"We Were Liars" When Lies Give You Lemons

ID13199830
Movie Name"We Were Liars" When Lies Give You Lemons
Release NameWe Were Liars S1E6 When Lies Give You Lemons
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32429478
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,220 --> 00:00:05,210 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:06,220 --> 00:00:08,400 Каденс перешла все границы… 3 00:00:08,410 --> 00:00:10,050 Она пыталась впечатлить Гата. 4 00:00:10,060 --> 00:00:14,000 Видимо, ты была слишком занята, чтобы заметить, как они сблизились этим летом, Пэн. 5 00:00:14,920 --> 00:00:17,070 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 6 00:00:17,460 --> 00:00:21,270 Мама заставила съездить утром в Клермонт, прилично одеться. 7 00:00:21,280 --> 00:00:24,940 Мама говорит, ей надо вернуть его расположение. 8 00:00:25,180 --> 00:00:26,650 Бесс видела вас двоих на пляже. 9 00:00:26,970 --> 00:00:29,780 Ого. Кто бы говорил о порядочности. 10 00:00:29,790 --> 00:00:32,280 Твоя дочь видела тебя с Солёным Дэном. 11 00:00:32,290 --> 00:00:33,740 Кади разболтала… 12 00:00:33,750 --> 00:00:39,910 Думаешь, сможешь учиться в академии искусств с долгами в десятки миллионов? 13 00:00:40,880 --> 00:00:41,680 Нет! 14 00:00:41,760 --> 00:00:46,740 Если хочешь помочь, докажи Гаррису, что можешь принести пользу семье. 15 00:00:46,850 --> 00:00:49,660 У нас есть крыша над головой только благодаря ему. 16 00:00:49,720 --> 00:00:53,130 Я вернулась, потому что хотела знать, почему тебе стало всё равно. 17 00:00:53,140 --> 00:00:54,340 Ты знаешь, что я чувствую. 18 00:00:54,350 --> 00:00:56,680 Не знаю! Я не помню. 19 00:00:56,690 --> 00:00:59,680 Я люблю тебя. 20 00:00:59,690 --> 00:01:01,700 И я тебя люблю. 21 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 22 00:01:16,210 --> 00:01:17,700 Расскажи мне сказку. 23 00:01:17,940 --> 00:01:20,120 Это же ты писательница. 24 00:01:20,130 --> 00:01:22,830 А мне интересно, что сочинишь ты. 25 00:01:23,570 --> 00:01:24,750 Ладно. 26 00:01:27,800 --> 00:01:33,550 Давным-давно на свете была страна. 27 00:01:33,560 --> 00:01:35,090 Чудесная страна... 28 00:01:35,940 --> 00:01:37,610 в которой круглый год — лето. 29 00:01:37,810 --> 00:01:40,430 Да, это та. 30 00:01:40,440 --> 00:01:51,020 Однажды туда прибыл мальчик из царства шума и цвета, и зданий, царапающих небо. 31 00:01:53,160 --> 00:01:56,700 В своём мире он был рыцарем. 32 00:01:56,710 --> 00:02:02,740 Но на острове он впервые осознал, что он просто мышонок. 33 00:02:02,750 --> 00:02:05,120 Мы привели Гата, племянника Эда. 34 00:02:05,130 --> 00:02:08,290 Бедняжка всё это время прятался за креслом капитана. 35 00:02:12,810 --> 00:02:20,180 И он действительно казался себе крошечным, пока не повстречал принцессу. 36 00:02:24,130 --> 00:02:25,390 Ты настоящий? 37 00:02:29,530 --> 00:02:30,710 Вроде да. 38 00:02:32,660 --> 00:02:33,210 Ты вода! 39 00:02:42,040 --> 00:02:44,640 А за принцессой последовали и другие. 40 00:02:45,690 --> 00:02:47,560 И вскоре они стали его друзьями. 41 00:02:49,300 --> 00:02:51,420 Лжецы навсегда! 42 00:02:53,600 --> 00:02:57,380 Мышонок считал принцессу идеальной. 43 00:02:57,390 --> 00:02:59,470 Он хотел следовать за ней повсюду. 44 00:03:01,650 --> 00:03:03,220 Но она была принцессой. 45 00:03:04,060 --> 00:03:05,660 И ему было не место в её дворце. 46 00:03:06,480 --> 00:03:11,980 Сейчас начнётся ежегодная семейная охота Синклеров на лимоны! 47 00:03:12,130 --> 00:03:12,580 Давайте. 48 00:03:12,590 --> 00:03:13,360 Быстрее! 49 00:03:13,370 --> 00:03:15,110 Ты не сказала ему про дресс-код? 50 00:03:15,120 --> 00:03:17,780 Прости, я благополучно забыла. 51 00:03:18,660 --> 00:03:20,530 Итак, всем внимание! 52 00:03:20,540 --> 00:03:26,330 На острове спрятаны двести лимонов и один лайм. 53 00:03:26,340 --> 00:03:29,290 Охота начнётся после колокольчика. 54 00:03:29,300 --> 00:03:30,710 Хотите узнать, какие призы? 55 00:03:30,900 --> 00:03:31,190 Да! 56 00:03:31,200 --> 00:03:32,290 Да! 57 00:03:32,300 --> 00:03:33,060 Хорошо. 58 00:03:33,070 --> 00:03:34,380 Тише-тише. 59 00:03:34,660 --> 00:03:39,170 За лимоны — подарочный сертификат в книжный магазин Эдгартауна. 60 00:03:39,180 --> 00:03:44,300 А вот подарок за ла-айм — это большой секрет. 61 00:03:44,630 --> 00:03:46,580 Да это ириски. Как всегда. 62 00:03:47,110 --> 00:03:49,730 В опасных местах лимонов нет. 63 00:03:49,740 --> 00:03:50,640 Поняли? 64 00:03:50,650 --> 00:03:52,600 Ни на крышах, ни в колючих кустах. 65 00:03:52,610 --> 00:03:56,690 И плавать в одиночку детям тоже нельзя, иначе приза вы не получите. 66 00:03:56,700 --> 00:03:58,780 Но проигравших мы скормим акулам. 67 00:04:00,500 --> 00:04:03,930 На Бичвуде проигрывать запрещается. 68 00:04:10,050 --> 00:04:12,210 Мышонок безумно полюбил принцессу. 69 00:04:18,600 --> 00:04:20,800 Но семья принцессы была против. 70 00:04:20,810 --> 00:04:23,680 «Он всего лишь мышь», — с презрением сказал король. 71 00:04:23,690 --> 00:04:25,970 Поосторожней, молодой человек. 72 00:04:27,860 --> 00:04:29,430 Или ты пострадаешь. 73 00:04:29,440 --> 00:04:35,980 Всё королевство шепталось: «Зверь, маскирующийся под человека, — это неестественно». 74 00:04:35,990 --> 00:04:40,820 И, к счастью, монголоидов больше заботят деньги, чем закон. 75 00:04:40,830 --> 00:04:43,530 В сказочных дворцах так всегда. 76 00:04:43,540 --> 00:04:48,390 Даже самые важные правители боятся маленьких мышей. 77 00:04:51,010 --> 00:04:54,350 Но в компании принцессы мышонок мог вынести всё. 78 00:04:58,390 --> 00:05:01,300 И он остался. 79 00:05:10,500 --> 00:05:11,370 Он был с ней. 80 00:05:17,760 --> 00:05:18,540 И не уходил. 81 00:05:35,840 --> 00:05:38,730 Он пытался заглушить шёпот. 82 00:05:46,750 --> 00:05:48,570 ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ 83 00:05:48,940 --> 00:05:55,200 То есть, ты весь год не звонил, потому что Гаррис прознал про нас с тобой и спугнул тебя. 84 00:05:56,070 --> 00:05:56,900 Нет. 85 00:05:57,280 --> 00:05:59,900 Я готов был всё ему объяснить. 86 00:05:59,910 --> 00:06:02,020 Сказать, что я тебя люблю. 87 00:06:02,030 --> 00:06:05,260 Но он даже не поднимал тему. 88 00:06:07,120 --> 00:06:08,570 Я думал, я что-то не так понял. 89 00:06:08,580 --> 00:06:09,820 Каденс Синклер Истман! 90 00:06:10,020 --> 00:06:11,200 Ай, блин, блин, блин! 91 00:06:11,210 --> 00:06:12,410 Чёрт. Так, ладно. 92 00:06:12,420 --> 00:06:15,430 Нельзя, чтобы мама увидела этот бардак. Она будет в ужасе. 93 00:06:16,470 --> 00:06:17,430 Я пошла! 94 00:06:17,440 --> 00:06:17,920 Каденс! 95 00:06:17,930 --> 00:06:18,770 Кади, стой. 96 00:06:18,840 --> 00:06:19,880 Бегу! 97 00:06:19,890 --> 00:06:20,710 Пока! 98 00:06:22,050 --> 00:06:30,760 Мышонок так долго там пробыл, что начал забывать, что когда-то был рыцарем где-то далеко. 99 00:07:09,050 --> 00:07:10,840 МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ 100 00:07:16,170 --> 00:07:18,290 ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ 101 00:07:27,370 --> 00:07:32,320 Прекрати ходить в Каддлдаун. Так нельзя. Бесс с девочками живут у Гарриса. 102 00:07:32,370 --> 00:07:34,200 Одна скрипучая половица. 103 00:07:34,210 --> 00:07:35,870 Дедушка ждёт тебя на завтраке. 104 00:07:35,880 --> 00:07:38,250 Тебе нужно общаться с семьёй, улыбаться им. 105 00:07:38,480 --> 00:07:39,250 Я не хочу есть. 106 00:07:39,260 --> 00:07:40,380 Мне плевать. 107 00:07:40,840 --> 00:07:42,580 Эй! Эй! Эй! 108 00:07:42,590 --> 00:07:45,610 Моя подруга Элис звонила, она вчера плыла в Нантакет 109 00:07:45,620 --> 00:07:48,260 и увидела, как ты буквально спрыгнула с утёса. 110 00:07:50,890 --> 00:07:54,640 Ты позавтракаешь с семьёй, а затем пойдёшь к себе в комнату 111 00:07:54,650 --> 00:07:57,180 и будешь думать, потому что ты наказана. 112 00:07:57,190 --> 00:07:59,660 То есть, теперь тут для меня тюрьма? 113 00:07:59,800 --> 00:08:03,480 Ага, с пятью пляжами, кучей крабовых котлет и теннисистом по вызову. 114 00:08:03,490 --> 00:08:07,190 А я — смотрительница, которая не даёт своему ребёнку себя угробить. 115 00:08:07,200 --> 00:08:08,250 Тиранша! 116 00:08:10,180 --> 00:08:12,990 Позвоню доктору Мориарти. За тобой нужно следить. 117 00:08:13,000 --> 00:08:15,820 У тебя с головой плохо. Ты сбросилась с обрыва! 118 00:08:16,020 --> 00:08:18,480 Что дедушка сделал, когда узнал о нас с Гатом? 119 00:08:20,710 --> 00:08:24,210 Я спрыгнула, чтобы вспомнить, что произошло. 120 00:08:24,400 --> 00:08:25,180 Господи. 121 00:08:25,290 --> 00:08:27,540 Что я ещё сделаю, если ты не скажешь? 122 00:08:27,550 --> 00:08:28,280 Каденс. 123 00:08:28,350 --> 00:08:31,380 Может, меня кто-то ударил? Я жертва преступления? 124 00:08:31,390 --> 00:08:32,880 Преступление на Бичвуде? 125 00:08:32,890 --> 00:08:33,840 Кади, не смеши. 126 00:08:33,850 --> 00:08:34,970 Гаррис впал в ярость? 127 00:08:34,980 --> 00:08:39,560 Он застал меня с Гатом и бросил меня полуодетую лицом в море? 128 00:08:39,570 --> 00:08:42,430 Мама, что произошло в ту ночь? 129 00:08:42,440 --> 00:08:43,440 Просто скажи мне! 130 00:08:43,450 --> 00:08:44,600 Я уже говорила! 131 00:08:45,820 --> 00:08:48,980 Я рассказала тебе всё, что знаю! 132 00:08:48,990 --> 00:08:54,990 Постоянно рассказывала в больнице каждый раз, когда ты спрашивала! 133 00:08:57,190 --> 00:09:01,120 И каждый раз у тебя наступал приступ! 134 00:09:01,550 --> 00:09:08,880 Тебе становилось плохо, ты засыпала, затем просыпалась и спрашивала снова! 135 00:09:10,470 --> 00:09:12,340 Кади, я твоя мать. 136 00:09:12,350 --> 00:09:16,530 Не проси, не проси меня причинять тебе страдания. 137 00:09:17,440 --> 00:09:20,600 Кади, ты сама себя истязаешь. 138 00:09:20,610 --> 00:09:23,310 Твой враг, к которому ты испытываешь злость, 139 00:09:23,320 --> 00:09:26,190 это не я, а твой повреждённый мозг! 140 00:09:26,760 --> 00:09:27,500 Ты лжёшь! 141 00:09:30,330 --> 00:09:31,780 Я тебе не верю. 142 00:09:36,830 --> 00:09:38,410 Всё, иди к себе. 143 00:09:52,770 --> 00:09:53,960 Убегаешь? 144 00:09:55,580 --> 00:09:56,510 Поведёшь? 145 00:09:56,520 --> 00:09:58,390 И снова нет. Как и всегда. 146 00:09:58,620 --> 00:09:59,680 Ладно. 147 00:10:00,810 --> 00:10:01,640 Ты куда? 148 00:10:01,650 --> 00:10:02,890 Мне нужно в интернет. 149 00:10:02,900 --> 00:10:05,310 Уж гугл не будет пудрить мне мозги. 150 00:10:05,320 --> 00:10:06,700 В Новом Клермонте есть Wi-Fi. 151 00:10:06,770 --> 00:10:07,640 А ещё моя мама. 152 00:10:07,650 --> 00:10:10,460 Но у тебя от экранов начинается приступ. 153 00:10:10,550 --> 00:10:12,270 Значит, пусть будет приступ. 154 00:10:12,280 --> 00:10:14,940 Нервный срыв перед всем Эдгартауном. 155 00:10:14,950 --> 00:10:18,200 Я буду блевать и исходить пеной и дам им ещё тему для сплетен. 156 00:10:21,170 --> 00:10:22,490 Ты со мной? 157 00:10:32,370 --> 00:10:32,590 Гат! 158 00:10:32,710 --> 00:10:34,560 ЛЕТО НОМЕР ШЕСТНАДЦАТЬ 159 00:10:40,060 --> 00:10:41,600 Это мой любимый день лета. 160 00:10:42,000 --> 00:10:44,720 Я знаю. Из-за твоей ужасающей соревновательности. 161 00:10:44,730 --> 00:10:45,830 Тебе же это нравится! 162 00:10:46,070 --> 00:10:47,200 Ладно, стой. 163 00:10:47,280 --> 00:10:50,810 Вот. Это тебе. 164 00:10:55,260 --> 00:11:02,320 «Кади, я подумал, что нет ничего лучше шоколада. Вот глупый. С любовью, Гат». 165 00:11:05,380 --> 00:11:06,240 Эй, Гат. 166 00:11:07,420 --> 00:11:08,410 Тебя Гаррис зовёт. 167 00:11:08,420 --> 00:11:10,170 Он у себя в кабинете. 168 00:11:10,180 --> 00:11:11,290 Что? 169 00:11:11,300 --> 00:11:12,130 Зачем? 170 00:11:14,930 --> 00:11:16,760 Всё так же не отвечаешь? 171 00:11:16,990 --> 00:11:21,590 Да, Кади, не отвечаю, чтобы ты ничего не разболтала обо мне всей Вселенной. 172 00:11:25,770 --> 00:11:26,620 Ничего. 173 00:11:27,320 --> 00:11:28,700 Поговорю с Гаррисом. 174 00:11:33,470 --> 00:11:34,160 Да-да. 175 00:11:36,540 --> 00:11:37,780 Ну здравствуй. 176 00:11:38,110 --> 00:11:39,240 Закрой дверь. 177 00:11:45,520 --> 00:11:46,200 Что скажешь? 178 00:11:46,210 --> 00:11:47,620 Я не фанат оружия. 179 00:11:47,980 --> 00:11:48,870 Я тоже. 180 00:11:48,880 --> 00:11:51,930 Я отстранил сенатора Карлайла от вечеров покера, 181 00:11:51,940 --> 00:11:54,630 когда он взял деньги стрелковой ассоциации. 182 00:11:54,640 --> 00:11:56,960 Да, но это... 183 00:11:56,970 --> 00:11:58,340 Это не просто пистолет. 184 00:11:59,640 --> 00:12:00,800 Это история. 185 00:12:01,980 --> 00:12:04,850 Филип Скайлер подарил его Гамильтону. 186 00:12:04,860 --> 00:12:06,390 Недавно попал на аукцион. 187 00:12:07,520 --> 00:12:09,640 Мистер Синклер, простите, если... 188 00:12:09,880 --> 00:12:10,890 Сядь. 189 00:12:20,580 --> 00:12:25,600 Итак, парень, каковы твои намерения? 190 00:12:26,440 --> 00:12:27,280 Что? 191 00:12:27,290 --> 00:12:29,240 В жизни. 192 00:12:29,250 --> 00:12:31,180 Какова твоя цель на этом свете? 193 00:12:34,110 --> 00:12:35,900 Я хочу стать журналистом. 194 00:12:37,050 --> 00:12:39,090 Иностранным корреспондентом. 195 00:12:39,280 --> 00:12:40,380 Вот как? 196 00:12:42,430 --> 00:12:44,340 Нужная работа. 197 00:12:44,350 --> 00:12:45,510 Тяжёлая. 198 00:12:45,520 --> 00:12:47,180 Временами опасная. 199 00:12:47,190 --> 00:12:49,310 Не для слабых духом. 200 00:12:50,860 --> 00:12:52,430 Я понимаю, сэр, но... 201 00:12:52,440 --> 00:12:57,360 Я хочу доносить нерассказанное. 202 00:12:57,370 --> 00:12:59,650 Истории, не перешедшие океаны. 203 00:13:01,240 --> 00:13:02,860 Я хочу дать людям голос. 204 00:13:04,040 --> 00:13:04,840 Грандиозно. 205 00:13:06,560 --> 00:13:06,910 Папа? 206 00:13:10,000 --> 00:13:11,750 Ой, а к нам пришли. 207 00:13:11,760 --> 00:13:13,620 Да, всё так. 208 00:13:13,630 --> 00:13:14,790 Проходи. 209 00:13:14,800 --> 00:13:17,290 Здравствуйте. Это я пришла. 210 00:13:19,300 --> 00:13:21,000 Классная кофта. 211 00:13:23,160 --> 00:13:24,010 Мама. 212 00:13:24,200 --> 00:13:25,220 Ну-ка обними! 213 00:13:25,230 --> 00:13:25,950 Привет. 214 00:13:25,960 --> 00:13:26,840 Милый. 215 00:13:26,850 --> 00:13:28,430 Привет. 216 00:13:35,110 --> 00:13:37,850 Я надеялась, что эта традиция умрёт вместе с мамой. 217 00:13:40,990 --> 00:13:43,690 Не отвечаешь? 218 00:13:43,700 --> 00:13:44,860 Всё ещё? 219 00:13:44,870 --> 00:13:46,880 Ты угрожала, что выдашь меня. 220 00:13:47,080 --> 00:13:49,120 Ой, Бесс. 221 00:13:49,130 --> 00:13:53,080 Технически, ты сама выдала себя. 222 00:13:53,090 --> 00:13:54,790 Это был огонь по своим. 223 00:13:54,800 --> 00:13:56,750 Да. А вот теперь я своя? 224 00:13:56,760 --> 00:14:02,250 Потому что после случая с моим мужем и после того, как из-за Кэрри двое наследников чуть не утонули, 225 00:14:02,260 --> 00:14:03,630 ты снова любимица отца. 226 00:14:03,640 --> 00:14:05,140 Это было ненадолго. 227 00:14:05,600 --> 00:14:10,050 Вчера вечером он мне сообщил, что я не смогла уберечь его любимую первую внучку. 228 00:14:10,060 --> 00:14:11,470 От чего уберечь? 229 00:14:13,480 --> 00:14:14,540 Я не жалуюсь. 230 00:14:15,820 --> 00:14:19,400 Меня высадили на служебном доке, поэтому я не видела... 231 00:14:19,410 --> 00:14:22,230 Ну нихренашечки себе! 232 00:14:27,350 --> 00:14:29,040 Они точно это планируют. 233 00:14:35,710 --> 00:14:38,290 Мама, тут не всегда так. 234 00:14:38,300 --> 00:14:40,540 Просто сегодня. 235 00:14:40,550 --> 00:14:42,300 Охота на лимоны. 236 00:14:43,010 --> 00:14:44,700 А не нормальный вторник. 237 00:14:45,060 --> 00:14:48,170 А часто ли вторники нормальные? 238 00:14:49,020 --> 00:14:50,340 Здравствуйте. Я... 239 00:14:50,540 --> 00:14:51,180 Каденс! 240 00:14:53,440 --> 00:14:58,890 Божечки, ты и на фото красивая, но в живую от тебя вообще глаз не оторвать! 241 00:15:00,450 --> 00:15:03,270 Я Майя — его любимая мама. 242 00:15:03,280 --> 00:15:05,530 А то он позабыл все манеры. 243 00:15:05,540 --> 00:15:07,610 Простите, что вот так заявилась. 244 00:15:07,970 --> 00:15:09,050 Да мы только рады. 245 00:15:09,520 --> 00:15:14,330 Пойдём. Покажи мне все жёлтые пищевые продукты, пока мы сплетничаем о моём сыне. 246 00:15:20,010 --> 00:15:21,160 ПРОКАТ КОМПЬЮТЕРОВ 247 00:15:21,210 --> 00:15:24,540 Ты просто загуглишь «тайны Синклер» и будешь надеяться на удачу? 248 00:15:24,550 --> 00:15:29,130 Ты сказал, что не знаешь, что со мной произошло в ту ночь в воде. 249 00:15:29,140 --> 00:15:29,970 И это правда. 250 00:15:29,980 --> 00:15:34,760 Значит, что бы я ни разузнала, это не изменит моего отношения к тебе. 251 00:15:41,280 --> 00:15:42,840 Делай, что тебе нужно. 252 00:15:43,950 --> 00:15:45,860 Я с тобой. 253 00:15:45,870 --> 00:15:47,320 Была не была. 254 00:15:50,140 --> 00:15:52,430 ТАЙНЫ СИНКЛЕР 255 00:16:15,330 --> 00:16:16,350 Эй, Кади, ты что? 256 00:16:16,360 --> 00:16:17,180 Эй! 257 00:16:18,190 --> 00:16:20,430 Я тут. Я тут. 258 00:16:20,440 --> 00:16:22,270 Я с тобой. 259 00:16:34,870 --> 00:16:37,370 Люди смотрят. 260 00:16:42,510 --> 00:16:44,500 Может, пока отложим? 261 00:16:45,760 --> 00:16:47,750 Ещё вернёмся до закрытия. 262 00:16:49,430 --> 00:16:51,420 А перед этим? 263 00:16:55,230 --> 00:16:56,470 Спасибо. 264 00:16:58,710 --> 00:17:00,290 Мороженое лечит всё. 265 00:17:00,710 --> 00:17:01,730 Спасибо. 266 00:17:05,660 --> 00:17:09,440 Это ведь наше первое настоящее свидание. 267 00:17:09,450 --> 00:17:11,860 Ага. 268 00:17:11,870 --> 00:17:13,450 А так уже наше миллионное. 269 00:17:14,390 --> 00:17:15,110 Да. 270 00:17:19,840 --> 00:17:23,520 А вдруг моя мама права, что я сошла с ума? 271 00:17:24,050 --> 00:17:28,460 Может у меняс головой всегда было что-то не так. 272 00:17:32,640 --> 00:17:35,970 Просто нужно время, чтобы тебе стало легче. Вот и всё. 273 00:17:39,190 --> 00:17:40,600 Но я буду рядом. 274 00:17:41,730 --> 00:17:42,840 С тобой. 275 00:17:44,070 --> 00:17:45,730 Столько, сколько нужно. 276 00:17:48,130 --> 00:17:53,530 Если мышонок-рыцарь никак не отойдёт от принцессы, его семье будет его не хватать. 277 00:17:53,540 --> 00:17:57,320 Мама легко адаптируется, поэтому никаких проблем нет. 278 00:17:57,330 --> 00:18:00,450 Она приезжала тем летом. Помнишь? 279 00:18:02,750 --> 00:18:04,620 Вроде. 280 00:18:05,990 --> 00:18:06,940 Охота на лимоны. 281 00:18:07,400 --> 00:18:07,940 Да. 282 00:18:09,090 --> 00:18:14,090 Внезапно я увидел Бичвуд и жизнь Синклеров её глазами. 283 00:18:14,100 --> 00:18:15,880 Это было нечто. 284 00:18:20,250 --> 00:18:21,680 Ладно, собираемся! 285 00:18:21,920 --> 00:18:22,660 Ждёте, да? 286 00:18:22,690 --> 00:18:24,970 Время пришло. 287 00:18:24,980 --> 00:18:27,270 Итак. 288 00:18:27,280 --> 00:18:31,610 Как и всегда, здесь повсюду спрятаны двести лимонов и один лайм. 289 00:18:31,620 --> 00:18:33,650 И на крышах и в колючих кустах их нет. 290 00:18:34,060 --> 00:18:35,360 Эти правила устарели. 291 00:18:35,370 --> 00:18:37,820 В этот раз можно всё. 292 00:18:37,830 --> 00:18:39,000 Никаких правил. 293 00:18:39,150 --> 00:18:39,970 Что? 294 00:18:39,980 --> 00:18:42,200 Это как поиск яиц на Пасху. 295 00:18:43,960 --> 00:18:45,660 Спасибо. 296 00:18:46,070 --> 00:18:49,160 — Как же это занимательно! — А теперь призы! 297 00:18:49,590 --> 00:18:54,210 Тот, кто найдёт больше всех лимонов, выиграет бостонский дом. 298 00:18:57,950 --> 00:18:58,930 Вам плохо? 299 00:18:58,940 --> 00:19:01,030 Простите, просто подавилась. 300 00:19:01,270 --> 00:19:09,890 А тот, кто найдёт лайм, станет единственным владельцем Бичвуда после моей смерти. 301 00:19:10,130 --> 00:19:11,000 Пап. 302 00:19:11,010 --> 00:19:11,350 Нет. 303 00:19:11,360 --> 00:19:12,020 Он шутит же? 304 00:19:12,110 --> 00:19:12,680 Как же... 305 00:19:14,430 --> 00:19:18,030 Начнём по моему сигналу. Вы сразу его узнаете. 306 00:19:18,040 --> 00:19:22,740 — А пока приятного аппетита. — Он серьёзно? 307 00:19:22,750 --> 00:19:23,990 Вам будут нужны силы. 308 00:19:24,190 --> 00:19:24,800 Папа. 309 00:19:27,050 --> 00:19:27,600 Идём. 310 00:19:28,090 --> 00:19:29,410 Яйца на Пасху, да? 311 00:19:29,420 --> 00:19:30,690 Обычно охота не такая. 312 00:19:31,750 --> 00:19:32,830 Вот это охота... 313 00:19:32,840 --> 00:19:34,710 Каденс. Каденс! 314 00:19:34,720 --> 00:19:35,800 Стой. Простите. 315 00:19:35,810 --> 00:19:36,320 Каденс. 316 00:19:36,740 --> 00:19:37,170 Мама. 317 00:19:37,180 --> 00:19:38,210 Давай отойдём. 318 00:19:38,220 --> 00:19:39,840 Так, слушай. 319 00:19:39,850 --> 00:19:41,840 Нам труднее, ведь нас всего двое. 320 00:19:41,850 --> 00:19:43,720 Отпусти меня. 321 00:19:43,730 --> 00:19:47,180 Нам не нужен целый остров, у нас есть Уиндемир. 322 00:19:48,090 --> 00:19:50,770 Дорогая, ты знала, что у твоего деда двое братьев? 323 00:19:50,780 --> 00:19:51,850 Нет. 324 00:19:51,860 --> 00:19:54,940 Потому что Гаррис получил остров и выгнал их с него. 325 00:19:54,950 --> 00:19:57,400 Думаешь, когда Джонни стукнет шестьдесят, 326 00:19:57,410 --> 00:20:01,400 и остров будут заполонять его внуки, он позовёт тебя и твоих внуков? 327 00:20:01,410 --> 00:20:02,950 А Миррен? 328 00:20:02,960 --> 00:20:04,300 До этого ещё сто лет. 329 00:20:04,330 --> 00:20:08,370 Время быстро летит. Думаешь, я не заметила, что ты избегаешь кузенов? 330 00:20:08,380 --> 00:20:10,660 Что, в Стране Лжецов трения? 331 00:20:10,670 --> 00:20:13,000 Детская дружба не вечна. 332 00:20:13,010 --> 00:20:15,340 Ты вспоминаешь, что вы семья. 333 00:20:15,350 --> 00:20:17,840 Ну, ты же хочешь их победить и насладиться этим. 334 00:20:20,750 --> 00:20:22,630 Мама, зачем Майя пришла? 335 00:20:22,960 --> 00:20:24,220 Не знаю. 336 00:20:24,230 --> 00:20:25,970 Она никогда не приходила. 337 00:20:25,980 --> 00:20:30,310 А сегодня пишет из гавани, что она тут, я и послала за ней катер. 338 00:20:30,320 --> 00:20:31,350 Неловко. 339 00:20:31,760 --> 00:20:34,520 Ещё бы. Ты бросила брата её покойного мужа. 340 00:20:35,300 --> 00:20:35,830 Слушай. 341 00:20:37,280 --> 00:20:38,520 Эти лимоны... 342 00:20:40,450 --> 00:20:46,620 Если победишь ты, или я, или Уилл, возможно, мы обретём свободу. 343 00:20:46,630 --> 00:20:47,780 Шанс есть. 344 00:20:49,050 --> 00:20:50,660 Постарайся. 345 00:20:50,670 --> 00:20:52,160 Ладно. 346 00:20:52,440 --> 00:20:53,620 Остров за лайм? 347 00:20:54,800 --> 00:20:56,500 Ничего более лютого не слышал. 348 00:20:56,510 --> 00:20:57,750 А я многое слышал. 349 00:20:58,280 --> 00:20:59,050 Точно. 350 00:20:59,060 --> 00:21:01,090 Психологическая война. 351 00:21:01,100 --> 00:21:02,420 И я играть не хочу. 352 00:21:02,430 --> 00:21:03,760 Да, да. 353 00:21:03,770 --> 00:21:05,930 С одной стороны, я понимаю. 354 00:21:05,940 --> 00:21:09,060 А с другой стороны, сегодня это всё может стать твоим. 355 00:21:09,710 --> 00:21:11,140 Точно не моим. 356 00:21:11,150 --> 00:21:12,930 По-моему, я никогда не побеждала. 357 00:21:12,940 --> 00:21:15,850 Меня всегда переигрывали. 358 00:21:15,860 --> 00:21:20,730 К тому же, когда я сегодня проиграю, у мамы будет ещё один повод меня ненавидеть. 359 00:21:22,200 --> 00:21:26,030 Знаешь, твоя мама поступила по-долбанутому. 360 00:21:26,040 --> 00:21:29,240 Но по своему опыту скажу: все так или иначе долбанутые. 361 00:21:30,290 --> 00:21:32,160 Один обидел другого, тот — третьего. 362 00:21:32,170 --> 00:21:36,790 Этот цикл обиды повторяется, пока кто-то его не прервёт. 363 00:21:36,800 --> 00:21:38,480 Я в своей семье прервал. 364 00:21:39,550 --> 00:21:44,340 И ты могла бы вразумить свою маму. 365 00:21:44,350 --> 00:21:47,140 Просто говорю, что могла бы. 366 00:21:47,150 --> 00:21:48,850 А можешь послать всё нахрен. 367 00:21:48,860 --> 00:21:51,980 Я отпрошусь с работы, ты придёшь к койкам сезонников, 368 00:21:51,990 --> 00:21:53,810 и я побуду твоей секс-игрушкой. 369 00:21:59,140 --> 00:22:03,690 Да, махнуть рукой на лимоны — высшая степень бунтарства. 370 00:22:03,700 --> 00:22:06,030 До этого лета я никогда не хотела бунтовать. 371 00:22:06,040 --> 00:22:12,490 Хотела быть идеальной Синклер, как мама, как Кади. 372 00:22:12,500 --> 00:22:18,540 Я так стараюсь, но... они видят только мои оплошности. 373 00:22:21,570 --> 00:22:24,220 Я готов убить всех, кто с тобой так обращается. 374 00:22:26,480 --> 00:22:27,680 Ещё как готов. 375 00:22:27,690 --> 00:22:28,760 Вон мышцы какие! 376 00:22:29,120 --> 00:22:31,510 Да-да. Ладно, ладно. 377 00:22:31,520 --> 00:22:34,140 В общем, смотри, что мы имеем. 378 00:22:34,150 --> 00:22:38,230 Можешь поговорить с мамой, а можешь сбежать с водителем водного такси. 379 00:22:38,240 --> 00:22:39,960 Либо есть третий вариант. 380 00:22:40,030 --> 00:22:42,070 Я могу броситься в море. 381 00:22:42,080 --> 00:22:43,860 Покажи маме, что она неправа. 382 00:22:43,870 --> 00:22:46,610 Найди все эти сраные цитрусы на острове. 383 00:22:48,330 --> 00:22:50,410 А завтра давай сделаем вот это, другое? 384 00:22:50,650 --> 00:22:51,700 Да. 385 00:23:00,720 --> 00:23:02,770 Ага, это его новый «колокольчик». 386 00:23:03,910 --> 00:23:04,610 Боже. 387 00:23:04,810 --> 00:23:07,380 Ну да. Хорошо. 388 00:23:07,390 --> 00:23:09,300 Ладно, тогда до завтра. 389 00:23:09,310 --> 00:23:10,450 Супер. Давай. 390 00:23:10,940 --> 00:23:11,610 Дерзай. 391 00:23:12,560 --> 00:23:15,480 — Я все эти хреновы лимоны найду. — Вперёд! 392 00:23:24,640 --> 00:23:25,650 Вон лежит! 393 00:23:36,790 --> 00:23:37,680 Да! 394 00:23:56,790 --> 00:23:59,310 Малыши, слушайте. 395 00:24:00,900 --> 00:24:04,770 Зачем вам нужен старый пыльный дом? 396 00:24:04,780 --> 00:24:09,570 Лучше отдайте мне свои лимоны, и взамен получите всё, что только захотите. 397 00:24:09,580 --> 00:24:10,440 Уильям! 398 00:24:10,450 --> 00:24:12,360 Уильям, Уильям, Уильям. 399 00:24:12,370 --> 00:24:17,030 Ты хотел себе пушку с пеной? Мама говорит, она подпитывает любовь к насилию в стране. 400 00:24:17,040 --> 00:24:18,790 Но я-то не мама. 401 00:24:18,800 --> 00:24:20,620 Я твой отчаянный брат-хулиган. 402 00:24:22,510 --> 00:24:24,000 Рад сотрудничеству. 403 00:24:24,240 --> 00:24:25,000 Молодец. 404 00:24:25,010 --> 00:24:25,980 Ссыпай. 405 00:24:26,220 --> 00:24:32,800 Либерти. Я знаю, что Бесс забрала твой пептидный тинт для губ от Хейли Бибер. 406 00:24:32,810 --> 00:24:34,720 Я дам тебе пять. 407 00:24:34,730 --> 00:24:36,260 И полкило ирисок. 408 00:24:36,270 --> 00:24:37,510 Замётано. По рукам. 409 00:24:37,520 --> 00:24:38,430 Спасибо. 410 00:24:38,440 --> 00:24:39,680 Ссыпай. 411 00:24:39,690 --> 00:24:40,600 Бонни! 412 00:24:40,610 --> 00:24:41,810 Бонни, Бонни, Бонни! 413 00:24:41,820 --> 00:24:43,330 Поехали. Что ты хочешь? 414 00:24:44,360 --> 00:24:47,340 Я хочу жертвенный алтарный нож для моего колдовства. 415 00:24:49,120 --> 00:24:51,010 Хорошо. Всё будет! 416 00:24:51,100 --> 00:24:52,050 Забирай. 417 00:24:55,900 --> 00:24:56,800 Возьмём? 418 00:24:58,530 --> 00:25:03,120 Синклеры к охоте подходят серьёзно, поэтому я обычно просто жду окончания. 419 00:25:03,130 --> 00:25:04,460 А ты побеждал? 420 00:25:04,470 --> 00:25:06,360 В первый раз я нашёл лайм. 421 00:25:07,180 --> 00:25:09,250 Но Джонни расплакался. 422 00:25:09,260 --> 00:25:14,130 И Гаррис в итоге разделил ириску, мол, заподозрил мухлёж. 423 00:25:14,370 --> 00:25:15,070 Гат. 424 00:25:15,080 --> 00:25:16,680 Да ладно, пустяки. 425 00:25:16,690 --> 00:25:17,970 Всего лишь конфеты. 426 00:25:18,170 --> 00:25:23,520 Гат, мы же оба понимаем, что эти люди просто поехавшие? 427 00:25:23,530 --> 00:25:26,020 Передают поместья, как имущество в «Монополии»? 428 00:25:26,030 --> 00:25:27,940 Мама, они не всегда такие. 429 00:25:27,950 --> 00:25:28,980 И они не все такие. 430 00:25:28,990 --> 00:25:30,440 Уверяю тебя. 431 00:25:30,450 --> 00:25:31,690 Это не норма. 432 00:25:34,980 --> 00:25:40,620 Когда Эд только привёз тебя сюда, у меня всё было плохо. 433 00:25:41,170 --> 00:25:44,370 Пыталась понять, как существовать без твоего отца. 434 00:25:44,380 --> 00:25:50,290 Думала, тебе лучше со мной не быть. 435 00:25:52,390 --> 00:25:54,070 Да, глупо отрицать. 436 00:25:54,770 --> 00:25:59,850 Тебе пошло на пользу проводить каждое лето не в нашей тесной грязной квартирке. 437 00:25:59,860 --> 00:26:01,600 И ты на тех фото такой счастливый. 438 00:26:01,610 --> 00:26:06,520 Но вот это уже просто помесь фильмов «Прочь» и «Достать ножи». 439 00:26:07,820 --> 00:26:09,900 Посмотри на себя. 440 00:26:09,910 --> 00:26:12,070 Ты носишь пастельные цвета. 441 00:26:12,080 --> 00:26:13,570 По-другому разговариваешь. 442 00:26:13,580 --> 00:26:15,320 Снял эту ненавистную мне серьгу. 443 00:26:17,690 --> 00:26:22,200 Ты подстраиваешься, потому что ты среди них чужой. 444 00:26:22,210 --> 00:26:23,410 Мама, я знаю. 445 00:26:23,420 --> 00:26:25,960 Думаешь, я этого не понимаю? 446 00:26:25,970 --> 00:26:28,250 Меня это просто не тревожит. Прости. 447 00:26:31,260 --> 00:26:32,880 Я просто хочу быть с Кади. 448 00:26:49,930 --> 00:26:50,900 Нет! Нет! Руки прочь! 449 00:26:50,910 --> 00:26:51,460 Отойди! 450 00:26:52,180 --> 00:26:53,270 Ты что делаешь?! 451 00:26:53,280 --> 00:26:55,320 Рукоприкладство против правил! 452 00:26:55,330 --> 00:26:59,780 Ну, технически это было мамино правило, папа же выбрал путь насилия. 453 00:26:59,790 --> 00:27:01,530 Но какое-то приличие должно быть. 454 00:27:01,540 --> 00:27:06,850 Ой, Бесс, не ной. Твоему рыбнику явно не удаётся вычищать твою паутину. 455 00:27:11,030 --> 00:27:12,540 Солёный Дэн? 456 00:27:12,550 --> 00:27:13,540 Ты что, правда... 457 00:27:13,780 --> 00:27:14,920 Миррен всё видела. 458 00:27:15,120 --> 00:27:15,780 Да ладно... 459 00:27:16,180 --> 00:27:19,010 Зато я не сосала дилеру за кокаин в начале нулевых. 460 00:27:19,500 --> 00:27:20,800 Хватит. 461 00:27:21,040 --> 00:27:23,260 Да, Бесс, хватит. 462 00:27:23,270 --> 00:27:25,140 Керри всё делала элегантно. 463 00:27:25,150 --> 00:27:28,640 Бегала по врачам и обчищала аптечки на вечеринках. 464 00:27:28,650 --> 00:27:31,100 Может, вы обе просто уже заткнётесь? 465 00:27:31,110 --> 00:27:34,210 Мне надоело, что вы принижаете мою трезвость. 466 00:27:34,220 --> 00:27:37,380 В моей зависимости была виновата не я. 467 00:27:37,640 --> 00:27:41,220 Да? Это в Силвер Хилл или какой-то другой клинике тебе сказали? 468 00:27:41,370 --> 00:27:44,660 Раз уж на то пошло, меня этому научил Эд, 469 00:27:44,670 --> 00:27:47,750 благодаря которому я поняла, что могу обрести счастье. 470 00:27:47,760 --> 00:27:50,250 Но вам двоим этого не понять. 471 00:27:50,260 --> 00:27:52,170 Спасибо, но я вполне счастлива. 472 00:27:52,180 --> 00:27:54,400 Ты ненавидишь себя! 473 00:27:55,260 --> 00:27:56,620 И ты себя — тоже! 474 00:27:57,430 --> 00:27:59,760 Я абсолютно в себе уверена. 475 00:27:59,950 --> 00:28:06,760 Вот как? А со стороны кажется, словно ты то пытаешься быть нашей мамой, 476 00:28:06,770 --> 00:28:13,060 то мёртвой одиннадцатилетней девочкой. Так и всё-таки, кто же ты? 477 00:28:15,890 --> 00:28:19,340 Ой, прости, ты хотела, чтобы у меня была паническая атака? 478 00:28:19,350 --> 00:28:21,200 Чтобы не ты одна с ума сходила? 479 00:28:24,130 --> 00:28:25,800 А когда-то было весело. 480 00:28:33,800 --> 00:28:34,770 Твою мать! 481 00:28:36,350 --> 00:28:38,500 Помогите! 482 00:28:40,730 --> 00:28:41,800 Бесс, стой! 483 00:28:42,200 --> 00:28:44,260 — Мой! Мой! — А где же «приличие», Бесс? 484 00:28:44,270 --> 00:28:45,930 Мой! Мой! 485 00:28:45,940 --> 00:28:47,100 Господи! 486 00:28:47,110 --> 00:28:48,400 Стой! 487 00:28:48,650 --> 00:28:50,140 Положи, Бесс! 488 00:28:50,710 --> 00:28:51,440 Что? 489 00:28:56,160 --> 00:28:57,190 Керри? 490 00:28:57,720 --> 00:28:59,360 Что случилось? Что с ней? 491 00:28:59,370 --> 00:29:00,130 Керри. 492 00:29:00,140 --> 00:29:02,610 Керри. Керри, хватит. 493 00:29:07,810 --> 00:29:08,890 Иди дальше. 494 00:29:08,900 --> 00:29:10,470 — Не на что смотреть. — Давай, иди. 495 00:29:10,480 --> 00:29:12,410 Пока. Иди. 496 00:30:19,840 --> 00:30:20,820 Глаз как у орла. 497 00:30:20,950 --> 00:30:22,460 Но стратегия — как у башмака. 498 00:30:23,120 --> 00:30:24,360 Это мой лимон, говнина! 499 00:30:25,640 --> 00:30:26,550 — Слезь! — Дай сюда! 500 00:30:26,560 --> 00:30:28,280 — Отцепись! — Отдай лимон, сучара! 501 00:30:28,290 --> 00:30:32,180 Да отвали ты, сумасшедшая. Всё, иди на хрен! 502 00:30:34,400 --> 00:30:35,500 Мерси боку. 503 00:30:35,900 --> 00:30:36,480 Нет! 504 00:30:36,900 --> 00:30:37,790 — Он мой! — Я его нашла! 505 00:30:37,800 --> 00:30:38,980 Работай над взмахами. 506 00:30:39,030 --> 00:30:40,060 Я напрягалась! 507 00:30:41,010 --> 00:30:43,960 Меня задолбало, что ты всё получаешь за просто так! 508 00:30:43,970 --> 00:30:45,840 Не всем же из кожи вон лезть! 509 00:30:47,450 --> 00:30:49,260 — Стой! — Джонни! 510 00:30:49,270 --> 00:30:50,510 Ну-ка отдай! 511 00:30:50,520 --> 00:30:52,240 — Отвалите! — Отдай! 512 00:30:52,250 --> 00:30:52,940 Мой лимон! 513 00:30:53,050 --> 00:30:55,020 Хватит! Мне он очень нужен! 514 00:30:55,460 --> 00:30:58,830 Зачем?! Чтобы превратить бостонский дом в сраный притон? 515 00:30:58,840 --> 00:31:03,080 Да? А ты боишься, что порисульками не сможешь оплачивать жильё? Детский сад. 516 00:31:03,110 --> 00:31:04,230 Рыло закрой, упырь! 517 00:31:04,350 --> 00:31:05,680 — О да? Ну тогда!.. — Ты просто... 518 00:31:05,750 --> 00:31:07,060 — Что вы делаете?! — Что? Ну? 519 00:31:09,580 --> 00:31:10,990 Говорите, как ваши мамы. 520 00:31:23,140 --> 00:31:23,900 Чёрт. 521 00:31:24,970 --> 00:31:25,680 Гат. 522 00:31:27,270 --> 00:31:28,800 Ты выиграл Бичвуд. 523 00:31:29,250 --> 00:31:30,920 Нет, не я. А вы. 524 00:31:32,100 --> 00:31:34,470 Вы все понимаете, что мне не выиграть. 525 00:31:37,150 --> 00:31:39,940 Посмотрите, какими мы стали. Мы были не разлей вода. 526 00:31:39,950 --> 00:31:44,980 А теперь вы цапаетесь друг с другом, и всё ради игры властного старика? 527 00:31:47,370 --> 00:31:48,640 А где он был? 528 00:31:49,730 --> 00:31:51,010 У Гарриса и был. 529 00:31:51,920 --> 00:31:54,240 Он и не собирался отдавать Бичвуд. 530 00:31:54,570 --> 00:31:59,460 Он думает, он король и королевство тоже его. И ему наплевать, если людям в нём плохо. 531 00:31:59,470 --> 00:32:02,440 Пускай им плохо, главное, что на троне он. 532 00:32:04,050 --> 00:32:06,170 И всем здесь явно плохо. 533 00:32:09,160 --> 00:32:10,860 Вы пляшете под его дудку. 534 00:32:13,790 --> 00:32:14,890 Точно. 535 00:32:18,230 --> 00:32:21,060 Простите, что сказала это всё, я не думала, что говорю. 536 00:32:21,120 --> 00:32:22,810 Нет, нет, ты всё верно сказала. 537 00:32:22,820 --> 00:32:25,840 Я была так зациклена на себе, что... 538 00:32:27,030 --> 00:32:28,200 Прости. 539 00:32:29,660 --> 00:32:33,030 Иди ко мне. Я тебя люблю. 540 00:32:33,040 --> 00:32:34,660 Я вас обеих извиняю. 541 00:32:36,130 --> 00:32:38,520 Но если без шуток, я... 542 00:32:39,170 --> 00:32:41,540 Обращался с вами, как мудак. 543 00:32:42,630 --> 00:32:44,330 Простите. 544 00:32:44,340 --> 00:32:46,710 Я искренне прошу прощения. 545 00:32:56,480 --> 00:32:57,640 Прости, Гатвик. 546 00:32:59,090 --> 00:32:59,920 Мы все... 547 00:33:06,910 --> 00:33:11,610 Лжецы, жизнь подсунула нам лимоны. 548 00:33:18,540 --> 00:33:21,450 Твой отец подсчитывает лимоны в гостиной. 549 00:33:21,460 --> 00:33:23,040 В одной из гостиных. 550 00:33:23,050 --> 00:33:25,790 У вас в гостиной есть ещё гостиные. 551 00:33:26,370 --> 00:33:27,860 Она называется «Большая». 552 00:33:29,350 --> 00:33:31,090 Я поняла. 553 00:33:31,100 --> 00:33:33,300 Да, звучит странно. 554 00:33:35,560 --> 00:33:36,570 Не хочешь? 555 00:33:38,310 --> 00:33:40,760 Мороженое лечит всё. 556 00:33:46,610 --> 00:33:48,020 Он ест? 557 00:33:49,370 --> 00:33:54,360 Ну если считать чипсы из автомата в отеле за еду, то да. 558 00:33:55,660 --> 00:33:57,030 Я не хотела его обидеть. 559 00:33:58,060 --> 00:33:58,820 И всё же... 560 00:34:00,400 --> 00:34:01,030 Прости. 561 00:34:01,040 --> 00:34:02,240 Нет-нет. 562 00:34:02,250 --> 00:34:03,100 Прости. 563 00:34:04,010 --> 00:34:08,850 Мой муж больше не может заступиться за брата, поэтому это теперь на мне. 564 00:34:10,250 --> 00:34:12,820 Мне пришлось выбирать. 565 00:34:14,730 --> 00:34:19,040 Быть такой матерью, которая нужна своим детям, 566 00:34:19,940 --> 00:34:23,060 или быть парой Эду, которую он заслуживал. 567 00:34:24,280 --> 00:34:26,890 И выбора как такового не было. 568 00:34:28,910 --> 00:34:33,170 Ему без меня лучше. Без всего этого хаоса. 569 00:34:35,000 --> 00:34:43,330 Иногда я думаю, стала бы я заводить детей, если бы знала, каково это. 570 00:34:43,340 --> 00:34:46,540 Кто будет добровольно любить что-либо настолько, 571 00:34:46,610 --> 00:34:48,420 что оно полностью его поглотит? 572 00:34:49,180 --> 00:34:55,630 И потом мне становится мерзко от моих же мыслей, потому что как можно думать так о своих же детях? 573 00:35:01,150 --> 00:35:03,810 Когда Джей умер... 574 00:35:05,310 --> 00:35:07,480 Я просто рассыпалась. 575 00:35:07,490 --> 00:35:11,060 Временами я смотрела на этого мальчика, 576 00:35:11,130 --> 00:35:15,480 так сильно на него похожего и любила его до боли. 577 00:35:17,120 --> 00:35:19,200 Казалось, что я от этой любви умру. 578 00:35:21,420 --> 00:35:22,660 Материнство. 579 00:35:23,460 --> 00:35:26,830 Оно полно страданий. 580 00:35:26,840 --> 00:35:29,820 Словно у тебя сердце торчит из груди и бежит кровь. 581 00:35:33,260 --> 00:35:35,880 Мама, там твои считают! 582 00:35:39,350 --> 00:35:41,010 Как я устала. 583 00:35:51,840 --> 00:35:52,480 Семь. 584 00:35:55,580 --> 00:35:56,650 А Лжецы где? 585 00:35:56,660 --> 00:35:57,440 Мы тут! 586 00:35:58,910 --> 00:36:00,170 Я не нашёл ни одного. 587 00:36:01,290 --> 00:36:02,570 Я тоже. 588 00:36:02,580 --> 00:36:03,530 И я. 589 00:36:07,800 --> 00:36:08,930 А я нашёл. 590 00:36:10,010 --> 00:36:11,020 Божечки. 591 00:36:39,120 --> 00:36:40,300 Вы Лжецы. 592 00:36:42,290 --> 00:36:46,200 Сам виноват, что вы такие умные. 593 00:36:48,170 --> 00:36:49,750 Гены Синклеров. 594 00:36:51,340 --> 00:36:59,800 Но, конечно, так как правила были нарушены, призы будут отменены. 595 00:37:03,270 --> 00:37:05,930 Но я могу предложить кое-что ценное Гату. 596 00:37:08,270 --> 00:37:12,020 Ты так целеустремлён. 597 00:37:12,030 --> 00:37:15,400 Но чтобы изменить мир, тебе нужны возможности. 598 00:37:15,410 --> 00:37:18,690 Типпер создала стипендиальную программу, 599 00:37:18,700 --> 00:37:22,983 её малый проект, в котором отличников отправляют путешествовать по миру, 600 00:37:23,550 --> 00:37:26,290 чтобы получать образование в разных направлениях 601 00:37:26,300 --> 00:37:29,080 и заодно позитивно влиять на сообщества беженцев. 602 00:37:30,670 --> 00:37:34,216 Разумеется, на этот год она уже отобрала получателей, 603 00:37:34,220 --> 00:37:35,830 но свободное место есть. 604 00:37:35,840 --> 00:37:40,630 На него претендует несколько кандидатов, так что это не подачка. 605 00:37:40,890 --> 00:37:42,480 Я подачек не делаю. 606 00:37:42,680 --> 00:37:46,930 Но рекомендации я даю. 607 00:37:46,940 --> 00:37:53,080 Послезавтра утром у тебя в Нью-Йорке будет собеседование, 608 00:37:54,310 --> 00:37:55,900 если тебе интересно. 609 00:38:28,150 --> 00:38:29,080 Привет. 610 00:38:29,100 --> 00:38:30,260 Ты плакала? 611 00:38:30,610 --> 00:38:32,240 Нет-нет. Просто... 612 00:38:33,250 --> 00:38:34,890 умывалась. 613 00:38:36,360 --> 00:38:40,900 Надень на собеседование куртку, в которой был на похоронах. 614 00:38:40,910 --> 00:38:42,630 — Она тебе так... — Я не поеду. 615 00:38:45,000 --> 00:38:46,650 Не хочу быть в долгу у Гарриса. 616 00:38:46,660 --> 00:38:48,300 Это программа не его. 617 00:38:49,040 --> 00:38:50,700 А Типпер. 618 00:38:50,710 --> 00:38:52,410 Она бы хотела, чтобы ты участвовал. 619 00:38:52,420 --> 00:38:54,080 Ты не будешь ему должен. 620 00:38:54,090 --> 00:38:55,160 Буду. 621 00:38:56,130 --> 00:38:58,920 Он же сказал, что есть и другие кандидаты. 622 00:38:59,390 --> 00:39:02,900 То есть на интервью ты заслужишь его. Эй. 623 00:39:04,220 --> 00:39:06,470 Нужно попробовать. 624 00:39:06,480 --> 00:39:07,560 Пожалуйста. 625 00:39:08,730 --> 00:39:11,140 Неужели ты ни чему не научился у Синклеров? 626 00:39:11,510 --> 00:39:13,780 Где твоя соревновательность? 627 00:39:14,540 --> 00:39:17,100 Ты сейчас такая участливая, мне это не нравится. 628 00:39:18,760 --> 00:39:19,780 Ну... 629 00:39:20,510 --> 00:39:24,190 Раньше я была эгоисткой. 630 00:39:24,200 --> 00:39:28,200 Но затем один парень, который мне очень нравится, 631 00:39:28,210 --> 00:39:34,450 показал мне, что важно сначала думать о чужих нуждах, а потом уже о своих желаниях. 632 00:39:34,460 --> 00:39:35,640 Мудак какой-то! 633 00:39:35,750 --> 00:39:37,850 Ну да, но ещё он милый, поэтому я... 634 00:39:42,640 --> 00:39:45,760 Если я поступлю на эту стажировку, то летом не приеду. 635 00:39:48,030 --> 00:39:49,060 Да. 636 00:39:50,540 --> 00:39:51,530 Ясно. 637 00:39:53,860 --> 00:39:55,060 Я... 638 00:40:04,090 --> 00:40:04,840 Что это? 639 00:40:05,410 --> 00:40:07,700 Не открывай до дня рождения, ладно? 640 00:40:15,150 --> 00:40:16,740 Ладно. 641 00:40:37,360 --> 00:40:41,520 Не надо мне нотаций про то, что из-за меня мы упустили бостонский дом. 642 00:40:50,160 --> 00:40:51,490 Рак? 643 00:40:53,940 --> 00:40:55,060 Не твоё дело. 644 00:41:03,450 --> 00:41:05,940 Когда-то я думала, что знаю о своей маме всё. 645 00:41:07,850 --> 00:41:10,640 Думала, что она всё делает 646 00:41:12,390 --> 00:41:14,010 безупречно 647 00:41:14,230 --> 00:41:17,350 и что я не смогу этого повторить. 648 00:41:17,360 --> 00:41:19,460 Да, я пыталась, но... 649 00:41:21,310 --> 00:41:24,690 почему ей это так легко давалось, а мне — нет? 650 00:41:30,370 --> 00:41:33,550 Я гадала, плакала ли она вообще когда-либо? 651 00:41:36,030 --> 00:41:37,510 Жаль, что её уже не спросить. 652 00:41:38,630 --> 00:41:42,674 «Мама, а ты когда-нибудь запиралась в ванной и плакала? 653 00:41:42,680 --> 00:41:45,460 Было ли у тебя вообще такое желание?» 654 00:41:50,680 --> 00:41:52,550 Я не спрашивала. 655 00:41:52,560 --> 00:41:54,340 А теперь не могу. 656 00:41:56,310 --> 00:42:00,380 И ощущаю 657 00:42:02,230 --> 00:42:03,960 чертову пустоту. 658 00:42:11,370 --> 00:42:13,400 Миррен, ты сегодня сделала выбор. 659 00:42:13,410 --> 00:42:14,340 Всё в порядке. 660 00:42:16,250 --> 00:42:19,240 Просто смачно послала семью в жопу. 661 00:42:21,170 --> 00:42:25,140 Надеюсь, твои убеждения будут согревать тебя с сёстрами этой зимой. 662 00:42:28,090 --> 00:42:30,420 Потому что я теперь безоружна. 663 00:42:32,810 --> 00:42:36,170 Вся надежда была на сраные лимоны. 664 00:42:58,000 --> 00:43:03,910 Я думала, ты вернёшь запрет на парней на Бичвуде. 665 00:43:05,260 --> 00:43:06,830 Но тут ты прямо впечатлил. 666 00:43:07,030 --> 00:43:12,750 Зачем выставлять себя злодеем, если можно просто заставить его мать забрать его самой. 667 00:43:13,070 --> 00:43:15,010 Я никого не заставлял что-либо делать. 668 00:43:15,020 --> 00:43:18,380 Нет, ты просто предложил два семестра за границей, 669 00:43:18,390 --> 00:43:20,930 затем обучение беженцев английскому летом. 670 00:43:20,940 --> 00:43:24,310 И так его не будет и следующим летом. 671 00:43:24,710 --> 00:43:26,390 Очень изящно, папа. 672 00:43:29,280 --> 00:43:30,940 Дети будут скучать. 673 00:43:34,030 --> 00:43:36,000 С Каденс всё будет хорошо. 674 00:43:36,650 --> 00:43:39,320 Я не дам ей повторить твоих ошибок. 675 00:43:39,330 --> 00:43:40,160 Это... 676 00:43:46,090 --> 00:43:47,500 Это и к лучшему. 677 00:43:53,140 --> 00:43:54,090 Я тебя люблю, папа. 678 00:44:03,650 --> 00:44:05,390 Знаешь, может, по мне не сказать, но... 679 00:44:07,510 --> 00:44:08,890 Я рад, что ты приехала. 680 00:44:09,130 --> 00:44:10,350 Ага. 681 00:44:12,110 --> 00:44:17,280 Ну, когда Гаррис Синклер присылает за тобой частный самолёт... 682 00:44:17,290 --> 00:44:18,550 Он правда прислал? 683 00:44:19,020 --> 00:44:20,060 Он позвонил. 684 00:44:21,160 --> 00:44:23,620 Он думал, после ухода Эда я захочу тебя навестить. 685 00:44:23,710 --> 00:44:25,910 Я боялась, что тебе одиноко и ты скучаешь по дому. 686 00:44:25,920 --> 00:44:31,120 Но гляжу, пришелец, поработивший моего сына, здесь счастлив. 687 00:44:34,140 --> 00:44:37,820 Поэтому я не понимаю, зачем он меня позвал. 688 00:44:38,680 --> 00:44:39,760 А я знаю. 689 00:44:42,230 --> 00:44:43,890 Я был слишком счастлив. 690 00:44:53,240 --> 00:44:56,270 Помнишь, Гаррис сказал мне прочитать книгу? 691 00:44:56,470 --> 00:44:57,770 «Грозовой перевал»? 692 00:44:57,780 --> 00:44:58,600 Да. 693 00:44:59,910 --> 00:45:03,640 Она о нищем темнокожем мальчике, которого приняла богатая семья. 694 00:45:03,990 --> 00:45:08,440 Он влюбляется в их дочь и становится джентльменом. 695 00:45:09,050 --> 00:45:12,820 Но его всё равно все воспринимают, как зверя. 696 00:45:13,260 --> 00:45:14,580 Поэтому в итоге... 697 00:45:16,430 --> 00:45:18,250 Он им и становится. 698 00:45:18,730 --> 00:45:22,840 В Хитклиффе скрывалось зло. 699 00:45:23,510 --> 00:45:25,010 А в тебе зла нет. 700 00:45:28,210 --> 00:45:30,060 Ты мой Гат. 701 00:45:41,700 --> 00:45:43,240 Ты что? 702 00:45:43,250 --> 00:45:45,740 Я столько диких поступков совершил. 703 00:45:45,750 --> 00:45:47,740 Даже прямо сейчас совершаю. 704 00:45:49,880 --> 00:45:54,870 Пожалуйста, не говори со мной так, будто я ошибка в твоём поступке. 705 00:45:55,070 --> 00:45:56,040 Эй! 706 00:45:58,300 --> 00:45:59,420 Я тебя люблю. 707 00:45:59,430 --> 00:46:02,550 Я правда тебя люблю. И я знаю, что мы странная пара. 708 00:46:02,560 --> 00:46:04,090 Для кого? 709 00:46:04,100 --> 00:46:08,970 Может, ты и прав насчёт Гарриса, но я старшая внучка, 710 00:46:08,980 --> 00:46:11,890 поэтому поплыли обратно на Бичвуд, и я всё исправлю. 711 00:46:11,900 --> 00:46:13,020 Я всё налажу. 712 00:46:13,030 --> 00:46:14,390 На Бичвуд? 713 00:46:14,400 --> 00:46:15,890 Где ключи от катера? 714 00:46:16,300 --> 00:46:17,400 От катера? 715 00:46:17,410 --> 00:46:19,400 Кади, ты осознаёшь, где находишься? 716 00:46:22,850 --> 00:46:23,690 Кади? 717 00:46:23,700 --> 00:46:25,280 Эй, Каденс! 718 00:46:26,120 --> 00:46:27,860 Каденс! Каденс! 719 00:46:35,760 --> 00:46:36,920 Что произошло? 720 00:46:36,930 --> 00:46:39,020 Ты что-то странное говоришь. 721 00:46:39,680 --> 00:46:42,960 Мне стало плохо? На берегу? 722 00:46:42,970 --> 00:46:46,760 На берегу? Нет, у тебя наступил приступ. 723 00:46:46,770 --> 00:46:48,010 В книжном магазине. 724 00:46:48,020 --> 00:46:49,010 В магазине?.. 725 00:46:49,020 --> 00:46:50,600 Я не знал, как тебе помочь, 726 00:46:50,610 --> 00:46:54,100 поэтому они позвонили твоей маме, и она привезла тебя домой. 727 00:46:54,110 --> 00:46:58,270 А мороженое? И закат? 728 00:46:58,280 --> 00:46:59,310 Первое свидание? 729 00:46:59,320 --> 00:47:00,730 Не было свидания. 730 00:47:00,740 --> 00:47:02,730 И мороженое мы не ели. 731 00:47:02,740 --> 00:47:04,030 Ты меня пугаешь. 732 00:47:04,040 --> 00:47:08,030 Мы вернулись и всё это время говорили. 733 00:47:13,670 --> 00:47:17,500 Моя мама права? Может, тебе лучше уйти. 734 00:47:17,510 --> 00:47:19,870 — Я тебя не оставлю. — Я едва понимаю, где я. 735 00:47:19,880 --> 00:47:21,040 Мне наплевать, где ты. 736 00:47:21,050 --> 00:47:22,380 Я пойду с тобой хоть куда. 737 00:47:26,930 --> 00:47:28,800 А почему ты тут? 738 00:47:28,810 --> 00:47:30,180 В смысле «почему»? 739 00:47:30,190 --> 00:47:31,600 Я здесь с тобой. 740 00:47:31,980 --> 00:47:35,890 Нет, стажировка. 741 00:47:35,900 --> 00:47:37,890 Ты же должен был быть там. 742 00:47:37,900 --> 00:47:39,270 Ты её не получил? 743 00:47:43,910 --> 00:47:45,940 Я не попал на собеседование. 744 00:47:47,660 --> 00:47:51,490 Мы хотели лететь следующим вечером, но кое-что произошло. 745 00:47:53,420 --> 00:47:55,740 Я вызвал такси в аэропорт. Мама едет? 746 00:47:55,750 --> 00:47:58,850 Да, как только подведёт одинаково оба глаза. 747 00:47:58,970 --> 00:48:00,660 Тогда ты можешь опоздать. 748 00:48:02,220 --> 00:48:03,330 Можно вопрос? 749 00:48:03,780 --> 00:48:04,380 Да. 750 00:48:04,570 --> 00:48:05,960 Раз всё кончилось... 751 00:48:07,720 --> 00:48:09,130 Сожалеешь о Керри? 752 00:48:11,520 --> 00:48:12,300 Чёрт. 753 00:48:16,230 --> 00:48:18,810 Я о многом сожалею. 754 00:48:18,820 --> 00:48:21,190 Сожалею, что не женился на ней тогда. 755 00:48:21,200 --> 00:48:24,660 Сожалею, что когда... 756 00:48:25,550 --> 00:48:27,190 она была готова рожать, 757 00:48:27,200 --> 00:48:28,863 я сказал, что лучше подождать, 758 00:48:28,870 --> 00:48:32,860 пока не сможем отправить ребёнка в ту же школу, где были Уилл и Джонни. 759 00:48:34,960 --> 00:48:40,160 Ну то есть, без помощи Гарриса. 760 00:48:40,170 --> 00:48:44,860 Я думал, что должен вырастить ещё одного Синклера. 761 00:48:46,510 --> 00:48:48,020 Я был слишком горд. 762 00:48:50,350 --> 00:48:52,080 Думаешь, 763 00:48:53,170 --> 00:48:57,470 Лжецы уже не смогут вырасти не такими, как остальные? 764 00:48:57,480 --> 00:49:02,060 Дружище, я понимаю, тебе кажется, что ты прожил уже целую жизнь, 765 00:49:02,070 --> 00:49:04,100 но тебе всего лишь шестнадцать. 766 00:49:04,570 --> 00:49:08,190 Вы четверо совершите много великих поступков. 767 00:49:08,200 --> 00:49:12,320 И глупых поступков. И ещё более великих поступков! 768 00:49:12,670 --> 00:49:16,120 Ты вырастешь совсем другим человеком. 769 00:49:16,130 --> 00:49:18,030 Как и все вы. 770 00:49:18,370 --> 00:49:22,660 Гат, у тебя ещё всё впереди. 771 00:49:26,930 --> 00:49:27,750 Я пошёл. 772 00:49:27,760 --> 00:49:29,300 Иди. 773 00:49:31,390 --> 00:49:33,010 Твоя мама меня убьёт. 774 00:49:40,290 --> 00:49:41,240 Двадцать четыре... 775 00:49:41,820 --> 00:49:43,100 Простите. 776 00:49:45,570 --> 00:49:47,520 Можно мне на Бичвуд, пожалуйста? 777 00:49:47,530 --> 00:49:48,770 — Извиняй... — Что? Что? 778 00:49:48,780 --> 00:49:51,480 Пока что на Бичвуд только спасательные лодки. 779 00:49:51,490 --> 00:49:53,120 Спасательные? 780 00:49:53,810 --> 00:49:54,990 Кто-то пострадал? 781 00:49:55,000 --> 00:49:56,570 На острове кто-то пострадал?! 782 00:49:56,580 --> 00:49:58,970 Раз послали вертолёт, то, стало быть, да. 783 00:50:05,050 --> 00:50:08,350 Я упала в воду. 784 00:50:08,720 --> 00:50:12,130 Я захлёбываюсь в ней. 785 00:50:12,140 --> 00:50:15,720 Я потерялась в самой глубине. 786 00:50:15,730 --> 00:50:19,930 Это кошмар, ужасный кошмар. 787 00:50:20,010 --> 00:50:24,000 Переведено студией HDrezka Studio. 788 00:50:24,070 --> 00:50:29,060 Я кричу под водой. 789 00:50:34,080 --> 00:50:39,780 Только до тех пор, пока ты не начнёшь дышать. 790 00:50:41,170 --> 00:50:51,880 Ты знаешь, что я не могу тебе этого дать. 791 00:50:52,305 --> 00:51:52,706 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org