"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" New Mission

ID13199824
Movie Name"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" New Mission
Release Name[DB] Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba S01E26 - New Mission [1080p][Dual Audio][HEVC-x265]
Year2019
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID10433114
Formatsrt
Download ZIP
Download Demon_Slayer_S01E26_NL.srt
1 00:00:07,530 --> 00:00:09,030 Ongelooflijk... 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,240 Kijk ze eens gaan! 3 00:00:14,820 --> 00:00:16,030 Dat is ‘m! 4 00:00:17,910 --> 00:00:20,120 Je bent echt snel, Kanao. 5 00:00:22,460 --> 00:00:25,250 Je staat nu op tien overwinningen en tien verliezen. 6 00:00:25,840 --> 00:00:27,210 Ik ben nog niet klaar. 7 00:00:27,460 --> 00:00:28,590 Ik ga een rondje rennen. 8 00:00:28,840 --> 00:00:29,880 Kun je dat aan? 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,680 Bedoel je terwijl ik Total Concentration, Constant doe? 10 00:00:32,930 --> 00:00:33,880 Ja. 11 00:00:36,260 --> 00:00:38,100 Moet ik dit de hele tijd volhouden? 12 00:00:38,100 --> 00:00:39,220 Monjiro! 13 00:00:39,470 --> 00:00:40,520 Pak aan! 14 00:00:40,520 --> 00:00:42,020 Dat stelt niks voor! 15 00:00:42,350 --> 00:00:44,060 Je hebt spieren maar geen hersens! 16 00:00:44,310 --> 00:00:45,310 Kom op! 17 00:00:48,030 --> 00:00:52,030 {\an8}Aflevering 26: Nieuwe Missie 18 00:00:52,030 --> 00:00:56,240 {\an8}"Een paar maanden eerder" 19 00:00:56,870 --> 00:00:57,870 {\an8}"Lower Six" 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,670 <i>Waar in hemelsnaam is dit?</i> 21 00:01:06,750 --> 00:01:08,670 {\an9}"Lower One" 22 00:01:15,180 --> 00:01:17,300 {\an8}"Lower Two" 23 00:01:18,260 --> 00:01:20,430 <i>Is dit door die vrouw haar Blood Demon Art?</i> 24 00:01:20,890 --> 00:01:24,890 <i>Lijkt alsof de hele ruimte vervormt</i> <i>met haar als middelpunt.</i> 25 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 26 00:01:44,830 --> 00:01:46,420 {\an8}"Lower Three" 27 00:01:45,370 --> 00:01:49,000 <i>Alleen de Lower Ranks van de Twelve Kizuki</i> <i>zijn bijeengeroepen.</i> 28 00:01:46,420 --> 00:01:49,000 {\an8}"Lower Four" 29 00:01:49,460 --> 00:01:51,840 <i>Dat is nog nooit eerder gebeurd.</i> 30 00:01:52,760 --> 00:01:54,590 <i>Lower Five is er nog niet.</i> 31 00:01:56,970 --> 00:01:57,930 <i>We zijn verplaatst!</i> 32 00:01:57,930 --> 00:01:59,510 <i>Weer een Blood Demon Art?</i> 33 00:02:07,440 --> 00:02:09,520 <i>Wat is het met die vrouw?</i> 34 00:02:11,820 --> 00:02:12,900 <i>Wie is zij?</i> 35 00:02:15,240 --> 00:02:17,450 Buig jullie hoofden en kniel. 36 00:02:19,120 --> 00:02:20,950 Ga plat op de grond. 37 00:02:26,790 --> 00:02:28,000 <i>Het is meester Muzan!</i> 38 00:02:28,290 --> 00:02:30,670 <i>Dat is meester Muzans stem!</i> <i>Ik herkende hem niet!</i> 39 00:02:31,340 --> 00:02:34,260 <i>Hij heeft zijn uiterlijk en aura veranderd!</i> 40 00:02:35,130 --> 00:02:37,470 <i>Zijn vermomming is ongelooflijk!</i> 41 00:02:38,760 --> 00:02:40,590 A-Alsjeblieft, vergeef ons! 42 00:02:40,590 --> 00:02:42,680 Omdat u een andere vorm en aura heeft aangenomen— 43 00:02:42,680 --> 00:02:45,060 Wie zei dat je mocht praten? 44 00:02:45,390 --> 00:02:48,690 Waag het niet om je waardeloze gedachten uit te spreken. 45 00:02:48,980 --> 00:02:52,110 Beantwoord mijn vragen. Niets anders. 46 00:02:54,070 --> 00:02:56,030 Rui is gedood. 47 00:02:56,940 --> 00:02:58,400 Ik heb het over Lower Five. 48 00:02:59,780 --> 00:03:02,320 Ik heb maar één vraag voor jullie. 49 00:03:03,120 --> 00:03:06,580 Waarom zijn jullie leden van de Lower Ranks zo zwak? 50 00:03:07,710 --> 00:03:11,460 Jullie zouden niet tevreden moeten zijn door alleen maar bij de Twelve Kizuki te horen. 51 00:03:11,750 --> 00:03:13,750 Dat is nog maar het begin. 52 00:03:14,090 --> 00:03:17,460 Door meer mensen te verslinden, sterker te worden... 53 00:03:17,460 --> 00:03:20,680 is jullie startpunt om nuttig voor mij te zijn... 54 00:03:21,800 --> 00:03:23,300 Al meer dan een eeuw 55 00:03:23,600 --> 00:03:27,220 zijn de leden van de Upper Ranks van de Twelve Kizuki ongewijzigd. 56 00:03:27,600 --> 00:03:30,350 Het zijn altijd de demonen van de Upper Ranks geweest 57 00:03:30,350 --> 00:03:32,900 die de Demon Slayer Hashira uitschakelden. 58 00:03:32,900 --> 00:03:34,980 Maar jullie demonen van de Lower Ranks? 59 00:03:34,980 --> 00:03:36,820 Hoe vaak zijn die leden vervangen? 60 00:03:36,820 --> 00:03:39,650 <i>Makkelijk praten voor jou, maar wij...</i> 61 00:03:39,990 --> 00:03:43,120 "Dat is makkelijk voor jou om te zeggen, maar wij..." 62 00:03:44,450 --> 00:03:46,620 Wat? Zeg het dan. 63 00:03:46,620 --> 00:03:49,000 <i>Hij kan mijn gedachten lezen?</i> 64 00:03:49,870 --> 00:03:50,790 <i>Dit is slecht!</i> 65 00:03:51,040 --> 00:03:52,670 Wat is slecht? 66 00:03:53,330 --> 00:03:54,880 Zeg het maar. 67 00:03:57,300 --> 00:03:59,840 Alsjeblieft, vergeef me, meester Kibutsuji! 68 00:04:00,510 --> 00:04:01,340 Alsjeblieft! 69 00:04:02,010 --> 00:04:03,640 Ik smeek u, toon genade! 70 00:04:04,260 --> 00:04:07,640 Het spijt me zo! Het spijt me zo! Het spijt me— 71 00:04:14,100 --> 00:04:16,110 <i>Waarom gebeurt dit?</i> 72 00:04:16,940 --> 00:04:18,530 <i>Ga ik doodgemaakt worden?</i> 73 00:04:18,860 --> 00:04:21,650 <i>Na alles wat ik heb gedaan</i> <i>om een Twelve Kizuki te worden...</i> 74 00:04:21,900 --> 00:04:23,990 <i>Waarom? Waarom?</i> 75 00:04:24,570 --> 00:04:27,530 <i>Ik dacht dat ik steeds meer zou bereiken!</i> 76 00:04:27,990 --> 00:04:31,750 Ben je banger voor de Demon Slayers dan dat je voor mij bent? 77 00:04:32,500 --> 00:04:33,370 Nee! 78 00:04:33,670 --> 00:04:37,460 Elke keer dat je een Demon Slayer Hashira tegenkomt, 79 00:04:37,710 --> 00:04:39,550 denk je alleen maar aan vluchten. 80 00:04:40,420 --> 00:04:42,050 Nee, dat is niet wat ik denk! 81 00:04:42,050 --> 00:04:45,590 Ik zal mijn leven riskeren om voor u te vechten! 82 00:04:45,930 --> 00:04:49,600 Ga je me nu tegenspreken? 83 00:04:58,730 --> 00:05:00,990 <i>Geen hoop meer. Het is voorbij.</i> 84 00:05:01,740 --> 00:05:03,110 <i>Hij leest onze gedachten.</i> 85 00:05:03,110 --> 00:05:05,820 <i>Of we het met hem eens zijn of niet,</i> <i>we gaan toch dood.</i> 86 00:05:06,410 --> 00:05:08,660 <i>We kunnen ook niet tegen hem vechten en winnen.</i> 87 00:05:10,200 --> 00:05:11,080 <i>In dat geval...</i> 88 00:05:14,250 --> 00:05:15,620 <i>...is de enige optie vluchten!</i> 89 00:05:21,260 --> 00:05:23,050 <i>Wat een idioot.</i> 90 00:05:23,670 --> 00:05:26,300 <i>Ik moet hier gewoon levend uitkomen!</i> <i>Hoe dan ook!</i> 91 00:05:26,510 --> 00:05:27,890 <i>Nu ik zover ben gekomen...</i> 92 00:05:32,100 --> 00:05:36,400 Ik denk dat de Twelve Kizuki beter af zijn als ze alleen uit de Upper Ranks bestaan. 93 00:05:36,400 --> 00:05:38,730 Ik ontbind hierbij de Lower Ranks. 94 00:05:39,480 --> 00:05:40,900 <i>Hij heeft me te pakken?</i> 95 00:05:42,070 --> 00:05:43,320 <i>Geen manier!</i> 96 00:05:43,740 --> 00:05:48,700 <i>Is dit de kracht van die biwa-speelster?</i> <i>Maar nee, ik hoorde geen biwa-geluid.</i> 97 00:05:49,870 --> 00:05:51,240 <i>Waarom?</i> 98 00:05:51,580 --> 00:05:53,950 <i>Ik kan mijn lichaam niet regenereren!</i> 99 00:06:09,140 --> 00:06:12,220 Heb je nog laatste woorden? 100 00:06:14,020 --> 00:06:15,890 Ik kan nog nuttig zijn voor u! 101 00:06:15,890 --> 00:06:19,690 Als u me nog een beetje respijt geeft, zweer ik dat ik nuttig zal zijn! 102 00:06:19,690 --> 00:06:22,730 Precies hoeveel respijt bedoel je? 103 00:06:23,150 --> 00:06:25,690 Hoe wil je nuttig voor me zijn? 104 00:06:26,240 --> 00:06:30,070 Wat kun je eigenlijk bereiken met je huidige kracht? 105 00:06:31,080 --> 00:06:32,450 Uw bloed! 106 00:06:33,240 --> 00:06:38,210 Als u me een deel van uw bloed geeft, zal ik het niet verspillen! 107 00:06:38,210 --> 00:06:41,000 Ik zal voor u vechten als een nog sterkere demon! 108 00:06:41,250 --> 00:06:45,880 Wat geeft jou het recht om mij te bevelen je mijn bloed te geven? 109 00:06:46,260 --> 00:06:50,340 Wat een brutaliteit. Vergeet je plek niet. 110 00:06:51,510 --> 00:06:53,100 U heeft het verkeerd! Echt waar! 111 00:06:53,100 --> 00:06:54,600 Ik bedoelde alleen... 112 00:06:54,810 --> 00:06:57,600 Stil. Ik heb nooit ongelijk. 113 00:06:58,140 --> 00:07:00,150 Ik vergis me nooit. 114 00:07:00,400 --> 00:07:02,900 Alle autoriteit is van mij. 115 00:07:03,150 --> 00:07:05,980 Mijn woord is wet. 116 00:07:06,860 --> 00:07:08,990 Jij hebt geen recht om tegen te spreken. 117 00:07:08,990 --> 00:07:12,240 Wat ik zeg dat waar is, ís waar. 118 00:07:13,330 --> 00:07:16,040 Je probeerde me iets op te leggen. 119 00:07:16,450 --> 00:07:18,620 Daarom verdien je de dood. 120 00:07:25,380 --> 00:07:27,710 Heb je nog laatste woorden? 121 00:07:29,050 --> 00:07:31,180 <i>Hij is de volgende die eraan gaat.</i> 122 00:07:32,390 --> 00:07:35,510 <i>Alles hangt af van het humeur van de Meester.</i> 123 00:07:36,390 --> 00:07:38,430 <i>Ik zal zelf ook snel sterven.</i> 124 00:07:40,310 --> 00:07:42,190 Ja, laat me eens denken... 125 00:07:45,230 --> 00:07:48,280 Dit voelt als een droom voor mij. 126 00:07:48,740 --> 00:07:52,200 Om persoonlijk door uw hand te sterven. 127 00:07:52,740 --> 00:07:56,540 En ik heb zo genoten van het horen van de laatste kreten van de anderen! 128 00:07:57,240 --> 00:07:59,830 Wat ben ik ongelooflijk gelukkig. 129 00:08:00,790 --> 00:08:04,630 Ik leef op van de wanhoop en pijn van anderen. 130 00:08:05,090 --> 00:08:07,550 Zoveel dat ik er zelfs over droom. 131 00:08:07,880 --> 00:08:11,840 Dank u dat ik als laatste mocht sterven! 132 00:08:28,900 --> 00:08:30,490 Dat hoor ik graag. 133 00:08:30,490 --> 00:08:33,280 Ik ga je een flinke hoeveelheid van mijn bloed geven. 134 00:08:33,530 --> 00:08:37,530 Al kan het zijn dat je de hoeveelheid niet overleeft en sterft. 135 00:08:38,200 --> 00:08:40,500 Maar als je het wél overleeft, 136 00:08:40,500 --> 00:08:43,330 zul je ongetwijfeld nog sterker worden. 137 00:08:43,620 --> 00:08:46,290 Bewijs dan je waarde voor mij. 138 00:08:46,920 --> 00:08:49,460 Dood een Hashira van de Demon Slayers! 139 00:08:51,510 --> 00:08:55,640 En als je de Demon Slayer met de hanafuda-oorbellen doodt, 140 00:08:55,640 --> 00:08:57,970 zal ik je nog meer van mijn bloed geven. 141 00:09:21,200 --> 00:09:22,250 <i>Wat is dit?</i> 142 00:09:22,500 --> 00:09:24,080 <i>Ik zie iets!</i> 143 00:09:24,290 --> 00:09:27,830 <i>Het stroomt mijn lijf in</i> <i>samen met meester Muzans bloed!</i> 144 00:09:32,260 --> 00:09:36,590 Als ik een Hashira en die jongen dood, krijg ik nog meer bloed! 145 00:09:36,840 --> 00:09:38,720 Het voelt als een droom! 146 00:09:42,930 --> 00:09:45,480 Het is ochtend! Sta op! 147 00:09:45,770 --> 00:09:47,100 Wat is dit nou? 148 00:09:47,650 --> 00:09:49,480 Wat gebeurt er? 149 00:09:49,820 --> 00:09:52,480 Het aantal slachtoffers van de Mugen Train neemt toe. 150 00:09:52,820 --> 00:09:55,900 Meer dan veertig mensen zijn nu vermist. 151 00:09:56,200 --> 00:09:59,490 Je moet je aansluiten bij Kyojuro Rengoku ter plaatse. 152 00:09:59,870 --> 00:10:03,000 Ga direct richting het westen! 153 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 {\an8}Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba 154 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 {\an8}Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba 155 00:10:11,550 --> 00:10:16,510 Ik heb besloten Tanjiro en de anderen op de Mugen Train-missie te sturen. 156 00:10:17,300 --> 00:10:21,600 Shinobu, mag ik vragen waarom je Tanjiro hebt aanbevolen? 157 00:10:22,510 --> 00:10:27,060 Kamado heeft een zuivere ziel en kan geduldig werken aan zijn doelen. 158 00:10:27,310 --> 00:10:31,020 En zijn potentieel overstijgt mijn verwachtingen. 159 00:10:31,400 --> 00:10:37,950 Bovenal heeft hij een duidelijke weg voor zich: Kibutsuji verslaan. 160 00:10:38,530 --> 00:10:41,780 Daar ben ik het volledig mee eens. 161 00:10:42,580 --> 00:10:48,920 Ook vertelde Kamado dat zijn vader de Fire Breathing-techniek gebruikte. 162 00:10:49,290 --> 00:10:50,670 Ah... 163 00:10:51,000 --> 00:10:55,090 Op dit moment is het duidelijk dat hij nog veel te leren heeft, 164 00:10:55,090 --> 00:11:00,510 maar misschien kan Rengoku, de Flame Hashira, hem wat begeleiding geven. 165 00:11:00,840 --> 00:11:06,140 Ja. Gezien zijn zus, die geen mensen eet zelfs niet als demon, 166 00:11:06,390 --> 00:11:09,940 en zijn ontmoeting met Kibutsuji, 167 00:11:10,400 --> 00:11:15,070 zou het zomaar Tanjiro’s lot kunnen zijn. 168 00:11:16,860 --> 00:11:18,740 Oké, tijd om te gaan! 169 00:11:21,870 --> 00:11:23,120 <i>Iemand komt eraan.</i> 170 00:11:26,870 --> 00:11:29,330 <i>Hij botste tegen me aan</i> <i>terwijl ik al opzij ging.</i> 171 00:11:31,000 --> 00:11:32,880 <i>Hè? Die jongen net...</i> 172 00:11:33,420 --> 00:11:35,630 <i>Was hij ook bij de Final Selection?</i> 173 00:11:38,920 --> 00:11:42,010 <i>Hij heeft in korte tijd een ongelooflijk lichaam opgebouwd.</i> 174 00:11:43,010 --> 00:11:44,640 <i>Maar ik vraag me af waarom...</i> 175 00:11:44,930 --> 00:11:45,930 <i>Zijn geur...</i> 176 00:11:46,890 --> 00:11:49,730 Lang niet gezien! Fijn dat het goed met je gaat! 177 00:11:54,520 --> 00:11:55,480 Is dat zo? 178 00:11:55,820 --> 00:11:57,030 Vertrek je nu? 179 00:11:57,610 --> 00:12:01,360 Het was maar kort, maar ik ben blij dat we die tijd samen hadden. 180 00:12:01,660 --> 00:12:03,240 Succes gewenst! 181 00:12:04,070 --> 00:12:05,240 Doe voorzichtig! 182 00:12:05,910 --> 00:12:10,040 Dank jullie wel dat jullie voor ons hebben gezorgd terwijl jullie zelf zo druk waren! 183 00:12:10,040 --> 00:12:12,250 Dankzij jullie kunnen we weer vechten! 184 00:12:15,090 --> 00:12:16,670 Geen dank nodig. 185 00:12:17,550 --> 00:12:20,300 Ik overleefde de Final Selection alleen door geluk. 186 00:12:20,670 --> 00:12:25,140 Sindsdien ben ik te bang om te vechten, dus ik ben een lafaard. 187 00:12:27,560 --> 00:12:29,220 Hé, dat maakt niet uit. 188 00:12:30,560 --> 00:12:32,810 Omdat je me hebt geholpen, Aoi, 189 00:12:33,060 --> 00:12:34,810 ben je nu een deel van mij. 190 00:12:35,190 --> 00:12:38,650 En ik neem al je gevoelens mee het slagveld op! 191 00:12:40,740 --> 00:12:43,740 Oké! Als ik weer gewond raak, hoop ik dat je me weer verzorgt! 192 00:12:51,960 --> 00:12:53,500 Hé! Daar zijn jullie! 193 00:12:54,880 --> 00:12:55,880 Kanao! 194 00:12:56,460 --> 00:12:57,920 We gaan nu weg. 195 00:12:58,130 --> 00:12:59,500 Bedankt voor alles! 196 00:13:05,760 --> 00:13:06,760 Hé! Wat is dat? 197 00:13:13,310 --> 00:13:14,310 {\an8}"Kop" 198 00:13:16,900 --> 00:13:19,360 Ik deed alleen wat mijn leraar zei. 199 00:13:20,150 --> 00:13:22,650 Je hoeft me niet te bedanken. 200 00:13:23,030 --> 00:13:24,490 Tot ziens. 201 00:13:24,990 --> 00:13:26,870 <i>Ze sprak echt tegen me!</i> 202 00:13:27,070 --> 00:13:28,450 Wat gooide je daar net op? 203 00:13:28,910 --> 00:13:29,990 Tot ziens. 204 00:13:29,990 --> 00:13:30,830 Geld? 205 00:13:31,080 --> 00:13:34,210 Er staat "Kop" en "Munt," hè? Waarom gooide je het? 206 00:13:34,210 --> 00:13:35,330 Tot ziens. 207 00:13:35,330 --> 00:13:37,380 Je liet dat ding wel hard draaien! 208 00:13:38,130 --> 00:13:41,300 Ik gooi dit muntje om te beslissen als ik geen bevelen heb gekregen. 209 00:13:41,670 --> 00:13:44,720 Net besloot ik of ik met jou zou praten of niet. 210 00:13:44,970 --> 00:13:48,180 Kop betekende dat ik niet zou praten, munt betekende dat ik wel zou praten. 211 00:13:48,550 --> 00:13:50,890 Omdat het munt werd, sprak ik met je. 212 00:13:51,470 --> 00:13:52,890 Tot ziens. 213 00:13:53,560 --> 00:13:55,770 Waarom beslis je niet zelf? 214 00:13:56,060 --> 00:13:58,270 Wat wilde jij zelf doen, Kanao? 215 00:13:58,610 --> 00:13:59,900 Maakt niet uit. 216 00:14:00,320 --> 00:14:03,740 Niets maakt uit voor mij, dus ik kan zelf geen keuzes maken. 217 00:14:04,070 --> 00:14:07,280 Ik geloof niet dat er iets is in deze wereld dat niet uitmaakt. 218 00:14:08,570 --> 00:14:09,780 Ik denk... 219 00:14:09,780 --> 00:14:12,790 dat de stem in je hart gewoon heel zacht is. 220 00:14:15,540 --> 00:14:18,750 Natuurlijk, bevelen opvolgen is belangrijk, maar... 221 00:14:21,090 --> 00:14:22,800 Hé, mag ik die even lenen? 222 00:14:23,670 --> 00:14:24,550 Ja. 223 00:14:25,170 --> 00:14:26,220 Bedankt! 224 00:14:29,090 --> 00:14:31,180 Oké! Laten we hiermee beslissen! 225 00:14:31,970 --> 00:14:33,180 Beslissen wat? 226 00:14:33,180 --> 00:14:34,640 Of jij voortaan... 227 00:14:35,060 --> 00:14:38,940 goed gaat luisteren naar de stem in je hart! 228 00:14:43,280 --> 00:14:44,900 Ik gooide hem te hoog! 229 00:14:45,240 --> 00:14:47,150 Kop! Laten we het kop maken! 230 00:14:47,450 --> 00:14:49,030 Als het kop wordt, Kanao, 231 00:14:49,280 --> 00:14:51,030 ga je voortaan je hart volgen! 232 00:14:53,740 --> 00:14:55,910 Huh? Waar is hij heen? 233 00:14:57,910 --> 00:14:59,040 Is dat hem? 234 00:15:01,880 --> 00:15:03,880 Ik heb ‘m! Ik heb ‘m! Kanao! 235 00:15:08,090 --> 00:15:09,720 Klaar, Kanao? 236 00:15:11,050 --> 00:15:12,300 <i>Welke is het?</i> 237 00:15:12,550 --> 00:15:15,680 <i>Zijn rug blokkeerde mijn zicht,</i> <i>dus ik zag het niet toen hij landde.</i> 238 00:15:17,230 --> 00:15:18,890 {\an8}"Kop" 239 00:15:19,310 --> 00:15:21,400 Het is kop! 240 00:15:22,060 --> 00:15:23,320 Kanao! 241 00:15:26,990 --> 00:15:27,820 Succes! 242 00:15:28,070 --> 00:15:30,320 Het hart drijft mensen vooruit. 243 00:15:30,610 --> 00:15:33,070 Dus je hart kan net zo sterk worden als je nodig hebt! 244 00:15:35,580 --> 00:15:37,370 Oké! Tot de volgende keer! 245 00:15:39,080 --> 00:15:41,580 H-Hoe kan het kop zijn geworden? 246 00:15:44,380 --> 00:15:46,420 <i>Ik zag zijn hand toen hij gooide.</i> 247 00:15:46,670 --> 00:15:48,920 <i>Ik weet zeker dat hij niet heeft valsgespeeld.</i> 248 00:15:50,470 --> 00:15:51,720 Gewoon toeval. 249 00:15:51,970 --> 00:15:54,010 En als het munt was geworden, 250 00:15:54,010 --> 00:15:57,520 zou ik blijven gooien tot het kop werd! 251 00:16:03,020 --> 00:16:04,690 Doe voorzichtig! 252 00:16:19,870 --> 00:16:21,620 Je kan het! Je kan het! Je kan het! 253 00:16:26,000 --> 00:16:27,630 Yes! 254 00:16:27,920 --> 00:16:29,130 Alsjeblieft! 255 00:16:29,510 --> 00:16:30,510 Bedankt! 256 00:16:30,840 --> 00:16:32,130 Niet nu opeten! 257 00:16:32,470 --> 00:16:35,140 We hopen dat je veel demonen verslaat! 258 00:16:35,470 --> 00:16:36,510 We doen ons best! 259 00:16:36,760 --> 00:16:38,640 Ik zei toch dat je het nu niet mocht eten! 260 00:16:38,640 --> 00:16:39,640 Hou je mond! 261 00:16:41,690 --> 00:16:42,980 Tomioka! 262 00:16:44,480 --> 00:16:46,060 Ga je nu het gevecht in? 263 00:16:46,560 --> 00:16:47,650 Ja! 264 00:16:48,070 --> 00:16:51,990 Ik hoor dat je Total Concentration, Constant onder de knie hebt. 265 00:16:51,990 --> 00:16:53,150 Ja! 266 00:16:53,490 --> 00:16:55,160 Blijf ermee doorgaan. 267 00:16:55,660 --> 00:16:56,660 Ja. 268 00:16:57,700 --> 00:16:58,700 Tomioka... 269 00:16:59,950 --> 00:17:01,370 Over Nezuko... 270 00:17:01,370 --> 00:17:02,870 Heel erg bedankt. 271 00:17:03,750 --> 00:17:06,290 Ik wist niet dat je je leven op het spel zette. 272 00:17:06,290 --> 00:17:10,210 Ik weet niet hoe ik je ooit kan bedanken. 273 00:17:11,340 --> 00:17:14,090 Je kunt me bedanken door goed werk te leveren. 274 00:17:14,760 --> 00:17:17,930 Onze taak als Demon Slayers is om demonen te doden. 275 00:17:18,180 --> 00:17:19,180 Dat is alles. 276 00:17:20,350 --> 00:17:21,350 Begrepen! 277 00:17:23,850 --> 00:17:25,810 Zorg goed voor jezelf! 278 00:17:26,100 --> 00:17:29,320 Jullie zijn allemaal verdrietig om afscheid van me te nemen, toch? 279 00:17:29,320 --> 00:17:31,280 Ik kan blijven als jullie dat willen! 280 00:17:31,690 --> 00:17:38,160 Zenitsu, probeer alsjeblieft wat respectvoller en beleefder te worden tegen meisjes, oké? 281 00:17:38,160 --> 00:17:39,160 Oké. 282 00:17:39,160 --> 00:17:40,870 Ik ben helemaal vrolijk. 283 00:17:41,120 --> 00:17:44,160 Maar jullie voelen je toch een beetje triest dat ik wegga, toch? 284 00:17:44,160 --> 00:17:45,920 Nee, hoor! 285 00:17:47,040 --> 00:17:48,670 Oké, iedereen! 286 00:17:50,000 --> 00:17:51,210 We gaan nu weg! 287 00:17:56,220 --> 00:17:58,600 Hé... Hé! Hé! 288 00:18:00,260 --> 00:18:01,100 Wha... 289 00:18:01,470 --> 00:18:03,350 W-Wat... 290 00:18:03,350 --> 00:18:06,190 {\an7}"Mugen" 291 00:18:03,770 --> 00:18:06,190 Wat is dit voor wezen? 292 00:18:06,520 --> 00:18:07,980 Wedden dat dit ‘m is! 293 00:18:07,980 --> 00:18:11,520 De heerser van dit land! De baas van dit gebied! 294 00:18:12,530 --> 00:18:16,200 Zie hoe lang hij is? Ziet er intimiderend uit! Geen twijfel mogelijk! 295 00:18:16,450 --> 00:18:19,240 Hij lijkt nu te slapen, maar laat je niet misleiden! 296 00:18:19,570 --> 00:18:21,950 Nee, dat is een trein. Weet je dat niet? 297 00:18:21,950 --> 00:18:23,500 Ssst! Rustig! 298 00:18:23,700 --> 00:18:26,290 Ik neem de leiding! 299 00:18:26,500 --> 00:18:27,920 Wacht, Inosuke! 300 00:18:29,000 --> 00:18:31,500 Je weet maar nooit, misschien is het de beschermgeest van dit land. 301 00:18:31,750 --> 00:18:34,380 Bovendien moet je niet zomaar aanvallen. 302 00:18:34,670 --> 00:18:36,880 Nee, hoorde je me niet? Het is een trein. 303 00:18:37,180 --> 00:18:39,050 Weet je wat "trein" betekent? 304 00:18:39,050 --> 00:18:41,260 Het is een voertuig om mensen te vervoeren. 305 00:18:41,510 --> 00:18:43,060 Stadse wijsneus! 306 00:18:43,890 --> 00:18:46,940 Een trein? Dus dat is waar de kraai het over had? 307 00:18:50,610 --> 00:18:52,110 Wat is hij aan het doen? 308 00:18:54,820 --> 00:18:56,740 Maak plaats! 309 00:18:57,400 --> 00:18:59,110 Stop daarmee! Je zet ons voor schut! 310 00:19:00,490 --> 00:19:02,370 Wat ben je aan het doen? Hé jij! 311 00:19:04,080 --> 00:19:05,660 Hé, ze hebben zwaarden! 312 00:19:05,950 --> 00:19:08,160 De politie! Bel de politie! 313 00:19:08,710 --> 00:19:10,670 Niet goed, niet goed, niet goed! 314 00:19:10,960 --> 00:19:12,630 Rennen! 315 00:19:13,500 --> 00:19:16,710 Dankzij jou gingen we door de hel, Inosuke! Zeg sorry! 316 00:19:17,550 --> 00:19:20,800 Waarom moesten we überhaupt vluchten voor de politie? 317 00:19:21,140 --> 00:19:24,680 Wij als Demon Slayers worden niet officieel erkend door de overheid. 318 00:19:24,930 --> 00:19:27,890 Dus we mogen eigenlijk niet openlijk rondlopen met zwaarden. 319 00:19:27,890 --> 00:19:29,600 Ze zouden ons niet geloven 320 00:19:29,600 --> 00:19:32,560 als we het over de demonen uitlegden, en het zou alleen chaos veroorzaken. 321 00:19:32,940 --> 00:19:35,320 Zelfs al werken we zo hard? 322 00:19:35,780 --> 00:19:37,530 Tja, zo is het nu eenmaal. 323 00:19:37,530 --> 00:19:40,240 Voor nu verbergen we onze zwaarden op onze rug. 324 00:19:44,240 --> 00:19:46,330 Iedereen kan ze nog zien. Doe een jas aan, idioot. 325 00:19:50,460 --> 00:19:53,500 Oh nee! De trein vertrekt! Is de politie nog in de buurt? 326 00:19:53,500 --> 00:19:55,090 We moeten toch gaan, ook al wel. 327 00:19:56,670 --> 00:19:59,170 Ik neem het tegen je op! Heer van dit land! 328 00:19:59,420 --> 00:20:00,550 Hé, idioot! 329 00:20:00,550 --> 00:20:01,890 Wij moeten ook gaan! 330 00:20:02,680 --> 00:20:04,300 Hé! Jullie drie! 331 00:20:05,430 --> 00:20:08,060 Tanjiro! Inosuke! 332 00:20:08,270 --> 00:20:09,180 Zenitsu! 333 00:20:18,480 --> 00:20:20,070 Dit ding is snel! 334 00:20:22,160 --> 00:20:23,200 Tanjiro... 335 00:20:25,120 --> 00:20:27,740 Weet je zeker dat je Nezuko meeneemt? 336 00:20:28,240 --> 00:20:32,210 Zou het hoofdkwartier van de Demon Slayer Corps niet de veiligste plek voor haar zijn? 337 00:20:34,330 --> 00:20:36,340 Ja. Het is goed zo. 338 00:20:37,670 --> 00:20:40,840 Waar we ook naartoe gaan, Nezuko en ik blijven altijd samen. 339 00:20:42,220 --> 00:20:45,010 We zullen nooit meer gescheiden worden. 340 00:20:44,890 --> 00:20:51,430 {\an8}Ik leerde de reden om sterk te worden 341 00:20:51,430 --> 00:20:59,520 {\an8}Neem me mee en ga 342 00:21:02,610 --> 00:21:07,700 {\an8}Ik voel me duizelig door de troebele herinnering 343 00:21:03,700 --> 00:21:05,320 <i>Ik ga je redden, wat er ook gebeurt!</i> 344 00:21:06,120 --> 00:21:07,910 <i>Ik zweer dat je grote broer je redt,</i> <i>wat er ook gebeurt!</i> 345 00:21:08,120 --> 00:21:09,790 {\an8}Hart spant zich, handen trillen 346 00:21:09,450 --> 00:21:11,160 <i>Muzan Kibutsuji!</i> 347 00:21:09,790 --> 00:21:14,710 {\an8}Dat betekent dat je iets hebt wat je vast wil grijpen 348 00:21:11,700 --> 00:21:13,460 <i>Ik laat je niet ontsnappen!</i> 349 00:21:13,750 --> 00:21:15,880 <i>Waar je ook heen gaat!</i> 350 00:21:14,710 --> 00:21:16,750 {\an8}Dat is alles 351 00:21:16,330 --> 00:21:17,840 <i>Nezuko en ik blijven samen.</i> 352 00:21:16,750 --> 00:21:20,170 {\an8}De geur van de nacht (Ik zal alle dertig nachten doorbrengen) 353 00:21:18,960 --> 00:21:20,590 <i>We gaan niet uit elkaar.</i> 354 00:21:20,170 --> 00:21:23,880 {\an8}Zelfs als ik naar de hemel staar (Staren naar de lucht) 355 00:21:21,380 --> 00:21:23,880 <i>De band tussen Nezuko en mij...</i> 356 00:21:23,880 --> 00:21:29,100 {\an8}Het enige wat je kan veranderen is jezelf 357 00:21:24,630 --> 00:21:25,890 <i>kan niet...</i> 358 00:21:26,300 --> 00:21:27,850 <i>door iemand verbroken worden!</i> 359 00:21:29,100 --> 00:21:31,100 {\an8}Dat is alles 360 00:21:31,100 --> 00:21:37,600 {\an8}Ik leerde de reden om sterk te worden 361 00:21:32,890 --> 00:21:33,980 <i>Nezuko...</i> 362 00:21:35,310 --> 00:21:36,480 <i>Ik zweer...</i> 363 00:21:37,600 --> 00:21:43,940 {\an8}Neem me mee en ga 364 00:21:43,940 --> 00:21:46,990 {\an8}Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt 365 00:21:46,990 --> 00:21:48,700 {\an8}Een onstuitbaar "nu" 366 00:21:48,700 --> 00:21:53,160 {\an8}Als je sterker kan worden voor iemand 367 00:21:53,160 --> 00:21:58,000 {\an8}Sta telkens weer op 368 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 {\an8}Ik leerde waarom ik verloor toen ik werd neergeslagen door de wereld 369 00:22:03,000 --> 00:22:07,340 {\an8}Bloei, karmozijnrode lotus 370 00:22:07,340 --> 00:22:14,440 {\an8}Laat het lot stralen 371 00:22:25,160 --> 00:22:32,160 {\an8}Verborgen geheimen verdwijnen omdat ze verstrooid raken 372 00:22:32,160 --> 00:22:39,420 {\an8}Een hartverscheurende windschreeuw die alles uiteenrukte 373 00:22:39,420 --> 00:22:45,900 {\an8}Het gelach en gehuil van een mens 374 00:22:45,900 --> 00:22:51,550 {\an8}Iedereen wil geluk 375 00:22:51,550 --> 00:22:54,600 {\an8}Dromen die je niet kan wissen, wat er ook gebeurt 376 00:22:54,600 --> 00:22:56,310 {\an8}Een onstuitbaar "nu" 377 00:22:56,310 --> 00:23:00,770 {\an8}Als je sterker kan worden voor iemand 378 00:23:00,770 --> 00:23:05,610 {\an8}Sta telkens weer op 379 00:23:05,610 --> 00:23:10,610 {\an8}Ik leerde waarom ik verloor toen ik werd neergeslagen door de wereld 380 00:23:10,610 --> 00:23:14,950 {\an8}Bloei, karmozijnrode lotus 381 00:23:14,950 --> 00:23:21,830 {\an8}Laat het lot stralen 382 00:23:25,680 --> 00:23:28,580 {\an8}Laat het lot stralen 383 00:23:35,520 --> 00:23:40,020 {\an7}Demon Slayer: Kimetsu No Yaiba Tanjiro Kamado, Unwavering Resolve Arc Einde 384 00:23:41,305 --> 00:24:41,289 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm