14:33,190
<i>Hard werken is de som van kleine stappen!</i>
273
00:14:33,440 --> 00:14:36,820
<i>Desnoods één stap per keer!</i>
<i>Blijf vooruitgaan!</i>
274
00:14:36,820 --> 00:14:37,950
Juist!
275
00:14:38,700 --> 00:14:41,950
Tanjiro werkt elke dag keihard!
276
00:14:41,950 --> 00:14:44,700
Ja! Laten we hem rijstballen brengen.
277
00:14:44,700 --> 00:14:47,460
Goed idee! En ook...
278
00:14:48,210 --> 00:14:50,210
In deze kalebassen blazen?
279
00:14:50,460 --> 00:14:51,750
Klopt.
280
00:14:51,750 --> 00:14:54,170
Toen ze Kanao trainde,
281
00:14:54,170 --> 00:14:57,720
liet Dame Shinobu haar vaak
in kalebassen blazen.
282
00:14:57,720 --> 00:14:59,260
Interessant!
283
00:15:00,220 --> 00:15:02,220
Handige trainingstechniek.
284
00:15:02,220 --> 00:15:04,220
Maakt het een geluid?
285
00:15:04,510 --> 00:15:05,430
Oh nee.
286
00:15:05,680 --> 00:15:08,850
Ze blies erin totdat hij barstte.
287
00:15:09,100 --> 00:15:10,310
Echt waar?
288
00:15:11,020 --> 00:15:12,360
<i>Barsten?</i>
289
00:15:12,650 --> 00:15:15,360
Wat? Zo eentje?
290
00:15:16,690 --> 00:15:18,150
Zo’n harde?
291
00:15:18,150 --> 00:15:18,900
Ja!
292
00:15:19,150 --> 00:15:22,070
En dit is nog een speciale soort,
harder dan normaal.
293
00:15:22,070 --> 00:15:24,740
<i>Zo’n klein meisje kan dat breken?</i>
294
00:15:24,990 --> 00:15:28,750
De kalebassen worden steeds groter
naarmate je verder komt.
295
00:15:29,000 --> 00:15:32,750
De kalebas die Kanao nu kan breken...
296
00:15:33,000 --> 00:15:36,760
is deze hier.
297
00:15:37,760 --> 00:15:39,260
Hij is gigantisch!
298
00:15:39,260 --> 00:15:40,880
Ik ga alles geven!
299
00:15:40,880 --> 00:15:42,140
De volgende dag
300
00:15:42,620 --> 00:15:45,140
Komen ze vandaag ook niet?
301
00:15:43,430 --> 00:15:45,140
Sorry.
302
00:15:45,390 --> 00:15:46,600
Ik breng ze morgen.
303
00:15:46,850 --> 00:15:48,560
Sorry.
304
00:15:48,810 --> 00:15:50,140
Laat die twee maar.
305
00:15:50,480 --> 00:15:53,770
Ik ga mijn best doen.
306
00:15:54,520 --> 00:15:56,150
Ik doe mijn best!
307
00:15:56,440 --> 00:15:57,650
Ik doe mijn best!
308
00:15:59,530 --> 00:16:02,860
<i>Terwijl ik de oefeningen herhaal
die Urokodaki me leerde,</i>
309
00:16:03,160 --> 00:16:05,740
<i>hou ik ook constant
Total Concentration Breathing vast.</i>
310
00:16:05,990 --> 00:16:07,740
<i>Alsof ik van een berg ren,</i>
311
00:16:08,040 --> 00:16:09,750
<i>draaf ik door de tuin van het herenhuis!</i>
312
00:16:10,040 --> 00:16:14,210
<i>Alle obstakels stellen de bomen voor
op die berg!</i>
313
00:16:14,210 --> 00:16:15,040
<i>Hard werken!</i>
314
00:16:17,050 --> 00:16:19,300
Hard werken! Hard werken!
315
00:16:19,550 --> 00:16:21,760
Hard werken!
316
00:16:22,240 --> 00:16:24,760
15 dagen later
317
00:16:23,090 --> 00:16:24,760
<i>Ik heb bijna al mijn kracht terug.</i>
318
00:16:25,760 --> 00:16:28,560
<i>Nu kan ik verder rennen dan ooit,</i>
319
00:16:28,560 --> 00:16:30,520
<i>en mijn longen worden sterker!</i>
320
00:16:30,810 --> 00:16:32,270
<i>Ik maak echt vooruitgang!</i>
321
00:16:32,640 --> 00:16:34,560
<i>Overdag ren ik overal rond</i>
322
00:16:34,560 --> 00:16:37,270
<i>en train ik mijn longen met snelle bewegingen.</i>
323
00:16:37,520 --> 00:16:39,110
<i>Nu adem ik langzaam.</i>
324
00:16:39,480 --> 00:16:41,610
<i>Ik haal diepe, rustige adem</i>
325
00:16:41,860 --> 00:16:44,780
<i>en stuur lucht tot in mijn vingertoppen.</i>
326
00:16:45,070 --> 00:16:47,660
<i>Meditatie verbetert concentratie.</i>
327
00:16:48,120 --> 00:16:50,160
<i>Urokodaki zei het zelf.</i>
328
00:16:51,580 --> 00:16:52,870
<i>Urokodaki...</i>
329
00:16:53,540 --> 00:16:57,290
<i>Hoe durf je mijn zwaard te breken!</i>
330
00:16:57,790 --> 00:16:59,380
<i>Sorry, echt waar.</i>
331
00:17:00,090 --> 00:17:02,800
<i>Ze maken nu een nieuw zwaard voor me,</i>
332
00:17:03,090 --> 00:17:05,390
<i>maar het spijt me heel erg.</i>
333
00:17:06,800 --> 00:17:09,260
<i>Concentreer! Je moet focussen!</i>
334
00:17:09,260 --> 00:17:11,350
<i>Focus op je ademhaling!</i>
335
00:17:11,350 --> 00:17:12,520
Hallo!
336
00:17:12,850 --> 00:17:14,140
Hallo!
337
00:17:14,480 --> 00:17:15,650
Hallo!
338
00:17:15,900 --> 00:17:17,400
Hallo daar!
339
00:17:17,400 --> 00:17:18,150
Ja?
340
00:17:18,400 --> 00:17:20,280
Ik zie dat je hard traint.
341
00:17:22,280 --> 00:17:25,820
Ook al zijn je vrienden weggelopen...
342
00:17:28,030 --> 00:17:30,490
Ben je niet eenzaam in je eentje?
343
00:17:30,740 --> 00:17:35,210
Nee! Want als ik het zelf onder de knie heb,
kan ik het hen ook leren!
344
00:17:36,290 --> 00:17:38,750
Je hebt een puur hart, hè?
345
00:17:42,920 --> 00:17:43,760
Eh...
346
00:17:44,170 --> 00:17:47,760
Waarom heb je ons eigenlijk hierheen gehaald?
347
00:17:48,550 --> 00:17:52,220
Nezuko’s bestaan is officieel erkend,
348
00:17:52,560 --> 00:17:55,640
en jullie drie waren zwaar gewond.
349
00:17:57,520 --> 00:17:58,730
En ook...
350
00:17:59,110 --> 00:18:03,740
wil ik mijn droom aan jullie toevertrouwen.
351
00:18:04,030 --> 00:18:05,150
Droom?
352
00:18:05,400 --> 00:18:06,280
Ja.
353
00:18:07,410 --> 00:18:10,030
Mijn droom om met demonen te kunnen samenleven.
354
00:18:10,030 --> 00:18:12,290
Ik weet zeker dat jullie dat kunnen bereiken.
355
00:18:19,830 --> 00:18:21,540
Ben je boos?
356
00:18:22,630 --> 00:18:25,800
Om de een of andere reden ruik ik altijd
woede bij jou,
357
00:18:26,130 --> 00:18:28,050
ook al glimlach je altijd.
358
00:18:31,760 --> 00:18:32,970
Nou,
359
00:18:33,600 --> 00:18:35,100
daar heb je misschien gelijk in.
360
00:18:35,430 --> 00:18:38,350
Misschien ben ik
altijd een beetje boos.
361
00:18:39,440 --> 00:18:42,980
Sinds mijn geliefde zus
door een demon werd vermoord.
362
00:18:43,900 --> 00:18:48,530
Elke keer dat ik de tranen zie van mensen
die iemand verloren aan een demon,
363
00:18:49,860 --> 00:18:52,530
elke keer dat ik die wanhoopskreten hoor,
364
00:18:53,370 --> 00:18:56,660
bouwt de woede zich in me op
365
00:18:56,910 --> 00:18:58,830
en blijft groeien.
366
00:18:59,080 --> 00:19:01,420
Diep in mijn lichaam
367
00:19:01,670 --> 00:19:04,170
zit haat die ik niet kan doven.
368
00:19:05,170 --> 00:19:08,260
Ik denk dat de andere Hashira
zich ook zo voelen.
369
00:19:09,930 --> 00:19:11,260
Maar deze keer,
370
00:19:11,510 --> 00:19:15,390
zagen ze Nezuko, die nooit een mens heeft gegeten,
met eigen ogen,
371
00:19:15,640 --> 00:19:17,770
en voelden haar ware aard.
372
00:19:18,270 --> 00:19:20,350
Uit respect voor de Meester,
373
00:19:20,600 --> 00:19:23,770
zal niemand haar iets aandoen.
374
00:19:28,950 --> 00:19:32,570
Mijn zus was net zo zachtaardig als jij.
375
00:19:33,580 --> 00:19:35,540
Ze had medelijden met demonen.
376
00:19:36,160 --> 00:19:39,910
Zelfs toen ze op sterven lag,
voelde ze nog medelijden met hen.
377
00:19:40,920 --> 00:19:43,710
Ik kon dat gevoel niet opbrengen.
378
00:19:44,210 --> 00:19:47,170
Hoe kan je medelijden hebben
met iets dat mensen vermoordt?
379
00:19:47,170 --> 00:19:49,720
Het is belachelijk.
380
00:19:50,680 --> 00:19:54,220
Maar als dat echt haar wens was,
381
00:19:54,510 --> 00:19:56,350
moet ik dat voortzetten.
382
00:19:57,060 --> 00:20:00,390
Als er een manier is om te voorkomen
dat we deze zielige demonen doden,
383
00:20:00,640 --> 00:20:02,560
moet ik blijven zoeken.
384
00:20:03,440 --> 00:20:07,150
Zonder ooit de glimlach te verliezen
waar mijn zus zo van hield.
385
00:20:08,030 --> 00:20:09,190
<i>Zus!</i>
386
00:20:11,030 --> 00:20:12,570
<i>Zus!</i>
387
00:20:13,280 --> 00:20:14,700
<i>Zus!</i>
388
00:20:16,700 --> 00:20:20,210
Maar nu ben ik eigenlijk uitgeput.
389
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Demonen doen niets dan liegen.
390
00:20:24,710 --> 00:20:28,250
Zonder enige reden,
uit pure overlevingsdrang,
391
00:20:28,590 --> 00:20:31,590
moorden ze mensen
op pure instincten.
392
00:20:34,970 --> 00:20:36,180
Tanjiro...
393
00:20:36,550 --> 00:20:38,180
Doe alsjeblieft alles wat je kan.
394
00:20:38,770 --> 00:20:41,180
Bescherm Nezuko tot het einde.
395
00:20:42,850 --> 00:20:48,730
Het stelt me gerust te weten
dat jij zo hard traint voor mij.
396
00:20:49,280 --> 00:20:50,940
Dan kan ik nu rusten.
397
00:20:54,990 --> 00:20:57,830
Je Total Concentration Breathing
is gestopt.
398
00:21:05,500 --> 00:21:06,790
Ik doe mijn best!
399
00:21:07,540 --> 00:21:09,550
<i>Total Concentration Breathing!</i>
400
00:21:14,220 --> 00:21:15,970
<i>Moeder, Hanako...</i>
401
00:21:16,430 --> 00:21:17,970
<i>Takeo, Shigeru...</i>
402
00:21:18,470 --> 00:21:19,470
<i>Rokuta...</i>
403
00:21:22,350 --> 00:21:26,350
Ik zal Nezuko weer mens maken!
404
00:21:34,020 --> 00:21:39,520
<i>Ik wil niet opgesloten blijven in verdriet</i>
405
00:21:39,520 --> 00:21:48,870
<i>Ik wil mijn tranen niet laten vallen</i>
406
00:21:48,870 --> 00:21:52,290
<i>Breek los van het lot</i>
407
00:21:52,290 --> 00:21:55,000
<i>Ik moet toch kunnen ontsnappen</i>
408
00:21:55,000 --> 00:21:57,920
<i>Mijn wens moet uitkomen</i>
409
00:21:57,920 --> 00:22:01,880
<i>Om de problemen van gisteren te verpletteren</i>
410
00:22:01,880 --> 00:22:06,220
<i>Huil voor de toekomst vanuit de duisternis</i>
411
00:22:06,970 --> 00:22:13,060
<i>Grijp de wind, ook al zie ik
het einde van de storm niet</i>
412
00:22:13,060 --> 00:22:18,190
<i>Ik kan mijn pad niet meer kiezen,
ik moet winnen!</i>
413
00:22:18,190 --> 00:22:26,150
<i>Als ik niet kan kiezen,
moet ik liefde en woede afwegen</i>
414
00:22:26,150 --> 00:22:33,700
<i>Sta nu op, nog één keer</i>
415
00:22:33,700 --> 00:22:40,670
<i>Waar zal je nu</i>
416
00:22:41,040 --> 00:22:47,170
<i>Je zwaard op richten?</i>
417
00:23:00,850 --> 00:23:16,660
GERITS
418
00:23:00,850 --> 00:23:00,900
GERITS
419
00:23:00,900 --> 00:23:16,660
GERITS
420
00:23:00,980 --> 00:23:01,020
VOORUITBLIK
421
00:23:01,020 --> 00:23:16,660
VOORUITBLIK
422
00:23:02,200 --> 00:23:04,870
Snuf, snuf! Dame Shinobu,
is er iets leuks gebeurd?
423
00:23:04,870 --> 00:23:07,710
Ja! Ik heb een waardevol medicijn gekregen.
424
00:23:07,710 --> 00:23:09,420
Snuf, snuf! Ben je boos?
425
00:23:09,420 --> 00:23:12,460
Iemand blijft snacks stelen
uit de voorraad.
426
00:23:12,460 --> 00:23:14,210
Snuf, snuf!
Je bent ook verdrietig, toch?
427
00:23:14,210 --> 00:23:16,670
Er is onrust in de berg achter ons.
428
00:23:16,670 --> 00:23:18,930
Tijd voor een Taisho-geheim!
429
00:23:19,130 --> 00:23:21,550
Omdat Aoi traint onder Dame Shinobu,
430
00:23:21,550 --> 00:23:24,180
kan ze nu de simpelere medicijnen maken!
431
00:23:24,390 --> 00:23:27,600
Niets ontgaat jouw neus, hè Tanjiro? Geweldig!
432
00:23:27,600 --> 00:23:29,140
Snuf, snuf! Om de een of andere reden—
433
00:23:29,140 --> 00:23:32,110
Omdat ik graag met je praat, Tanjiro.
434
00:23:32,360 --> 00:23:33,940
Dank je wel!
435
00:23:34,110 --> 00:23:37,570
Volgende keer: Aflevering 25,
"Tsuguko, Kanao Tsuyuri."
436
00:23:37,570 --> 00:23:39,990
{\an8}"Wordt Vervolgd"
436
00:23:40,305 --> 00:24:40,488
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm