Portrait of Jennie

ID13199825
Movie NamePortrait of Jennie
Release NamePortrait.of.Jennie.1948.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Year1948
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID40705
Formatsrt
Download ZIP
Download Portrait of Jennie.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,586 --> 00:00:28,110 Kezdetben 3 00:00:28,188 --> 00:00:30,850 az ember belenézett a félelmetes végtelenbe 4 00:00:30,924 --> 00:00:32,949 és feltette az örök kérdést: 5 00:00:33,560 --> 00:00:36,188 "Mi az idő? Mi a tér? 6 00:00:36,463 --> 00:00:39,091 " Mi az élet? Mi a halál? " 7 00:00:39,640 --> 00:00:48,500 „Ki tudja, vajon amit halálnak hívunk, nem az-e az élet, és az élet a puszta haldoklás?” EURIPIDES 8 00:00:49,100 --> 00:00:50,774 Civilizációk százain keresztül 9 00:00:50,844 --> 00:00:53,937 filozófusok és tudósok keresték a választ. 10 00:00:54,046 --> 00:00:55,911 De a kétségek megmaradtak, 11 00:00:55,981 --> 00:01:00,315 minden emberi léleknek saját hitében kell a titkot megfejtenie. 12 00:01:01,020 --> 00:01:03,750 Jennie portréjának sejtelmes legendája 13 00:01:03,823 --> 00:01:06,451 a hit két összetevőjén alapszik: 14 00:01:06,892 --> 00:01:08,416 az igazságon és a reménykedésen. 15 00:01:09,929 --> 00:01:13,922 Egy ilyen portré függött a New York-i Metropolitan Múzeumban. 16 00:01:14,300 --> 00:01:17,167 És egy Jennie nevű lány ült modellt hozzá. 17 00:01:18,637 --> 00:01:20,195 Ezek igazságok. 18 00:01:21,240 --> 00:01:24,767 Ami a többit illeti, a tudósok szerint semmi sem hal meg, 19 00:01:24,844 --> 00:01:26,540 csak átalakul. 20 00:01:26,646 --> 00:01:30,878 De az idő maga nem léphető át, velünk együtt halad. 21 00:01:31,184 --> 00:01:34,950 A múlt és a jövő együtt kísérnek minket, mindörökké. 22 00:01:37,858 --> 00:01:39,689 Az ismeretek homályából 23 00:01:39,759 --> 00:01:43,626 és egy a múzeum falán lógó festményből ered a mi történetünk. 24 00:01:43,696 --> 00:01:46,756 Az igazság nem a mozivásznon rejtőzik, 25 00:01:47,299 --> 00:01:49,199 hanem a szívedben. 26 00:01:50,205 --> 00:01:57,751 "A szépség igazság, az igazság szépség, ez minden, amit tudtok e földön és amit tudnotok kell..." (KEATS) 27 00:01:59,345 --> 00:02:02,439 És most következzék Jennie portréja... 28 00:02:05,584 --> 00:02:08,348 New York télen hideg. 29 00:02:08,821 --> 00:02:11,187 Nem volt melegebb 1934 telén sem. 30 00:02:11,857 --> 00:02:14,792 Mégis van olyan fajtája a művész szenvedésének, 31 00:02:15,094 --> 00:02:18,325 ami rosszabb, mint amit akármilyen tél művelni tud. 32 00:02:19,131 --> 00:02:22,100 Ez rosszabb, mint a tél az elmének. 33 00:02:22,668 --> 00:02:25,933 A világ közönyének rettenetes érzése. 34 00:02:26,772 --> 00:02:28,672 Minden bátorságom elfogyott. 35 00:02:41,419 --> 00:02:43,478 Uram, mit tehetek önért? 36 00:02:44,522 --> 00:02:46,888 Talán megvehetnék az egyik képemet... 37 00:02:46,991 --> 00:02:49,824 Igen, de mi nagyon ritkán vásárlunk, szinte soha. 38 00:02:49,894 --> 00:02:51,657 Ilyen időket élünk. 39 00:02:52,230 --> 00:02:54,357 De azért hadd lássam, mit hozott! 40 00:03:02,307 --> 00:03:04,207 - Tájképek. - A legtöbbje... 41 00:03:04,542 --> 00:03:05,770 Kár... 42 00:03:06,144 --> 00:03:08,704 Ezeket a Cape Cod-on festettem. 43 00:03:09,214 --> 00:03:11,239 Halászok a North Truro-n... 44 00:03:13,952 --> 00:03:15,078 Land's End... 45 00:03:16,087 --> 00:03:17,714 Hmm...tájképek. 46 00:03:18,423 --> 00:03:20,584 Néhány vázlat a városról... 47 00:03:20,925 --> 00:03:22,256 A híd... 48 00:03:22,460 --> 00:03:25,293 Szép híd, de én történetesen nem szeretem a hidakat. 49 00:03:25,363 --> 00:03:27,627 Tucat számra hoznak naponta... 50 00:03:28,633 --> 00:03:30,828 Miss Spinney, megijesztett... 51 00:03:30,969 --> 00:03:33,062 A partnerem, Miss Spinney... 52 00:03:33,538 --> 00:03:35,699 Nem emlékszem a nevére... 53 00:03:36,074 --> 00:03:37,507 Még nem is mondtam. 54 00:03:38,509 --> 00:03:40,170 A nevem Eben Adams. 55 00:03:40,578 --> 00:03:42,637 - Miért olyan defenzív? - Nem vagyok az. 56 00:03:42,714 --> 00:03:45,114 "A nevem Eben Adams." Mintha szégyellné. 57 00:03:45,183 --> 00:03:46,480 Többet ehetne... 58 00:03:47,285 --> 00:03:50,448 Ne olyan sietve! Lássuk, mit hozott! 59 00:03:50,555 --> 00:03:53,251 Semmi olyan, ami érdekelhetné magát és a partnerét. 60 00:03:53,324 --> 00:03:56,555 Valószínűleg igaza van. Azt szeretném látni, mi érdekli magát. 61 00:03:57,562 --> 00:03:58,927 Üljön le, Adams! 62 00:04:00,098 --> 00:04:02,999 Talán nem ad el semmit, de legalább pihen. 63 00:04:03,101 --> 00:04:04,693 Azt tanácsolom, hogy üljön le. 64 00:04:09,841 --> 00:04:12,366 - Szép virágokat fest. - Köszönöm! 65 00:04:12,677 --> 00:04:15,474 - Olvasott Robert Browningtól? - Régebben... 66 00:04:16,246 --> 00:04:20,182 Emlékszik a versére Andrea del Sartóról, a tökéletes festőről? 67 00:04:21,118 --> 00:04:23,518 Arányosság, anatómia, színek, 68 00:04:23,954 --> 00:04:26,479 minden és semmi. 69 00:04:26,690 --> 00:04:28,681 Ő megfestette a tökéletes kezet, 70 00:04:29,026 --> 00:04:32,553 Raffaello pedig a híres karmot. 71 00:04:32,929 --> 00:04:34,794 Raffaello tisztelte a munkáját. 72 00:04:35,966 --> 00:04:37,866 Szegény Andy del Sarto! 73 00:04:38,402 --> 00:04:39,835 Azt hiszem, értem magát. 74 00:04:39,903 --> 00:04:42,497 Nincs igazi szerelem egyikben sem. 75 00:04:42,773 --> 00:04:45,765 - Ugyan, Miss Spinney! - Ne butáskodjon, Matthews! 76 00:04:45,876 --> 00:04:49,539 Vénlány vagyok, senki sem tud többet a szerelemről, mint a vénlányok. 77 00:04:50,080 --> 00:04:52,207 Mi a baj magával, Adams? 78 00:04:52,349 --> 00:04:55,113 Meg kell tanulnia a mély átérzést valami iránt. 79 00:04:55,585 --> 00:04:57,177 Nézzük csak a virágot... 80 00:04:58,121 --> 00:05:02,251 A virágok a gyengéim. Nem is olyan rossz... 81 00:05:03,260 --> 00:05:06,387 12,50 dollárt adok érte. De ne okoskodjon, mert nem veszem meg! 82 00:05:06,462 --> 00:05:07,656 Nem okoskodom. 83 00:05:08,030 --> 00:05:09,759 Fizessen, Mr. Matthews! 84 00:05:10,232 --> 00:05:11,961 Fel tud váltani egy dollárt? 85 00:05:12,768 --> 00:05:14,292 Nincs nálam egy fillér sem. 86 00:05:14,370 --> 00:05:16,065 Akkor elveszít 50 centet. 87 00:05:17,039 --> 00:05:19,906 Ha szeretne több virágot, otthon bőven akad. 88 00:05:19,975 --> 00:05:22,137 Ettől féltem! Jó napot! 89 00:05:25,382 --> 00:05:28,112 Köszönöm szépen! Jó napot, Miss Spinney! 90 00:05:28,518 --> 00:05:31,419 Nem hiszem, hogy igazán akarta ezt a képet. 91 00:05:31,722 --> 00:05:34,282 Ha nem akartam volna, nem vettem volna meg. 92 00:05:34,358 --> 00:05:37,054 Gyönyörűek a szemei! Viszontlátásra! 93 00:05:38,995 --> 00:05:43,125 Kedvesem, attól tartok, ez a kép nem ér többet egy-két dollárnál. 94 00:05:43,800 --> 00:05:45,563 Tudom, de Adams igen. 95 00:05:45,869 --> 00:05:49,737 Persze, de a piacról élünk, Miss Spinney! 96 00:05:50,374 --> 00:05:51,636 Gondolom... 97 00:05:52,042 --> 00:05:53,976 Ezt magamnak vettem. 98 00:05:55,112 --> 00:05:58,171 Csodálatos, mit lehet elérni egy kis bókkal! 99 00:05:58,881 --> 00:06:01,475 20 év óta az első, Mr. Matthews! 100 00:06:04,987 --> 00:06:07,478 Végre volt egy kis pénz a zsebemben. 101 00:06:07,590 --> 00:06:11,549 De kicsit szédelegtem, mert nem jutott elég az ételre. 102 00:06:11,627 --> 00:06:15,461 Hirtelen rendkívüli tudatosságot éreztem. 103 00:06:16,031 --> 00:06:18,898 A város hangjai átváltoztak a messzeségben. 104 00:06:19,435 --> 00:06:22,131 Mintha az idő ködén át a nyári rét 105 00:06:22,538 --> 00:06:25,769 hangjai szűrődnének át. 106 00:06:31,947 --> 00:06:33,505 Az az enyém! 107 00:06:39,188 --> 00:06:41,088 Nincs senki veled? 108 00:06:41,190 --> 00:06:43,283 Nem, miért kellene? 109 00:06:43,726 --> 00:06:46,421 Elég sötét van már, miért nem mész haza? 110 00:06:46,761 --> 00:06:49,628 Nem kell még haza mennem, senki sem vár rám. 111 00:06:51,366 --> 00:06:53,095 Különben is, maga itt van. 112 00:06:55,370 --> 00:06:56,803 Jennie vagyok. 113 00:06:57,572 --> 00:06:59,631 - Jennie, és milyen Jennie? - Jennie Appleton. 114 00:06:59,841 --> 00:07:01,672 Apa és anya színészek. 115 00:07:01,743 --> 00:07:03,768 A Hammerstein színházban dolgoznak. 116 00:07:03,845 --> 00:07:06,973 - Zsonglőrködnek egy kötélen. - Mit is mondtál, Hammerstein? 117 00:07:07,215 --> 00:07:08,204 Igen, miért? 118 00:07:08,416 --> 00:07:11,385 Mert azt lebontották sok éve, még amikor kisfiú voltam. 119 00:07:11,619 --> 00:07:15,077 Biztosan valami más helyre gondol, mert tegnap voltam ott. 120 00:07:15,156 --> 00:07:18,057 - Ó, tényleg... - Hadd nézzem meg a képeit, uram! 121 00:07:18,126 --> 00:07:19,321 Adams. 122 00:07:19,862 --> 00:07:22,888 Honnan tudod, hogy ezek képek? - Csak tudom. 123 00:07:27,703 --> 00:07:30,194 Gyakran olyan pici ablakok vannak nagy templomokon. 124 00:07:30,272 --> 00:07:33,435 Picinek kell lennie, ha egyszer olyan szeles a Cape Cod. 125 00:07:33,542 --> 00:07:35,407 Nem szeretem, félek tőle. 126 00:07:35,478 --> 00:07:38,002 - A széltől? - Nem, a fekete víztől. 127 00:07:39,481 --> 00:07:42,473 Van egy világítótorony az óceán végén. 128 00:07:42,817 --> 00:07:45,183 Igen, van. Honnan tudod? 129 00:07:45,286 --> 00:07:47,083 Nem emlékszem pontosan. 130 00:07:47,455 --> 00:07:49,889 Egyszer majd megmutatom. Hogy milyenek a sziklákon 131 00:07:49,958 --> 00:07:53,325 - a Light's End fényei. - Azt mondtad, nem emlékszel rá. 132 00:07:53,795 --> 00:07:55,524 Nem is, csak tudom. 133 00:07:58,099 --> 00:08:00,829 Bárcsak tetszenének a képei, de nem tetszenek! 134 00:08:01,870 --> 00:08:05,033 Mindenki ezt mondja. Ezért is nem tudom eladni őket. 135 00:08:05,840 --> 00:08:09,833 Talán nem tájakat kellene festenie! Miért nem fest embereket ezek helyett? 136 00:08:09,911 --> 00:08:12,379 Otthon van egy csomó portrém Cecily Brownsról. 137 00:08:12,447 --> 00:08:15,245 - Ki az a Cecily Brown? - A legjobb barátom. 138 00:08:15,316 --> 00:08:17,841 Minden nap iskolába megyek, de csak reggelente. 139 00:08:17,919 --> 00:08:19,147 Miről tanultok? 140 00:08:19,220 --> 00:08:22,348 Tegnap Kaiserről tanultunk. Ő Németország királya. 141 00:08:22,423 --> 00:08:24,357 Régen volt az. 142 00:08:24,626 --> 00:08:25,718 Téved. 143 00:08:25,793 --> 00:08:28,852 Cecily Brown apja Németországban van, egyfolytában látja. 144 00:08:28,929 --> 00:08:31,397 Azt mondja, Kaiser egy fehér lovon lovagol 145 00:08:31,465 --> 00:08:32,989 és szeret harcolni. 146 00:08:33,066 --> 00:08:35,466 Én is szeretek, Cecilyvel. 147 00:08:35,569 --> 00:08:38,436 Ő a nagyobb, de én erősebb vagyok. Meg tudom védeni magam. 148 00:08:38,505 --> 00:08:41,065 De azt mondtad, Cecily Brown a legjobb barátod. 149 00:08:41,141 --> 00:08:42,369 Az is. 150 00:08:43,143 --> 00:08:47,239 Az jó, hogy van kivel játszani. Maga tud kivel játszani? 151 00:08:47,948 --> 00:08:48,937 Nem. 152 00:08:51,084 --> 00:08:53,211 Nos, attól tartok, most mennem kell! 153 00:08:53,854 --> 00:08:55,900 Egy kicsit túl sokat beszéltem magamról. 154 00:08:56,657 --> 00:08:59,353 Magával megyek, ha nem bánja. 155 00:09:00,127 --> 00:09:02,391 Tudok egy dalt. Szeretné hallani? 156 00:09:02,462 --> 00:09:03,690 Szeretném. 157 00:09:04,932 --> 00:09:10,598 Ahonnan én jövök, 158 00:09:12,773 --> 00:09:16,767 azt senki sem 159 00:09:17,645 --> 00:09:21,205 ismeri... 160 00:09:23,216 --> 00:09:29,018 És ahová megyek, 161 00:09:30,891 --> 00:09:34,952 odatart minden. 162 00:09:36,163 --> 00:09:39,132 Ha fúj a szél, 163 00:09:39,466 --> 00:09:42,924 ha hullámzik a tenger, 164 00:09:43,537 --> 00:09:48,406 senki sem ismeri. 165 00:09:50,811 --> 00:09:56,511 És ahová megyek, 166 00:09:58,552 --> 00:10:02,648 senki sem 167 00:10:03,824 --> 00:10:06,918 ismeri. 168 00:10:10,830 --> 00:10:13,628 - Ki tanította ezt neked? - Senki, ez csak egy dal. 169 00:10:14,433 --> 00:10:16,993 - Tudja, melyik játékot szeretem a legjobban? - Melyiket? 170 00:10:17,069 --> 00:10:18,696 Egy kívánós játékot. 171 00:10:18,938 --> 00:10:21,736 - Megmondom, mit szeretnék leginkább. - Mit szeretnél? 172 00:10:21,807 --> 00:10:25,208 Először be kell csukni a szemet és megfordulni háromszor! 173 00:10:26,245 --> 00:10:28,577 Kívánom, hogy várj rám, amíg felnövök, 174 00:10:28,648 --> 00:10:30,878 hogy mindig együtt lehessünk. 175 00:10:34,387 --> 00:10:35,979 De nem hiszem, hogy ez lehetséges... 176 00:10:38,024 --> 00:10:40,925 Most már nem tudok többet beszélgetni. Viszlát! 177 00:10:54,573 --> 00:10:57,133 - A csomagod! - Óh! Köszönöm! 178 00:11:01,846 --> 00:11:03,336 Különös gyerek... 179 00:11:05,763 --> 00:11:06,803 Jennie! 180 00:11:22,968 --> 00:11:26,335 - Maga az, Mr. Adams? - Igen, Mrs. Jekes. 181 00:11:26,672 --> 00:11:29,937 Mindig olyan halkan jön, hogy alig hallom, Mr. Adams! 182 00:11:30,009 --> 00:11:33,240 - Olyan figyelmes a többi bérlővel. - Nem akarok senkit zavarni. 183 00:11:33,312 --> 00:11:36,213 Persze, egy olyan finom úr, mint ön! 184 00:11:36,449 --> 00:11:38,940 - 5 dollár megteszi egy darabig? - Nem nagyon, de elfogadom. 185 00:11:39,018 --> 00:11:41,953 - Hamarosan több is lesz. - Minél előbb, annál jobb. 186 00:11:42,021 --> 00:11:44,956 Gondoltam, talán érdekelné egyik-másik vázlatom. 187 00:11:45,024 --> 00:11:46,457 Ó, nem, a fürdőszobám is tele van már. 188 00:11:46,525 --> 00:11:48,459 Hova tudnám tenni? A szalonomba? 189 00:11:48,527 --> 00:11:50,994 Nem, nem számítottam ilyesmire. 190 00:11:54,032 --> 00:11:56,330 Bizonyára megvan a módja, Mrs. Jekes! 191 00:11:56,401 --> 00:11:58,892 Játsszon vele, mint a macska az egérrel, aztán csapjon le rá! 192 00:11:58,970 --> 00:12:02,098 Igazán vonzó, nem? Azonkívül úriember. 193 00:12:02,207 --> 00:12:04,300 Ettől olyan nehéz, hogy kidobjam. 194 00:12:04,375 --> 00:12:06,866 De díszére válik a házának, Mrs. Jekes! 195 00:12:07,011 --> 00:12:11,345 Csak nem értem, hogy elfecsérli az idejét holmi festegetéssel. 196 00:12:11,916 --> 00:12:15,579 Persze, ellapátolta a havat az elmúlt havi bérleti díj fejében. 197 00:12:16,721 --> 00:12:18,951 Miket fest, nőket? 198 00:12:19,924 --> 00:12:21,152 Nőket ruhátlanul...? 199 00:12:21,226 --> 00:12:25,629 Mrs. Bounce, megbeszéltük, hogy ő egy úriember, aki nem fest nőket ruha nélkül... 200 00:12:26,131 --> 00:12:27,860 Nem, persze, hogy nem. 201 00:13:04,535 --> 00:13:07,936 Valahogy a kicsi lány éneke járt folyton a fejemben. 202 00:13:08,472 --> 00:13:11,100 És arra gondoltam, amit utoljára mondott nekem, 203 00:13:11,175 --> 00:13:13,269 hogy várjak rá, amíg felnő... 204 00:13:13,711 --> 00:13:16,908 De nem tudunk várni másokra, amíg felnőnek. 205 00:13:17,682 --> 00:13:20,344 Van valami különleges ebben a gyermekben. 206 00:13:20,418 --> 00:13:23,182 Azon tűnődtem, vajon le tudnám-e vázolni. 207 00:13:36,099 --> 00:13:38,499 - Szia, Mac! - Jó reggelt, Gus! 208 00:13:38,802 --> 00:13:41,498 Reggel...? Hétalvó vagy... 209 00:13:41,605 --> 00:13:44,301 Mint mindig... Pedig micsoda nagyszerű reggel volt! 210 00:13:44,374 --> 00:13:47,639 Elég sokáig dolgoztam az éjszaka. Nem tudtam elaludni hajnalban. 211 00:13:47,711 --> 00:13:49,338 Reggeliztél már? 212 00:13:50,147 --> 00:13:51,171 Még nem. 213 00:13:51,248 --> 00:13:52,806 Mit szólnál, ha együtt ebédelnénk? 214 00:13:52,883 --> 00:13:56,478 Nem, nem eszlek ki a pénzedből, Gus, túl keményen dolgozol érte. 215 00:13:56,553 --> 00:13:58,418 Várj csak! Kaptam egy kis pénzt. 216 00:13:58,488 --> 00:14:01,184 - Ne viccelj! - Eladtam egy képet tegnap. 12,50 $. 217 00:14:01,258 --> 00:14:03,783 - Hát, szép! - Ma én hívlak meg téged. 218 00:14:03,861 --> 00:14:05,453 Nagy örömmel, Mac! 219 00:14:05,529 --> 00:14:09,397 Csak egy perc, és rendbe szedem a járgányt, s már útnak is indulhatunk. 220 00:14:10,000 --> 00:14:12,298 Tudod Gus, nem egészen értelek... 221 00:14:12,569 --> 00:14:14,469 Miért érdekel, hogy eszem-e? 222 00:14:14,738 --> 00:14:17,263 Nos, talán nem akarok éhezőket látni. 223 00:14:17,674 --> 00:14:19,232 Hadd fogalmazzak így, Mac: 224 00:14:19,309 --> 00:14:22,243 nagyon tisztelem azt a fickót, aki teszi a dolgát, 225 00:14:22,311 --> 00:14:24,370 még akkor is, ha ezzel magát öli meg. 226 00:14:24,447 --> 00:14:26,642 Képeket akarsz festeni... 227 00:14:26,816 --> 00:14:29,910 és csinálod bármi áron. 228 00:14:29,970 --> 00:14:30,970 Nekem ez tetszik, Mac! 229 00:14:30,986 --> 00:14:33,581 Tudod, az embereket legtöbbször nem az élet érdekli, 230 00:14:33,656 --> 00:14:37,922 csak az a lényeg, hogy könnyű és kényelmes legyen nekik! 231 00:14:38,060 --> 00:14:40,255 Csinálni negyed dollárt itt, egy dollárt ott. 232 00:14:40,796 --> 00:14:42,991 Enni, aludni és meghalni. 233 00:14:43,633 --> 00:14:45,294 Majd jön egy fickó, mint te, 234 00:14:45,368 --> 00:14:48,166 aki nem gondolkodik túl sokat az ilyen dolgokról. 235 00:14:48,537 --> 00:14:50,266 Ez ámulatba ejtő. 236 00:14:50,673 --> 00:14:53,403 Nem is csodálom, ha elszalasztasz valamit! 237 00:14:55,511 --> 00:14:57,843 Szállj be! Melegen ajánlom Moore barátom 238 00:14:57,914 --> 00:14:59,939 kukoricás marhahúsát káposztával. 239 00:15:01,150 --> 00:15:04,642 Majdnem olyan, mint otthon. Ezt nem tudnád máshol megfizetni. 240 00:15:04,754 --> 00:15:06,949 - Sajnálom Mac! - Semmi baj... 241 00:15:10,394 --> 00:15:12,452 Sálat viselsz? 242 00:15:14,597 --> 00:15:16,292 Nem az enyém. Találtam. 243 00:15:16,365 --> 00:15:18,458 Egy kislányé, akivel a parkban találkoztam. 244 00:15:18,534 --> 00:15:21,264 - Elég nagy sál egy kis gyereknek. - Különös gyerek. 245 00:15:21,404 --> 00:15:24,305 Azt mondta, a szülei akrobaták a Hammerstein Victoriánál. 246 00:15:24,373 --> 00:15:27,536 - Hammersteint lebontották évekkel ezelőtt. - Persze. 247 00:15:27,643 --> 00:15:30,942 - De azt mondta, ott volt tegnap. - Ja, ilyenek a gyerekek... 248 00:15:31,147 --> 00:15:33,047 Dolgozik a fantáziájuk. 249 00:15:33,349 --> 00:15:34,816 Erről hallottál? 250 00:15:34,884 --> 00:15:38,012 Sarah Bernhardt búcsú turnéra jött Amerikába. 251 00:15:38,254 --> 00:15:40,984 Sarah Bernhardt? Megőrültél? 252 00:15:41,123 --> 00:15:45,116 "Sarah Bernhardt, a kiváló francia tragika, 253 00:15:45,261 --> 00:15:46,956 érkezik a jövő hónapban." 254 00:15:47,096 --> 00:15:48,222 Hadd lássam! 255 00:15:48,664 --> 00:15:50,461 Oh! Tényleg ezt mondja. 256 00:15:52,568 --> 00:15:54,695 Ez az újság 1910-ből való! 257 00:15:54,837 --> 00:15:57,305 1910? Honnan szedted ezt a régi újságot? 258 00:15:57,373 --> 00:16:00,934 A lányé volt a parkban. A sálját csomagolta be vele. 259 00:16:03,078 --> 00:16:04,875 Gus, olvasd csak... 260 00:16:05,347 --> 00:16:06,905 "Hammersteins Victoria." 261 00:16:06,982 --> 00:16:09,678 EVA TANGUAY - Az amerikai humorista 262 00:16:09,784 --> 00:16:12,150 WILL ROGERS - Professzionális lasszó dobó 263 00:16:12,253 --> 00:16:14,153 LES APPLETON - Különleges kötél táncos 264 00:16:14,622 --> 00:16:16,852 - Mi van vele? - Csak amiket mondott. 265 00:16:16,925 --> 00:16:20,053 - Nem értelek. - Azt mondta, a neve Jennie Appleton. 266 00:16:20,128 --> 00:16:21,117 És? 267 00:16:21,563 --> 00:16:23,292 Most, ha belegondolok, 268 00:16:23,498 --> 00:16:25,557 nem úgy volt öltözve, mint manapság a gyerekek. 269 00:16:25,633 --> 00:16:28,864 Mac,csak nem próbálsz hinni ennek a gyereknek? 270 00:16:29,804 --> 00:16:32,364 - Persze, hogy nem. - Ok, Ok, edd az ebédedet! 271 00:16:32,507 --> 00:16:34,065 Ahogy anyám szokta mondani: 272 00:16:34,142 --> 00:16:38,010 "Ha túl kevés van a gyomrodban, túl sok lesz a fejedben." 273 00:16:38,680 --> 00:16:39,806 Értem. 274 00:16:40,448 --> 00:16:42,643 Azt hiszed, képzelődöm. 275 00:16:42,717 --> 00:16:45,709 Nem, nem, Gus, hús-vér kislány volt. 276 00:16:46,254 --> 00:16:47,346 Láttam őt. 277 00:16:47,889 --> 00:16:49,652 Mi több, le is fogom rajzolni neked. 278 00:16:49,891 --> 00:16:51,916 - Szia, Gus! - Szia, Mac! 279 00:16:51,993 --> 00:16:54,426 Ismerkedj meg a barátommal, Maccal, ő itt a kocsma tulajdonosa. 280 00:16:54,495 --> 00:16:56,986 - Jó napot, Mr. Moore! - Jól van? 281 00:16:57,064 --> 00:16:59,225 - Jobban nem is lehetnék. - Örülök, hogy ezt mondja. 282 00:16:59,299 --> 00:17:02,826 - Hát te, Gus? - Persze, persze, én is, azt hiszem. 283 00:17:03,137 --> 00:17:05,662 Mi az, hogy hiszed? Valami baj van? 284 00:17:06,573 --> 00:17:07,905 Nem, nem, nem. 285 00:17:07,976 --> 00:17:10,410 - Az étel rendben? - Persze, persze. 286 00:17:10,879 --> 00:17:12,574 Akkor mi a baj? 287 00:17:12,881 --> 00:17:16,908 Nem szeretek ilyet mondani, Mac! Nem szeretnélek megbántani. 288 00:17:16,985 --> 00:17:21,319 Ha nem látsz errefelé egy darabig, ne lepődj meg! 289 00:17:21,389 --> 00:17:23,600 Talán a változatosság kedvéért átmegyek Nickhez enni. 290 00:17:23,758 --> 00:17:25,483 - Nickhez? - Igen. 291 00:17:26,235 --> 00:17:27,165 Nickhez? 292 00:17:27,307 --> 00:17:28,528 Mi a baj Nickkel? 293 00:17:29,340 --> 00:17:30,690 Ó, semmi baj Nickkel. 294 00:17:31,766 --> 00:17:34,141 Gondolom, szereted a papír tányérjait... 295 00:17:35,515 --> 00:17:36,515 Szóval, Nicknél eszel... 296 00:17:39,474 --> 00:17:41,772 - Szép napunk van! - Gyönyörű... 297 00:17:41,843 --> 00:17:43,367 Annál is szebb... 298 00:17:44,145 --> 00:17:46,738 Szóval, Nickhez jársz? 299 00:17:46,814 --> 00:17:48,475 Igen, azt gondoltam. 300 00:17:50,751 --> 00:17:54,448 Sokféle ember van a világon. Minden változik. 301 00:17:54,688 --> 00:17:58,556 És van, akinél nem számít a barátság és a hűség! 302 00:18:00,060 --> 00:18:02,119 Az emberek szeretik a változatosságot. 303 00:18:02,196 --> 00:18:03,925 A változatosságot, miben? 304 00:18:04,031 --> 00:18:07,523 Például vegyük ezt a termet...sötét. 305 00:18:07,835 --> 00:18:08,927 Sötét? 306 00:18:10,404 --> 00:18:13,305 Nincs elég fény. Fel kellene dobnod valamivel, Mac! 307 00:18:13,373 --> 00:18:17,309 - Mit akarsz, mit tegyek? - Hát nem tudom, Mac, nem gondoltam végig. 308 00:18:17,644 --> 00:18:21,239 Talán felakaszthatnék pár képet ide. 309 00:18:22,883 --> 00:18:24,942 Tudod, kár, hogy 310 00:18:25,018 --> 00:18:28,647 nincs valami jelenet a falra festve. 311 00:18:29,089 --> 00:18:31,284 Persze tudom, hogy ez nem lehetséges. 312 00:18:31,525 --> 00:18:33,049 Miért nem lehetséges? 313 00:18:33,393 --> 00:18:35,917 - Mit értesz te a freskókhoz? - Freskó? 314 00:18:36,829 --> 00:18:39,423 Falra festett képek... 315 00:18:39,632 --> 00:18:42,465 Mac, tényleg lehet képet festeni a falra? 316 00:18:42,535 --> 00:18:45,095 Igen, lehetséges. Sok ilyet csináltak már. 317 00:18:45,171 --> 00:18:47,264 Látod, Mac? 318 00:18:47,340 --> 00:18:51,071 Ami azt illeti, ezen a falon egy freskó nagyon szépen mutatna. 319 00:18:51,144 --> 00:18:53,078 Mire várunk? 320 00:18:53,146 --> 00:18:57,105 Itt ül az asztalnál a világ egyik legnagyszerűbb művésze. 321 00:18:57,183 --> 00:19:00,414 Miért nem kérjük meg, hogy csináljon valamit? Ki tudnád sajtolni magadból, Mac! 322 00:19:00,486 --> 00:19:04,047 Ki tudnád sajtolni magadból a többi munkád mellett... 323 00:19:04,391 --> 00:19:06,586 Hát, nem is tudom. 324 00:19:06,660 --> 00:19:10,187 Beugorhatnál, mondjuk délidőben néha. 325 00:19:10,264 --> 00:19:11,993 Nem kerülne egy centedbe sem. 326 00:19:13,834 --> 00:19:16,632 Elnézést, uraim! Ezt ki kell függesztenem. 327 00:19:20,007 --> 00:19:22,168 Ejnye, pedig már a markunkban volt! 328 00:19:22,309 --> 00:19:25,107 Hagyd, Gus, ne is beszéljünk róla többet! 329 00:19:25,412 --> 00:19:27,276 Szent-Patrik napja VACSORA ÉS TÁNC 330 00:19:31,851 --> 00:19:34,581 A felkelőkre! 331 00:19:35,121 --> 00:19:36,713 Háromszoros hurrá, Mac! 332 00:19:36,789 --> 00:19:38,416 Láttad valaha is Mick Collinst? 333 00:19:38,491 --> 00:19:40,516 Nem és mindig is sajnáltam. 334 00:19:40,593 --> 00:19:42,185 Ezt kellene megcsinálnod, Mac! 335 00:19:42,261 --> 00:19:45,924 Ide a pult fölé, Michael Collins képét. 336 00:19:46,032 --> 00:19:47,431 Magát Mick Collinst, 337 00:19:47,500 --> 00:19:51,163 amint az embereit vezeti az angolok elleni csatában. 338 00:19:51,237 --> 00:19:52,636 Várj egy percet, Gus! 339 00:19:52,705 --> 00:19:55,572 Ez lesz a legszenzációsabb dolog ebben a kocsmában. 340 00:19:55,641 --> 00:19:59,236 Minden ír hazafi ide fog özönleni. 341 00:19:59,312 --> 00:20:01,473 Egy lélek sem fog elférni a kocsmádban. 342 00:20:01,547 --> 00:20:03,606 És egy centedbe sem kerülne. 343 00:20:03,783 --> 00:20:06,980 - Jól hangzik! - Én is így látom. 344 00:20:07,119 --> 00:20:09,883 Vagy azt mondom, Mac barátom látja így. 345 00:20:10,022 --> 00:20:12,718 Kora hajnalban egy kis ír dombon, 346 00:20:14,527 --> 00:20:16,756 a zöld pázsiton 347 00:20:16,828 --> 00:20:19,524 egy öreg szilfa alatt áll Mick Collins. 348 00:20:19,664 --> 00:20:22,030 A puskájára támaszkodva várja a kritikus pillanatot. 349 00:20:22,100 --> 00:20:25,126 Minden Murphys, Flannegan és O'Shea ott vár velük! 350 00:20:25,203 --> 00:20:28,366 Pár pillanat és Mick maga vezeti őket a csatába 351 00:20:28,440 --> 00:20:30,067 és győzelemre. 352 00:20:30,141 --> 00:20:32,302 Éljenek a felkelők! 353 00:20:32,377 --> 00:20:35,039 Meg kell festenie, Mr. Adams! 354 00:20:36,481 --> 00:20:38,915 A felkelőkre! 355 00:20:48,560 --> 00:20:51,688 - Ez mi? - Vázlat egy kislányról, akit a parkban láttam. 356 00:20:52,464 --> 00:20:54,932 Nagyon jó... Hát nem, Miss Spinney? 357 00:20:55,000 --> 00:20:57,366 Igen, azt hiszem, van benne valami, Adams! 358 00:20:57,435 --> 00:20:59,232 - Tudja, miért tetszik? - Miért? 359 00:20:59,304 --> 00:21:02,968 A lány vonásai emlékeztetnek a régi időkre. 360 00:21:03,042 --> 00:21:06,170 Van benne valami a nők időtlenségéről. 361 00:21:06,745 --> 00:21:10,875 Valami örök. A múlt nagy portréin láthatjuk ezt. 362 00:21:10,949 --> 00:21:13,543 Azt az érzést keltik, hogy valahol találkozott már vele 363 00:21:13,618 --> 00:21:15,313 és megihlette. 364 00:21:15,420 --> 00:21:17,115 Nos, Mr. Adams, 365 00:21:17,188 --> 00:21:19,622 megmondom, mit teszek. Megveszem a vázlatot. 366 00:21:19,691 --> 00:21:24,185 Adok magának 25 dollárt, és nem érdekel, mit mond Miss Spinney. 367 00:21:24,262 --> 00:21:26,162 Én nem mondok semmit. 368 00:21:26,264 --> 00:21:28,926 Na, Adams, akkor abbahagyhatja az önsajnálkozást. 369 00:21:29,000 --> 00:21:30,592 A dolgok fellendülnek. 370 00:21:30,669 --> 00:21:33,103 Napi három étkezés egy freskóért, 371 00:21:33,171 --> 00:21:36,402 és most 25 dollár egy vázlatért. 372 00:21:36,808 --> 00:21:40,005 Egy vázlatért, köszönöm! 373 00:21:41,246 --> 00:21:44,545 - Most hova megy? - Sehová, mindenhová. 374 00:21:44,816 --> 00:21:47,250 Ahonnan én jövök, azt senki sem ismeri. 375 00:21:47,319 --> 00:21:50,117 Ahová megyek, minden odatart. 376 00:21:50,188 --> 00:21:53,248 - Ez meg mi? - Ezt a dalt énekelte a parkban az a lány. 377 00:21:53,325 --> 00:21:55,676 Nos, nem tudjuk, honnan jött, hová megy, 378 00:21:55,677 --> 00:21:56,730 de megkínálhatom egy teával? 379 00:21:56,795 --> 00:21:58,159 Boldogan! 380 00:21:58,228 --> 00:21:59,456 Jöjjön! 381 00:22:00,864 --> 00:22:03,298 - Köszönöm. - Viszlát, Mr. Matthews! 382 00:22:04,368 --> 00:22:06,336 Óh! Igen, ahogy mondja, Miss Spinney! 383 00:22:09,606 --> 00:22:12,200 Nem, nem korcsolyáztam gyerekkorom óta. 384 00:22:12,276 --> 00:22:16,144 - Hol nevelkedett? - South Paris, Maine-ben. 385 00:22:16,880 --> 00:22:20,111 Szép kis város. Folyók, tavak, hegyek... 386 00:22:20,984 --> 00:22:23,509 Édesapámnak haláláig volt egy vegyeskereskedése. 387 00:22:23,587 --> 00:22:26,021 Anyám néhány évvel később meghalt, 388 00:22:26,090 --> 00:22:29,184 én két-három évet dolgoztam a főiskolán. 389 00:22:30,594 --> 00:22:33,188 - Elbűvölő, nem? - Azt hiszem, érdekes. 390 00:22:33,263 --> 00:22:35,390 Szeretnék kérdezni valamit. 391 00:22:35,466 --> 00:22:37,934 Nem sajnálom magam úgy, ahogy mondta. 392 00:22:38,001 --> 00:22:39,764 Egy nagyon gyakorlatias problémával szembesültem. 393 00:22:39,837 --> 00:22:42,897 Ez már valami...Egy művész gyakorlatias problémával szembesül. 394 00:22:42,973 --> 00:22:45,771 Nem úgy, ahogy gondolja. Nem zavar, ha éhes vagyok. 395 00:22:45,876 --> 00:22:48,844 És az sem érdekel, ha csábítgat a főbérlő. 396 00:22:49,212 --> 00:22:51,544 Ismerek olyan művészeket, 397 00:22:51,614 --> 00:22:53,809 akiknek többet kell elviselniük, mint nekem. 398 00:22:54,083 --> 00:22:56,051 De ők tudták, hogy van bennük valami. 399 00:22:56,119 --> 00:22:58,349 Sokra vagyunk képesek, ha tudjuk ezt. 400 00:22:58,421 --> 00:23:01,391 Azt hiszi, én ilyen vagyok? Miért higgyem azt, 401 00:23:01,525 --> 00:23:04,153 hogy az ezernyi küszködő művész közül 402 00:23:04,361 --> 00:23:07,125 én vagyok az, akinek van értékes mondanivalója? 403 00:23:08,432 --> 00:23:10,195 Nyugalom, Adams! 404 00:23:10,334 --> 00:23:13,497 Jöjjön, üljön le, zavar, ha sétálgat előttem. 405 00:23:14,204 --> 00:23:17,002 Én látok magában valamit. 406 00:23:17,074 --> 00:23:18,336 El sem tudom képzelni, mit. 407 00:23:18,409 --> 00:23:21,469 Azt hiszem, maga olyan szépfiú, akit akartam volna fiatal koromban. 408 00:23:22,746 --> 00:23:24,543 Mikor kételkedtem magamban. 409 00:23:24,848 --> 00:23:26,713 - Maga is? - Még én is. 410 00:23:27,050 --> 00:23:28,677 Nézze, mi lett belőlem! 411 00:23:28,752 --> 00:23:32,654 Csak egy frusztrált vénlány, aki magyaráz egy frusztrált fiatal művésznek. 412 00:23:33,529 --> 00:23:34,259 Miss Spinney... 413 00:23:35,125 --> 00:23:36,422 Mit tegyek? 414 00:23:36,493 --> 00:23:38,892 Azt hiszem, a vázlat mutatja, mit kell tennie. 415 00:23:38,961 --> 00:23:41,429 Csak egy kis ösztönzésre van szüksége. 416 00:23:41,497 --> 00:23:43,362 Arra a kislányra a parkban. 417 00:23:45,468 --> 00:23:46,992 Igen... 418 00:23:47,069 --> 00:23:49,833 Fogadok, jót tenne magának egy kis csúszkálás a jégen! 419 00:23:49,972 --> 00:23:51,337 Viszontlátásra! 420 00:23:52,074 --> 00:23:53,598 Köszönöm, Miss Spinney! 421 00:24:21,038 --> 00:24:23,128 Helló, Mr. Adams! 422 00:24:30,312 --> 00:24:31,540 Helló, Jennie! 423 00:24:32,514 --> 00:24:33,776 Hát nem mókás? 424 00:24:33,849 --> 00:24:35,840 - El sem hiszem, hogy te vagy az. - Miért nem? 425 00:24:35,917 --> 00:24:38,181 Sokkal magasabb lettél. 426 00:24:38,253 --> 00:24:40,153 Maga mellett kicsinek érzem magam. 427 00:24:40,222 --> 00:24:42,190 Nem, komolyan, megnőttél. 428 00:24:42,290 --> 00:24:44,884 Hát persze, igyekszem... 429 00:24:45,193 --> 00:24:47,821 - Nem emlékszik a kívánságunkra? - Dehogynem. 430 00:24:48,563 --> 00:24:49,825 Korcsolyázzunk! 431 00:24:51,833 --> 00:24:53,562 Menjünk egy kicsit gyorsabban! 432 00:25:08,851 --> 00:25:10,443 Olyan vicces... 433 00:25:10,887 --> 00:25:12,582 Én is úgy érzem... 434 00:25:15,558 --> 00:25:17,719 Ó, mellesleg van nálam valami, ami a tiéd. 435 00:25:17,793 --> 00:25:19,385 Ó, milyen szép sál! 436 00:25:19,462 --> 00:25:22,157 A padon találtam. Azt mondtad, hogy a tiéd. 437 00:25:22,230 --> 00:25:23,219 Tényleg? 438 00:25:23,865 --> 00:25:26,165 Hát, ha azt mondtam, akkor igaznak kell lennie. 439 00:25:26,368 --> 00:25:29,201 Tudja, mit? Miért nem tartja meg nekem, amíg felnövök. 440 00:25:29,271 --> 00:25:31,432 Így aztán lesz még egy okom, hogy gyorsan nőjek fel. 441 00:25:31,506 --> 00:25:33,804 Rendben, úgyis tartozom neked egy szívességgel. 442 00:25:34,042 --> 00:25:35,304 Maga? Miért? 443 00:25:35,443 --> 00:25:37,604 Készítettem egy vázlatot rólad a minap, és eladtam. 444 00:25:37,679 --> 00:25:38,668 Ó, örülök... 445 00:25:38,747 --> 00:25:40,942 És a vevő azt mondta, hogy fessek portrékat. 446 00:25:41,016 --> 00:25:42,483 Mi a véleményed? 447 00:25:42,551 --> 00:25:44,610 És kit festene le, Mr. Adams? 448 00:25:44,753 --> 00:25:47,813 Nem tudom. Még nem döntöttem el. 449 00:25:51,259 --> 00:25:52,851 Talán engem kellene? 450 00:25:53,528 --> 00:25:54,517 Hát? 451 00:25:55,997 --> 00:25:57,931 Portrét festenek rólam! 452 00:25:57,999 --> 00:26:00,024 Emily bele fog őrülni... 453 00:26:00,135 --> 00:26:03,366 Emily a legjobb barátom. Az ő képét Mr. Fromkes festette. 454 00:26:03,438 --> 00:26:05,429 És én azt mondtam, hogy az enyémet maga csinálja. 455 00:26:05,507 --> 00:26:06,872 Honnan tudtad? 456 00:26:06,942 --> 00:26:10,105 Amikor ezt kívántam, becsuktam a szemem, és háromszor megfordultam. 457 00:26:10,178 --> 00:26:13,078 De Emily mégis azt mondta, hogy maga nem teszi meg, úgyhogy pofon vágtam. 458 00:26:13,147 --> 00:26:16,412 Emily-t? Azt hittem, hogy Cecily-vel szoktál verekedni. 459 00:26:19,420 --> 00:26:21,718 Ó, nem Cecily Brownra gondol? 460 00:26:21,789 --> 00:26:25,088 Ő Bostonba költözött három éve. Azt hittem, említettem. 461 00:26:25,159 --> 00:26:26,786 Nem, nem. 462 00:26:27,394 --> 00:26:30,192 - Ez vicces. - Nem számít. 463 00:26:30,397 --> 00:26:32,262 Menjünk, korcsolyázzunk! 464 00:26:35,269 --> 00:26:37,066 Hamarosan mennem kell. 465 00:26:37,137 --> 00:26:39,901 Nem, ne menj! Mit szólnál egy forró csokoládéhoz? 466 00:26:39,974 --> 00:26:43,137 - Ó! Szeretem a forró csokoládét! - Igyunk egyet! 467 00:26:44,445 --> 00:26:47,312 - Ó, milyen csodálatos, köszönöm! - Szívesen! 468 00:26:48,148 --> 00:26:51,606 Jennie, hol laksz? Szeretnélek meglátogatni. 469 00:26:53,187 --> 00:26:56,487 Nem hiszem, hogy van olyan hely, ahol meglátogathatna. 470 00:26:56,558 --> 00:26:59,356 - Miért? - Csak úgy... 471 00:27:00,528 --> 00:27:02,757 Mikor kezdi a portrét? 472 00:27:02,830 --> 00:27:06,630 Ha a szüleid megengedik. Hol vannak most? 473 00:27:06,700 --> 00:27:08,292 A Hammersteinnél. 474 00:27:09,036 --> 00:27:10,560 Még mindig a Hammersteinnél? 475 00:27:10,638 --> 00:27:14,233 Csodálatos új trükköket tanultak, egészen magas kötélen. 476 00:27:14,308 --> 00:27:17,766 Néha rémisztő még nézni is őket. Persze ez butaság. 477 00:27:17,845 --> 00:27:21,144 Ezért is annyira híresek. Megijesztenek mindenkit. 478 00:27:22,149 --> 00:27:23,946 Szeretném megnézni őket. 479 00:27:24,118 --> 00:27:27,952 Aztán engedélyt kérnék tőlük, hogy modellt ülhess nekem. 480 00:27:28,422 --> 00:27:30,686 Miért nem viszel engem a Hammersteinbe, hogy találkozzam velük? 481 00:27:30,758 --> 00:27:33,886 Ó, igen, menjünk! Szabaddá tehetjük magunkat. 482 00:27:34,328 --> 00:27:37,263 - El tudna jönni a szombati matinéra? - Azt hiszem, igen. 483 00:27:37,331 --> 00:27:39,060 Hol találkozunk? 484 00:27:40,300 --> 00:27:44,259 Találkozzunk itt a parkban! A padnál, ahol korábban találkoztunk. 485 00:27:44,338 --> 00:27:47,239 Ott leszek 2 órakor, legalábbis megpróbálok. 486 00:27:52,145 --> 00:27:54,409 Csodálatos volt ez a csokoládé! 487 00:27:54,580 --> 00:27:56,548 Köszönöm! 488 00:27:56,616 --> 00:27:59,312 - Most már tényleg mennem kell! - Muszáj? 489 00:28:00,687 --> 00:28:04,487 Gyűlölöm, hogy mennem kell, mert olyan sokára fogunk találkozni! 490 00:28:06,225 --> 00:28:08,284 - Hát, viszlát! - Viszlát! 491 00:28:23,743 --> 00:28:25,836 Keres valakit, Adams? 492 00:28:26,479 --> 00:28:29,937 Csak azt a kislányt figyeltem, akiről beszéltem magának. 493 00:28:41,561 --> 00:28:43,926 Most már tudom, hogy Spinny nem látta Jennie-t. 494 00:28:43,995 --> 00:28:47,089 Csak azt láttam, hogy rám függesztette a szemét, 495 00:28:47,165 --> 00:28:50,293 mintha beteg lennék, akiért aggódni kell. 496 00:28:50,502 --> 00:28:52,663 Boldog voltam, amikor ráébredtem, hogy szombat van, 497 00:28:52,739 --> 00:28:54,832 és alig vártam, 498 00:28:54,907 --> 00:28:58,866 hogy Jennie bemutasson a Hammersteinben. 499 00:29:01,114 --> 00:29:05,073 Sajnos, Jennie-nek nyoma sem volt. Úgy látszik, elfelejtkezett rólam. 500 00:29:05,351 --> 00:29:08,286 Hirtelen ötlettől vezérelve úgy döntöttem, hogy megtudok mindent, 501 00:29:08,354 --> 00:29:10,254 amit csak lehet Jennie szüleiről. 502 00:29:10,389 --> 00:29:13,984 Fogadtam egy barátommal, vajon tud-e nekem segíteni. 503 00:29:14,060 --> 00:29:16,927 - Emlékszik a régi Hammerstein színházra? - Hogy emlékszem-e? 504 00:29:16,996 --> 00:29:20,090 A legjobbhoz jött a Hammersteinről érdeklődni! 505 00:29:20,166 --> 00:29:22,464 Azt hiszem, errefelé lehetett valahol... 506 00:29:22,535 --> 00:29:23,900 A barátom azt hiszi, tudja is, hol. 507 00:29:23,970 --> 00:29:28,236 A Hammerstein ott volt egykor, ahol a Realto most. Bizony, uram! 508 00:29:28,307 --> 00:29:29,968 Csak még egy kérdés! 509 00:29:30,042 --> 00:29:32,408 - Emlékszik az Appletonokra? - Appleton? 510 00:29:32,478 --> 00:29:36,277 - Artisták voltak. Trapézon. - Trapéz... Azt hiszem... 511 00:29:36,481 --> 00:29:39,473 Nézze, menjen a Rialtóhoz, és kérdezze az öreg Pete-t! 512 00:29:39,551 --> 00:29:42,543 Portás ott vagy ilyesmi. Ő játszott egykor a Hammersteinben. 513 00:29:42,621 --> 00:29:44,953 Ő láthatott táncosokat annak idején. 514 00:29:45,023 --> 00:29:47,218 - Ő talán tudja. - Köszönöm! 515 00:29:51,930 --> 00:29:55,627 Appleton, Appleton... Igen, ők voltak a négy Appleton! 516 00:29:56,001 --> 00:30:00,199 1902-ben... Bohócok... 517 00:30:00,338 --> 00:30:02,602 Nagyon jók voltak. Bécsből jöttek. 518 00:30:02,674 --> 00:30:06,770 Magas kötélen dolgoztak. Férj és feleség. 1910-ben. 519 00:30:07,045 --> 00:30:11,414 Mike és Pat Appleton, írek voltak. 520 00:30:11,917 --> 00:30:15,216 Énekeltek néhány dalt és... 521 00:30:15,921 --> 00:30:20,483 1904-ben, vagy 1905-ben lehetett. 522 00:30:22,127 --> 00:30:23,718 1910... 523 00:30:24,962 --> 00:30:27,863 Kérem, ne zavarjon össze! 524 00:30:29,333 --> 00:30:33,702 Vissza kell mennem az időben, és kezdeni az elejétől. 525 00:30:34,171 --> 00:30:38,130 Egyébként nem tudok visszaemlékezni és azt nem szeretem. 526 00:30:38,342 --> 00:30:42,472 És, azt hiszem, kissé öregszem... 527 00:30:43,581 --> 00:30:45,776 Sajnálom, hogy gondot okoztam... 528 00:30:45,850 --> 00:30:48,580 Semmi baj! Nagyon jó a memóriám. 529 00:30:48,652 --> 00:30:52,384 De néha nem emlékszem pontosan a dolgokra. 530 00:30:55,026 --> 00:30:57,517 - Clara tudni fogja. - Clara, az ki? 531 00:30:57,629 --> 00:31:01,531 Clara Morgan. Ruhatáros volt a Hammersteinben. 532 00:31:01,600 --> 00:31:05,001 Mindenki hozzá ment az ügyes-bajos dolgaival. 533 00:31:06,004 --> 00:31:09,269 Színesek... nagyon bölcs emberek. 534 00:31:10,141 --> 00:31:12,132 Ők tudják, mi a baj. 535 00:31:12,210 --> 00:31:16,339 - Tudja, hol találom őt? - Persze, tudom, hol találja. 536 00:31:16,847 --> 00:31:19,077 - Hol lakik? - Lakik...? 537 00:31:21,252 --> 00:31:24,949 Ó, persze, 332 East, 135 Street. 538 00:31:25,222 --> 00:31:28,020 - Köszönöm szépen! - Jó a memóriám, nem? 539 00:31:28,325 --> 00:31:32,261 - Nincs párja! Viszontlátásra! - Köszönöm szépen! 540 00:31:37,301 --> 00:31:39,826 Mindannyian csodálatos művészek voltak. 541 00:31:40,404 --> 00:31:44,101 Számomra nagyobb volt a varázsuk, mint ma bárkinek. 542 00:31:44,408 --> 00:31:48,572 Úgy érezhettük, mintha valamennyi művész személyes ismerősünk lenne. 543 00:31:49,980 --> 00:31:51,311 Itt van. 544 00:31:51,382 --> 00:31:55,079 Ők az Appletonok. Mária és Frank Appleton. 545 00:32:03,928 --> 00:32:07,363 - Ez a lány... - A lányuk, Jennie. 546 00:32:07,997 --> 00:32:09,931 - A lányuk? - Igen. 547 00:32:11,100 --> 00:32:15,196 Nem lehet, hogy az unokájuk? 548 00:32:15,805 --> 00:32:19,400 Nem, ismertem Jennie-t, amikor ez a kép készült. 549 00:32:19,943 --> 00:32:24,039 Kedves kislány volt, nagy szomorú szemekkel. 550 00:32:24,347 --> 00:32:27,214 Be szokott jönni a színfalak mögé, és beült az ölembe. 551 00:32:27,417 --> 00:32:29,578 Cukorkát szoktam adni neki. 552 00:32:29,986 --> 00:32:32,454 - Tudja, hol van most? - Nem. 553 00:32:32,689 --> 00:32:37,183 Nyomát vesztettem aznap este, amikor a szülei meghaltak a trapézon. 554 00:32:37,293 --> 00:32:40,319 Sok évvel ezelőtt. Elszakadt a kötél. 555 00:32:40,396 --> 00:32:43,661 Jennie a színházban volt és látta a történteket. 556 00:32:44,567 --> 00:32:46,967 Biztos nem emlékszik, hogy mi történt vele? 557 00:32:47,036 --> 00:32:50,632 Valami rémlik, a nagynénjéről beszéltek, 558 00:32:50,708 --> 00:32:53,438 aki be akarta őt tenni egy kolostorba. 559 00:32:53,510 --> 00:32:55,102 Jennie nem volt katolikus, 560 00:32:55,179 --> 00:32:59,774 de a nénikéje azt mondta, a zárda a legjobb hely, ahová egy lány mehet. 561 00:33:00,416 --> 00:33:02,782 Nagyon köszönöm, Mrs. Morgan! 562 00:33:04,053 --> 00:33:07,989 - Köszönöm, hogy rám szánta az idejét. - Köszönöm, Mr. Adams! 563 00:33:08,391 --> 00:33:11,326 Ritkán fordul elő, hogy megoszthatom az emlékeimet. 564 00:33:11,394 --> 00:33:14,761 Remélem, megtalálja Jennie-t. Aranyos, kedves kislány volt. 565 00:33:14,831 --> 00:33:17,527 Én is remélem. Még egyszer köszönöm! 566 00:33:21,437 --> 00:33:24,634 Aznap este minden úgy tűnt számomra, mintha álmodnék. 567 00:33:24,807 --> 00:33:27,708 A város tornyai, a fények tízezrei... 568 00:33:27,810 --> 00:33:31,837 De most már tudtam, hogy Jennie nem csak egy fantáziadús gyerek. 569 00:33:32,215 --> 00:33:35,412 Nem csak egy gyerek, aki dacol az idővel és az értelemmel. 570 00:33:36,419 --> 00:33:40,253 Ösztönösen a pad felé vettem az irányt a parkban. 571 00:33:40,323 --> 00:33:41,790 Jennie padja felé. 572 00:33:42,158 --> 00:33:43,716 És ahogy közeledtem, 573 00:33:44,260 --> 00:33:47,490 szokatlan érzések vettek rajtam erőt. 574 00:33:48,997 --> 00:33:51,989 Mintha az idő elolvadna a hóval. 575 00:33:54,436 --> 00:33:57,599 Vajon a zokogás, amit hallottam, része volt az illúziónak? 576 00:34:03,645 --> 00:34:05,909 Jennie, mi van veled? 577 00:34:07,349 --> 00:34:10,318 - Miért sírsz? - Apa és anya... 578 00:34:10,419 --> 00:34:13,911 Apád és anyád... Balesetük volt. 579 00:34:13,989 --> 00:34:16,423 - Tudtam, hogy ez fog történni! - Mi történt? 580 00:34:16,491 --> 00:34:20,052 Tudtam, hogy meg fog történni, rettegtem, hogy megtörténik. 581 00:34:20,195 --> 00:34:22,095 - És ma este... - Ma este? 582 00:34:23,765 --> 00:34:27,462 Jennie, tudom, mit érzel! Tudom, mennyire lesújt ez téged. 583 00:34:28,136 --> 00:34:31,936 De nem szenvedtek. Kérlek, próbáld ezt így tekinteni. 584 00:34:32,340 --> 00:34:36,106 - Meghaltak! - Mindannyian meghalunk valamikor. 585 00:34:36,378 --> 00:34:38,311 Szerettem őket! Ők is szerettek engem! 586 00:34:38,379 --> 00:34:41,871 Nem szabad, hogy boldogtalan légy! Ők sem akarnák, nem? 587 00:34:41,949 --> 00:34:44,179 - Akarnák? - Nem. 588 00:34:45,286 --> 00:34:49,280 Azt mondták, egy nap, azt mondták, ha bármi történne velük, 589 00:34:49,391 --> 00:34:51,222 ne legyek boldogtalan, 590 00:34:51,893 --> 00:34:56,853 mert azt csinálták, amit szerettek volna... 591 00:34:58,467 --> 00:35:02,426 Ha valami történne, történjen mindkettőjükkel, 592 00:35:02,871 --> 00:35:05,533 egyszerre, így akarták. 593 00:35:05,607 --> 00:35:07,074 Hát látod? 594 00:35:07,509 --> 00:35:08,806 Igen. 595 00:35:10,412 --> 00:35:12,812 - Így nem kell sírnom, miért is tenném? - Ugye... 596 00:35:13,115 --> 00:35:15,049 Ők sem szeretnék. 597 00:35:15,183 --> 00:35:18,243 - Úgy haltak meg, ahogy szerették volna. - Jól van. 598 00:35:18,320 --> 00:35:22,017 Szóval, csak sírok magamban, 599 00:35:23,258 --> 00:35:24,589 mert elmentek 600 00:35:24,659 --> 00:35:27,219 - és nekem senkim sem maradt. - Nem, Jennie... 601 00:35:27,728 --> 00:35:30,253 Talán mindig magányos leszek. 602 00:35:31,232 --> 00:35:32,995 Nem tudom, miért, 603 00:35:33,567 --> 00:35:36,468 de nem hiszem, hogy sokáig leszek magányos, 604 00:35:36,537 --> 00:35:39,506 mert én most sietek, nagyon sietek... 605 00:35:40,007 --> 00:35:43,374 - A nagynéném kolostorba küld engem és... - Kolostorba? 606 00:35:44,678 --> 00:35:47,044 - Oda akarsz menni? - Hát persze. 607 00:35:47,114 --> 00:35:50,277 Utána felnövök, hát nem érti? 608 00:35:50,417 --> 00:35:52,578 Nem, Jennie, nem értem. 609 00:35:52,653 --> 00:35:54,814 Bárcsak érteném, de nem értek semmit. 610 00:35:54,889 --> 00:35:58,381 Minden alkalommal, amikor találkozunk, megváltozol. Egyre idősebb vagy. 611 00:35:58,859 --> 00:36:02,920 Beszélsz dolgokról, amik megtörténtek, de ezek réges-rég történtek meg. 612 00:36:03,297 --> 00:36:04,559 Tényleg? 613 00:36:05,499 --> 00:36:07,967 Néha én is ezt gondolom. 614 00:36:08,769 --> 00:36:11,602 Talán azért, mert meg kell találnom valamit. 615 00:36:12,940 --> 00:36:14,407 Mit kell megtalálnod? 616 00:36:15,009 --> 00:36:16,567 Nem egészen tudom. 617 00:36:18,278 --> 00:36:20,405 De azt hiszem, egy nap majd megtudom. 618 00:36:21,114 --> 00:36:23,639 Megtudom és megtalálom. 619 00:36:24,651 --> 00:36:27,586 Tudja, mit? Azt hiszem, maga is megtudja. 620 00:36:28,354 --> 00:36:29,719 Remélem. 621 00:36:30,790 --> 00:36:34,487 Ugye vár rám? Ad nekem még egy kis időt? 622 00:36:34,561 --> 00:36:36,222 Jól van, Jennie! 623 00:36:38,131 --> 00:36:39,325 Figyeljen..! 624 00:36:40,800 --> 00:36:44,168 Csillagok... Nem látja? 625 00:36:48,475 --> 00:36:50,739 Nézze, hogy jönnek fel a csillagok! 626 00:37:12,198 --> 00:37:15,793 Egyik hideg hónap követte a másikat abban az évben. 627 00:37:16,402 --> 00:37:21,066 A rejtély, amely Jennie-t körüllengte, teljesen lekötötte a gondolataimat. 628 00:37:21,374 --> 00:37:24,571 Nem volt a kezemben, semmi sem volt a kezemben, 629 00:37:25,078 --> 00:37:28,912 ahogy a tavasz beköszöntét sem tudtam siettetni, 630 00:37:29,015 --> 00:37:33,349 megakadályozni, hogy a tél megkapaszkodjon a földben. 631 00:37:34,687 --> 00:37:35,881 Skipper! 632 00:37:45,031 --> 00:37:48,228 - Te rossz fiú! Helló, Adams! - Jó napot, Mr. Matthews! 633 00:37:48,301 --> 00:37:50,929 Mindig elszalad tőlem, ha lejövünk a parkba. 634 00:37:51,004 --> 00:37:52,801 Köszönöm szépen, hogy elkapta. 635 00:37:52,872 --> 00:37:54,965 Nem kaptam el. Ideszaladt hozzám. 636 00:37:55,041 --> 00:37:57,805 Ez nagy elismerés Skippertől! 637 00:37:57,877 --> 00:38:02,040 Általában nem foglakozik idegenekkel, csak ha azt hiszi, hogy bajban vannak. 638 00:38:02,114 --> 00:38:03,376 Bajban? 639 00:38:05,350 --> 00:38:07,682 Milyen bajt érezhetett rajtam? 640 00:38:07,753 --> 00:38:11,689 Azt hiszem, a legtöbb művész átmegy ilyesmin. 641 00:38:11,757 --> 00:38:15,591 Előbb-utóbb nem elég nekik csak élni és festeni és hogy legyen elég 642 00:38:15,894 --> 00:38:18,055 vagy majdnem elég ennivalójuk. 643 00:38:18,130 --> 00:38:19,188 Igen... 644 00:38:19,398 --> 00:38:23,494 Előbb utóbb elismerést akarnak. El akarják adni a munkájukat. 645 00:38:23,969 --> 00:38:27,837 Jó emberek, nagy emberek vannak így. 646 00:38:28,440 --> 00:38:32,399 De nem hiszem, hogy mindez zavarja magát. 647 00:38:33,712 --> 00:38:37,409 Mr. Matthewsnak igaza volt. Volt még valami. 648 00:38:37,482 --> 00:38:40,417 Az emlékezetem kezdett megtréfálni. 649 00:38:40,485 --> 00:38:43,421 Az emlékeim gúzsba kötöttek oly mértékben, 650 00:38:43,489 --> 00:38:46,856 hogy valóságosabbak voltak számomra, mint ami ott volt előttem. 651 00:38:52,197 --> 00:38:54,688 Minden Jennie-re emlékeztetett. 652 00:39:04,176 --> 00:39:08,203 "Ahonnan jövök, senki sem ismeri és ahová megyek, minden odatart." 653 00:39:10,716 --> 00:39:13,947 Végül megérkezett a tavasz. Próbáltam dolgozni. 654 00:39:14,152 --> 00:39:16,848 De leginkább nem csináltam semmit. 655 00:39:17,055 --> 00:39:19,785 Éreztem a szívemben, hogy soha nem is fogok, amíg... 656 00:39:19,858 --> 00:39:22,827 amíg és hacsak Jennie vissza nem tér. 657 00:39:25,030 --> 00:39:29,399 El kellett mondanom valakinek, és ki másnak, ha nem Spinny-nek? 658 00:39:30,102 --> 00:39:33,799 Talán majd festek valami fontosat az életemben, 659 00:39:33,872 --> 00:39:36,033 amit tudok, amire képes vagyok. 660 00:39:36,274 --> 00:39:38,333 - Jennie portréját? - Igen. 661 00:39:38,410 --> 00:39:41,708 Az első és egyetlen dolog, amiben biztos vagyok az életemben. 662 00:39:41,779 --> 00:39:44,304 - Nélküle nem tudja megcsinálni. - Persze, hogy nem. 663 00:39:44,382 --> 00:39:47,112 Attól tart, nem látja többé? 664 00:39:48,686 --> 00:39:52,782 - Erre még gondolni sem merek. - Nem tudtam, hogy ekkora szüksége van rá. 665 00:39:52,857 --> 00:39:56,588 Hosszú idő kellett, hogy valami felszínre hozza a tehetségét. 666 00:39:56,660 --> 00:39:58,184 Nem volt képes másképp, így hát... 667 00:39:58,262 --> 00:40:01,663 Szóval maga szerint megteremtettem őt, csak mert szükségem volt rá... 668 00:40:01,732 --> 00:40:03,723 Hogy inspirálja? Talán... 669 00:40:04,168 --> 00:40:08,036 Talán soha nem is látta őt, talán igen... Mi a különbség? 670 00:40:08,105 --> 00:40:12,633 Ahogy múlnak az évek, majd megtanul hinni olyan dolgokban, amit nem is láthatott. 671 00:40:14,178 --> 00:40:16,738 Menjen és készítse elő a vásznat neki! 672 00:40:22,586 --> 00:40:23,848 Szabad! 673 00:40:26,390 --> 00:40:27,789 - Szia Mac! - Gus... 674 00:40:27,858 --> 00:40:31,418 Nagyszerű ez a nap, New Yorkban. Mi csinálsz? 675 00:40:31,494 --> 00:40:34,952 - Előkészítek egy vásznat egy portréhoz. - Ne mondd... 676 00:40:35,632 --> 00:40:39,034 - Szóval így kell? - Így kell... 677 00:40:45,810 --> 00:40:47,744 Apropó, festmények... 678 00:40:49,346 --> 00:40:52,076 - tegnap beugrottam Moores-hoz. - Tudom. 679 00:40:53,384 --> 00:40:56,217 Ideges, mert még nem fejeztem be a munkát. 680 00:40:56,287 --> 00:40:59,723 - Utóvégre megalkudtatok, Mac! - Cserbenhagyom? 681 00:40:59,890 --> 00:41:02,120 Mick Collins egy kicsit haragszik Mac-re. 682 00:41:02,193 --> 00:41:06,391 Vezetné az embereit a csatába, de hogy álljon helyt így? 683 00:41:06,464 --> 00:41:08,830 Mondd Moore-nek, hamarosan ott leszek. 684 00:41:10,501 --> 00:41:13,470 - Majd befejezem valahogy. - Persze, persze... 685 00:41:16,240 --> 00:41:18,299 Ne gondold, hogy hálátlan vagyok! 686 00:41:18,809 --> 00:41:21,777 Semmi baj, Mac! Ahogy anyám szokta mondani: 687 00:41:22,212 --> 00:41:26,546 "Ha csillagpor van a fejedben, összevisszaság a lelkedben." 688 00:41:29,222 --> 00:41:35,225 ISTEN HOZTA ERIN FIAIT! MICHAEL COLLINS KÉPÉNEK AVATÓ ÜNNEPSÉGE 689 00:41:35,266 --> 00:41:39,866 Első két sör ingyenes! 690 00:41:45,635 --> 00:41:46,863 Igazad volt, Gus! 691 00:41:46,936 --> 00:41:49,427 - Nézd, egy gombostűt sem lehet leejteni! - Látom. 692 00:41:49,506 --> 00:41:51,531 Nagy ötlet volt! 693 00:41:51,608 --> 00:41:55,305 Csendet mindenkinek, csendet! A leleplezésre hamarosan sor kerül. 694 00:42:27,776 --> 00:42:29,744 Éljen Eben Adams! 695 00:42:31,947 --> 00:42:35,007 Éljen Eben Adams, éljen... 696 00:42:35,684 --> 00:42:39,712 Az éljenzés folytatódott, de tudtam, hogy a freskó értéktelen vacak. 697 00:42:40,156 --> 00:42:42,954 A szívem mélyén tudtam, értéktelen vagyok. 698 00:42:44,093 --> 00:42:45,924 Hirtelen félelmet éreztem. 699 00:42:47,063 --> 00:42:50,590 A világ különösen üresnek és némának tűnt. 700 00:42:51,067 --> 00:42:55,527 Egy hang életre keltené az egészet. Egy hang megszólaltatná a zenét. 701 00:42:56,739 --> 00:42:59,936 De az a hang csak nem akart megszólalni. 702 00:43:00,410 --> 00:43:03,845 Művészetem világa továbbra is üres parkokban bolyongott. 703 00:43:19,160 --> 00:43:22,050 - Jennie! - Eben! 704 00:43:23,332 --> 00:43:26,130 Nem, ez nem igaz! 705 00:43:27,703 --> 00:43:31,901 - Ez nem lehet. - Ó, de igen. Igen... 706 00:43:32,975 --> 00:43:35,739 Igyekeztem, de előbb nem tudtam. 707 00:43:35,811 --> 00:43:40,544 - Gyönyörű vagy! Hogy felnőttél! - Persze. Igyekeztem. 708 00:43:40,616 --> 00:43:42,777 Az első évemet töltöm a kolostorban. 709 00:43:42,851 --> 00:43:44,648 Csodálatos! A ruhád... 710 00:43:44,720 --> 00:43:47,382 - Tetszik? Vasárnapi ruha. - Aranyos! 711 00:43:47,456 --> 00:43:49,788 Nézd, látszik innen a híd. 712 00:44:00,501 --> 00:44:02,992 Eben, oly sokat gondoltam rád, 713 00:44:03,471 --> 00:44:04,870 hogy kitölti az örökkévalóságot. 714 00:44:04,939 --> 00:44:06,634 Mire gondoltál? 715 00:44:06,707 --> 00:44:08,937 Hogy milyen csodálatos ez az egész, 716 00:44:09,477 --> 00:44:12,378 hogy kerestem, kutattam, 717 00:44:13,014 --> 00:44:17,007 és most már mindig együtt leszünk. 718 00:44:17,818 --> 00:44:19,581 Szinte biztos... 719 00:44:20,187 --> 00:44:22,485 - Tudod, Emily mire kíváncsi? - Mire? 720 00:44:22,556 --> 00:44:24,786 Hogy mikor veszel engem feleségül. 721 00:44:25,159 --> 00:44:27,184 Nem szeretsz engem, Eben? 722 00:44:27,595 --> 00:44:30,826 Tudom, hogy nem vagyok még elég idős, de az leszek hamarosan. 723 00:44:31,932 --> 00:44:33,365 Mi ez? 724 00:44:33,868 --> 00:44:35,962 Egy vázlat a Radio Cityről. 725 00:44:36,038 --> 00:44:38,836 Radio City? Soha nem hallottam róla. 726 00:44:40,242 --> 00:44:43,678 Nagyon sokáig épült. Tetszik? 727 00:44:51,018 --> 00:44:53,748 - Nagyon furcsa... - Micsoda, Jennie? 728 00:44:55,289 --> 00:44:59,555 - A Land's End fénye. - Ez igaz. 729 00:45:00,361 --> 00:45:02,989 Honnan tudod? Voltál már ott? 730 00:45:05,299 --> 00:45:06,789 Nem tudom. 731 00:45:07,835 --> 00:45:09,063 Azt hiszem... 732 00:45:09,136 --> 00:45:12,264 Régi, elhagyott világítótorony Cape Cod-nál. 733 00:45:12,673 --> 00:45:15,141 Néhány éve készítettem ezt a vázlatot. 734 00:45:16,510 --> 00:45:18,307 Elszomorít. 735 00:45:20,614 --> 00:45:23,208 Akkor tegyük félre! 736 00:45:25,286 --> 00:45:27,345 Nézd meg inkább a vásznat! 737 00:45:28,489 --> 00:45:31,219 - Vászon? - Vászon a portrédhoz. 738 00:45:31,659 --> 00:45:34,253 A portréd. Amit terveztünk. 739 00:45:35,462 --> 00:45:37,521 Ó, Eben, hát megcsinálod... 740 00:45:37,597 --> 00:45:41,363 Tudtam, hogy egy nap itt leszel! Csak ez járt az eszemben. Ülj ide! 741 00:45:41,434 --> 00:45:42,958 - Ide? - Ó, igen. 742 00:45:43,036 --> 00:45:45,004 Oda, ahová álmodtam, hogy ülsz. 743 00:45:45,071 --> 00:45:47,443 A lányok olyan féltékenyek lesznek, ha megmondom nekik! 744 00:45:47,452 --> 00:45:47,722 Fordulj picit! 745 00:45:47,807 --> 00:45:50,002 Néhány barátom fátylat ölt jövő vasárnap. 746 00:45:50,076 --> 00:45:52,271 Szép látnivaló lesz. Eljössz megnézni? 747 00:45:52,345 --> 00:45:54,939 Szeretnék, Jennie! Kérlek, maradj így! Fordítsd kicsit a fejed! 748 00:45:55,014 --> 00:45:58,541 Néhány osztálytársaim elmegy. Nem akarom, hogy elmenjenek! 749 00:45:58,618 --> 00:46:00,108 Jennie, a kezed... 750 00:46:01,755 --> 00:46:03,313 Fordítsd a fejed! 751 00:46:05,191 --> 00:46:07,056 Jól van, maradj így! 752 00:46:08,261 --> 00:46:11,162 Eben, ígérd meg, hogy nem fogsz elfelejteni! 753 00:46:40,894 --> 00:46:42,191 Helló, Eben! 754 00:46:52,205 --> 00:46:55,333 - Helló! - Helló! Féltem... 755 00:46:56,142 --> 00:46:57,575 talán nem leszel itt. 756 00:46:57,644 --> 00:46:59,578 Mondtam, hogy itt leszek. 757 00:46:59,979 --> 00:47:03,142 Siessünk, ha látni akarjuk a szertartást! 758 00:47:55,033 --> 00:47:58,332 Nézd, akik a gyertyával vannak, azok öltenek fátylat. 759 00:47:58,403 --> 00:48:00,837 A tanáraink a hátuk mögött. 760 00:48:00,906 --> 00:48:04,569 Legelöl az öreg Marie Margaret nővér. Történelmet tanít. 761 00:48:04,676 --> 00:48:08,634 Mellette Marie Eufémia nővér. Tudományokat tanít. 762 00:48:11,782 --> 00:48:16,219 És ott a bejárat közelében, a kedvencem, az irgalmas Marie nővér. 763 00:48:21,292 --> 00:48:24,056 Annyira örülök, hogy vártál rám! 764 00:48:28,266 --> 00:48:30,735 Add meg nekünk mindennapi kenyerünket, bocsásd meg a bűneinket, 765 00:48:30,802 --> 00:48:32,793 miképpen mi is megbocsátunk azoknak, akik ellenünk vétkeztek. 766 00:48:32,871 --> 00:48:35,601 Ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól. 767 00:48:41,246 --> 00:48:43,009 Hát nem gyönyörű? 768 00:48:45,083 --> 00:48:48,746 Mindig úgy érzem, hogy itt közelebb vagyok az igaz dolgokhoz. 769 00:48:50,422 --> 00:48:52,788 Mintha hamarosan... 770 00:48:53,625 --> 00:48:55,388 megérteném. 771 00:49:10,408 --> 00:49:12,638 Milyen szép a világ, Eben! 772 00:49:12,710 --> 00:49:15,543 A nap lemegy a gyönyörű égbolton, 773 00:49:15,746 --> 00:49:18,977 ahogy tegnap is tette és holnap is megteszi. 774 00:49:19,417 --> 00:49:21,442 Mikor holnap, Jennie? 775 00:49:21,585 --> 00:49:24,554 Számít az? Mindig. 776 00:49:25,256 --> 00:49:27,349 Holnap csak egy létezik. 777 00:49:28,059 --> 00:49:32,052 "Ahonnan én jövök, azt senki sem ismeri, És ahová megyek, minden odatart" 778 00:49:32,163 --> 00:49:33,630 Hallottam ezt a dalt valamikor. 779 00:49:33,698 --> 00:49:36,690 Persze! Te énekelted nekem az első nap a parkban. 780 00:49:36,767 --> 00:49:38,166 Tényleg? Elfelejtettem. 781 00:49:38,235 --> 00:49:41,102 "A szél fúj, a tenger hullámzik 782 00:49:42,740 --> 00:49:44,207 "Isten tudja..." 783 00:49:45,042 --> 00:49:46,942 Azt hiszem, Ő tudja, Eben! 784 00:49:58,088 --> 00:50:00,181 Szóval, itt dolgozik a mester... 785 00:50:00,256 --> 00:50:03,748 Ó, ez csak egy hely. Ide, Spinny! 786 00:50:09,699 --> 00:50:11,360 Természetesen még nincs kész. 787 00:50:11,434 --> 00:50:13,425 Ne legyen szemérmes! Lássuk csak! 788 00:50:22,879 --> 00:50:24,437 Mit gondol? 789 00:50:27,918 --> 00:50:31,149 Nos, Adams, megtalálta, amit keresett. 790 00:50:41,464 --> 00:50:42,954 Tetszik? 791 00:50:43,233 --> 00:50:46,168 Adams, sok éve adok el képeket. 792 00:50:46,236 --> 00:50:50,366 Az én szakmámban mindig arról álmodunk, hogy egy nap 793 00:50:50,440 --> 00:50:53,500 azt kell mondjam, véletlenül belebotlunk egy nagyszerű képbe. 794 00:50:53,943 --> 00:50:57,140 Nagyon közel érzem magamhoz. 795 00:50:58,481 --> 00:51:01,348 - Azt jelenti, hogy tetszik neki. - Akkor boldog vagyok. 796 00:51:01,718 --> 00:51:05,950 Emlékszik, amikor az örök nőről beszéltem? 797 00:51:06,022 --> 00:51:08,115 Ami nem kötődik sem a jelenhez, sem a múlthoz. 798 00:51:08,191 --> 00:51:09,852 Nos, Eben, megtalálta! 799 00:51:09,926 --> 00:51:12,656 Ez az arc oly nőies... 800 00:51:12,762 --> 00:51:16,596 És az arcon nem látszik az életkor vagy az idő. 801 00:51:17,801 --> 00:51:20,031 Még nincs kész! Tényleg nincs. 802 00:51:20,103 --> 00:51:23,436 Nyugodjon meg, Adams! Ez egy nagyszerű kép! 803 00:51:26,910 --> 00:51:31,676 Lelkesedéstől fűtve buzgón munkához láttam, hogy befejezzem a portrét. 804 00:51:32,081 --> 00:51:36,541 Sötét hajjal keretezett arc, lágyan álmodó barna szemekkel. 805 00:51:37,252 --> 00:51:38,617 Kezdtem ráébredni, 806 00:51:38,687 --> 00:51:42,384 hogy egy varázslat részese vagyok az idő és változás meséjében. 807 00:51:43,158 --> 00:51:45,490 Végre rájöttem, hogy a szeretet végtelen 808 00:51:45,561 --> 00:51:48,621 és a ma apró boldogsága ennek csak egy része. 809 00:52:01,110 --> 00:52:03,544 Valahogy tudtam, hogy itt talállak. 810 00:52:03,645 --> 00:52:05,636 Oly gyakran kerestelek... 811 00:52:05,714 --> 00:52:09,844 Megéreztem. Tudod, most végeztem a kolostorban... 812 00:52:09,918 --> 00:52:13,115 Ez csodálatos! Most már mindig együtt leszünk. 813 00:52:16,725 --> 00:52:18,955 Attól tartok, egy kicsit várnunk kell... 814 00:52:19,027 --> 00:52:23,622 A nagynéném van itt, azt akarja, menjek el vele a nyáron. 815 00:52:26,001 --> 00:52:28,970 - Mikor kell indulnod? - Holnap. 816 00:52:29,104 --> 00:52:31,698 - Nem tudtam búcsú nélkül elmenni. - Búcsú? 817 00:52:31,773 --> 00:52:34,105 Csak néhány hónapra. 818 00:52:34,443 --> 00:52:36,911 Különben is, van időnk holnapig, 819 00:52:37,579 --> 00:52:39,274 egy kicsit még több is. 820 00:52:39,348 --> 00:52:43,011 El fogok veszni nélküled. 821 00:52:44,086 --> 00:52:46,145 Ne mondj ilyet... 822 00:52:46,555 --> 00:52:48,716 Egyikünk sem veszhet el. 823 00:52:51,894 --> 00:52:54,294 Nézd a holdat... 824 00:52:55,130 --> 00:52:57,655 Járja az útját a folyón. 825 00:52:59,034 --> 00:53:01,798 És azok a hegyek ott... 826 00:53:01,870 --> 00:53:03,428 Fantasztikus! 827 00:53:03,505 --> 00:53:05,996 Olyan szomorúan mondtad... Nem vagy boldog? 828 00:53:06,341 --> 00:53:08,036 Elgondolkoztam... 829 00:53:08,110 --> 00:53:12,739 Nem számít, milyen messze van, azt a fajta messzeséget le lehet küzdeni. 830 00:53:13,381 --> 00:53:16,441 Ott a hegyeken át neki lehet rugaszkodni 831 00:53:16,884 --> 00:53:20,183 kelet felé, a fenyőerdőkön keresztül a tengerhez. 832 00:53:20,788 --> 00:53:24,724 De van egy messzeség, amit te és én még nem jártunk be. 833 00:53:25,059 --> 00:53:28,290 Most másfajta távolságot érzek közöttünk. 834 00:53:29,230 --> 00:53:31,027 Kegyetlenebbet. 835 00:53:31,566 --> 00:53:34,831 Távolságot a tegnap és holnap között. És ez megrémít. 836 00:53:37,872 --> 00:53:40,807 Megrémít, hogy azt senki nem hidalhatja át. 837 00:53:40,875 --> 00:53:44,538 De. Most már tudom, hogy áthidalhatja. 838 00:53:46,681 --> 00:53:48,615 Így akarok lenni örökké. 839 00:53:48,983 --> 00:53:52,180 Így leszel. Higgy benne! 840 00:54:01,861 --> 00:54:03,624 Micsoda nyugalom... 841 00:54:04,598 --> 00:54:05,826 Figyelj... 842 00:54:07,500 --> 00:54:09,491 Az egész város alszik. 843 00:54:11,037 --> 00:54:14,973 - Senki sincs a világon rajtunk kívül... - Senki, csak mi ketten. 844 00:54:27,888 --> 00:54:29,856 Az élet újra kezdődik... 845 00:54:31,525 --> 00:54:33,959 Nézd, a kis hajó fényei kialudtak! 846 00:54:34,028 --> 00:54:36,258 Az éjszakának vége. Holnap van. 847 00:54:36,330 --> 00:54:39,231 Jennie, nem gondolok sem a nyárra, sem a jövőre. 848 00:54:39,300 --> 00:54:40,892 Csak rád... 849 00:54:40,968 --> 00:54:43,630 Hogy elvesztelek és nem tudom hol és mikor találkozunk. 850 00:54:43,704 --> 00:54:45,695 Tudom, hogy egymásnak teremtettek minket. 851 00:54:45,773 --> 00:54:48,435 Életünk húrjai összefonódtak, 852 00:54:48,509 --> 00:54:51,705 és sem a világ, sem az idő nem szakíthat el minket. 853 00:54:51,978 --> 00:54:54,572 Szeretném, ha befejeznéd a portrét! 854 00:55:06,926 --> 00:55:09,861 Gondolod, az emberek tudják, mi vár rájuk? 855 00:55:10,930 --> 00:55:13,797 Hogy mi fog történni velük? 856 00:55:15,168 --> 00:55:18,399 Tudod, hogy néha olyan dolgok miatt szomorkodsz, 857 00:55:19,339 --> 00:55:21,933 melyek még meg sem történtek... 858 00:55:24,177 --> 00:55:27,772 De talán megtörténnek velünk. 859 00:55:29,115 --> 00:55:30,946 Talán tudjuk, 860 00:55:31,785 --> 00:55:34,913 csak félünk bevallani magunknak. 861 00:55:36,623 --> 00:55:38,454 Azt hiszem, ez butaság. 862 00:55:39,326 --> 00:55:41,590 Csak a képzeletem játszik velem. 863 00:56:03,849 --> 00:56:05,840 - Hol vagyunk? - Együtt. 864 00:56:07,519 --> 00:56:10,784 Szegény drágám, biztos kimerültél! Bocsáss meg! 865 00:56:11,457 --> 00:56:14,585 - Elaludtam. - Igen, gyere... 866 00:56:16,695 --> 00:56:18,595 Nézd... 867 00:56:19,732 --> 00:56:21,200 Befejeztem. 868 00:56:26,239 --> 00:56:29,003 - Ez tényleg én vagyok? - Te vagy. 869 00:56:29,909 --> 00:56:31,774 Jennie portréja. 870 00:56:33,812 --> 00:56:36,906 - Gyönyörű festmény! - Tényleg? 871 00:56:38,951 --> 00:56:41,112 Azt hiszem, híressé tesz majd. 872 00:56:42,388 --> 00:56:45,016 Egy nap majd múzeumba kerül, 873 00:56:45,724 --> 00:56:49,216 és a világ minden részéről jönnek, hogy megcsodálják. 874 00:56:49,628 --> 00:56:53,394 Ha ezt teszik, nem az én munkámra lesznek kíváncsiak. 875 00:56:55,534 --> 00:56:58,094 - hanem rád... - Köszönöm, Eben! 876 00:56:58,871 --> 00:57:00,839 És most írd alá... 877 00:57:17,856 --> 00:57:20,518 Mindig itt ülnék és nézném, ahogy festesz. 878 00:57:20,592 --> 00:57:23,719 Most, hogy megtaláltam a tökéletes modellt, lefestem újra és újra. 879 00:57:23,795 --> 00:57:28,630 Nem erre gondoltam. Azt akarom, hogy fess le minden szép dolgot a világon. 880 00:57:29,100 --> 00:57:31,728 Nekem te jelentesz mindent a világon. 881 00:57:33,704 --> 00:57:36,366 Amikor ezeket a képeidet meglátom 882 00:57:37,175 --> 00:57:40,338 a tengerről és a Land's End-ről, 883 00:57:41,045 --> 00:57:44,674 mindig elszorul a szívem. 884 00:57:44,849 --> 00:57:48,717 Különös... Úgy látszik, szomorúságot áraszt magából. 885 00:57:49,320 --> 00:57:51,811 Ne beszéljünk erről többet! 886 00:57:52,323 --> 00:57:56,191 - Mesélj Párizsról! Ott tanultál? - Igen, ott. 887 00:57:56,928 --> 00:58:00,364 Bárcsak ott lehetnénk! Csuda jó lenne! 888 00:58:00,431 --> 00:58:01,898 Majd elmegyünk... 889 00:58:02,200 --> 00:58:05,761 Elviszlek Luxemburgba, és a Fontainebleau-i vásárba. 890 00:58:05,837 --> 00:58:07,361 Óh! Igen. 891 00:58:07,672 --> 00:58:10,505 A Saint Cloud-i erdő tavasszal... 892 00:58:10,575 --> 00:58:12,304 és újbort inni a fák alatt... 893 00:58:12,376 --> 00:58:14,639 Úgy érzem, mintha már ott is lennék, 894 00:58:14,711 --> 00:58:17,806 mintha ott tölthetnénk együtt az egész életünket. 895 00:58:23,087 --> 00:58:25,954 Mi az, amitől egy férfi és egy nő tudja, 896 00:58:26,257 --> 00:58:30,557 mint az összes férfi és nő a világon, hogy egymáshoz tartoznak? 897 00:58:30,995 --> 00:58:34,658 Csak véletlen szerencse, hogy egyszerre élnek a világban? 898 00:58:36,100 --> 00:58:38,295 Gondolod, lehetséges, 899 00:58:38,736 --> 00:58:42,399 hogy talán mások is lehetnek egy más időzónában, akit talán szeretünk, 900 00:58:42,473 --> 00:58:44,338 vagy akik szeretnek minket? 901 00:58:44,408 --> 00:58:45,898 Nem, nem, nincsenek mások. 902 00:58:45,977 --> 00:58:49,344 A világ egyik sarkától a másikig csak egy valaki van, 903 00:58:49,413 --> 00:58:53,406 akit szeretned kell, és akit addig kell keresned, amíg meg nem találod. 904 00:58:54,519 --> 00:58:56,749 Te vagy az, Eben! Te vagy az, szerelmem! 905 00:59:01,926 --> 00:59:04,190 - Mennem kell! - Kérlek, ne menj, Jennie! 906 00:59:04,529 --> 00:59:08,259 Nem akarok, de ismét találkozunk, ha a nyár véget ér. 907 00:59:08,732 --> 00:59:12,361 - Biztos vagy benne? - Nem egészen biztos. 908 00:59:14,137 --> 00:59:17,368 A szél fúj, a tenger hullámzik... 909 00:59:18,875 --> 00:59:21,571 Bizonyosságot szeretnék. Mondd, hogy benned az van! 910 00:59:22,512 --> 00:59:24,036 Bizonyos vagyok, Jennie! 911 00:59:24,948 --> 00:59:26,677 Összeszedem a dolgaimat. 912 00:59:33,890 --> 00:59:36,518 - Milyen szép ez a sál! - A tiéd, Jennie! 913 00:59:37,527 --> 00:59:38,721 Miért kaptam? 914 00:59:38,795 --> 00:59:41,821 Gondoltam, örülni fogsz. Már régóta őrzöm neked. 915 00:59:41,898 --> 00:59:44,093 Amióta először találkoztunk a parkban. 916 01:00:31,314 --> 01:00:34,681 A délutáni nap sugarai rézsút sütötték a várost. 917 01:00:35,652 --> 01:00:38,120 Esténként néha vadkacsa rajok húztak 918 01:00:38,188 --> 01:00:41,180 déli irányban Manhattan egén. 919 01:00:42,359 --> 01:00:46,590 A nyár őszbe fordult, de Jennie nem tért vissza. 920 01:00:47,730 --> 01:00:49,891 Szörnyű magányt éreztem. 921 01:00:51,000 --> 01:00:52,592 Hol lehet? 922 01:00:54,536 --> 01:00:57,767 Amott, Amott 923 01:00:58,841 --> 01:01:01,833 volt a kedvesem otthona... 924 01:01:02,211 --> 01:01:05,339 Amott, amott 925 01:01:06,048 --> 01:01:09,381 olyan régen volt... 926 01:01:10,786 --> 01:01:13,846 Emlékszem kedvesemre, 927 01:01:14,757 --> 01:01:17,726 és csókjára, aminek nincs párja, 928 01:01:18,260 --> 01:01:21,957 nincs más szerelem... 929 01:01:23,399 --> 01:01:28,200 Amott, amott 930 01:01:29,605 --> 01:01:33,006 olyan régen volt... 931 01:01:47,355 --> 01:01:50,188 Nem akarom más dolgába ütni az orrom, 932 01:01:50,258 --> 01:01:53,125 de akkor sem maradhatsz egyedül, egymagadban... 933 01:01:53,194 --> 01:01:54,991 Gus, te ezt nem érted. 934 01:01:55,563 --> 01:01:58,054 Nos, de akkor mi van, tételezzük fel... 935 01:01:58,132 --> 01:01:59,622 Mit tételezzünk fel, Gus? 936 01:01:59,901 --> 01:02:02,028 Tételezzük fel, hogy soha nem jön vissza. 937 01:02:02,770 --> 01:02:04,169 Vissza kell jönnie... 938 01:02:05,406 --> 01:02:08,739 - Nem lehet másképp... - De ha történt vele valami? 939 01:02:09,110 --> 01:02:12,102 Akkor nem is kell tovább élned, pajtás? 940 01:02:13,282 --> 01:02:15,807 Ugye sohasem hitted el ezt az egészet, Gus? 941 01:02:15,884 --> 01:02:19,012 - Ne add a szavakat a számba! - Nem számít... 942 01:02:19,488 --> 01:02:23,015 Nem számít, elhiszed-e, nem számít, bárki elhiszi-e, 943 01:02:24,193 --> 01:02:26,491 - mert én tudom. - Persze, persze... 944 01:02:28,463 --> 01:02:31,330 Nem azt mondtad nekem, hogy elmegy egy kolostorba? 945 01:02:31,966 --> 01:02:34,491 Már nincs ott. Befejezte az iskoláit. 946 01:02:35,203 --> 01:02:38,366 Igen, de a nővérek szokták a kapcsolatot tartani. 947 01:02:38,973 --> 01:02:42,306 Szerette a nővéreket. Az egyikük a kedvence volt. 948 01:02:42,376 --> 01:02:43,604 Miért nem kérdezed meg őt? 949 01:02:43,678 --> 01:02:46,579 Jennie azt mondta, ott közelebb érzi magához az igazságot. 950 01:02:46,647 --> 01:02:50,879 Mac, reggel azonnal odaviszlek, ha megígéred, hogy éjszaka egy jót alszol. 951 01:02:50,952 --> 01:02:54,945 - Ha aludtam, adósod vagyok a fuvarral. - Nem kell a pénzed. 952 01:02:55,423 --> 01:02:59,519 Ahogy anyám szokta mondani: "Ha megvan a barátság a szívedben, biztosan nem..." 953 01:03:00,128 --> 01:03:02,392 Mit is szokott mondani az édesanyám...? 954 01:03:08,302 --> 01:03:11,271 Nem is tudom, mit vártam a zárdában. 955 01:03:11,806 --> 01:03:15,833 Csak azt tudtam, hogy ott Jennie rátalált valami belső igazságra. 956 01:03:16,644 --> 01:03:20,875 Ahol azt mondta nekem: "Azt hiszem, Ő tudja, Eben!" 957 01:03:21,982 --> 01:03:26,442 Most volt először, mióta nem láttam Jennie-t, hogy úgy éreztem, nem vagyok egyedül. 958 01:03:26,853 --> 01:03:30,220 Úgy éreztem, hogy a világ, Jennie és én egyek vagyunk. 959 01:03:31,057 --> 01:03:33,890 És ha egy időre elvesztettük egymást? 960 01:03:34,294 --> 01:03:36,694 A tegnap ismét elénk tornyosult. 961 01:03:37,564 --> 01:03:41,625 A szépséget együtt találtuk meg, és azt soha nem tudjuk elveszíteni. 962 01:03:45,705 --> 01:03:47,673 Miért kívánt találkozni velem? 963 01:03:47,741 --> 01:03:51,108 Érdeklődni szeretnék egy lányról, aki itt végezte az iskoláit. 964 01:03:53,079 --> 01:03:56,571 Könnyen lehet, van tudomása arról, hogy hol van. 965 01:03:56,650 --> 01:04:00,814 Apácák vagyunk. Gyakorta tartunk kapcsolatot az itt végzett lányokkal. 966 01:04:01,655 --> 01:04:04,283 - Mi a neve? - Jennie Appleton. 967 01:04:06,059 --> 01:04:07,651 Jennie Appleton? 968 01:04:08,294 --> 01:04:11,025 Igen. Emlékszik rá, ugye? 969 01:04:12,899 --> 01:04:16,164 Igen, nagyon jól emlékszem Jennie-re. 970 01:04:16,837 --> 01:04:20,898 Bár nem a mi hitünket vallotta, Jennie volt az egyik kedvenc tanulónk. 971 01:04:21,441 --> 01:04:26,242 Kedves lány volt, különleges lelki szépséggel, 972 01:04:26,746 --> 01:04:30,341 és egyfajta szelíd szomorúsággal, ami mindig zavarta őt. 973 01:04:30,951 --> 01:04:34,717 Azt hiszem, tökéletesen írta le. Van ötlete, hogy hol van? 974 01:04:35,422 --> 01:04:37,014 Jennie meghalt. 975 01:04:39,392 --> 01:04:41,826 - Mikor? - Évekkel ezelőtt. 976 01:04:44,698 --> 01:04:47,064 Ó, attól tartok, megdöbbentettem. 977 01:04:48,702 --> 01:04:50,101 Nos, nem. 978 01:04:51,071 --> 01:04:53,767 Nyilvánvalóan nem ugyanarról a személyről beszélünk. 979 01:04:53,840 --> 01:04:55,034 Ismerte a családját? 980 01:04:55,108 --> 01:04:57,702 Nem, csak azt tudom, hogy meghaltak egy balesetben. 981 01:04:57,777 --> 01:05:00,404 Elszakadt a kötél? Trapézon dolgoztak? 982 01:05:01,447 --> 01:05:04,473 Attól tartok, ugyanarról a Jennie Appletonról beszélünk. 983 01:05:04,683 --> 01:05:08,141 A nagynénje hozta hozzánk, röviddel a szülei halálát követően. 984 01:05:08,320 --> 01:05:10,788 Velünk maradt iskoláinak befejeztéig. 985 01:05:10,923 --> 01:05:14,620 Aztán jött a nagynénje és elvitte New Englandra nyaralni. 986 01:05:14,927 --> 01:05:17,327 Sokat leveleztünk. 987 01:05:18,664 --> 01:05:21,224 Felolvashatom önnek az egyik levelét? 988 01:05:21,300 --> 01:05:22,494 Igen, kérem. 989 01:05:26,605 --> 01:05:28,402 Nem ül le? 990 01:05:33,812 --> 01:05:36,679 Annyira megérintettek a levelei, hogy megőriztem őket. 991 01:05:36,749 --> 01:05:39,217 Az utolsó, amit írt nekem... 992 01:05:40,252 --> 01:05:44,211 "Kedves Marie nővér, hamarosan visszatérek. 993 01:05:44,423 --> 01:05:47,119 "A nyár nagyon hosszú és magányos volt. 994 01:05:47,192 --> 01:05:51,651 "Úgy szeretnék újra találkozni önnel, leülni és beszélgetni mindarról, ami aggasztó számomra. 995 01:05:52,263 --> 01:05:55,994 "Tudom, próbálta megtanítani nekem, hogy a világ milyen gyönyörű, 996 01:05:56,234 --> 01:05:59,499 "és hogyan tarthatjuk ilyennek mindennapjainkat, 997 01:05:59,938 --> 01:06:01,963 "bármi is történik velünk. 998 01:06:02,540 --> 01:06:05,600 "De néha szörnyű érzés gyötör, 999 01:06:05,677 --> 01:06:09,011 "hogy ez a szépség soha nem lehet teljes nekem, 1000 01:06:09,515 --> 01:06:13,542 "hogy soha nem találom meg azt, akit szerethetek, aki szeretni fog. 1001 01:06:14,386 --> 01:06:17,651 "Ez a gondolat megfélemlít engem, kedves nővér! 1002 01:06:17,723 --> 01:06:21,591 "Szükségem van a vigasztalására és a bölcsességére, hogy segítsen nekem. 1003 01:06:22,227 --> 01:06:23,888 "Az Ön szerető Jennie-je." 1004 01:06:26,899 --> 01:06:30,767 Ebben az évben szörnyű árapály hullám sújtotta New England partjait. 1005 01:06:31,403 --> 01:06:35,100 Október 5-én. Jól emlékszem. 1006 01:06:36,408 --> 01:06:39,639 Mindig megemlékezünk Jennie-ről ezen a napon. 1007 01:06:40,845 --> 01:06:45,077 Utólag megtudtam, hogy Jennie-nek szokása volt mindennap egyedül kivitorlázni 1008 01:06:45,149 --> 01:06:48,141 egy kis öböl közelében, egy elhagyott világítótoronynál. 1009 01:06:48,553 --> 01:06:49,986 Land's End világítótorony... 1010 01:06:50,054 --> 01:06:52,955 Az egyik ilyen útján a hullámok elkapták. 1011 01:06:53,224 --> 01:06:56,125 Akkor látták őt utoljára. 1012 01:06:56,527 --> 01:06:58,995 Land's End világítótorony, ott fogom megtalálni. 1013 01:06:59,063 --> 01:07:03,397 De Jennie halott, Mr. Adams! El kell fogadnia. 1014 01:07:03,568 --> 01:07:06,833 - Bármilyen nehéz... - Nem fogadom el! Ne mondja, hogy meghalt! 1015 01:07:06,904 --> 01:07:10,032 A karomban tartottam három hónapja, nem tíz évvel ezelőtt. 1016 01:07:10,108 --> 01:07:11,700 Szeretem! Vissza akarom kapni őt! 1017 01:07:11,776 --> 01:07:14,836 Hogy Isten mit sugall önnek, ahhoz nem tudok hozzászólni, 1018 01:07:14,912 --> 01:07:17,176 de ne kételkedjen a gondviselésben! 1019 01:07:17,248 --> 01:07:21,810 Kell, hogy hite legyen. Olyan keveset tudunk, nagyon keveset. 1020 01:07:21,886 --> 01:07:25,287 Nem akartam udvariatlan lenni, hálás vagyok a kedvességéért! 1021 01:07:25,590 --> 01:07:27,990 Mit is mondott, mikor csaptak a hullámok a partra? 1022 01:07:28,059 --> 01:07:29,083 Október 5-én. 1023 01:07:29,160 --> 01:07:31,127 - És ma? - Október 1.van. 1024 01:07:31,461 --> 01:07:33,019 Marad négy napom. 1025 01:07:33,096 --> 01:07:36,190 De Mr. Adams, ez sok évvel ezelőtt volt október 5-én. 1026 01:07:36,266 --> 01:07:37,733 Olyan biztos benne? 1027 01:07:38,402 --> 01:07:40,199 Azt mondta, olyan keveset tudunk. 1028 01:07:40,804 --> 01:07:42,635 Azt mondta, Jennie szülei meghaltak. 1029 01:07:42,906 --> 01:07:45,739 Sírva találtam a padon akkor éjszaka, amikor történt. 1030 01:07:45,809 --> 01:07:48,710 Azt mondta, a diákja volt. Meglátogattam őt, itt. 1031 01:07:48,912 --> 01:07:51,403 Azt mondta, elmegy New Englandbe a nagynénjével. 1032 01:07:51,481 --> 01:07:53,915 Vele voltam, mielőtt elment volna. 1033 01:07:54,351 --> 01:07:57,684 Akkor hogy mondhatja, hogy mindez sok évvel ezelőtt történt? 1034 01:07:58,488 --> 01:08:01,389 Tényleg, olyan keveset tudunk... 1035 01:08:03,160 --> 01:08:06,130 Mégis, most kicsit többet tudok. 1036 01:08:07,065 --> 01:08:09,829 Már ismerem Jennie életének motívumait. 1037 01:08:10,068 --> 01:08:13,333 De azt is tudom, ennek én is része vagyok. 1038 01:08:14,072 --> 01:08:18,008 Ő maga mondta, hogy életünk húrjai összefonódtak, 1039 01:08:18,076 --> 01:08:20,476 amit sem a világ, sem az idő nem bonthat fel. 1040 01:08:20,545 --> 01:08:22,444 Ez az én hitem. 1041 01:08:23,113 --> 01:08:25,411 Köszönöm önnek anyám, sietnem kell! 1042 01:08:25,649 --> 01:08:27,583 Köszönöm a kedvességét! 1043 01:08:50,674 --> 01:08:53,165 Hol volt eddig? Nos, mi a baj? 1044 01:08:53,243 --> 01:08:55,643 Elmegyek. Nem tudom, mennyi időre. 1045 01:08:55,712 --> 01:08:58,704 Itt van Jennie portréja. Tárolná számomra, amíg vissza nem jövök? 1046 01:08:58,782 --> 01:08:59,976 Persze. 1047 01:09:00,050 --> 01:09:02,575 - Hova megy? - Azt hiszem, tudom, hol lesz. 1048 01:09:02,652 --> 01:09:04,483 Ott fogok várni rá. 1049 01:09:04,554 --> 01:09:07,546 Cape Cod területén van, úgy hívják, Land's End. 1050 01:09:08,358 --> 01:09:10,292 Hát itt van, Adams! 1051 01:09:10,727 --> 01:09:13,559 Hol volt? Sok jutalékok kaptam magának. 1052 01:09:13,629 --> 01:09:16,257 Ez esetben talán tud adni nekem 100 $ előleget. 1053 01:09:17,633 --> 01:09:19,692 Adjon neki 100 $-t, Mr. Matthews! 1054 01:09:21,170 --> 01:09:23,138 Mi a baj? Csak nincs valami baj? 1055 01:09:23,205 --> 01:09:26,834 - Nem érdekelje, csak fizessen neki! - Úgy lesz, Miss Spinney... 1056 01:09:27,710 --> 01:09:30,304 Köszönöm! Köszönöm, Spinny! Köszönet mindenért! 1057 01:09:30,479 --> 01:09:33,107 - Viszontlátásra, Mr. Matthews! - Viszlát fiam! Jó pihenést! 1058 01:09:33,182 --> 01:09:35,343 Később nagy dolgokat fogunk csinálni. 1059 01:09:35,718 --> 01:09:38,186 Fessen nekem egy kis templomot, amíg ott van! 1060 01:09:38,254 --> 01:09:40,722 Kis fehér templomot, nagy toronnyal. 1061 01:09:41,090 --> 01:09:43,786 És ne fullassza magát a tengerbe! 1062 01:09:43,859 --> 01:09:45,326 Miért mondja ezt? 1063 01:09:45,394 --> 01:09:49,330 A férfiak olyan ostoba dolgokat csinálnak! Én félek az óceántól. 1064 01:09:49,398 --> 01:09:51,764 Maga kemény! Nem kell félnie a tengertől! 1065 01:09:52,601 --> 01:09:54,967 Ha kemény is valaki, megfulladhat, tudja... 1066 01:09:55,671 --> 01:09:56,797 Viszlát! 1067 01:10:23,532 --> 01:10:25,193 Van előrejelzés viharról? 1068 01:10:25,267 --> 01:10:28,361 - Milyen viharról? - Hurrikánról. 1069 01:10:28,470 --> 01:10:31,439 Nem jön erre hurrikán, fiatal barátom! 1070 01:10:31,540 --> 01:10:33,007 Jó az időjárás. 1071 01:10:33,342 --> 01:10:36,277 Az megmutatja... Ott van... 1072 01:10:36,345 --> 01:10:39,508 Mennyire jelzi előre a barométer, ha jön valami? 1073 01:10:39,582 --> 01:10:40,776 Elég jól. 1074 01:10:40,849 --> 01:10:44,250 De annál a hurrikánnál annak idején nem mutatta kellő időben. 1075 01:10:44,320 --> 01:10:45,981 Hallottam arról a hurrikánról. 1076 01:10:46,055 --> 01:10:48,250 Ekkortájt történt akkor is, ugye? 1077 01:10:48,324 --> 01:10:49,313 Igen? 1078 01:10:50,125 --> 01:10:51,456 Istenem... 1079 01:10:52,394 --> 01:10:55,556 Ha belegondolok, október 5-e volt. 1080 01:10:55,863 --> 01:10:57,228 Emlékszem... 1081 01:10:57,832 --> 01:11:00,392 Mivel október 4. a születésnapja. 1082 01:11:01,502 --> 01:11:02,560 Ma. 1083 01:11:02,637 --> 01:11:06,801 Szeretnék a világítótoronyhoz menni. Tudja, hol lehetne hajót bérelni? 1084 01:11:06,941 --> 01:11:08,374 A Land's End-hez? 1085 01:11:09,744 --> 01:11:11,803 Nem hiszem, hogy lenne olyan ok, 1086 01:11:12,480 --> 01:11:14,311 amiért bárki odamenne. 1087 01:11:14,382 --> 01:11:17,078 Nem törődjön azzal, van-e okom rá! Ismer valakit, akinek van hajója? 1088 01:11:17,151 --> 01:11:19,449 Apámnak van egy hajója. 1089 01:11:19,520 --> 01:11:22,318 Remek! Elvinne az apjához? 1090 01:11:22,590 --> 01:11:23,579 Nem. 1091 01:11:23,691 --> 01:11:27,422 Ha belegondolok, anyám nem nagyon örülne, ha megkapná azt a hajót. 1092 01:11:27,495 --> 01:11:30,089 Inkább menjen Eke-hez. 1093 01:11:30,164 --> 01:11:32,496 Hallottam, néha bérbe adja a hajóját. 1094 01:11:32,567 --> 01:11:34,194 Hol találom Eke-t? 1095 01:11:34,702 --> 01:11:37,728 Nem nehéz megtalálni. Mindig ugyanott ücsörög. 1096 01:11:37,805 --> 01:11:40,205 - Hol? - Megmondom magának. 1097 01:11:40,275 --> 01:11:43,711 Menjen le a mólóhoz, és érdeklődjön egy Eke nevű fickóról... 1098 01:11:49,149 --> 01:11:51,174 Hajlandó bérbe adni nekem egy hajót? 1099 01:11:51,251 --> 01:11:54,687 Azért egy újat is kaphat, amit nekem kifizet. 1100 01:11:55,355 --> 01:11:57,084 Amit nem értek, 1101 01:11:57,157 --> 01:12:00,786 hogy akar majd kifutni holnap ebben az időben. 1102 01:12:02,631 --> 01:12:04,331 Egy kis szellő sem fújdogál... 1103 01:12:05,767 --> 01:12:09,032 A szél rendben lesz. Felerősödik. 1104 01:12:09,337 --> 01:12:12,773 Talán. Sohasem sem tudhatjuk. 1105 01:12:13,007 --> 01:12:15,805 A 20-as évek hurrikánja óta. 1106 01:12:17,512 --> 01:12:21,346 Mi a helyzet az hullámokkal? Hallottam valamit egy hatalmas hullámról. 1107 01:12:26,387 --> 01:12:28,446 Hatalmas hullám? Igen. 1108 01:12:29,123 --> 01:12:31,057 Volt egy szép nagy hullám... 1109 01:12:31,125 --> 01:12:33,320 Néha el sem hiszem, hogy láttam. 1110 01:12:33,461 --> 01:12:35,655 Hogy csak olvastam róla. 1111 01:12:35,962 --> 01:12:38,396 Mintha a szentírásból lenne. 1112 01:12:38,732 --> 01:12:41,394 Úgy emelkedett ki a tengerből, mint egy hegy. 1113 01:12:41,835 --> 01:12:46,329 Közeledett a földhöz, mint az Ítélet Napja. 1114 01:12:47,341 --> 01:12:51,710 Nem ismert véletlenül egy lányt, egy látogatót, akit elkapott a hullám? 1115 01:12:51,978 --> 01:12:54,173 Jennie Appletonnak hívták. 1116 01:12:54,581 --> 01:12:57,049 Különös, hogy ezt pont tőlem kérdezi... 1117 01:12:57,117 --> 01:12:59,017 Tőlem bérelte a hajót. 1118 01:12:59,086 --> 01:13:01,646 Soha nem felejtem el, amíg élek. 1119 01:13:01,722 --> 01:13:03,189 Ismerte? 1120 01:13:03,256 --> 01:13:05,520 Igen, ismertem. 1121 01:13:05,726 --> 01:13:07,717 Szép volt, mint egy dáma, nem? 1122 01:13:07,794 --> 01:13:10,194 Olyan nagy, szomorú szemei voltak. 1123 01:13:10,731 --> 01:13:12,358 Nagy szomorú szemei... 1124 01:13:13,233 --> 01:13:16,669 Látszott rajta, hogy messziről jött. 1125 01:13:16,737 --> 01:13:20,332 Mi történt pontosan? Hol volt, amikor a hullámok lecsaptak? 1126 01:13:20,407 --> 01:13:23,899 A világítótoronynál volt, annyi bizonyos, 1127 01:13:23,977 --> 01:13:26,706 megtaláltam a hajóm orrtőkéjét arrafelé kisodródva. 1128 01:13:26,779 --> 01:13:28,770 Már ami maradt belőle... 1129 01:13:28,848 --> 01:13:30,645 Hadd kérdezzek valamit. 1130 01:13:30,750 --> 01:13:33,981 Ha elérte volna a világítótornyot, megmenekülhetett volna. 1131 01:13:34,620 --> 01:13:36,451 - Nem így van? - De. 1132 01:13:36,622 --> 01:13:38,590 De nem érte el. 1133 01:13:39,058 --> 01:13:40,491 Persze, tudom. 1134 01:13:40,726 --> 01:13:43,456 Elég nehéz felkapaszkodni a sziklákra 1135 01:13:43,562 --> 01:13:45,154 abban a szélben. 1136 01:13:46,399 --> 01:13:49,698 - Különösen egy nőnek. - Elhiszem. 1137 01:13:50,002 --> 01:13:51,230 Egyedül... 1138 01:15:53,424 --> 01:15:57,224 "Erős szél szaggatta a hegyeket 1139 01:15:57,595 --> 01:16:01,588 "és tördelte a sziklákat az Úr előtt, 1140 01:16:02,200 --> 01:16:06,068 "de az Úr nem volt ott a szélben." 1141 01:19:19,028 --> 01:19:21,427 Féltem, hogy nem talállak meg. 1142 01:19:21,763 --> 01:19:23,628 Sohasem engedlek el többé! 1143 01:19:23,698 --> 01:19:26,166 Oly sokáig tartott... Hadd nézzelek! 1144 01:19:26,234 --> 01:19:28,361 Jönnek a hullámok... 1145 01:19:28,436 --> 01:19:29,903 Nem baj, bármi is történik... 1146 01:19:29,971 --> 01:19:33,099 Bármi is történik? Én nemcsak az álmaimban akarlak téged. 1147 01:19:33,174 --> 01:19:35,870 Kérlek, higgy nekem! A hullámok hamarosan újra itt lesznek! 1148 01:19:35,944 --> 01:19:39,505 - Az egész élet a miénk lehet... - Az örökkévalóságban vagyunk. 1149 01:19:39,681 --> 01:19:44,380 Nem érted? Magányosak voltunk, szeretet nélkül. Az idő hibázott... 1150 01:19:44,953 --> 01:19:47,854 De te vártál rám, és így megtaláltuk a szerelmet. 1151 01:19:47,922 --> 01:19:50,914 - És most elveszítjük? - Nem, csak a kezdetén vagyunk. 1152 01:19:51,526 --> 01:19:55,463 Nincs élet kedvesem, amíg nem szeretsz és nem szeretlek. 1153 01:19:55,531 --> 01:19:57,590 És nincs halál sem. 1154 01:20:00,369 --> 01:20:04,669 - El kell érnünk a világítótornyot gyorsan! - A semmivel harcolsz! 1155 01:20:30,498 --> 01:20:32,295 Kérlek Eben, menj nélkülem! 1156 01:20:32,367 --> 01:20:35,029 Nem, az élet semmit sem ér nélküled. 1157 01:20:35,103 --> 01:20:38,004 Eben, neked élned kell, de hittel! 1158 01:20:44,746 --> 01:20:47,374 - Itt jön! - Viszlát, drágám! 1159 01:21:20,280 --> 01:21:23,977 Hé, fiatalember! Borotválkozás után majd jobban érzi magát. 1160 01:21:24,384 --> 01:21:26,648 - Jó reggelt, Cobb kapitány! - Reggelt... 1161 01:21:26,720 --> 01:21:28,654 - Spinny... - Helló, Adams! 1162 01:21:28,722 --> 01:21:30,713 Mit csinál itt? 1163 01:21:30,791 --> 01:21:32,554 Őszintén szólva, aggódtam magáért. 1164 01:21:32,626 --> 01:21:34,992 Ide akartam jönni megnézni, hogy van. 1165 01:21:35,062 --> 01:21:39,021 Cobb kapitány megengedte, hogy meglátogassam. Mindketten a vendégei vagyunk. 1166 01:21:39,099 --> 01:21:42,193 - Kedves öntől, köszönöm! - Ó, semmiség... 1167 01:21:42,269 --> 01:21:44,169 Hadd mondjak valamit, fiatalember! 1168 01:21:44,238 --> 01:21:48,368 Hatalmas szerencse, hogy elmondta Eke-nek, hova tart. 1169 01:21:48,709 --> 01:21:51,701 Egyébként sohasem találták volna meg. 1170 01:21:51,778 --> 01:21:53,803 Nem bizony, uram! 1171 01:21:53,881 --> 01:21:55,348 Találtak valaki mást is? 1172 01:21:55,415 --> 01:21:59,613 Nem volt senki olyan átkozott bolond magán kívül, hogy hajóba üljön abban a viharban. 1173 01:21:59,686 --> 01:22:01,654 De hol a hajója? 1174 01:22:01,955 --> 01:22:03,047 Mit mond? 1175 01:22:03,123 --> 01:22:04,590 Volt egy hajója. 1176 01:22:04,858 --> 01:22:08,259 Nem értem, miről beszél fiatalember... 1177 01:22:08,528 --> 01:22:10,553 Semmilyen más hajó nem volt arrafelé, 1178 01:22:10,631 --> 01:22:13,395 ebben biztos lehet, 1179 01:22:13,467 --> 01:22:15,992 kivéve, amelyik magát hozta el onnan. 1180 01:22:17,304 --> 01:22:20,899 Nem értem, egyáltalán miért adta oda magának Eke azt a hajót? 1181 01:22:24,111 --> 01:22:26,545 Megint látta Jennie-t, ugye, Adams? 1182 01:22:29,750 --> 01:22:31,240 Borzasztó! 1183 01:22:33,253 --> 01:22:35,278 Próbáltam megtartani... 1184 01:22:36,590 --> 01:22:38,057 De a hullám... 1185 01:22:38,125 --> 01:22:39,649 Nyugalom... 1186 01:22:40,127 --> 01:22:42,094 Legalább újra látta. 1187 01:22:45,798 --> 01:22:47,095 Igen... 1188 01:22:49,201 --> 01:22:51,431 Örülök, hogy legalább maga elhiszi 1189 01:22:51,971 --> 01:22:53,495 Jennie-t. 1190 01:22:55,041 --> 01:22:56,338 Igen, Adams... 1191 01:23:01,080 --> 01:23:02,911 Ugye elhiszi? 1192 01:23:03,416 --> 01:23:05,816 Maga elhiszi. És ez a lényeg. 1193 01:23:15,761 --> 01:23:16,750 Mi ez? 1194 01:23:22,768 --> 01:23:24,827 Hol szerezte azt a sálat? 1195 01:23:24,904 --> 01:23:29,136 Ezt? A közelében volt, amikor megtalálták a tengerparton. 1196 01:23:34,112 --> 01:23:37,513 Igen, Spinny! Újra láttam Jennie-t. 1197 01:23:40,251 --> 01:23:42,276 Úgy érti, ez Jennie-é? 1198 01:23:47,259 --> 01:23:48,783 Jól van... 1199 01:23:50,563 --> 01:23:52,326 Nem veszítettem el őt. 1200 01:23:54,633 --> 01:23:56,726 Most már minden rendben van. 1201 01:23:59,454 --> 01:24:01,867 Eben Adams festményei. 1202 01:24:02,741 --> 01:24:07,491 Nem volt semmi érdemleges Eben Adams korai munkái közül, de későbbi időszakát 1203 01:24:07,526 --> 01:24:13,250 jól felismerhetően inspirálta a sejtelmes, szinte mesébe illő "Jennie portréja". 1204 01:24:20,159 --> 01:24:21,990 "Jennie portréja." 1205 01:24:22,094 --> 01:24:23,890 Hát nem gyönyörű? 1206 01:24:24,295 --> 01:24:27,753 - Kíváncsi vagyok, vajon létezett-e igazán. - Kellett, hogy létezzen. 1207 01:24:27,832 --> 01:24:31,768 Mit számít? Számára létező volt, egyébként nem lehetne ilyen életszerű. 1208 01:24:31,836 --> 01:24:33,701 Milyen bölcsen mondja! 1209 01:24:42,814 --> 01:24:44,907 Eben, ez tényleg én vagyok? 1210 01:24:46,051 --> 01:24:48,349 Azt hiszem, egy nap múzeumba kerül 1211 01:24:48,420 --> 01:24:51,878 és az emberek eljönnek a világ minden tájáról, hogy megnézzék. 1211 01:24:52,305 --> 01:25:52,284 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-