"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Tsuguko, Kanao Tsuyuri
| ID | 13199821 |
|---|---|
| Movie Name | "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Tsuguko, Kanao Tsuyuri |
| Release Name | [DB] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba S01E25 - Tsuguko, Kanao Tsuyuri [1080p][Dual Audio][HEVC-x265] |
| Year | 2019 |
| Kind | tv |
| Language | Dutch |
| IMDB ID | 10433112 |
| Format | srt |
1
00:00:00,730 --> 00:00:03,230
Naho! Kiyo! Sumi!
2
00:00:05,360 --> 00:00:07,570
Ik wil dat jullie me helpen trainen.
3
00:00:08,110 --> 00:00:11,200
Als ik stop met Total Concentration
Breathing terwijl ik slaap,
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,320
kunnen jullie me dan slaan
met deze mattenkloppers?
5
00:00:14,910 --> 00:00:16,080
Alsjeblieft, help me!
6
00:00:17,580 --> 00:00:18,830
We doen het!
7
00:00:19,660 --> 00:00:20,790
Dankjewel!
8
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
9
00:00:31,970 --> 00:00:33,340
Alles gaat goed, toch?
10
00:00:33,340 --> 00:00:36,050
- Tanjiro doet het goed!
- Ja!
11
00:00:42,100 --> 00:00:48,650
<i>Ik leerde de reden om sterker te worden</i>
12
00:00:48,650 --> 00:00:56,740
<i>Neem me mee en ga</i>
13
00:00:59,830 --> 00:01:04,910
<i>Ik word duizelig van de troebele flashback</i>
14
00:01:05,330 --> 00:01:07,000
<i>Hart gespannen, handen trillen</i>
15
00:01:07,000 --> 00:01:11,920
<i>Dat betekent dat je iets hebt
wat je wilt vasthouden</i>
16
00:01:11,920 --> 00:01:13,970
<i>Dat is alles</i>
17
00:01:13,970 --> 00:01:17,390
<i>De geur van de nacht
(Ik spendeer alle dertig nachten)</i>
18
00:01:17,390 --> 00:01:21,100
<i>Zelfs als ik naar de lucht staar
(Starend naar de lucht)</i>
19
00:01:21,100 --> 00:01:26,310
<i>Het enige dat je kan veranderen, is jezelf</i>
20
00:01:26,310 --> 00:01:28,310
<i>Dat is alles</i>
21
00:01:28,310 --> 00:01:34,820
<i>Ik leerde de reden om sterker te worden</i>
22
00:01:34,820 --> 00:01:41,160
<i>Neem me mee en ga</i>
23
00:01:41,160 --> 00:01:44,200
<i>Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt</i>
24
00:01:44,200 --> 00:01:45,910
<i>Een niet te stoppen "nu"</i>
25
00:01:45,910 --> 00:01:50,380
<i>Als je sterker kan worden voor iemand</i>
26
00:01:50,380 --> 00:01:55,210
<i>Sta weer op, keer op keer</i>
27
00:01:55,210 --> 00:02:00,220
<i>Ik leerde waarom ik verloor toen ik
door de wereld werd neergeslagen</i>
28
00:02:00,220 --> 00:02:04,560
<i>Bloei, karmozijnrode lotus</i>
29
00:02:04,560 --> 00:02:10,100
<i>Verlicht het lot</i>
30
00:02:13,990 --> 00:02:16,990
{\an8}Aflevering 25:
Tsuguko, Kanao Tsuyuri
31
00:02:17,860 --> 00:02:19,200
Slappeling...
32
00:02:19,570 --> 00:02:21,200
Laat me alsjeblieft nog een keer proberen!
33
00:02:21,200 --> 00:02:21,950
Oké!
34
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
Alsjeblieft!
35
00:02:23,240 --> 00:02:24,450
Doe je best!
36
00:02:25,000 --> 00:02:26,250
Deze keer gaat het lukken!
37
00:02:34,130 --> 00:02:36,840
Nog een keer, alsjeblieft!
38
00:02:37,260 --> 00:02:39,220
Weer alleen jij vandaag, Tanjiro?
39
00:02:39,720 --> 00:02:40,800
Sorry!
40
00:02:41,050 --> 00:02:43,010
Ik had ze gevraagd mee te komen, maar...
41
00:02:43,010 --> 00:02:45,350
Het maakt mij niet uit.
42
00:02:45,890 --> 00:02:48,850
Ik zal ze later nog even pushen.
43
00:02:55,610 --> 00:02:58,570
<i>Ik begin te wennen aan trainen</i>
44
00:02:58,570 --> 00:03:00,610
<i>terwijl ik Total Concentration Breathing doe!</i>
45
00:03:01,160 --> 00:03:06,040
<i>Al kan ik het nog steeds niet de hele dag volhouden</i>
<i>zonder extra inspanning...</i>
46
00:03:06,450 --> 00:03:07,000
- 497! 498! 499! 500! 501!
47
00:03:07,000 --> 00:03:10,210
- 497! 498! 499! 500! 501!
- <i>hoe langer ik Total Concentration Breathing</i>
<i>kan volhouden,</i>
48
00:03:10,210 --> 00:03:12,460
- 497! 498! 499! 500! 501!
- <i>hoe groter mijn uithoudingsvermogen wordt!</i>
49
00:03:30,900 --> 00:03:32,150
Je kan het!
50
00:03:43,530 --> 00:03:44,740
<i>Yes, ik haal haar bijna in!</i>
51
00:03:45,030 --> 00:03:46,990
<i>Ik ben niet ver achter!</i>
52
00:03:47,240 --> 00:03:48,750
<i>Ik blijf bij haar!</i>
53
00:04:01,970 --> 00:04:04,890
Au, au, au!
54
00:04:08,770 --> 00:04:10,430
Dankjewel!
55
00:04:17,070 --> 00:04:19,110
Zenitsu! Inosuke!
56
00:04:20,780 --> 00:04:22,660
Ik doe niet mee.
57
00:04:33,750 --> 00:04:36,130
Je kan het! Je kan het!
Je kan het!
58
00:04:45,340 --> 00:04:47,470
Hij brak!
59
00:04:49,470 --> 00:04:52,060
Nu moet je alleen nog
deze enorme kalebas breken!
60
00:04:52,060 --> 00:04:52,890
Ja!
61
00:04:53,310 --> 00:04:55,900
Gelukt!
62
00:04:56,310 --> 00:04:57,560
Dank jullie wel, allemaal!
63
00:04:57,560 --> 00:04:58,610
<i>Oh shit.</i>
64
00:05:12,960 --> 00:05:15,710
<i>Dus, Tanjiro is al vertrokken om te trainen.</i>
65
00:05:16,130 --> 00:05:18,380
<i>Het is nog supervroeg.</i>
66
00:05:19,960 --> 00:05:21,920
<i>Hard werken is niks voor mij.</i>
67
00:05:22,170 --> 00:05:25,300
<i>Niets is zo zwaar
als dag in dag uit zwoegen.</i>
68
00:05:27,760 --> 00:05:28,930
Oh, jij weer.
69
00:05:29,390 --> 00:05:32,600
Misschien raak ik in paniek
omdat Tanjiro ons voorblijft,
70
00:05:32,600 --> 00:05:36,440
maar ik leer niks,
zelfs als hij alles goed uitlegt.
71
00:05:36,730 --> 00:05:39,770
Nu besef ik dat we hopeloos zijn.
72
00:05:40,690 --> 00:05:43,240
Wacht, zei je net:
"Ja, dat zijn jullie"?
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,900
Hoe kan je zo bot zijn?
74
00:05:44,900 --> 00:05:49,070
Kon je niet gewoon zeggen:
"Jullie doen ook je best"?
75
00:05:50,330 --> 00:05:52,200
Zei je net: "Werk harder"?
76
00:05:53,580 --> 00:05:55,580
Als jij dat zegt.
77
00:05:55,580 --> 00:05:58,580
{\an7}MEDICIJN
Voor Zenitsu Agatsuma
5 keer per dag innemen
Voor 7 dagen
Na elke maaltijd
78
00:06:03,880 --> 00:06:05,090
Bah!
79
00:06:13,640 --> 00:06:15,520
Kom op, Monitsu.
80
00:06:16,980 --> 00:06:22,980
Wat Tanjiro probeert te leren,
heet "Total Concentration, Constant."
81
00:06:23,530 --> 00:06:27,360
Door elke seconde van de dag
Total Concentration Breathing te doen,
82
00:06:27,360 --> 00:06:29,990
word je lichaam veel sterker.
83
00:06:35,750 --> 00:06:37,750
Laten we het gewoon proberen!
84
00:06:42,210 --> 00:06:43,920
Onmogelijk!
85
00:06:43,920 --> 00:06:45,840
Echt onmogelijk!
86
00:06:46,380 --> 00:06:51,220
Ik kan Total Concentration Breathing
nog steeds niet de hele dag volhouden,
87
00:06:51,220 --> 00:06:53,100
maar ik weet zeker dat jullie het kunnen!
88
00:06:53,680 --> 00:06:56,850
Je doet zo,
zodat je longen uitzetten!
89
00:06:56,850 --> 00:07:01,860
Dan trilt je bloed, en je botten en spieren
gaan "Boem! Boem!" Je moet het onder controle houden!
90
00:07:05,360 --> 00:07:07,360
Het enige wat nog rest is, hard trainen!
91
00:07:12,950 --> 00:07:14,080
Rustig maar...
92
00:07:14,080 --> 00:07:17,370
We hebben het hier over een basisvaardigheid,
of beter gezegd, een beginners-techniek,
93
00:07:17,370 --> 00:07:19,290
dus iedereen zou dit moeten kunnen.
94
00:07:19,290 --> 00:07:22,750
Maar het is ook waar dat het echt
veel inspanning kost om het te beheersen.
95
00:07:22,750 --> 00:07:25,750
{\an8}"Kalmte van Geest"
96
00:07:29,430 --> 00:07:32,390
Nou, aangezien bijna iedereen het kan...
97
00:07:33,930 --> 00:07:36,970
Dacht ik dat het voor jou
een makkie zou zijn, Inosuke.
98
00:07:36,970 --> 00:07:38,560
Maar blijkbaar lukt het je niet.
99
00:07:38,560 --> 00:07:40,640
Zelfs al kan iedereen het wel?
100
00:07:40,890 --> 00:07:43,400
Dan kan het niet anders
als jij het niet kan.
101
00:07:43,690 --> 00:07:45,690
Kan niet anders, klaar.
102
00:07:49,820 --> 00:07:52,110
Natuurlijk kan ik het! Waarom niet?
103
00:07:52,110 --> 00:07:55,410
Doe niet zo denigrerend,
anders ruk ik je borsten eraf!
104
00:07:57,660 --> 00:07:59,830
Zet ‘m op, Zenitsu!
105
00:07:59,830 --> 00:08:01,920
Ik ben je grootste supporter!
106
00:08:02,710 --> 00:08:06,420
Jazeker, mevrouw!
107
00:08:17,640 --> 00:08:20,600
Kanao, jullie zijn tegelijk bij het Corps gekomen,
waarom train je niet met hen mee?
108
00:08:38,200 --> 00:08:41,790
Meer! Meer! Bam! Bam! Bam!
109
00:08:41,790 --> 00:08:43,250
Jij slappe zak!
110
00:08:44,420 --> 00:08:46,250
Kom op, Zenitsu, je kan dit!
111
00:09:22,200 --> 00:09:23,210
<i>Het doet pijn.</i>
112
00:09:24,580 --> 00:09:26,380
<i>Ik heb honger.</i>
113
00:09:27,630 --> 00:09:28,960
<i>Ik ben verdrietig.</i>
114
00:09:29,880 --> 00:09:31,210
<i>Ik voel me hopeloos.</i>
115
00:09:32,590 --> 00:09:33,970
<i>Ik lijd.</i>
116
00:09:34,970 --> 00:09:36,430
<i>Ik ben eenzaam.</i>
117
00:09:37,890 --> 00:09:39,680
<i>Dat was mijn leven.</i>
118
00:09:42,140 --> 00:09:43,640
<i>Maar toen, op een dag,</i>
119
00:09:44,770 --> 00:09:46,730
<i>hoorde ik een krakend geluid.</i>
120
00:09:52,570 --> 00:09:55,320
<i>En vanaf toen voelde ik nooit meer pijn.</i>
121
00:09:55,990 --> 00:10:04,000
{\an8}Demon Slayer:
Kimetsu No Yaiba
122
00:10:06,040 --> 00:10:08,290
<i>Ik voelde nooit meer pijn.</i>
123
00:10:09,500 --> 00:10:11,590
<i>Ook al leefde ik in armoede,</i>
124
00:10:11,960 --> 00:10:14,090
<i>zelfs toen mijn ouders me verkochten,</i>
125
00:10:14,510 --> 00:10:16,340
<i>het maakte me niet verdrietig.</i>
126
00:10:20,050 --> 00:10:23,020
<i>Ehm, pardon.</i>
127
00:10:28,270 --> 00:10:31,860
<i>Waarom is dat kind vastgebonden?</i>
128
00:10:32,110 --> 00:10:34,070
<i>Is ze misschien een crimineel?</i>
129
00:10:34,070 --> 00:10:37,700
<i>Is het niet duidelijk?</i>
<i>Ze is vies en zit onder de vlooien.</i>
130
00:10:37,700 --> 00:10:40,660
<i>En bovendien, ze zou kunnen proberen te ontsnappen.</i>
131
00:10:42,700 --> 00:10:45,000
<i>Hallo, aangenaam kennis te maken.</i>
132
00:10:45,450 --> 00:10:47,660
<i>Mijn naam is Kanae Kocho.</i>
133
00:10:48,170 --> 00:10:49,920
<i>Hoe heet jij?</i>
134
00:10:56,210 --> 00:10:58,470
<i>Ze heeft geen naam, hoor.</i>
135
00:10:58,470 --> 00:11:00,300
<i>Haar ouders hebben haar er nooit een gegeven.</i>
136
00:11:00,680 --> 00:11:02,640
<i>Tevreden? Ga bij haar weg!</i>
137
00:11:05,560 --> 00:11:07,770
<i>Raak mijn zus niet aan.</i>
138
00:11:08,850 --> 00:11:10,810
<i>Wat is er met jullie twee?</i>
139
00:11:10,810 --> 00:11:13,440
<i>Als je met dit kind wil praten, betaal dan!</i>
140
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
<i>Goed dan, we kopen haar.</i>
141
00:11:17,780 --> 00:11:19,110
<i>Is dit genoeg?</i>
142
00:11:28,330 --> 00:11:29,870
<i>Hé! Kom terug!</i>
143
00:11:30,420 --> 00:11:32,670
<i>Je moet dat snel oprapen!</i>
144
00:11:32,670 --> 00:11:34,840
<i>Er staat een menigte
en het waait hard!</i>
145
00:11:36,300 --> 00:11:37,510
<i>Weet je dit zeker?</i>
146
00:11:37,510 --> 00:11:38,420
<i>Het is goed!</i>
147
00:11:38,420 --> 00:11:39,970
<i>Pardon, excuseer ons!</i>
148
00:11:40,380 --> 00:11:42,930
<i>Handen af! Dit is mijn eigendom!</i>
149
00:11:43,510 --> 00:11:45,350
<i>Oh jee! Oh jee!</i>
150
00:12:07,660 --> 00:12:09,620
<i>Zus! Zus!</i>
151
00:12:09,960 --> 00:12:12,620
<i>Zus, dit kind kan echt helemaal niks!</i>
152
00:12:15,540 --> 00:12:19,090
<i>Ze doet niets tenzij je het haar zegt!</i>
<i>Zelfs niet als het om eten gaat!</i>
153
00:12:19,090 --> 00:12:21,630
<i>Ze raakt haar eten niet aan
tenzij ik haar zeg dat ze moet eten!</i>
154
00:12:21,970 --> 00:12:24,140
<i>Zelfs als haar maag blijft knorren!</i>
155
00:12:24,680 --> 00:12:26,140
<i>Rustig, rustig.</i>
156
00:12:26,140 --> 00:12:28,470
<i>Wat moeten we met haar doen?</i>
157
00:12:28,720 --> 00:12:31,020
<i>Niet zo negatief, goed?</i>
158
00:12:31,270 --> 00:12:34,230
<i>Ik zie je graag lachen, Shinobu.</i>
159
00:12:35,310 --> 00:12:40,360
<i>Maar een kind dat niet zelf kan nadenken
is nutteloos! Het is gevaarlijk!</i>
160
00:12:40,360 --> 00:12:42,360
<i>Je hebt een punt, maar...</i>
161
00:12:42,360 --> 00:12:45,320
<i>Ze kan niets zelf doen!
Ze kan niet zelf beslissen!</i>
162
00:12:46,370 --> 00:12:50,450
<i>Oké, als je alleen bent,
kun je beslissen door deze munt te gooien.</i>
163
00:12:50,750 --> 00:12:52,160
<i>Toch, Kanao?</i>
164
00:12:52,410 --> 00:12:53,670
<i>Zus!</i>
165
00:12:54,120 --> 00:12:56,920
<i>Je hoeft dit niet zo serieus te nemen, hoor...</i>
166
00:12:57,170 --> 00:12:59,210
<i>want Kanao is zo schattig!</i>
167
00:12:59,210 --> 00:13:00,800
<i>Dat slaat nergens op!</i>
168
00:13:01,340 --> 00:13:03,050
<i>Wanneer de tijd komt,</i>
169
00:13:03,050 --> 00:13:05,800
<i>zal iemands hart openbloeien,
dus maak je geen zorgen.</i>
170
00:13:06,090 --> 00:13:08,680
<i>Als je ooit verliefd wordt
op een jongen,</i>
171
00:13:08,680 --> 00:13:10,600
<i>zal jij ook veranderen, Kanao.</i>
172
00:13:15,560 --> 00:13:17,560
Je doet het top! Ga door!
173
00:13:18,110 --> 00:13:22,240
Nu! Harder! Bam!
Dat is het! Je kan het, Zenitsu!
174
00:13:22,240 --> 00:13:25,200
Kom op! Het gaat goed!
175
00:13:37,380 --> 00:13:39,090
Inosuke! Inosuke!
176
00:13:39,880 --> 00:13:42,880
Onze opnieuw gesmede Nichirin Swords
komen er bijna aan!
177
00:13:42,880 --> 00:13:43,760
Echt waar?
178
00:13:43,760 --> 00:13:45,720
Ja! Ik hoorde het net van de kraai!
179
00:13:47,050 --> 00:13:49,300
Dat is de geur van Haganezuka!
180
00:13:51,100 --> 00:13:52,810
Kom, laten we gaan!
181
00:13:55,350 --> 00:13:56,850
Haganezuka!
182
00:13:56,850 --> 00:14:00,900
Hé! Hé! Haganezuka!
183
00:14:02,610 --> 00:14:05,400
Het is lang geleden!
184
00:14:07,240 --> 00:14:09,160
Hoe gaat het met je?
185
00:14:14,250 --> 00:14:16,210
H-Haganezuka?
186
00:14:16,750 --> 00:14:20,250
Hoe durf je mijn zwaard in tweeën te breken!
187
00:14:20,500 --> 00:14:22,550
Je hebt echt lef!
188
00:14:22,800 --> 00:14:27,220
Het spijt me! M-Maar eerlijk gezegd,
ik stond op het punt te sterven!
189
00:14:27,220 --> 00:14:29,050
Mijn tegenstander was supersterk!
190
00:14:29,390 --> 00:14:31,810
Onzin! Dat doet er niet toe!
191
00:14:31,810 --> 00:14:34,770
Jij bent degene die fout zit!
Het is allemaal jouw schuld!
192
00:14:34,770 --> 00:14:37,390
Je bent belachelijk zwak!
Daarom brak het!
193
00:14:37,390 --> 00:14:39,900
- Anders zou mijn zwaard nooit zo breken!
194
00:14:39,900 --> 00:14:40,270
- Maar...
- Anders zou mijn zwaard nooit zo breken!
195
00:14:40,270 --> 00:14:40,900
- Maar...
196
00:14:41,150 --> 00:14:43,480
Ik ga je vermoorden!
197
00:14:48,410 --> 00:14:50,660
Is dit een nieuwe trainingsoefening?
198
00:14:50,910 --> 00:14:52,660
Waarschijnlijk niet.
199
00:14:55,120 --> 00:14:59,120
Nou ja, Haganezuka is gewoon een
extreem gepassioneerde man.
200
00:14:59,370 --> 00:15:00,420
Precies.
201
00:15:00,420 --> 00:15:03,090
Zijn liefde voor zwaarden
is dubbel zo sterk als die van wie dan ook.
202
00:15:03,500 --> 00:15:07,130
Er is niemand zoals hij,
zelfs niet in het land van de zwaardensmeden.
203
00:15:07,630 --> 00:15:09,130
Waarschijnlijk heb je gelijk.
204
00:15:11,680 --> 00:15:13,930
Mijn naam is Kanamori.
205
00:15:14,180 --> 00:15:17,140
Ik ben degene die de zwaarden
van Lord Inosuke heeft gesmeed.
206
00:15:17,680 --> 00:15:20,650
Ik zou vereerd zijn als ze
nuttig blijken te zijn in de strijd.
207
00:15:28,820 --> 00:15:30,240
Mooi, vind je niet?
208
00:15:30,490 --> 00:15:33,740
Die doffe glans van die
indigo-grijze kleur is prachtig.
209
00:15:33,740 --> 00:15:35,660
Het is een geweldige kleur voor een zwaard.
210
00:15:35,660 --> 00:15:39,580
Ik ben blij voor je, Inosuke,
aangezien je zwaarden zwaar beschadigd waren.
211
00:15:41,790 --> 00:15:43,670
Hoe voelen ze in je handen?
212
00:15:43,960 --> 00:15:48,420
Het is namelijk de eerste keer dat ik
zwaarden smeed voor iemand die twee gebruikt.
213
00:15:49,720 --> 00:15:51,180
Lord Inosuke?
214
00:16:05,820 --> 00:16:06,780
Beter.
215
00:16:07,320 --> 00:16:09,360
Ik maak je af, waardeloze etter!
216
00:16:09,360 --> 00:16:10,530
- Jij klootzak! Zit je me uit te dagen?
217
00:16:10,530 --> 00:16:12,530
- Sorry! Sorry!
- Jij klootzak! Zit je me uit te dagen?
218
00:16:12,530 --> 00:16:14,120
- Sorry! Sorry!
219
00:16:17,040 --> 00:16:22,040
Klootzak! Dat was het! Je gaat eraan!
220
00:16:22,500 --> 00:16:22,960
- Ongelofelijk! Echt ongelofelijk!
221
00:16:22,960 --> 00:16:23,920
- Ongelofelijk! Echt ongelofelijk!
- Sorry!
222
00:16:23,920 --> 00:16:24,380
- Ongelofelijk! Echt ongelofelijk!
223
00:16:24,380 --> 00:16:25,460
- Ongelofelijk! Echt ongelofelijk!
- Sorry!
224
00:16:25,460 --> 00:16:26,040
- Met een steen op die zwaarden slaan?
Ongelofelijk!
225
00:16:26,040 --> 00:16:27,840
- Met een steen op die zwaarden slaan?
Ongelofelijk!
- Sorry! Sorry!
226
00:16:27,840 --> 00:16:28,090
- Met een steen op die zwaarden slaan?
Ongelofelijk!
227
00:16:28,090 --> 00:16:28,920
- Met een steen op die zwaarden slaan?
Ongelofelijk!
- Sorry!
228
00:16:28,920 --> 00:16:29,800
- Sorry!
229
00:16:37,680 --> 00:16:39,180
Het lijkt erop dat hij het wel redt.
230
00:16:39,180 --> 00:16:41,810
Tanjiro deed tenslotte echt zijn uiterste best!
231
00:16:41,810 --> 00:16:44,060
Laten we weer wat rijstballen voor hem maken!
232
00:16:44,060 --> 00:16:45,310
Ja!
233
00:16:55,120 --> 00:16:56,870
<i>Mijn lichaam is veranderd!</i>
234
00:16:57,120 --> 00:16:58,950
<i>Ik kan niet wachten om mijn zwaard te zwaaien!</i>
235
00:16:59,240 --> 00:17:00,370
<i>Met deze handen!</i>
236
00:17:00,620 --> 00:17:01,960
<i>Mijn Nichirin Sword!</i>
237
00:17:05,210 --> 00:17:07,090
<i>Ik heb het gehaald!</i>
238
00:17:10,800 --> 00:17:12,970
Het staat gelijk! Je kan dit!
239
00:17:14,430 --> 00:17:17,100
<i>Geef niet op, geen seconde! Je kan dit!</i>
240
00:17:20,390 --> 00:17:21,980
<i>Ik ben haar voorbij!</i>
241
00:17:22,520 --> 00:17:24,230
<i>Ga!</i>
242
00:17:24,230 --> 00:17:27,900
{\an2}Tan
243
00:17:24,230 --> 00:17:27,900
{\an2}Reason
244
00:17:24,520 --> 00:17:27,900
<i>Deze geneeskrachtige thee stinkt.</i>
<i>Ik zou me schuldig voelen als ik het op haar gooi.</i>
245
00:17:33,190 --> 00:17:35,660
- Hij heeft gewonnen!
- Telt dit wel als winnen?
246
00:17:35,660 --> 00:17:37,660
Maakt niet uit, komt op hetzelfde neer!
247
00:17:37,660 --> 00:17:40,950
Ja! Ik heb het gedaan!
248
00:17:41,200 --> 00:17:42,750
- Oh nee.
- Oh nee.
- Ik heb het gedaan!
249
00:17:49,210 --> 00:17:52,010
Ik ga niet verliezen!
250
00:17:54,170 --> 00:17:55,510
Oké, zeg eens "Ah."
251
00:17:58,680 --> 00:18:01,680
Goed! Het lijkt erop dat je kaak
weer helemaal genezen is.
252
00:18:01,680 --> 00:18:04,140
Oké, je mag je mond weer sluiten.
253
00:18:04,640 --> 00:18:06,560
Dat was het onderzoek.
254
00:18:06,560 --> 00:18:08,520
Aangezien je lichamelijk weer gezond bent,
255
00:18:08,520 --> 00:18:11,150
kun je je missies aannemen
zonder zorgen.
256
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
Dus, mijn training is nu voorbij?
257
00:18:13,400 --> 00:18:16,570
Ja. Het enige wat er nu nog overblijft,
is echte gevechtservaring.
258
00:18:16,570 --> 00:18:17,530
Begrepen!
259
00:18:17,910 --> 00:18:19,660
Oh, voordat ik het vergeet, Lady Shinobu...
260
00:18:19,910 --> 00:18:21,790
Ik wilde u nog iets vragen.
261
00:18:22,040 --> 00:18:23,410
Wat is het?
262
00:18:23,660 --> 00:18:26,370
Heeft u ooit gehoord
van de Hinokami Kagura?
263
00:18:26,660 --> 00:18:27,670
Nee, nooit.
264
00:18:28,880 --> 00:18:32,130
Eh, n-nou dan,
misschien Fire Breathing?
265
00:18:32,380 --> 00:18:33,380
Nooit van gehoord.
266
00:18:35,880 --> 00:18:39,840
E-Eigenlijk is dit iets
dat in mijn jeugd is gebeurd.
267
00:18:42,350 --> 00:18:43,770
Ik begrijp het.
268
00:18:44,020 --> 00:18:48,140
Dus, om de een of andere reden,
gebruikte je vader Fire Breathing.
269
00:18:48,850 --> 00:18:52,520
Het enige wat ik je kan vertellen, is dat
er wel Flame Breathing bestaat,
270
00:18:52,520 --> 00:18:54,780
maar geen Fire Breathing.
271
00:18:55,030 --> 00:18:57,570
Wat? Het is niet hetzelfde?
272
00:18:57,570 --> 00:19:00,030
Zelf ken ik de details ook niet.
273
00:19:00,280 --> 00:19:01,570
Mijn excuses daarvoor.
274
00:19:01,830 --> 00:19:05,790
Maar ik weet wel dat ze heel strikt zijn
over de juiste benaming.
275
00:19:06,290 --> 00:19:09,710
"Flame Breathing" mag nooit
"Fire Breathing" genoemd worden.
276
00:19:09,960 --> 00:19:13,670
De Flame Hashira, Rengoku,
weet hier misschien meer over,
277
00:19:13,920 --> 00:19:16,550
maar helaas is hij nu op missie.
278
00:19:17,420 --> 00:19:18,340
Begrepen!
279
00:19:18,680 --> 00:19:21,180
Dank u voor alles wat u me geleerd heeft.
280
00:19:21,430 --> 00:19:24,560
Ik zal Rengoku vragen
wanneer ik hem weer zie.
281
00:19:24,810 --> 00:19:25,640
Goed.
282
00:19:25,640 --> 00:19:27,430
Dan ga ik nu op weg!
283
00:19:27,680 --> 00:19:28,690
Kamado?
284
00:19:28,690 --> 00:19:29,560
Ja?
285
00:19:31,100 --> 00:19:33,060
Ik verwacht veel van je.
286
00:19:35,570 --> 00:19:37,070
Begrepen!
287
00:19:53,130 --> 00:19:55,340
Ze slaapt vandaag weer de hele dag.
288
00:19:59,130 --> 00:20:03,760
Ik weet dat ze zeiden dat je mag slapen
om je kracht terug te krijgen,
289
00:20:04,050 --> 00:20:09,140
maar ik maak me zorgen als je
je ogen niet eens af en toe opent.
290
00:20:14,270 --> 00:20:18,650
Hé, ik vertrek waarschijnlijk binnenkort
voor mijn volgende missie.
291
00:20:19,110 --> 00:20:22,490
Mijn lichaam is genezen
en ik ben ook wat sterker geworden.
292
00:20:22,780 --> 00:20:25,910
En ik doe nog steeds
Total Concentration, Constant.
293
00:20:26,660 --> 00:20:30,120
Ik denk dat Zenitsu en Inosuke
ook met me mee gaan.
294
00:20:30,410 --> 00:20:33,420
Hun aanwezigheid geeft me moed.
295
00:20:35,880 --> 00:20:36,920
Ik snap het.
296
00:20:37,250 --> 00:20:38,960
Vind jij dat ook, Nezuko?
297
00:20:39,920 --> 00:20:41,670
Ze zijn allebei goede kerels.
298
00:20:42,180 --> 00:20:44,300
Om jou weer in een mens te veranderen,
299
00:20:44,550 --> 00:20:46,720
moet ik de sterkste demonen verslaan die ik kan,
300
00:20:46,720 --> 00:20:49,560
en hun bloedmonsters
naar Mevrouw Tamayo sturen.
301
00:20:50,140 --> 00:20:52,600
<i>Ben ik daartoe in staat?</i>
302
00:20:53,390 --> 00:20:55,650
<i>Ik weet dat je het kan, grote broer.</i>
303
00:21:04,950 --> 00:21:08,200
Dank je, Nezuko.
Je wilde me net opbeuren, toch?
304
00:21:08,450 --> 00:21:11,000
Ik zal alles doen wat ik kan!
305
00:21:34,060 --> 00:21:39,560
<i>Ik wil niet gevangen zitten in verdriet</i>
306
00:21:39,560 --> 00:21:48,910
<i>Ik wil mijn tranen niet laten vallen</i>
307
00:21:48,910 --> 00:21:52,330
<i>Breek los van het lot</i>
308
00:21:52,330 --> 00:21:55,040
<i>Ik zou moeten kunnen ontsnappen</i>
309
00:21:55,040 --> 00:21:57,960
<i>Mijn wens zou vervuld moeten worden</i>
310
00:21:57,960 --> 00:22:01,920
<i>Om de problemen van gisteren te verbrijzelen</i>
311
00:22:01,920 --> 00:22:06,260
<i>Huil voor de toekomst vanaf de rand van de duisternis</i>
312
00:22:07,000 --> 00:22:13,100
<i>Grijp de wind, zelfs als ik het einde van de storm niet zie</i>
313
00:22:13,100 --> 00:22:18,230
<i>Ik kan mijn pad niet meer kiezen,
ik moet winnen!</i>
314
00:22:18,230 --> 00:22:26,190
<i>Als ik niet kan kiezen, word ik gedwongen
het verschil tussen liefde en woede te wegen</i>
315
00:22:26,190 --> 00:22:33,740
<i>Sta nu op, nog één keer</i>
316
00:22:33,740 --> 00:22:40,710
<i>Waar zal je nu je zwaard op laten neerkomen?</i>
317
00:22:41,080 --> 00:22:47,220
<i>Waar zal je nu je zwaard op laten neerkomen?</i>
318
00:23:01,020 --> 00:23:01,060
VOORVIEW
319
00:23:01,060 --> 00:23:11,160
VOORVIEW
320
00:23:03,070 --> 00:23:05,740
Het volhouden van Total Concentration
Breathing is veel te zwaar!
321
00:23:05,740 --> 00:23:07,950
Geen sprake van dat dat lukt, verdorie.
322
00:23:08,200 --> 00:23:10,070
Jullie zien er allebei uitgeput uit.
323
00:23:10,320 --> 00:23:11,160
Ik weet het!
324
00:23:11,490 --> 00:23:13,910
Hier is een geheim uit het Taisho-tijdperk voor jullie!
325
00:23:14,200 --> 00:23:17,370
De geneeskrachtige thee die we gebruiken
voor reflextraining, als je die toevoegt aan je bad,
326
00:23:17,370 --> 00:23:20,710
is die eigenlijk geweldig voor het genezen
van vermoeidheid en wonden.
327
00:23:21,210 --> 00:23:24,420
Nou, ik ga trainen,
maar misschien moeten jullie even pauzeren.
328
00:23:24,920 --> 00:23:26,880
Ik ben nog lang niet klaar!
Onderschat me niet!
329
00:23:26,880 --> 00:23:28,840
Gaan we nog verder trainen?
330
00:23:28,840 --> 00:23:31,220
Oké! We hoeven alleen maar te komen opdagen, toch?
331
00:23:31,430 --> 00:23:34,220
Volgende keer, aflevering 26: "Nieuwe Missie."
332
00:23:34,470 --> 00:23:36,600
Oké, ik ga nu op pad, Nezuko!
333
00:23:37,520 --> 00:23:40,020
{\an8}"Wordt vervolgd"
334
00:23:41,305 --> 00:24:41,289
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm