"We Were Liars" Wrap Her up in a Package of Lies

ID13199823
Movie Name"We Were Liars" Wrap Her up in a Package of Lies
Release NameWe Were Liars S1E2 Wrap Her up in a Package of Lies
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32429473
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,120 --> 00:00:06,080 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:06,090 --> 00:00:11,824 Прошлым летом случилось нечто ужасное, и я не помню, кто или что это было. 3 00:00:11,830 --> 00:00:13,730 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 4 00:00:14,600 --> 00:00:19,190 Мы живём, как минимум летом, на острове Бичвуд. 5 00:00:20,220 --> 00:00:24,440 Наш остров был сказкой с королями, королевами и замками. 6 00:00:24,450 --> 00:00:25,770 Нет, нет, нет! 7 00:00:25,780 --> 00:00:28,600 Мы могли быть кем угодно. 8 00:00:29,310 --> 00:00:29,780 Ты… 9 00:00:29,790 --> 00:00:30,634 Вода! 10 00:00:32,080 --> 00:00:33,480 Ты стал другим. 11 00:00:33,490 --> 00:00:34,910 В хорошем смысле? 12 00:00:34,920 --> 00:00:36,182 По-новому. 13 00:00:36,190 --> 00:00:38,160 Вы хотя бы по-настоящему женаты? 14 00:00:38,170 --> 00:00:40,120 Брак меня устраивает. 15 00:00:40,130 --> 00:00:43,064 И меня устраивал. 16 00:00:45,470 --> 00:00:47,900 Хотя развод всегда опустошает. 17 00:00:47,910 --> 00:00:52,760 Особенно банковский счёт. Он нанял частного сыщика. 18 00:00:55,190 --> 00:01:00,260 А потом увидела, как он пишет мне письмо, а рядом лежит засушенный цветок. 19 00:01:00,910 --> 00:01:03,760 Тогда что-то изменилось. 20 00:01:04,060 --> 00:01:06,003 Я поняла, что чувствую. 21 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:18,750 --> 00:01:20,309 Проклятье! 23 00:01:24,270 --> 00:01:25,680 Господи... 24 00:01:30,550 --> 00:01:31,904 Мам... 25 00:01:32,180 --> 00:01:34,670 Каденс! Боже, Каденс! 26 00:01:34,680 --> 00:01:35,880 Что случилось? 27 00:01:35,890 --> 00:01:36,970 Всё нормально. 28 00:01:36,980 --> 00:01:40,287 Сэм! Сэм, Сэм, она очнулась! Очнулась, очнулась! 29 00:01:43,230 --> 00:01:44,730 Так, всё хорошо! 30 00:01:44,740 --> 00:01:46,060 Сейчас уберём это. 31 00:01:46,070 --> 00:01:47,350 Всё хорошо. 32 00:01:56,470 --> 00:01:58,530 Вот всё, что я помню. 33 00:01:58,540 --> 00:02:02,310 Наш безупречный поцелуй с Гатом на пляже в июне 34 00:02:02,320 --> 00:02:06,100 и то, как очнулась в больнице... в августе. 35 00:02:07,830 --> 00:02:13,510 Всё, что случилось в промежутке, затерялось в чёрной дыре черепно-мозговой травмы. 36 00:02:15,790 --> 00:02:19,130 Врачи говорят, это нормально. 37 00:02:19,140 --> 00:02:22,930 Нормально, когда после травмы возникает амнезия. 38 00:02:23,530 --> 00:02:30,250 Нормально, когда пациенты меняют внешность, а для борьбы с мигренью им нужны обезболивающие. 39 00:02:31,910 --> 00:02:35,217 Родные не говорят, что произошло в ту ночь. 40 00:02:38,130 --> 00:02:41,640 А Лжецы не разговаривали со мной весь год. 41 00:02:42,670 --> 00:02:45,190 Таблетки спасают от головной боли. 42 00:02:48,070 --> 00:02:51,530 Но от душевной может спасти лишь правда. 43 00:02:52,250 --> 00:02:56,100 Так что надо вернуться на Бичвуд. 44 00:03:38,910 --> 00:03:41,180 МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ 45 00:03:46,970 --> 00:03:49,620 ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ 46 00:04:14,150 --> 00:04:15,330 Могла не дожидаться! 47 00:04:15,340 --> 00:04:17,910 Да всё равно не спится. 48 00:04:18,140 --> 00:04:22,000 Кади, ну ты даёшь! Ты в порядке? 49 00:04:22,010 --> 00:04:24,660 Обезболивающие и водка спасут от всего. 50 00:04:24,670 --> 00:04:28,220 Если что, она шутит. Теперь... у неё вот такие шутки. 51 00:04:30,690 --> 00:04:31,850 А он изменился. 52 00:04:31,860 --> 00:04:35,053 Ага, у отца кризис среднего возраста. 53 00:04:35,060 --> 00:04:37,110 Мол, это новый Клермонт. 54 00:04:37,120 --> 00:04:40,270 И близко не похож на старый. 55 00:04:41,110 --> 00:04:44,790 Она надеется, что тут ей удастся что-нибудь вспомнить. 56 00:04:46,880 --> 00:04:51,890 Врач сказал, что пребывание в знакомом месте может помочь, но... 57 00:04:52,330 --> 00:04:55,690 это никак не назвать знакомым! 58 00:04:55,760 --> 00:04:59,950 Дом обескураживает, но это всё тот же Бичвуд. 59 00:05:01,220 --> 00:05:05,250 Всё, идёмте спать. Ребятам уже не терпится тебя увидеть. 60 00:05:06,950 --> 00:05:07,680 Да ну? 61 00:05:07,690 --> 00:05:09,705 Да, конечно! 62 00:05:09,970 --> 00:05:12,800 Они только о тебе и говорили. Идёмте! 63 00:05:33,760 --> 00:05:38,780 Этот остров таит в себе секреты лета номер 16. 64 00:05:39,010 --> 00:05:42,090 Песок, на котором Гат впервые меня поцеловал, 65 00:05:42,100 --> 00:05:45,180 и берег, на который меня выбросило 66 00:05:45,190 --> 00:05:48,670 едва живую, двумя месяцами позднее. 67 00:05:48,850 --> 00:05:51,160 Я не успокоюсь, пока всё не выясню... 68 00:05:51,170 --> 00:05:52,310 Ты так прекрасна. 69 00:05:52,320 --> 00:05:53,800 Что случилось. 70 00:05:56,020 --> 00:05:58,500 Завораживающе. 71 00:05:59,540 --> 00:06:01,390 Я не хочу больше врать. 72 00:06:21,910 --> 00:06:24,980 ЛЕТО НОМЕР ШЕСТНАДЦАТЬ 73 00:06:33,700 --> 00:06:38,190 Кади, как-то прочёл, что лучшие дни состоят из череды маленьких сюрпризов. 74 00:06:38,200 --> 00:06:40,970 Конфета не вполне передаёт мои чувства. 75 00:06:40,980 --> 00:06:42,070 От Гата. 76 00:06:43,780 --> 00:06:45,530 У меня к тебе разговор! 77 00:06:45,950 --> 00:06:50,440 Что лучше, когда тебе дарят засушенный цветок или конфету? 78 00:06:50,580 --> 00:06:52,560 Смотря, кто дарит! 79 00:06:52,570 --> 00:06:56,640 Это же Гат! Он вечно шлёт тебе всякие странности. 80 00:06:57,060 --> 00:07:00,470 Пожалуй, Гат теперь тот самый. 81 00:07:01,910 --> 00:07:03,210 Проскочила искра. 82 00:07:03,220 --> 00:07:05,237 Так я и знала! 83 00:07:05,880 --> 00:07:06,947 Слушай... 84 00:07:08,080 --> 00:07:10,501 Предпочту за тебя порадоваться, а не огорчаться, 85 00:07:10,510 --> 00:07:13,430 потому что для Лжецов теперь всё изменится на веки вечные. 86 00:07:13,440 --> 00:07:15,880 Вот и я о том же! В общем... 87 00:07:16,180 --> 00:07:21,230 Видела на днях, как он писал мне письмо и положил в конверт засушенный цветок. 88 00:07:21,400 --> 00:07:27,990 Но в итоге он передумал и положил туда ириску, как и тогда, когда мы были просто друзьями. 89 00:07:28,000 --> 00:07:29,880 Может, так он хотел сказать, что я... 90 00:07:29,890 --> 00:07:32,700 Да он просто обдумывает, чем это чревато. 91 00:07:32,710 --> 00:07:34,920 И тебе следует. 92 00:07:36,460 --> 00:07:37,650 Обдумаю. 93 00:07:38,860 --> 00:07:40,856 Правда! 94 00:07:44,750 --> 00:07:46,160 Ладно, пойду я. 95 00:07:46,350 --> 00:07:48,989 Стой! А что за разговор? 96 00:07:49,830 --> 00:07:53,380 Ты сейчас прям светишься, потом поговорим. Я... 97 00:07:53,630 --> 00:07:55,161 Сосредоточься на Гате. 98 00:07:55,170 --> 00:07:58,470 Побудь с ним наедине и проверь, будет ли искрить. 99 00:08:07,780 --> 00:08:10,380 КАДДЛДАУН, МАЯК, УТЁС «САНСЕТ» УИНДЕМИР, ЛОДОЧНЫЙ САРАЙ, ДОМ ДЛЯ ПРИСЛУГИ 100 00:08:18,450 --> 00:08:19,590 Привет! 101 00:08:20,590 --> 00:08:22,570 Спасибо, Лидия! Ты лучшая! 102 00:08:23,230 --> 00:08:25,540 Не помню, когда мы в последний раз... 103 00:08:25,550 --> 00:08:27,740 Спасибо за подарок. 104 00:08:27,750 --> 00:08:29,613 Ага, не вопрос. 105 00:08:30,220 --> 00:08:32,620 Девочки! Идите-ка есть! 106 00:08:32,810 --> 00:08:33,867 Знаю, глаза разбегаются... 107 00:08:33,880 --> 00:08:35,260 Ну же, определяйтесь! 108 00:08:35,430 --> 00:08:37,180 Миррен, почему не ешь? 109 00:08:37,190 --> 00:08:39,331 Да что-то подташнивает. 110 00:08:40,370 --> 00:08:42,830 У тебя болит животик, когда что-то скрываешь. 111 00:08:43,320 --> 00:08:46,710 Животик, Джонни? Живот! Мне не пять. 112 00:08:47,030 --> 00:08:47,923 Точно. 113 00:08:48,210 --> 00:08:52,090 Ты взрослая женщина, которая из-за интимных переписок будет вечной девой. 114 00:08:52,100 --> 00:08:54,570 А что за парень тогда угощал тебя на яхте? 115 00:08:54,580 --> 00:08:58,320 Гольфист, кажется, его звали Шеп Келлоуэй. 116 00:08:58,330 --> 00:09:00,400 Винчестер Прескотт. 117 00:09:00,410 --> 00:09:01,620 Такер Эшертон! 118 00:09:02,770 --> 00:09:04,730 - Да неужто Броди Шеффилд! - Кто приехал! 119 00:09:04,740 --> 00:09:06,525 - Папа! - Доброе утро, Синклеры! 120 00:09:06,540 --> 00:09:08,026 - Наконец-то приехал! - Привет, малышка! 121 00:09:08,040 --> 00:09:09,653 Боже, ты тут! Как же я соскучилась! 122 00:09:09,660 --> 00:09:12,030 Бонбон, Либерти! Скучал по вам, торнадо! 123 00:09:12,060 --> 00:09:13,198 Зайка! 124 00:09:13,610 --> 00:09:15,760 Ты же опоздал на рейс! 125 00:09:15,770 --> 00:09:20,540 Так и было, так что встал на рассвете и приехал. 126 00:09:20,550 --> 00:09:25,180 Хотел сделать тебе сюрприз, но Гаррис всё испортил. 127 00:09:27,460 --> 00:09:31,190 Ух ты! Ну и ну! Это же просто фантастика! 128 00:09:31,200 --> 00:09:33,120 Воду карандашом рисовала? 129 00:09:33,130 --> 00:09:34,790 Как на ней танцует свет! 130 00:09:34,800 --> 00:09:37,014 Рад, что оторвался от работы! 131 00:09:37,020 --> 00:09:41,240 Работа всегда со мной! А вот шанс продуть вам в гольф выпадает редко! 132 00:09:41,250 --> 00:09:45,590 В День отца Гаррис традиционно пропадает в гольф-клубе. 133 00:09:45,600 --> 00:09:49,540 Чтобы не мешать вам традиционно готовится к празднику! 134 00:09:49,550 --> 00:09:51,090 Ясненько. 135 00:09:51,100 --> 00:09:54,489 Играем в семь утра. Завтра. 136 00:09:54,930 --> 00:09:56,840 Надеюсь, не совсем заржавел! 137 00:09:56,850 --> 00:09:58,702 Покажете класс. 138 00:09:59,090 --> 00:10:03,140 Эй, Эд, давай возьмём лодку и сгоняем за мороженым! 139 00:10:03,150 --> 00:10:04,640 - Малыши, Лжецы, вы с нами? - А то, пап! 140 00:10:04,650 --> 00:10:05,500 Я еду! 141 00:10:05,800 --> 00:10:06,810 Эд? 142 00:10:07,720 --> 00:10:08,970 Едем, бро? 143 00:10:09,610 --> 00:10:11,810 Конечно, бро! 144 00:10:13,150 --> 00:10:15,840 Думаю, Гат и Кади хотят остаться. 145 00:10:15,850 --> 00:10:17,760 Нет-нет, я бы сгонял. 146 00:10:19,330 --> 00:10:21,266 Да, и я. 147 00:10:22,670 --> 00:10:23,740 Огонь! 148 00:10:38,340 --> 00:10:41,790 Я расскажу кое-что, только поклянитесь молчать. 149 00:10:42,940 --> 00:10:44,081 Ладно. 150 00:10:44,730 --> 00:10:45,832 Супер. 151 00:10:47,150 --> 00:10:50,060 Я видела, как мама трахалась с Солёным Дэном. 152 00:10:50,070 --> 00:10:51,160 Капец! 153 00:10:51,170 --> 00:10:52,740 С тем типом из портовой? 154 00:10:52,750 --> 00:10:54,841 Ага, с пиратом-курьером. 155 00:10:54,850 --> 00:10:56,690 Дело было у лодочного сарая. 156 00:10:56,700 --> 00:10:58,637 Знаете, их ноги были... 157 00:10:58,910 --> 00:11:00,720 одна тут, другая... 158 00:11:00,730 --> 00:11:04,450 Фу, мерзость! Хватит подробностей о том, как пялили тётю Бесс! 159 00:11:04,460 --> 00:11:06,728 Теперь не могу ни есть, ни спать. 160 00:11:06,740 --> 00:11:10,970 И, наверняка, это чревато для меня стрёмным сексуальным комплексом. И... 161 00:11:13,180 --> 00:11:15,290 Надо рассказать отцу. 162 00:11:15,540 --> 00:11:17,960 А может, сначала с мамой поговоришь? 163 00:11:17,970 --> 00:11:20,180 Вдруг этому есть разумное объяснение? 164 00:11:20,190 --> 00:11:23,760 Мол, этот тип в родительском списке разрешённых секс-партнёров? 165 00:11:23,770 --> 00:11:27,380 Слушай, измене нет оправдания. Никогда. 166 00:11:28,500 --> 00:11:33,150 А как же ценности, честь, достоинство?! 167 00:11:33,160 --> 00:11:34,720 А разве твой отец... 168 00:11:34,860 --> 00:11:36,770 Не хочу это обсуждать. 169 00:11:36,990 --> 00:11:38,580 Ну что, возвращаемся? 170 00:11:38,950 --> 00:11:39,410 Да! 171 00:11:39,420 --> 00:11:39,940 Ага! 172 00:11:39,950 --> 00:11:40,971 Погнали! 173 00:11:41,720 --> 00:11:44,000 А вы не хотите заскочить в книжный? 174 00:11:44,010 --> 00:11:47,490 Можем оставить вам лодку, вернётесь позже. 175 00:11:47,900 --> 00:11:49,250 Если Гат хочет. 176 00:11:49,260 --> 00:11:54,920 Не-а, дождусь распродажи в честь Четвёртого июля, так что погнали вна Бичвуд. 177 00:11:58,220 --> 00:11:59,670 Что за дела?! 178 00:12:07,830 --> 00:12:13,360 О нет! А я-то думала, посидим на пляже и поболтаем о взрослых вещах. 179 00:12:13,370 --> 00:12:14,710 Мы почти доиграли. 180 00:12:14,720 --> 00:12:17,070 Пожалуйста. У меня коктейли! 181 00:12:17,080 --> 00:12:18,570 Я с радостью! Спасибо! 182 00:12:18,580 --> 00:12:19,885 Без апельсина. 183 00:12:20,250 --> 00:12:24,320 Можешь отдать мне. Будет радовать мой глаз. 184 00:12:24,330 --> 00:12:28,670 Ну да, ты всегда предпочитала вид тех, которые вдыхают носом. 185 00:12:30,110 --> 00:12:31,700 Чего бесишься, Кер? 186 00:12:31,710 --> 00:12:32,830 Дети. 187 00:12:32,840 --> 00:12:34,149 Мужик. 188 00:12:34,370 --> 00:12:35,484 Родаки. 189 00:12:35,650 --> 00:12:39,050 Понимаю. Наверняка, вам горько, что любимая дочь тут я. 190 00:12:39,060 --> 00:12:43,470 Ещё посмотрим! У меня для него просто изумительный подарок! 191 00:12:43,480 --> 00:12:48,260 Пенни у нас фанатка роскоши. Разве развод не стоил кучи денег? 192 00:12:48,270 --> 00:12:49,120 Пофиг. 193 00:12:49,130 --> 00:12:52,830 Я вот повела себя сентиментально. Но дело прошлое. 194 00:12:52,840 --> 00:12:56,150 Просто пусть увидит, что у нас с Эдом всё хорошо. 195 00:12:56,160 --> 00:12:59,132 А не поздновато искать его одобрения? 196 00:13:00,350 --> 00:13:01,400 Господи! 197 00:13:01,410 --> 00:13:05,722 Хочешь, чтобы он оплатил индийскую свадьбу на широкую ногу! 198 00:13:05,870 --> 00:13:06,765 Керри! 199 00:13:06,780 --> 00:13:07,891 Соберитесь! 200 00:13:08,820 --> 00:13:09,910 Завтра... 201 00:13:10,650 --> 00:13:12,910 мы заценим его реакцию на подарки, 202 00:13:12,920 --> 00:13:17,750 а после банкета встретимся и коронуем победительницу. 203 00:13:17,760 --> 00:13:19,090 И что я получу? 204 00:13:19,100 --> 00:13:24,200 Победительница наденет моё колье с чёрным жемчугом на званый вечер в конце лета. 205 00:13:24,480 --> 00:13:26,090 Ух ты! 206 00:13:26,100 --> 00:13:30,860 Мам, борьба за родительскую любовь имеет долгосрочные последствия для детей. Ты знала? 207 00:13:30,980 --> 00:13:34,376 Когда ваш папа счастлив — все счастливы. 208 00:13:34,670 --> 00:13:36,300 Да победит лучшая! 209 00:13:43,500 --> 00:13:48,760 Говорю тебе, не парься, и пусть деньги делают деньги. О какой сумме речь? 210 00:13:48,870 --> 00:13:50,183 Я не выиграл в лотерею, 211 00:13:50,190 --> 00:13:55,160 но хотелось бы обеспечивать Керри без помощи Синклеров. 212 00:13:55,170 --> 00:13:58,024 Оплатить Гату учёбу в колледже. 213 00:13:58,880 --> 00:14:01,560 Да, ясно. 214 00:14:01,900 --> 00:14:05,920 Пожалуй, лучше я направлю тебя к более мелкой фирме. 215 00:14:05,930 --> 00:14:09,170 А то моя предпочитает побольше нулей, чем у тебя. 216 00:14:18,110 --> 00:14:20,200 Эй, я помогу! 217 00:14:29,080 --> 00:14:30,190 Спасибо. 218 00:14:50,030 --> 00:14:53,050 ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ 219 00:14:53,060 --> 00:14:54,560 Тринадцать очков? 220 00:14:54,570 --> 00:14:56,420 Увы, не считается. 221 00:14:56,780 --> 00:14:58,060 В каком это смысле?! 222 00:14:58,070 --> 00:15:01,020 Ну ты чего? Миррен, скажи ему! Это не в счёт! 223 00:15:01,030 --> 00:15:03,190 Ясно, Гат мухлюет! 224 00:15:03,200 --> 00:15:06,640 Ты сама зрелость, Джонни! Ребята, какие же вы... Боже мой! 225 00:15:06,650 --> 00:15:09,650 Ладно, ладно, ладно! Боже! Ну всё, ладно! 226 00:15:09,660 --> 00:15:10,950 - Идиоты! - Ладно, всё! 227 00:15:10,960 --> 00:15:13,910 Ну что вы устроили?! Запорите всю игру! 228 00:15:13,920 --> 00:15:14,230 Что за.?! 229 00:15:14,240 --> 00:15:17,200 Да какого..? Хватит, гадёныш! 230 00:15:17,210 --> 00:15:18,420 Нифига, Гат! 231 00:15:18,430 --> 00:15:21,880 Хватит уже! Ну серьёзно, завязывайте! 232 00:15:21,890 --> 00:15:23,068 Каденс! 233 00:15:24,080 --> 00:15:25,028 Привет! 234 00:15:25,470 --> 00:15:26,780 Блин! 235 00:15:26,790 --> 00:15:28,470 Господи боже! 236 00:15:28,480 --> 00:15:29,420 Кади! 237 00:15:29,430 --> 00:15:30,550 Привет! 238 00:15:30,560 --> 00:15:32,260 Слава богу, ты тут! 239 00:15:32,270 --> 00:15:35,580 А то их тестостерон начал отравлять мне душу. 240 00:15:35,590 --> 00:15:38,703 Так, Кади, рассуди нас, мы составляем в скрэббле ругательства, 241 00:15:38,710 --> 00:15:40,600 и Гат говорит, мол, «мудило» не в счёт. 242 00:15:40,610 --> 00:15:42,420 Там «А» в конце! 243 00:15:42,680 --> 00:15:45,780 Слушай, топай в новый Клермонт и включай мудилу Гаррису! 244 00:15:45,790 --> 00:15:47,676 Но тебе, наверняка, слабо! 245 00:15:53,880 --> 00:15:55,620 Знаю, выгляжу ужасно. 246 00:15:55,630 --> 00:15:57,268 А Гат считает иначе! 247 00:15:57,450 --> 00:15:59,810 Осторожно, шорты не скроют стояк! 248 00:15:59,820 --> 00:16:01,610 Так, Джонни, завали! 249 00:16:01,910 --> 00:16:05,360 Кади, не думай, что ужасно выглядишь. 250 00:16:05,370 --> 00:16:09,420 Ага, причёска — отпад. В духе Сен-Лорана нулевых. 251 00:16:09,430 --> 00:16:10,720 Твоя тоже. 252 00:16:10,730 --> 00:16:12,050 Спасибо! 253 00:16:12,060 --> 00:16:13,580 Символичная! 254 00:16:14,090 --> 00:16:15,340 Омара будешь? 255 00:16:15,400 --> 00:16:18,100 С каких пор мамы разрешают плевать на семейные ужины? 256 00:16:18,110 --> 00:16:20,680 Не хочу торчать в том холодном новом доме. 257 00:16:20,690 --> 00:16:23,700 Им без меня будет нормально. 258 00:16:24,410 --> 00:16:25,714 Такая тощая! 259 00:16:25,720 --> 00:16:28,650 Мамы уже спрашивали, что за диета? 260 00:16:28,890 --> 00:16:31,620 Точняк. Черепно-мозговая... 261 00:16:31,630 --> 00:16:34,360 Вот-вот станет фишкой в фитнесе. 262 00:16:34,370 --> 00:16:37,610 Не шути. Мы очень испугались. 263 00:16:38,650 --> 00:16:39,180 Правда? 264 00:16:39,190 --> 00:16:40,880 Кади, ну, конечно! 265 00:16:40,890 --> 00:16:44,710 За весь год вы ни разу меня не навестили и не позвонили! 266 00:16:45,050 --> 00:16:49,720 Думала, сердитесь, но никак не вспомню, за что. 267 00:16:49,730 --> 00:16:52,520 Моя мама решила, что тебе надо время, вот... 268 00:16:52,540 --> 00:16:56,220 И у меня появился парень. Меня поглотило общение с ним. 269 00:16:56,230 --> 00:16:57,829 А я попадал на автоответчик. 270 00:16:57,840 --> 00:17:01,250 Извини, но не моя тема. Я не психопат. 271 00:17:04,860 --> 00:17:07,560 Да, у меня... забрали телефон. 272 00:17:07,570 --> 00:17:10,630 Мол, он усиливает мигрень. 273 00:17:10,640 --> 00:17:14,012 Что ж, тут ты вне опасности, WiFi нет. 274 00:17:15,540 --> 00:17:16,530 Сыграем по новой? 275 00:17:16,540 --> 00:17:17,932 Насколько всё плохо? 276 00:17:18,490 --> 00:17:22,250 Ну, амнезия и... всё остальное. 277 00:17:22,260 --> 00:17:24,856 Я кое-что припоминаю, но... 278 00:17:25,000 --> 00:17:27,660 Например, вчера я поехала на пляж 279 00:17:27,670 --> 00:17:31,890 в попытке вспомнить ночь происшествия, но не смогла. 280 00:17:31,900 --> 00:17:35,380 Может, мозг оказал услугу, удалив конкретно этот файл. 281 00:17:35,690 --> 00:17:39,454 Народ, ну хватит! Я переживу. 282 00:17:40,220 --> 00:17:41,430 Я плавала? 283 00:17:41,440 --> 00:17:43,124 Может, упала откуда? 284 00:17:43,130 --> 00:17:44,470 Нас там не было! 285 00:17:45,970 --> 00:17:47,390 Никого из нас! 286 00:17:48,490 --> 00:17:49,430 Почему? 287 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 Почему я была одна? 288 00:17:52,290 --> 00:17:56,150 Не знаем. Никто не знает, как ты очутилась в воде. 289 00:17:56,540 --> 00:17:57,940 Каденс! 290 00:18:00,910 --> 00:18:02,644 Всё норм, мам! Не переживай! 291 00:18:02,650 --> 00:18:04,312 Эй, классная шляпа! 292 00:18:04,320 --> 00:18:07,400 Гаррис сейчас в патио! Иди поздоровайся! 293 00:18:07,520 --> 00:18:08,520 Попозже! 294 00:18:08,530 --> 00:18:11,950 Нет, ты же проспала! Твои кузены уже его поприветствовали! 295 00:18:11,970 --> 00:18:13,120 Боже... 296 00:18:15,590 --> 00:18:17,270 Ладно, иду! 297 00:18:20,410 --> 00:18:21,920 Каденс! 298 00:18:26,740 --> 00:18:29,770 Думали, тебе нужно время. 299 00:18:33,940 --> 00:18:36,020 Прости нас. 300 00:18:43,340 --> 00:18:44,970 Мудила считается! 301 00:18:44,980 --> 00:18:47,540 Если не произнести при Типпер — значит ругательство. 302 00:18:47,550 --> 00:18:49,200 Спасибо! 303 00:18:49,210 --> 00:18:51,150 Но сделал ошибку в слове. 304 00:18:51,160 --> 00:18:51,810 Чего?! 305 00:18:51,820 --> 00:18:52,652 Не в счёт! 306 00:18:53,350 --> 00:18:58,420 Точно! Ты сложил его с «О» в конце! А надо было с «А»! 307 00:18:58,430 --> 00:19:01,550 Убожество. С меня хватит. Отстой, а не игра. 308 00:19:01,560 --> 00:19:04,600 Ну какой же ты обидчивый лузер. А всё потому... 309 00:19:06,780 --> 00:19:10,950 У Гата было два идеальных шанса побыть с тобой вдвоём. 310 00:19:11,060 --> 00:19:11,588 ЛЕТО НОМЕР ШЕСТНАДЦАТЬ 311 00:19:11,600 --> 00:19:12,550 А он их упустил. 312 00:19:12,560 --> 00:19:14,940 Вот бы спросить, что у него на уме! 313 00:19:14,950 --> 00:19:17,980 Знаешь, порой искра — явление мимолётное. 314 00:19:18,330 --> 00:19:20,020 Ну, теперь знаешь. 315 00:19:20,460 --> 00:19:25,540 Просто забей и веди себя по-прежнему. 316 00:19:25,550 --> 00:19:27,729 Притворись. что ничего не было. 317 00:19:27,740 --> 00:19:30,540 Ага, но теперь всё иначе. В том и проблема. 318 00:19:30,550 --> 00:19:32,775 Ну чего вы тут? 319 00:19:34,910 --> 00:19:36,000 Эй, сыграем в скрэббл? 320 00:19:36,010 --> 00:19:36,490 Ага! 321 00:19:36,500 --> 00:19:37,780 Может, дунем? 322 00:19:38,050 --> 00:19:39,300 Как вода? 323 00:19:39,310 --> 00:19:43,800 Может, в теннисе Джонни меня и уделает, но никак не в заплыве! 324 00:19:43,810 --> 00:19:46,640 Ну и пофиг. Зато у меня шорты натянутее! 325 00:19:46,650 --> 00:19:48,583 - Фу! - Джонни, прекрати! 326 00:19:48,740 --> 00:19:49,417 Мерзость! 327 00:19:49,430 --> 00:19:50,376 И не говори! 328 00:19:50,390 --> 00:19:51,800 Вот, отличный стафф! 329 00:19:53,070 --> 00:19:54,100 Эй! 330 00:19:54,600 --> 00:19:56,430 Следующая в списке? 331 00:19:56,440 --> 00:19:57,050 БЫТИЕ И НИЧТО 332 00:19:57,060 --> 00:19:59,930 Эта? Да-да. Как раз дочитал биографию Эндрю Джексона. 333 00:19:59,940 --> 00:20:01,360 Интересная вещь! 334 00:20:01,370 --> 00:20:02,850 Ну началось! 335 00:20:02,860 --> 00:20:05,642 Пропустишь лекцию о «Тропе слёз», подгоню пять Эндрю Джексонов. 336 00:20:05,650 --> 00:20:08,100 Признай, полная срань, что он изображён на купюрах! 337 00:20:08,110 --> 00:20:11,480 Вот вы не задумывались о том, кто жил тут до Гарриса? 338 00:20:11,490 --> 00:20:12,920 Отец Гарриса? 339 00:20:12,930 --> 00:20:16,080 Я к тому, что надо ограничить, скольким может владеть один человек! 340 00:20:16,090 --> 00:20:17,840 Может, заткнёшься? И просто сыграем? 341 00:20:17,850 --> 00:20:18,880 Заткнись навеки! 342 00:20:18,890 --> 00:20:21,020 Ну правда, заткнись и играй! 343 00:20:24,800 --> 00:20:26,330 Да знаете что-то... 344 00:20:26,340 --> 00:20:29,180 Буквы — отстой. Я сдаюсь. Почитаю что-нибудь. 345 00:20:29,190 --> 00:20:30,430 Постой, Гат! 346 00:20:30,440 --> 00:20:32,410 Серьёзно, забей! Ладно? 347 00:20:32,640 --> 00:20:36,850 После возвращения из Индии, он одержим тем, что колониализм — зло! 348 00:20:37,630 --> 00:20:38,890 Я смирился! 349 00:20:44,480 --> 00:20:45,940 КЛЕРМОНТ ОСТРОВ БИЧВУД 350 00:20:45,950 --> 00:20:49,613 Вот оценка подлинности, а также оригинал векселя в подтверждение, 351 00:20:49,620 --> 00:20:52,980 что моя семья приобрела её в 1949-м. 352 00:20:54,430 --> 00:20:55,700 Татчер! 353 00:20:56,420 --> 00:20:59,153 Здрасьте! Останетесь на ужин? 354 00:20:59,850 --> 00:21:03,120 Нет. Нет, нет, меня ждут. 355 00:21:03,270 --> 00:21:08,190 На следующей неделе организую перевозку. Знакомый из Sotheby's будет в восторге! 356 00:21:08,200 --> 00:21:09,220 Спасибо! 357 00:21:13,850 --> 00:21:15,850 Продаёшь Торнтона?! 358 00:21:16,660 --> 00:21:18,820 Твоему отцу она не по душе. 359 00:21:18,830 --> 00:21:21,030 Потому что была по душе твоему! 360 00:21:21,040 --> 00:21:23,770 Заменю её на Бриттериджа... 361 00:21:23,780 --> 00:21:26,740 Мой ему подарок на День отца. 362 00:21:26,750 --> 00:21:29,058 Так попросила бы Эда продать! 363 00:21:29,360 --> 00:21:30,393 Он в этом хорош! 364 00:21:30,400 --> 00:21:34,230 Керри говорила, что он будет курировать виноградники Спайка Ли? 365 00:21:34,720 --> 00:21:36,450 Татчер более... 366 00:21:37,990 --> 00:21:39,510 молчалив. 367 00:21:42,470 --> 00:21:45,630 Я не намерена обсуждать продажу с твоим отцом. 368 00:21:45,940 --> 00:21:47,840 Его это не касается. 369 00:21:47,850 --> 00:21:53,260 Торнтон — реликвия Тафтов, а не Синклеров. 370 00:21:53,930 --> 00:22:01,950 Так деньги от продажи уйдут на отдельный счёт, а отцу купишь новую картину на его же деньги? 371 00:22:03,610 --> 00:22:11,730 Пенни, не домохозяйка 1950-х, которая выпрашивает у мужа деньги на причёску. 372 00:22:11,990 --> 00:22:18,090 Я продаю свою любимую вещь, чтобы решить твою проблему с финансами! 373 00:22:18,100 --> 00:22:21,090 Так что не смотри на меня так! 374 00:22:26,850 --> 00:22:30,710 Извини. Прости. Не хотела грубить. 375 00:22:30,820 --> 00:22:35,830 Просто засиделась с Лидией, планировали торжество, вот и... 376 00:22:35,840 --> 00:22:37,440 Я очень устала. 377 00:22:38,570 --> 00:22:40,046 Когда обратилась за помощью, 378 00:22:40,060 --> 00:22:43,940 думала, ты выпишешь чек, а не будешь картины красть. 379 00:22:43,950 --> 00:22:45,230 Слушай, я... 380 00:22:45,560 --> 00:22:48,805 Я не допытывалась, что не так с твоим разводом. 381 00:22:49,460 --> 00:22:56,550 Ведь я всегда полагала, что у женщин есть право на секреты. 382 00:22:57,630 --> 00:23:00,830 Но и у твоего отца есть право на душевный покой, 383 00:23:01,660 --> 00:23:07,290 и если он увидит размер транзакции, то твои отговорки его не устроят. 384 00:23:11,690 --> 00:23:13,180 Апорт! 385 00:23:13,610 --> 00:23:14,890 Принеси! 386 00:23:14,900 --> 00:23:16,970 Ну же, давай, давай. 387 00:23:17,440 --> 00:23:23,380 Прекрасный день. Никакие аляповатые лодки вас не потревожат! 388 00:23:24,180 --> 00:23:25,810 Я их и не замечал. 389 00:23:26,660 --> 00:23:27,689 Ясно... 390 00:23:28,980 --> 00:23:32,181 Гаррис, у меня к вам разговор. 391 00:23:32,710 --> 00:23:38,910 Мы с Керри уже десять лет вместе, и из уважения к вам хочу попросить... 392 00:23:38,920 --> 00:23:43,380 Но Керри считает, что просить руки дочери у её отца давно устарело. 393 00:23:44,350 --> 00:23:45,960 «Старомодно» — вот её слово. 394 00:23:45,970 --> 00:23:49,520 Да, но вы чтите традиции... 395 00:23:50,280 --> 00:23:55,111 Согласно римской традиции, жених должен преподнести отцу золотую монету 396 00:23:55,120 --> 00:23:57,832 в знак благодарности за благословение. Броди преподнёс. 397 00:23:58,260 --> 00:23:59,709 Приятный штрих. 398 00:24:02,600 --> 00:24:03,340 Шучу. 399 00:24:04,350 --> 00:24:05,060 Ясно! 400 00:24:05,070 --> 00:24:05,970 Ага... 401 00:24:06,110 --> 00:24:10,560 Мне кажется, что ты явно лучше того торчка, с которым она сбежала, 402 00:24:10,570 --> 00:24:14,390 и который в итоге бросил её с двумя детьми и ужасной кредитной историей 403 00:24:14,400 --> 00:24:16,440 «Кажется»?! 404 00:24:16,650 --> 00:24:19,210 Вот просто любопытно... 405 00:24:22,060 --> 00:24:23,450 Почему сейчас? 406 00:24:23,890 --> 00:24:27,680 Тебя устраивало, что вы не в браке. 407 00:24:28,890 --> 00:24:32,783 Да ну... мои родители тоже чтят традиции, 408 00:24:32,790 --> 00:24:35,620 и у них своё мнение насчёт внебрачных детей. 409 00:24:35,630 --> 00:24:37,550 Хотим принять их в семью. 410 00:24:39,860 --> 00:24:40,958 Быстрее! 411 00:24:42,690 --> 00:24:43,836 Сидеть! 412 00:24:43,960 --> 00:24:44,970 Лапу! 413 00:24:45,320 --> 00:24:47,100 Хороший мальчик, Франклин! 414 00:24:47,620 --> 00:24:50,890 Большинство людей плюёт на тренировки. 415 00:24:51,540 --> 00:24:57,490 Но собаке надо знать своё место, а не считать, что она человек. 416 00:24:57,500 --> 00:24:58,990 Главное — усердие! 417 00:24:59,000 --> 00:25:03,523 Немного позитивного настроя тоже не помешает! 418 00:25:07,180 --> 00:25:08,660 Что я пропустила? 419 00:25:09,710 --> 00:25:10,696 Что ж... 420 00:25:12,040 --> 00:25:13,170 Дорогая... 421 00:25:15,240 --> 00:25:19,010 Как раз говорил парню: «добро пожаловать в семью». 422 00:25:20,190 --> 00:25:23,350 Поздравляю, Эд! 423 00:25:23,360 --> 00:25:26,150 У меня кое-что есть! Обручальное матери! 424 00:25:26,160 --> 00:25:29,010 Ладно, пойду-ка подготовлю клюшки. 425 00:25:30,590 --> 00:25:32,100 Плюнь на него! 426 00:25:36,170 --> 00:25:37,180 Эй! 427 00:25:39,490 --> 00:25:42,620 Я вот тебя не затыкаю. И не посмел бы. 428 00:25:42,630 --> 00:25:43,690 Знаю. 429 00:25:44,260 --> 00:25:45,320 Просто... 430 00:25:46,630 --> 00:25:52,640 Не знаю.., как теперь себя вести... 431 00:25:55,320 --> 00:26:02,900 Пыталась вести себя по-прежнему, вот и... ляпнула какую-то чушь. 432 00:26:03,180 --> 00:26:04,310 Можно? 433 00:26:07,700 --> 00:26:11,270 Я не хотела тебя затыкать. 434 00:26:12,580 --> 00:26:15,680 Может, и правильно. Слушай, я... 435 00:26:17,120 --> 00:26:19,120 Знаю, что подбешиваю. 436 00:26:19,150 --> 00:26:24,290 Сама сказала, я другой. И ты права. Так... и есть. 437 00:26:24,300 --> 00:26:26,960 Мне это нравится. 438 00:26:27,330 --> 00:26:34,250 Нравится, что ты печёшься о вещах, которые нам непонятны. 439 00:26:36,010 --> 00:26:38,460 Мы не хотели тебя заткнуть. 440 00:26:39,010 --> 00:26:42,920 Когда мы так говорим, то подразумеваем, что любим. 441 00:26:51,440 --> 00:26:53,850 Идём-ка вниз. 442 00:26:54,320 --> 00:26:55,350 Кади. 443 00:27:00,290 --> 00:27:01,320 Заткнись. 444 00:27:37,700 --> 00:27:38,690 Я помешал? 445 00:27:38,700 --> 00:27:40,850 Нет, нет, что вы, сэр! 446 00:27:40,860 --> 00:27:43,240 Нет, явно помешал. 447 00:27:43,960 --> 00:27:47,970 Да мы тут изучаем... книги. 448 00:27:47,980 --> 00:27:52,200 Читал «Первая база... Покинуть пределы»? 449 00:27:59,020 --> 00:28:00,900 Вот. Понравится. 450 00:28:00,910 --> 00:28:02,080 «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ» 451 00:28:06,090 --> 00:28:07,390 Спасибо. 452 00:28:10,450 --> 00:28:11,770 Осторожнее, юноша. 453 00:28:11,780 --> 00:28:12,680 Простите? 454 00:28:13,260 --> 00:28:14,310 Я о голове. 455 00:28:14,560 --> 00:28:17,660 Осторожнее, а то будет больно. 456 00:28:48,070 --> 00:28:49,300 Вот ты где! 457 00:28:50,890 --> 00:28:53,010 А лето номер 11? 458 00:28:53,350 --> 00:28:57,150 Мы так часто слушали любимую пластинку Типпер, что испортили. 459 00:28:57,160 --> 00:28:58,591 Звук испоганился. 460 00:28:58,600 --> 00:29:02,140 Ага, Tapestry. 461 00:29:02,150 --> 00:29:04,230 Меня пугают такие воспоминания. 462 00:29:05,090 --> 00:29:09,530 Если слишком часто прогонять любимое воспоминание, 463 00:29:10,260 --> 00:29:11,812 оно может исказиться. 464 00:29:12,550 --> 00:29:13,780 Измениться. 465 00:29:14,550 --> 00:29:16,120 Какое твоё любимое? 466 00:29:17,200 --> 00:29:25,493 Весь год... всё, что я помнила из лета номер 16, это твой... поцелуй на пляже. 467 00:29:26,140 --> 00:29:30,510 Всякий раз, когда мне было страшно или плохо, я возвращалась к нему. 468 00:29:32,280 --> 00:29:33,880 Может, я его исказила. 469 00:29:34,490 --> 00:29:39,220 Может, я ошибаюсь, и всё было не так уж и безупречно. 470 00:29:39,780 --> 00:29:42,468 Подумаешь... обычный поцелуй. 471 00:29:42,480 --> 00:29:43,660 Не ошибаешься. 472 00:29:45,370 --> 00:29:47,410 Всё было безупречно. 473 00:29:48,290 --> 00:29:50,500 Почему не звонил? 474 00:29:52,560 --> 00:29:56,300 Я думала.., ты меня ненавидишь! 475 00:29:56,540 --> 00:29:59,569 Прошлым летом ты то сближался, то отстранялся, 476 00:29:59,580 --> 00:30:03,260 так что я решила, что той ночью сделала нечто непростительное, вот ты и... 477 00:30:03,270 --> 00:30:06,367 Нам запретили говорить о лете номер 16. 478 00:30:07,190 --> 00:30:08,470 Что?! 479 00:30:08,630 --> 00:30:12,748 Так, слушай, Пенни собрала всех нас сегодня, разговор был серьёзным и... 480 00:30:12,760 --> 00:30:13,582 Что-что?! 481 00:30:13,880 --> 00:30:17,600 С каких пор вы следуете маминым правилам?! 482 00:30:18,430 --> 00:30:23,100 Она сказала, это вызовет столь сильные мигрени, что будешь сутками лежать в постели! 483 00:30:23,110 --> 00:30:26,320 Слушай, мы... Решение было общим. 484 00:30:26,330 --> 00:30:30,030 Общим, значит? Господи, Гат! 485 00:30:30,040 --> 00:30:31,684 Да послушай же! 486 00:30:31,690 --> 00:30:35,500 Просто забей! И побудь здесь, со мной! 487 00:30:35,870 --> 00:30:37,189 Прошу. 488 00:30:42,180 --> 00:30:44,550 Я так устала! Мне пора! 489 00:30:44,790 --> 00:30:46,407 Кади, стой! 490 00:30:48,150 --> 00:30:50,790 А знаешь, это ты поступил непростительно! 491 00:30:50,800 --> 00:30:54,810 Я не прощаю тебе то, что ты на меня плюнул на целый год, 492 00:30:54,820 --> 00:30:57,890 а теперь вот так смотришь и прикасаешься! 493 00:30:57,900 --> 00:31:00,609 Меня это тоже подкосило, ясно?! 494 00:31:00,620 --> 00:31:04,070 Поэтому я и не могу об этом говорить! 495 00:31:07,000 --> 00:31:08,190 Слушай. 496 00:31:11,880 --> 00:31:17,200 Тот поцелуй... поцелуй на пляже был и моим любимым воспоминанием. Правда. 497 00:31:17,360 --> 00:31:23,390 И заклинаю тебя, Кади, заклинаю, что... остальное неважно. 498 00:31:32,220 --> 00:31:34,090 Ты мне веришь? 499 00:31:36,970 --> 00:31:38,590 Я не помню! 500 00:31:56,170 --> 00:31:57,440 - Всё плохо! - Всё хорошо! 501 00:31:57,450 --> 00:31:58,830 - Хорошо?! - Плохо?! 502 00:31:58,840 --> 00:32:00,040 Он дал тебе книгу. 503 00:32:00,050 --> 00:32:02,290 Да, «Грозовой перевал»! 504 00:32:02,300 --> 00:32:05,960 Вот вы где! Как насчёт сморов? 505 00:32:06,310 --> 00:32:07,571 Привет. 506 00:32:07,970 --> 00:32:09,080 Что с вами? 507 00:32:10,890 --> 00:32:14,010 Ничего. Так, болтали о завтрашнем дне... 508 00:32:14,020 --> 00:32:20,710 Знаешь, мы с папой ходили в музей перед Днём отца, ну... вот. 509 00:32:20,940 --> 00:32:23,680 А давайте что-нибудь вычудим? 510 00:32:24,590 --> 00:32:28,480 Типа... подменим подарки на бомбочки с блёстками. 511 00:32:28,490 --> 00:32:30,052 Я не то имела ввиду. 512 00:32:30,060 --> 00:32:33,410 Так, так, вспомним вечеринки на Ибице! 513 00:32:33,420 --> 00:32:38,010 Вот бы вскрыть спринклерную систему и заполнить её мылом, тогда... 514 00:32:38,020 --> 00:32:40,450 Ну тогда уволят садовника... 515 00:32:42,060 --> 00:32:44,910 Боже, Гат, тебя как подменили! 516 00:32:44,920 --> 00:32:46,220 Джонни, отвянь от него. 517 00:32:46,230 --> 00:32:49,050 Не у всех есть собственный остров для шалостей! 518 00:32:49,060 --> 00:32:50,864 Вы загрязните воду, разрушите экосистему и... 519 00:32:50,870 --> 00:32:52,324 - Ясно, Гат! Мы поняли! - Что не так?! 520 00:32:52,330 --> 00:32:55,560 Всё, хватит! Мы жарим маршмеллоу на украденной земле! 521 00:32:55,570 --> 00:32:56,430 Джонни... 522 00:32:56,440 --> 00:32:57,970 И что мне сделать? 523 00:32:58,300 --> 00:33:01,060 Сказать Гаррису вернуть Бичвуд народу Вампаноаги? 524 00:33:01,070 --> 00:33:04,650 Или выбросить банковскую карту? Как скажешь, Гат! 525 00:33:07,070 --> 00:33:09,980 Но тогда я не возьму тебя на игру «Никс». 526 00:33:11,950 --> 00:33:13,950 Тебе же нравилось, да? 527 00:33:13,960 --> 00:33:15,880 И пофиг на цену билета. 528 00:33:15,890 --> 00:33:17,891 Ведёшь себя, как придурок! 529 00:33:18,150 --> 00:33:18,950 Ага! 530 00:33:19,240 --> 00:33:21,580 Да, я придурок! Таким уж родился! 531 00:33:21,590 --> 00:33:23,040 Врождённая привилегия! 532 00:33:23,050 --> 00:33:24,120 И я это принял! 533 00:33:24,130 --> 00:33:25,274 И знаешь, что? 534 00:33:25,480 --> 00:33:31,080 Лучше уж так, чем притворятся святошей, а на деле быть полным придурком! 535 00:33:31,640 --> 00:33:33,090 Взгляни правде в лицо! 536 00:33:33,100 --> 00:33:35,660 А ты ничего не разрушил этим летом? 537 00:33:35,670 --> 00:33:38,730 Сам-то не разрушаешь идеальную экосистему прямо сейчас? 538 00:33:38,740 --> 00:33:40,150 - Что ты несёшь? - Пошёл ты! 539 00:33:40,160 --> 00:33:41,331 Сам пошёл! 540 00:33:41,650 --> 00:33:42,600 Серьёзно?! 541 00:33:42,610 --> 00:33:44,020 - Хватит! - Давай проваливай! 542 00:33:44,030 --> 00:33:46,810 - Убрал руки! - Эй, эй! А ну иди-ка отсюда! 543 00:33:46,820 --> 00:33:48,860 Грёбаный лицемер! 544 00:33:48,870 --> 00:33:50,280 Какого чёрта?! 545 00:33:52,330 --> 00:33:53,950 Ты в порядке? 546 00:34:09,120 --> 00:34:09,750 А ты рано. 547 00:34:09,760 --> 00:34:11,340 Ага, не спится. 548 00:34:11,350 --> 00:34:15,170 Аналогично. Пришёл за кофе. Будешь? 549 00:34:15,180 --> 00:34:16,830 Что это было? 550 00:34:16,840 --> 00:34:20,220 Между вами с Джонни словно кошка пробежала. 551 00:34:20,230 --> 00:34:23,940 Не знаю... Теперь... всё иначе. 552 00:34:23,950 --> 00:34:25,020 Да, вижу. 553 00:34:25,030 --> 00:34:27,280 Почему он назвал тебя лицемером? 554 00:34:27,490 --> 00:34:28,680 Думаю... 555 00:34:29,910 --> 00:34:34,140 Он считает, что я кое в чём не прав. 556 00:34:34,150 --> 00:34:35,230 Например? 557 00:34:35,940 --> 00:34:37,060 Речь обо мне? 558 00:34:37,360 --> 00:34:39,370 Это вообще его не касается. 559 00:34:39,380 --> 00:34:41,141 Он тебя защищает, только и всего. 560 00:34:41,150 --> 00:34:44,690 От тебя меня уж точно не надо защищать. 561 00:34:47,340 --> 00:34:48,320 Верно? 562 00:34:49,450 --> 00:34:50,410 Да. 563 00:34:52,140 --> 00:34:53,750 Пойду переоденусь. 564 00:34:53,760 --> 00:34:55,330 Постой, постой. 565 00:34:56,520 --> 00:35:01,750 Скажи, почему ты... не подарил мне тот цветок? 566 00:35:02,550 --> 00:35:03,350 Какой? 567 00:35:03,360 --> 00:35:07,140 Ты написал мне письмо, как обычно. 568 00:35:07,550 --> 00:35:08,850 И я... 569 00:35:09,740 --> 00:35:14,800 видела, как ты положил в конверт цветок, но... 570 00:35:17,500 --> 00:35:19,620 Решил, что это перебор? 571 00:35:22,880 --> 00:35:23,780 Да. 572 00:35:26,650 --> 00:35:30,910 Ага, перебор. Это же... всего лишь поцелуй. 573 00:35:32,310 --> 00:35:33,290 Ага. 574 00:35:35,470 --> 00:35:36,580 Согласна. 575 00:35:44,910 --> 00:35:47,670 Надо готовиться к празднику. 576 00:35:49,190 --> 00:35:50,800 Ненавижу День отца. 577 00:35:52,150 --> 00:35:54,410 С Днём отца! 578 00:36:02,890 --> 00:36:04,933 Ну и ну! 579 00:36:05,710 --> 00:36:08,550 Бриттеридж! Как узнала? 580 00:36:11,550 --> 00:36:14,860 Комната стала намного просторнее, скажи? 581 00:36:15,220 --> 00:36:17,880 Да, ты прав! Так гораздо лучше! 582 00:36:17,890 --> 00:36:18,750 Ага. 583 00:36:19,270 --> 00:36:22,330 Только не говори, что повесишь Торнтона в Бостоне? 584 00:36:22,460 --> 00:36:24,850 Нет! Нет, что ты! 585 00:36:24,860 --> 00:36:31,890 Он пока... отправится на хранение. А дальше пусть разбирается следующее поколение. 586 00:36:32,510 --> 00:36:33,510 Спасибо. 587 00:36:33,780 --> 00:36:35,088 Не за что. 588 00:36:35,520 --> 00:36:37,560 Обожаю, когда его надеваешь. 589 00:36:38,990 --> 00:36:40,270 Знаю. 590 00:36:41,990 --> 00:36:42,780 Что ж... 591 00:36:42,790 --> 00:36:44,890 Идёмте, сударь? 592 00:36:46,540 --> 00:36:50,354 Если настаиваете, миледи. 593 00:36:52,550 --> 00:36:54,066 Да уж! 594 00:36:56,090 --> 00:36:57,990 Моя королева! 595 00:36:58,000 --> 00:36:59,112 Готов? 596 00:36:59,930 --> 00:37:02,074 Виновник торжества! 597 00:37:09,860 --> 00:37:11,520 Да здравствует король! 598 00:37:11,530 --> 00:37:14,770 Нет! Звучит абсурдно! 599 00:37:14,780 --> 00:37:17,297 И просто... нелепо! 600 00:37:17,310 --> 00:37:20,580 - Девчонки, вы уже взрослые! - Пап! Такова традиция! 601 00:37:20,590 --> 00:37:23,480 Ну ладно, так и быть! 602 00:37:23,490 --> 00:37:24,510 Всё ради вас! 603 00:37:24,520 --> 00:37:25,190 О да! 604 00:37:25,200 --> 00:37:26,370 - Нет, только не это! - Плащ, дедушка! 605 00:37:26,380 --> 00:37:27,530 Дай-ка сюда! 606 00:37:27,540 --> 00:37:28,684 Да уж... 607 00:37:29,530 --> 00:37:30,602 Мелкий предатель 608 00:37:30,610 --> 00:37:31,730 Прости, дедуля! 609 00:37:31,740 --> 00:37:33,021 Вот так! 610 00:37:35,570 --> 00:37:36,240 Да! 611 00:37:36,250 --> 00:37:37,130 - Речь! - Речь! 612 00:37:37,140 --> 00:37:37,660 Да! 613 00:37:37,670 --> 00:37:38,920 Речь! 614 00:37:38,930 --> 00:37:41,530 - Речь! - Ладно, ладно. 615 00:37:44,600 --> 00:37:47,077 Мои верноподданные! 616 00:37:47,810 --> 00:37:50,817 Благодарю за очередное замечательное собрание 617 00:37:50,830 --> 00:37:53,940 в честь благоприятного лета в краю молока и мёда. 618 00:37:53,950 --> 00:37:54,710 Всё так! 619 00:37:54,720 --> 00:37:56,520 Кади, насчёт того разговора... 620 00:37:56,530 --> 00:38:04,260 Глядя на следующие поколения, я вспоминаю о благородном долге отца — зачатии сына. 621 00:38:06,060 --> 00:38:10,850 А если не выйдет, то надо потакать прихотям своих дочерей, 622 00:38:10,860 --> 00:38:15,040 даже если целыми десятилетиями придётся облачаться в скатерть. 623 00:38:15,050 --> 00:38:15,981 Мы любим тебя, пап. 624 00:38:15,990 --> 00:38:19,750 И, как обычно, я велю вам склонится перед королевой Типпер. 625 00:38:19,760 --> 00:38:20,902 Ну брось! 626 00:38:21,230 --> 00:38:23,093 Без которой я, несомненно, 627 00:38:23,100 --> 00:38:26,800 был бы злобным правителем с неурожаем и ледяным дворцом! 628 00:38:26,810 --> 00:38:27,620 Нет! 629 00:38:27,630 --> 00:38:28,520 Ни за что! 630 00:38:28,530 --> 00:38:30,700 Давайте праздновать! 631 00:38:30,710 --> 00:38:31,660 Да! 632 00:38:31,670 --> 00:38:33,040 Ура! 633 00:38:36,950 --> 00:38:38,587 Глаза разбегаются! 634 00:38:42,060 --> 00:38:43,800 Если что, я не жалуюсь! 635 00:38:48,530 --> 00:38:50,800 Дорогой, могло быть и хуже! 636 00:38:55,790 --> 00:38:56,940 Нет, спасибо. 637 00:38:57,670 --> 00:38:58,200 Всё-всё! 638 00:38:58,210 --> 00:38:59,733 Нет, попробуй! 639 00:39:11,330 --> 00:39:16,900 РЭД ГЕЙТ ОСТРОВ БИЧВУД 640 00:39:57,890 --> 00:39:58,780 ГАТ ПАТИЛ ОСТРОВ БИЧВУД 641 00:39:58,790 --> 00:40:00,840 РАКЕЛЬ ДИАС БОНД-СТРИТ 360, БРУКЛИН, НЬЮ-ЙОРК 642 00:40:04,020 --> 00:40:05,600 Я хотел сказать. 643 00:40:06,650 --> 00:40:08,730 А скорее, чтобы сказал он. 644 00:40:08,740 --> 00:40:09,980 Что за Ракель? 645 00:40:10,330 --> 00:40:12,780 Да уродина, настоящий гоблин! 646 00:40:12,790 --> 00:40:13,860 Не ври. 647 00:40:14,530 --> 00:40:15,650 Ладно. 648 00:40:17,860 --> 00:40:19,650 Не знаю. Обычная девчонка. 649 00:40:19,830 --> 00:40:21,780 Ходила с нами на игру «Никс». 650 00:40:21,930 --> 00:40:25,110 Она была классной, слопала три хот-дога. 651 00:40:25,120 --> 00:40:26,410 Что за девка? 652 00:40:28,950 --> 00:40:31,340 Девушка Гата. 653 00:40:38,320 --> 00:40:40,760 Мне очень жаль, Кади. 654 00:40:42,360 --> 00:40:43,510 Да пустяки. 655 00:40:44,480 --> 00:40:47,060 Ясно, почему он так себя вёл. 656 00:40:48,620 --> 00:40:50,020 Всё путём. 657 00:40:52,250 --> 00:40:55,120 Честно, именно так всё и было! 658 00:40:55,130 --> 00:40:56,760 Ну, конечно! 659 00:40:56,770 --> 00:40:58,435 - У меня нет слов! - Береги её! 660 00:40:59,030 --> 00:41:00,145 Обещаю! 661 00:41:01,340 --> 00:41:04,880 Прости. Утром я вёл себя как придурок. 662 00:41:04,890 --> 00:41:05,470 Всё хорошо. 663 00:41:05,480 --> 00:41:08,445 Не хорошо. Мы не разговаривали весь праздник. 664 00:41:08,460 --> 00:41:09,654 Да ну?! 665 00:41:12,050 --> 00:41:15,750 А ты ничего не забыл мне рассказать? 666 00:41:27,750 --> 00:41:29,570 Подарки! Пора открывать! 667 00:41:29,580 --> 00:41:30,690 Пора-пора! 668 00:41:30,700 --> 00:41:32,427 Начинаем вечеринку! 669 00:41:33,620 --> 00:41:34,350 Пора! 670 00:41:34,360 --> 00:41:35,320 Входите, девочки! 671 00:41:35,330 --> 00:41:36,490 Входите! 672 00:41:36,500 --> 00:41:37,540 За короля! 673 00:41:37,550 --> 00:41:38,370 Давай! 674 00:41:38,380 --> 00:41:39,684 Где ты сидишь? 675 00:41:40,300 --> 00:41:42,604 Народ, идёмте, идёмте, давайте! 676 00:41:42,610 --> 00:41:43,960 Живее! 677 00:41:43,970 --> 00:41:45,732 По местам, давайте! 678 00:41:47,550 --> 00:41:49,800 Внимание, внимание! 679 00:41:50,000 --> 00:41:55,420 Позвольте представить нашу младшую наследницу, принцессу Бесс! 680 00:41:55,430 --> 00:41:58,850 Принцесса Бесс! Ну посмотрим, с чем пожаловала! 681 00:42:00,470 --> 00:42:06,090 Мой король, предлагаю вам памятный дар. 682 00:42:07,390 --> 00:42:08,588 Хорошо. 683 00:42:09,650 --> 00:42:11,341 Как славно! 684 00:42:11,910 --> 00:42:12,440 Что там, пап? 685 00:42:12,450 --> 00:42:13,330 О боже! 686 00:42:13,340 --> 00:42:17,280 Тут все наши домашние видео, оцифрованные и оптимизированные. 687 00:42:17,410 --> 00:42:20,950 Лучшие хиты 90-х, спасённые с кладбища старых видеокассет. 688 00:42:20,960 --> 00:42:21,643 ШОУ ТАЛАНТОВ 1992 689 00:42:22,050 --> 00:42:24,730 Фантастика! Ничего себе! 690 00:42:25,460 --> 00:42:29,130 Теперь, принцесса Пенни, а с чем пожаловала ты? 691 00:42:29,140 --> 00:42:31,110 Это дар практичности. 692 00:42:31,120 --> 00:42:33,930 Тут всякие примочки для ловли рыбы. 693 00:42:33,940 --> 00:42:35,340 О боже! 694 00:42:35,350 --> 00:42:38,890 И, наконец, принцесса Керри! 695 00:42:38,900 --> 00:42:40,960 Дар величественности! 696 00:42:40,970 --> 00:42:44,670 Ну ничего себе! Герб семьи Синклер! 697 00:42:45,890 --> 00:42:46,810 Спасибо, золотце! 698 00:42:46,820 --> 00:42:48,253 Какая красота! 699 00:42:49,200 --> 00:42:50,755 Ого! Ну и ну! 700 00:42:50,770 --> 00:42:52,980 Изумительно! Просто изумительно! 701 00:42:52,990 --> 00:42:53,925 Да. 702 00:42:54,410 --> 00:42:56,177 С Днём отца, пап! 703 00:42:56,190 --> 00:42:56,660 Спасибо! 704 00:42:56,670 --> 00:42:57,730 - С Днём отца! - С Днём отца! 705 00:42:57,740 --> 00:42:59,530 Настоящий праздник! 706 00:42:59,540 --> 00:43:01,030 Вы все просто умницы, спасибо! 707 00:43:01,040 --> 00:43:02,380 Все вы! 708 00:43:02,390 --> 00:43:03,700 Но чей больше по душе? 709 00:43:03,710 --> 00:43:05,340 Все хороши! 710 00:43:05,350 --> 00:43:09,580 Наверняка тебе сегодня тяжко, ведь Сэма нет рядом и всё в таком духе, 711 00:43:09,590 --> 00:43:12,476 но на мой взгляд, лучший способ почувствовать себя лучше — 712 00:43:12,490 --> 00:43:13,830 сделать вид, что всё хорошо. 713 00:43:14,160 --> 00:43:20,100 Так что переведи дух, а затем выше голову и расправь плечи. 714 00:43:22,470 --> 00:43:24,660 Помни, кто ты. 715 00:43:55,260 --> 00:43:56,330 Прости. 716 00:43:57,270 --> 00:43:59,620 Я хотел о ней рассказать. 717 00:43:59,930 --> 00:44:01,250 Так вперёд. 718 00:44:03,070 --> 00:44:04,420 Кто она? 719 00:44:05,150 --> 00:44:07,470 Мы познакомились в Индии. 720 00:44:07,480 --> 00:44:10,810 Оказалось, что она живёт по соседству в Бруклине. 721 00:44:10,820 --> 00:44:12,930 Наши мамы дружили и... 722 00:44:14,940 --> 00:44:16,580 Она мне нравится. 723 00:44:17,700 --> 00:44:19,310 Она понимает меня. 724 00:44:19,450 --> 00:44:20,740 А я — нет. 725 00:44:21,450 --> 00:44:23,400 Думала, что знаю тебя. 726 00:44:23,780 --> 00:44:30,700 Но прежний Гат, мой Гат, не поцеловал бы меня, встречаясь с другой девушкой. 727 00:44:31,120 --> 00:44:33,570 Не скрывал бы наши отношения! 728 00:44:33,580 --> 00:44:35,530 Может, и не знаешь, Кади. 729 00:44:35,540 --> 00:44:38,170 Ты не знакома с моей мамой! Не видела мою комнату! 730 00:44:38,180 --> 00:44:40,170 Ты знаешь лишь меня здешнего! 731 00:44:40,180 --> 00:44:43,100 Ты такая же, как твоя знатная семья! 732 00:44:43,230 --> 00:44:47,100 Вы все богатые и белые, кроме меня, Эда и персонала! 733 00:44:47,110 --> 00:44:48,850 Нам это не важно! 734 00:44:48,860 --> 00:44:51,020 А мне важно! 735 00:44:52,830 --> 00:44:56,470 Важно, ведь ты ничего не замечаешь! Абсолютно! 736 00:44:56,880 --> 00:45:00,610 Ты ешь десерт Гарриса, а Лидию отчитывают за то, что она подала не то! 737 00:45:00,620 --> 00:45:03,030 И что Пауло влетело из-за разбрызгивателей! 738 00:45:03,040 --> 00:45:03,710 Пауло? 739 00:45:03,720 --> 00:45:04,889 Садовнику! 740 00:45:04,900 --> 00:45:06,420 Он Генри! 741 00:45:06,430 --> 00:45:07,900 Да боже мой... 742 00:45:10,680 --> 00:45:14,070 Генри уволили в том году. 743 00:45:14,330 --> 00:45:17,450 Из-за того, что мы повредили корт, устроив вечеринку. 744 00:45:17,950 --> 00:45:19,279 А ты и не знала. 745 00:45:19,550 --> 00:45:21,500 Нет. Прости. 746 00:45:21,770 --> 00:45:23,970 Вы никогда не благодарите прислугу! 747 00:45:23,980 --> 00:45:25,840 Не убираете за собой. 748 00:45:25,850 --> 00:45:28,530 Ты спрашивала имя у газонокосильщика? 749 00:45:30,530 --> 00:45:34,220 Я столько ждал, пока ты меня заметишь. 750 00:45:34,530 --> 00:45:36,837 По правде говоря, такие, как я, 751 00:45:36,850 --> 00:45:41,430 лишь второстепенные персонажи в рассказах о вас. Вот и всё. 752 00:45:41,440 --> 00:45:43,820 Что за бред, Гат?! 753 00:45:44,070 --> 00:45:45,430 Ты мой лучший друг! 754 00:45:45,440 --> 00:45:48,620 Да я был влюблён в тебя с 12-ти лет! 755 00:45:50,210 --> 00:45:52,130 А ты не замечала. 756 00:45:54,230 --> 00:45:59,260 И вот ты... внезапно обратила не меня внимание! 757 00:45:59,270 --> 00:46:01,023 Ну извини, не хочу ломать себе жизнь 758 00:46:01,030 --> 00:46:04,282 лишь потому, что тебе вдруг приспичило со мной замутить! 759 00:46:04,290 --> 00:46:05,710 Это не так! 760 00:46:05,720 --> 00:46:07,470 Хватит нести чушь! 761 00:46:07,480 --> 00:46:10,830 Это же ты меня поцеловал, Гат! Дважды! 762 00:46:10,840 --> 00:46:12,770 Лучше бы не целовал! 763 00:46:14,830 --> 00:46:18,650 Я ненавижу себя за это, ясно?! 764 00:46:24,870 --> 00:46:26,679 Кади. Я не хотел... 765 00:46:27,360 --> 00:46:28,830 Прости! 766 00:47:48,920 --> 00:47:53,141 Слушай, может, пусть твои лекарства пока побудут у меня? 767 00:47:53,150 --> 00:47:57,340 Ну, чтобы понаблюдать за тобой.... получше. 768 00:47:58,390 --> 00:48:02,240 В ту ночь... я пыталась утопиться? 769 00:48:02,470 --> 00:48:03,530 Что?! 770 00:48:03,760 --> 00:48:07,090 Поэтому ты всем запрещаешь об этом говорить? 771 00:48:07,100 --> 00:48:08,800 Чтобы я вновь этого не сделала? 772 00:48:08,810 --> 00:48:10,380 Ничего ты с собой не делала. 773 00:48:10,390 --> 00:48:12,050 Так почему? 774 00:48:12,710 --> 00:48:13,640 Почему? 775 00:48:13,650 --> 00:48:18,220 Ну? Почему ты запретила всем говорить со мной о моей же чёртовой жизни?! 776 00:48:18,230 --> 00:48:20,020 Каденс, Синклеры не кричат. 777 00:48:20,030 --> 00:48:25,340 Мы не кричим, не ругаемся, не обсуждаем свои проблемы при посторонних. 778 00:48:25,350 --> 00:48:30,260 Я всю жизнь жила по вашим дурацким правилам Синклеров! 779 00:48:30,610 --> 00:48:31,900 Но они больше неактуальны! 780 00:48:31,910 --> 00:48:33,680 Актуальны, если им следовать! 781 00:48:33,690 --> 00:48:34,682 Что?! 782 00:48:35,410 --> 00:48:36,500 Ну вот зачем ты так?! 783 00:48:36,510 --> 00:48:39,103 Да я из кожи вон лезу! 784 00:48:40,200 --> 00:48:44,030 Я провела 17 ночей у твоей койки! 785 00:48:44,040 --> 00:48:46,881 Водила тебя по всем неврологам Новой Англии! 786 00:48:46,890 --> 00:48:51,000 Я заново изучила математический анализ, лишь бы ты не отставала! 787 00:48:51,010 --> 00:48:56,510 Убирала твою блевотину, не спала, прислушиваясь к твоим кошмарам, я привезла тебя сюда! 788 00:49:03,610 --> 00:49:08,270 Врачи сказали, что не следует сильно тебя нагружать. 789 00:49:09,040 --> 00:49:13,375 Сказали, будет лучше, если всё вспомнишь сама. 790 00:49:13,650 --> 00:49:16,150 Так легче справиться с болью. 791 00:49:16,690 --> 00:49:18,480 Это я и делаю. 792 00:49:18,490 --> 00:49:21,200 Лезу из кожи вон. 793 00:49:23,930 --> 00:49:26,943 Посттравматическую амнезию... 794 00:49:27,360 --> 00:49:33,710 вызывает травма мозга или тревожное событие... 795 00:49:33,770 --> 00:49:36,340 Нападение, избиение. 796 00:49:36,350 --> 00:49:38,550 Мам, меня избили? 797 00:49:38,560 --> 00:49:40,980 Сделай глубокий вдох и уймись. 798 00:49:44,500 --> 00:49:45,640 Точно. 799 00:49:47,320 --> 00:49:48,560 Выше голову, 800 00:49:49,570 --> 00:49:51,180 расправь плечи. 801 00:49:58,390 --> 00:50:00,060 Смотрите, это вон там! 802 00:50:00,070 --> 00:50:01,320 Ясно! 803 00:50:01,330 --> 00:50:02,937 Видите? Ну вот. 804 00:50:02,950 --> 00:50:04,772 - Да постой ты! - Идём уже! 805 00:50:14,610 --> 00:50:17,201 Не дай ему испортить лето. 806 00:50:19,110 --> 00:50:20,955 Это просто парень. 807 00:50:21,950 --> 00:50:23,520 Кади! 808 00:50:24,580 --> 00:50:27,430 Не знаю, хороший ли я человек. 809 00:50:29,810 --> 00:50:31,180 Как и я. 810 00:50:31,990 --> 00:50:33,520 Я импровизирую. 811 00:50:34,630 --> 00:50:38,490 Давай стащим у мам бутылку, напьёмся на маяке и поболтаем о всяком? 812 00:50:38,500 --> 00:50:41,610 Типа о Гате и его правах на мотоцикл? 813 00:50:42,590 --> 00:50:43,440 Давай? 814 00:50:45,910 --> 00:50:47,550 Ага. 815 00:50:49,130 --> 00:50:53,920 Линька? Вот что за слово, да? 816 00:50:53,930 --> 00:50:54,700 Боже! 817 00:50:54,710 --> 00:50:56,491 В своём репертуаре! 818 00:50:56,850 --> 00:51:00,450 Почему мы никогда не отмечаем День матери? 819 00:51:00,460 --> 00:51:05,850 Потому что в этот день мне хочется хоть каплю покоя... 820 00:51:05,860 --> 00:51:08,190 И тишины! 821 00:51:08,200 --> 00:51:10,296 В точку! 822 00:51:11,950 --> 00:51:17,740 И вот я сижу в покое с тремя любимыми женщинами на свете. 823 00:51:17,750 --> 00:51:20,110 Ему понравилось! Ты превзошла саму себя. 824 00:51:20,120 --> 00:51:25,830 Если что, мы в курсе, что ты дала Малышам по доллару за помощь! 825 00:51:25,840 --> 00:51:27,910 Тише, тише, тише. 826 00:51:27,920 --> 00:51:31,710 Секреты королевы — основа всех семейных ритуалов. 827 00:51:31,720 --> 00:51:35,460 Нужен тонкий подход. Сами увидите. 828 00:51:36,370 --> 00:51:41,510 Что ж. Каков вердикт? Кто оказался его любимицей? 829 00:51:42,980 --> 00:51:47,170 Будем реалистами, у нас нет шансов. 830 00:51:51,070 --> 00:51:53,820 Ни одной из нас не стать любимой дочерью. 831 00:51:54,230 --> 00:51:58,553 Мы выросли и стали проблемными, а Гаррис такое не выносит. 832 00:52:06,710 --> 00:52:12,191 Его любимицей всегда будет та, которая так и не выросла. 833 00:52:12,200 --> 00:52:13,440 ВОСЬМОЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ РОЗМАРИ 834 00:52:23,330 --> 00:52:24,320 Розмари! 835 00:52:24,330 --> 00:52:25,560 Привет, мам! 836 00:52:25,570 --> 00:52:26,740 Моя хорошая! 837 00:52:26,750 --> 00:52:27,890 Я тебя люблю! 838 00:52:27,900 --> 00:52:31,043 Привет, папуля! Люблю тебя! 839 00:52:35,810 --> 00:52:37,466 Моя хорошая! 840 00:52:43,880 --> 00:52:46,320 Пора на боковую, дамы. 841 00:52:46,330 --> 00:52:47,290 Ага. 842 00:52:47,300 --> 00:52:49,187 Так, разбужу-ка её. 843 00:52:50,110 --> 00:52:51,760 Мам! 844 00:52:52,510 --> 00:52:54,880 Да уж, Бесс, вот что мы творим? 845 00:52:54,890 --> 00:52:57,280 Мам, просыпайся! 846 00:52:58,000 --> 00:52:59,155 Мам! 847 00:53:00,520 --> 00:53:03,220 Мам! Мам! Мама! 848 00:53:03,230 --> 00:53:05,600 Помогите! Ну же, на помощь! 849 00:53:06,920 --> 00:53:09,060 Помогите! 850 00:53:16,320 --> 00:53:18,650 В одном Гат был прав. 851 00:53:19,410 --> 00:53:21,790 Бичвуд — это сказка. 852 00:53:22,690 --> 00:53:27,260 Наш дворец из песка, и мы игнорируем предвестников беды. 853 00:53:28,750 --> 00:53:31,380 Делаем вид, что боли нет. 854 00:53:34,300 --> 00:53:37,500 Не у всех сказок счастливый конец. 855 00:53:38,600 --> 00:53:41,840 А в некоторых вообще нет героев. 856 00:53:48,770 --> 00:53:52,750 Порой ни королевской коннице, ни королевской рати 857 00:53:52,760 --> 00:53:55,600 не удаётся собрать осколки воедино. 858 00:53:55,940 --> 00:53:57,750 Порой... 859 00:53:59,530 --> 00:54:01,884 дворец рушится. 860 00:54:09,590 --> 00:54:14,260 <i>Лишь океан поможет не сломаться.</i> 861 00:54:15,880 --> 00:54:19,150 <i>Лишь океан поможет не сломаться.</i> 862 00:54:19,910 --> 00:54:22,780 <i>Компания...</i> 863 00:54:33,530 --> 00:54:38,800 <i>Ну и жуткая любовь, я иду на прогулку с пауками.</i> 864 00:54:39,530 --> 00:54:44,030 <i>Ну и жуткая любовь досталась мне.</i> 865 00:54:46,660 --> 00:54:51,330 <i>Лишь океан поможет не сломаться.</i> 866 00:54:51,340 --> 00:54:56,330 Переведено студией HDrezka Studio. 867 00:54:57,305 --> 00:55:57,905 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org