Portrait of Jennie
ID | 13199825 |
---|---|
Movie Name | Portrait of Jennie |
Release Name | Portrait.of.Jennie.1948.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG |
Year | 1948 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 40705 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:26,586 --> 00:00:28,110
Kezdetben
3
00:00:28,188 --> 00:00:30,850
az ember belenézett a félelmetes végtelenbe
4
00:00:30,924 --> 00:00:32,949
és feltette az örök kérdést:
5
00:00:33,560 --> 00:00:36,188
"Mi az idő?
Mi a tér?
6
00:00:36,463 --> 00:00:39,091
" Mi az élet?
Mi a halál? "
7
00:00:39,640 --> 00:00:48,500
„Ki tudja, vajon amit halálnak hívunk, nem
az-e az élet, és az élet a puszta haldoklás?”
EURIPIDES
8
00:00:49,100 --> 00:00:50,774
Civilizációk százain keresztül
9
00:00:50,844 --> 00:00:53,937
filozófusok és tudósok
keresték a választ.
10
00:00:54,046 --> 00:00:55,911
De a kétségek megmaradtak,
11
00:00:55,981 --> 00:01:00,315
minden emberi léleknek saját
hitében kell a titkot megfejtenie.
12
00:01:01,020 --> 00:01:03,750
Jennie portréjának sejtelmes legendája
13
00:01:03,823 --> 00:01:06,451
a hit két összetevőjén alapszik:
14
00:01:06,892 --> 00:01:08,416
az igazságon és a reménykedésen.
15
00:01:09,929 --> 00:01:13,922
Egy ilyen portré függött
a New York-i Metropolitan Múzeumban.
16
00:01:14,300 --> 00:01:17,167
És egy Jennie nevű lány ült modellt hozzá.
17
00:01:18,637 --> 00:01:20,195
Ezek igazságok.
18
00:01:21,240 --> 00:01:24,767
Ami a többit illeti, a tudósok szerint
semmi sem hal meg,
19
00:01:24,844 --> 00:01:26,540
csak átalakul.
20
00:01:26,646 --> 00:01:30,878
De az idő maga nem léphető át,
velünk együtt halad.
21
00:01:31,184 --> 00:01:34,950
A múlt és a jövő
együtt kísérnek minket, mindörökké.
22
00:01:37,858 --> 00:01:39,689
Az ismeretek homályából
23
00:01:39,759 --> 00:01:43,626
és egy a múzeum falán lógó
festményből ered a mi történetünk.
24
00:01:43,696 --> 00:01:46,756
Az igazság nem
a mozivásznon rejtőzik,
25
00:01:47,299 --> 00:01:49,199
hanem a szívedben.
26
00:01:50,205 --> 00:01:57,751
"A szépség igazság, az igazság szépség,
ez minden, amit tudtok e földön
és amit tudnotok kell..." (KEATS)
27
00:01:59,345 --> 00:02:02,439
És most következzék
Jennie portréja...
28
00:02:05,584 --> 00:02:08,348
New York télen hideg.
29
00:02:08,821 --> 00:02:11,187
Nem volt melegebb 1934 telén sem.
30
00:02:11,857 --> 00:02:14,792
Mégis van olyan fajtája
a művész szenvedésének,
31
00:02:15,094 --> 00:02:18,325
ami rosszabb, mint amit
akármilyen tél művelni tud.
32
00:02:19,131 --> 00:02:22,100
Ez rosszabb, mint a tél az elmének.
33
00:02:22,668 --> 00:02:25,933
A világ közönyének rettenetes érzése.
34
00:02:26,772 --> 00:02:28,672
Minden bátorságom elfogyott.
35
00:02:41,419 --> 00:02:43,478
Uram, mit tehetek önért?
36
00:02:44,522 --> 00:02:46,888
Talán megvehetnék az egyik képemet...
37
00:02:46,991 --> 00:02:49,824
Igen, de mi nagyon ritkán vásárlunk,
szinte soha.
38
00:02:49,894 --> 00:02:51,657
Ilyen időket élünk.
39
00:02:52,230 --> 00:02:54,357
De azért hadd lássam, mit hozott!
40
00:03:02,307 --> 00:03:04,207
- Tájképek.
- A legtöbbje...
41
00:03:04,542 --> 00:03:05,770
Kár...
42
00:03:06,144 --> 00:03:08,704
Ezeket a Cape Cod-on festettem.
43
00:03:09,214 --> 00:03:11,239
Halászok a North Truro-n...
44
00:03:13,952 --> 00:03:15,078
Land's End...
45
00:03:16,087 --> 00:03:17,714
Hmm...tájképek.
46
00:03:18,423 --> 00:03:20,584
Néhány vázlat a városról...
47
00:03:20,925 --> 00:03:22,256
A híd...
48
00:03:22,460 --> 00:03:25,293
Szép híd, de én történetesen
nem szeretem a hidakat.
49
00:03:25,363 --> 00:03:27,627
Tucat számra hoznak naponta...
50
00:03:28,633 --> 00:03:30,828
Miss Spinney, megijesztett...
51
00:03:30,969 --> 00:03:33,062
A partnerem, Miss Spinney...
52
00:03:33,538 --> 00:03:35,699
Nem emlékszem a nevére...
53
00:03:36,074 --> 00:03:37,507
Még nem is mondtam.
54
00:03:38,509 --> 00:03:40,170
A nevem Eben Adams.
55
00:03:40,578 --> 00:03:42,637
- Miért olyan defenzív?
- Nem vagyok az.
56
00:03:42,714 --> 00:03:45,114
"A nevem Eben Adams."
Mintha szégyellné.
57
00:03:45,183 --> 00:03:46,480
Többet ehetne...
58
00:03:47,285 --> 00:03:50,448
Ne olyan sietve!
Lássuk, mit hozott!
59
00:03:50,555 --> 00:03:53,251
Semmi olyan, ami érdekelhetné
magát és a partnerét.
60
00:03:53,324 --> 00:03:56,555
Valószínűleg igaza van.
Azt szeretném látni, mi érdekli magát.
61
00:03:57,562 --> 00:03:58,927
Üljön le, Adams!
62
00:04:00,098 --> 00:04:02,999
Talán nem ad el semmit,
de legalább pihen.
63
00:04:03,101 --> 00:04:04,693
Azt tanácsolom, hogy üljön le.
64
00:04:09,841 --> 00:04:12,366
- Szép virágokat fest.
- Köszönöm!
65
00:04:12,677 --> 00:04:15,474
- Olvasott Robert Browningtól?
- Régebben...
66
00:04:16,246 --> 00:04:20,182
Emlékszik a versére
Andrea del Sartóról, a tökéletes festőről?
67
00:04:21,118 --> 00:04:23,518
Arányosság, anatómia, színek,
68
00:04:23,954 --> 00:04:26,479
minden és semmi.
69
00:04:26,690 --> 00:04:28,681
Ő megfestette a tökéletes kezet,
70
00:04:29,026 --> 00:04:32,553
Raffaello pedig a híres karmot.
71
00:04:32,929 --> 00:04:34,794
Raffaello tisztelte a munkáját.
72
00:04:35,966 --> 00:04:37,866
Szegény Andy del Sarto!
73
00:04:38,402 --> 00:04:39,835
Azt hiszem, értem magát.
74
00:04:39,903 --> 00:04:42,497
Nincs igazi
szerelem egyikben sem.
75
00:04:42,773 --> 00:04:45,765
- Ugyan, Miss Spinney!
- Ne butáskodjon, Matthews!
76
00:04:45,876 --> 00:04:49,539
Vénlány vagyok, senki sem tud
többet a szerelemről, mint a vénlányok.
77
00:04:50,080 --> 00:04:52,207
Mi a baj magával, Adams?
78
00:04:52,349 --> 00:04:55,113
Meg kell tanulnia a
mély átérzést valami iránt.
79
00:04:55,585 --> 00:04:57,177
Nézzük csak a virágot...
80
00:04:58,121 --> 00:05:02,251
A virágok a gyengéim.
Nem is olyan rossz...
81
00:05:03,260 --> 00:05:06,387
12,50 dollárt adok érte.
De ne okoskodjon, mert nem veszem meg!
82
00:05:06,462 --> 00:05:07,656
Nem okoskodom.
83
00:05:08,030 --> 00:05:09,759
Fizessen, Mr. Matthews!
84
00:05:10,232 --> 00:05:11,961
Fel tud váltani egy dollárt?
85
00:05:12,768 --> 00:05:14,292
Nincs nálam egy fillér sem.
86
00:05:14,370 --> 00:05:16,065
Akkor elveszít 50 centet.
87
00:05:17,039 --> 00:05:19,906
Ha szeretne több virágot,
otthon bőven akad.
88
00:05:19,975 --> 00:05:22,137
Ettől féltem!
Jó napot!
89
00:05:25,382 --> 00:05:28,112
Köszönöm szépen!
Jó napot, Miss Spinney!
90
00:05:28,518 --> 00:05:31,419
Nem hiszem, hogy
igazán akarta ezt a képet.
91
00:05:31,722 --> 00:05:34,282
Ha nem akartam volna,
nem vettem volna meg.
92
00:05:34,358 --> 00:05:37,054
Gyönyörűek a szemei!
Viszontlátásra!
93
00:05:38,995 --> 00:05:43,125
Kedvesem, attól tartok, ez a kép nem
ér többet egy-két dollárnál.
94
00:05:43,800 --> 00:05:45,563
Tudom, de Adams igen.
95
00:05:45,869 --> 00:05:49,737
Persze, de a piacról élünk, Miss Spinney!
96
00:05:50,374 --> 00:05:51,636
Gondolom...
97
00:05:52,042 --> 00:05:53,976
Ezt magamnak vettem.
98
00:05:55,112 --> 00:05:58,171
Csodálatos, mit lehet
elérni egy kis bókkal!
99
00:05:58,881 --> 00:06:01,475
20 év óta az első, Mr. Matthews!
100
00:06:04,987 --> 00:06:07,478
Végre volt egy kis pénz a zsebemben.
101
00:06:07,590 --> 00:06:11,549
De kicsit szédelegtem,
mert nem jutott elég az ételre.
102
00:06:11,627 --> 00:06:15,461
Hirtelen rendkívüli
tudatosságot éreztem.
103
00:06:16,031 --> 00:06:18,898
A város hangjai
átváltoztak a messzeségben.
104
00:06:19,435 --> 00:06:22,131
Mintha az idő ködén át a nyári rét
105
00:06:22,538 --> 00:06:25,769
hangjai szűrődnének át.
106
00:06:31,947 --> 00:06:33,505
Az az enyém!
107
00:06:39,188 --> 00:06:41,088
Nincs senki veled?
108
00:06:41,190 --> 00:06:43,283
Nem, miért kellene?
109
00:06:43,726 --> 00:06:46,421
Elég sötét van már,
miért nem mész haza?
110
00:06:46,761 --> 00:06:49,628
Nem kell még haza mennem,
senki sem vár rám.
111
00:06:51,366 --> 00:06:53,095
Különben is, maga itt van.
112
00:06:55,370 --> 00:06:56,803
Jennie vagyok.
113
00:06:57,572 --> 00:06:59,631
- Jennie, és milyen Jennie?
- Jennie Appleton.
114
00:06:59,841 --> 00:07:01,672
Apa és anya színészek.
115
00:07:01,743 --> 00:07:03,768
A Hammerstein színházban dolgoznak.
116
00:07:03,845 --> 00:07:06,973
- Zsonglőrködnek egy kötélen.
- Mit is mondtál, Hammerstein?
117
00:07:07,215 --> 00:07:08,204
Igen, miért?
118
00:07:08,416 --> 00:07:11,385
Mert azt lebontották sok éve,
még amikor kisfiú voltam.
119
00:07:11,619 --> 00:07:15,077
Biztosan valami más helyre
gondol, mert tegnap voltam ott.
120
00:07:15,156 --> 00:07:18,057
- Ó, tényleg...
- Hadd nézzem meg a képeit, uram!
121
00:07:18,126 --> 00:07:19,321
Adams.
122
00:07:19,862 --> 00:07:22,888
Honnan tudod, hogy ezek képek?
- Csak tudom.
123
00:07:27,703 --> 00:07:30,194
Gyakran olyan pici ablakok
vannak nagy templomokon.
124
00:07:30,272 --> 00:07:33,435
Picinek kell lennie, ha egyszer
olyan szeles a Cape Cod.
125
00:07:33,542 --> 00:07:35,407
Nem szeretem, félek tőle.
126
00:07:35,478 --> 00:07:38,002
- A széltől?
- Nem, a fekete víztől.
127
00:07:39,481 --> 00:07:42,473
Van egy világítótorony az óceán végén.
128
00:07:42,817 --> 00:07:45,183
Igen, van.
Honnan tudod?
129
00:07:45,286 --> 00:07:47,083
Nem emlékszem pontosan.
130
00:07:47,455 --> 00:07:49,889
Egyszer majd megmutatom.
Hogy milyenek a sziklákon
131
00:07:49,958 --> 00:07:53,325
- a Light's End fényei.
- Azt mondtad, nem emlékszel rá.
132
00:07:53,795 --> 00:07:55,524
Nem is, csak tudom.
133
00:07:58,099 --> 00:08:00,829
Bárcsak tetszenének a képei,
de nem tetszenek!
134
00:08:01,870 --> 00:08:05,033
Mindenki ezt mondja.
Ezért is nem tudom eladni őket.
135
00:08:05,840 --> 00:08:09,833
Talán nem tájakat kellene festenie!
Miért nem fest embereket ezek helyett?
136
00:08:09,911 --> 00:08:12,379
Otthon van egy csomó
portrém Cecily Brownsról.
137
00:08:12,447 --> 00:08:15,245
- Ki az a Cecily Brown?
- A legjobb barátom.
138
00:08:15,316 --> 00:08:17,841
Minden nap iskolába megyek,
de csak reggelente.
139
00:08:17,919 --> 00:08:19,147
Miről tanultok?
140
00:08:19,220 --> 00:08:22,348
Tegnap Kaiserről tanultunk.
Ő Németország királya.
141
00:08:22,423 --> 00:08:24,357
Régen volt az.
142
00:08:24,626 --> 00:08:25,718
Téved.
143
00:08:25,793 --> 00:08:28,852
Cecily Brown apja Németországban van,
egyfolytában látja.
144
00:08:28,929 --> 00:08:31,397
Azt mondja, Kaiser egy fehér lovon lovagol
145
00:08:31,465 --> 00:08:32,989
és szeret harcolni.
146
00:08:33,066 --> 00:08:35,466
Én is szeretek, Cecilyvel.
147
00:08:35,569 --> 00:08:38,436
Ő a nagyobb, de én erősebb vagyok.
Meg tudom védeni magam.
148
00:08:38,505 --> 00:08:41,065
De azt mondtad, Cecily Brown
a legjobb barátod.
149
00:08:41,141 --> 00:08:42,369
Az is.
150
00:08:43,143 --> 00:08:47,239
Az jó, hogy van kivel játszani.
Maga tud kivel játszani?
151
00:08:47,948 --> 00:08:48,937
Nem.
152
00:08:51,084 --> 00:08:53,211
Nos, attól tartok, most mennem kell!
153
00:08:53,854 --> 00:08:55,900
Egy kicsit túl sokat beszéltem magamról.
154
00:08:56,657 --> 00:08:59,353
Magával megyek,
ha nem bánja.
155
00:09:00,127 --> 00:09:02,391
Tudok egy dalt.
Szeretné hallani?
156
00:09:02,462 --> 00:09:03,690
Szeretném.
157
00:09:04,932 --> 00:09:10,598
Ahonnan én jövök,
158
00:09:12,773 --> 00:09:16,767
azt senki sem
159
00:09:17,645 --> 00:09:21,205
ismeri...
160
00:09:23,216 --> 00:09:29,018
És ahová megyek,
161
00:09:30,891 --> 00:09:34,952
odatart minden.
162
00:09:36,163 --> 00:09:39,132
Ha fúj a szél,
163
00:09:39,466 --> 00:09:42,924
ha hullámzik a tenger,
164
00:09:43,537 --> 00:09:48,406
senki sem ismeri.
165
00:09:50,811 --> 00:09:56,511
És ahová megyek,
166
00:09:58,552 --> 00:10:02,648
senki sem
167
00:10:03,824 --> 00:10:06,918
ismeri.
168
00:10:10,830 --> 00:10:13,628
- Ki tanította ezt neked?
- Senki, ez csak egy dal.
169
00:10:14,433 --> 00:10:16,993
- Tudja, melyik játékot szeretem a legjobban?
- Melyiket?
170
00:10:17,069 --> 00:10:18,696
Egy kívánós játékot.
171
00:10:18,938 --> 00:10:21,736
- Megmondom, mit szeretnék leginkább.
- Mit szeretnél?
172
00:10:21,807 --> 00:10:25,208
Először be kell csukni a szemet
és megfordulni háromszor!
173
00:10:26,245 --> 00:10:28,577
Kívánom, hogy várj rám, amíg felnövök,
174
00:10:28,648 --> 00:10:30,878
hogy mindig együtt lehessünk.
175
00:10:34,387 --> 00:10:35,979
De nem hiszem, hogy ez lehetséges...
176
00:10:38,024 --> 00:10:40,925
Most már nem tudok többet beszélgetni.
Viszlát!
177
00:10:54,573 --> 00:10:57,133
- A csomagod!
- Óh! Köszönöm!
178
00:11:01,846 --> 00:11:03,336
Különös gyerek...
179
00:11:05,763 --> 00:11:06,803
Jennie!
180
00:11:22,968 --> 00:11:26,335
- Maga az, Mr. Adams?
- Igen, Mrs. Jekes.
181
00:11:26,672 --> 00:11:29,937
Mindig olyan halkan jön,
hogy alig hallom, Mr. Adams!
182
00:11:30,009 --> 00:11:33,240
- Olyan figyelmes a többi bérlővel.
- Nem akarok senkit zavarni.
183
00:11:33,312 --> 00:11:36,213
Persze, egy olyan finom úr, mint ön!
184
00:11:36,449 --> 00:11:38,940
- 5 dollár megteszi egy darabig?
- Nem nagyon, de elfogadom.
185
00:11:39,018 --> 00:11:41,953
- Hamarosan több is lesz.
- Minél előbb, annál jobb.
186
00:11:42,021 --> 00:11:44,956
Gondoltam, talán érdekelné
egyik-másik vázlatom.
187
00:11:45,024 --> 00:11:46,457
Ó, nem, a fürdőszobám is tele van már.
188
00:11:46,525 --> 00:11:48,459
Hova tudnám tenni?
A szalonomba?
189
00:11:48,527 --> 00:11:50,994
Nem, nem számítottam ilyesmire.
190
00:11:54,032 --> 00:11:56,330
Bizonyára megvan a módja, Mrs. Jekes!
191
00:11:56,401 --> 00:11:58,892
Játsszon vele, mint a macska
az egérrel, aztán csapjon le rá!
192
00:11:58,970 --> 00:12:02,098
Igazán vonzó, nem?
Azonkívül úriember.
193
00:12:02,207 --> 00:12:04,300
Ettől olyan nehéz, hogy kidobjam.
194
00:12:04,375 --> 00:12:06,866
De díszére válik
a házának, Mrs. Jekes!
195
00:12:07,011 --> 00:12:11,345
Csak nem értem, hogy elfecsérli
az idejét holmi festegetéssel.
196
00:12:11,916 --> 00:12:15,579
Persze, ellapátolta a havat
az elmúlt havi bérleti díj fejében.
197
00:12:16,721 --> 00:12:18,951
Miket fest, nőket?
198
00:12:19,924 --> 00:12:21,152
Nőket ruhátlanul...?
199
00:12:21,226 --> 00:12:25,629
Mrs. Bounce, megbeszéltük, hogy ő egy
úriember, aki nem fest nőket ruha nélkül...
200
00:12:26,131 --> 00:12:27,860
Nem, persze, hogy nem.
201
00:13:04,535 --> 00:13:07,936
Valahogy a kicsi lány éneke
járt folyton a fejemben.
202
00:13:08,472 --> 00:13:11,100
És arra gondoltam,
amit utoljára mondott nekem,
203
00:13:11,175 --> 00:13:13,269
hogy várjak rá, amíg felnő...
204
00:13:13,711 --> 00:13:16,908
De nem tudunk várni
másokra, amíg felnőnek.
205
00:13:17,682 --> 00:13:20,344
Van valami különleges
ebben a gyermekben.
206
00:13:20,418 --> 00:13:23,182
Azon tűnődtem,
vajon le tudnám-e vázolni.
207
00:13:36,099 --> 00:13:38,499
- Szia, Mac!
- Jó reggelt, Gus!
208
00:13:38,802 --> 00:13:41,498
Reggel...?
Hétalvó vagy...
209
00:13:41,605 --> 00:13:44,301
Mint mindig...
Pedig micsoda nagyszerű reggel volt!
210
00:13:44,374 --> 00:13:47,639
Elég sokáig dolgoztam az éjszaka.
Nem tudtam elaludni hajnalban.
211
00:13:47,711 --> 00:13:49,338
Reggeliztél már?
212
00:13:50,147 --> 00:13:51,171
Még nem.
213
00:13:51,248 --> 00:13:52,806
Mit szólnál, ha együtt ebédelnénk?
214
00:13:52,883 --> 00:13:56,478
Nem, nem eszlek ki a pénzedből, Gus,
túl keményen dolgozol érte.
215
00:13:56,553 --> 00:13:58,418
Várj csak!
Kaptam egy kis pénzt.
216
00:13:58,488 --> 00:14:01,184
- Ne viccelj!
- Eladtam egy képet tegnap. 12,50 $.
217
00:14:01,258 --> 00:14:03,783
- Hát, szép!
- Ma én hívlak meg téged.
218
00:14:03,861 --> 00:14:05,453
Nagy örömmel, Mac!
219
00:14:05,529 --> 00:14:09,397
Csak egy perc, és rendbe szedem
a járgányt, s már útnak is indulhatunk.
220
00:14:10,000 --> 00:14:12,298
Tudod Gus, nem egészen értelek...
221
00:14:12,569 --> 00:14:14,469
Miért érdekel, hogy eszem-e?
222
00:14:14,738 --> 00:14:17,263
Nos, talán nem akarok éhezőket látni.
223
00:14:17,674 --> 00:14:19,232
Hadd fogalmazzak így, Mac:
224
00:14:19,309 --> 00:14:22,243
nagyon tisztelem azt a fickót,
aki teszi a dolgát,
225
00:14:22,311 --> 00:14:24,370
még akkor is, ha ezzel magát öli meg.
226
00:14:24,447 --> 00:14:26,642
Képeket akarsz festeni...
227
00:14:26,816 --> 00:14:29,910
és csinálod bármi áron.
228
00:14:29,970 --> 00:14:30,970
Nekem ez tetszik, Mac!
229
00:14:30,986 --> 00:14:33,581
Tudod, az embereket
legtöbbször nem az élet érdekli,
230
00:14:33,656 --> 00:14:37,922
csak az a lényeg, hogy könnyű
és kényelmes legyen nekik!
231
00:14:38,060 --> 00:14:40,255
Csinálni negyed dollárt itt,
egy dollárt ott.
232
00:14:40,796 --> 00:14:42,991
Enni, aludni és meghalni.
233
00:14:43,633 --> 00:14:45,294
Majd jön egy fickó, mint te,
234
00:14:45,368 --> 00:14:48,166
aki nem gondolkodik
túl sokat az ilyen dolgokról.
235
00:14:48,537 --> 00:14:50,266
Ez ámulatba ejtő.
236
00:14:50,673 --> 00:14:53,403
Nem is csodálom,
ha elszalasztasz valamit!
237
00:14:55,511 --> 00:14:57,843
Szállj be! Melegen ajánlom
Moore barátom
238
00:14:57,914 --> 00:14:59,939
kukoricás marhahúsát káposztával.
239
00:15:01,150 --> 00:15:04,642
Majdnem olyan, mint otthon.
Ezt nem tudnád máshol megfizetni.
240
00:15:04,754 --> 00:15:06,949
- Sajnálom Mac!
- Semmi baj...
241
00:15:10,394 --> 00:15:12,452
Sálat viselsz?
242
00:15:14,597 --> 00:15:16,292
Nem az enyém. Találtam.
243
00:15:16,365 --> 00:15:18,458
Egy kislányé,
akivel a parkban találkoztam.
244
00:15:18,534 --> 00:15:21,264
- Elég nagy sál egy kis gyereknek.
- Különös gyerek.
245
00:15:21,404 --> 00:15:24,305
Azt mondta, a szülei akrobaták
a Hammerstein Victoriánál.
246
00:15:24,373 --> 00:15:27,536
- Hammersteint lebontották évekkel ezelőtt.
- Persze.
247
00:15:27,643 --> 00:15:30,942
- De azt mondta, ott volt tegnap.
- Ja, ilyenek a gyerekek...
248
00:15:31,147 --> 00:15:33,047
Dolgozik a fantáziájuk.
249
00:15:33,349 --> 00:15:34,816
Erről hallottál?
250
00:15:34,884 --> 00:15:38,012
Sarah Bernhardt búcsú
turnéra jött Amerikába.
251
00:15:38,254 --> 00:15:40,984
Sarah Bernhardt? Megőrültél?
252
00:15:41,123 --> 00:15:45,116
"Sarah Bernhardt,
a kiváló francia tragika,
253
00:15:45,261 --> 00:15:46,956
érkezik a jövő hónapban."
254
00:15:47,096 --> 00:15:48,222
Hadd lássam!
255
00:15:48,664 --> 00:15:50,461
Oh! Tényleg ezt mondja.
256
00:15:52,568 --> 00:15:54,695
Ez az újság 1910-ből való!
257
00:15:54,837 --> 00:15:57,305
1910? Honnan szedted
ezt a régi újságot?
258
00:15:57,373 --> 00:16:00,934
A lányé volt a parkban.
A sálját csomagolta be vele.
259
00:16:03,078 --> 00:16:04,875
Gus, olvasd csak...
260
00:16:05,347 --> 00:16:06,905
"Hammersteins Victoria."
261
00:16:06,982 --> 00:16:09,678
EVA TANGUAY - Az amerikai humorista
262
00:16:09,784 --> 00:16:12,150
WILL ROGERS - Professzionális lasszó dobó
263
00:16:12,253 --> 00:16:14,153
LES APPLETON -
Különleges kötél táncos
264
00:16:14,622 --> 00:16:16,852
- Mi van vele?
- Csak amiket mondott.
265
00:16:16,925 --> 00:16:20,053
- Nem értelek.
- Azt mondta, a neve Jennie Appleton.
266
00:16:20,128 --> 00:16:21,117
És?
267
00:16:21,563 --> 00:16:23,292
Most, ha belegondolok,
268
00:16:23,498 --> 00:16:25,557
nem úgy volt öltözve,
mint manapság a gyerekek.
269
00:16:25,633 --> 00:16:28,864
Mac,csak nem próbálsz
hinni ennek a gyereknek?
270
00:16:29,804 --> 00:16:32,364
- Persze, hogy nem.
- Ok, Ok, edd az ebédedet!
271
00:16:32,507 --> 00:16:34,065
Ahogy anyám szokta mondani:
272
00:16:34,142 --> 00:16:38,010
"Ha túl kevés van a gyomrodban,
túl sok lesz a fejedben."
273
00:16:38,680 --> 00:16:39,806
Értem.
274
00:16:40,448 --> 00:16:42,643
Azt hiszed, képzelődöm.
275
00:16:42,717 --> 00:16:45,709
Nem, nem, Gus, hús-vér kislány volt.
276
00:16:46,254 --> 00:16:47,346
Láttam őt.
277
00:16:47,889 --> 00:16:49,652
Mi több, le is fogom rajzolni neked.
278
00:16:49,891 --> 00:16:51,916
- Szia, Gus!
- Szia, Mac!
279
00:16:51,993 --> 00:16:54,426
Ismerkedj meg a barátommal, Maccal,
ő itt a kocsma tulajdonosa.
280
00:16:54,495 --> 00:16:56,986
- Jó napot, Mr. Moore!
- Jól van?
281
00:16:57,064 --> 00:16:59,225
- Jobban nem is lehetnék.
- Örülök, hogy ezt mondja.
282
00:16:59,299 --> 00:17:02,826
- Hát te, Gus?
- Persze, persze, én is, azt hiszem.
283
00:17:03,137 --> 00:17:05,662
Mi az, hogy hiszed?
Valami baj van?
284
00:17:06,573 --> 00:17:07,905
Nem, nem, nem.
285
00:17:07,976 --> 00:17:10,410
- Az étel rendben?
- Persze, persze.
286
00:17:10,879 --> 00:17:12,574
Akkor mi a baj?
287
00:17:12,881 --> 00:17:16,908
Nem szeretek ilyet mondani, Mac!
Nem szeretnélek megbántani.
288
00:17:16,985 --> 00:17:21,319
Ha nem látsz errefelé
egy darabig, ne lepődj meg!
289
00:17:21,389 --> 00:17:23,600
Talán a változatosság kedvéért
átmegyek Nickhez enni.
290
00:17:23,758 --> 00:17:25,483
- Nickhez?
- Igen.
291
00:17:26,235 --> 00:17:27,165
Nickhez?
292
00:17:27,307 --> 00:17:28,528
Mi a baj Nickkel?
293
00:17:29,340 --> 00:17:30,690
Ó, semmi baj Nickkel.
294
00:17:31,766 --> 00:17:34,141
Gondolom, szereted a papír tányérjait...
295
00:17:35,515 --> 00:17:36,515
Szóval, Nicknél eszel...
296
00:17:39,474 --> 00:17:41,772
- Szép napunk van!
- Gyönyörű...
297
00:17:41,843 --> 00:17:43,367
Annál is szebb...
298
00:17:44,145 --> 00:17:46,738
Szóval, Nickhez jársz?
299
00:17:46,814 --> 00:17:48,475
Igen, azt gondoltam.
300
00:17:50,751 --> 00:17:54,448
Sokféle ember van a világon.
Minden változik.
301
00:17:54,688 --> 00:17:58,556
És van, akinél nem
számít a barátság és a hűség!
302
00:18:00,060 --> 00:18:02,119
Az emberek szeretik a változatosságot.
303
00:18:02,196 --> 00:18:03,925
A változatosságot, miben?
304
00:18:04,031 --> 00:18:07,523
Például vegyük ezt a termet...sötét.
305
00:18:07,835 --> 00:18:08,927
Sötét?
306
00:18:10,404 --> 00:18:13,305
Nincs elég fény.
Fel kellene dobnod valamivel, Mac!
307
00:18:13,373 --> 00:18:17,309
- Mit akarsz, mit tegyek?
- Hát nem tudom, Mac, nem gondoltam végig.
308
00:18:17,644 --> 00:18:21,239
Talán felakaszthatnék pár képet ide.
309
00:18:22,883 --> 00:18:24,942
Tudod, kár, hogy
310
00:18:25,018 --> 00:18:28,647
nincs valami jelenet a falra festve.
311
00:18:29,089 --> 00:18:31,284
Persze tudom,
hogy ez nem lehetséges.
312
00:18:31,525 --> 00:18:33,049
Miért nem lehetséges?
313
00:18:33,393 --> 00:18:35,917
- Mit értesz te a freskókhoz?
- Freskó?
314
00:18:36,829 --> 00:18:39,423
Falra festett képek...
315
00:18:39,632 --> 00:18:42,465
Mac, tényleg lehet képet festeni a falra?
316
00:18:42,535 --> 00:18:45,095
Igen, lehetséges.
Sok ilyet csináltak már.
317
00:18:45,171 --> 00:18:47,264
Látod, Mac?
318
00:18:47,340 --> 00:18:51,071
Ami azt illeti, ezen a falon
egy freskó nagyon szépen mutatna.
319
00:18:51,144 --> 00:18:53,078
Mire várunk?
320
00:18:53,146 --> 00:18:57,105
Itt ül az asztalnál a világ
egyik legnagyszerűbb művésze.
321
00:18:57,183 --> 00:19:00,414
Miért nem kérjük meg, hogy csináljon
valamit? Ki tudnád sajtolni magadból, Mac!
322
00:19:00,486 --> 00:19:04,047
Ki tudnád sajtolni magadból
a többi munkád mellett...
323
00:19:04,391 --> 00:19:06,586
Hát, nem is tudom.
324
00:19:06,660 --> 00:19:10,187
Beugorhatnál, mondjuk
délidőben néha.
325
00:19:10,264 --> 00:19:11,993
Nem kerülne egy centedbe sem.
326
00:19:13,834 --> 00:19:16,632
Elnézést, uraim!
Ezt ki kell függesztenem.
327
00:19:20,007 --> 00:19:22,168
Ejnye, pedig már a markunkban volt!
328
00:19:22,309 --> 00:19:25,107
Hagyd, Gus, ne is
beszéljünk róla többet!
329
00:19:25,412 --> 00:19:27,276
Szent-Patrik napja
VACSORA ÉS TÁNC
330
00:19:31,851 --> 00:19:34,581
A felkelőkre!
331
00:19:35,121 --> 00:19:36,713
Háromszoros hurrá, Mac!
332
00:19:36,789 --> 00:19:38,416
Láttad valaha is Mick Collinst?
333
00:19:38,491 --> 00:19:40,516
Nem és mindig is sajnáltam.
334
00:19:40,593 --> 00:19:42,185
Ezt kellene megcsinálnod, Mac!
335
00:19:42,261 --> 00:19:45,924
Ide a pult fölé,
Michael Collins képét.
336
00:19:46,032 --> 00:19:47,431
Magát Mick Collinst,
337
00:19:47,500 --> 00:19:51,163
amint az embereit vezeti
az angolok elleni csatában.
338
00:19:51,237 --> 00:19:52,636
Várj egy percet, Gus!
339
00:19:52,705 --> 00:19:55,572
Ez lesz a legszenzációsabb
dolog ebben a kocsmában.
340
00:19:55,641 --> 00:19:59,236
Minden ír hazafi ide fog özönleni.
341
00:19:59,312 --> 00:20:01,473
Egy lélek sem fog elférni a kocsmádban.
342
00:20:01,547 --> 00:20:03,606
És egy centedbe sem kerülne.
343
00:20:03,783 --> 00:20:06,980
- Jól hangzik!
- Én is így látom.
344
00:20:07,119 --> 00:20:09,883
Vagy azt mondom,
Mac barátom látja így.
345
00:20:10,022 --> 00:20:12,718
Kora hajnalban
egy kis ír dombon,
346
00:20:14,527 --> 00:20:16,756
a zöld pázsiton
347
00:20:16,828 --> 00:20:19,524
egy öreg szilfa alatt áll Mick Collins.
348
00:20:19,664 --> 00:20:22,030
A puskájára támaszkodva
várja a kritikus pillanatot.
349
00:20:22,100 --> 00:20:25,126
Minden Murphys, Flannegan és
O'Shea ott vár velük!
350
00:20:25,203 --> 00:20:28,366
Pár pillanat és Mick maga
vezeti őket a csatába
351
00:20:28,440 --> 00:20:30,067
és győzelemre.
352
00:20:30,141 --> 00:20:32,302
Éljenek a felkelők!
353
00:20:32,377 --> 00:20:35,039
Meg kell festenie, Mr. Adams!
354
00:20:36,481 --> 00:20:38,915
A felkelőkre!
355
00:20:48,560 --> 00:20:51,688
- Ez mi?
- Vázlat egy kislányról, akit a parkban láttam.
356
00:20:52,464 --> 00:20:54,932
Nagyon jó...
Hát nem, Miss Spinney?
357
00:20:55,000 --> 00:20:57,366
Igen, azt hiszem, van
benne valami, Adams!
358
00:20:57,435 --> 00:20:59,232
- Tudja, miért tetszik?
- Miért?
359
00:20:59,304 --> 00:21:02,968
A lány vonásai
emlékeztetnek a régi időkre.
360
00:21:03,042 --> 00:21:06,170
Van benne valami
a nők időtlenségéről.
361
00:21:06,745 --> 00:21:10,875
Valami örök. A múlt
nagy portréin láthatjuk ezt.
362
00:21:10,949 --> 00:21:13,543
Azt az érzést keltik,
hogy valahol találkozott már vele
363
00:21:13,618 --> 00:21:15,313
és megihlette.
364
00:21:15,420 --> 00:21:17,115
Nos, Mr. Adams,
365
00:21:17,188 --> 00:21:19,622
megmondom, mit teszek.
Megveszem a vázlatot.
366
00:21:19,691 --> 00:21:24,185
Adok magának 25 dollárt, és nem
érdekel, mit mond Miss Spinney.
367
00:21:24,262 --> 00:21:26,162
Én nem mondok semmit.
368
00:21:26,264 --> 00:21:28,926
Na, Adams, akkor abbahagyhatja
az önsajnálkozást.
369
00:21:29,000 --> 00:21:30,592
A dolgok fellendülnek.
370
00:21:30,669 --> 00:21:33,103
Napi három étkezés egy freskóért,
371
00:21:33,171 --> 00:21:36,402
és most 25 dollár egy vázlatért.
372
00:21:36,808 --> 00:21:40,005
Egy vázlatért, köszönöm!
373
00:21:41,246 --> 00:21:44,545
- Most hova megy?
- Sehová, mindenhová.
374
00:21:44,816 --> 00:21:47,250
Ahonnan én jövök,
azt senki sem ismeri.
375
00:21:47,319 --> 00:21:50,117
Ahová megyek, minden odatart.
376
00:21:50,188 --> 00:21:53,248
- Ez meg mi?
- Ezt a dalt énekelte a parkban az a lány.
377
00:21:53,325 --> 00:21:55,676
Nos, nem tudjuk, honnan jött,
hová megy,
378
00:21:55,677 --> 00:21:56,730
de megkínálhatom egy teával?
379
00:21:56,795 --> 00:21:58,159
Boldogan!
380
00:21:58,228 --> 00:21:59,456
Jöjjön!
381
00:22:00,864 --> 00:22:03,298
- Köszönöm.
- Viszlát, Mr. Matthews!
382
00:22:04,368 --> 00:22:06,336
Óh! Igen, ahogy mondja, Miss Spinney!
383
00:22:09,606 --> 00:22:12,200
Nem, nem korcsolyáztam
gyerekkorom óta.
384
00:22:12,276 --> 00:22:16,144
- Hol nevelkedett?
- South Paris, Maine-ben.
385
00:22:16,880 --> 00:22:20,111
Szép kis város.
Folyók, tavak, hegyek...
386
00:22:20,984 --> 00:22:23,509
Édesapámnak haláláig volt egy
vegyeskereskedése.
387
00:22:23,587 --> 00:22:26,021
Anyám néhány évvel később meghalt,
388
00:22:26,090 --> 00:22:29,184
én két-három évet dolgoztam a főiskolán.
389
00:22:30,594 --> 00:22:33,188
- Elbűvölő, nem?
- Azt hiszem, érdekes.
390
00:22:33,263 --> 00:22:35,390
Szeretnék kérdezni valamit.
391
00:22:35,466 --> 00:22:37,934
Nem sajnálom
magam úgy, ahogy mondta.
392
00:22:38,001 --> 00:22:39,764
Egy nagyon gyakorlatias
problémával szembesültem.
393
00:22:39,837 --> 00:22:42,897
Ez már valami...Egy művész
gyakorlatias problémával szembesül.
394
00:22:42,973 --> 00:22:45,771
Nem úgy, ahogy gondolja.
Nem zavar, ha éhes vagyok.
395
00:22:45,876 --> 00:22:48,844
És az sem érdekel,
ha csábítgat a főbérlő.
396
00:22:49,212 --> 00:22:51,544
Ismerek olyan művészeket,
397
00:22:51,614 --> 00:22:53,809
akiknek többet kell elviselniük, mint nekem.
398
00:22:54,083 --> 00:22:56,051
De ők tudták, hogy van bennük valami.
399
00:22:56,119 --> 00:22:58,349
Sokra vagyunk képesek,
ha tudjuk ezt.
400
00:22:58,421 --> 00:23:01,391
Azt hiszi, én ilyen vagyok?
Miért higgyem azt,
401
00:23:01,525 --> 00:23:04,153
hogy az ezernyi küszködő művész közül
402
00:23:04,361 --> 00:23:07,125
én vagyok az, akinek
van értékes mondanivalója?
403
00:23:08,432 --> 00:23:10,195
Nyugalom, Adams!
404
00:23:10,334 --> 00:23:13,497
Jöjjön, üljön le, zavar,
ha sétálgat előttem.
405
00:23:14,204 --> 00:23:17,002
Én látok magában valamit.
406
00:23:17,074 --> 00:23:18,336
El sem tudom képzelni, mit.
407
00:23:18,409 --> 00:23:21,469
Azt hiszem, maga olyan szépfiú,
akit akartam volna fiatal koromban.
408
00:23:22,746 --> 00:23:24,543
Mikor kételkedtem magamban.
409
00:23:24,848 --> 00:23:26,713
- Maga is?
- Még én is.
410
00:23:27,050 --> 00:23:28,677
Nézze, mi lett belőlem!
411
00:23:28,752 --> 00:23:32,654
Csak egy frusztrált vénlány, aki magyaráz
egy frusztrált fiatal művésznek.
412
00:23:33,529 --> 00:23:34,259
Miss Spinney...
413
00:23:35,125 --> 00:23:36,422
Mit tegyek?
414
00:23:36,493 --> 00:23:38,892
Azt hiszem, a vázlat mutatja,
mit kell tennie.
415
00:23:38,961 --> 00:23:41,429
Csak egy kis ösztönzésre van szüksége.
416
00:23:41,497 --> 00:23:43,362
Arra a kislányra a parkban.
417
00:23:45,468 --> 00:23:46,992
Igen...
418
00:23:47,069 --> 00:23:49,833
Fogadok, jót tenne magának
egy kis csúszkálás a jégen!
419
00:23:49,972 --> 00:23:51,337
Viszontlátásra!
420
00:23:52,074 --> 00:23:53,598
Köszönöm, Miss Spinney!
421
00:24:21,038 --> 00:24:23,128
Helló, Mr. Adams!
422
00:24:30,312 --> 00:24:31,540
Helló, Jennie!
423
00:24:32,514 --> 00:24:33,776
Hát nem mókás?
424
00:24:33,849 --> 00:24:35,840
- El sem hiszem, hogy te vagy az.
- Miért nem?
425
00:24:35,917 --> 00:24:38,181
Sokkal magasabb lettél.
426
00:24:38,253 --> 00:24:40,153
Maga mellett kicsinek érzem magam.
427
00:24:40,222 --> 00:24:42,190
Nem, komolyan, megnőttél.
428
00:24:42,290 --> 00:24:44,884
Hát persze, igyekszem...
429
00:24:45,193 --> 00:24:47,821
- Nem emlékszik a kívánságunkra?
- Dehogynem.
430
00:24:48,563 --> 00:24:49,825
Korcsolyázzunk!
431
00:24:51,833 --> 00:24:53,562
Menjünk egy kicsit gyorsabban!
432
00:25:08,851 --> 00:25:10,443
Olyan vicces...
433
00:25:10,887 --> 00:25:12,582
Én is úgy érzem...
434
00:25:15,558 --> 00:25:17,719
Ó, mellesleg van
nálam valami, ami a tiéd.
435
00:25:17,793 --> 00:25:19,385
Ó, milyen szép sál!
436
00:25:19,462 --> 00:25:22,157
A padon találtam.
Azt mondtad, hogy a tiéd.
437
00:25:22,230 --> 00:25:23,219
Tényleg?
438
00:25:23,865 --> 00:25:26,165
Hát, ha azt mondtam,
akkor igaznak kell lennie.
439
00:25:26,368 --> 00:25:29,201
Tudja, mit? Miért nem
tartja meg nekem, amíg felnövök.
440
00:25:29,271 --> 00:25:31,432
Így aztán lesz még egy
okom, hogy gyorsan nőjek fel.
441
00:25:31,506 --> 00:25:33,804
Rendben, úgyis tartozom
neked egy szívességgel.
442
00:25:34,042 --> 00:25:35,304
Maga? Miért?
443
00:25:35,443 --> 00:25:37,604
Készítettem egy vázlatot rólad
a minap, és eladtam.
444
00:25:37,679 --> 00:25:38,668
Ó, örülök...
445
00:25:38,747 --> 00:25:40,942
És a vevő azt mondta,
hogy fessek portrékat.
446
00:25:41,016 --> 00:25:42,483
Mi a véleményed?
447
00:25:42,551 --> 00:25:44,610
És kit festene le, Mr. Adams?
448
00:25:44,753 --> 00:25:47,813
Nem tudom.
Még nem döntöttem el.
449
00:25:51,259 --> 00:25:52,851
Talán engem kellene?
450
00:25:53,528 --> 00:25:54,517
Hát?
451
00:25:55,997 --> 00:25:57,931
Portrét festenek rólam!
452
00:25:57,999 --> 00:26:00,024
Emily bele fog őrülni...
453
00:26:00,135 --> 00:26:03,366
Emily a legjobb barátom.
Az ő képét Mr. Fromkes festette.
454
00:26:03,438 --> 00:26:05,429
És én azt mondtam,
hogy az enyémet maga csinálja.
455
00:26:05,507 --> 00:26:06,872
Honnan tudtad?
456
00:26:06,942 --> 00:26:10,105
Amikor ezt kívántam, becsuktam a
szemem, és háromszor megfordultam.
457
00:26:10,178 --> 00:26:13,078
De Emily mégis azt mondta, hogy maga
nem teszi meg, úgyhogy pofon vágtam.
458
00:26:13,147 --> 00:26:16,412
Emily-t? Azt hittem, hogy Cecily-vel
szoktál verekedni.
459
00:26:19,420 --> 00:26:21,718
Ó, nem Cecily Brownra gondol?
460
00:26:21,789 --> 00:26:25,088
Ő Bostonba költözött három éve.
Azt hittem, említettem.
461
00:26:25,159 --> 00:26:26,786
Nem, nem.
462
00:26:27,394 --> 00:26:30,192
- Ez vicces.
- Nem számít.
463
00:26:30,397 --> 00:26:32,262
Menjünk, korcsolyázzunk!
464
00:26:35,269 --> 00:26:37,066
Hamarosan mennem kell.
465
00:26:37,137 --> 00:26:39,901
Nem, ne menj!
Mit szólnál egy forró csokoládéhoz?
466
00:26:39,974 --> 00:26:43,137
- Ó! Szeretem a forró csokoládét!
- Igyunk egyet!
467
00:26:44,445 --> 00:26:47,312
- Ó, milyen csodálatos, köszönöm!
- Szívesen!
468
00:26:48,148 --> 00:26:51,606
Jennie, hol laksz?
Szeretnélek meglátogatni.
469
00:26:53,187 --> 00:26:56,487
Nem hiszem, hogy van olyan
hely, ahol meglátogathatna.
470
00:26:56,558 --> 00:26:59,356
- Miért?
- Csak úgy...
471
00:27:00,528 --> 00:27:02,757
Mikor kezdi a portrét?
472
00:27:02,830 --> 00:27:06,630
Ha a szüleid megengedik.
Hol vannak most?
473
00:27:06,700 --> 00:27:08,292
A Hammersteinnél.
474
00:27:09,036 --> 00:27:10,560
Még mindig a Hammersteinnél?
475
00:27:10,638 --> 00:27:14,233
Csodálatos új trükköket tanultak,
egészen magas kötélen.
476
00:27:14,308 --> 00:27:17,766
Néha rémisztő még nézni is őket.
Persze ez butaság.
477
00:27:17,845 --> 00:27:21,144
Ezért is annyira híresek.
Megijesztenek mindenkit.
478
00:27:22,149 --> 00:27:23,946
Szeretném megnézni őket.
479
00:27:24,118 --> 00:27:27,952
Aztán engedélyt kérnék tőlük,
hogy modellt ülhess nekem.
480
00:27:28,422 --> 00:27:30,686
Miért nem viszel engem
a Hammersteinbe, hogy találkozzam velük?
481
00:27:30,758 --> 00:27:33,886
Ó, igen, menjünk!
Szabaddá tehetjük magunkat.
482
00:27:34,328 --> 00:27:37,263
- El tudna jönni a szombati matinéra?
- Azt hiszem, igen.
483
00:27:37,331 --> 00:27:39,060
Hol találkozunk?
484
00:27:40,300 --> 00:27:44,259
Találkozzunk itt a parkban!
A padnál, ahol korábban találkoztunk.
485
00:27:44,338 --> 00:27:47,239
Ott leszek 2 órakor,
legalábbis megpróbálok.
486
00:27:52,145 --> 00:27:54,409
Csodálatos volt ez a csokoládé!
487
00:27:54,580 --> 00:27:56,548
Köszönöm!
488
00:27:56,616 --> 00:27:59,312
- Most már tényleg mennem kell!
- Muszáj?
489
00:28:00,687 --> 00:28:04,487
Gyűlölöm, hogy mennem kell, mert
olyan sokára fogunk találkozni!
490
00:28:06,225 --> 00:28:08,284
- Hát, viszlát!
- Viszlát!
491
00:28:23,743 --> 00:28:25,836
Keres valakit, Adams?
492
00:28:26,479 --> 00:28:29,937
Csak azt a kislányt figyeltem,
akiről beszéltem magának.
493
00:28:41,561 --> 00:28:43,926
Most már tudom,
hogy Spinny nem látta Jennie-t.
494
00:28:43,995 --> 00:28:47,089
Csak azt láttam,
hogy rám függesztette a szemét,
495
00:28:47,165 --> 00:28:50,293
mintha beteg lennék,
akiért aggódni kell.
496
00:28:50,502 --> 00:28:52,663
Boldog voltam, amikor
ráébredtem, hogy szombat van,
497
00:28:52,739 --> 00:28:54,832
és alig vártam,
498
00:28:54,907 --> 00:28:58,866
hogy Jennie bemutasson a Hammersteinben.
499
00:29:01,114 --> 00:29:05,073
Sajnos, Jennie-nek nyoma sem volt.
Úgy látszik, elfelejtkezett rólam.
500
00:29:05,351 --> 00:29:08,286
Hirtelen ötlettől vezérelve úgy
döntöttem, hogy megtudok mindent,
501
00:29:08,354 --> 00:29:10,254
amit csak lehet Jennie szüleiről.
502
00:29:10,389 --> 00:29:13,984
Fogadtam egy barátommal,
vajon tud-e nekem segíteni.
503
00:29:14,060 --> 00:29:16,927
- Emlékszik a régi Hammerstein színházra?
- Hogy emlékszem-e?
504
00:29:16,996 --> 00:29:20,090
A legjobbhoz jött
a Hammersteinről érdeklődni!
505
00:29:20,166 --> 00:29:22,464
Azt hiszem, errefelé lehetett valahol...
506
00:29:22,535 --> 00:29:23,900
A barátom azt hiszi, tudja is, hol.
507
00:29:23,970 --> 00:29:28,236
A Hammerstein ott volt egykor,
ahol a Realto most. Bizony, uram!
508
00:29:28,307 --> 00:29:29,968
Csak még egy kérdés!
509
00:29:30,042 --> 00:29:32,408
- Emlékszik az Appletonokra?
- Appleton?
510
00:29:32,478 --> 00:29:36,277
- Artisták voltak. Trapézon.
- Trapéz... Azt hiszem...
511
00:29:36,481 --> 00:29:39,473
Nézze, menjen a Rialtóhoz,
és kérdezze az öreg Pete-t!
512
00:29:39,551 --> 00:29:42,543
Portás ott vagy ilyesmi.
Ő játszott egykor a Hammersteinben.
513
00:29:42,621 --> 00:29:44,953
Ő láthatott táncosokat annak idején.
514
00:29:45,023 --> 00:29:47,218
- Ő talán tudja.
- Köszönöm!
515
00:29:51,930 --> 00:29:55,627
Appleton, Appleton...
Igen, ők voltak a négy Appleton!
516
00:29:56,001 --> 00:30:00,199
1902-ben...
Bohócok...
517
00:30:00,338 --> 00:30:02,602
Nagyon jók voltak.
Bécsből jöttek.
518
00:30:02,674 --> 00:30:06,770
Magas kötélen dolgoztak.
Férj és feleség. 1910-ben.
519
00:30:07,045 --> 00:30:11,414
Mike és Pat Appleton, írek voltak.
520
00:30:11,917 --> 00:30:15,216
Énekeltek néhány dalt és...
521
00:30:15,921 --> 00:30:20,483
1904-ben, vagy 1905-ben lehetett.
522
00:30:22,127 --> 00:30:23,718
1910...
523
00:30:24,962 --> 00:30:27,863
Kérem, ne zavarjon össze!
524
00:30:29,333 --> 00:30:33,702
Vissza kell mennem az időben,
és kezdeni az elejétől.
525
00:30:34,171 --> 00:30:38,130
Egyébként nem tudok visszaemlékezni
és azt nem szeretem.
526
00:30:38,342 --> 00:30:42,472
És, azt hiszem, kissé öregszem...
527
00:30:43,581 --> 00:30:45,776
Sajnálom, hogy gondot okoztam...
528
00:30:45,850 --> 00:30:48,580
Semmi baj!
Nagyon jó a memóriám.
529
00:30:48,652 --> 00:30:52,384
De néha nem emlékszem
pontosan a dolgokra.
530
00:30:55,026 --> 00:30:57,517
- Clara tudni fogja.
- Clara, az ki?
531
00:30:57,629 --> 00:31:01,531
Clara Morgan. Ruhatáros volt
a Hammersteinben.
532
00:31:01,600 --> 00:31:05,001
Mindenki hozzá ment
az ügyes-bajos dolgaival.
533
00:31:06,004 --> 00:31:09,269
Színesek...
nagyon bölcs emberek.
534
00:31:10,141 --> 00:31:12,132
Ők tudják, mi a baj.
535
00:31:12,210 --> 00:31:16,339
- Tudja, hol találom őt?
- Persze, tudom, hol találja.
536
00:31:16,847 --> 00:31:19,077
- Hol lakik?
- Lakik...?
537
00:31:21,252 --> 00:31:24,949
Ó, persze, 332 East, 135 Street.
538
00:31:25,222 --> 00:31:28,020
- Köszönöm szépen!
- Jó a memóriám, nem?
539
00:31:28,325 --> 00:31:32,261
- Nincs párja! Viszontlátásra!
- Köszönöm szépen!
540
00:31:37,301 --> 00:31:39,826
Mindannyian csodálatos művészek voltak.
541
00:31:40,404 --> 00:31:44,101
Számomra nagyobb volt a varázsuk,
mint ma bárkinek.
542
00:31:44,408 --> 00:31:48,572
Úgy érezhettük, mintha valamennyi
művész személyes ismerősünk lenne.
543
00:31:49,980 --> 00:31:51,311
Itt van.
544
00:31:51,382 --> 00:31:55,079
Ők az Appletonok.
Mária és Frank Appleton.
545
00:32:03,928 --> 00:32:07,363
- Ez a lány...
- A lányuk, Jennie.
546
00:32:07,997 --> 00:32:09,931
- A lányuk?
- Igen.
547
00:32:11,100 --> 00:32:15,196
Nem lehet, hogy az unokájuk?
548
00:32:15,805 --> 00:32:19,400
Nem, ismertem Jennie-t,
amikor ez a kép készült.
549
00:32:19,943 --> 00:32:24,039
Kedves kislány volt,
nagy szomorú szemekkel.
550
00:32:24,347 --> 00:32:27,214
Be szokott jönni a színfalak mögé,
és beült az ölembe.
551
00:32:27,417 --> 00:32:29,578
Cukorkát szoktam adni neki.
552
00:32:29,986 --> 00:32:32,454
- Tudja, hol van most?
- Nem.
553
00:32:32,689 --> 00:32:37,183
Nyomát vesztettem aznap este,
amikor a szülei meghaltak a trapézon.
554
00:32:37,293 --> 00:32:40,319
Sok évvel ezelőtt.
Elszakadt a kötél.
555
00:32:40,396 --> 00:32:43,661
Jennie a színházban volt
és látta a történteket.
556
00:32:44,567 --> 00:32:46,967
Biztos nem emlékszik,
hogy mi történt vele?
557
00:32:47,036 --> 00:32:50,632
Valami rémlik, a nagynénjéről beszéltek,
558
00:32:50,708 --> 00:32:53,438
aki be akarta őt tenni egy kolostorba.
559
00:32:53,510 --> 00:32:55,102
Jennie nem volt katolikus,
560
00:32:55,179 --> 00:32:59,774
de a nénikéje azt mondta, a zárda
a legjobb hely, ahová egy lány mehet.
561
00:33:00,416 --> 00:33:02,782
Nagyon köszönöm, Mrs. Morgan!
562
00:33:04,053 --> 00:33:07,989
- Köszönöm, hogy rám szánta az idejét.
- Köszönöm, Mr. Adams!
563
00:33:08,391 --> 00:33:11,326
Ritkán fordul elő,
hogy megoszthatom az emlékeimet.
564
00:33:11,394 --> 00:33:14,761
Remélem, megtalálja Jennie-t.
Aranyos, kedves kislány volt.
565
00:33:14,831 --> 00:33:17,527
Én is remélem. Még egyszer köszönöm!
566
00:33:21,437 --> 00:33:24,634
Aznap este minden úgy tűnt
számomra, mintha álmodnék.
567
00:33:24,807 --> 00:33:27,708
A város tornyai,
a fények tízezrei...
568
00:33:27,810 --> 00:33:31,837
De most már tudtam, hogy Jennie
nem csak egy fantáziadús gyerek.
569
00:33:32,215 --> 00:33:35,412
Nem csak egy gyerek, aki dacol
az idővel és az értelemmel.
570
00:33:36,419 --> 00:33:40,253
Ösztönösen a pad felé
vettem az irányt a parkban.
571
00:33:40,323 --> 00:33:41,790
Jennie padja felé.
572
00:33:42,158 --> 00:33:43,716
És ahogy közeledtem,
573
00:33:44,260 --> 00:33:47,490
szokatlan érzések vettek rajtam erőt.
574
00:33:48,997 --> 00:33:51,989
Mintha az idő elolvadna a hóval.
575
00:33:54,436 --> 00:33:57,599
Vajon a zokogás, amit hallottam,
része volt az illúziónak?
576
00:34:03,645 --> 00:34:05,909
Jennie, mi van veled?
577
00:34:07,349 --> 00:34:10,318
- Miért sírsz?
- Apa és anya...
578
00:34:10,419 --> 00:34:13,911
Apád és anyád...
Balesetük volt.
579
00:34:13,989 --> 00:34:16,423
- Tudtam, hogy ez fog történni!
- Mi történt?
580
00:34:16,491 --> 00:34:20,052
Tudtam, hogy meg fog történni,
rettegtem, hogy megtörténik.
581
00:34:20,195 --> 00:34:22,095
- És ma este...
- Ma este?
582
00:34:23,765 --> 00:34:27,462
Jennie, tudom, mit érzel!
Tudom, mennyire lesújt ez téged.
583
00:34:28,136 --> 00:34:31,936
De nem szenvedtek.
Kérlek, próbáld ezt így tekinteni.
584
00:34:32,340 --> 00:34:36,106
- Meghaltak!
- Mindannyian meghalunk valamikor.
585
00:34:36,378 --> 00:34:38,311
Szerettem őket!
Ők is szerettek engem!
586
00:34:38,379 --> 00:34:41,871
Nem szabad, hogy boldogtalan légy!
Ők sem akarnák, nem?
587
00:34:41,949 --> 00:34:44,179
- Akarnák?
- Nem.
588
00:34:45,286 --> 00:34:49,280
Azt mondták, egy nap, azt mondták,
ha bármi történne velük,
589
00:34:49,391 --> 00:34:51,222
ne legyek boldogtalan,
590
00:34:51,893 --> 00:34:56,853
mert azt csinálták, amit szerettek volna...
591
00:34:58,467 --> 00:35:02,426
Ha valami történne,
történjen mindkettőjükkel,
592
00:35:02,871 --> 00:35:05,533
egyszerre, így akarták.
593
00:35:05,607 --> 00:35:07,074
Hát látod?
594
00:35:07,509 --> 00:35:08,806
Igen.
595
00:35:10,412 --> 00:35:12,812
- Így nem kell sírnom, miért is tenném?
- Ugye...
596
00:35:13,115 --> 00:35:15,049
Ők sem szeretnék.
597
00:35:15,183 --> 00:35:18,243
- Úgy haltak meg, ahogy szerették volna.
- Jól van.
598
00:35:18,320 --> 00:35:22,017
Szóval, csak sírok magamban,
599
00:35:23,258 --> 00:35:24,589
mert elmentek
600
00:35:24,659 --> 00:35:27,219
- és nekem senkim sem maradt.
- Nem, Jennie...
601
00:35:27,728 --> 00:35:30,253
Talán mindig magányos leszek.
602
00:35:31,232 --> 00:35:32,995
Nem tudom, miért,
603
00:35:33,567 --> 00:35:36,468
de nem hiszem,
hogy sokáig leszek magányos,
604
00:35:36,537 --> 00:35:39,506
mert én most sietek,
nagyon sietek...
605
00:35:40,007 --> 00:35:43,374
- A nagynéném kolostorba küld engem és...
- Kolostorba?
606
00:35:44,678 --> 00:35:47,044
- Oda akarsz menni?
- Hát persze.
607
00:35:47,114 --> 00:35:50,277
Utána felnövök,
hát nem érti?
608
00:35:50,417 --> 00:35:52,578
Nem, Jennie, nem értem.
609
00:35:52,653 --> 00:35:54,814
Bárcsak érteném,
de nem értek semmit.
610
00:35:54,889 --> 00:35:58,381
Minden alkalommal, amikor találkozunk,
megváltozol. Egyre idősebb vagy.
611
00:35:58,859 --> 00:36:02,920
Beszélsz dolgokról, amik megtörténtek,
de ezek réges-rég történtek meg.
612
00:36:03,297 --> 00:36:04,559
Tényleg?
613
00:36:05,499 --> 00:36:07,967
Néha én is ezt gondolom.
614
00:36:08,769 --> 00:36:11,602
Talán azért,
mert meg kell találnom valamit.
615
00:36:12,940 --> 00:36:14,407
Mit kell megtalálnod?
616
00:36:15,009 --> 00:36:16,567
Nem egészen tudom.
617
00:36:18,278 --> 00:36:20,405
De azt hiszem,
egy nap majd megtudom.
618
00:36:21,114 --> 00:36:23,639
Megtudom és megtalálom.
619
00:36:24,651 --> 00:36:27,586
Tudja, mit?
Azt hiszem, maga is megtudja.
620
00:36:28,354 --> 00:36:29,719
Remélem.
621
00:36:30,790 --> 00:36:34,487
Ugye vár rám?
Ad nekem még egy kis időt?
622
00:36:34,561 --> 00:36:36,222
Jól van, Jennie!
623
00:36:38,131 --> 00:36:39,325
Figyeljen..!
624
00:36:40,800 --> 00:36:44,168
Csillagok... Nem látja?
625
00:36:48,475 --> 00:36:50,739
Nézze, hogy jönnek fel a csillagok!
626
00:37:12,198 --> 00:37:15,793
Egyik hideg hónap
követte a másikat abban az évben.
627
00:37:16,402 --> 00:37:21,066
A rejtély, amely Jennie-t körüllengte,
teljesen lekötötte a gondolataimat.
628
00:37:21,374 --> 00:37:24,571
Nem volt a kezemben,
semmi sem volt a kezemben,
629
00:37:25,078 --> 00:37:28,912
ahogy a tavasz
beköszöntét sem tudtam siettetni,
630
00:37:29,015 --> 00:37:33,349
megakadályozni,
hogy a tél megkapaszkodjon a földben.
631
00:37:34,687 --> 00:37:35,881
Skipper!
632
00:37:45,031 --> 00:37:48,228
- Te rossz fiú! Helló, Adams!
- Jó napot, Mr. Matthews!
633
00:37:48,301 --> 00:37:50,929
Mindig elszalad tőlem, ha
lejövünk a parkba.
634
00:37:51,004 --> 00:37:52,801
Köszönöm szépen, hogy elkapta.
635
00:37:52,872 --> 00:37:54,965
Nem kaptam el.
Ideszaladt hozzám.
636
00:37:55,041 --> 00:37:57,805
Ez nagy elismerés Skippertől!
637
00:37:57,877 --> 00:38:02,040
Általában nem foglakozik idegenekkel,
csak ha azt hiszi, hogy bajban vannak.
638
00:38:02,114 --> 00:38:03,376
Bajban?
639
00:38:05,350 --> 00:38:07,682
Milyen bajt érezhetett rajtam?
640
00:38:07,753 --> 00:38:11,689
Azt hiszem,
a legtöbb művész átmegy ilyesmin.
641
00:38:11,757 --> 00:38:15,591
Előbb-utóbb nem elég nekik csak élni
és festeni és hogy legyen elég
642
00:38:15,894 --> 00:38:18,055
vagy majdnem elég ennivalójuk.
643
00:38:18,130 --> 00:38:19,188
Igen...
644
00:38:19,398 --> 00:38:23,494
Előbb utóbb elismerést akarnak.
El akarják adni a munkájukat.
645
00:38:23,969 --> 00:38:27,837
Jó emberek, nagy
emberek vannak így.
646
00:38:28,440 --> 00:38:32,399
De nem hiszem,
hogy mindez zavarja magát.
647
00:38:33,712 --> 00:38:37,409
Mr. Matthewsnak igaza volt.
Volt még valami.
648
00:38:37,482 --> 00:38:40,417
Az emlékezetem kezdett megtréfálni.
649
00:38:40,485 --> 00:38:43,421
Az emlékeim gúzsba
kötöttek oly mértékben,
650
00:38:43,489 --> 00:38:46,856
hogy valóságosabbak voltak számomra,
mint ami ott volt előttem.
651
00:38:52,197 --> 00:38:54,688
Minden Jennie-re emlékeztetett.
652
00:39:04,176 --> 00:39:08,203
"Ahonnan jövök, senki
sem ismeri és ahová megyek, minden odatart."
653
00:39:10,716 --> 00:39:13,947
Végül megérkezett a tavasz.
Próbáltam dolgozni.
654
00:39:14,152 --> 00:39:16,848
De leginkább nem csináltam semmit.
655
00:39:17,055 --> 00:39:19,785
Éreztem a szívemben,
hogy soha nem is fogok, amíg...
656
00:39:19,858 --> 00:39:22,827
amíg és hacsak Jennie vissza nem tér.
657
00:39:25,030 --> 00:39:29,399
El kellett mondanom valakinek,
és ki másnak, ha nem Spinny-nek?
658
00:39:30,102 --> 00:39:33,799
Talán majd festek
valami fontosat az életemben,
659
00:39:33,872 --> 00:39:36,033
amit tudok, amire képes vagyok.
660
00:39:36,274 --> 00:39:38,333
- Jennie portréját?
- Igen.
661
00:39:38,410 --> 00:39:41,708
Az első és egyetlen dolog,
amiben biztos vagyok az életemben.
662
00:39:41,779 --> 00:39:44,304
- Nélküle nem tudja megcsinálni.
- Persze, hogy nem.
663
00:39:44,382 --> 00:39:47,112
Attól tart, nem látja többé?
664
00:39:48,686 --> 00:39:52,782
- Erre még gondolni sem merek.
- Nem tudtam, hogy ekkora szüksége van rá.
665
00:39:52,857 --> 00:39:56,588
Hosszú idő kellett,
hogy valami felszínre hozza a tehetségét.
666
00:39:56,660 --> 00:39:58,184
Nem volt képes másképp, így hát...
667
00:39:58,262 --> 00:40:01,663
Szóval maga szerint megteremtettem
őt, csak mert szükségem volt rá...
668
00:40:01,732 --> 00:40:03,723
Hogy inspirálja? Talán...
669
00:40:04,168 --> 00:40:08,036
Talán soha nem is látta őt,
talán igen... Mi a különbség?
670
00:40:08,105 --> 00:40:12,633
Ahogy múlnak az évek, majd megtanul hinni
olyan dolgokban, amit nem is láthatott.
671
00:40:14,178 --> 00:40:16,738
Menjen és készítse elő a vásznat neki!
672
00:40:22,586 --> 00:40:23,848
Szabad!
673
00:40:26,390 --> 00:40:27,789
- Szia Mac!
- Gus...
674
00:40:27,858 --> 00:40:31,418
Nagyszerű ez a nap, New Yorkban.
Mi csinálsz?
675
00:40:31,494 --> 00:40:34,952
- Előkészítek egy vásznat egy portréhoz.
- Ne mondd...
676
00:40:35,632 --> 00:40:39,034
- Szóval így kell?
- Így kell...
677
00:40:45,810 --> 00:40:47,744
Apropó, festmények...
678
00:40:49,346 --> 00:40:52,076
- tegnap beugrottam Moores-hoz.
- Tudom.
679
00:40:53,384 --> 00:40:56,217
Ideges, mert még nem fejeztem be a munkát.
680
00:40:56,287 --> 00:40:59,723
- Utóvégre megalkudtatok, Mac!
- Cserbenhagyom?
681
00:40:59,890 --> 00:41:02,120
Mick Collins egy kicsit haragszik Mac-re.
682
00:41:02,193 --> 00:41:06,391
Vezetné az embereit a csatába,
de hogy álljon helyt így?
683
00:41:06,464 --> 00:41:08,830
Mondd Moore-nek, hamarosan ott leszek.
684
00:41:10,501 --> 00:41:13,470
- Majd befejezem valahogy.
- Persze, persze...
685
00:41:16,240 --> 00:41:18,299
Ne gondold, hogy hálátlan vagyok!
686
00:41:18,809 --> 00:41:21,777
Semmi baj, Mac!
Ahogy anyám szokta mondani:
687
00:41:22,212 --> 00:41:26,546
"Ha csillagpor van a fejedben,
összevisszaság a lelkedben."
688
00:41:29,222 --> 00:41:35,225
ISTEN HOZTA ERIN FIAIT!
MICHAEL COLLINS KÉPÉNEK AVATÓ ÜNNEPSÉGE
689
00:41:35,266 --> 00:41:39,866
Első két sör ingyenes!
690
00:41:45,635 --> 00:41:46,863
Igazad volt, Gus!
691
00:41:46,936 --> 00:41:49,427
- Nézd, egy gombostűt sem lehet leejteni!
- Látom.
692
00:41:49,506 --> 00:41:51,531
Nagy ötlet volt!
693
00:41:51,608 --> 00:41:55,305
Csendet mindenkinek, csendet!
A leleplezésre hamarosan sor kerül.
694
00:42:27,776 --> 00:42:29,744
Éljen Eben Adams!
695
00:42:31,947 --> 00:42:35,007
Éljen Eben Adams, éljen...
696
00:42:35,684 --> 00:42:39,712
Az éljenzés folytatódott,
de tudtam, hogy a freskó értéktelen vacak.
697
00:42:40,156 --> 00:42:42,954
A szívem mélyén tudtam,
értéktelen vagyok.
698
00:42:44,093 --> 00:42:45,924
Hirtelen félelmet éreztem.
699
00:42:47,063 --> 00:42:50,590
A világ különösen üresnek
és némának tűnt.
700
00:42:51,067 --> 00:42:55,527
Egy hang életre keltené az egészet.
Egy hang megszólaltatná a zenét.
701
00:42:56,739 --> 00:42:59,936
De az a hang csak nem akart megszólalni.
702
00:43:00,410 --> 00:43:03,845
Művészetem világa továbbra
is üres parkokban bolyongott.
703
00:43:19,160 --> 00:43:22,050
- Jennie!
- Eben!
704
00:43:23,332 --> 00:43:26,130
Nem, ez nem igaz!
705
00:43:27,703 --> 00:43:31,901
- Ez nem lehet.
- Ó, de igen. Igen...
706
00:43:32,975 --> 00:43:35,739
Igyekeztem,
de előbb nem tudtam.
707
00:43:35,811 --> 00:43:40,544
- Gyönyörű vagy! Hogy felnőttél!
- Persze. Igyekeztem.
708
00:43:40,616 --> 00:43:42,777
Az első évemet töltöm a kolostorban.
709
00:43:42,851 --> 00:43:44,648
Csodálatos! A ruhád...
710
00:43:44,720 --> 00:43:47,382
- Tetszik? Vasárnapi ruha.
- Aranyos!
711
00:43:47,456 --> 00:43:49,788
Nézd, látszik innen a híd.
712
00:44:00,501 --> 00:44:02,992
Eben, oly sokat gondoltam rád,
713
00:44:03,471 --> 00:44:04,870
hogy kitölti az örökkévalóságot.
714
00:44:04,939 --> 00:44:06,634
Mire gondoltál?
715
00:44:06,707 --> 00:44:08,937
Hogy milyen csodálatos ez az egész,
716
00:44:09,477 --> 00:44:12,378
hogy kerestem, kutattam,
717
00:44:13,014 --> 00:44:17,007
és most már mindig együtt leszünk.
718
00:44:17,818 --> 00:44:19,581
Szinte biztos...
719
00:44:20,187 --> 00:44:22,485
- Tudod, Emily mire kíváncsi?
- Mire?
720
00:44:22,556 --> 00:44:24,786
Hogy mikor veszel engem feleségül.
721
00:44:25,159 --> 00:44:27,184
Nem szeretsz engem, Eben?
722
00:44:27,595 --> 00:44:30,826
Tudom, hogy nem vagyok még elég idős,
de az leszek hamarosan.
723
00:44:31,932 --> 00:44:33,365
Mi ez?
724
00:44:33,868 --> 00:44:35,962
Egy vázlat a Radio Cityről.
725
00:44:36,038 --> 00:44:38,836
Radio City? Soha nem hallottam róla.
726
00:44:40,242 --> 00:44:43,678
Nagyon sokáig épült.
Tetszik?
727
00:44:51,018 --> 00:44:53,748
- Nagyon furcsa...
- Micsoda, Jennie?
728
00:44:55,289 --> 00:44:59,555
- A Land's End fénye.
- Ez igaz.
729
00:45:00,361 --> 00:45:02,989
Honnan tudod? Voltál már ott?
730
00:45:05,299 --> 00:45:06,789
Nem tudom.
731
00:45:07,835 --> 00:45:09,063
Azt hiszem...
732
00:45:09,136 --> 00:45:12,264
Régi, elhagyott
világítótorony Cape Cod-nál.
733
00:45:12,673 --> 00:45:15,141
Néhány éve készítettem ezt a vázlatot.
734
00:45:16,510 --> 00:45:18,307
Elszomorít.
735
00:45:20,614 --> 00:45:23,208
Akkor tegyük félre!
736
00:45:25,286 --> 00:45:27,345
Nézd meg inkább a vásznat!
737
00:45:28,489 --> 00:45:31,219
- Vászon?
- Vászon a portrédhoz.
738
00:45:31,659 --> 00:45:34,253
A portréd. Amit terveztünk.
739
00:45:35,462 --> 00:45:37,521
Ó, Eben, hát megcsinálod...
740
00:45:37,597 --> 00:45:41,363
Tudtam, hogy egy nap itt leszel!
Csak ez járt az eszemben. Ülj ide!
741
00:45:41,434 --> 00:45:42,958
- Ide?
- Ó, igen.
742
00:45:43,036 --> 00:45:45,004
Oda, ahová álmodtam, hogy ülsz.
743
00:45:45,071 --> 00:45:47,443
A lányok olyan féltékenyek lesznek,
ha megmondom nekik!
744
00:45:47,452 --> 00:45:47,722
Fordulj picit!
745
00:45:47,807 --> 00:45:50,002
Néhány barátom
fátylat ölt jövő vasárnap.
746
00:45:50,076 --> 00:45:52,271
Szép látnivaló lesz.
Eljössz megnézni?
747
00:45:52,345 --> 00:45:54,939
Szeretnék, Jennie! Kérlek, maradj így!
Fordítsd kicsit a fejed!
748
00:45:55,014 --> 00:45:58,541
Néhány osztálytársaim elmegy.
Nem akarom, hogy elmenjenek!
749
00:45:58,618 --> 00:46:00,108
Jennie, a kezed...
750
00:46:01,755 --> 00:46:03,313
Fordítsd a fejed!
751
00:46:05,191 --> 00:46:07,056
Jól van, maradj így!
752
00:46:08,261 --> 00:46:11,162
Eben, ígérd meg,
hogy nem fogsz elfelejteni!
753
00:46:40,894 --> 00:46:42,191
Helló, Eben!
754
00:46:52,205 --> 00:46:55,333
- Helló!
- Helló! Féltem...
755
00:46:56,142 --> 00:46:57,575
talán nem leszel itt.
756
00:46:57,644 --> 00:46:59,578
Mondtam, hogy itt leszek.
757
00:46:59,979 --> 00:47:03,142
Siessünk,
ha látni akarjuk a szertartást!
758
00:47:55,033 --> 00:47:58,332
Nézd, akik a gyertyával vannak,
azok öltenek fátylat.
759
00:47:58,403 --> 00:48:00,837
A tanáraink a hátuk mögött.
760
00:48:00,906 --> 00:48:04,569
Legelöl az öreg Marie Margaret nővér.
Történelmet tanít.
761
00:48:04,676 --> 00:48:08,634
Mellette Marie Eufémia nővér.
Tudományokat tanít.
762
00:48:11,782 --> 00:48:16,219
És ott a bejárat közelében,
a kedvencem, az irgalmas Marie nővér.
763
00:48:21,292 --> 00:48:24,056
Annyira örülök, hogy vártál rám!
764
00:48:28,266 --> 00:48:30,735
Add meg nekünk mindennapi kenyerünket,
bocsásd meg a bűneinket,
765
00:48:30,802 --> 00:48:32,793
miképpen mi is megbocsátunk
azoknak, akik ellenünk vétkeztek.
766
00:48:32,871 --> 00:48:35,601
Ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
767
00:48:41,246 --> 00:48:43,009
Hát nem gyönyörű?
768
00:48:45,083 --> 00:48:48,746
Mindig úgy érzem, hogy itt közelebb
vagyok az igaz dolgokhoz.
769
00:48:50,422 --> 00:48:52,788
Mintha hamarosan...
770
00:48:53,625 --> 00:48:55,388
megérteném.
771
00:49:10,408 --> 00:49:12,638
Milyen szép a világ, Eben!
772
00:49:12,710 --> 00:49:15,543
A nap lemegy
a gyönyörű égbolton,
773
00:49:15,746 --> 00:49:18,977
ahogy tegnap is tette
és holnap is megteszi.
774
00:49:19,417 --> 00:49:21,442
Mikor holnap, Jennie?
775
00:49:21,585 --> 00:49:24,554
Számít az? Mindig.
776
00:49:25,256 --> 00:49:27,349
Holnap csak egy létezik.
777
00:49:28,059 --> 00:49:32,052
"Ahonnan én jövök, azt senki sem ismeri,
És ahová megyek, minden odatart"
778
00:49:32,163 --> 00:49:33,630
Hallottam ezt a dalt valamikor.
779
00:49:33,698 --> 00:49:36,690
Persze! Te énekelted nekem
az első nap a parkban.
780
00:49:36,767 --> 00:49:38,166
Tényleg? Elfelejtettem.
781
00:49:38,235 --> 00:49:41,102
"A szél fúj, a tenger hullámzik
782
00:49:42,740 --> 00:49:44,207
"Isten tudja..."
783
00:49:45,042 --> 00:49:46,942
Azt hiszem, Ő tudja, Eben!
784
00:49:58,088 --> 00:50:00,181
Szóval, itt dolgozik a mester...
785
00:50:00,256 --> 00:50:03,748
Ó, ez csak egy hely.
Ide, Spinny!
786
00:50:09,699 --> 00:50:11,360
Természetesen még nincs kész.
787
00:50:11,434 --> 00:50:13,425
Ne legyen szemérmes! Lássuk csak!
788
00:50:22,879 --> 00:50:24,437
Mit gondol?
789
00:50:27,918 --> 00:50:31,149
Nos, Adams, megtalálta, amit keresett.
790
00:50:41,464 --> 00:50:42,954
Tetszik?
791
00:50:43,233 --> 00:50:46,168
Adams, sok éve adok el képeket.
792
00:50:46,236 --> 00:50:50,366
Az én szakmámban mindig arról
álmodunk, hogy egy nap
793
00:50:50,440 --> 00:50:53,500
azt kell mondjam, véletlenül
belebotlunk egy nagyszerű képbe.
794
00:50:53,943 --> 00:50:57,140
Nagyon közel érzem magamhoz.
795
00:50:58,481 --> 00:51:01,348
- Azt jelenti, hogy tetszik neki.
- Akkor boldog vagyok.
796
00:51:01,718 --> 00:51:05,950
Emlékszik,
amikor az örök nőről beszéltem?
797
00:51:06,022 --> 00:51:08,115
Ami nem kötődik sem a
jelenhez, sem a múlthoz.
798
00:51:08,191 --> 00:51:09,852
Nos, Eben, megtalálta!
799
00:51:09,926 --> 00:51:12,656
Ez az arc oly nőies...
800
00:51:12,762 --> 00:51:16,596
És az arcon nem látszik
az életkor vagy az idő.
801
00:51:17,801 --> 00:51:20,031
Még nincs kész!
Tényleg nincs.
802
00:51:20,103 --> 00:51:23,436
Nyugodjon meg, Adams!
Ez egy nagyszerű kép!
803
00:51:26,910 --> 00:51:31,676
Lelkesedéstől fűtve buzgón munkához láttam,
hogy befejezzem a portrét.
804
00:51:32,081 --> 00:51:36,541
Sötét hajjal keretezett arc,
lágyan álmodó barna szemekkel.
805
00:51:37,252 --> 00:51:38,617
Kezdtem ráébredni,
806
00:51:38,687 --> 00:51:42,384
hogy egy varázslat részese vagyok
az idő és változás meséjében.
807
00:51:43,158 --> 00:51:45,490
Végre rájöttem,
hogy a szeretet végtelen
808
00:51:45,561 --> 00:51:48,621
és a ma apró
boldogsága ennek csak egy része.
809
00:52:01,110 --> 00:52:03,544
Valahogy tudtam, hogy itt talállak.
810
00:52:03,645 --> 00:52:05,636
Oly gyakran kerestelek...
811
00:52:05,714 --> 00:52:09,844
Megéreztem. Tudod,
most végeztem a kolostorban...
812
00:52:09,918 --> 00:52:13,115
Ez csodálatos!
Most már mindig együtt leszünk.
813
00:52:16,725 --> 00:52:18,955
Attól tartok, egy kicsit várnunk kell...
814
00:52:19,027 --> 00:52:23,622
A nagynéném van itt, azt akarja,
menjek el vele a nyáron.
815
00:52:26,001 --> 00:52:28,970
- Mikor kell indulnod?
- Holnap.
816
00:52:29,104 --> 00:52:31,698
- Nem tudtam búcsú nélkül elmenni.
- Búcsú?
817
00:52:31,773 --> 00:52:34,105
Csak néhány hónapra.
818
00:52:34,443 --> 00:52:36,911
Különben is, van időnk holnapig,
819
00:52:37,579 --> 00:52:39,274
egy kicsit még több is.
820
00:52:39,348 --> 00:52:43,011
El fogok veszni nélküled.
821
00:52:44,086 --> 00:52:46,145
Ne mondj ilyet...
822
00:52:46,555 --> 00:52:48,716
Egyikünk sem veszhet el.
823
00:52:51,894 --> 00:52:54,294
Nézd a holdat...
824
00:52:55,130 --> 00:52:57,655
Járja az útját a folyón.
825
00:52:59,034 --> 00:53:01,798
És azok a hegyek ott...
826
00:53:01,870 --> 00:53:03,428
Fantasztikus!
827
00:53:03,505 --> 00:53:05,996
Olyan szomorúan mondtad...
Nem vagy boldog?
828
00:53:06,341 --> 00:53:08,036
Elgondolkoztam...
829
00:53:08,110 --> 00:53:12,739
Nem számít, milyen messze van,
azt a fajta messzeséget le lehet küzdeni.
830
00:53:13,381 --> 00:53:16,441
Ott a hegyeken át
neki lehet rugaszkodni
831
00:53:16,884 --> 00:53:20,183
kelet felé, a fenyőerdőkön
keresztül a tengerhez.
832
00:53:20,788 --> 00:53:24,724
De van egy messzeség,
amit te és én még nem jártunk be.
833
00:53:25,059 --> 00:53:28,290
Most másfajta
távolságot érzek közöttünk.
834
00:53:29,230 --> 00:53:31,027
Kegyetlenebbet.
835
00:53:31,566 --> 00:53:34,831
Távolságot a tegnap és holnap között.
És ez megrémít.
836
00:53:37,872 --> 00:53:40,807
Megrémít,
hogy azt senki nem hidalhatja át.
837
00:53:40,875 --> 00:53:44,538
De. Most már
tudom, hogy áthidalhatja.
838
00:53:46,681 --> 00:53:48,615
Így akarok lenni örökké.
839
00:53:48,983 --> 00:53:52,180
Így leszel. Higgy benne!
840
00:54:01,861 --> 00:54:03,624
Micsoda nyugalom...
841
00:54:04,598 --> 00:54:05,826
Figyelj...
842
00:54:07,500 --> 00:54:09,491
Az egész város alszik.
843
00:54:11,037 --> 00:54:14,973
- Senki sincs a világon rajtunk kívül...
- Senki, csak mi ketten.
844
00:54:27,888 --> 00:54:29,856
Az élet újra kezdődik...
845
00:54:31,525 --> 00:54:33,959
Nézd, a kis hajó fényei kialudtak!
846
00:54:34,028 --> 00:54:36,258
Az éjszakának vége. Holnap van.
847
00:54:36,330 --> 00:54:39,231
Jennie, nem gondolok
sem a nyárra, sem a jövőre.
848
00:54:39,300 --> 00:54:40,892
Csak rád...
849
00:54:40,968 --> 00:54:43,630
Hogy elvesztelek és nem
tudom hol és mikor találkozunk.
850
00:54:43,704 --> 00:54:45,695
Tudom, hogy
egymásnak teremtettek minket.
851
00:54:45,773 --> 00:54:48,435
Életünk húrjai
összefonódtak,
852
00:54:48,509 --> 00:54:51,705
és sem a világ, sem az
idő nem szakíthat el minket.
853
00:54:51,978 --> 00:54:54,572
Szeretném, ha befejeznéd a portrét!
854
00:55:06,926 --> 00:55:09,861
Gondolod, az emberek
tudják, mi vár rájuk?
855
00:55:10,930 --> 00:55:13,797
Hogy mi fog történni velük?
856
00:55:15,168 --> 00:55:18,399
Tudod, hogy néha olyan
dolgok miatt szomorkodsz,
857
00:55:19,339 --> 00:55:21,933
melyek még
meg sem történtek...
858
00:55:24,177 --> 00:55:27,772
De talán megtörténnek velünk.
859
00:55:29,115 --> 00:55:30,946
Talán tudjuk,
860
00:55:31,785 --> 00:55:34,913
csak félünk bevallani magunknak.
861
00:55:36,623 --> 00:55:38,454
Azt hiszem, ez butaság.
862
00:55:39,326 --> 00:55:41,590
Csak a képzeletem játszik velem.
863
00:56:03,849 --> 00:56:05,840
- Hol vagyunk?
- Együtt.
864
00:56:07,519 --> 00:56:10,784
Szegény drágám, biztos kimerültél!
Bocsáss meg!
865
00:56:11,457 --> 00:56:14,585
- Elaludtam.
- Igen, gyere...
866
00:56:16,695 --> 00:56:18,595
Nézd...
867
00:56:19,732 --> 00:56:21,200
Befejeztem.
868
00:56:26,239 --> 00:56:29,003
- Ez tényleg én vagyok?
- Te vagy.
869
00:56:29,909 --> 00:56:31,774
Jennie portréja.
870
00:56:33,812 --> 00:56:36,906
- Gyönyörű festmény!
- Tényleg?
871
00:56:38,951 --> 00:56:41,112
Azt hiszem, híressé tesz majd.
872
00:56:42,388 --> 00:56:45,016
Egy nap majd múzeumba kerül,
873
00:56:45,724 --> 00:56:49,216
és a világ minden részéről
jönnek, hogy megcsodálják.
874
00:56:49,628 --> 00:56:53,394
Ha ezt teszik,
nem az én munkámra lesznek kíváncsiak.
875
00:56:55,534 --> 00:56:58,094
- hanem rád...
- Köszönöm, Eben!
876
00:56:58,871 --> 00:57:00,839
És most írd alá...
877
00:57:17,856 --> 00:57:20,518
Mindig itt ülnék
és nézném, ahogy festesz.
878
00:57:20,592 --> 00:57:23,719
Most, hogy megtaláltam a tökéletes
modellt, lefestem újra és újra.
879
00:57:23,795 --> 00:57:28,630
Nem erre gondoltam. Azt akarom, hogy
fess le minden szép dolgot a világon.
880
00:57:29,100 --> 00:57:31,728
Nekem te jelentesz mindent a világon.
881
00:57:33,704 --> 00:57:36,366
Amikor ezeket a képeidet meglátom
882
00:57:37,175 --> 00:57:40,338
a tengerről és a Land's End-ről,
883
00:57:41,045 --> 00:57:44,674
mindig elszorul a szívem.
884
00:57:44,849 --> 00:57:48,717
Különös... Úgy látszik,
szomorúságot áraszt magából.
885
00:57:49,320 --> 00:57:51,811
Ne beszéljünk erről többet!
886
00:57:52,323 --> 00:57:56,191
- Mesélj Párizsról! Ott tanultál?
- Igen, ott.
887
00:57:56,928 --> 00:58:00,364
Bárcsak ott lehetnénk!
Csuda jó lenne!
888
00:58:00,431 --> 00:58:01,898
Majd elmegyünk...
889
00:58:02,200 --> 00:58:05,761
Elviszlek Luxemburgba,
és a Fontainebleau-i vásárba.
890
00:58:05,837 --> 00:58:07,361
Óh! Igen.
891
00:58:07,672 --> 00:58:10,505
A Saint Cloud-i erdő tavasszal...
892
00:58:10,575 --> 00:58:12,304
és újbort inni a fák alatt...
893
00:58:12,376 --> 00:58:14,639
Úgy érzem, mintha már ott is lennék,
894
00:58:14,711 --> 00:58:17,806
mintha ott tölthetnénk
együtt az egész életünket.
895
00:58:23,087 --> 00:58:25,954
Mi az, amitől egy
férfi és egy nő tudja,
896
00:58:26,257 --> 00:58:30,557
mint az összes férfi és nő a világon,
hogy egymáshoz tartoznak?
897
00:58:30,995 --> 00:58:34,658
Csak véletlen szerencse,
hogy egyszerre élnek a világban?
898
00:58:36,100 --> 00:58:38,295
Gondolod, lehetséges,
899
00:58:38,736 --> 00:58:42,399
hogy talán mások is lehetnek egy
más időzónában, akit talán szeretünk,
900
00:58:42,473 --> 00:58:44,338
vagy akik szeretnek minket?
901
00:58:44,408 --> 00:58:45,898
Nem, nem, nincsenek mások.
902
00:58:45,977 --> 00:58:49,344
A világ egyik sarkától
a másikig csak egy valaki van,
903
00:58:49,413 --> 00:58:53,406
akit szeretned kell, és akit addig kell
keresned, amíg meg nem találod.
904
00:58:54,519 --> 00:58:56,749
Te vagy az, Eben!
Te vagy az, szerelmem!
905
00:59:01,926 --> 00:59:04,190
- Mennem kell!
- Kérlek, ne menj, Jennie!
906
00:59:04,529 --> 00:59:08,259
Nem akarok,
de ismét találkozunk, ha a nyár véget ér.
907
00:59:08,732 --> 00:59:12,361
- Biztos vagy benne?
- Nem egészen biztos.
908
00:59:14,137 --> 00:59:17,368
A szél fúj, a tenger hullámzik...
909
00:59:18,875 --> 00:59:21,571
Bizonyosságot szeretnék.
Mondd, hogy benned az van!
910
00:59:22,512 --> 00:59:24,036
Bizonyos vagyok, Jennie!
911
00:59:24,948 --> 00:59:26,677
Összeszedem a dolgaimat.
912
00:59:33,890 --> 00:59:36,518
- Milyen szép ez a sál!
- A tiéd, Jennie!
913
00:59:37,527 --> 00:59:38,721
Miért kaptam?
914
00:59:38,795 --> 00:59:41,821
Gondoltam, örülni fogsz.
Már régóta őrzöm neked.
915
00:59:41,898 --> 00:59:44,093
Amióta először találkoztunk a parkban.
916
01:00:31,314 --> 01:00:34,681
A délutáni nap sugarai
rézsút sütötték a várost.
917
01:00:35,652 --> 01:00:38,120
Esténként néha vadkacsa rajok húztak
918
01:00:38,188 --> 01:00:41,180
déli irányban Manhattan egén.
919
01:00:42,359 --> 01:00:46,590
A nyár őszbe fordult,
de Jennie nem tért vissza.
920
01:00:47,730 --> 01:00:49,891
Szörnyű magányt éreztem.
921
01:00:51,000 --> 01:00:52,592
Hol lehet?
922
01:00:54,536 --> 01:00:57,767
Amott, Amott
923
01:00:58,841 --> 01:01:01,833
volt a kedvesem otthona...
924
01:01:02,211 --> 01:01:05,339
Amott, amott
925
01:01:06,048 --> 01:01:09,381
olyan régen volt...
926
01:01:10,786 --> 01:01:13,846
Emlékszem kedvesemre,
927
01:01:14,757 --> 01:01:17,726
és csókjára, aminek nincs párja,
928
01:01:18,260 --> 01:01:21,957
nincs más szerelem...
929
01:01:23,399 --> 01:01:28,200
Amott, amott
930
01:01:29,605 --> 01:01:33,006
olyan régen volt...
931
01:01:47,355 --> 01:01:50,188
Nem akarom más dolgába ütni az orrom,
932
01:01:50,258 --> 01:01:53,125
de akkor sem maradhatsz
egyedül, egymagadban...
933
01:01:53,194 --> 01:01:54,991
Gus, te ezt nem érted.
934
01:01:55,563 --> 01:01:58,054
Nos, de akkor mi van,
tételezzük fel...
935
01:01:58,132 --> 01:01:59,622
Mit tételezzünk fel, Gus?
936
01:01:59,901 --> 01:02:02,028
Tételezzük fel,
hogy soha nem jön vissza.
937
01:02:02,770 --> 01:02:04,169
Vissza kell jönnie...
938
01:02:05,406 --> 01:02:08,739
- Nem lehet másképp...
- De ha történt vele valami?
939
01:02:09,110 --> 01:02:12,102
Akkor nem is kell
tovább élned, pajtás?
940
01:02:13,282 --> 01:02:15,807
Ugye sohasem hitted el
ezt az egészet, Gus?
941
01:02:15,884 --> 01:02:19,012
- Ne add a szavakat a számba!
- Nem számít...
942
01:02:19,488 --> 01:02:23,015
Nem számít, elhiszed-e,
nem számít, bárki elhiszi-e,
943
01:02:24,193 --> 01:02:26,491
- mert én tudom.
- Persze, persze...
944
01:02:28,463 --> 01:02:31,330
Nem azt mondtad nekem,
hogy elmegy egy kolostorba?
945
01:02:31,966 --> 01:02:34,491
Már nincs ott.
Befejezte az iskoláit.
946
01:02:35,203 --> 01:02:38,366
Igen, de a nővérek szokták
a kapcsolatot tartani.
947
01:02:38,973 --> 01:02:42,306
Szerette a nővéreket.
Az egyikük a kedvence volt.
948
01:02:42,376 --> 01:02:43,604
Miért nem kérdezed meg őt?
949
01:02:43,678 --> 01:02:46,579
Jennie azt mondta, ott közelebb
érzi magához az igazságot.
950
01:02:46,647 --> 01:02:50,879
Mac, reggel azonnal odaviszlek,
ha megígéred, hogy éjszaka egy jót alszol.
951
01:02:50,952 --> 01:02:54,945
- Ha aludtam, adósod vagyok a fuvarral.
- Nem kell a pénzed.
952
01:02:55,423 --> 01:02:59,519
Ahogy anyám szokta mondani: "Ha megvan
a barátság a szívedben, biztosan nem..."
953
01:03:00,128 --> 01:03:02,392
Mit is szokott mondani az édesanyám...?
954
01:03:08,302 --> 01:03:11,271
Nem is tudom, mit vártam a zárdában.
955
01:03:11,806 --> 01:03:15,833
Csak azt tudtam, hogy ott
Jennie rátalált valami belső igazságra.
956
01:03:16,644 --> 01:03:20,875
Ahol azt mondta nekem:
"Azt hiszem, Ő tudja, Eben!"
957
01:03:21,982 --> 01:03:26,442
Most volt először, mióta nem láttam Jennie-t,
hogy úgy éreztem, nem vagyok egyedül.
958
01:03:26,853 --> 01:03:30,220
Úgy éreztem, hogy a világ,
Jennie és én egyek vagyunk.
959
01:03:31,057 --> 01:03:33,890
És ha egy időre elvesztettük egymást?
960
01:03:34,294 --> 01:03:36,694
A tegnap ismét elénk tornyosult.
961
01:03:37,564 --> 01:03:41,625
A szépséget együtt találtuk meg,
és azt soha nem tudjuk elveszíteni.
962
01:03:45,705 --> 01:03:47,673
Miért kívánt találkozni velem?
963
01:03:47,741 --> 01:03:51,108
Érdeklődni szeretnék
egy lányról, aki itt végezte az iskoláit.
964
01:03:53,079 --> 01:03:56,571
Könnyen lehet, van tudomása
arról, hogy hol van.
965
01:03:56,650 --> 01:04:00,814
Apácák vagyunk. Gyakorta tartunk
kapcsolatot az itt végzett lányokkal.
966
01:04:01,655 --> 01:04:04,283
- Mi a neve?
- Jennie Appleton.
967
01:04:06,059 --> 01:04:07,651
Jennie Appleton?
968
01:04:08,294 --> 01:04:11,025
Igen. Emlékszik rá, ugye?
969
01:04:12,899 --> 01:04:16,164
Igen, nagyon jól emlékszem Jennie-re.
970
01:04:16,837 --> 01:04:20,898
Bár nem a mi hitünket vallotta,
Jennie volt az egyik kedvenc tanulónk.
971
01:04:21,441 --> 01:04:26,242
Kedves lány volt,
különleges lelki szépséggel,
972
01:04:26,746 --> 01:04:30,341
és egyfajta szelíd szomorúsággal,
ami mindig zavarta őt.
973
01:04:30,951 --> 01:04:34,717
Azt hiszem, tökéletesen írta le.
Van ötlete, hogy hol van?
974
01:04:35,422 --> 01:04:37,014
Jennie meghalt.
975
01:04:39,392 --> 01:04:41,826
- Mikor?
- Évekkel ezelőtt.
976
01:04:44,698 --> 01:04:47,064
Ó, attól tartok,
megdöbbentettem.
977
01:04:48,702 --> 01:04:50,101
Nos, nem.
978
01:04:51,071 --> 01:04:53,767
Nyilvánvalóan nem ugyanarról
a személyről beszélünk.
979
01:04:53,840 --> 01:04:55,034
Ismerte a családját?
980
01:04:55,108 --> 01:04:57,702
Nem, csak azt tudom,
hogy meghaltak egy balesetben.
981
01:04:57,777 --> 01:05:00,404
Elszakadt a kötél?
Trapézon dolgoztak?
982
01:05:01,447 --> 01:05:04,473
Attól tartok, ugyanarról a
Jennie Appletonról beszélünk.
983
01:05:04,683 --> 01:05:08,141
A nagynénje hozta hozzánk,
röviddel a szülei halálát követően.
984
01:05:08,320 --> 01:05:10,788
Velünk maradt iskoláinak befejeztéig.
985
01:05:10,923 --> 01:05:14,620
Aztán jött a nagynénje és elvitte
New Englandra nyaralni.
986
01:05:14,927 --> 01:05:17,327
Sokat leveleztünk.
987
01:05:18,664 --> 01:05:21,224
Felolvashatom önnek az egyik levelét?
988
01:05:21,300 --> 01:05:22,494
Igen, kérem.
989
01:05:26,605 --> 01:05:28,402
Nem ül le?
990
01:05:33,812 --> 01:05:36,679
Annyira megérintettek a
levelei, hogy megőriztem őket.
991
01:05:36,749 --> 01:05:39,217
Az utolsó, amit írt nekem...
992
01:05:40,252 --> 01:05:44,211
"Kedves Marie nővér,
hamarosan visszatérek.
993
01:05:44,423 --> 01:05:47,119
"A nyár nagyon hosszú és magányos volt.
994
01:05:47,192 --> 01:05:51,651
"Úgy szeretnék újra találkozni önnel, leülni és
beszélgetni mindarról, ami aggasztó számomra.
995
01:05:52,263 --> 01:05:55,994
"Tudom, próbálta megtanítani nekem,
hogy a világ milyen gyönyörű,
996
01:05:56,234 --> 01:05:59,499
"és hogyan tarthatjuk
ilyennek mindennapjainkat,
997
01:05:59,938 --> 01:06:01,963
"bármi is történik velünk.
998
01:06:02,540 --> 01:06:05,600
"De néha szörnyű érzés gyötör,
999
01:06:05,677 --> 01:06:09,011
"hogy ez a szépség soha
nem lehet teljes nekem,
1000
01:06:09,515 --> 01:06:13,542
"hogy soha nem találom meg azt,
akit szerethetek, aki szeretni fog.
1001
01:06:14,386 --> 01:06:17,651
"Ez a gondolat megfélemlít engem,
kedves nővér!
1002
01:06:17,723 --> 01:06:21,591
"Szükségem van a vigasztalására
és a bölcsességére, hogy segítsen nekem.
1003
01:06:22,227 --> 01:06:23,888
"Az Ön szerető Jennie-je."
1004
01:06:26,899 --> 01:06:30,767
Ebben az évben szörnyű árapály
hullám sújtotta New England partjait.
1005
01:06:31,403 --> 01:06:35,100
Október 5-én. Jól emlékszem.
1006
01:06:36,408 --> 01:06:39,639
Mindig megemlékezünk
Jennie-ről ezen a napon.
1007
01:06:40,845 --> 01:06:45,077
Utólag megtudtam, hogy Jennie-nek
szokása volt mindennap egyedül kivitorlázni
1008
01:06:45,149 --> 01:06:48,141
egy kis öböl közelében, egy elhagyott
világítótoronynál.
1009
01:06:48,553 --> 01:06:49,986
Land's End világítótorony...
1010
01:06:50,054 --> 01:06:52,955
Az egyik ilyen útján
a hullámok elkapták.
1011
01:06:53,224 --> 01:06:56,125
Akkor látták őt utoljára.
1012
01:06:56,527 --> 01:06:58,995
Land's End világítótorony,
ott fogom megtalálni.
1013
01:06:59,063 --> 01:07:03,397
De Jennie halott, Mr. Adams!
El kell fogadnia.
1014
01:07:03,568 --> 01:07:06,833
- Bármilyen nehéz...
- Nem fogadom el! Ne mondja, hogy meghalt!
1015
01:07:06,904 --> 01:07:10,032
A karomban tartottam három
hónapja, nem tíz évvel ezelőtt.
1016
01:07:10,108 --> 01:07:11,700
Szeretem! Vissza akarom kapni őt!
1017
01:07:11,776 --> 01:07:14,836
Hogy Isten mit sugall önnek,
ahhoz nem tudok hozzászólni,
1018
01:07:14,912 --> 01:07:17,176
de ne kételkedjen a gondviselésben!
1019
01:07:17,248 --> 01:07:21,810
Kell, hogy hite legyen.
Olyan keveset tudunk, nagyon keveset.
1020
01:07:21,886 --> 01:07:25,287
Nem akartam udvariatlan lenni,
hálás vagyok a kedvességéért!
1021
01:07:25,590 --> 01:07:27,990
Mit is mondott,
mikor csaptak a hullámok a partra?
1022
01:07:28,059 --> 01:07:29,083
Október 5-én.
1023
01:07:29,160 --> 01:07:31,127
- És ma?
- Október 1.van.
1024
01:07:31,461 --> 01:07:33,019
Marad négy napom.
1025
01:07:33,096 --> 01:07:36,190
De Mr. Adams,
ez sok évvel ezelőtt volt október 5-én.
1026
01:07:36,266 --> 01:07:37,733
Olyan biztos benne?
1027
01:07:38,402 --> 01:07:40,199
Azt mondta, olyan keveset tudunk.
1028
01:07:40,804 --> 01:07:42,635
Azt mondta, Jennie szülei meghaltak.
1029
01:07:42,906 --> 01:07:45,739
Sírva találtam a padon
akkor éjszaka, amikor történt.
1030
01:07:45,809 --> 01:07:48,710
Azt mondta, a diákja volt.
Meglátogattam őt, itt.
1031
01:07:48,912 --> 01:07:51,403
Azt mondta, elmegy
New Englandbe a nagynénjével.
1032
01:07:51,481 --> 01:07:53,915
Vele voltam, mielőtt elment volna.
1033
01:07:54,351 --> 01:07:57,684
Akkor hogy mondhatja, hogy mindez
sok évvel ezelőtt történt?
1034
01:07:58,488 --> 01:08:01,389
Tényleg, olyan keveset tudunk...
1035
01:08:03,160 --> 01:08:06,130
Mégis, most kicsit többet tudok.
1036
01:08:07,065 --> 01:08:09,829
Már ismerem Jennie
életének motívumait.
1037
01:08:10,068 --> 01:08:13,333
De azt is tudom,
ennek én is része vagyok.
1038
01:08:14,072 --> 01:08:18,008
Ő maga mondta,
hogy életünk húrjai összefonódtak,
1039
01:08:18,076 --> 01:08:20,476
amit sem a világ,
sem az idő nem bonthat fel.
1040
01:08:20,545 --> 01:08:22,444
Ez az én hitem.
1041
01:08:23,113 --> 01:08:25,411
Köszönöm önnek anyám,
sietnem kell!
1042
01:08:25,649 --> 01:08:27,583
Köszönöm a kedvességét!
1043
01:08:50,674 --> 01:08:53,165
Hol volt eddig?
Nos, mi a baj?
1044
01:08:53,243 --> 01:08:55,643
Elmegyek.
Nem tudom, mennyi időre.
1045
01:08:55,712 --> 01:08:58,704
Itt van Jennie portréja.
Tárolná számomra, amíg vissza nem jövök?
1046
01:08:58,782 --> 01:08:59,976
Persze.
1047
01:09:00,050 --> 01:09:02,575
- Hova megy?
- Azt hiszem, tudom, hol lesz.
1048
01:09:02,652 --> 01:09:04,483
Ott fogok várni rá.
1049
01:09:04,554 --> 01:09:07,546
Cape Cod területén van,
úgy hívják, Land's End.
1050
01:09:08,358 --> 01:09:10,292
Hát itt van, Adams!
1051
01:09:10,727 --> 01:09:13,559
Hol volt?
Sok jutalékok kaptam magának.
1052
01:09:13,629 --> 01:09:16,257
Ez esetben talán tud
adni nekem 100 $ előleget.
1053
01:09:17,633 --> 01:09:19,692
Adjon neki 100 $-t, Mr. Matthews!
1054
01:09:21,170 --> 01:09:23,138
Mi a baj?
Csak nincs valami baj?
1055
01:09:23,205 --> 01:09:26,834
- Nem érdekelje, csak fizessen neki!
- Úgy lesz, Miss Spinney...
1056
01:09:27,710 --> 01:09:30,304
Köszönöm! Köszönöm, Spinny!
Köszönet mindenért!
1057
01:09:30,479 --> 01:09:33,107
- Viszontlátásra, Mr. Matthews!
- Viszlát fiam! Jó pihenést!
1058
01:09:33,182 --> 01:09:35,343
Később nagy dolgokat fogunk csinálni.
1059
01:09:35,718 --> 01:09:38,186
Fessen nekem egy kis templomot,
amíg ott van!
1060
01:09:38,254 --> 01:09:40,722
Kis fehér templomot, nagy toronnyal.
1061
01:09:41,090 --> 01:09:43,786
És ne fullassza magát a tengerbe!
1062
01:09:43,859 --> 01:09:45,326
Miért mondja ezt?
1063
01:09:45,394 --> 01:09:49,330
A férfiak olyan ostoba dolgokat csinálnak!
Én félek az óceántól.
1064
01:09:49,398 --> 01:09:51,764
Maga kemény!
Nem kell félnie a tengertől!
1065
01:09:52,601 --> 01:09:54,967
Ha kemény is valaki,
megfulladhat, tudja...
1066
01:09:55,671 --> 01:09:56,797
Viszlát!
1067
01:10:23,532 --> 01:10:25,193
Van előrejelzés viharról?
1068
01:10:25,267 --> 01:10:28,361
- Milyen viharról?
- Hurrikánról.
1069
01:10:28,470 --> 01:10:31,439
Nem jön erre hurrikán, fiatal barátom!
1070
01:10:31,540 --> 01:10:33,007
Jó az időjárás.
1071
01:10:33,342 --> 01:10:36,277
Az megmutatja...
Ott van...
1072
01:10:36,345 --> 01:10:39,508
Mennyire jelzi előre a barométer,
ha jön valami?
1073
01:10:39,582 --> 01:10:40,776
Elég jól.
1074
01:10:40,849 --> 01:10:44,250
De annál a hurrikánnál
annak idején nem mutatta kellő időben.
1075
01:10:44,320 --> 01:10:45,981
Hallottam arról a hurrikánról.
1076
01:10:46,055 --> 01:10:48,250
Ekkortájt történt akkor is, ugye?
1077
01:10:48,324 --> 01:10:49,313
Igen?
1078
01:10:50,125 --> 01:10:51,456
Istenem...
1079
01:10:52,394 --> 01:10:55,556
Ha belegondolok,
október 5-e volt.
1080
01:10:55,863 --> 01:10:57,228
Emlékszem...
1081
01:10:57,832 --> 01:11:00,392
Mivel október 4. a születésnapja.
1082
01:11:01,502 --> 01:11:02,560
Ma.
1083
01:11:02,637 --> 01:11:06,801
Szeretnék a világítótoronyhoz menni.
Tudja, hol lehetne hajót bérelni?
1084
01:11:06,941 --> 01:11:08,374
A Land's End-hez?
1085
01:11:09,744 --> 01:11:11,803
Nem hiszem, hogy lenne olyan ok,
1086
01:11:12,480 --> 01:11:14,311
amiért bárki odamenne.
1087
01:11:14,382 --> 01:11:17,078
Nem törődjön azzal, van-e okom rá!
Ismer valakit, akinek van hajója?
1088
01:11:17,151 --> 01:11:19,449
Apámnak van egy hajója.
1089
01:11:19,520 --> 01:11:22,318
Remek! Elvinne az apjához?
1090
01:11:22,590 --> 01:11:23,579
Nem.
1091
01:11:23,691 --> 01:11:27,422
Ha belegondolok, anyám nem nagyon
örülne, ha megkapná azt a hajót.
1092
01:11:27,495 --> 01:11:30,089
Inkább menjen Eke-hez.
1093
01:11:30,164 --> 01:11:32,496
Hallottam, néha bérbe adja a hajóját.
1094
01:11:32,567 --> 01:11:34,194
Hol találom Eke-t?
1095
01:11:34,702 --> 01:11:37,728
Nem nehéz megtalálni.
Mindig ugyanott ücsörög.
1096
01:11:37,805 --> 01:11:40,205
- Hol?
- Megmondom magának.
1097
01:11:40,275 --> 01:11:43,711
Menjen le a mólóhoz,
és érdeklődjön egy Eke nevű fickóról...
1098
01:11:49,149 --> 01:11:51,174
Hajlandó bérbe adni nekem egy hajót?
1099
01:11:51,251 --> 01:11:54,687
Azért egy újat is kaphat,
amit nekem kifizet.
1100
01:11:55,355 --> 01:11:57,084
Amit nem értek,
1101
01:11:57,157 --> 01:12:00,786
hogy akar majd kifutni
holnap ebben az időben.
1102
01:12:02,631 --> 01:12:04,331
Egy kis szellő sem fújdogál...
1103
01:12:05,767 --> 01:12:09,032
A szél rendben lesz. Felerősödik.
1104
01:12:09,337 --> 01:12:12,773
Talán.
Sohasem sem tudhatjuk.
1105
01:12:13,007 --> 01:12:15,805
A 20-as évek hurrikánja óta.
1106
01:12:17,512 --> 01:12:21,346
Mi a helyzet az hullámokkal?
Hallottam valamit egy hatalmas hullámról.
1107
01:12:26,387 --> 01:12:28,446
Hatalmas hullám? Igen.
1108
01:12:29,123 --> 01:12:31,057
Volt egy szép nagy hullám...
1109
01:12:31,125 --> 01:12:33,320
Néha el sem hiszem, hogy láttam.
1110
01:12:33,461 --> 01:12:35,655
Hogy csak olvastam róla.
1111
01:12:35,962 --> 01:12:38,396
Mintha a szentírásból lenne.
1112
01:12:38,732 --> 01:12:41,394
Úgy emelkedett ki a tengerből,
mint egy hegy.
1113
01:12:41,835 --> 01:12:46,329
Közeledett a földhöz,
mint az Ítélet Napja.
1114
01:12:47,341 --> 01:12:51,710
Nem ismert véletlenül egy lányt,
egy látogatót, akit elkapott a hullám?
1115
01:12:51,978 --> 01:12:54,173
Jennie Appletonnak hívták.
1116
01:12:54,581 --> 01:12:57,049
Különös, hogy ezt pont tőlem kérdezi...
1117
01:12:57,117 --> 01:12:59,017
Tőlem bérelte a hajót.
1118
01:12:59,086 --> 01:13:01,646
Soha nem felejtem el, amíg élek.
1119
01:13:01,722 --> 01:13:03,189
Ismerte?
1120
01:13:03,256 --> 01:13:05,520
Igen, ismertem.
1121
01:13:05,726 --> 01:13:07,717
Szép volt, mint egy dáma, nem?
1122
01:13:07,794 --> 01:13:10,194
Olyan nagy, szomorú szemei voltak.
1123
01:13:10,731 --> 01:13:12,358
Nagy szomorú szemei...
1124
01:13:13,233 --> 01:13:16,669
Látszott rajta, hogy messziről jött.
1125
01:13:16,737 --> 01:13:20,332
Mi történt pontosan?
Hol volt, amikor a hullámok lecsaptak?
1126
01:13:20,407 --> 01:13:23,899
A világítótoronynál volt,
annyi bizonyos,
1127
01:13:23,977 --> 01:13:26,706
megtaláltam a hajóm orrtőkéjét
arrafelé kisodródva.
1128
01:13:26,779 --> 01:13:28,770
Már ami maradt belőle...
1129
01:13:28,848 --> 01:13:30,645
Hadd kérdezzek valamit.
1130
01:13:30,750 --> 01:13:33,981
Ha elérte volna a világítótornyot,
megmenekülhetett volna.
1131
01:13:34,620 --> 01:13:36,451
- Nem így van?
- De.
1132
01:13:36,622 --> 01:13:38,590
De nem érte el.
1133
01:13:39,058 --> 01:13:40,491
Persze, tudom.
1134
01:13:40,726 --> 01:13:43,456
Elég nehéz felkapaszkodni a sziklákra
1135
01:13:43,562 --> 01:13:45,154
abban a szélben.
1136
01:13:46,399 --> 01:13:49,698
- Különösen egy nőnek.
- Elhiszem.
1137
01:13:50,002 --> 01:13:51,230
Egyedül...
1138
01:15:53,424 --> 01:15:57,224
"Erős szél szaggatta a hegyeket
1139
01:15:57,595 --> 01:16:01,588
"és tördelte a sziklákat az Úr előtt,
1140
01:16:02,200 --> 01:16:06,068
"de az Úr nem volt ott a szélben."
1141
01:19:19,028 --> 01:19:21,427
Féltem, hogy nem talállak meg.
1142
01:19:21,763 --> 01:19:23,628
Sohasem engedlek el többé!
1143
01:19:23,698 --> 01:19:26,166
Oly sokáig tartott... Hadd nézzelek!
1144
01:19:26,234 --> 01:19:28,361
Jönnek a hullámok...
1145
01:19:28,436 --> 01:19:29,903
Nem baj, bármi is történik...
1146
01:19:29,971 --> 01:19:33,099
Bármi is történik?
Én nemcsak az álmaimban akarlak téged.
1147
01:19:33,174 --> 01:19:35,870
Kérlek, higgy nekem!
A hullámok hamarosan újra itt lesznek!
1148
01:19:35,944 --> 01:19:39,505
- Az egész élet a miénk lehet...
- Az örökkévalóságban vagyunk.
1149
01:19:39,681 --> 01:19:44,380
Nem érted? Magányosak voltunk,
szeretet nélkül. Az idő hibázott...
1150
01:19:44,953 --> 01:19:47,854
De te vártál rám,
és így megtaláltuk a szerelmet.
1151
01:19:47,922 --> 01:19:50,914
- És most elveszítjük?
- Nem, csak a kezdetén vagyunk.
1152
01:19:51,526 --> 01:19:55,463
Nincs élet kedvesem,
amíg nem szeretsz és nem szeretlek.
1153
01:19:55,531 --> 01:19:57,590
És nincs halál sem.
1154
01:20:00,369 --> 01:20:04,669
- El kell érnünk a világítótornyot gyorsan!
- A semmivel harcolsz!
1155
01:20:30,498 --> 01:20:32,295
Kérlek Eben, menj nélkülem!
1156
01:20:32,367 --> 01:20:35,029
Nem, az élet semmit sem ér nélküled.
1157
01:20:35,103 --> 01:20:38,004
Eben, neked élned kell, de hittel!
1158
01:20:44,746 --> 01:20:47,374
- Itt jön!
- Viszlát, drágám!
1159
01:21:20,280 --> 01:21:23,977
Hé, fiatalember!
Borotválkozás után majd jobban érzi magát.
1160
01:21:24,384 --> 01:21:26,648
- Jó reggelt, Cobb kapitány!
- Reggelt...
1161
01:21:26,720 --> 01:21:28,654
- Spinny...
- Helló, Adams!
1162
01:21:28,722 --> 01:21:30,713
Mit csinál itt?
1163
01:21:30,791 --> 01:21:32,554
Őszintén szólva, aggódtam magáért.
1164
01:21:32,626 --> 01:21:34,992
Ide akartam jönni
megnézni, hogy van.
1165
01:21:35,062 --> 01:21:39,021
Cobb kapitány megengedte, hogy meglátogassam.
Mindketten a vendégei vagyunk.
1166
01:21:39,099 --> 01:21:42,193
- Kedves öntől, köszönöm!
- Ó, semmiség...
1167
01:21:42,269 --> 01:21:44,169
Hadd mondjak valamit, fiatalember!
1168
01:21:44,238 --> 01:21:48,368
Hatalmas szerencse,
hogy elmondta Eke-nek, hova tart.
1169
01:21:48,709 --> 01:21:51,701
Egyébként sohasem találták volna meg.
1170
01:21:51,778 --> 01:21:53,803
Nem bizony, uram!
1171
01:21:53,881 --> 01:21:55,348
Találtak valaki mást is?
1172
01:21:55,415 --> 01:21:59,613
Nem volt senki olyan átkozott bolond magán
kívül, hogy hajóba üljön abban a viharban.
1173
01:21:59,686 --> 01:22:01,654
De hol a hajója?
1174
01:22:01,955 --> 01:22:03,047
Mit mond?
1175
01:22:03,123 --> 01:22:04,590
Volt egy hajója.
1176
01:22:04,858 --> 01:22:08,259
Nem értem,
miről beszél fiatalember...
1177
01:22:08,528 --> 01:22:10,553
Semmilyen más hajó nem volt arrafelé,
1178
01:22:10,631 --> 01:22:13,395
ebben biztos lehet,
1179
01:22:13,467 --> 01:22:15,992
kivéve,
amelyik magát hozta el onnan.
1180
01:22:17,304 --> 01:22:20,899
Nem értem, egyáltalán miért adta
oda magának Eke azt a hajót?
1181
01:22:24,111 --> 01:22:26,545
Megint látta Jennie-t, ugye, Adams?
1182
01:22:29,750 --> 01:22:31,240
Borzasztó!
1183
01:22:33,253 --> 01:22:35,278
Próbáltam megtartani...
1184
01:22:36,590 --> 01:22:38,057
De a hullám...
1185
01:22:38,125 --> 01:22:39,649
Nyugalom...
1186
01:22:40,127 --> 01:22:42,094
Legalább újra látta.
1187
01:22:45,798 --> 01:22:47,095
Igen...
1188
01:22:49,201 --> 01:22:51,431
Örülök, hogy legalább maga elhiszi
1189
01:22:51,971 --> 01:22:53,495
Jennie-t.
1190
01:22:55,041 --> 01:22:56,338
Igen, Adams...
1191
01:23:01,080 --> 01:23:02,911
Ugye elhiszi?
1192
01:23:03,416 --> 01:23:05,816
Maga elhiszi. És ez a lényeg.
1193
01:23:15,761 --> 01:23:16,750
Mi ez?
1194
01:23:22,768 --> 01:23:24,827
Hol szerezte azt a sálat?
1195
01:23:24,904 --> 01:23:29,136
Ezt? A közelében volt,
amikor megtalálták a tengerparton.
1196
01:23:34,112 --> 01:23:37,513
Igen, Spinny! Újra láttam Jennie-t.
1197
01:23:40,251 --> 01:23:42,276
Úgy érti, ez Jennie-é?
1198
01:23:47,259 --> 01:23:48,783
Jól van...
1199
01:23:50,563 --> 01:23:52,326
Nem veszítettem el őt.
1200
01:23:54,633 --> 01:23:56,726
Most már minden rendben van.
1201
01:23:59,454 --> 01:24:01,867
Eben Adams festményei.
1202
01:24:02,741 --> 01:24:07,491
Nem volt semmi érdemleges Eben Adams
korai munkái közül, de későbbi időszakát
1203
01:24:07,526 --> 01:24:13,250
jól felismerhetően inspirálta a sejtelmes,
szinte mesébe illő "Jennie portréja".
1204
01:24:20,159 --> 01:24:21,990
"Jennie portréja."
1205
01:24:22,094 --> 01:24:23,890
Hát nem gyönyörű?
1206
01:24:24,295 --> 01:24:27,753
- Kíváncsi vagyok, vajon létezett-e igazán.
- Kellett, hogy létezzen.
1207
01:24:27,832 --> 01:24:31,768
Mit számít? Számára létező volt,
egyébként nem lehetne ilyen életszerű.
1208
01:24:31,836 --> 01:24:33,701
Milyen bölcsen mondja!
1209
01:24:42,814 --> 01:24:44,907
Eben, ez tényleg én vagyok?
1210
01:24:46,051 --> 01:24:48,349
Azt hiszem, egy nap
múzeumba kerül
1211
01:24:48,420 --> 01:24:51,878
és az emberek eljönnek
a világ minden tájáról, hogy megnézzék.
1211
01:24:52,305 --> 01:25:52,284
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-