"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Tsuguko, Kanao Tsuyuri

ID13199821
Movie Name"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" Tsuguko, Kanao Tsuyuri
Release Name[DB] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba S01E25 - Tsuguko, Kanao Tsuyuri [1080p][Dual Audio][HEVC-x265]
Year2019
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID10433112
Formatsrt
Download ZIP
Download Demon_Slayer_S01E25_NL.srt
1 00:00:00,730 --> 00:00:03,230 Naho! Kiyo! Sumi! 2 00:00:05,360 --> 00:00:07,570 Ik wil dat jullie me helpen trainen. 3 00:00:08,110 --> 00:00:11,200 Als ik stop met Total Concentration Breathing terwijl ik slaap, 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,320 kunnen jullie me dan slaan met deze mattenkloppers? 5 00:00:14,910 --> 00:00:16,080 Alsjeblieft, help me! 6 00:00:17,580 --> 00:00:18,830 We doen het! 7 00:00:19,660 --> 00:00:20,790 Dankjewel! 8 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 9 00:00:31,970 --> 00:00:33,340 Alles gaat goed, toch? 10 00:00:33,340 --> 00:00:36,050 - Tanjiro doet het goed! - Ja! 11 00:00:42,100 --> 00:00:48,650 <i>Ik leerde de reden om sterker te worden</i> 12 00:00:48,650 --> 00:00:56,740 <i>Neem me mee en ga</i> 13 00:00:59,830 --> 00:01:04,910 <i>Ik word duizelig van de troebele flashback</i> 14 00:01:05,330 --> 00:01:07,000 <i>Hart gespannen, handen trillen</i> 15 00:01:07,000 --> 00:01:11,920 <i>Dat betekent dat je iets hebt wat je wilt vasthouden</i> 16 00:01:11,920 --> 00:01:13,970 <i>Dat is alles</i> 17 00:01:13,970 --> 00:01:17,390 <i>De geur van de nacht (Ik spendeer alle dertig nachten)</i> 18 00:01:17,390 --> 00:01:21,100 <i>Zelfs als ik naar de lucht staar (Starend naar de lucht)</i> 19 00:01:21,100 --> 00:01:26,310 <i>Het enige dat je kan veranderen, is jezelf</i> 20 00:01:26,310 --> 00:01:28,310 <i>Dat is alles</i> 21 00:01:28,310 --> 00:01:34,820 <i>Ik leerde de reden om sterker te worden</i> 22 00:01:34,820 --> 00:01:41,160 <i>Neem me mee en ga</i> 23 00:01:41,160 --> 00:01:44,200 <i>Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt</i> 24 00:01:44,200 --> 00:01:45,910 <i>Een niet te stoppen "nu"</i> 25 00:01:45,910 --> 00:01:50,380 <i>Als je sterker kan worden voor iemand</i> 26 00:01:50,380 --> 00:01:55,210 <i>Sta weer op, keer op keer</i> 27 00:01:55,210 --> 00:02:00,220 <i>Ik leerde waarom ik verloor toen ik door de wereld werd neergeslagen</i> 28 00:02:00,220 --> 00:02:04,560 <i>Bloei, karmozijnrode lotus</i> 29 00:02:04,560 --> 00:02:10,100 <i>Verlicht het lot</i> 30 00:02:13,990 --> 00:02:16,990 {\an8}Aflevering 25: Tsuguko, Kanao Tsuyuri 31 00:02:17,860 --> 00:02:19,200 Slappeling... 32 00:02:19,570 --> 00:02:21,200 Laat me alsjeblieft nog een keer proberen! 33 00:02:21,200 --> 00:02:21,950 Oké! 34 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 Alsjeblieft! 35 00:02:23,240 --> 00:02:24,450 Doe je best! 36 00:02:25,000 --> 00:02:26,250 Deze keer gaat het lukken! 37 00:02:34,130 --> 00:02:36,840 Nog een keer, alsjeblieft! 38 00:02:37,260 --> 00:02:39,220 Weer alleen jij vandaag, Tanjiro? 39 00:02:39,720 --> 00:02:40,800 Sorry! 40 00:02:41,050 --> 00:02:43,010 Ik had ze gevraagd mee te komen, maar... 41 00:02:43,010 --> 00:02:45,350 Het maakt mij niet uit. 42 00:02:45,890 --> 00:02:48,850 Ik zal ze later nog even pushen. 43 00:02:55,610 --> 00:02:58,570 <i>Ik begin te wennen aan trainen</i> 44 00:02:58,570 --> 00:03:00,610 <i>terwijl ik Total Concentration Breathing doe!</i> 45 00:03:01,160 --> 00:03:06,040 <i>Al kan ik het nog steeds niet de hele dag volhouden</i> <i>zonder extra inspanning...</i> 46 00:03:06,450 --> 00:03:07,000 - 497! 498! 499! 500! 501! 47 00:03:07,000 --> 00:03:10,210 - 497! 498! 499! 500! 501! - <i>hoe langer ik Total Concentration Breathing</i> <i>kan volhouden,</i> 48 00:03:10,210 --> 00:03:12,460 - 497! 498! 499! 500! 501! - <i>hoe groter mijn uithoudingsvermogen wordt!</i> 49 00:03:30,900 --> 00:03:32,150 Je kan het! 50 00:03:43,530 --> 00:03:44,740 <i>Yes, ik haal haar bijna in!</i> 51 00:03:45,030 --> 00:03:46,990 <i>Ik ben niet ver achter!</i> 52 00:03:47,240 --> 00:03:48,750 <i>Ik blijf bij haar!</i> 53 00:04:01,970 --> 00:04:04,890 Au, au, au! 54 00:04:08,770 --> 00:04:10,430 Dankjewel! 55 00:04:17,070 --> 00:04:19,110 Zenitsu! Inosuke! 56 00:04:20,780 --> 00:04:22,660 Ik doe niet mee. 57 00:04:33,750 --> 00:04:36,130 Je kan het! Je kan het! Je kan het! 58 00:04:45,340 --> 00:04:47,470 Hij brak! 59 00:04:49,470 --> 00:04:52,060 Nu moet je alleen nog deze enorme kalebas breken! 60 00:04:52,060 --> 00:04:52,890 Ja! 61 00:04:53,310 --> 00:04:55,900 Gelukt! 62 00:04:56,310 --> 00:04:57,560 Dank jullie wel, allemaal! 63 00:04:57,560 --> 00:04:58,610 <i>Oh shit.</i> 64 00:05:12,960 --> 00:05:15,710 <i>Dus, Tanjiro is al vertrokken om te trainen.</i> 65 00:05:16,130 --> 00:05:18,380 <i>Het is nog supervroeg.</i> 66 00:05:19,960 --> 00:05:21,920 <i>Hard werken is niks voor mij.</i> 67 00:05:22,170 --> 00:05:25,300 <i>Niets is zo zwaar als dag in dag uit zwoegen.</i> 68 00:05:27,760 --> 00:05:28,930 Oh, jij weer. 69 00:05:29,390 --> 00:05:32,600 Misschien raak ik in paniek omdat Tanjiro ons voorblijft, 70 00:05:32,600 --> 00:05:36,440 maar ik leer niks, zelfs als hij alles goed uitlegt. 71 00:05:36,730 --> 00:05:39,770 Nu besef ik dat we hopeloos zijn. 72 00:05:40,690 --> 00:05:43,240 Wacht, zei je net: "Ja, dat zijn jullie"? 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,900 Hoe kan je zo bot zijn? 74 00:05:44,900 --> 00:05:49,070 Kon je niet gewoon zeggen: "Jullie doen ook je best"? 75 00:05:50,330 --> 00:05:52,200 Zei je net: "Werk harder"? 76 00:05:53,580 --> 00:05:55,580 Als jij dat zegt. 77 00:05:55,580 --> 00:05:58,580 {\an7}MEDICIJN Voor Zenitsu Agatsuma 5 keer per dag innemen Voor 7 dagen Na elke maaltijd 78 00:06:03,880 --> 00:06:05,090 Bah! 79 00:06:13,640 --> 00:06:15,520 Kom op, Monitsu. 80 00:06:16,980 --> 00:06:22,980 Wat Tanjiro probeert te leren, heet "Total Concentration, Constant." 81 00:06:23,530 --> 00:06:27,360 Door elke seconde van de dag Total Concentration Breathing te doen, 82 00:06:27,360 --> 00:06:29,990 word je lichaam veel sterker. 83 00:06:35,750 --> 00:06:37,750 Laten we het gewoon proberen! 84 00:06:42,210 --> 00:06:43,920 Onmogelijk! 85 00:06:43,920 --> 00:06:45,840 Echt onmogelijk! 86 00:06:46,380 --> 00:06:51,220 Ik kan Total Concentration Breathing nog steeds niet de hele dag volhouden, 87 00:06:51,220 --> 00:06:53,100 maar ik weet zeker dat jullie het kunnen! 88 00:06:53,680 --> 00:06:56,850 Je doet zo, zodat je longen uitzetten! 89 00:06:56,850 --> 00:07:01,860 Dan trilt je bloed, en je botten en spieren gaan "Boem! Boem!" Je moet het onder controle houden! 90 00:07:05,360 --> 00:07:07,360 Het enige wat nog rest is, hard trainen! 91 00:07:12,950 --> 00:07:14,080 Rustig maar... 92 00:07:14,080 --> 00:07:17,370 We hebben het hier over een basisvaardigheid, of beter gezegd, een beginners-techniek, 93 00:07:17,370 --> 00:07:19,290 dus iedereen zou dit moeten kunnen. 94 00:07:19,290 --> 00:07:22,750 Maar het is ook waar dat het echt veel inspanning kost om het te beheersen. 95 00:07:22,750 --> 00:07:25,750 {\an8}"Kalmte van Geest" 96 00:07:29,430 --> 00:07:32,390 Nou, aangezien bijna iedereen het kan... 97 00:07:33,930 --> 00:07:36,970 Dacht ik dat het voor jou een makkie zou zijn, Inosuke. 98 00:07:36,970 --> 00:07:38,560 Maar blijkbaar lukt het je niet. 99 00:07:38,560 --> 00:07:40,640 Zelfs al kan iedereen het wel? 100 00:07:40,890 --> 00:07:43,400 Dan kan het niet anders als jij het niet kan. 101 00:07:43,690 --> 00:07:45,690 Kan niet anders, klaar. 102 00:07:49,820 --> 00:07:52,110 Natuurlijk kan ik het! Waarom niet? 103 00:07:52,110 --> 00:07:55,410 Doe niet zo denigrerend, anders ruk ik je borsten eraf! 104 00:07:57,660 --> 00:07:59,830 Zet ‘m op, Zenitsu! 105 00:07:59,830 --> 00:08:01,920 Ik ben je grootste supporter! 106 00:08:02,710 --> 00:08:06,420 Jazeker, mevrouw! 107 00:08:17,640 --> 00:08:20,600 Kanao, jullie zijn tegelijk bij het Corps gekomen, waarom train je niet met hen mee? 108 00:08:38,200 --> 00:08:41,790 Meer! Meer! Bam! Bam! Bam! 109 00:08:41,790 --> 00:08:43,250 Jij slappe zak! 110 00:08:44,420 --> 00:08:46,250 Kom op, Zenitsu, je kan dit! 111 00:09:22,200 --> 00:09:23,210 <i>Het doet pijn.</i> 112 00:09:24,580 --> 00:09:26,380 <i>Ik heb honger.</i> 113 00:09:27,630 --> 00:09:28,960 <i>Ik ben verdrietig.</i> 114 00:09:29,880 --> 00:09:31,210 <i>Ik voel me hopeloos.</i> 115 00:09:32,590 --> 00:09:33,970 <i>Ik lijd.</i> 116 00:09:34,970 --> 00:09:36,430 <i>Ik ben eenzaam.</i> 117 00:09:37,890 --> 00:09:39,680 <i>Dat was mijn leven.</i> 118 00:09:42,140 --> 00:09:43,640 <i>Maar toen, op een dag,</i> 119 00:09:44,770 --> 00:09:46,730 <i>hoorde ik een krakend geluid.</i> 120 00:09:52,570 --> 00:09:55,320 <i>En vanaf toen voelde ik nooit meer pijn.</i> 121 00:09:55,990 --> 00:10:04,000 {\an8}Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba 122 00:10:06,040 --> 00:10:08,290 <i>Ik voelde nooit meer pijn.</i> 123 00:10:09,500 --> 00:10:11,590 <i>Ook al leefde ik in armoede,</i> 124 00:10:11,960 --> 00:10:14,090 <i>zelfs toen mijn ouders me verkochten,</i> 125 00:10:14,510 --> 00:10:16,340 <i>het maakte me niet verdrietig.</i> 126 00:10:20,050 --> 00:10:23,020 <i>Ehm, pardon.</i> 127 00:10:28,270 --> 00:10:31,860 <i>Waarom is dat kind vastgebonden?</i> 128 00:10:32,110 --> 00:10:34,070 <i>Is ze misschien een crimineel?</i> 129 00:10:34,070 --> 00:10:37,700 <i>Is het niet duidelijk?</i> <i>Ze is vies en zit onder de vlooien.</i> 130 00:10:37,700 --> 00:10:40,660 <i>En bovendien, ze zou kunnen proberen te ontsnappen.</i> 131 00:10:42,700 --> 00:10:45,000 <i>Hallo, aangenaam kennis te maken.</i> 132 00:10:45,450 --> 00:10:47,660 <i>Mijn naam is Kanae Kocho.</i> 133 00:10:48,170 --> 00:10:49,920 <i>Hoe heet jij?</i> 134 00:10:56,210 --> 00:10:58,470 <i>Ze heeft geen naam, hoor.</i> 135 00:10:58,470 --> 00:11:00,300 <i>Haar ouders hebben haar er nooit een gegeven.</i> 136 00:11:00,680 --> 00:11:02,640 <i>Tevreden? Ga bij haar weg!</i> 137 00:11:05,560 --> 00:11:07,770 <i>Raak mijn zus niet aan.</i> 138 00:11:08,850 --> 00:11:10,810 <i>Wat is er met jullie twee?</i> 139 00:11:10,810 --> 00:11:13,440 <i>Als je met dit kind wil praten, betaal dan!</i> 140 00:11:15,360 --> 00:11:17,440 <i>Goed dan, we kopen haar.</i> 141 00:11:17,780 --> 00:11:19,110 <i>Is dit genoeg?</i> 142 00:11:28,330 --> 00:11:29,870 <i>Hé! Kom terug!</i> 143 00:11:30,420 --> 00:11:32,670 <i>Je moet dat snel oprapen!</i> 144 00:11:32,670 --> 00:11:34,840 <i>Er staat een menigte en het waait hard!</i> 145 00:11:36,300 --> 00:11:37,510 <i>Weet je dit zeker?</i> 146 00:11:37,510 --> 00:11:38,420 <i>Het is goed!</i> 147 00:11:38,420 --> 00:11:39,970 <i>Pardon, excuseer ons!</i> 148 00:11:40,380 --> 00:11:42,930 <i>Handen af! Dit is mijn eigendom!</i> 149 00:11:43,510 --> 00:11:45,350 <i>Oh jee! Oh jee!</i> 150 00:12:07,660 --> 00:12:09,620 <i>Zus! Zus!</i> 151 00:12:09,960 --> 00:12:12,620 <i>Zus, dit kind kan echt helemaal niks!</i> 152 00:12:15,540 --> 00:12:19,090 <i>Ze doet niets tenzij je het haar zegt!</i> <i>Zelfs niet als het om eten gaat!</i> 153 00:12:19,090 --> 00:12:21,630 <i>Ze raakt haar eten niet aan tenzij ik haar zeg dat ze moet eten!</i> 154 00:12:21,970 --> 00:12:24,140 <i>Zelfs als haar maag blijft knorren!</i> 155 00:12:24,680 --> 00:12:26,140 <i>Rustig, rustig.</i> 156 00:12:26,140 --> 00:12:28,470 <i>Wat moeten we met haar doen?</i> 157 00:12:28,720 --> 00:12:31,020 <i>Niet zo negatief, goed?</i> 158 00:12:31,270 --> 00:12:34,230 <i>Ik zie je graag lachen, Shinobu.</i> 159 00:12:35,310 --> 00:12:40,360 <i>Maar een kind dat niet zelf kan nadenken is nutteloos! Het is gevaarlijk!</i> 160 00:12:40,360 --> 00:12:42,360 <i>Je hebt een punt, maar...</i> 161 00:12:42,360 --> 00:12:45,320 <i>Ze kan niets zelf doen! Ze kan niet zelf beslissen!</i> 162 00:12:46,370 --> 00:12:50,450 <i>Oké, als je alleen bent, kun je beslissen door deze munt te gooien.</i> 163 00:12:50,750 --> 00:12:52,160 <i>Toch, Kanao?</i> 164 00:12:52,410 --> 00:12:53,670 <i>Zus!</i> 165 00:12:54,120 --> 00:12:56,920 <i>Je hoeft dit niet zo serieus te nemen, hoor...</i> 166 00:12:57,170 --> 00:12:59,210 <i>want Kanao is zo schattig!</i> 167 00:12:59,210 --> 00:13:00,800 <i>Dat slaat nergens op!</i> 168 00:13:01,340 --> 00:13:03,050 <i>Wanneer de tijd komt,</i> 169 00:13:03,050 --> 00:13:05,800 <i>zal iemands hart openbloeien, dus maak je geen zorgen.</i> 170 00:13:06,090 --> 00:13:08,680 <i>Als je ooit verliefd wordt op een jongen,</i> 171 00:13:08,680 --> 00:13:10,600 <i>zal jij ook veranderen, Kanao.</i> 172 00:13:15,560 --> 00:13:17,560 Je doet het top! Ga door! 173 00:13:18,110 --> 00:13:22,240 Nu! Harder! Bam! Dat is het! Je kan het, Zenitsu! 174 00:13:22,240 --> 00:13:25,200 Kom op! Het gaat goed! 175 00:13:37,380 --> 00:13:39,090 Inosuke! Inosuke! 176 00:13:39,880 --> 00:13:42,880 Onze opnieuw gesmede Nichirin Swords komen er bijna aan! 177 00:13:42,880 --> 00:13:43,760 Echt waar? 178 00:13:43,760 --> 00:13:45,720 Ja! Ik hoorde het net van de kraai! 179 00:13:47,050 --> 00:13:49,300 Dat is de geur van Haganezuka! 180 00:13:51,100 --> 00:13:52,810 Kom, laten we gaan! 181 00:13:55,350 --> 00:13:56,850 Haganezuka! 182 00:13:56,850 --> 00:14:00,900 Hé! Hé! Haganezuka! 183 00:14:02,610 --> 00:14:05,400 Het is lang geleden! 184 00:14:07,240 --> 00:14:09,160 Hoe gaat het met je? 185 00:14:14,250 --> 00:14:16,210 H-Haganezuka? 186 00:14:16,750 --> 00:14:20,250 Hoe durf je mijn zwaard in tweeën te breken! 187 00:14:20,500 --> 00:14:22,550 Je hebt echt lef! 188 00:14:22,800 --> 00:14:27,220 Het spijt me! M-Maar eerlijk gezegd, ik stond op het punt te sterven! 189 00:14:27,220 --> 00:14:29,050 Mijn tegenstander was supersterk! 190 00:14:29,390 --> 00:14:31,810 Onzin! Dat doet er niet toe! 191 00:14:31,810 --> 00:14:34,770 Jij bent degene die fout zit! Het is allemaal jouw schuld! 192 00:14:34,770 --> 00:14:37,390 Je bent belachelijk zwak! Daarom brak het! 193 00:14:37,390 --> 00:14:39,900 - Anders zou mijn zwaard nooit zo breken! 194 00:14:39,900 --> 00:14:40,270 - Maar... - Anders zou mijn zwaard nooit zo breken! 195 00:14:40,270 --> 00:14:40,900 - Maar... 196 00:14:41,150 --> 00:14:43,480 Ik ga je vermoorden! 197 00:14:48,410 --> 00:14:50,660 Is dit een nieuwe trainingsoefening? 198 00:14:50,910 --> 00:14:52,660 Waarschijnlijk niet. 199 00:14:55,120 --> 00:14:59,120 Nou ja, Haganezuka is gewoon een extreem gepassioneerde man. 200 00:14:59,370 --> 00:15:00,420 Precies. 201 00:15:00,420 --> 00:15:03,090 Zijn liefde voor zwaarden is dubbel zo sterk als die van wie dan ook. 202 00:15:03,500 --> 00:15:07,130 Er is niemand zoals hij, zelfs niet in het land van de zwaardensmeden. 203 00:15:07,630 --> 00:15:09,130 Waarschijnlijk heb je gelijk. 204 00:15:11,680 --> 00:15:13,930 Mijn naam is Kanamori. 205 00:15:14,180 --> 00:15:17,140 Ik ben degene die de zwaarden van Lord Inosuke heeft gesmeed. 206 00:15:17,680 --> 00:15:20,650 Ik zou vereerd zijn als ze nuttig blijken te zijn in de strijd. 207 00:15:28,820 --> 00:15:30,240 Mooi, vind je niet? 208 00:15:30,490 --> 00:15:33,740 Die doffe glans van die indigo-grijze kleur is prachtig. 209 00:15:33,740 --> 00:15:35,660 Het is een geweldige kleur voor een zwaard. 210 00:15:35,660 --> 00:15:39,580 Ik ben blij voor je, Inosuke, aangezien je zwaarden zwaar beschadigd waren. 211 00:15:41,790 --> 00:15:43,670 Hoe voelen ze in je handen? 212 00:15:43,960 --> 00:15:48,420 Het is namelijk de eerste keer dat ik zwaarden smeed voor iemand die twee gebruikt. 213 00:15:49,720 --> 00:15:51,180 Lord Inosuke? 214 00:16:05,820 --> 00:16:06,780 Beter. 215 00:16:07,320 --> 00:16:09,360 Ik maak je af, waardeloze etter! 216 00:16:09,360 --> 00:16:10,530 - Jij klootzak! Zit je me uit te dagen? 217 00:16:10,530 --> 00:16:12,530 - Sorry! Sorry! - Jij klootzak! Zit je me uit te dagen? 218 00:16:12,530 --> 00:16:14,120 - Sorry! Sorry! 219 00:16:17,040 --> 00:16:22,040 Klootzak! Dat was het! Je gaat eraan! 220 00:16:22,500 --> 00:16:22,960 - Ongelofelijk! Echt ongelofelijk! 221 00:16:22,960 --> 00:16:23,920 - Ongelofelijk! Echt ongelofelijk! - Sorry! 222 00:16:23,920 --> 00:16:24,380 - Ongelofelijk! Echt ongelofelijk! 223 00:16:24,380 --> 00:16:25,460 - Ongelofelijk! Echt ongelofelijk! - Sorry! 224 00:16:25,460 --> 00:16:26,040 - Met een steen op die zwaarden slaan? Ongelofelijk! 225 00:16:26,040 --> 00:16:27,840 - Met een steen op die zwaarden slaan? Ongelofelijk! - Sorry! Sorry! 226 00:16:27,840 --> 00:16:28,090 - Met een steen op die zwaarden slaan? Ongelofelijk! 227 00:16:28,090 --> 00:16:28,920 - Met een steen op die zwaarden slaan? Ongelofelijk! - Sorry! 228 00:16:28,920 --> 00:16:29,800 - Sorry! 229 00:16:37,680 --> 00:16:39,180 Het lijkt erop dat hij het wel redt. 230 00:16:39,180 --> 00:16:41,810 Tanjiro deed tenslotte echt zijn uiterste best! 231 00:16:41,810 --> 00:16:44,060 Laten we weer wat rijstballen voor hem maken! 232 00:16:44,060 --> 00:16:45,310 Ja! 233 00:16:55,120 --> 00:16:56,870 <i>Mijn lichaam is veranderd!</i> 234 00:16:57,120 --> 00:16:58,950 <i>Ik kan niet wachten om mijn zwaard te zwaaien!</i> 235 00:16:59,240 --> 00:17:00,370 <i>Met deze handen!</i> 236 00:17:00,620 --> 00:17:01,960 <i>Mijn Nichirin Sword!</i> 237 00:17:05,210 --> 00:17:07,090 <i>Ik heb het gehaald!</i> 238 00:17:10,800 --> 00:17:12,970 Het staat gelijk! Je kan dit! 239 00:17:14,430 --> 00:17:17,100 <i>Geef niet op, geen seconde! Je kan dit!</i> 240 00:17:20,390 --> 00:17:21,980 <i>Ik ben haar voorbij!</i> 241 00:17:22,520 --> 00:17:24,230 <i>Ga!</i> 242 00:17:24,230 --> 00:17:27,900 {\an2}Tan 243 00:17:24,230 --> 00:17:27,900 {\an2}Reason 244 00:17:24,520 --> 00:17:27,900 <i>Deze geneeskrachtige thee stinkt.</i> <i>Ik zou me schuldig voelen als ik het op haar gooi.</i> 245 00:17:33,190 --> 00:17:35,660 - Hij heeft gewonnen! - Telt dit wel als winnen? 246 00:17:35,660 --> 00:17:37,660 Maakt niet uit, komt op hetzelfde neer! 247 00:17:37,660 --> 00:17:40,950 Ja! Ik heb het gedaan! 248 00:17:41,200 --> 00:17:42,750 - Oh nee. - Oh nee. - Ik heb het gedaan! 249 00:17:49,210 --> 00:17:52,010 Ik ga niet verliezen! 250 00:17:54,170 --> 00:17:55,510 Oké, zeg eens "Ah." 251 00:17:58,680 --> 00:18:01,680 Goed! Het lijkt erop dat je kaak weer helemaal genezen is. 252 00:18:01,680 --> 00:18:04,140 Oké, je mag je mond weer sluiten. 253 00:18:04,640 --> 00:18:06,560 Dat was het onderzoek. 254 00:18:06,560 --> 00:18:08,520 Aangezien je lichamelijk weer gezond bent, 255 00:18:08,520 --> 00:18:11,150 kun je je missies aannemen zonder zorgen. 256 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 Dus, mijn training is nu voorbij? 257 00:18:13,400 --> 00:18:16,570 Ja. Het enige wat er nu nog overblijft, is echte gevechtservaring. 258 00:18:16,570 --> 00:18:17,530 Begrepen! 259 00:18:17,910 --> 00:18:19,660 Oh, voordat ik het vergeet, Lady Shinobu... 260 00:18:19,910 --> 00:18:21,790 Ik wilde u nog iets vragen. 261 00:18:22,040 --> 00:18:23,410 Wat is het? 262 00:18:23,660 --> 00:18:26,370 Heeft u ooit gehoord van de Hinokami Kagura? 263 00:18:26,660 --> 00:18:27,670 Nee, nooit. 264 00:18:28,880 --> 00:18:32,130 Eh, n-nou dan, misschien Fire Breathing? 265 00:18:32,380 --> 00:18:33,380 Nooit van gehoord. 266 00:18:35,880 --> 00:18:39,840 E-Eigenlijk is dit iets dat in mijn jeugd is gebeurd. 267 00:18:42,350 --> 00:18:43,770 Ik begrijp het. 268 00:18:44,020 --> 00:18:48,140 Dus, om de een of andere reden, gebruikte je vader Fire Breathing. 269 00:18:48,850 --> 00:18:52,520 Het enige wat ik je kan vertellen, is dat er wel Flame Breathing bestaat, 270 00:18:52,520 --> 00:18:54,780 maar geen Fire Breathing. 271 00:18:55,030 --> 00:18:57,570 Wat? Het is niet hetzelfde? 272 00:18:57,570 --> 00:19:00,030 Zelf ken ik de details ook niet. 273 00:19:00,280 --> 00:19:01,570 Mijn excuses daarvoor. 274 00:19:01,830 --> 00:19:05,790 Maar ik weet wel dat ze heel strikt zijn over de juiste benaming. 275 00:19:06,290 --> 00:19:09,710 "Flame Breathing" mag nooit "Fire Breathing" genoemd worden. 276 00:19:09,960 --> 00:19:13,670 De Flame Hashira, Rengoku, weet hier misschien meer over, 277 00:19:13,920 --> 00:19:16,550 maar helaas is hij nu op missie. 278 00:19:17,420 --> 00:19:18,340 Begrepen! 279 00:19:18,680 --> 00:19:21,180 Dank u voor alles wat u me geleerd heeft. 280 00:19:21,430 --> 00:19:24,560 Ik zal Rengoku vragen wanneer ik hem weer zie. 281 00:19:24,810 --> 00:19:25,640 Goed. 282 00:19:25,640 --> 00:19:27,430 Dan ga ik nu op weg! 283 00:19:27,680 --> 00:19:28,690 Kamado? 284 00:19:28,690 --> 00:19:29,560 Ja? 285 00:19:31,100 --> 00:19:33,060 Ik verwacht veel van je. 286 00:19:35,570 --> 00:19:37,070 Begrepen! 287 00:19:53,130 --> 00:19:55,340 Ze slaapt vandaag weer de hele dag. 288 00:19:59,130 --> 00:20:03,760 Ik weet dat ze zeiden dat je mag slapen om je kracht terug te krijgen, 289 00:20:04,050 --> 00:20:09,140 maar ik maak me zorgen als je je ogen niet eens af en toe opent. 290 00:20:14,270 --> 00:20:18,650 Hé, ik vertrek waarschijnlijk binnenkort voor mijn volgende missie. 291 00:20:19,110 --> 00:20:22,490 Mijn lichaam is genezen en ik ben ook wat sterker geworden. 292 00:20:22,780 --> 00:20:25,910 En ik doe nog steeds Total Concentration, Constant. 293 00:20:26,660 --> 00:20:30,120 Ik denk dat Zenitsu en Inosuke ook met me mee gaan. 294 00:20:30,410 --> 00:20:33,420 Hun aanwezigheid geeft me moed. 295 00:20:35,880 --> 00:20:36,920 Ik snap het. 296 00:20:37,250 --> 00:20:38,960 Vind jij dat ook, Nezuko? 297 00:20:39,920 --> 00:20:41,670 Ze zijn allebei goede kerels. 298 00:20:42,180 --> 00:20:44,300 Om jou weer in een mens te veranderen, 299 00:20:44,550 --> 00:20:46,720 moet ik de sterkste demonen verslaan die ik kan, 300 00:20:46,720 --> 00:20:49,560 en hun bloedmonsters naar Mevrouw Tamayo sturen. 301 00:20:50,140 --> 00:20:52,600 <i>Ben ik daartoe in staat?</i> 302 00:20:53,390 --> 00:20:55,650 <i>Ik weet dat je het kan, grote broer.</i> 303 00:21:04,950 --> 00:21:08,200 Dank je, Nezuko. Je wilde me net opbeuren, toch? 304 00:21:08,450 --> 00:21:11,000 Ik zal alles doen wat ik kan! 305 00:21:34,060 --> 00:21:39,560 <i>Ik wil niet gevangen zitten in verdriet</i> 306 00:21:39,560 --> 00:21:48,910 <i>Ik wil mijn tranen niet laten vallen</i> 307 00:21:48,910 --> 00:21:52,330 <i>Breek los van het lot</i> 308 00:21:52,330 --> 00:21:55,040 <i>Ik zou moeten kunnen ontsnappen</i> 309 00:21:55,040 --> 00:21:57,960 <i>Mijn wens zou vervuld moeten worden</i> 310 00:21:57,960 --> 00:22:01,920 <i>Om de problemen van gisteren te verbrijzelen</i> 311 00:22:01,920 --> 00:22:06,260 <i>Huil voor de toekomst vanaf de rand van de duisternis</i> 312 00:22:07,000 --> 00:22:13,100 <i>Grijp de wind, zelfs als ik het einde van de storm niet zie</i> 313 00:22:13,100 --> 00:22:18,230 <i>Ik kan mijn pad niet meer kiezen, ik moet winnen!</i> 314 00:22:18,230 --> 00:22:26,190 <i>Als ik niet kan kiezen, word ik gedwongen het verschil tussen liefde en woede te wegen</i> 315 00:22:26,190 --> 00:22:33,740 <i>Sta nu op, nog één keer</i> 316 00:22:33,740 --> 00:22:40,710 <i>Waar zal je nu je zwaard op laten neerkomen?</i> 317 00:22:41,080 --> 00:22:47,220 <i>Waar zal je nu je zwaard op laten neerkomen?</i> 318 00:23:01,020 --> 00:23:01,060 VOORVIEW 319 00:23:01,060 --> 00:23:11,160 VOORVIEW 320 00:23:03,070 --> 00:23:05,740 Het volhouden van Total Concentration Breathing is veel te zwaar! 321 00:23:05,740 --> 00:23:07,950 Geen sprake van dat dat lukt, verdorie. 322 00:23:08,200 --> 00:23:10,070 Jullie zien er allebei uitgeput uit. 323 00:23:10,320 --> 00:23:11,160 Ik weet het! 324 00:23:11,490 --> 00:23:13,910 Hier is een geheim uit het Taisho-tijdperk voor jullie! 325 00:23:14,200 --> 00:23:17,370 De geneeskrachtige thee die we gebruiken voor reflextraining, als je die toevoegt aan je bad, 326 00:23:17,370 --> 00:23:20,710 is die eigenlijk geweldig voor het genezen van vermoeidheid en wonden. 327 00:23:21,210 --> 00:23:24,420 Nou, ik ga trainen, maar misschien moeten jullie even pauzeren. 328 00:23:24,920 --> 00:23:26,880 Ik ben nog lang niet klaar! Onderschat me niet! 329 00:23:26,880 --> 00:23:28,840 Gaan we nog verder trainen? 330 00:23:28,840 --> 00:23:31,220 Oké! We hoeven alleen maar te komen opdagen, toch? 331 00:23:31,430 --> 00:23:34,220 Volgende keer, aflevering 26: "Nieuwe Missie." 332 00:23:34,470 --> 00:23:36,600 Oké, ik ga nu op pad, Nezuko! 333 00:23:37,520 --> 00:23:40,020 {\an8}"Wordt vervolgd" 334 00:23:41,305 --> 00:24:41,289 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm