"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval
ID | 13199835 |
---|---|
Movie Name | "The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval |
Release Name | The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.And.Going.Medieval.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 32407697 |
Format | srt |
1
00:00:01,450 --> 00:00:02,620
L-am găsit.
2
00:00:04,040 --> 00:00:06,499
Centura magică a lui Peter Stump.
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,050
Știi, cred că centura asta
ar arăta destul de magic pe mine.
4
00:00:09,170 --> 00:00:10,850
Da, n-aș pune-o dacă aș fi tu,
5
00:00:11,210 --> 00:00:12,646
decât dacă vrei să
Devii vârcolac.
6
00:00:12,670 --> 00:00:13,839
- Nu.
- Mulțumesc.
7
00:00:13,840 --> 00:00:15,050
Ok, asta înseamnă opt
8
00:00:15,180 --> 00:00:16,889
dintre artefactele lipsă
pe care le-am găsit până acum.
9
00:00:16,890 --> 00:00:18,730
Cum a putut Vikram să fie
atât de iresponsabil ?
10
00:00:19,310 --> 00:00:21,286
Ei bine, nu degeaba îi spun
Bibliotecarul Rătăcit.
11
00:00:21,310 --> 00:00:23,019
Adevărat, dar unele dintre acestea lipsă
12
00:00:23,020 --> 00:00:25,230
sunt cele pe care le-am adus noi aici:
13
00:00:25,350 --> 00:00:28,060
Secera Timpului,
Cristalul lui John D.
14
00:00:30,440 --> 00:00:31,990
Știi, ne-ai putea ajuta.
15
00:00:32,280 --> 00:00:33,319
Doamna Astolat a spus că trebuie
16
00:00:33,320 --> 00:00:34,989
să finalizăm acest inventar
astăzi.
17
00:00:34,990 --> 00:00:37,279
Ei bine, vedeți, eu sunt gardianul.
Eu nu păzesc inventarul.
18
00:00:37,280 --> 00:00:39,120
Eu îi păzesc pe cei
care fac inventarul.
19
00:00:39,910 --> 00:00:40,910
Băieți.
20
00:00:41,040 --> 00:00:42,410
Secera Timpului.
21
00:00:42,540 --> 00:00:44,159
Am pus-o într-o cutie de oțel
la Biroul de Scris.
22
00:00:44,160 --> 00:00:45,240
Știu.
Tocmai am verificat-o.
23
00:00:45,330 --> 00:00:46,710
Nu e acolo.
Lipșește.
24
00:00:46,830 --> 00:00:49,209
Mai bine găsiți acele obiecte
înainte ca doamna A să se supere.
25
00:00:49,210 --> 00:00:50,710
Cum vom face diferența ?
26
00:00:50,840 --> 00:00:52,009
Fii drăguț.
27
00:00:52,010 --> 00:00:53,970
Sunt sigură că doamna Astolat
are o latură blândă.
28
00:00:54,050 --> 00:00:56,219
Undeva, sub
acel exterior aspru, se află un...
29
00:00:56,220 --> 00:00:59,050
Interior întunecat, rău, oribil.
30
00:01:01,350 --> 00:01:03,350
Ce porți
la gât ?
31
00:01:03,640 --> 00:01:04,640
E frumos, nu-i așa ?
32
00:01:05,520 --> 00:01:06,390
Nu este.
33
00:01:06,520 --> 00:01:07,520
Trebuie să știi,
34
00:01:07,521 --> 00:01:09,189
negustorul care l-a vândut
m-a asigurat că este
35
00:01:09,190 --> 00:01:11,229
pentru stilul meu,
fiindcă e atât de extravagant.
36
00:01:11,230 --> 00:01:13,990
Nu, e grozav. Chiar.
Poți să-l întorci
37
00:01:14,650 --> 00:01:15,650
Funcționează cu baterii ?
38
00:01:17,360 --> 00:01:19,160
Vikram Chamberlain,
vino imediat sus.
39
00:01:22,240 --> 00:01:24,410
Cineva are probleme.
40
00:01:25,410 --> 00:01:28,000
Probabil se întreabă de unde
să ia o eșarfă atât de rafinată.
41
00:01:28,120 --> 00:01:29,250
Fără întârziere...
42
00:01:30,960 --> 00:01:32,210
Mai bine te duci.
43
00:01:35,800 --> 00:01:38,260
Având în vedere tot ce
se întâmplă recent ?
44
00:01:38,640 --> 00:01:40,139
Nu da vina pe doamna A
că înăsprește
45
00:01:40,140 --> 00:01:41,389
păstrarea corectă
a artefactelor.
46
00:01:41,390 --> 00:01:43,110
De ce crezi că Vikram
este atât de neglijent
47
00:01:43,220 --> 00:01:45,679
cu aducerea artefactelor
la biblioteca principală ?
48
00:01:45,680 --> 00:01:48,280
Ei bine, e cunoscut pentru că încalcă
regulile și folosește magia.
49
00:01:48,730 --> 00:01:49,730
Ce a fost asta ?
50
00:01:50,020 --> 00:01:51,150
Crezi că l-a ucis ?
51
00:01:51,270 --> 00:01:52,570
Asta este complet
inacceptabil !
52
00:01:53,320 --> 00:01:55,320
Mi-ai ascuns asta
preț de luni de zile !
53
00:01:55,990 --> 00:01:57,256
Știai din momentul
în care am sosit,
54
00:01:57,280 --> 00:01:59,070
și totuși ai așteptat până
azi să-mi spui !
55
00:01:59,610 --> 00:02:02,450
De ce, doamna Astolat ?
De ce-mi faci asta ?
56
00:02:04,120 --> 00:02:07,540
Fățărnicie,
Elaine Astolat îți este numele.
57
00:02:14,750 --> 00:02:15,750
Nu e bine.
58
00:02:18,630 --> 00:02:19,800
Hei, e totul
în regulă ?
59
00:02:21,340 --> 00:02:23,179
Vikram ?
Hei, vin cu tine.
60
00:02:23,180 --> 00:02:25,810
Nu.
De data asta călătoresc singur.
61
00:02:31,230 --> 00:02:32,230
Ce i-ai spus ?
62
00:02:32,730 --> 00:02:34,769
I-am spus că știu că are
artefactele lipsă.
63
00:02:34,770 --> 00:02:38,070
Și mai știu că le folosește
pentru a crea o mașină a timpului.
64
00:02:38,360 --> 00:02:39,609
Ce ? Unde să meargă ?
65
00:02:39,610 --> 00:02:43,829
La ea, mi-e teamă.
Se întoarce în 1847.
66
00:02:43,830 --> 00:02:44,990
Dar nu poate face asta.
67
00:02:45,120 --> 00:02:46,426
Da, domnul Stone a spus
că dacă se întoarce
68
00:02:46,450 --> 00:02:47,749
în timp și schimbă ceva,
69
00:02:47,750 --> 00:02:50,670
orice, că această
linie temporală încetează să existe.
70
00:02:50,790 --> 00:02:51,830
La fel ca noi toți.
71
00:02:51,960 --> 00:02:53,789
El este conștient de
consecințe.
72
00:02:53,790 --> 00:02:55,310
Totuși, a ales să
ne abandoneze pe toți
73
00:02:55,340 --> 00:02:56,900
pentru a se întoarce la iubita sa Anya.
74
00:02:58,130 --> 00:02:59,130
Trebuie să-l oprim.
75
00:03:01,000 --> 00:03:07,074
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org
76
00:03:26,830 --> 00:03:28,290
Secera Timpului.
77
00:03:32,420 --> 00:03:34,169
Cristalul lui John Dee.
78
00:03:34,170 --> 00:03:35,170
Puțin mai departe.
79
00:03:35,210 --> 00:03:36,590
De unde știi ?
80
00:03:36,710 --> 00:03:38,026
Știi telefonul acela
pe care Connor l-a convins pe Vikram
81
00:03:38,050 --> 00:03:39,010
să-l poarte cu el ?
82
00:03:39,011 --> 00:03:40,486
I-am instalat Găsește-mi prietenii.
83
00:03:40,510 --> 00:03:42,470
Ce prieten; ne-a mințit
pe noi tot timpul.
84
00:03:43,340 --> 00:03:44,929
Nu pot să cred că ar trăda
Biblioteca așa.
85
00:03:44,930 --> 00:03:46,260
Biblioteca ? Dar noi ?
86
00:03:46,390 --> 00:03:47,750
Credeam că devenim toți...
87
00:03:48,310 --> 00:03:49,470
- Ce ?
- Nimic.
88
00:03:50,230 --> 00:03:51,390
E acolo.
89
00:04:03,280 --> 00:04:04,950
Vikram, oprește-te !
Nu poți face asta !
90
00:04:05,240 --> 00:04:06,569
Pot și trebuie !
91
00:04:06,570 --> 00:04:07,869
- Tu nu înțelegi.
- Nu, tu nu înțelegi !
92
00:04:07,870 --> 00:04:09,080
Datoria mea o cere !
93
00:04:09,200 --> 00:04:10,249
Dar datoria ta
față de Bibliotecă ?
94
00:04:10,250 --> 00:04:12,080
- Față de noi !
- Am o obligație mai mare.
95
00:04:13,080 --> 00:04:14,976
Dă-i drumul mașinăriei !
Putem vorbi despre asta înapoi...
96
00:04:15,000 --> 00:04:17,169
- Nu e nimic de discutat !
- Egomaniac egoist !
97
00:04:17,170 --> 00:04:18,589
Nu-ți pasă ce se întâmplă
cu vreunul dintre noi !
98
00:04:18,590 --> 00:04:19,920
Lasă mașinăria !
O comand.
99
00:04:20,050 --> 00:04:21,089
Ți-a păsat de noi măcar un pic ?
100
00:04:21,090 --> 00:04:22,510
Ai putea distruge totul !
101
00:04:23,760 --> 00:04:24,840
Decizia mea e finală !
102
00:04:36,213 --> 00:04:42,100
<font size="34"><b>B I B L I O T E C A R I I</b></font>
- CAPITOLUL URMĂTOR -
<font size="26"><i><b>" trecând la Evul Mediu "</i></b></font>
103
00:05:21,360 --> 00:05:23,570
Nu cred că 1847
arăta așa.
104
00:05:25,400 --> 00:05:26,489
Salut, ce faci ?
105
00:05:26,490 --> 00:05:28,320
<i>Volkhv !</i>
106
00:05:31,830 --> 00:05:32,740
<i>Volkhv</i> ?
107
00:05:32,741 --> 00:05:33,789
Acum cred că acesta este
108
00:05:33,790 --> 00:05:35,540
un termen slav vechi,
„vrăjitori”.
109
00:05:35,660 --> 00:05:38,670
Ok, deci nu prea-i plac
pe vrăjitori pe aici.
110
00:05:40,840 --> 00:05:41,840
Unde naiba suntem ?
111
00:05:42,670 --> 00:05:44,259
Se pare că, în timp ce ne băteam
pe mașinărie,
112
00:05:44,260 --> 00:05:45,509
data țintă a alunecat.
113
00:05:45,510 --> 00:05:49,640
Am ratat ținta
cu o mie de ani.
114
00:05:49,890 --> 00:05:51,180
Minunat.
115
00:05:51,300 --> 00:05:52,809
De ce nu o resetezi
să putem merge acasă ?
116
00:05:52,810 --> 00:05:55,370
Ei bine, după cum poți vedea
și din fumul ce se ridică dinăuntru,
117
00:05:55,600 --> 00:05:58,270
nu voi putea face nimic
până nu se răcește.
118
00:05:58,650 --> 00:06:00,309
Minunat. Deci suntem blocați
în Evul Mediu
119
00:06:00,310 --> 00:06:01,649
al Europei medievale ?
120
00:06:01,650 --> 00:06:03,730
Sunt sigur că nimic rău nu
ni se poate întâmpla aici.
121
00:06:16,250 --> 00:06:17,500
Situația doar se îmbunătățește.
122
00:06:17,750 --> 00:06:18,976
Ar fi trebuit să mă lași în pace.
123
00:06:19,000 --> 00:06:20,710
Ei bine, acum, datorită
încăpățânării tale,
124
00:06:20,830 --> 00:06:22,870
suntem într-o închisoare medievală,
blocați în timp.
125
00:06:23,340 --> 00:06:26,800
Doamne știe ce fel de boli
și dăunători sunt în celulele astea.
126
00:06:27,760 --> 00:06:30,010
Crede-mă, nu ăsta a fost planul meu.
127
00:06:42,770 --> 00:06:44,439
Sună ca o
rudă a limbii albaneze.
128
00:06:44,440 --> 00:06:47,279
Ei bine, există mai multe
limbi balcanice timpurii
129
00:06:47,280 --> 00:06:48,650
care preced sârbo-croata.
130
00:06:56,240 --> 00:06:59,580
Tocmai mi-a spus că suntem
foarte norocoși că nu am ajuns
131
00:06:59,710 --> 00:07:00,749
în temnița de tortură,
132
00:07:00,750 --> 00:07:02,539
care se află
în Fortăreața de Piatră.
133
00:07:02,540 --> 00:07:06,419
Se pare că locul ăsta e ca
un spa roman în comparație.
134
00:07:06,420 --> 00:07:08,470
Deci, nu numai vești proaste.
135
00:07:08,590 --> 00:07:10,090
- Minunat.
- Chiar a zis toate astea ?
136
00:07:13,930 --> 00:07:14,930
Da.
137
00:07:24,270 --> 00:07:26,940
Sire, am vești.
138
00:07:28,110 --> 00:07:30,240
Mai bine să fie vești bune
ca să-mi întrerupi masa.
139
00:07:30,740 --> 00:07:33,950
Cred că da, sire.
Are legătură cu magia.
140
00:07:35,700 --> 00:07:36,790
Mi-ai atras atenția.
141
00:07:37,660 --> 00:07:39,870
Am cercetat
în satul din apropiere,
142
00:07:40,370 --> 00:07:41,370
făcând ce mi-ai cerut,
143
00:07:41,870 --> 00:07:43,790
căutând orice semne
de activitate supranaturală.
144
00:07:44,330 --> 00:07:46,590
- Și ?
- S-a întâmplat ceva uimitor.
145
00:07:47,210 --> 00:07:50,590
Pământul a început să se cutremure,
și un sunet furios a erupt.
146
00:07:50,920 --> 00:07:53,679
Deodată, patru străini
au apărut din neant,
147
00:07:53,680 --> 00:07:56,720
apărând magic într-un
nor de fum albastru.
148
00:07:58,600 --> 00:07:59,720
Fum albastru, zici ?
149
00:08:00,100 --> 00:08:03,560
Da, sire.
Și vorbeau engleză.
150
00:08:07,610 --> 00:08:10,450
Căutarea mea de douăzeci de ani
s-ar putea să se fi încheiat în sfârșit.
151
00:08:15,820 --> 00:08:19,160
Acum, aceste bare nu sunt
înfipte adânc în pământ.
152
00:08:21,580 --> 00:08:22,790
Poate dacă am putea...
153
00:08:23,040 --> 00:08:25,170
Nu. Nu, nu vei face asta.
154
00:08:25,290 --> 00:08:27,339
Nu vei începe să te comporți
ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat,
155
00:08:27,340 --> 00:08:28,750
nu după ce ai făcut.
156
00:08:29,800 --> 00:08:31,259
Și arăți ridicol.
157
00:08:31,260 --> 00:08:32,920
Încerc să ne scoatem
de aici.
158
00:08:33,300 --> 00:08:34,469
Tu ne-ai băgat aici.
159
00:08:34,470 --> 00:08:36,180
Nu ne va ajuta cu nimic dacă...
160
00:09:01,750 --> 00:09:05,040
El ia în considerare să ne ducă
la temnița de tortură.
161
00:09:05,370 --> 00:09:06,670
Crede că suntem vrăjitori.
162
00:09:06,790 --> 00:09:09,339
Nu, nu, nu poate face asta.
A fost o greșeală.
163
00:09:09,340 --> 00:09:10,750
Nu ar trebui să fim aici.
164
00:09:10,880 --> 00:09:12,720
Dacă ne lăsați să plecăm,
ne vom vedea de drum.
165
00:09:12,920 --> 00:09:16,550
Ești din Britannia ?
166
00:09:17,640 --> 00:09:19,550
Elinore !
167
00:09:34,190 --> 00:09:36,240
Elinore ? Foarte bine.
168
00:09:36,570 --> 00:09:37,820
Bună treabă sub acoperire.
169
00:09:38,570 --> 00:09:39,869
Îmi pare rău pentru situație,
170
00:09:39,870 --> 00:09:41,510
dar îți mulțumesc că ai venit
să ne scoți.
171
00:09:42,290 --> 00:09:44,200
Cine ești ?
Și de ce ai venit aici ?
172
00:09:44,750 --> 00:09:47,080
Joacă-ți rolul.
173
00:09:47,500 --> 00:09:48,709
Bine.
174
00:09:48,710 --> 00:09:51,589
Nu suntem vrăjitoare
și nici vrăjitori.
175
00:09:51,590 --> 00:09:54,340
Suntem doar umili
călători.
176
00:10:21,280 --> 00:10:22,280
Minți.
177
00:10:29,870 --> 00:10:32,960
Doamnă Astolat !
Ce faci ?
178
00:10:53,610 --> 00:10:55,530
În sfârșit. Acum scoate-ne de aici.
179
00:10:56,280 --> 00:10:58,840
Nimeni pe o rază de o mie de mile
nu mă cunoaște după acest nume.
180
00:10:59,360 --> 00:11:01,820
Trebuie să fii cu adevărat
farmazoane și ghicitoare.
181
00:11:02,280 --> 00:11:04,910
Ai venit aici să-mi faci
vreun rău ?
182
00:11:06,200 --> 00:11:08,500
Ei bine, eu sunt Vikram de la
Bibliotecă,
183
00:11:08,620 --> 00:11:10,210
a cărei custode ești.
184
00:11:10,580 --> 00:11:11,789
Aici sunt Connor,
Charlie, Lysa.
185
00:11:11,790 --> 00:11:14,840
Ne cunoști pe toți, deci
adună-te, femeie !
186
00:11:16,250 --> 00:11:17,670
Acum înțeleg.
187
00:11:17,800 --> 00:11:18,969
El te-a trimis.
188
00:11:18,970 --> 00:11:20,969
Ești în serviciul
lui Lancelot Dulaque.
189
00:11:20,970 --> 00:11:24,349
Ai călătorit aici
să-mi aduci răzbunarea lui.
190
00:11:24,350 --> 00:11:25,350
Ce ? Nu.
191
00:11:25,930 --> 00:11:28,179
Noi am venit de
din viitor, și tu la fel.
192
00:11:28,180 --> 00:11:29,180
Stai puțin.
193
00:11:29,181 --> 00:11:31,020
Nu ești din viitor,
nu-i așa ?
194
00:11:31,730 --> 00:11:32,850
Categoric nu.
195
00:11:35,690 --> 00:11:37,190
Ea nu e
doamna Astolat pe care o știm.
196
00:11:38,320 --> 00:11:39,320
Cel puțin, nu încă.
197
00:11:39,321 --> 00:11:40,530
Nu ești Elaine Astolat.
198
00:11:40,950 --> 00:11:43,200
Ești Elaine de Astolat,
venită din Camelot.
199
00:11:43,910 --> 00:11:46,829
Țineți-vă limbile.
Nimeni aici nu-mi știe secretul.
200
00:11:46,830 --> 00:11:48,120
Ce, că ești nemuritoare ?
201
00:11:48,700 --> 00:11:49,869
Nemuritoare ? Eu ?
202
00:11:49,870 --> 00:11:52,040
Nu. Asta e ultimul lucru
pe care l-aș fi.
203
00:11:52,170 --> 00:11:53,880
Însăși ideea îmi îngheață sufletul.
204
00:11:54,330 --> 00:11:56,380
De aceea am făcut
ce am făcut,
205
00:11:57,130 --> 00:11:59,170
pentru a împiedica acel ticălos
să atingă nemurirea.
206
00:11:59,590 --> 00:12:03,050
Și prin ticălos, te referi
la Sir Lancelot de la Masa Rotundă ?
207
00:12:04,010 --> 00:12:06,810
Vorbești de parcă nu ai fi
aici în numele lui.
208
00:12:07,180 --> 00:12:09,810
Nu. Suntem aici în numele
Bibliotecii.
209
00:12:12,350 --> 00:12:13,480
Ei bine, cam așa.
210
00:12:14,100 --> 00:12:16,940
Ce Bibliotecă ?
Nu te cred.
211
00:12:17,690 --> 00:12:19,046
El te-a trimis aici
să o recuperezi.
212
00:12:19,070 --> 00:12:21,440
- Să recuperezi ce ?
- Scutul, desigur.
213
00:12:22,200 --> 00:12:24,990
Scutul lui Lancelot.
Acum înțeleg.
214
00:12:25,910 --> 00:12:28,029
Am citit despre el într-o
carte pe care am eliberat-o
215
00:12:28,030 --> 00:12:30,250
din Colecția Privată Regală
de la Turnul Londrei.
216
00:12:30,870 --> 00:12:32,500
Turnul ? În Londra ?
217
00:12:33,120 --> 00:12:34,959
Va fi construit
în vreo 200 de ani.
218
00:12:34,960 --> 00:12:36,630
Dar oricum, scutul
ar trebui
219
00:12:36,750 --> 00:12:38,880
să ofere invincibilitate
în luptă.
220
00:12:39,300 --> 00:12:43,220
Dar dacă îi folosești puterea,
purtătorul devine nemuritor.
221
00:12:44,090 --> 00:12:45,640
De aceea maestrul tău
îl vrea,
222
00:12:46,010 --> 00:12:47,530
și de ce nu-l va putea avea niciodată.
223
00:12:47,760 --> 00:12:50,536
Un Lancelot puternic și nemuritor
ar fi un pericol pentru această lume.
224
00:12:50,560 --> 00:12:53,059
S-ar putea ca el să nu mai țină cont de
jurămintele făcute la Camelot,
225
00:12:53,060 --> 00:12:54,060
dar eu țin.
226
00:13:18,250 --> 00:13:19,920
Nu, nu,
nu, nu, nu, nu !
227
00:13:28,550 --> 00:13:31,140
Avem motive să credem
că magia e la lucru în acest sat.
228
00:13:31,850 --> 00:13:33,979
Venim pentru scutul meu,
Scutul lui Lancelot.
229
00:13:33,980 --> 00:13:36,310
Dă-mi-l mie
și vom pleca.
230
00:13:36,690 --> 00:13:39,650
Așteaptă. Nu știu nimic
despre un astfel de scut.
231
00:13:40,400 --> 00:13:44,490
Cred că acest orășel are
o cameră de tortură remarcabilă
232
00:13:45,280 --> 00:13:48,030
cu cele mai noi
ustensile de pedeapsă.
233
00:13:48,490 --> 00:13:50,989
Duceți-l acolo.
Aflați ce știe.
234
00:13:50,990 --> 00:13:54,410
Restul, căutați prin sat !
235
00:14:08,800 --> 00:14:10,010
El e aici.
236
00:14:11,140 --> 00:14:12,349
Dacă găsește scutul,
237
00:14:12,350 --> 00:14:14,219
îl va folosi cu
puterea sa corupătoare.
238
00:14:14,220 --> 00:14:16,689
Și de aceea,
scumpa mea Elaine de Astolat,
239
00:14:16,690 --> 00:14:18,690
există Biblioteca.
240
00:14:19,560 --> 00:14:22,689
Misiunea noastră este să obținem
magia periculoasă și corupătoare,
241
00:14:22,690 --> 00:14:23,690
cum e și scutul acela,
242
00:14:24,530 --> 00:14:26,190
să nu ajungă în mâinile
infractorilor.
243
00:14:27,780 --> 00:14:29,340
Trebuie să ne eliberați.
Vă putem ajuta.
244
00:14:30,320 --> 00:14:34,370
Ce mi-ai spus e
de-a dreptul absurd.
245
00:14:34,910 --> 00:14:36,959
Din viitor ?
Cum aș putea să te cred ?
246
00:14:36,960 --> 00:14:41,210
Mi-ai mărturisit odată,
când ne povesteam despre războaie.
247
00:14:41,880 --> 00:14:43,709
Mi-ai povestit despre
cicatricea asta de luptă,
248
00:14:43,710 --> 00:14:44,880
în formă de semilună,
249
00:14:45,000 --> 00:14:46,549
sus pe spatele
picioarului tău stâng,
250
00:14:46,550 --> 00:14:47,510
chiar sub...
251
00:14:47,511 --> 00:14:48,680
- Fund !
- Da.
252
00:14:49,180 --> 00:14:51,179
Imposibil. Tocmai te-am cunoscut.
253
00:14:51,180 --> 00:14:52,680
Mi-ai povestit asta
în viitor.
254
00:14:53,050 --> 00:14:54,730
De ce ți-aș spune ceva
atât de personal ?
255
00:14:55,060 --> 00:14:57,850
Poate pentru acest moment.
Ca să ne ai încredere.
256
00:14:58,180 --> 00:15:00,150
Îmi dă dureri de cap.
257
00:15:00,980 --> 00:15:02,690
De asta e călătoria în timp
așa groaznică.
258
00:15:03,060 --> 00:15:05,320
Dacă te eliberez,
259
00:15:06,070 --> 00:15:08,359
am promisiunea ta solemnă
260
00:15:08,360 --> 00:15:12,200
că vei duce scutul
în viitor ?
261
00:15:12,870 --> 00:15:13,990
La biblioteca ta ?
262
00:15:16,870 --> 00:15:18,330
Ai promisiunea noastră solemnă.
263
00:15:40,560 --> 00:15:43,650
Mașina noastră temporală e chiar în
afara pieței, lângă porțile orașului.
264
00:15:44,060 --> 00:15:47,230
Bine. Tu, vino cu mine.
265
00:15:47,900 --> 00:15:49,109
Vom recupera scutul
266
00:15:49,110 --> 00:15:51,030
și ne vom întâlni cu restul
în piață.
267
00:15:53,070 --> 00:15:56,790
Vikram ! Vikram ! Vikram !
268
00:16:19,470 --> 00:16:20,140
Mașina temporală.
269
00:16:20,141 --> 00:16:21,501
Și singura noastră cale spre casă.
270
00:16:34,280 --> 00:16:35,400
Dacă l-am înțeles bine,
271
00:16:35,450 --> 00:16:36,756
ei duc mașina temporală
272
00:16:36,780 --> 00:16:37,909
la camera de tortură.
273
00:16:37,910 --> 00:16:39,266
Încă sunt doi paznici afară.
274
00:16:39,290 --> 00:16:41,039
Patru paznici escortează mașina
și pariez că sunt mai mulți
275
00:16:41,040 --> 00:16:42,910
din oamenii lui Lancelot înăuntru.
276
00:16:43,330 --> 00:16:44,540
Doar spun evidentul,
277
00:16:44,670 --> 00:16:46,129
dar dacă nu recuperăm
mașina temporală,
278
00:16:46,130 --> 00:16:47,419
vom rămâne blocați aici.
279
00:16:47,420 --> 00:16:48,629
Trebuie să trecem
de paznicii ăștia.
280
00:16:48,630 --> 00:16:50,070
Să ne strecurăm
nedetectați înăuntru,
281
00:16:50,550 --> 00:16:53,630
să luăm mașina și să ieșim,
totul fără să fim prinși.
282
00:16:53,970 --> 00:16:55,550
Și cum vom face asta ?
283
00:16:56,140 --> 00:16:57,720
Am un plan ?
284
00:16:58,390 --> 00:16:59,890
Sau.
Trebuie să găsesc un plan ?
285
00:17:00,350 --> 00:17:02,229
Poate ar trebui
să găsim un plan,
286
00:17:02,230 --> 00:17:03,729
pentru că dacă îl lăsăm
pe Vikram,
287
00:17:03,730 --> 00:17:05,150
vom ajunge în Epoca de Gheață.
288
00:17:12,070 --> 00:17:14,490
Cameră drăguță ai aici.
289
00:17:15,320 --> 00:17:16,569
A fi consilier
290
00:17:16,570 --> 00:17:18,620
al Căpeteniei are
anumite avantaje.
291
00:17:19,950 --> 00:17:22,660
Știi, nu mi-ai spus niciodată
că faci parte din Camelot.
292
00:17:23,080 --> 00:17:24,120
Îmi va spune.
293
00:17:26,460 --> 00:17:30,130
Nu e o parte din viața mea
de care să fiu mândru să-mi amintesc.
294
00:17:32,670 --> 00:17:34,339
Știi, majoritatea oamenilor folosesc
termenul Camelot
295
00:17:34,340 --> 00:17:36,260
pentru a descrie o perioadă magică.
296
00:17:36,760 --> 00:17:38,260
Și a fost. Pentru o vreme.
297
00:17:39,180 --> 00:17:41,509
Până când folosirea magiei
și urmărirea
298
00:17:41,510 --> 00:17:44,520
puterii au corupt totul,
au schimbat totul.
299
00:17:46,100 --> 00:17:47,270
Ai putea ?
300
00:17:49,560 --> 00:17:51,610
Știi, nu sunt un savant
pe subiectul ăsta, dar...
301
00:17:53,320 --> 00:17:55,530
Nu era Elaine de Astolat,
adică, tu...
302
00:17:56,860 --> 00:17:58,020
Nu erai iubita lui Lancelot ?
303
00:17:58,740 --> 00:18:00,910
Era mai mult decât atât.
Eram un cavaler.
304
00:18:01,030 --> 00:18:03,410
La fel ca Galahad,
Bedivere sau Lancelot.
305
00:18:03,830 --> 00:18:05,209
Dar se pare că
a fost uitat
306
00:18:05,210 --> 00:18:07,370
convenabil, odată cu trecerea timpului.
307
00:18:15,720 --> 00:18:18,840
Camelot a fost o promisiune
neîmplinită.
308
00:18:19,430 --> 00:18:21,510
A însemnat mai mult pentru mine
decât pot să-ți spun.
309
00:18:21,930 --> 00:18:25,060
Dar acel vis s-a stricat.
Acum tot ce-mi rămâne este regretul.
310
00:18:25,520 --> 00:18:28,690
Știu ce vrei să spui.
Biblioteca e visul meu.
311
00:18:29,560 --> 00:18:31,649
Și reprezintă tot ce este
nobil și bun.
312
00:18:31,650 --> 00:18:33,319
Nu știu cât timp
voi putea
313
00:18:33,320 --> 00:18:36,400
să slujesc Biblioteca, dar...
voi prețui fiecare moment.
314
00:18:42,030 --> 00:18:45,200
- E magnific.
- E periculos.
315
00:18:45,620 --> 00:18:47,329
Atât de mult, încât
am dedicat douăzeci de ani
316
00:18:47,330 --> 00:18:48,850
din viața mea pentru a o ține ascunsă.
317
00:18:49,120 --> 00:18:50,240
Ei bine, nu a fost în zadar.
318
00:18:51,000 --> 00:18:53,500
Jur să returnez asta la
Bibliotecă, unde voi fi în siguranță.
319
00:18:54,420 --> 00:18:55,839
Te-ai putea scuti
de mult
320
00:18:55,840 --> 00:18:58,839
suferință dacă mi-ai spune
unde e scutul meu.
321
00:18:58,840 --> 00:19:02,430
Ți-o jur, nu știu
nimic despre scutul tău.
322
00:19:10,810 --> 00:19:14,690
- Ce e asta ?
- Asta era folosită de vrăjitori.
323
00:19:15,570 --> 00:19:16,940
Credeam că vei
voi să o vezi.
324
00:19:22,870 --> 00:19:26,369
Această ciudată invenție este
sursa puterii lor.
325
00:19:26,370 --> 00:19:27,660
Nu știu, sire.
326
00:19:27,790 --> 00:19:30,170
Vrăjitori ?
Pe ei îi vrei, nu pe mine.
327
00:19:30,420 --> 00:19:31,710
Ei au scutul tău.
328
00:19:32,130 --> 00:19:33,329
Și unde sunt acești vrăjitori ?
329
00:19:33,330 --> 00:19:34,539
Sunt
în închisoarea noastră.
330
00:19:34,540 --> 00:19:36,380
I-am arestat imediat
ce au sosit.
331
00:19:43,890 --> 00:19:46,390
Bine, ne-ai băgat
în asta. Care e planul ?
332
00:19:47,060 --> 00:19:48,639
Am găsit !
333
00:19:48,640 --> 00:19:50,496
Ai găsit o cale să iei
mașina timpului fără să fii prins ?
334
00:19:50,520 --> 00:19:52,020
Nu eu. Voi doi.
335
00:19:52,520 --> 00:19:53,649
Ce ai de gând să faci ?
336
00:19:53,650 --> 00:19:55,149
Eu, bunul meu om,
voi fi diversiunea.
337
00:19:55,150 --> 00:19:56,569
Le voi
capta atenția în altă parte,
338
00:19:56,570 --> 00:19:58,150
permițându-ți ție să intri.
339
00:19:58,490 --> 00:19:59,569
Și cum vei face
asta ?
340
00:19:59,570 --> 00:20:01,490
Mă voi lăsa
prins.
341
00:20:02,910 --> 00:20:05,200
Îi voi convinge să mă ducă
în camera de tortură.
342
00:20:05,330 --> 00:20:07,159
Cu toate privirile
îndreptate în altă parte,
343
00:20:07,160 --> 00:20:08,596
poți să te furișezi
și să iei mașina.
344
00:20:08,620 --> 00:20:10,266
Toate privirile asupra ta
în timp ce ești torturat.
345
00:20:10,290 --> 00:20:11,579
Acesta este un plan teribil.
346
00:20:11,580 --> 00:20:12,960
Prostii.
347
00:20:13,080 --> 00:20:15,249
Am fost crescut în tinerețe
în India de către Fakiri ca să zac
348
00:20:15,250 --> 00:20:16,770
pe țepi și să merg pe cărbuni încinși.
349
00:20:17,170 --> 00:20:19,880
Pot să suport durerea mai bine
decât orice om normal.
350
00:20:20,590 --> 00:20:21,990
Nu vor putea
să mă tortureze.
351
00:20:22,260 --> 00:20:23,800
Vrăjitorii au scăpat.
352
00:20:24,300 --> 00:20:25,930
Sire, au scăpat.
353
00:20:26,720 --> 00:20:27,850
Nu vor
scăpa.
354
00:20:28,680 --> 00:20:31,099
Vreau ca fiecare ieșire să fie sigilată !
355
00:20:31,100 --> 00:20:32,440
Nu va fi nevoie de asta.
356
00:20:33,650 --> 00:20:37,020
Sunt omul pe care îl cauți.
Sunt un vrăjitor.
357
00:20:38,020 --> 00:20:39,029
Unde sunt ceilalți ?
358
00:20:39,030 --> 00:20:41,860
Una dintre multele mele iluzii.
359
00:20:42,490 --> 00:20:44,820
Am fost doar eu.
Nimeni altcineva.
360
00:20:46,070 --> 00:20:48,370
- Minți.
- Mint ?
361
00:20:51,450 --> 00:20:53,870
Unde e scutul meu ?
362
00:20:54,460 --> 00:20:55,580
Îl am eu.
363
00:20:55,880 --> 00:20:56,580
Du-ne la el.
364
00:20:56,840 --> 00:20:58,630
- Niciodată.
- Atunci vei muri.
365
00:20:58,750 --> 00:21:00,340
Atunci nu vei găsi
niciodată scutul tău.
366
00:21:00,840 --> 00:21:01,840
Hai.
367
00:21:02,130 --> 00:21:03,370
Înțeapă-mă cu lama ta,
368
00:21:03,970 --> 00:21:06,640
și locul secret al
scutului tău va muri odată cu mine.
369
00:21:07,430 --> 00:21:10,220
Nu am spus că vei muri acum.
Nu.
370
00:21:10,720 --> 00:21:13,770
Vei muri după multe
ore îngrozitoare
371
00:21:14,190 --> 00:21:17,769
de tortură macabră, și eu
voi savura suferința ta.
372
00:21:17,770 --> 00:21:19,900
Ciudat.
373
00:21:22,940 --> 00:21:26,240
Du-l în camera de tortură.
Nu-l lăsa să scape !
374
00:21:26,660 --> 00:21:29,830
Păstrați-o pentru
cameră, băieți.
375
00:21:30,410 --> 00:21:32,250
Trebuie să fie un
număr pe care Vikram îl face.
376
00:21:34,410 --> 00:21:36,146
Trebuie să duc scutul
în siguranță departe de aici.
377
00:21:36,170 --> 00:21:38,000
Nu, așteaptă. Dă-i timp.
378
00:21:39,250 --> 00:21:40,850
Sunt sigură că Bibliotecarul
are un plan.
379
00:21:41,000 --> 00:21:42,840
Din câte văd, nu unul prea bun.
380
00:21:43,840 --> 00:21:44,840
Îmi pare rău.
381
00:21:46,380 --> 00:21:49,550
Toată lumea înăuntru să-l păzească !
382
00:21:49,970 --> 00:21:52,680
Cine știe ce vrăji
poate face !
383
00:21:53,850 --> 00:21:54,850
Hai să mergem.
384
00:22:07,700 --> 00:22:09,950
Lasă-mă să ți-l prezint
pe Viseslav.
385
00:22:11,160 --> 00:22:13,949
Am auzit că e cel mai
crâncen om de tortură
386
00:22:13,950 --> 00:22:14,999
din tot ținutul.
387
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Încântat.
388
00:22:16,870 --> 00:22:18,709
Spune-mi acum unde
poate fi găsit scutul meu.
389
00:22:18,710 --> 00:22:21,460
Nu vei obține nicio informație
de la mine, îți garantez.
390
00:22:22,460 --> 00:22:24,340
Când mă voi întoarce,
dacă vei fi încă în viață,
391
00:22:24,380 --> 00:22:26,259
Viseslav îți va fi distrus
voința,
392
00:22:26,260 --> 00:22:27,589
și îți garantez,
393
00:22:27,590 --> 00:22:29,310
voi obține toate informațiile
pe care le ai.
394
00:22:35,640 --> 00:22:41,020
Acum, pari un tânăr
rezonabil și chipeș.
395
00:22:41,150 --> 00:22:44,820
Ce-ai zice să mă dezlegi
și să-i scot pe cei doi paznici ?
396
00:22:49,780 --> 00:22:52,080
Acum, asta e cam strâns,
bătrâne.
397
00:22:54,740 --> 00:22:56,830
E mai dureros decât mi-am imaginat.
398
00:22:58,830 --> 00:23:00,789
Bine, bine, bine, oprește-te.
E prea dureros.
399
00:23:00,790 --> 00:23:01,790
Te rog, oprește-te !
400
00:23:01,840 --> 00:23:03,210
E în regulă. E o farsă.
401
00:23:03,340 --> 00:23:04,170
Doar ne distrage atenția.
402
00:23:04,300 --> 00:23:05,549
Bine, bine.
403
00:23:05,550 --> 00:23:06,629
Ești sigur că e o farsă ?
404
00:23:06,630 --> 00:23:08,880
Da. Doar se preface.
405
00:23:09,630 --> 00:23:12,510
Nu mă prefac !
Durerea e foarte serioasă !
406
00:23:13,010 --> 00:23:14,010
Nu e o farsă !
407
00:23:14,760 --> 00:23:16,600
Bine, îți voi spune tot ce
vrei să știi !
408
00:23:17,140 --> 00:23:18,140
Trebuie să facem ceva.
409
00:23:19,060 --> 00:23:20,399
Uite, îți voi spune
unde e scutul.
410
00:23:20,400 --> 00:23:25,320
Doar oprește-te, te rog ! Ești surd ?
411
00:23:25,690 --> 00:23:28,570
Ce ? Serios.
412
00:23:28,990 --> 00:23:30,990
Ce rost are să ai
un torturator dacă nu poate
413
00:23:31,070 --> 00:23:32,070
auzi conf...
414
00:23:34,830 --> 00:23:36,239
Am o idee.
415
00:23:36,240 --> 00:23:39,160
E cam medieval, dar trebuie
să creez un super magnet.
416
00:23:39,620 --> 00:23:41,060
Pot folosi barele
de fier de acolo,
417
00:23:41,250 --> 00:23:42,806
și am nevoie să mergi
prin acea oală de noapte
418
00:23:42,830 --> 00:23:44,130
și să cureți
ce poți găsi.
419
00:23:46,170 --> 00:23:47,170
Scuză-mă ?
420
00:23:47,380 --> 00:23:48,969
Salpetrul, sau nitratul de potasiu,
421
00:23:48,970 --> 00:23:50,680
poate fi folosit
pentru a crea o detonație
422
00:23:50,800 --> 00:23:52,090
care poate alimenta un magnet.
423
00:23:52,760 --> 00:23:55,510
Urina conține azot,
și fecalele conțin potasiu.
424
00:23:55,850 --> 00:24:01,060
Du-te.
425
00:24:02,650 --> 00:24:04,650
Paznici ! Mă puteți auzi.
426
00:24:05,110 --> 00:24:05,980
Mă eliberați ?
427
00:24:05,981 --> 00:24:08,030
Voi mărturisi
orice doriți.
428
00:24:09,860 --> 00:24:11,740
Spune-i lui Lancelot
că ai scutul.
429
00:24:13,740 --> 00:24:14,660
Bine, poftim.
430
00:24:14,661 --> 00:24:16,200
Nu mai am nevoie de el.
431
00:24:16,870 --> 00:24:18,806
Voi folosi sursa de energie
de la mașina timpului
432
00:24:18,830 --> 00:24:20,000
pentru a activa magnetul.
433
00:24:22,420 --> 00:24:24,380
Sunteți pe cale să fiți
foarte dezamăgiți.
434
00:24:37,180 --> 00:24:38,720
Hei, ești bine ?
435
00:24:38,850 --> 00:24:41,170
Ei bine, sunt puțin mai înalt,
dar nu am pățit nimic.
436
00:24:43,730 --> 00:24:44,650
Ei bine, dezleagă-mă.
437
00:24:44,651 --> 00:24:46,110
Scuze. Da, da.
438
00:24:53,780 --> 00:24:56,030
Știam că vrăjitorii tăi
vor încerca să vină
439
00:24:56,160 --> 00:24:57,620
în ajutorul tău.
440
00:24:59,160 --> 00:25:01,620
Acum puteți arde toți
pe rug împreună.
441
00:25:06,380 --> 00:25:07,380
Ești mulțumit acum ?
442
00:25:07,790 --> 00:25:09,959
Mai ai vreo idee strălucită
pe care vrei să o încerci ?
443
00:25:09,960 --> 00:25:11,590
Este important să ne păstrăm
calmul.
444
00:25:12,340 --> 00:25:14,009
Recriminarea nu ne va servi
prea bine în acest moment.
445
00:25:14,010 --> 00:25:16,220
Vom fi serviți bine, sigur.
446
00:25:16,340 --> 00:25:17,470
Poate chiar medium well.
447
00:25:19,510 --> 00:25:21,600
Știi care e partea cea mai rea
din toate astea ?
448
00:25:21,980 --> 00:25:24,390
Te-am crezut,
și ne-ai trădat încrederea.
449
00:25:24,520 --> 00:25:26,900
Știai că călătoria în timp
se va termina dezastruos.
450
00:25:27,440 --> 00:25:28,600
Încă nu înțeleg de ce.
451
00:25:29,070 --> 00:25:30,780
Ai dreptate. Am fost egoist.
452
00:25:32,110 --> 00:25:35,070
M-am lăsat copleșit de emoții,
și pentru asta îmi cer scuze.
453
00:25:35,740 --> 00:25:36,740
Dar am învățat ceva.
454
00:25:37,530 --> 00:25:40,869
M-a orbit la totul, cu excepția
nevoii mele de a mă întoarce
455
00:25:40,870 --> 00:25:42,120
la viața mea anterioară.
456
00:25:43,160 --> 00:25:45,710
- Ce ?
- Am început să cred
457
00:25:45,830 --> 00:25:47,500
că am găsit o casă
la voi toți.
458
00:25:49,670 --> 00:25:50,750
Asta până când am aflat...
459
00:25:51,210 --> 00:25:53,170
Vikram Chamberlain,
vino imediat sus.
460
00:25:54,010 --> 00:25:56,510
Cineva are probleme.
461
00:25:58,300 --> 00:26:02,020
Acum, asta e drăguț.
E nouă ?
462
00:26:02,680 --> 00:26:04,120
Este ceva ce trebuie
să-ți spun.
463
00:26:05,270 --> 00:26:08,940
Când ai venit aici din 1847,
în acea bulă temporală,
464
00:26:09,360 --> 00:26:12,030
iubita ta Anya nu era
unica pe care ai lăsat-o în urmă.
465
00:26:13,990 --> 00:26:15,510
Și pe cine altcineva am lăsat în urmă ?
466
00:26:15,700 --> 00:26:17,860
Un copil. Copilul tău.
467
00:26:22,120 --> 00:26:23,120
Însărcinată ?
468
00:26:24,700 --> 00:26:26,981
Îmi spui că Anya
era însărcinată când am lăsat-o ?
469
00:26:27,120 --> 00:26:28,210
Da, Vikram.
470
00:26:29,710 --> 00:26:30,710
Cu copilul meu ?
471
00:26:31,540 --> 00:26:33,839
Ea a născut fiul tău
în șapte luni și jumătate
472
00:26:33,840 --> 00:26:35,560
după ce ai dispărut în
aceea bulă temporală.
473
00:26:37,260 --> 00:26:42,470
Am avut un fiu.
Și l-am abandonat.
474
00:26:43,810 --> 00:26:47,939
Și pe ea.
Acest lucru este complet inacceptabil.
475
00:26:47,940 --> 00:26:49,349
Calmează-te, Vikram.
476
00:26:49,350 --> 00:26:50,400
Calm ?
477
00:26:50,940 --> 00:26:52,650
Mi-ai ascuns asta
pe luni de zile.
478
00:26:53,320 --> 00:26:54,859
Știai din momentul
în care am sosit,
479
00:26:54,860 --> 00:26:56,740
și totuși ai așteptat
până astăzi să-mi spui.
480
00:26:57,650 --> 00:27:00,820
De ce, doamnă Astolat ? De ce îmi faci asta ?
481
00:27:02,200 --> 00:27:05,540
Fățărnicie,
îți este numele Elaine Astolat.
482
00:27:10,250 --> 00:27:12,960
Stai, dacă...
Copilul Anyiei...
483
00:27:13,380 --> 00:27:17,170
era al tău,
și eu sunt rudă cu Anya,
484
00:27:17,920 --> 00:27:19,089
nu te face asta, ca și cum,
485
00:27:19,090 --> 00:27:22,800
strămoșul meu de
mult, mult, mult, mult, bunic ?
486
00:27:23,010 --> 00:27:25,270
Nu. Poate un mult în plus.
487
00:27:26,390 --> 00:27:28,600
Doamne Dumnezeule.
488
00:27:29,100 --> 00:27:32,230
Și ce putem face fără
expresia, bunicule ?
489
00:27:33,150 --> 00:27:34,570
O rudă îndepărtată, poate ?
490
00:27:35,690 --> 00:27:36,690
Am familie.
491
00:27:36,860 --> 00:27:38,279
E grozav, Lysa.
492
00:27:38,280 --> 00:27:40,449
Dar dacă bătrânul nu
reușește să iasă
493
00:27:40,450 --> 00:27:42,930
din încurcătura asta, vom fi
în aceeași familie cu Ioana d'Arc.
494
00:27:51,790 --> 00:27:53,750
Trebuie să ne întoarcem
și să-mi salvez prietenii.
495
00:27:53,790 --> 00:27:55,629
Dacă sacrificiul lor ține
scutul departe
496
00:27:55,630 --> 00:27:56,670
din mâinile lui Lancelot,
497
00:27:57,170 --> 00:27:58,799
atunci acesta este prețul
care trebuie plătit.
498
00:27:58,800 --> 00:28:00,299
Cum poți fi atât de fără inimă ?
499
00:28:00,300 --> 00:28:03,050
Poate în timpul tău,
viața este mai puțin... spootish.
500
00:28:03,550 --> 00:28:07,060
Dar aici, în al meu, este
puțin loc pentru milă sau îndurare.
501
00:28:08,220 --> 00:28:09,900
Nu te las să pleci
cu scutul acela.
502
00:28:09,980 --> 00:28:12,520
Nu mă face să-ți demonstrez
abilitatea mea cu o sabie.
503
00:28:12,650 --> 00:28:14,730
Eram egalul oricărui
cavaler din Camelot.
504
00:28:15,190 --> 00:28:17,069
Corect. Și ca membru
al Mesei Rotunde,
505
00:28:17,070 --> 00:28:18,570
ai depus Jurământul de Rusalii.
506
00:28:19,190 --> 00:28:20,950
Și de unde știi
despre Jurământul de Rusalii ?
507
00:28:20,990 --> 00:28:22,820
Pentru că mi-ai spus. Îmi vei spune.
508
00:28:23,660 --> 00:28:25,739
Ai jurat să nu comiți
niciodată crimă sau trădare.
509
00:28:25,740 --> 00:28:28,080
Și să acorzi milă celor
ce cer milă.
510
00:28:28,950 --> 00:28:32,539
Sub pedeapsa pierderii
onoarei și statutului meu de cavaler
511
00:28:32,540 --> 00:28:34,290
al Regelui Arthur, pentru totdeauna.
512
00:28:35,380 --> 00:28:37,590
Biblioteca reprezintă
aceleași idealuri ca și Camelot.
513
00:28:38,250 --> 00:28:39,610
Am depus un jurământ să le susțin.
514
00:28:41,170 --> 00:28:43,840
Elaine, folosește scutul și îl putem
învinge ușor pe Lancelot.
515
00:28:44,590 --> 00:28:48,260
Nu pot.
Nu voi deveni nemuritoare.
516
00:28:50,140 --> 00:28:53,940
Dar poate tocmai mi-ai dat
încă un mod de a încheia asta.
517
00:28:57,190 --> 00:28:59,900
Nu mă voi ierta niciodată
cât voi trăi.
518
00:29:00,280 --> 00:29:01,920
Niciodată s-ar putea să nu fie prea lung.
519
00:29:03,110 --> 00:29:05,530
Te implor, domnule.
Lasă-mi prietenii să plece.
520
00:29:05,990 --> 00:29:07,620
Eu i-am adus
în această situație.
521
00:29:08,030 --> 00:29:09,790
Doar eu merit
să sufăr această soartă.
522
00:29:10,250 --> 00:29:12,040
Nu-mi pasă de tine
sau de prietenii tăi.
523
00:29:12,160 --> 00:29:15,080
Tot ce vreau este scutul meu.
Spune-mi unde este.
524
00:29:15,420 --> 00:29:18,130
- Nu pot.
- Am scutul tău.
525
00:29:20,050 --> 00:29:21,800
Elaine, ai fost tu ?
526
00:29:22,220 --> 00:29:25,550
Da.
Eu am fost cea care a luat scutul tău.
527
00:29:25,680 --> 00:29:28,560
Și presupun că plănuiești să folosești
puterea lui împotriva mea.
528
00:29:29,140 --> 00:29:31,020
Nu, stai.
Niciodată n-o să faci asta, nu-i așa ?
529
00:29:31,140 --> 00:29:33,600
Nu ești Elaine de Astolat
pe care o știam eu atât de bine.
530
00:29:33,850 --> 00:29:35,100
Nu cu ura ta față de magie.
531
00:29:35,730 --> 00:29:38,230
Sunt aici să-ți ofer o tranzacție.
532
00:29:39,150 --> 00:29:42,690
Scutul acesta pentru viețile
acestor trei tineri
533
00:29:42,940 --> 00:29:44,530
și al șefului satului nostru.
534
00:29:46,030 --> 00:29:48,580
Ce te face să crezi
că voi onora un astfel de târg ?
535
00:29:49,990 --> 00:29:53,330
Opinia mea personală
despre tine nu e prea bună.
536
00:29:53,750 --> 00:29:55,169
Dar știu și că tu, ca și mine,
537
00:29:55,170 --> 00:29:57,710
ai depus
Jurământul de Rusalii.
538
00:29:59,590 --> 00:30:01,960
Și am fost recent
reîntârită de puterea
539
00:30:02,090 --> 00:30:03,210
acestui jurământ.
540
00:30:07,090 --> 00:30:10,430
Ai dreptate.
Sunt legat de jurământ.
541
00:30:12,470 --> 00:30:15,270
Voi onora
orice acord închei
542
00:30:15,980 --> 00:30:18,100
cu cineva
care împărtășește acest angajament.
543
00:30:19,270 --> 00:30:20,520
Indiferent de trecutul nostru.
544
00:30:21,270 --> 00:30:23,860
Îți amintești consecințele
încălcării jurământului ?
545
00:30:24,690 --> 00:30:27,319
Pierderea onoarei mele
și a statutului de cavaler
546
00:30:27,320 --> 00:30:29,530
al Regelui Arthur, pentru totdeauna.
547
00:30:48,010 --> 00:30:49,470
Invoc puterea
scutului !
548
00:31:05,820 --> 00:31:07,320
Ai jurat !
549
00:31:08,240 --> 00:31:10,910
Ești un prost.
Ai fost mereu un prost.
550
00:31:11,490 --> 00:31:13,580
Speram că ești
un om mai bun.
551
00:31:14,080 --> 00:31:15,790
Atât de ușor de înșelat.
552
00:31:17,160 --> 00:31:18,709
Nu vezi
că obsesia ta
553
00:31:18,710 --> 00:31:20,249
pentru magie te-a corupt ?
554
00:31:20,250 --> 00:31:22,250
Că îți fură
propriul suflet ?
555
00:31:22,750 --> 00:31:25,340
Și l-a înlocuit cu
cel al unui nemuritor.
556
00:31:26,340 --> 00:31:31,720
La dracu' Regele Arthur. La dracu' Camelot !
557
00:31:32,430 --> 00:31:38,440
Trăiască, nu...
Trăiască pentru totdeauna Dulaque !
558
00:31:43,150 --> 00:31:44,190
Aprindeți rugul.
559
00:31:49,200 --> 00:31:50,950
De ce nu ai folosit
chiar scutul ?
560
00:31:51,530 --> 00:31:52,930
Puteai să-i învingi
cu ușurință.
561
00:31:53,200 --> 00:31:55,640
Tu, mai mult decât oricine, știi
prețul folosirii acelui scut.
562
00:31:55,700 --> 00:31:57,910
Și aș fi plătit cu bucurie
dacă mi l-ai fi dat.
563
00:31:58,330 --> 00:32:01,330
Lancelot a fost odată un cavaler bun
și onorabil.
564
00:32:01,460 --> 00:32:04,210
Speram că mai există
vreun strop de decență în el.
565
00:32:06,130 --> 00:32:07,300
M-am înșelat.
566
00:32:08,920 --> 00:32:10,640
Împreună, tu și cu mine încă îi putem
salva.
567
00:32:11,180 --> 00:32:14,890
Nu, Charlie. Lupta asta e a mea.
568
00:32:18,600 --> 00:32:20,810
Poate mi-ai dat chiar ideea
cum să o câștig.
569
00:32:21,940 --> 00:32:23,229
Vikram, fă ceva !
570
00:32:23,230 --> 00:32:24,650
Mă gândesc, mă gândesc !
571
00:32:24,770 --> 00:32:27,320
Gândește mai repede ! Doamne.
572
00:32:33,820 --> 00:32:35,200
Ce naiba faci ?
573
00:32:35,330 --> 00:32:36,790
Fluierat palatal roman.
574
00:32:36,910 --> 00:32:38,659
Se credea că acest tip de
fluierat îl va invoca pe Eol,
575
00:32:38,660 --> 00:32:41,500
zeul roman cunoscut
ca stăpân al vântului.
576
00:32:48,170 --> 00:32:51,630
Lancelot Dulaque,
scoate-ți sabia.
577
00:32:54,930 --> 00:32:56,510
O glumă foarte curajoasă.
578
00:32:56,930 --> 00:32:59,520
Nu glumesc.
Mă cunoști mai bine decât atât.
579
00:32:59,640 --> 00:33:02,939
Te provoc la luptă aici
și acum, în fața acestui oraș
580
00:33:02,940 --> 00:33:04,310
și a oamenilor tăi.
581
00:33:04,940 --> 00:33:06,359
Sau ți-e frică de mine ?
582
00:33:06,360 --> 00:33:08,689
N-aș fi un gentleman
să ucid o femeie,
583
00:33:08,690 --> 00:33:12,239
mai ales una de vârsta ta.
584
00:33:12,240 --> 00:33:15,449
Ultima dată când am luptat,
te-am învins.
585
00:33:15,450 --> 00:33:17,870
Din acest motiv mi-ai șters
statutul de cavaler
586
00:33:18,160 --> 00:33:19,620
din povești și memorie ?
587
00:33:21,870 --> 00:33:25,420
Nu am pierdut niciodată în luptă.
Ești delusional.
588
00:33:25,790 --> 00:33:28,290
Atunci dovedește-mi că greșesc.
Scoate-ți sabia.
589
00:33:29,170 --> 00:33:31,629
Nu poți fi suficient de prost
să crezi că mă poți învinge
590
00:33:31,630 --> 00:33:32,880
și scutul meu.
591
00:33:33,010 --> 00:33:35,179
Dacă ai nevoie de magia
acelui scut ca să mă învingi,
592
00:33:35,180 --> 00:33:37,010
atunci argumentul meu e deja dovedit.
593
00:33:45,480 --> 00:33:47,400
Protejați asta cu viețile voastre.
594
00:33:48,360 --> 00:33:50,900
Accept provocarea ta,
Elaine de Astolat.
595
00:33:51,440 --> 00:33:53,740
Pregătește-te să guști sabia mea !
596
00:34:00,290 --> 00:34:01,620
Mă amețește.
597
00:34:01,750 --> 00:34:03,369
Hiperventilezi din cauza
fluieratului.
598
00:34:03,370 --> 00:34:05,210
Vikram,
nici tu nu poți face asta la nesfârșit !
599
00:34:26,850 --> 00:34:29,310
Știi că nu mă poți ucide acum,
sunt nemuritor.
600
00:34:29,440 --> 00:34:32,030
Tu, pe de altă parte,
n-ai niciun astfel de avantaj.
601
00:34:38,320 --> 00:34:39,449
M-ai iubit odată.
602
00:34:39,450 --> 00:34:41,530
Bărbatul pe care îl iubesc
a murit demult.
603
00:34:41,660 --> 00:34:44,290
Obsesia lui pentru putere
și magie l-a distrus.
604
00:34:57,470 --> 00:35:00,760
Omoară-o ! Omoară-o acum !
605
00:35:11,480 --> 00:35:13,230
Invoc puterea
scutului !
606
00:35:20,490 --> 00:35:22,950
Țineți-vă tare ! Acum, bărbați !
607
00:35:23,870 --> 00:35:27,460
Întoarceți-vă, vă ordon !
Țineți-vă tare !
608
00:35:35,300 --> 00:35:41,140
Întoarceți-vă, vă ordon !
Ce ați făcut ?
609
00:35:41,720 --> 00:35:44,100
Nu ai decât să te
învinovățești pe tine însuți.
610
00:35:44,220 --> 00:35:48,560
Lăcomia ta, aroganța ta.
Ai distrus dragostea noastră.
611
00:35:48,690 --> 00:35:50,400
Ai distrus Camelot.
612
00:35:50,810 --> 00:35:52,996
Și ai distrus orice amintire
pe care cineva și-ar fi făcut-o despre mine
613
00:35:53,020 --> 00:35:54,020
ca un cavaler.
614
00:35:55,070 --> 00:35:57,630
Dar ceea ce nu ai putut
niciodată distruge este integritatea mea.
615
00:35:58,360 --> 00:35:59,360
Nu s-a terminat.
616
00:35:59,490 --> 00:36:00,570
Ba da.
617
00:36:00,700 --> 00:36:02,199
Când oamenii tăi se vor întoarce în tabără,
618
00:36:02,200 --> 00:36:04,330
veștile despre umilința ta
se vor răspândi.
619
00:36:04,990 --> 00:36:07,580
Nu vei mai avea armată.
Nu mai ai scutul magic.
620
00:36:07,700 --> 00:36:11,540
Nu ai nimic.
Și ți-ai încălcat jurământul.
621
00:36:12,380 --> 00:36:14,460
Deci nici măcar
un cavaler nu mai ești.
622
00:36:15,050 --> 00:36:16,960
Nu ești nimic.
623
00:36:18,010 --> 00:36:19,010
Sunt nemuritor.
624
00:36:19,300 --> 00:36:20,430
Și singur.
625
00:36:21,130 --> 00:36:23,970
Nu-mi pot imagina o pedeapsă
mai rea pentru tine.
626
00:36:32,650 --> 00:36:33,980
Mă voi ridica din nou.
627
00:36:41,910 --> 00:36:44,240
Are dreptate, știi.
Nu va renunța niciodată.
628
00:36:46,700 --> 00:36:47,910
Biblioteca va fi gata.
629
00:37:01,090 --> 00:37:03,316
Știu că nemurirea este
ultimul lucru pe care ți-l doreai.
630
00:37:03,340 --> 00:37:04,589
Deci mulțumesc.
631
00:37:04,590 --> 00:37:06,930
Da, ai făcut un sacrificiu
mare ca să ne salvezi.
632
00:37:08,010 --> 00:37:09,520
Și ai renunțat deja
la atât de multe.
633
00:37:10,140 --> 00:37:11,729
Părăsindu-ți țara natală, pe toți
cei pe care îi cunoșteai în Anglia.
634
00:37:11,730 --> 00:37:13,060
Sau mai bine zis, Britannia.
635
00:37:13,400 --> 00:37:14,400
Am depus jurământul.
636
00:37:15,020 --> 00:37:16,980
Era datoria mea ca un Cavaler
al Mesei Rotunde.
637
00:37:17,270 --> 00:37:19,110
Dar nu m-am înțeles cu tine.
638
00:37:21,110 --> 00:37:22,110
Ce este asta ?
639
00:37:22,490 --> 00:37:23,859
O hartă.
640
00:37:23,860 --> 00:37:25,909
Cea mai bună presupunere a mea
despre locația actuală a Bibliotecii.
641
00:37:25,910 --> 00:37:27,120
Ar trebui să te aștepte.
642
00:37:27,700 --> 00:37:29,120
Te vei integra acolo.
643
00:37:29,240 --> 00:37:31,400
Cum am spus, împărtășești aceleași
ideale și principii.
644
00:37:32,080 --> 00:37:32,790
Întreabă de Jenkins.
645
00:37:32,791 --> 00:37:34,250
- Jenkins ?
- El este păzitorul
646
00:37:34,370 --> 00:37:35,370
flăcării Bibliotecii.
647
00:37:35,630 --> 00:37:36,910
Tu și el aveți o istorie comună.
648
00:37:37,340 --> 00:37:39,420
Cu Lancelot.
Obișnuia să i se spună Galahad.
649
00:37:40,210 --> 00:37:42,380
E complicat, știu,
dar ai încredere în mine.
650
00:37:44,720 --> 00:37:45,760
E timpul să plecăm.
651
00:37:45,890 --> 00:37:47,640
Să nu mai supărăm
pe zeii timpului.
652
00:37:49,010 --> 00:37:51,020
- Călătorie plăcută.
- Până ne vom revedea.
653
00:37:53,270 --> 00:37:54,270
Ca să nu ne uiți.
654
00:37:55,060 --> 00:37:56,980
Nu sunt sigur că aș putea,
chiar dacă aș vrea.
655
00:37:57,650 --> 00:37:59,650
Mulțumesc. Tuturor.
656
00:38:02,030 --> 00:38:04,239
Bun, am reușit să
reconstitui mașina timpului,
657
00:38:04,240 --> 00:38:08,070
dar mai avem o singură
încercare să o facem să funcționeze.
658
00:38:10,290 --> 00:38:12,200
Așteaptă. Ai setat- o
pentru acasă, corect ?
659
00:38:12,580 --> 00:38:13,660
Casa noastră ?
660
00:38:14,870 --> 00:38:16,430
Va trebui doar să ai încredere în mine.
661
00:38:16,620 --> 00:38:21,840
Vikram ?
662
00:38:32,640 --> 00:38:36,190
Vikram,
spune-mi că nu suntem în 1847.
663
00:38:45,070 --> 00:38:50,279
Mă bucur că te-ai întors.
Te rog, dă-mi drumul.
664
00:38:50,280 --> 00:38:51,370
Scuze.
665
00:38:51,950 --> 00:38:53,119
Acum, hai să ducem
acel lucru infernal
666
00:38:53,120 --> 00:38:54,700
la Bibliotecă imediat, te rog.
667
00:38:56,000 --> 00:38:58,830
Nu mai ascunde artefacte
în anexă, dacă nu te superi.
668
00:39:10,800 --> 00:39:13,390
Deci, din moment ce ne-am
întâlnit în anii 1830,
669
00:39:13,520 --> 00:39:16,480
mă știi de o mie de ani
înainte și nu ai spus nimic.
670
00:39:17,270 --> 00:39:18,519
Cum aș fi putut ?
671
00:39:18,520 --> 00:39:20,416
Ar fi putut schimba
cursul tuturor destinelor noastre.
672
00:39:20,440 --> 00:39:22,880
Ei bine, având în vedere cât de mult
urăști ideea nemuririi,
673
00:39:23,440 --> 00:39:25,200
ai fi putut evita
cu totul asta pur și simplu
674
00:39:25,320 --> 00:39:26,990
spunându-mi despre
sarcina Anyiei.
675
00:39:27,570 --> 00:39:29,820
Dacă nu aș fi știut, nu aș fi
încercat să mă întorc.
676
00:39:31,070 --> 00:39:32,630
Atunci nu ai fi
devenit nemuritor.
677
00:39:33,120 --> 00:39:35,160
A fost o viață bună. Până acum.
678
00:39:36,000 --> 00:39:37,120
Nu aș schimba nimic.
679
00:39:37,790 --> 00:39:40,419
Totul trebuia să se desfășoare
exact așa cum s-a întâmplat.
680
00:39:40,420 --> 00:39:41,460
De ce azi ?
681
00:39:42,250 --> 00:39:44,330
Puteai să-mi spui oricând
de la întoarcerea mea.
682
00:39:45,130 --> 00:39:48,170
Pentru că azi ai venit
îmbrăcat cu fularul ăsta ridicol.
683
00:39:49,010 --> 00:39:51,490
Același pe care îl purtai
chiar în ziua în care te-am cunoscut.
684
00:39:51,720 --> 00:39:52,720
Nu am uitat.
685
00:40:09,240 --> 00:40:10,240
Nu înțeleg.
686
00:40:10,740 --> 00:40:12,380
Stone a spus că dacă te
întorci în timp
687
00:40:12,450 --> 00:40:13,530
și schimbi ceva,
688
00:40:14,240 --> 00:40:15,619
că această linie temporală
ar înceta să existe,
689
00:40:15,620 --> 00:40:16,620
și totuși, iată-ne aici.
690
00:40:17,200 --> 00:40:18,640
Se pare că
n-am schimbat nimic.
691
00:40:19,410 --> 00:40:21,290
Totul s-a întâmplat exact
așa cum a fost sortit.
692
00:40:21,790 --> 00:40:23,290
A fost mereu un moment
fix în timp.
693
00:40:23,750 --> 00:40:25,880
Deci...
694
00:40:27,050 --> 00:40:29,470
Trebuia să ne întoarcem
în acest timp ?
695
00:40:30,380 --> 00:40:31,380
Da, Lysa.
696
00:40:32,180 --> 00:40:34,430
Acesta e exact locul unde
cu toții trebuia să fim.
697
00:40:43,400 --> 00:40:45,820
Știi, când părinții mei au murit
în accidentul de mașină,
698
00:40:46,820 --> 00:40:49,030
am crezut că mi-am pierdut familia.
699
00:40:50,900 --> 00:40:52,070
Că nu mai am pe nimeni.
700
00:40:53,280 --> 00:40:59,160
Am crezut că am abandonat-o
pe a mea. Dar m-am înșelat.
701
00:41:00,910 --> 00:41:05,210
Îmi am familia.
Aici, acum.
702
00:41:12,220 --> 00:41:13,220
Mulțumesc.
703
00:41:18,640 --> 00:41:19,600
Bunicule.
704
00:41:19,601 --> 00:41:20,850
Nu mă mai numi Bunicule.
705
00:41:21,640 --> 00:41:23,310
Dar Peepaw ? Opa ?
706
00:41:23,440 --> 00:41:24,899
- Destul.
- Granddaddy.
707
00:41:24,900 --> 00:41:26,899
Grandpapa. Gumpy.
708
00:41:26,900 --> 00:41:29,610
Gumpy Poo. Gumpy Poo.
709
00:41:29,900 --> 00:41:34,610
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
<font size="26"><b>Sincronizat şi corectat: Mannix</b></font>
709
00:41:35,305 --> 00:42:35,942
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org