"We Were Liars" When Lies Give You Lemons
| ID | 13199830 |
|---|---|
| Movie Name | "We Were Liars" When Lies Give You Lemons |
| Release Name | We Were Liars S1E6 When Lies Give You Lemons |
| Year | 2025 |
| Kind | tv |
| Language | Russian |
| IMDB ID | 32429478 |
| Format | srt |
1
00:00:00,220 --> 00:00:05,210
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:06,220 --> 00:00:08,400
Каденс перешла все границы…
3
00:00:08,410 --> 00:00:10,050
Она пыталась впечатлить Гата.
4
00:00:10,060 --> 00:00:14,000
Видимо, ты была слишком занята, чтобы заметить,
как они сблизились этим летом, Пэн.
5
00:00:14,920 --> 00:00:17,070
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
6
00:00:17,460 --> 00:00:21,270
Мама заставила съездить утром
в Клермонт, прилично одеться.
7
00:00:21,280 --> 00:00:24,940
Мама говорит, ей надо вернуть его расположение.
8
00:00:25,180 --> 00:00:26,650
Бесс видела вас двоих на пляже.
9
00:00:26,970 --> 00:00:29,780
Ого. Кто бы говорил о порядочности.
10
00:00:29,790 --> 00:00:32,280
Твоя дочь видела тебя с Солёным Дэном.
11
00:00:32,290 --> 00:00:33,740
Кади разболтала…
12
00:00:33,750 --> 00:00:39,910
Думаешь, сможешь учиться в академии искусств
с долгами в десятки миллионов?
13
00:00:40,880 --> 00:00:41,680
Нет!
14
00:00:41,760 --> 00:00:46,740
Если хочешь помочь, докажи Гаррису,
что можешь принести пользу семье.
15
00:00:46,850 --> 00:00:49,660
У нас есть крыша над головой
только благодаря ему.
16
00:00:49,720 --> 00:00:53,130
Я вернулась, потому что
хотела знать, почему тебе стало всё равно.
17
00:00:53,140 --> 00:00:54,340
Ты знаешь, что я чувствую.
18
00:00:54,350 --> 00:00:56,680
Не знаю! Я не помню.
19
00:00:56,690 --> 00:00:59,680
Я люблю тебя.
20
00:00:59,690 --> 00:01:01,700
И я тебя люблю.
21
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
22
00:01:16,210 --> 00:01:17,700
Расскажи мне сказку.
23
00:01:17,940 --> 00:01:20,120
Это же ты писательница.
24
00:01:20,130 --> 00:01:22,830
А мне интересно, что сочинишь ты.
25
00:01:23,570 --> 00:01:24,750
Ладно.
26
00:01:27,800 --> 00:01:33,550
Давным-давно на свете была страна.
27
00:01:33,560 --> 00:01:35,090
Чудесная страна...
28
00:01:35,940 --> 00:01:37,610
в которой круглый год — лето.
29
00:01:37,810 --> 00:01:40,430
Да, это та.
30
00:01:40,440 --> 00:01:51,020
Однажды туда прибыл мальчик
из царства шума и цвета, и зданий, царапающих небо.
31
00:01:53,160 --> 00:01:56,700
В своём мире он был рыцарем.
32
00:01:56,710 --> 00:02:02,740
Но на острове он впервые
осознал, что он просто мышонок.
33
00:02:02,750 --> 00:02:05,120
Мы привели Гата, племянника Эда.
34
00:02:05,130 --> 00:02:08,290
Бедняжка всё это время
прятался за креслом капитана.
35
00:02:12,810 --> 00:02:20,180
И он действительно казался себе
крошечным, пока не повстречал принцессу.
36
00:02:24,130 --> 00:02:25,390
Ты настоящий?
37
00:02:29,530 --> 00:02:30,710
Вроде да.
38
00:02:32,660 --> 00:02:33,210
Ты вода!
39
00:02:42,040 --> 00:02:44,640
А за принцессой последовали и другие.
40
00:02:45,690 --> 00:02:47,560
И вскоре они стали его друзьями.
41
00:02:49,300 --> 00:02:51,420
Лжецы навсегда!
42
00:02:53,600 --> 00:02:57,380
Мышонок считал принцессу идеальной.
43
00:02:57,390 --> 00:02:59,470
Он хотел следовать за ней повсюду.
44
00:03:01,650 --> 00:03:03,220
Но она была принцессой.
45
00:03:04,060 --> 00:03:05,660
И ему было не место в её дворце.
46
00:03:06,480 --> 00:03:11,980
Сейчас начнётся ежегодная
семейная охота Синклеров на лимоны!
47
00:03:12,130 --> 00:03:12,580
Давайте.
48
00:03:12,590 --> 00:03:13,360
Быстрее!
49
00:03:13,370 --> 00:03:15,110
Ты не сказала ему про дресс-код?
50
00:03:15,120 --> 00:03:17,780
Прости, я благополучно забыла.
51
00:03:18,660 --> 00:03:20,530
Итак, всем внимание!
52
00:03:20,540 --> 00:03:26,330
На острове спрятаны двести лимонов и один лайм.
53
00:03:26,340 --> 00:03:29,290
Охота начнётся после колокольчика.
54
00:03:29,300 --> 00:03:30,710
Хотите узнать, какие призы?
55
00:03:30,900 --> 00:03:31,190
Да!
56
00:03:31,200 --> 00:03:32,290
Да!
57
00:03:32,300 --> 00:03:33,060
Хорошо.
58
00:03:33,070 --> 00:03:34,380
Тише-тише.
59
00:03:34,660 --> 00:03:39,170
За лимоны — подарочный сертификат
в книжный магазин Эдгартауна.
60
00:03:39,180 --> 00:03:44,300
А вот подарок за ла-айм — это большой секрет.
61
00:03:44,630 --> 00:03:46,580
Да это ириски. Как всегда.
62
00:03:47,110 --> 00:03:49,730
В опасных местах лимонов нет.
63
00:03:49,740 --> 00:03:50,640
Поняли?
64
00:03:50,650 --> 00:03:52,600
Ни на крышах, ни в колючих кустах.
65
00:03:52,610 --> 00:03:56,690
И плавать в одиночку детям
тоже нельзя, иначе приза вы не получите.
66
00:03:56,700 --> 00:03:58,780
Но проигравших мы скормим акулам.
67
00:04:00,500 --> 00:04:03,930
На Бичвуде проигрывать запрещается.
68
00:04:10,050 --> 00:04:12,210
Мышонок безумно полюбил принцессу.
69
00:04:18,600 --> 00:04:20,800
Но семья принцессы была против.
70
00:04:20,810 --> 00:04:23,680
«Он всего лишь мышь», — с презрением сказал король.
71
00:04:23,690 --> 00:04:25,970
Поосторожней, молодой человек.
72
00:04:27,860 --> 00:04:29,430
Или ты пострадаешь.
73
00:04:29,440 --> 00:04:35,980
Всё королевство шепталось: «Зверь,
маскирующийся под человека, — это неестественно».
74
00:04:35,990 --> 00:04:40,820
И, к счастью, монголоидов больше заботят деньги, чем закон.
75
00:04:40,830 --> 00:04:43,530
В сказочных дворцах так всегда.
76
00:04:43,540 --> 00:04:48,390
Даже самые важные правители
боятся маленьких мышей.
77
00:04:51,010 --> 00:04:54,350
Но в компании принцессы мышонок мог вынести всё.
78
00:04:58,390 --> 00:05:01,300
И он остался.
79
00:05:10,500 --> 00:05:11,370
Он был с ней.
80
00:05:17,760 --> 00:05:18,540
И не уходил.
81
00:05:35,840 --> 00:05:38,730
Он пытался заглушить шёпот.
82
00:05:46,750 --> 00:05:48,570
ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ
83
00:05:48,940 --> 00:05:55,200
То есть, ты весь год не звонил, потому что
Гаррис прознал про нас с тобой и спугнул тебя.
84
00:05:56,070 --> 00:05:56,900
Нет.
85
00:05:57,280 --> 00:05:59,900
Я готов был всё ему объяснить.
86
00:05:59,910 --> 00:06:02,020
Сказать, что я тебя люблю.
87
00:06:02,030 --> 00:06:05,260
Но он даже не поднимал тему.
88
00:06:07,120 --> 00:06:08,570
Я думал, я что-то не так понял.
89
00:06:08,580 --> 00:06:09,820
Каденс Синклер Истман!
90
00:06:10,020 --> 00:06:11,200
Ай, блин, блин, блин!
91
00:06:11,210 --> 00:06:12,410
Чёрт. Так, ладно.
92
00:06:12,420 --> 00:06:15,430
Нельзя, чтобы мама увидела
этот бардак. Она будет в ужасе.
93
00:06:16,470 --> 00:06:17,430
Я пошла!
94
00:06:17,440 --> 00:06:17,920
Каденс!
95
00:06:17,930 --> 00:06:18,770
Кади, стой.
96
00:06:18,840 --> 00:06:19,880
Бегу!
97
00:06:19,890 --> 00:06:20,710
Пока!
98
00:06:22,050 --> 00:06:30,760
Мышонок так долго там пробыл, что начал забывать,
что когда-то был рыцарем где-то далеко.
99
00:07:09,050 --> 00:07:10,840
МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ
100
00:07:16,170 --> 00:07:18,290
ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ
101
00:07:27,370 --> 00:07:32,320
Прекрати ходить в Каддлдаун.
Так нельзя. Бесс с девочками живут у Гарриса.
102
00:07:32,370 --> 00:07:34,200
Одна скрипучая половица.
103
00:07:34,210 --> 00:07:35,870
Дедушка ждёт тебя на завтраке.
104
00:07:35,880 --> 00:07:38,250
Тебе нужно общаться с семьёй, улыбаться им.
105
00:07:38,480 --> 00:07:39,250
Я не хочу есть.
106
00:07:39,260 --> 00:07:40,380
Мне плевать.
107
00:07:40,840 --> 00:07:42,580
Эй! Эй! Эй!
108
00:07:42,590 --> 00:07:45,610
Моя подруга Элис звонила,
она вчера плыла в Нантакет
109
00:07:45,620 --> 00:07:48,260
и увидела, как ты буквально спрыгнула с утёса.
110
00:07:50,890 --> 00:07:54,640
Ты позавтракаешь с семьёй,
а затем пойдёшь к себе в комнату
111
00:07:54,650 --> 00:07:57,180
и будешь думать, потому что ты наказана.
112
00:07:57,190 --> 00:07:59,660
То есть, теперь тут для меня тюрьма?
113
00:07:59,800 --> 00:08:03,480
Ага, с пятью пляжами,
кучей крабовых котлет и теннисистом по вызову.
114
00:08:03,490 --> 00:08:07,190
А я — смотрительница,
которая не даёт своему ребёнку себя угробить.
115
00:08:07,200 --> 00:08:08,250
Тиранша!
116
00:08:10,180 --> 00:08:12,990
Позвоню доктору Мориарти.
За тобой нужно следить.
117
00:08:13,000 --> 00:08:15,820
У тебя с головой плохо. Ты сбросилась с обрыва!
118
00:08:16,020 --> 00:08:18,480
Что дедушка сделал, когда узнал о нас с Гатом?
119
00:08:20,710 --> 00:08:24,210
Я спрыгнула, чтобы вспомнить, что произошло.
120
00:08:24,400 --> 00:08:25,180
Господи.
121
00:08:25,290 --> 00:08:27,540
Что я ещё сделаю, если ты не скажешь?
122
00:08:27,550 --> 00:08:28,280
Каденс.
123
00:08:28,350 --> 00:08:31,380
Может, меня кто-то ударил? Я жертва преступления?
124
00:08:31,390 --> 00:08:32,880
Преступление на Бичвуде?
125
00:08:32,890 --> 00:08:33,840
Кади, не смеши.
126
00:08:33,850 --> 00:08:34,970
Гаррис впал в ярость?
127
00:08:34,980 --> 00:08:39,560
Он застал меня с Гатом
и бросил меня полуодетую лицом в море?
128
00:08:39,570 --> 00:08:42,430
Мама, что произошло в ту ночь?
129
00:08:42,440 --> 00:08:43,440
Просто скажи мне!
130
00:08:43,450 --> 00:08:44,600
Я уже говорила!
131
00:08:45,820 --> 00:08:48,980
Я рассказала тебе всё, что знаю!
132
00:08:48,990 --> 00:08:54,990
Постоянно рассказывала в больнице
каждый раз, когда ты спрашивала!
133
00:08:57,190 --> 00:09:01,120
И каждый раз у тебя наступал приступ!
134
00:09:01,550 --> 00:09:08,880
Тебе становилось плохо, ты засыпала,
затем просыпалась и спрашивала снова!
135
00:09:10,470 --> 00:09:12,340
Кади, я твоя мать.
136
00:09:12,350 --> 00:09:16,530
Не проси, не проси меня причинять тебе страдания.
137
00:09:17,440 --> 00:09:20,600
Кади, ты сама себя истязаешь.
138
00:09:20,610 --> 00:09:23,310
Твой враг, к которому ты испытываешь злость,
139
00:09:23,320 --> 00:09:26,190
это не я, а твой повреждённый мозг!
140
00:09:26,760 --> 00:09:27,500
Ты лжёшь!
141
00:09:30,330 --> 00:09:31,780
Я тебе не верю.
142
00:09:36,830 --> 00:09:38,410
Всё, иди к себе.
143
00:09:52,770 --> 00:09:53,960
Убегаешь?
144
00:09:55,580 --> 00:09:56,510
Поведёшь?
145
00:09:56,520 --> 00:09:58,390
И снова нет. Как и всегда.
146
00:09:58,620 --> 00:09:59,680
Ладно.
147
00:10:00,810 --> 00:10:01,640
Ты куда?
148
00:10:01,650 --> 00:10:02,890
Мне нужно в интернет.
149
00:10:02,900 --> 00:10:05,310
Уж гугл не будет пудрить мне мозги.
150
00:10:05,320 --> 00:10:06,700
В Новом Клермонте есть Wi-Fi.
151
00:10:06,770 --> 00:10:07,640
А ещё моя мама.
152
00:10:07,650 --> 00:10:10,460
Но у тебя от экранов начинается приступ.
153
00:10:10,550 --> 00:10:12,270
Значит, пусть будет приступ.
154
00:10:12,280 --> 00:10:14,940
Нервный срыв перед всем Эдгартауном.
155
00:10:14,950 --> 00:10:18,200
Я буду блевать и исходить пеной
и дам им ещё тему для сплетен.
156
00:10:21,170 --> 00:10:22,490
Ты со мной?
157
00:10:32,370 --> 00:10:32,590
Гат!
158
00:10:32,710 --> 00:10:34,560
ЛЕТО НОМЕР ШЕСТНАДЦАТЬ
159
00:10:40,060 --> 00:10:41,600
Это мой любимый день лета.
160
00:10:42,000 --> 00:10:44,720
Я знаю. Из-за твоей
ужасающей соревновательности.
161
00:10:44,730 --> 00:10:45,830
Тебе же это нравится!
162
00:10:46,070 --> 00:10:47,200
Ладно, стой.
163
00:10:47,280 --> 00:10:50,810
Вот. Это тебе.
164
00:10:55,260 --> 00:11:02,320
«Кади, я подумал, что нет ничего
лучше шоколада. Вот глупый. С любовью, Гат».
165
00:11:05,380 --> 00:11:06,240
Эй, Гат.
166
00:11:07,420 --> 00:11:08,410
Тебя Гаррис зовёт.
167
00:11:08,420 --> 00:11:10,170
Он у себя в кабинете.
168
00:11:10,180 --> 00:11:11,290
Что?
169
00:11:11,300 --> 00:11:12,130
Зачем?
170
00:11:14,930 --> 00:11:16,760
Всё так же не отвечаешь?
171
00:11:16,990 --> 00:11:21,590
Да, Кади, не отвечаю, чтобы ты ничего
не разболтала обо мне всей Вселенной.
172
00:11:25,770 --> 00:11:26,620
Ничего.
173
00:11:27,320 --> 00:11:28,700
Поговорю с Гаррисом.
174
00:11:33,470 --> 00:11:34,160
Да-да.
175
00:11:36,540 --> 00:11:37,780
Ну здравствуй.
176
00:11:38,110 --> 00:11:39,240
Закрой дверь.
177
00:11:45,520 --> 00:11:46,200
Что скажешь?
178
00:11:46,210 --> 00:11:47,620
Я не фанат оружия.
179
00:11:47,980 --> 00:11:48,870
Я тоже.
180
00:11:48,880 --> 00:11:51,930
Я отстранил сенатора Карлайла
от вечеров покера,
181
00:11:51,940 --> 00:11:54,630
когда он взял деньги стрелковой ассоциации.
182
00:11:54,640 --> 00:11:56,960
Да, но это...
183
00:11:56,970 --> 00:11:58,340
Это не просто пистолет.
184
00:11:59,640 --> 00:12:00,800
Это история.
185
00:12:01,980 --> 00:12:04,850
Филип Скайлер подарил его Гамильтону.
186
00:12:04,860 --> 00:12:06,390
Недавно попал на аукцион.
187
00:12:07,520 --> 00:12:09,640
Мистер Синклер, простите, если...
188
00:12:09,880 --> 00:12:10,890
Сядь.
189
00:12:20,580 --> 00:12:25,600
Итак, парень, каковы твои намерения?
190
00:12:26,440 --> 00:12:27,280
Что?
191
00:12:27,290 --> 00:12:29,240
В жизни.
192
00:12:29,250 --> 00:12:31,180
Какова твоя цель на этом свете?
193
00:12:34,110 --> 00:12:35,900
Я хочу стать журналистом.
194
00:12:37,050 --> 00:12:39,090
Иностранным корреспондентом.
195
00:12:39,280 --> 00:12:40,380
Вот как?
196
00:12:42,430 --> 00:12:44,340
Нужная работа.
197
00:12:44,350 --> 00:12:45,510
Тяжёлая.
198
00:12:45,520 --> 00:12:47,180
Временами опасная.
199
00:12:47,190 --> 00:12:49,310
Не для слабых духом.
200
00:12:50,860 --> 00:12:52,430
Я понимаю, сэр, но...
201
00:12:52,440 --> 00:12:57,360
Я хочу доносить нерассказанное.
202
00:12:57,370 --> 00:12:59,650
Истории, не перешедшие океаны.
203
00:13:01,240 --> 00:13:02,860
Я хочу дать людям голос.
204
00:13:04,040 --> 00:13:04,840
Грандиозно.
205
00:13:06,560 --> 00:13:06,910
Папа?
206
00:13:10,000 --> 00:13:11,750
Ой, а к нам пришли.
207
00:13:11,760 --> 00:13:13,620
Да, всё так.
208
00:13:13,630 --> 00:13:14,790
Проходи.
209
00:13:14,800 --> 00:13:17,290
Здравствуйте. Это я пришла.
210
00:13:19,300 --> 00:13:21,000
Классная кофта.
211
00:13:23,160 --> 00:13:24,010
Мама.
212
00:13:24,200 --> 00:13:25,220
Ну-ка обними!
213
00:13:25,230 --> 00:13:25,950
Привет.
214
00:13:25,960 --> 00:13:26,840
Милый.
215
00:13:26,850 --> 00:13:28,430
Привет.
216
00:13:35,110 --> 00:13:37,850
Я надеялась, что эта традиция
умрёт вместе с мамой.
217
00:13:40,990 --> 00:13:43,690
Не отвечаешь?
218
00:13:43,700 --> 00:13:44,860
Всё ещё?
219
00:13:44,870 --> 00:13:46,880
Ты угрожала, что выдашь меня.
220
00:13:47,080 --> 00:13:49,120
Ой, Бесс.
221
00:13:49,130 --> 00:13:53,080
Технически, ты сама выдала себя.
222
00:13:53,090 --> 00:13:54,790
Это был огонь по своим.
223
00:13:54,800 --> 00:13:56,750
Да. А вот теперь я своя?
224
00:13:56,760 --> 00:14:02,250
Потому что после случая с моим мужем и после того,
как из-за Кэрри двое наследников чуть не утонули,
225
00:14:02,260 --> 00:14:03,630
ты снова любимица отца.
226
00:14:03,640 --> 00:14:05,140
Это было ненадолго.
227
00:14:05,600 --> 00:14:10,050
Вчера вечером он мне сообщил, что я не смогла
уберечь его любимую первую внучку.
228
00:14:10,060 --> 00:14:11,470
От чего уберечь?
229
00:14:13,480 --> 00:14:14,540
Я не жалуюсь.
230
00:14:15,820 --> 00:14:19,400
Меня высадили на служебном доке,
поэтому я не видела...
231
00:14:19,410 --> 00:14:22,230
Ну нихренашечки себе!
232
00:14:27,350 --> 00:14:29,040
Они точно это планируют.
233
00:14:35,710 --> 00:14:38,290
Мама, тут не всегда так.
234
00:14:38,300 --> 00:14:40,540
Просто сегодня.
235
00:14:40,550 --> 00:14:42,300
Охота на лимоны.
236
00:14:43,010 --> 00:14:44,700
А не нормальный вторник.
237
00:14:45,060 --> 00:14:48,170
А часто ли вторники нормальные?
238
00:14:49,020 --> 00:14:50,340
Здравствуйте. Я...
239
00:14:50,540 --> 00:14:51,180
Каденс!
240
00:14:53,440 --> 00:14:58,890
Божечки, ты и на фото красивая, но в живую
от тебя вообще глаз не оторвать!
241
00:15:00,450 --> 00:15:03,270
Я Майя — его любимая мама.
242
00:15:03,280 --> 00:15:05,530
А то он позабыл все манеры.
243
00:15:05,540 --> 00:15:07,610
Простите, что вот так заявилась.
244
00:15:07,970 --> 00:15:09,050
Да мы только рады.
245
00:15:09,520 --> 00:15:14,330
Пойдём. Покажи мне все жёлтые пищевые продукты,
пока мы сплетничаем о моём сыне.
246
00:15:20,010 --> 00:15:21,160
ПРОКАТ КОМПЬЮТЕРОВ
247
00:15:21,210 --> 00:15:24,540
Ты просто загуглишь «тайны Синклер»
и будешь надеяться на удачу?
248
00:15:24,550 --> 00:15:29,130
Ты сказал, что не знаешь,
что со мной произошло в ту ночь в воде.
249
00:15:29,140 --> 00:15:29,970
И это правда.
250
00:15:29,980 --> 00:15:34,760
Значит, что бы я ни разузнала,
это не изменит моего отношения к тебе.
251
00:15:41,280 --> 00:15:42,840
Делай, что тебе нужно.
252
00:15:43,950 --> 00:15:45,860
Я с тобой.
253
00:15:45,870 --> 00:15:47,320
Была не была.
254
00:15:50,140 --> 00:15:52,430
ТАЙНЫ СИНКЛЕР
255
00:16:15,330 --> 00:16:16,350
Эй, Кади, ты что?
256
00:16:16,360 --> 00:16:17,180
Эй!
257
00:16:18,190 --> 00:16:20,430
Я тут. Я тут.
258
00:16:20,440 --> 00:16:22,270
Я с тобой.
259
00:16:34,870 --> 00:16:37,370
Люди смотрят.
260
00:16:42,510 --> 00:16:44,500
Может, пока отложим?
261
00:16:45,760 --> 00:16:47,750
Ещё вернёмся до закрытия.
262
00:16:49,430 --> 00:16:51,420
А перед этим?
263
00:16:55,230 --> 00:16:56,470
Спасибо.
264
00:16:58,710 --> 00:17:00,290
Мороженое лечит всё.
265
00:17:00,710 --> 00:17:01,730
Спасибо.
266
00:17:05,660 --> 00:17:09,440
Это ведь наше первое настоящее свидание.
267
00:17:09,450 --> 00:17:11,860
Ага.
268
00:17:11,870 --> 00:17:13,450
А так уже наше миллионное.
269
00:17:14,390 --> 00:17:15,110
Да.
270
00:17:19,840 --> 00:17:23,520
А вдруг моя мама права, что я сошла с ума?
271
00:17:24,050 --> 00:17:28,460
Может у меняс головой всегда было что-то не так.
272
00:17:32,640 --> 00:17:35,970
Просто нужно время,
чтобы тебе стало легче. Вот и всё.
273
00:17:39,190 --> 00:17:40,600
Но я буду рядом.
274
00:17:41,730 --> 00:17:42,840
С тобой.
275
00:17:44,070 --> 00:17:45,730
Столько, сколько нужно.
276
00:17:48,130 --> 00:17:53,530
Если мышонок-рыцарь никак не отойдёт
от принцессы, его семье будет его не хватать.
277
00:17:53,540 --> 00:17:57,320
Мама легко адаптируется,
поэтому никаких проблем нет.
278
00:17:57,330 --> 00:18:00,450
Она приезжала тем летом. Помнишь?
279
00:18:02,750 --> 00:18:04,620
Вроде.
280
00:18:05,990 --> 00:18:06,940
Охота на лимоны.
281
00:18:07,400 --> 00:18:07,940
Да.
282
00:18:09,090 --> 00:18:14,090
Внезапно я увидел Бичвуд
и жизнь Синклеров её глазами.
283
00:18:14,100 --> 00:18:15,880
Это было нечто.
284
00:18:20,250 --> 00:18:21,680
Ладно, собираемся!
285
00:18:21,920 --> 00:18:22,660
Ждёте, да?
286
00:18:22,690 --> 00:18:24,970
Время пришло.
287
00:18:24,980 --> 00:18:27,270
Итак.
288
00:18:27,280 --> 00:18:31,610
Как и всегда, здесь повсюду
спрятаны двести лимонов и один лайм.
289
00:18:31,620 --> 00:18:33,650
И на крышах и в колючих кустах их нет.
290
00:18:34,060 --> 00:18:35,360
Эти правила устарели.
291
00:18:35,370 --> 00:18:37,820
В этот раз можно всё.
292
00:18:37,830 --> 00:18:39,000
Никаких правил.
293
00:18:39,150 --> 00:18:39,970
Что?
294
00:18:39,980 --> 00:18:42,200
Это как поиск яиц на Пасху.
295
00:18:43,960 --> 00:18:45,660
Спасибо.
296
00:18:46,070 --> 00:18:49,160
— Как же это занимательно!
— А теперь призы!
297
00:18:49,590 --> 00:18:54,210
Тот, кто найдёт больше всех
лимонов, выиграет бостонский дом.
298
00:18:57,950 --> 00:18:58,930
Вам плохо?
299
00:18:58,940 --> 00:19:01,030
Простите, просто подавилась.
300
00:19:01,270 --> 00:19:09,890
А тот, кто найдёт лайм, станет единственным
владельцем Бичвуда после моей смерти.
301
00:19:10,130 --> 00:19:11,000
Пап.
302
00:19:11,010 --> 00:19:11,350
Нет.
303
00:19:11,360 --> 00:19:12,020
Он шутит же?
304
00:19:12,110 --> 00:19:12,680
Как же...
305
00:19:14,430 --> 00:19:18,030
Начнём по моему сигналу. Вы сразу его узнаете.
306
00:19:18,040 --> 00:19:22,740
— А пока приятного аппетита.
— Он серьёзно?
307
00:19:22,750 --> 00:19:23,990
Вам будут нужны силы.
308
00:19:24,190 --> 00:19:24,800
Папа.
309
00:19:27,050 --> 00:19:27,600
Идём.
310
00:19:28,090 --> 00:19:29,410
Яйца на Пасху, да?
311
00:19:29,420 --> 00:19:30,690
Обычно охота не такая.
312
00:19:31,750 --> 00:19:32,830
Вот это охота...
313
00:19:32,840 --> 00:19:34,710
Каденс. Каденс!
314
00:19:34,720 --> 00:19:35,800
Стой. Простите.
315
00:19:35,810 --> 00:19:36,320
Каденс.
316
00:19:36,740 --> 00:19:37,170
Мама.
317
00:19:37,180 --> 00:19:38,210
Давай отойдём.
318
00:19:38,220 --> 00:19:39,840
Так, слушай.
319
00:19:39,850 --> 00:19:41,840
Нам труднее, ведь нас всего двое.
320
00:19:41,850 --> 00:19:43,720
Отпусти меня.
321
00:19:43,730 --> 00:19:47,180
Нам не нужен целый остров, у нас есть Уиндемир.
322
00:19:48,090 --> 00:19:50,770
Дорогая, ты знала, что у твоего деда двое братьев?
323
00:19:50,780 --> 00:19:51,850
Нет.
324
00:19:51,860 --> 00:19:54,940
Потому что Гаррис
получил остров и выгнал их с него.
325
00:19:54,950 --> 00:19:57,400
Думаешь, когда Джонни стукнет шестьдесят,
326
00:19:57,410 --> 00:20:01,400
и остров будут заполонять его внуки,
он позовёт тебя и твоих внуков?
327
00:20:01,410 --> 00:20:02,950
А Миррен?
328
00:20:02,960 --> 00:20:04,300
До этого ещё сто лет.
329
00:20:04,330 --> 00:20:08,370
Время быстро летит. Думаешь,
я не заметила, что ты избегаешь кузенов?
330
00:20:08,380 --> 00:20:10,660
Что, в Стране Лжецов трения?
331
00:20:10,670 --> 00:20:13,000
Детская дружба не вечна.
332
00:20:13,010 --> 00:20:15,340
Ты вспоминаешь, что вы семья.
333
00:20:15,350 --> 00:20:17,840
Ну, ты же хочешь их победить и насладиться этим.
334
00:20:20,750 --> 00:20:22,630
Мама, зачем Майя пришла?
335
00:20:22,960 --> 00:20:24,220
Не знаю.
336
00:20:24,230 --> 00:20:25,970
Она никогда не приходила.
337
00:20:25,980 --> 00:20:30,310
А сегодня пишет из гавани,
что она тут, я и послала за ней катер.
338
00:20:30,320 --> 00:20:31,350
Неловко.
339
00:20:31,760 --> 00:20:34,520
Ещё бы. Ты бросила брата её покойного мужа.
340
00:20:35,300 --> 00:20:35,830
Слушай.
341
00:20:37,280 --> 00:20:38,520
Эти лимоны...
342
00:20:40,450 --> 00:20:46,620
Если победишь ты, или я, или Уилл,
возможно, мы обретём свободу.
343
00:20:46,630 --> 00:20:47,780
Шанс есть.
344
00:20:49,050 --> 00:20:50,660
Постарайся.
345
00:20:50,670 --> 00:20:52,160
Ладно.
346
00:20:52,440 --> 00:20:53,620
Остров за лайм?
347
00:20:54,800 --> 00:20:56,500
Ничего более лютого не слышал.
348
00:20:56,510 --> 00:20:57,750
А я многое слышал.
349
00:20:58,280 --> 00:20:59,050
Точно.
350
00:20:59,060 --> 00:21:01,090
Психологическая война.
351
00:21:01,100 --> 00:21:02,420
И я играть не хочу.
352
00:21:02,430 --> 00:21:03,760
Да, да.
353
00:21:03,770 --> 00:21:05,930
С одной стороны, я понимаю.
354
00:21:05,940 --> 00:21:09,060
А с другой стороны,
сегодня это всё может стать твоим.
355
00:21:09,710 --> 00:21:11,140
Точно не моим.
356
00:21:11,150 --> 00:21:12,930
По-моему, я никогда не побеждала.
357
00:21:12,940 --> 00:21:15,850
Меня всегда переигрывали.
358
00:21:15,860 --> 00:21:20,730
К тому же, когда я сегодня проиграю,
у мамы будет ещё один повод меня ненавидеть.
359
00:21:22,200 --> 00:21:26,030
Знаешь, твоя мама поступила по-долбанутому.
360
00:21:26,040 --> 00:21:29,240
Но по своему опыту скажу:
все так или иначе долбанутые.
361
00:21:30,290 --> 00:21:32,160
Один обидел другого, тот — третьего.
362
00:21:32,170 --> 00:21:36,790
Этот цикл обиды повторяется,
пока кто-то его не прервёт.
363
00:21:36,800 --> 00:21:38,480
Я в своей семье прервал.
364
00:21:39,550 --> 00:21:44,340
И ты могла бы вразумить свою маму.
365
00:21:44,350 --> 00:21:47,140
Просто говорю, что могла бы.
366
00:21:47,150 --> 00:21:48,850
А можешь послать всё нахрен.
367
00:21:48,860 --> 00:21:51,980
Я отпрошусь с работы,
ты придёшь к койкам сезонников,
368
00:21:51,990 --> 00:21:53,810
и я побуду твоей секс-игрушкой.
369
00:21:59,140 --> 00:22:03,690
Да, махнуть рукой на лимоны —
высшая степень бунтарства.
370
00:22:03,700 --> 00:22:06,030
До этого лета я никогда не хотела бунтовать.
371
00:22:06,040 --> 00:22:12,490
Хотела быть идеальной Синклер, как мама, как Кади.
372
00:22:12,500 --> 00:22:18,540
Я так стараюсь, но...
они видят только мои оплошности.
373
00:22:21,570 --> 00:22:24,220
Я готов убить всех, кто с тобой так обращается.
374
00:22:26,480 --> 00:22:27,680
Ещё как готов.
375
00:22:27,690 --> 00:22:28,760
Вон мышцы какие!
376
00:22:29,120 --> 00:22:31,510
Да-да. Ладно, ладно.
377
00:22:31,520 --> 00:22:34,140
В общем, смотри, что мы имеем.
378
00:22:34,150 --> 00:22:38,230
Можешь поговорить с мамой,
а можешь сбежать с водителем водного такси.
379
00:22:38,240 --> 00:22:39,960
Либо есть третий вариант.
380
00:22:40,030 --> 00:22:42,070
Я могу броситься в море.
381
00:22:42,080 --> 00:22:43,860
Покажи маме, что она неправа.
382
00:22:43,870 --> 00:22:46,610
Найди все эти сраные цитрусы на острове.
383
00:22:48,330 --> 00:22:50,410
А завтра давай сделаем вот это, другое?
384
00:22:50,650 --> 00:22:51,700
Да.
385
00:23:00,720 --> 00:23:02,770
Ага, это его новый «колокольчик».
386
00:23:03,910 --> 00:23:04,610
Боже.
387
00:23:04,810 --> 00:23:07,380
Ну да. Хорошо.
388
00:23:07,390 --> 00:23:09,300
Ладно, тогда до завтра.
389
00:23:09,310 --> 00:23:10,450
Супер. Давай.
390
00:23:10,940 --> 00:23:11,610
Дерзай.
391
00:23:12,560 --> 00:23:15,480
— Я все эти хреновы лимоны найду.
— Вперёд!
392
00:23:24,640 --> 00:23:25,650
Вон лежит!
393
00:23:36,790 --> 00:23:37,680
Да!
394
00:23:56,790 --> 00:23:59,310
Малыши, слушайте.
395
00:24:00,900 --> 00:24:04,770
Зачем вам нужен старый пыльный дом?
396
00:24:04,780 --> 00:24:09,570
Лучше отдайте мне свои лимоны,
и взамен получите всё, что только захотите.
397
00:24:09,580 --> 00:24:10,440
Уильям!
398
00:24:10,450 --> 00:24:12,360
Уильям, Уильям, Уильям.
399
00:24:12,370 --> 00:24:17,030
Ты хотел себе пушку с пеной? Мама говорит,
она подпитывает любовь к насилию в стране.
400
00:24:17,040 --> 00:24:18,790
Но я-то не мама.
401
00:24:18,800 --> 00:24:20,620
Я твой отчаянный брат-хулиган.
402
00:24:22,510 --> 00:24:24,000
Рад сотрудничеству.
403
00:24:24,240 --> 00:24:25,000
Молодец.
404
00:24:25,010 --> 00:24:25,980
Ссыпай.
405
00:24:26,220 --> 00:24:32,800
Либерти. Я знаю, что Бесс забрала
твой пептидный тинт для губ от Хейли Бибер.
406
00:24:32,810 --> 00:24:34,720
Я дам тебе пять.
407
00:24:34,730 --> 00:24:36,260
И полкило ирисок.
408
00:24:36,270 --> 00:24:37,510
Замётано. По рукам.
409
00:24:37,520 --> 00:24:38,430
Спасибо.
410
00:24:38,440 --> 00:24:39,680
Ссыпай.
411
00:24:39,690 --> 00:24:40,600
Бонни!
412
00:24:40,610 --> 00:24:41,810
Бонни, Бонни, Бонни!
413
00:24:41,820 --> 00:24:43,330
Поехали. Что ты хочешь?
414
00:24:44,360 --> 00:24:47,340
Я хочу жертвенный
алтарный нож для моего колдовства.
415
00:24:49,120 --> 00:24:51,010
Хорошо. Всё будет!
416
00:24:51,100 --> 00:24:52,050
Забирай.
417
00:24:55,900 --> 00:24:56,800
Возьмём?
418
00:24:58,530 --> 00:25:03,120
Синклеры к охоте подходят серьёзно,
поэтому я обычно просто жду окончания.
419
00:25:03,130 --> 00:25:04,460
А ты побеждал?
420
00:25:04,470 --> 00:25:06,360
В первый раз я нашёл лайм.
421
00:25:07,180 --> 00:25:09,250
Но Джонни расплакался.
422
00:25:09,260 --> 00:25:14,130
И Гаррис в итоге разделил ириску,
мол, заподозрил мухлёж.
423
00:25:14,370 --> 00:25:15,070
Гат.
424
00:25:15,080 --> 00:25:16,680
Да ладно, пустяки.
425
00:25:16,690 --> 00:25:17,970
Всего лишь конфеты.
426
00:25:18,170 --> 00:25:23,520
Гат, мы же оба понимаем,
что эти люди просто поехавшие?
427
00:25:23,530 --> 00:25:26,020
Передают поместья, как имущество в «Монополии»?
428
00:25:26,030 --> 00:25:27,940
Мама, они не всегда такие.
429
00:25:27,950 --> 00:25:28,980
И они не все такие.
430
00:25:28,990 --> 00:25:30,440
Уверяю тебя.
431
00:25:30,450 --> 00:25:31,690
Это не норма.
432
00:25:34,980 --> 00:25:40,620
Когда Эд только привёз тебя сюда,
у меня всё было плохо.
433
00:25:41,170 --> 00:25:44,370
Пыталась понять,
как существовать без твоего отца.
434
00:25:44,380 --> 00:25:50,290
Думала, тебе лучше со мной не быть.
435
00:25:52,390 --> 00:25:54,070
Да, глупо отрицать.
436
00:25:54,770 --> 00:25:59,850
Тебе пошло на пользу проводить
каждое лето не в нашей тесной грязной квартирке.
437
00:25:59,860 --> 00:26:01,600
И ты на тех фото такой счастливый.
438
00:26:01,610 --> 00:26:06,520
Но вот это уже просто
помесь фильмов «Прочь» и «Достать ножи».
439
00:26:07,820 --> 00:26:09,900
Посмотри на себя.
440
00:26:09,910 --> 00:26:12,070
Ты носишь пастельные цвета.
441
00:26:12,080 --> 00:26:13,570
По-другому разговариваешь.
442
00:26:13,580 --> 00:26:15,320
Снял эту ненавистную мне серьгу.
443
00:26:17,690 --> 00:26:22,200
Ты подстраиваешься,
потому что ты среди них чужой.
444
00:26:22,210 --> 00:26:23,410
Мама, я знаю.
445
00:26:23,420 --> 00:26:25,960
Думаешь, я этого не понимаю?
446
00:26:25,970 --> 00:26:28,250
Меня это просто не тревожит. Прости.
447
00:26:31,260 --> 00:26:32,880
Я просто хочу быть с Кади.
448
00:26:49,930 --> 00:26:50,900
Нет! Нет! Руки прочь!
449
00:26:50,910 --> 00:26:51,460
Отойди!
450
00:26:52,180 --> 00:26:53,270
Ты что делаешь?!
451
00:26:53,280 --> 00:26:55,320
Рукоприкладство против правил!
452
00:26:55,330 --> 00:26:59,780
Ну, технически это было
мамино правило, папа же выбрал путь насилия.
453
00:26:59,790 --> 00:27:01,530
Но какое-то приличие должно быть.
454
00:27:01,540 --> 00:27:06,850
Ой, Бесс, не ной. Твоему рыбнику
явно не удаётся вычищать твою паутину.
455
00:27:11,030 --> 00:27:12,540
Солёный Дэн?
456
00:27:12,550 --> 00:27:13,540
Ты что, правда...
457
00:27:13,780 --> 00:27:14,920
Миррен всё видела.
458
00:27:15,120 --> 00:27:15,780
Да ладно...
459
00:27:16,180 --> 00:27:19,010
Зато я не сосала
дилеру за кокаин в начале нулевых.
460
00:27:19,500 --> 00:27:20,800
Хватит.
461
00:27:21,040 --> 00:27:23,260
Да, Бесс, хватит.
462
00:27:23,270 --> 00:27:25,140
Керри всё делала элегантно.
463
00:27:25,150 --> 00:27:28,640
Бегала по врачам
и обчищала аптечки на вечеринках.
464
00:27:28,650 --> 00:27:31,100
Может, вы обе просто уже заткнётесь?
465
00:27:31,110 --> 00:27:34,210
Мне надоело, что вы принижаете мою трезвость.
466
00:27:34,220 --> 00:27:37,380
В моей зависимости была виновата не я.
467
00:27:37,640 --> 00:27:41,220
Да? Это в Силвер Хилл
или какой-то другой клинике тебе сказали?
468
00:27:41,370 --> 00:27:44,660
Раз уж на то пошло, меня этому научил Эд,
469
00:27:44,670 --> 00:27:47,750
благодаря которому я поняла,
что могу обрести счастье.
470
00:27:47,760 --> 00:27:50,250
Но вам двоим этого не понять.
471
00:27:50,260 --> 00:27:52,170
Спасибо, но я вполне счастлива.
472
00:27:52,180 --> 00:27:54,400
Ты ненавидишь себя!
473
00:27:55,260 --> 00:27:56,620
И ты себя — тоже!
474
00:27:57,430 --> 00:27:59,760
Я абсолютно в себе уверена.
475
00:27:59,950 --> 00:28:06,760
Вот как? А со стороны кажется,
словно ты то пытаешься быть нашей мамой,
476
00:28:06,770 --> 00:28:13,060
то мёртвой одиннадцатилетней девочкой.
Так и всё-таки, кто же ты?
477
00:28:15,890 --> 00:28:19,340
Ой, прости, ты хотела,
чтобы у меня была паническая атака?
478
00:28:19,350 --> 00:28:21,200
Чтобы не ты одна с ума сходила?
479
00:28:24,130 --> 00:28:25,800
А когда-то было весело.
480
00:28:33,800 --> 00:28:34,770
Твою мать!
481
00:28:36,350 --> 00:28:38,500
Помогите!
482
00:28:40,730 --> 00:28:41,800
Бесс, стой!
483
00:28:42,200 --> 00:28:44,260
— Мой! Мой!
— А где же «приличие», Бесс?
484
00:28:44,270 --> 00:28:45,930
Мой! Мой!
485
00:28:45,940 --> 00:28:47,100
Господи!
486
00:28:47,110 --> 00:28:48,400
Стой!
487
00:28:48,650 --> 00:28:50,140
Положи, Бесс!
488
00:28:50,710 --> 00:28:51,440
Что?
489
00:28:56,160 --> 00:28:57,190
Керри?
490
00:28:57,720 --> 00:28:59,360
Что случилось? Что с ней?
491
00:28:59,370 --> 00:29:00,130
Керри.
492
00:29:00,140 --> 00:29:02,610
Керри. Керри, хватит.
493
00:29:07,810 --> 00:29:08,890
Иди дальше.
494
00:29:08,900 --> 00:29:10,470
— Не на что смотреть.
— Давай, иди.
495
00:29:10,480 --> 00:29:12,410
Пока. Иди.
496
00:30:19,840 --> 00:30:20,820
Глаз как у орла.
497
00:30:20,950 --> 00:30:22,460
Но стратегия — как у башмака.
498
00:30:23,120 --> 00:30:24,360
Это мой лимон, говнина!
499
00:30:25,640 --> 00:30:26,550
— Слезь!
— Дай сюда!
500
00:30:26,560 --> 00:30:28,280
— Отцепись!
— Отдай лимон, сучара!
501
00:30:28,290 --> 00:30:32,180
Да отвали ты, сумасшедшая. Всё, иди на хрен!
502
00:30:34,400 --> 00:30:35,500
Мерси боку.
503
00:30:35,900 --> 00:30:36,480
Нет!
504
00:30:36,900 --> 00:30:37,790
— Он мой!
— Я его нашла!
505
00:30:37,800 --> 00:30:38,980
Работай над взмахами.
506
00:30:39,030 --> 00:30:40,060
Я напрягалась!
507
00:30:41,010 --> 00:30:43,960
Меня задолбало,
что ты всё получаешь за просто так!
508
00:30:43,970 --> 00:30:45,840
Не всем же из кожи вон лезть!
509
00:30:47,450 --> 00:30:49,260
— Стой!
— Джонни!
510
00:30:49,270 --> 00:30:50,510
Ну-ка отдай!
511
00:30:50,520 --> 00:30:52,240
— Отвалите!
— Отдай!
512
00:30:52,250 --> 00:30:52,940
Мой лимон!
513
00:30:53,050 --> 00:30:55,020
Хватит! Мне он очень нужен!
514
00:30:55,460 --> 00:30:58,830
Зачем?! Чтобы превратить
бостонский дом в сраный притон?
515
00:30:58,840 --> 00:31:03,080
Да? А ты боишься, что порисульками
не сможешь оплачивать жильё? Детский сад.
516
00:31:03,110 --> 00:31:04,230
Рыло закрой, упырь!
517
00:31:04,350 --> 00:31:05,680
— О да? Ну тогда!..
— Ты просто...
518
00:31:05,750 --> 00:31:07,060
— Что вы делаете?!
— Что? Ну?
519
00:31:09,580 --> 00:31:10,990
Говорите, как ваши мамы.
520
00:31:23,140 --> 00:31:23,900
Чёрт.
521
00:31:24,970 --> 00:31:25,680
Гат.
522
00:31:27,270 --> 00:31:28,800
Ты выиграл Бичвуд.
523
00:31:29,250 --> 00:31:30,920
Нет, не я. А вы.
524
00:31:32,100 --> 00:31:34,470
Вы все понимаете, что мне не выиграть.
525
00:31:37,150 --> 00:31:39,940
Посмотрите, какими мы стали.
Мы были не разлей вода.
526
00:31:39,950 --> 00:31:44,980
А теперь вы цапаетесь друг с другом,
и всё ради игры властного старика?
527
00:31:47,370 --> 00:31:48,640
А где он был?
528
00:31:49,730 --> 00:31:51,010
У Гарриса и был.
529
00:31:51,920 --> 00:31:54,240
Он и не собирался отдавать Бичвуд.
530
00:31:54,570 --> 00:31:59,460
Он думает, он король и королевство тоже его.
И ему наплевать, если людям в нём плохо.
531
00:31:59,470 --> 00:32:02,440
Пускай им плохо, главное, что на троне он.
532
00:32:04,050 --> 00:32:06,170
И всем здесь явно плохо.
533
00:32:09,160 --> 00:32:10,860
Вы пляшете под его дудку.
534
00:32:13,790 --> 00:32:14,890
Точно.
535
00:32:18,230 --> 00:32:21,060
Простите, что сказала это всё,
я не думала, что говорю.
536
00:32:21,120 --> 00:32:22,810
Нет, нет, ты всё верно сказала.
537
00:32:22,820 --> 00:32:25,840
Я была так зациклена на себе, что...
538
00:32:27,030 --> 00:32:28,200
Прости.
539
00:32:29,660 --> 00:32:33,030
Иди ко мне. Я тебя люблю.
540
00:32:33,040 --> 00:32:34,660
Я вас обеих извиняю.
541
00:32:36,130 --> 00:32:38,520
Но если без шуток, я...
542
00:32:39,170 --> 00:32:41,540
Обращался с вами, как мудак.
543
00:32:42,630 --> 00:32:44,330
Простите.
544
00:32:44,340 --> 00:32:46,710
Я искренне прошу прощения.
545
00:32:56,480 --> 00:32:57,640
Прости, Гатвик.
546
00:32:59,090 --> 00:32:59,920
Мы все...
547
00:33:06,910 --> 00:33:11,610
Лжецы, жизнь подсунула нам лимоны.
548
00:33:18,540 --> 00:33:21,450
Твой отец подсчитывает лимоны в гостиной.
549
00:33:21,460 --> 00:33:23,040
В одной из гостиных.
550
00:33:23,050 --> 00:33:25,790
У вас в гостиной есть ещё гостиные.
551
00:33:26,370 --> 00:33:27,860
Она называется «Большая».
552
00:33:29,350 --> 00:33:31,090
Я поняла.
553
00:33:31,100 --> 00:33:33,300
Да, звучит странно.
554
00:33:35,560 --> 00:33:36,570
Не хочешь?
555
00:33:38,310 --> 00:33:40,760
Мороженое лечит всё.
556
00:33:46,610 --> 00:33:48,020
Он ест?
557
00:33:49,370 --> 00:33:54,360
Ну если считать чипсы
из автомата в отеле за еду, то да.
558
00:33:55,660 --> 00:33:57,030
Я не хотела его обидеть.
559
00:33:58,060 --> 00:33:58,820
И всё же...
560
00:34:00,400 --> 00:34:01,030
Прости.
561
00:34:01,040 --> 00:34:02,240
Нет-нет.
562
00:34:02,250 --> 00:34:03,100
Прости.
563
00:34:04,010 --> 00:34:08,850
Мой муж больше не может заступиться
за брата, поэтому это теперь на мне.
564
00:34:10,250 --> 00:34:12,820
Мне пришлось выбирать.
565
00:34:14,730 --> 00:34:19,040
Быть такой матерью, которая нужна своим детям,
566
00:34:19,940 --> 00:34:23,060
или быть парой Эду, которую он заслуживал.
567
00:34:24,280 --> 00:34:26,890
И выбора как такового не было.
568
00:34:28,910 --> 00:34:33,170
Ему без меня лучше. Без всего этого хаоса.
569
00:34:35,000 --> 00:34:43,330
Иногда я думаю, стала бы я заводить детей,
если бы знала, каково это.
570
00:34:43,340 --> 00:34:46,540
Кто будет добровольно
любить что-либо настолько,
571
00:34:46,610 --> 00:34:48,420
что оно полностью его поглотит?
572
00:34:49,180 --> 00:34:55,630
И потом мне становится мерзко от моих же мыслей,
потому что как можно думать так о своих же детях?
573
00:35:01,150 --> 00:35:03,810
Когда Джей умер...
574
00:35:05,310 --> 00:35:07,480
Я просто рассыпалась.
575
00:35:07,490 --> 00:35:11,060
Временами я смотрела на этого мальчика,
576
00:35:11,130 --> 00:35:15,480
так сильно на него похожего и любила его до боли.
577
00:35:17,120 --> 00:35:19,200
Казалось, что я от этой любви умру.
578
00:35:21,420 --> 00:35:22,660
Материнство.
579
00:35:23,460 --> 00:35:26,830
Оно полно страданий.
580
00:35:26,840 --> 00:35:29,820
Словно у тебя сердце
торчит из груди и бежит кровь.
581
00:35:33,260 --> 00:35:35,880
Мама, там твои считают!
582
00:35:39,350 --> 00:35:41,010
Как я устала.
583
00:35:51,840 --> 00:35:52,480
Семь.
584
00:35:55,580 --> 00:35:56,650
А Лжецы где?
585
00:35:56,660 --> 00:35:57,440
Мы тут!
586
00:35:58,910 --> 00:36:00,170
Я не нашёл ни одного.
587
00:36:01,290 --> 00:36:02,570
Я тоже.
588
00:36:02,580 --> 00:36:03,530
И я.
589
00:36:07,800 --> 00:36:08,930
А я нашёл.
590
00:36:10,010 --> 00:36:11,020
Божечки.
591
00:36:39,120 --> 00:36:40,300
Вы Лжецы.
592
00:36:42,290 --> 00:36:46,200
Сам виноват, что вы такие умные.
593
00:36:48,170 --> 00:36:49,750
Гены Синклеров.
594
00:36:51,340 --> 00:36:59,800
Но, конечно, так как правила
были нарушены, призы будут отменены.
595
00:37:03,270 --> 00:37:05,930
Но я могу предложить кое-что ценное Гату.
596
00:37:08,270 --> 00:37:12,020
Ты так целеустремлён.
597
00:37:12,030 --> 00:37:15,400
Но чтобы изменить мир, тебе нужны возможности.
598
00:37:15,410 --> 00:37:18,690
Типпер создала стипендиальную программу,
599
00:37:18,700 --> 00:37:22,983
её малый проект, в котором отличников
отправляют путешествовать по миру,
600
00:37:23,550 --> 00:37:26,290
чтобы получать образование
в разных направлениях
601
00:37:26,300 --> 00:37:29,080
и заодно позитивно влиять
на сообщества беженцев.
602
00:37:30,670 --> 00:37:34,216
Разумеется, на этот год
она уже отобрала получателей,
603
00:37:34,220 --> 00:37:35,830
но свободное место есть.
604
00:37:35,840 --> 00:37:40,630
На него претендует
несколько кандидатов, так что это не подачка.
605
00:37:40,890 --> 00:37:42,480
Я подачек не делаю.
606
00:37:42,680 --> 00:37:46,930
Но рекомендации я даю.
607
00:37:46,940 --> 00:37:53,080
Послезавтра утром у тебя
в Нью-Йорке будет собеседование,
608
00:37:54,310 --> 00:37:55,900
если тебе интересно.
609
00:38:28,150 --> 00:38:29,080
Привет.
610
00:38:29,100 --> 00:38:30,260
Ты плакала?
611
00:38:30,610 --> 00:38:32,240
Нет-нет. Просто...
612
00:38:33,250 --> 00:38:34,890
умывалась.
613
00:38:36,360 --> 00:38:40,900
Надень на собеседование куртку,
в которой был на похоронах.
614
00:38:40,910 --> 00:38:42,630
— Она тебе так...
— Я не поеду.
615
00:38:45,000 --> 00:38:46,650
Не хочу быть в долгу у Гарриса.
616
00:38:46,660 --> 00:38:48,300
Это программа не его.
617
00:38:49,040 --> 00:38:50,700
А Типпер.
618
00:38:50,710 --> 00:38:52,410
Она бы хотела, чтобы ты участвовал.
619
00:38:52,420 --> 00:38:54,080
Ты не будешь ему должен.
620
00:38:54,090 --> 00:38:55,160
Буду.
621
00:38:56,130 --> 00:38:58,920
Он же сказал, что есть и другие кандидаты.
622
00:38:59,390 --> 00:39:02,900
То есть на интервью ты заслужишь его. Эй.
623
00:39:04,220 --> 00:39:06,470
Нужно попробовать.
624
00:39:06,480 --> 00:39:07,560
Пожалуйста.
625
00:39:08,730 --> 00:39:11,140
Неужели ты ни чему не научился у Синклеров?
626
00:39:11,510 --> 00:39:13,780
Где твоя соревновательность?
627
00:39:14,540 --> 00:39:17,100
Ты сейчас такая участливая, мне это не нравится.
628
00:39:18,760 --> 00:39:19,780
Ну...
629
00:39:20,510 --> 00:39:24,190
Раньше я была эгоисткой.
630
00:39:24,200 --> 00:39:28,200
Но затем один парень, который мне очень нравится,
631
00:39:28,210 --> 00:39:34,450
показал мне, что важно сначала думать
о чужих нуждах, а потом уже о своих желаниях.
632
00:39:34,460 --> 00:39:35,640
Мудак какой-то!
633
00:39:35,750 --> 00:39:37,850
Ну да, но ещё он милый, поэтому я...
634
00:39:42,640 --> 00:39:45,760
Если я поступлю на эту стажировку,
то летом не приеду.
635
00:39:48,030 --> 00:39:49,060
Да.
636
00:39:50,540 --> 00:39:51,530
Ясно.
637
00:39:53,860 --> 00:39:55,060
Я...
638
00:40:04,090 --> 00:40:04,840
Что это?
639
00:40:05,410 --> 00:40:07,700
Не открывай до дня рождения, ладно?
640
00:40:15,150 --> 00:40:16,740
Ладно.
641
00:40:37,360 --> 00:40:41,520
Не надо мне нотаций про то,
что из-за меня мы упустили бостонский дом.
642
00:40:50,160 --> 00:40:51,490
Рак?
643
00:40:53,940 --> 00:40:55,060
Не твоё дело.
644
00:41:03,450 --> 00:41:05,940
Когда-то я думала, что знаю о своей маме всё.
645
00:41:07,850 --> 00:41:10,640
Думала, что она всё делает
646
00:41:12,390 --> 00:41:14,010
безупречно
647
00:41:14,230 --> 00:41:17,350
и что я не смогу этого повторить.
648
00:41:17,360 --> 00:41:19,460
Да, я пыталась, но...
649
00:41:21,310 --> 00:41:24,690
почему ей это так легко давалось, а мне — нет?
650
00:41:30,370 --> 00:41:33,550
Я гадала, плакала ли она вообще когда-либо?
651
00:41:36,030 --> 00:41:37,510
Жаль, что её уже не спросить.
652
00:41:38,630 --> 00:41:42,674
«Мама, а ты когда-нибудь
запиралась в ванной и плакала?
653
00:41:42,680 --> 00:41:45,460
Было ли у тебя вообще такое желание?»
654
00:41:50,680 --> 00:41:52,550
Я не спрашивала.
655
00:41:52,560 --> 00:41:54,340
А теперь не могу.
656
00:41:56,310 --> 00:42:00,380
И ощущаю
657
00:42:02,230 --> 00:42:03,960
чертову пустоту.
658
00:42:11,370 --> 00:42:13,400
Миррен, ты сегодня сделала выбор.
659
00:42:13,410 --> 00:42:14,340
Всё в порядке.
660
00:42:16,250 --> 00:42:19,240
Просто смачно послала семью в жопу.
661
00:42:21,170 --> 00:42:25,140
Надеюсь, твои убеждения
будут согревать тебя с сёстрами этой зимой.
662
00:42:28,090 --> 00:42:30,420
Потому что я теперь безоружна.
663
00:42:32,810 --> 00:42:36,170
Вся надежда была на сраные лимоны.
664
00:42:58,000 --> 00:43:03,910
Я думала, ты вернёшь запрет на парней на Бичвуде.
665
00:43:05,260 --> 00:43:06,830
Но тут ты прямо впечатлил.
666
00:43:07,030 --> 00:43:12,750
Зачем выставлять себя злодеем, если можно
просто заставить его мать забрать его самой.
667
00:43:13,070 --> 00:43:15,010
Я никого не заставлял что-либо делать.
668
00:43:15,020 --> 00:43:18,380
Нет, ты просто предложил
два семестра за границей,
669
00:43:18,390 --> 00:43:20,930
затем обучение беженцев английскому летом.
670
00:43:20,940 --> 00:43:24,310
И так его не будет и следующим летом.
671
00:43:24,710 --> 00:43:26,390
Очень изящно, папа.
672
00:43:29,280 --> 00:43:30,940
Дети будут скучать.
673
00:43:34,030 --> 00:43:36,000
С Каденс всё будет хорошо.
674
00:43:36,650 --> 00:43:39,320
Я не дам ей повторить твоих ошибок.
675
00:43:39,330 --> 00:43:40,160
Это...
676
00:43:46,090 --> 00:43:47,500
Это и к лучшему.
677
00:43:53,140 --> 00:43:54,090
Я тебя люблю, папа.
678
00:44:03,650 --> 00:44:05,390
Знаешь, может, по мне не сказать, но...
679
00:44:07,510 --> 00:44:08,890
Я рад, что ты приехала.
680
00:44:09,130 --> 00:44:10,350
Ага.
681
00:44:12,110 --> 00:44:17,280
Ну, когда Гаррис Синклер
присылает за тобой частный самолёт...
682
00:44:17,290 --> 00:44:18,550
Он правда прислал?
683
00:44:19,020 --> 00:44:20,060
Он позвонил.
684
00:44:21,160 --> 00:44:23,620
Он думал, после ухода Эда я захочу тебя навестить.
685
00:44:23,710 --> 00:44:25,910
Я боялась, что тебе одиноко и ты скучаешь по дому.
686
00:44:25,920 --> 00:44:31,120
Но гляжу, пришелец,
поработивший моего сына, здесь счастлив.
687
00:44:34,140 --> 00:44:37,820
Поэтому я не понимаю, зачем он меня позвал.
688
00:44:38,680 --> 00:44:39,760
А я знаю.
689
00:44:42,230 --> 00:44:43,890
Я был слишком счастлив.
690
00:44:53,240 --> 00:44:56,270
Помнишь, Гаррис сказал мне прочитать книгу?
691
00:44:56,470 --> 00:44:57,770
«Грозовой перевал»?
692
00:44:57,780 --> 00:44:58,600
Да.
693
00:44:59,910 --> 00:45:03,640
Она о нищем темнокожем мальчике,
которого приняла богатая семья.
694
00:45:03,990 --> 00:45:08,440
Он влюбляется в их дочь
и становится джентльменом.
695
00:45:09,050 --> 00:45:12,820
Но его всё равно все воспринимают, как зверя.
696
00:45:13,260 --> 00:45:14,580
Поэтому в итоге...
697
00:45:16,430 --> 00:45:18,250
Он им и становится.
698
00:45:18,730 --> 00:45:22,840
В Хитклиффе скрывалось зло.
699
00:45:23,510 --> 00:45:25,010
А в тебе зла нет.
700
00:45:28,210 --> 00:45:30,060
Ты мой Гат.
701
00:45:41,700 --> 00:45:43,240
Ты что?
702
00:45:43,250 --> 00:45:45,740
Я столько диких поступков совершил.
703
00:45:45,750 --> 00:45:47,740
Даже прямо сейчас совершаю.
704
00:45:49,880 --> 00:45:54,870
Пожалуйста, не говори со мной так,
будто я ошибка в твоём поступке.
705
00:45:55,070 --> 00:45:56,040
Эй!
706
00:45:58,300 --> 00:45:59,420
Я тебя люблю.
707
00:45:59,430 --> 00:46:02,550
Я правда тебя люблю.
И я знаю, что мы странная пара.
708
00:46:02,560 --> 00:46:04,090
Для кого?
709
00:46:04,100 --> 00:46:08,970
Может, ты и прав насчёт Гарриса,
но я старшая внучка,
710
00:46:08,980 --> 00:46:11,890
поэтому поплыли обратно
на Бичвуд, и я всё исправлю.
711
00:46:11,900 --> 00:46:13,020
Я всё налажу.
712
00:46:13,030 --> 00:46:14,390
На Бичвуд?
713
00:46:14,400 --> 00:46:15,890
Где ключи от катера?
714
00:46:16,300 --> 00:46:17,400
От катера?
715
00:46:17,410 --> 00:46:19,400
Кади, ты осознаёшь, где находишься?
716
00:46:22,850 --> 00:46:23,690
Кади?
717
00:46:23,700 --> 00:46:25,280
Эй, Каденс!
718
00:46:26,120 --> 00:46:27,860
Каденс! Каденс!
719
00:46:35,760 --> 00:46:36,920
Что произошло?
720
00:46:36,930 --> 00:46:39,020
Ты что-то странное говоришь.
721
00:46:39,680 --> 00:46:42,960
Мне стало плохо? На берегу?
722
00:46:42,970 --> 00:46:46,760
На берегу? Нет, у тебя наступил приступ.
723
00:46:46,770 --> 00:46:48,010
В книжном магазине.
724
00:46:48,020 --> 00:46:49,010
В магазине?..
725
00:46:49,020 --> 00:46:50,600
Я не знал, как тебе помочь,
726
00:46:50,610 --> 00:46:54,100
поэтому они позвонили твоей маме,
и она привезла тебя домой.
727
00:46:54,110 --> 00:46:58,270
А мороженое? И закат?
728
00:46:58,280 --> 00:46:59,310
Первое свидание?
729
00:46:59,320 --> 00:47:00,730
Не было свидания.
730
00:47:00,740 --> 00:47:02,730
И мороженое мы не ели.
731
00:47:02,740 --> 00:47:04,030
Ты меня пугаешь.
732
00:47:04,040 --> 00:47:08,030
Мы вернулись и всё это время говорили.
733
00:47:13,670 --> 00:47:17,500
Моя мама права? Может, тебе лучше уйти.
734
00:47:17,510 --> 00:47:19,870
— Я тебя не оставлю.
— Я едва понимаю, где я.
735
00:47:19,880 --> 00:47:21,040
Мне наплевать, где ты.
736
00:47:21,050 --> 00:47:22,380
Я пойду с тобой хоть куда.
737
00:47:26,930 --> 00:47:28,800
А почему ты тут?
738
00:47:28,810 --> 00:47:30,180
В смысле «почему»?
739
00:47:30,190 --> 00:47:31,600
Я здесь с тобой.
740
00:47:31,980 --> 00:47:35,890
Нет, стажировка.
741
00:47:35,900 --> 00:47:37,890
Ты же должен был быть там.
742
00:47:37,900 --> 00:47:39,270
Ты её не получил?
743
00:47:43,910 --> 00:47:45,940
Я не попал на собеседование.
744
00:47:47,660 --> 00:47:51,490
Мы хотели лететь следующим вечером,
но кое-что произошло.
745
00:47:53,420 --> 00:47:55,740
Я вызвал такси в аэропорт. Мама едет?
746
00:47:55,750 --> 00:47:58,850
Да, как только подведёт одинаково оба глаза.
747
00:47:58,970 --> 00:48:00,660
Тогда ты можешь опоздать.
748
00:48:02,220 --> 00:48:03,330
Можно вопрос?
749
00:48:03,780 --> 00:48:04,380
Да.
750
00:48:04,570 --> 00:48:05,960
Раз всё кончилось...
751
00:48:07,720 --> 00:48:09,130
Сожалеешь о Керри?
752
00:48:11,520 --> 00:48:12,300
Чёрт.
753
00:48:16,230 --> 00:48:18,810
Я о многом сожалею.
754
00:48:18,820 --> 00:48:21,190
Сожалею, что не женился на ней тогда.
755
00:48:21,200 --> 00:48:24,660
Сожалею, что когда...
756
00:48:25,550 --> 00:48:27,190
она была готова рожать,
757
00:48:27,200 --> 00:48:28,863
я сказал, что лучше подождать,
758
00:48:28,870 --> 00:48:32,860
пока не сможем отправить ребёнка
в ту же школу, где были Уилл и Джонни.
759
00:48:34,960 --> 00:48:40,160
Ну то есть, без помощи Гарриса.
760
00:48:40,170 --> 00:48:44,860
Я думал, что должен вырастить
ещё одного Синклера.
761
00:48:46,510 --> 00:48:48,020
Я был слишком горд.
762
00:48:50,350 --> 00:48:52,080
Думаешь,
763
00:48:53,170 --> 00:48:57,470
Лжецы уже не смогут
вырасти не такими, как остальные?
764
00:48:57,480 --> 00:49:02,060
Дружище, я понимаю,
тебе кажется, что ты прожил уже целую жизнь,
765
00:49:02,070 --> 00:49:04,100
но тебе всего лишь шестнадцать.
766
00:49:04,570 --> 00:49:08,190
Вы четверо совершите много великих поступков.
767
00:49:08,200 --> 00:49:12,320
И глупых поступков.
И ещё более великих поступков!
768
00:49:12,670 --> 00:49:16,120
Ты вырастешь совсем другим человеком.
769
00:49:16,130 --> 00:49:18,030
Как и все вы.
770
00:49:18,370 --> 00:49:22,660
Гат, у тебя ещё всё впереди.
771
00:49:26,930 --> 00:49:27,750
Я пошёл.
772
00:49:27,760 --> 00:49:29,300
Иди.
773
00:49:31,390 --> 00:49:33,010
Твоя мама меня убьёт.
774
00:49:40,290 --> 00:49:41,240
Двадцать четыре...
775
00:49:41,820 --> 00:49:43,100
Простите.
776
00:49:45,570 --> 00:49:47,520
Можно мне на Бичвуд, пожалуйста?
777
00:49:47,530 --> 00:49:48,770
— Извиняй...
— Что? Что?
778
00:49:48,780 --> 00:49:51,480
Пока что на Бичвуд только спасательные лодки.
779
00:49:51,490 --> 00:49:53,120
Спасательные?
780
00:49:53,810 --> 00:49:54,990
Кто-то пострадал?
781
00:49:55,000 --> 00:49:56,570
На острове кто-то пострадал?!
782
00:49:56,580 --> 00:49:58,970
Раз послали вертолёт, то, стало быть, да.
783
00:50:05,050 --> 00:50:08,350
Я упала в воду.
784
00:50:08,720 --> 00:50:12,130
Я захлёбываюсь в ней.
785
00:50:12,140 --> 00:50:15,720
Я потерялась в самой глубине.
786
00:50:15,730 --> 00:50:19,930
Это кошмар, ужасный кошмар.
787
00:50:20,010 --> 00:50:24,000
Переведено студией HDrezka Studio.
788
00:50:24,070 --> 00:50:29,060
Я кричу под водой.
789
00:50:34,080 --> 00:50:39,780
Только до тех пор, пока ты не начнёшь дышать.
790
00:50:41,170 --> 00:50:51,880
Ты знаешь, что я не могу тебе этого дать.
791
00:50:52,305 --> 00:51:52,706
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org