"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval

ID13199835
Movie Name"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval
Release NameThe.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.And.Going.Medieval.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID32407697
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,450 --> 00:00:02,620 L-am găsit. 2 00:00:04,040 --> 00:00:06,499 Centura magică a lui Peter Stump. 3 00:00:06,500 --> 00:00:09,050 Știi, cred că centura asta ar arăta destul de magic pe mine. 4 00:00:09,170 --> 00:00:10,850 Da, n-aș pune-o dacă aș fi tu, 5 00:00:11,210 --> 00:00:12,646 decât dacă vrei să Devii vârcolac. 6 00:00:12,670 --> 00:00:13,839 - Nu. - Mulțumesc. 7 00:00:13,840 --> 00:00:15,050 Ok, asta înseamnă opt 8 00:00:15,180 --> 00:00:16,889 dintre artefactele lipsă pe care le-am găsit până acum. 9 00:00:16,890 --> 00:00:18,730 Cum a putut Vikram să fie atât de iresponsabil ? 10 00:00:19,310 --> 00:00:21,286 Ei bine, nu degeaba îi spun Bibliotecarul Rătăcit. 11 00:00:21,310 --> 00:00:23,019 Adevărat, dar unele dintre acestea lipsă 12 00:00:23,020 --> 00:00:25,230 sunt cele pe care le-am adus noi aici: 13 00:00:25,350 --> 00:00:28,060 Secera Timpului, Cristalul lui John D. 14 00:00:30,440 --> 00:00:31,990 Știi, ne-ai putea ajuta. 15 00:00:32,280 --> 00:00:33,319 Doamna Astolat a spus că trebuie 16 00:00:33,320 --> 00:00:34,989 să finalizăm acest inventar astăzi. 17 00:00:34,990 --> 00:00:37,279 Ei bine, vedeți, eu sunt gardianul. Eu nu păzesc inventarul. 18 00:00:37,280 --> 00:00:39,120 Eu îi păzesc pe cei care fac inventarul. 19 00:00:39,910 --> 00:00:40,910 Băieți. 20 00:00:41,040 --> 00:00:42,410 Secera Timpului. 21 00:00:42,540 --> 00:00:44,159 Am pus-o într-o cutie de oțel la Biroul de Scris. 22 00:00:44,160 --> 00:00:45,240 Știu. Tocmai am verificat-o. 23 00:00:45,330 --> 00:00:46,710 Nu e acolo. Lipșește. 24 00:00:46,830 --> 00:00:49,209 Mai bine găsiți acele obiecte înainte ca doamna A să se supere. 25 00:00:49,210 --> 00:00:50,710 Cum vom face diferența ? 26 00:00:50,840 --> 00:00:52,009 Fii drăguț. 27 00:00:52,010 --> 00:00:53,970 Sunt sigură că doamna Astolat are o latură blândă. 28 00:00:54,050 --> 00:00:56,219 Undeva, sub acel exterior aspru, se află un... 29 00:00:56,220 --> 00:00:59,050 Interior întunecat, rău, oribil. 30 00:01:01,350 --> 00:01:03,350 Ce porți la gât ? 31 00:01:03,640 --> 00:01:04,640 E frumos, nu-i așa ? 32 00:01:05,520 --> 00:01:06,390 Nu este. 33 00:01:06,520 --> 00:01:07,520 Trebuie să știi, 34 00:01:07,521 --> 00:01:09,189 negustorul care l-a vândut m-a asigurat că este 35 00:01:09,190 --> 00:01:11,229 pentru stilul meu, fiindcă e atât de extravagant. 36 00:01:11,230 --> 00:01:13,990 Nu, e grozav. Chiar. Poți să-l întorci 37 00:01:14,650 --> 00:01:15,650 Funcționează cu baterii ? 38 00:01:17,360 --> 00:01:19,160 Vikram Chamberlain, vino imediat sus. 39 00:01:22,240 --> 00:01:24,410 Cineva are probleme. 40 00:01:25,410 --> 00:01:28,000 Probabil se întreabă de unde să ia o eșarfă atât de rafinată. 41 00:01:28,120 --> 00:01:29,250 Fără întârziere... 42 00:01:30,960 --> 00:01:32,210 Mai bine te duci. 43 00:01:35,800 --> 00:01:38,260 Având în vedere tot ce se întâmplă recent ? 44 00:01:38,640 --> 00:01:40,139 Nu da vina pe doamna A că înăsprește 45 00:01:40,140 --> 00:01:41,389 păstrarea corectă a artefactelor. 46 00:01:41,390 --> 00:01:43,110 De ce crezi că Vikram este atât de neglijent 47 00:01:43,220 --> 00:01:45,679 cu aducerea artefactelor la biblioteca principală ? 48 00:01:45,680 --> 00:01:48,280 Ei bine, e cunoscut pentru că încalcă regulile și folosește magia. 49 00:01:48,730 --> 00:01:49,730 Ce a fost asta ? 50 00:01:50,020 --> 00:01:51,150 Crezi că l-a ucis ? 51 00:01:51,270 --> 00:01:52,570 Asta este complet inacceptabil ! 52 00:01:53,320 --> 00:01:55,320 Mi-ai ascuns asta preț de luni de zile ! 53 00:01:55,990 --> 00:01:57,256 Știai din momentul în care am sosit, 54 00:01:57,280 --> 00:01:59,070 și totuși ai așteptat până azi să-mi spui ! 55 00:01:59,610 --> 00:02:02,450 De ce, doamna Astolat ? De ce-mi faci asta ? 56 00:02:04,120 --> 00:02:07,540 Fățărnicie, Elaine Astolat îți este numele. 57 00:02:14,750 --> 00:02:15,750 Nu e bine. 58 00:02:18,630 --> 00:02:19,800 Hei, e totul în regulă ? 59 00:02:21,340 --> 00:02:23,179 Vikram ? Hei, vin cu tine. 60 00:02:23,180 --> 00:02:25,810 Nu. De data asta călătoresc singur. 61 00:02:31,230 --> 00:02:32,230 Ce i-ai spus ? 62 00:02:32,730 --> 00:02:34,769 I-am spus că știu că are artefactele lipsă. 63 00:02:34,770 --> 00:02:38,070 Și mai știu că le folosește pentru a crea o mașină a timpului. 64 00:02:38,360 --> 00:02:39,609 Ce ? Unde să meargă ? 65 00:02:39,610 --> 00:02:43,829 La ea, mi-e teamă. Se întoarce în 1847. 66 00:02:43,830 --> 00:02:44,990 Dar nu poate face asta. 67 00:02:45,120 --> 00:02:46,426 Da, domnul Stone a spus că dacă se întoarce 68 00:02:46,450 --> 00:02:47,749 în timp și schimbă ceva, 69 00:02:47,750 --> 00:02:50,670 orice, că această linie temporală încetează să existe. 70 00:02:50,790 --> 00:02:51,830 La fel ca noi toți. 71 00:02:51,960 --> 00:02:53,789 El este conștient de consecințe. 72 00:02:53,790 --> 00:02:55,310 Totuși, a ales să ne abandoneze pe toți 73 00:02:55,340 --> 00:02:56,900 pentru a se întoarce la iubita sa Anya. 74 00:02:58,130 --> 00:02:59,130 Trebuie să-l oprim. 75 00:03:01,000 --> 00:03:07,074 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org 76 00:03:26,830 --> 00:03:28,290 Secera Timpului. 77 00:03:32,420 --> 00:03:34,169 Cristalul lui John Dee. 78 00:03:34,170 --> 00:03:35,170 Puțin mai departe. 79 00:03:35,210 --> 00:03:36,590 De unde știi ? 80 00:03:36,710 --> 00:03:38,026 Știi telefonul acela pe care Connor l-a convins pe Vikram 81 00:03:38,050 --> 00:03:39,010 să-l poarte cu el ? 82 00:03:39,011 --> 00:03:40,486 I-am instalat Găsește-mi prietenii. 83 00:03:40,510 --> 00:03:42,470 Ce prieten; ne-a mințit pe noi tot timpul. 84 00:03:43,340 --> 00:03:44,929 Nu pot să cred că ar trăda Biblioteca așa. 85 00:03:44,930 --> 00:03:46,260 Biblioteca ? Dar noi ? 86 00:03:46,390 --> 00:03:47,750 Credeam că devenim toți... 87 00:03:48,310 --> 00:03:49,470 - Ce ? - Nimic. 88 00:03:50,230 --> 00:03:51,390 E acolo. 89 00:04:03,280 --> 00:04:04,950 Vikram, oprește-te ! Nu poți face asta ! 90 00:04:05,240 --> 00:04:06,569 Pot și trebuie ! 91 00:04:06,570 --> 00:04:07,869 - Tu nu înțelegi. - Nu, tu nu înțelegi ! 92 00:04:07,870 --> 00:04:09,080 Datoria mea o cere ! 93 00:04:09,200 --> 00:04:10,249 Dar datoria ta față de Bibliotecă ? 94 00:04:10,250 --> 00:04:12,080 - Față de noi ! - Am o obligație mai mare. 95 00:04:13,080 --> 00:04:14,976 Dă-i drumul mașinăriei ! Putem vorbi despre asta înapoi... 96 00:04:15,000 --> 00:04:17,169 - Nu e nimic de discutat ! - Egomaniac egoist ! 97 00:04:17,170 --> 00:04:18,589 Nu-ți pasă ce se întâmplă cu vreunul dintre noi ! 98 00:04:18,590 --> 00:04:19,920 Lasă mașinăria ! O comand. 99 00:04:20,050 --> 00:04:21,089 Ți-a păsat de noi măcar un pic ? 100 00:04:21,090 --> 00:04:22,510 Ai putea distruge totul ! 101 00:04:23,760 --> 00:04:24,840 Decizia mea e finală ! 102 00:04:36,213 --> 00:04:42,100 <font size="34"><b>B I B L I O T E C A R I I</b></font> - CAPITOLUL URMĂTOR - <font size="26"><i><b>" trecând la Evul Mediu "</i></b></font> 103 00:05:21,360 --> 00:05:23,570 Nu cred că 1847 arăta așa. 104 00:05:25,400 --> 00:05:26,489 Salut, ce faci ? 105 00:05:26,490 --> 00:05:28,320 <i>Volkhv !</i> 106 00:05:31,830 --> 00:05:32,740 <i>Volkhv</i> ? 107 00:05:32,741 --> 00:05:33,789 Acum cred că acesta este 108 00:05:33,790 --> 00:05:35,540 un termen slav vechi, „vrăjitori”. 109 00:05:35,660 --> 00:05:38,670 Ok, deci nu prea-i plac pe vrăjitori pe aici. 110 00:05:40,840 --> 00:05:41,840 Unde naiba suntem ? 111 00:05:42,670 --> 00:05:44,259 Se pare că, în timp ce ne băteam pe mașinărie, 112 00:05:44,260 --> 00:05:45,509 data țintă a alunecat. 113 00:05:45,510 --> 00:05:49,640 Am ratat ținta cu o mie de ani. 114 00:05:49,890 --> 00:05:51,180 Minunat. 115 00:05:51,300 --> 00:05:52,809 De ce nu o resetezi să putem merge acasă ? 116 00:05:52,810 --> 00:05:55,370 Ei bine, după cum poți vedea și din fumul ce se ridică dinăuntru, 117 00:05:55,600 --> 00:05:58,270 nu voi putea face nimic până nu se răcește. 118 00:05:58,650 --> 00:06:00,309 Minunat. Deci suntem blocați în Evul Mediu 119 00:06:00,310 --> 00:06:01,649 al Europei medievale ? 120 00:06:01,650 --> 00:06:03,730 Sunt sigur că nimic rău nu ni se poate întâmpla aici. 121 00:06:16,250 --> 00:06:17,500 Situația doar se îmbunătățește. 122 00:06:17,750 --> 00:06:18,976 Ar fi trebuit să mă lași în pace. 123 00:06:19,000 --> 00:06:20,710 Ei bine, acum, datorită încăpățânării tale, 124 00:06:20,830 --> 00:06:22,870 suntem într-o închisoare medievală, blocați în timp. 125 00:06:23,340 --> 00:06:26,800 Doamne știe ce fel de boli și dăunători sunt în celulele astea. 126 00:06:27,760 --> 00:06:30,010 Crede-mă, nu ăsta a fost planul meu. 127 00:06:42,770 --> 00:06:44,439 Sună ca o rudă a limbii albaneze. 128 00:06:44,440 --> 00:06:47,279 Ei bine, există mai multe limbi balcanice timpurii 129 00:06:47,280 --> 00:06:48,650 care preced sârbo-croata. 130 00:06:56,240 --> 00:06:59,580 Tocmai mi-a spus că suntem foarte norocoși că nu am ajuns 131 00:06:59,710 --> 00:07:00,749 în temnița de tortură, 132 00:07:00,750 --> 00:07:02,539 care se află în Fortăreața de Piatră. 133 00:07:02,540 --> 00:07:06,419 Se pare că locul ăsta e ca un spa roman în comparație. 134 00:07:06,420 --> 00:07:08,470 Deci, nu numai vești proaste. 135 00:07:08,590 --> 00:07:10,090 - Minunat. - Chiar a zis toate astea ? 136 00:07:13,930 --> 00:07:14,930 Da. 137 00:07:24,270 --> 00:07:26,940 Sire, am vești. 138 00:07:28,110 --> 00:07:30,240 Mai bine să fie vești bune ca să-mi întrerupi masa. 139 00:07:30,740 --> 00:07:33,950 Cred că da, sire. Are legătură cu magia. 140 00:07:35,700 --> 00:07:36,790 Mi-ai atras atenția. 141 00:07:37,660 --> 00:07:39,870 Am cercetat în satul din apropiere, 142 00:07:40,370 --> 00:07:41,370 făcând ce mi-ai cerut, 143 00:07:41,870 --> 00:07:43,790 căutând orice semne de activitate supranaturală. 144 00:07:44,330 --> 00:07:46,590 - Și ? - S-a întâmplat ceva uimitor. 145 00:07:47,210 --> 00:07:50,590 Pământul a început să se cutremure, și un sunet furios a erupt. 146 00:07:50,920 --> 00:07:53,679 Deodată, patru străini au apărut din neant, 147 00:07:53,680 --> 00:07:56,720 apărând magic într-un nor de fum albastru. 148 00:07:58,600 --> 00:07:59,720 Fum albastru, zici ? 149 00:08:00,100 --> 00:08:03,560 Da, sire. Și vorbeau engleză. 150 00:08:07,610 --> 00:08:10,450 Căutarea mea de douăzeci de ani s-ar putea să se fi încheiat în sfârșit. 151 00:08:15,820 --> 00:08:19,160 Acum, aceste bare nu sunt înfipte adânc în pământ. 152 00:08:21,580 --> 00:08:22,790 Poate dacă am putea... 153 00:08:23,040 --> 00:08:25,170 Nu. Nu, nu vei face asta. 154 00:08:25,290 --> 00:08:27,339 Nu vei începe să te comporți ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat, 155 00:08:27,340 --> 00:08:28,750 nu după ce ai făcut. 156 00:08:29,800 --> 00:08:31,259 Și arăți ridicol. 157 00:08:31,260 --> 00:08:32,920 Încerc să ne scoatem de aici. 158 00:08:33,300 --> 00:08:34,469 Tu ne-ai băgat aici. 159 00:08:34,470 --> 00:08:36,180 Nu ne va ajuta cu nimic dacă... 160 00:09:01,750 --> 00:09:05,040 El ia în considerare să ne ducă la temnița de tortură. 161 00:09:05,370 --> 00:09:06,670 Crede că suntem vrăjitori. 162 00:09:06,790 --> 00:09:09,339 Nu, nu, nu poate face asta. A fost o greșeală. 163 00:09:09,340 --> 00:09:10,750 Nu ar trebui să fim aici. 164 00:09:10,880 --> 00:09:12,720 Dacă ne lăsați să plecăm, ne vom vedea de drum. 165 00:09:12,920 --> 00:09:16,550 Ești din Britannia ? 166 00:09:17,640 --> 00:09:19,550 Elinore ! 167 00:09:34,190 --> 00:09:36,240 Elinore ? Foarte bine. 168 00:09:36,570 --> 00:09:37,820 Bună treabă sub acoperire. 169 00:09:38,570 --> 00:09:39,869 Îmi pare rău pentru situație, 170 00:09:39,870 --> 00:09:41,510 dar îți mulțumesc că ai venit să ne scoți. 171 00:09:42,290 --> 00:09:44,200 Cine ești ? Și de ce ai venit aici ? 172 00:09:44,750 --> 00:09:47,080 Joacă-ți rolul. 173 00:09:47,500 --> 00:09:48,709 Bine. 174 00:09:48,710 --> 00:09:51,589 Nu suntem vrăjitoare și nici vrăjitori. 175 00:09:51,590 --> 00:09:54,340 Suntem doar umili călători. 176 00:10:21,280 --> 00:10:22,280 Minți. 177 00:10:29,870 --> 00:10:32,960 Doamnă Astolat ! Ce faci ? 178 00:10:53,610 --> 00:10:55,530 În sfârșit. Acum scoate-ne de aici. 179 00:10:56,280 --> 00:10:58,840 Nimeni pe o rază de o mie de mile nu mă cunoaște după acest nume. 180 00:10:59,360 --> 00:11:01,820 Trebuie să fii cu adevărat farmazoane și ghicitoare. 181 00:11:02,280 --> 00:11:04,910 Ai venit aici să-mi faci vreun rău ? 182 00:11:06,200 --> 00:11:08,500 Ei bine, eu sunt Vikram de la Bibliotecă, 183 00:11:08,620 --> 00:11:10,210 a cărei custode ești. 184 00:11:10,580 --> 00:11:11,789 Aici sunt Connor, Charlie, Lysa. 185 00:11:11,790 --> 00:11:14,840 Ne cunoști pe toți, deci adună-te, femeie ! 186 00:11:16,250 --> 00:11:17,670 Acum înțeleg. 187 00:11:17,800 --> 00:11:18,969 El te-a trimis. 188 00:11:18,970 --> 00:11:20,969 Ești în serviciul lui Lancelot Dulaque. 189 00:11:20,970 --> 00:11:24,349 Ai călătorit aici să-mi aduci răzbunarea lui. 190 00:11:24,350 --> 00:11:25,350 Ce ? Nu. 191 00:11:25,930 --> 00:11:28,179 Noi am venit de din viitor, și tu la fel. 192 00:11:28,180 --> 00:11:29,180 Stai puțin. 193 00:11:29,181 --> 00:11:31,020 Nu ești din viitor, nu-i așa ? 194 00:11:31,730 --> 00:11:32,850 Categoric nu. 195 00:11:35,690 --> 00:11:37,190 Ea nu e doamna Astolat pe care o știm. 196 00:11:38,320 --> 00:11:39,320 Cel puțin, nu încă. 197 00:11:39,321 --> 00:11:40,530 Nu ești Elaine Astolat. 198 00:11:40,950 --> 00:11:43,200 Ești Elaine de Astolat, venită din Camelot. 199 00:11:43,910 --> 00:11:46,829 Țineți-vă limbile. Nimeni aici nu-mi știe secretul. 200 00:11:46,830 --> 00:11:48,120 Ce, că ești nemuritoare ? 201 00:11:48,700 --> 00:11:49,869 Nemuritoare ? Eu ? 202 00:11:49,870 --> 00:11:52,040 Nu. Asta e ultimul lucru pe care l-aș fi. 203 00:11:52,170 --> 00:11:53,880 Însăși ideea îmi îngheață sufletul. 204 00:11:54,330 --> 00:11:56,380 De aceea am făcut ce am făcut, 205 00:11:57,130 --> 00:11:59,170 pentru a împiedica acel ticălos să atingă nemurirea. 206 00:11:59,590 --> 00:12:03,050 Și prin ticălos, te referi la Sir Lancelot de la Masa Rotundă ? 207 00:12:04,010 --> 00:12:06,810 Vorbești de parcă nu ai fi aici în numele lui. 208 00:12:07,180 --> 00:12:09,810 Nu. Suntem aici în numele Bibliotecii. 209 00:12:12,350 --> 00:12:13,480 Ei bine, cam așa. 210 00:12:14,100 --> 00:12:16,940 Ce Bibliotecă ? Nu te cred. 211 00:12:17,690 --> 00:12:19,046 El te-a trimis aici să o recuperezi. 212 00:12:19,070 --> 00:12:21,440 - Să recuperezi ce ? - Scutul, desigur. 213 00:12:22,200 --> 00:12:24,990 Scutul lui Lancelot. Acum înțeleg. 214 00:12:25,910 --> 00:12:28,029 Am citit despre el într-o carte pe care am eliberat-o 215 00:12:28,030 --> 00:12:30,250 din Colecția Privată Regală de la Turnul Londrei. 216 00:12:30,870 --> 00:12:32,500 Turnul ? În Londra ? 217 00:12:33,120 --> 00:12:34,959 Va fi construit în vreo 200 de ani. 218 00:12:34,960 --> 00:12:36,630 Dar oricum, scutul ar trebui 219 00:12:36,750 --> 00:12:38,880 să ofere invincibilitate în luptă. 220 00:12:39,300 --> 00:12:43,220 Dar dacă îi folosești puterea, purtătorul devine nemuritor. 221 00:12:44,090 --> 00:12:45,640 De aceea maestrul tău îl vrea, 222 00:12:46,010 --> 00:12:47,530 și de ce nu-l va putea avea niciodată. 223 00:12:47,760 --> 00:12:50,536 Un Lancelot puternic și nemuritor ar fi un pericol pentru această lume. 224 00:12:50,560 --> 00:12:53,059 S-ar putea ca el să nu mai țină cont de jurămintele făcute la Camelot, 225 00:12:53,060 --> 00:12:54,060 dar eu țin. 226 00:13:18,250 --> 00:13:19,920 Nu, nu, nu, nu, nu, nu ! 227 00:13:28,550 --> 00:13:31,140 Avem motive să credem că magia e la lucru în acest sat. 228 00:13:31,850 --> 00:13:33,979 Venim pentru scutul meu, Scutul lui Lancelot. 229 00:13:33,980 --> 00:13:36,310 Dă-mi-l mie și vom pleca. 230 00:13:36,690 --> 00:13:39,650 Așteaptă. Nu știu nimic despre un astfel de scut. 231 00:13:40,400 --> 00:13:44,490 Cred că acest orășel are o cameră de tortură remarcabilă 232 00:13:45,280 --> 00:13:48,030 cu cele mai noi ustensile de pedeapsă. 233 00:13:48,490 --> 00:13:50,989 Duceți-l acolo. Aflați ce știe. 234 00:13:50,990 --> 00:13:54,410 Restul, căutați prin sat ! 235 00:14:08,800 --> 00:14:10,010 El e aici. 236 00:14:11,140 --> 00:14:12,349 Dacă găsește scutul, 237 00:14:12,350 --> 00:14:14,219 îl va folosi cu puterea sa corupătoare. 238 00:14:14,220 --> 00:14:16,689 Și de aceea, scumpa mea Elaine de Astolat, 239 00:14:16,690 --> 00:14:18,690 există Biblioteca. 240 00:14:19,560 --> 00:14:22,689 Misiunea noastră este să obținem magia periculoasă și corupătoare, 241 00:14:22,690 --> 00:14:23,690 cum e și scutul acela, 242 00:14:24,530 --> 00:14:26,190 să nu ajungă în mâinile infractorilor. 243 00:14:27,780 --> 00:14:29,340 Trebuie să ne eliberați. Vă putem ajuta. 244 00:14:30,320 --> 00:14:34,370 Ce mi-ai spus e de-a dreptul absurd. 245 00:14:34,910 --> 00:14:36,959 Din viitor ? Cum aș putea să te cred ? 246 00:14:36,960 --> 00:14:41,210 Mi-ai mărturisit odată, când ne povesteam despre războaie. 247 00:14:41,880 --> 00:14:43,709 Mi-ai povestit despre cicatricea asta de luptă, 248 00:14:43,710 --> 00:14:44,880 în formă de semilună, 249 00:14:45,000 --> 00:14:46,549 sus pe spatele picioarului tău stâng, 250 00:14:46,550 --> 00:14:47,510 chiar sub... 251 00:14:47,511 --> 00:14:48,680 - Fund ! - Da. 252 00:14:49,180 --> 00:14:51,179 Imposibil. Tocmai te-am cunoscut. 253 00:14:51,180 --> 00:14:52,680 Mi-ai povestit asta în viitor. 254 00:14:53,050 --> 00:14:54,730 De ce ți-aș spune ceva atât de personal ? 255 00:14:55,060 --> 00:14:57,850 Poate pentru acest moment. Ca să ne ai încredere. 256 00:14:58,180 --> 00:15:00,150 Îmi dă dureri de cap. 257 00:15:00,980 --> 00:15:02,690 De asta e călătoria în timp așa groaznică. 258 00:15:03,060 --> 00:15:05,320 Dacă te eliberez, 259 00:15:06,070 --> 00:15:08,359 am promisiunea ta solemnă 260 00:15:08,360 --> 00:15:12,200 că vei duce scutul în viitor ? 261 00:15:12,870 --> 00:15:13,990 La biblioteca ta ? 262 00:15:16,870 --> 00:15:18,330 Ai promisiunea noastră solemnă. 263 00:15:40,560 --> 00:15:43,650 Mașina noastră temporală e chiar în afara pieței, lângă porțile orașului. 264 00:15:44,060 --> 00:15:47,230 Bine. Tu, vino cu mine. 265 00:15:47,900 --> 00:15:49,109 Vom recupera scutul 266 00:15:49,110 --> 00:15:51,030 și ne vom întâlni cu restul în piață. 267 00:15:53,070 --> 00:15:56,790 Vikram ! Vikram ! Vikram ! 268 00:16:19,470 --> 00:16:20,140 Mașina temporală. 269 00:16:20,141 --> 00:16:21,501 Și singura noastră cale spre casă. 270 00:16:34,280 --> 00:16:35,400 Dacă l-am înțeles bine, 271 00:16:35,450 --> 00:16:36,756 ei duc mașina temporală 272 00:16:36,780 --> 00:16:37,909 la camera de tortură. 273 00:16:37,910 --> 00:16:39,266 Încă sunt doi paznici afară. 274 00:16:39,290 --> 00:16:41,039 Patru paznici escortează mașina și pariez că sunt mai mulți 275 00:16:41,040 --> 00:16:42,910 din oamenii lui Lancelot înăuntru. 276 00:16:43,330 --> 00:16:44,540 Doar spun evidentul, 277 00:16:44,670 --> 00:16:46,129 dar dacă nu recuperăm mașina temporală, 278 00:16:46,130 --> 00:16:47,419 vom rămâne blocați aici. 279 00:16:47,420 --> 00:16:48,629 Trebuie să trecem de paznicii ăștia. 280 00:16:48,630 --> 00:16:50,070 Să ne strecurăm nedetectați înăuntru, 281 00:16:50,550 --> 00:16:53,630 să luăm mașina și să ieșim, totul fără să fim prinși. 282 00:16:53,970 --> 00:16:55,550 Și cum vom face asta ? 283 00:16:56,140 --> 00:16:57,720 Am un plan ? 284 00:16:58,390 --> 00:16:59,890 Sau. Trebuie să găsesc un plan ? 285 00:17:00,350 --> 00:17:02,229 Poate ar trebui să găsim un plan, 286 00:17:02,230 --> 00:17:03,729 pentru că dacă îl lăsăm pe Vikram, 287 00:17:03,730 --> 00:17:05,150 vom ajunge în Epoca de Gheață. 288 00:17:12,070 --> 00:17:14,490 Cameră drăguță ai aici. 289 00:17:15,320 --> 00:17:16,569 A fi consilier 290 00:17:16,570 --> 00:17:18,620 al Căpeteniei are anumite avantaje. 291 00:17:19,950 --> 00:17:22,660 Știi, nu mi-ai spus niciodată că faci parte din Camelot. 292 00:17:23,080 --> 00:17:24,120 Îmi va spune. 293 00:17:26,460 --> 00:17:30,130 Nu e o parte din viața mea de care să fiu mândru să-mi amintesc. 294 00:17:32,670 --> 00:17:34,339 Știi, majoritatea oamenilor folosesc termenul Camelot 295 00:17:34,340 --> 00:17:36,260 pentru a descrie o perioadă magică. 296 00:17:36,760 --> 00:17:38,260 Și a fost. Pentru o vreme. 297 00:17:39,180 --> 00:17:41,509 Până când folosirea magiei și urmărirea 298 00:17:41,510 --> 00:17:44,520 puterii au corupt totul, au schimbat totul. 299 00:17:46,100 --> 00:17:47,270 Ai putea ? 300 00:17:49,560 --> 00:17:51,610 Știi, nu sunt un savant pe subiectul ăsta, dar... 301 00:17:53,320 --> 00:17:55,530 Nu era Elaine de Astolat, adică, tu... 302 00:17:56,860 --> 00:17:58,020 Nu erai iubita lui Lancelot ? 303 00:17:58,740 --> 00:18:00,910 Era mai mult decât atât. Eram un cavaler. 304 00:18:01,030 --> 00:18:03,410 La fel ca Galahad, Bedivere sau Lancelot. 305 00:18:03,830 --> 00:18:05,209 Dar se pare că a fost uitat 306 00:18:05,210 --> 00:18:07,370 convenabil, odată cu trecerea timpului. 307 00:18:15,720 --> 00:18:18,840 Camelot a fost o promisiune neîmplinită. 308 00:18:19,430 --> 00:18:21,510 A însemnat mai mult pentru mine decât pot să-ți spun. 309 00:18:21,930 --> 00:18:25,060 Dar acel vis s-a stricat. Acum tot ce-mi rămâne este regretul. 310 00:18:25,520 --> 00:18:28,690 Știu ce vrei să spui. Biblioteca e visul meu. 311 00:18:29,560 --> 00:18:31,649 Și reprezintă tot ce este nobil și bun. 312 00:18:31,650 --> 00:18:33,319 Nu știu cât timp voi putea 313 00:18:33,320 --> 00:18:36,400 să slujesc Biblioteca, dar... voi prețui fiecare moment. 314 00:18:42,030 --> 00:18:45,200 - E magnific. - E periculos. 315 00:18:45,620 --> 00:18:47,329 Atât de mult, încât am dedicat douăzeci de ani 316 00:18:47,330 --> 00:18:48,850 din viața mea pentru a o ține ascunsă. 317 00:18:49,120 --> 00:18:50,240 Ei bine, nu a fost în zadar. 318 00:18:51,000 --> 00:18:53,500 Jur să returnez asta la Bibliotecă, unde voi fi în siguranță. 319 00:18:54,420 --> 00:18:55,839 Te-ai putea scuti de mult 320 00:18:55,840 --> 00:18:58,839 suferință dacă mi-ai spune unde e scutul meu. 321 00:18:58,840 --> 00:19:02,430 Ți-o jur, nu știu nimic despre scutul tău. 322 00:19:10,810 --> 00:19:14,690 - Ce e asta ? - Asta era folosită de vrăjitori. 323 00:19:15,570 --> 00:19:16,940 Credeam că vei voi să o vezi. 324 00:19:22,870 --> 00:19:26,369 Această ciudată invenție este sursa puterii lor. 325 00:19:26,370 --> 00:19:27,660 Nu știu, sire. 326 00:19:27,790 --> 00:19:30,170 Vrăjitori ? Pe ei îi vrei, nu pe mine. 327 00:19:30,420 --> 00:19:31,710 Ei au scutul tău. 328 00:19:32,130 --> 00:19:33,329 Și unde sunt acești vrăjitori ? 329 00:19:33,330 --> 00:19:34,539 Sunt în închisoarea noastră. 330 00:19:34,540 --> 00:19:36,380 I-am arestat imediat ce au sosit. 331 00:19:43,890 --> 00:19:46,390 Bine, ne-ai băgat în asta. Care e planul ? 332 00:19:47,060 --> 00:19:48,639 Am găsit ! 333 00:19:48,640 --> 00:19:50,496 Ai găsit o cale să iei mașina timpului fără să fii prins ? 334 00:19:50,520 --> 00:19:52,020 Nu eu. Voi doi. 335 00:19:52,520 --> 00:19:53,649 Ce ai de gând să faci ? 336 00:19:53,650 --> 00:19:55,149 Eu, bunul meu om, voi fi diversiunea. 337 00:19:55,150 --> 00:19:56,569 Le voi capta atenția în altă parte, 338 00:19:56,570 --> 00:19:58,150 permițându-ți ție să intri. 339 00:19:58,490 --> 00:19:59,569 Și cum vei face asta ? 340 00:19:59,570 --> 00:20:01,490 Mă voi lăsa prins. 341 00:20:02,910 --> 00:20:05,200 Îi voi convinge să mă ducă în camera de tortură. 342 00:20:05,330 --> 00:20:07,159 Cu toate privirile îndreptate în altă parte, 343 00:20:07,160 --> 00:20:08,596 poți să te furișezi și să iei mașina. 344 00:20:08,620 --> 00:20:10,266 Toate privirile asupra ta în timp ce ești torturat. 345 00:20:10,290 --> 00:20:11,579 Acesta este un plan teribil. 346 00:20:11,580 --> 00:20:12,960 Prostii. 347 00:20:13,080 --> 00:20:15,249 Am fost crescut în tinerețe în India de către Fakiri ca să zac 348 00:20:15,250 --> 00:20:16,770 pe țepi și să merg pe cărbuni încinși. 349 00:20:17,170 --> 00:20:19,880 Pot să suport durerea mai bine decât orice om normal. 350 00:20:20,590 --> 00:20:21,990 Nu vor putea să mă tortureze. 351 00:20:22,260 --> 00:20:23,800 Vrăjitorii au scăpat. 352 00:20:24,300 --> 00:20:25,930 Sire, au scăpat. 353 00:20:26,720 --> 00:20:27,850 Nu vor scăpa. 354 00:20:28,680 --> 00:20:31,099 Vreau ca fiecare ieșire să fie sigilată ! 355 00:20:31,100 --> 00:20:32,440 Nu va fi nevoie de asta. 356 00:20:33,650 --> 00:20:37,020 Sunt omul pe care îl cauți. Sunt un vrăjitor. 357 00:20:38,020 --> 00:20:39,029 Unde sunt ceilalți ? 358 00:20:39,030 --> 00:20:41,860 Una dintre multele mele iluzii. 359 00:20:42,490 --> 00:20:44,820 Am fost doar eu. Nimeni altcineva. 360 00:20:46,070 --> 00:20:48,370 - Minți. - Mint ? 361 00:20:51,450 --> 00:20:53,870 Unde e scutul meu ? 362 00:20:54,460 --> 00:20:55,580 Îl am eu. 363 00:20:55,880 --> 00:20:56,580 Du-ne la el. 364 00:20:56,840 --> 00:20:58,630 - Niciodată. - Atunci vei muri. 365 00:20:58,750 --> 00:21:00,340 Atunci nu vei găsi niciodată scutul tău. 366 00:21:00,840 --> 00:21:01,840 Hai. 367 00:21:02,130 --> 00:21:03,370 Înțeapă-mă cu lama ta, 368 00:21:03,970 --> 00:21:06,640 și locul secret al scutului tău va muri odată cu mine. 369 00:21:07,430 --> 00:21:10,220 Nu am spus că vei muri acum. Nu. 370 00:21:10,720 --> 00:21:13,770 Vei muri după multe ore îngrozitoare 371 00:21:14,190 --> 00:21:17,769 de tortură macabră, și eu voi savura suferința ta. 372 00:21:17,770 --> 00:21:19,900 Ciudat. 373 00:21:22,940 --> 00:21:26,240 Du-l în camera de tortură. Nu-l lăsa să scape ! 374 00:21:26,660 --> 00:21:29,830 Păstrați-o pentru cameră, băieți. 375 00:21:30,410 --> 00:21:32,250 Trebuie să fie un număr pe care Vikram îl face. 376 00:21:34,410 --> 00:21:36,146 Trebuie să duc scutul în siguranță departe de aici. 377 00:21:36,170 --> 00:21:38,000 Nu, așteaptă. Dă-i timp. 378 00:21:39,250 --> 00:21:40,850 Sunt sigură că Bibliotecarul are un plan. 379 00:21:41,000 --> 00:21:42,840 Din câte văd, nu unul prea bun. 380 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Îmi pare rău. 381 00:21:46,380 --> 00:21:49,550 Toată lumea înăuntru să-l păzească ! 382 00:21:49,970 --> 00:21:52,680 Cine știe ce vrăji poate face ! 383 00:21:53,850 --> 00:21:54,850 Hai să mergem. 384 00:22:07,700 --> 00:22:09,950 Lasă-mă să ți-l prezint pe Viseslav. 385 00:22:11,160 --> 00:22:13,949 Am auzit că e cel mai crâncen om de tortură 386 00:22:13,950 --> 00:22:14,999 din tot ținutul. 387 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Încântat. 388 00:22:16,870 --> 00:22:18,709 Spune-mi acum unde poate fi găsit scutul meu. 389 00:22:18,710 --> 00:22:21,460 Nu vei obține nicio informație de la mine, îți garantez. 390 00:22:22,460 --> 00:22:24,340 Când mă voi întoarce, dacă vei fi încă în viață, 391 00:22:24,380 --> 00:22:26,259 Viseslav îți va fi distrus voința, 392 00:22:26,260 --> 00:22:27,589 și îți garantez, 393 00:22:27,590 --> 00:22:29,310 voi obține toate informațiile pe care le ai. 394 00:22:35,640 --> 00:22:41,020 Acum, pari un tânăr rezonabil și chipeș. 395 00:22:41,150 --> 00:22:44,820 Ce-ai zice să mă dezlegi și să-i scot pe cei doi paznici ? 396 00:22:49,780 --> 00:22:52,080 Acum, asta e cam strâns, bătrâne. 397 00:22:54,740 --> 00:22:56,830 E mai dureros decât mi-am imaginat. 398 00:22:58,830 --> 00:23:00,789 Bine, bine, bine, oprește-te. E prea dureros. 399 00:23:00,790 --> 00:23:01,790 Te rog, oprește-te ! 400 00:23:01,840 --> 00:23:03,210 E în regulă. E o farsă. 401 00:23:03,340 --> 00:23:04,170 Doar ne distrage atenția. 402 00:23:04,300 --> 00:23:05,549 Bine, bine. 403 00:23:05,550 --> 00:23:06,629 Ești sigur că e o farsă ? 404 00:23:06,630 --> 00:23:08,880 Da. Doar se preface. 405 00:23:09,630 --> 00:23:12,510 Nu mă prefac ! Durerea e foarte serioasă ! 406 00:23:13,010 --> 00:23:14,010 Nu e o farsă ! 407 00:23:14,760 --> 00:23:16,600 Bine, îți voi spune tot ce vrei să știi ! 408 00:23:17,140 --> 00:23:18,140 Trebuie să facem ceva. 409 00:23:19,060 --> 00:23:20,399 Uite, îți voi spune unde e scutul. 410 00:23:20,400 --> 00:23:25,320 Doar oprește-te, te rog ! Ești surd ? 411 00:23:25,690 --> 00:23:28,570 Ce ? Serios. 412 00:23:28,990 --> 00:23:30,990 Ce rost are să ai un torturator dacă nu poate 413 00:23:31,070 --> 00:23:32,070 auzi conf... 414 00:23:34,830 --> 00:23:36,239 Am o idee. 415 00:23:36,240 --> 00:23:39,160 E cam medieval, dar trebuie să creez un super magnet. 416 00:23:39,620 --> 00:23:41,060 Pot folosi barele de fier de acolo, 417 00:23:41,250 --> 00:23:42,806 și am nevoie să mergi prin acea oală de noapte 418 00:23:42,830 --> 00:23:44,130 și să cureți ce poți găsi. 419 00:23:46,170 --> 00:23:47,170 Scuză-mă ? 420 00:23:47,380 --> 00:23:48,969 Salpetrul, sau nitratul de potasiu, 421 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 poate fi folosit pentru a crea o detonație 422 00:23:50,800 --> 00:23:52,090 care poate alimenta un magnet. 423 00:23:52,760 --> 00:23:55,510 Urina conține azot, și fecalele conțin potasiu. 424 00:23:55,850 --> 00:24:01,060 Du-te. 425 00:24:02,650 --> 00:24:04,650 Paznici ! Mă puteți auzi. 426 00:24:05,110 --> 00:24:05,980 Mă eliberați ? 427 00:24:05,981 --> 00:24:08,030 Voi mărturisi orice doriți. 428 00:24:09,860 --> 00:24:11,740 Spune-i lui Lancelot că ai scutul. 429 00:24:13,740 --> 00:24:14,660 Bine, poftim. 430 00:24:14,661 --> 00:24:16,200 Nu mai am nevoie de el. 431 00:24:16,870 --> 00:24:18,806 Voi folosi sursa de energie de la mașina timpului 432 00:24:18,830 --> 00:24:20,000 pentru a activa magnetul. 433 00:24:22,420 --> 00:24:24,380 Sunteți pe cale să fiți foarte dezamăgiți. 434 00:24:37,180 --> 00:24:38,720 Hei, ești bine ? 435 00:24:38,850 --> 00:24:41,170 Ei bine, sunt puțin mai înalt, dar nu am pățit nimic. 436 00:24:43,730 --> 00:24:44,650 Ei bine, dezleagă-mă. 437 00:24:44,651 --> 00:24:46,110 Scuze. Da, da. 438 00:24:53,780 --> 00:24:56,030 Știam că vrăjitorii tăi vor încerca să vină 439 00:24:56,160 --> 00:24:57,620 în ajutorul tău. 440 00:24:59,160 --> 00:25:01,620 Acum puteți arde toți pe rug împreună. 441 00:25:06,380 --> 00:25:07,380 Ești mulțumit acum ? 442 00:25:07,790 --> 00:25:09,959 Mai ai vreo idee strălucită pe care vrei să o încerci ? 443 00:25:09,960 --> 00:25:11,590 Este important să ne păstrăm calmul. 444 00:25:12,340 --> 00:25:14,009 Recriminarea nu ne va servi prea bine în acest moment. 445 00:25:14,010 --> 00:25:16,220 Vom fi serviți bine, sigur. 446 00:25:16,340 --> 00:25:17,470 Poate chiar medium well. 447 00:25:19,510 --> 00:25:21,600 Știi care e partea cea mai rea din toate astea ? 448 00:25:21,980 --> 00:25:24,390 Te-am crezut, și ne-ai trădat încrederea. 449 00:25:24,520 --> 00:25:26,900 Știai că călătoria în timp se va termina dezastruos. 450 00:25:27,440 --> 00:25:28,600 Încă nu înțeleg de ce. 451 00:25:29,070 --> 00:25:30,780 Ai dreptate. Am fost egoist. 452 00:25:32,110 --> 00:25:35,070 M-am lăsat copleșit de emoții, și pentru asta îmi cer scuze. 453 00:25:35,740 --> 00:25:36,740 Dar am învățat ceva. 454 00:25:37,530 --> 00:25:40,869 M-a orbit la totul, cu excepția nevoii mele de a mă întoarce 455 00:25:40,870 --> 00:25:42,120 la viața mea anterioară. 456 00:25:43,160 --> 00:25:45,710 - Ce ? - Am început să cred 457 00:25:45,830 --> 00:25:47,500 că am găsit o casă la voi toți. 458 00:25:49,670 --> 00:25:50,750 Asta până când am aflat... 459 00:25:51,210 --> 00:25:53,170 Vikram Chamberlain, vino imediat sus. 460 00:25:54,010 --> 00:25:56,510 Cineva are probleme. 461 00:25:58,300 --> 00:26:02,020 Acum, asta e drăguț. E nouă ? 462 00:26:02,680 --> 00:26:04,120 Este ceva ce trebuie să-ți spun. 463 00:26:05,270 --> 00:26:08,940 Când ai venit aici din 1847, în acea bulă temporală, 464 00:26:09,360 --> 00:26:12,030 iubita ta Anya nu era unica pe care ai lăsat-o în urmă. 465 00:26:13,990 --> 00:26:15,510 Și pe cine altcineva am lăsat în urmă ? 466 00:26:15,700 --> 00:26:17,860 Un copil. Copilul tău. 467 00:26:22,120 --> 00:26:23,120 Însărcinată ? 468 00:26:24,700 --> 00:26:26,981 Îmi spui că Anya era însărcinată când am lăsat-o ? 469 00:26:27,120 --> 00:26:28,210 Da, Vikram. 470 00:26:29,710 --> 00:26:30,710 Cu copilul meu ? 471 00:26:31,540 --> 00:26:33,839 Ea a născut fiul tău în șapte luni și jumătate 472 00:26:33,840 --> 00:26:35,560 după ce ai dispărut în aceea bulă temporală. 473 00:26:37,260 --> 00:26:42,470 Am avut un fiu. Și l-am abandonat. 474 00:26:43,810 --> 00:26:47,939 Și pe ea. Acest lucru este complet inacceptabil. 475 00:26:47,940 --> 00:26:49,349 Calmează-te, Vikram. 476 00:26:49,350 --> 00:26:50,400 Calm ? 477 00:26:50,940 --> 00:26:52,650 Mi-ai ascuns asta pe luni de zile. 478 00:26:53,320 --> 00:26:54,859 Știai din momentul în care am sosit, 479 00:26:54,860 --> 00:26:56,740 și totuși ai așteptat până astăzi să-mi spui. 480 00:26:57,650 --> 00:27:00,820 De ce, doamnă Astolat ? De ce îmi faci asta ? 481 00:27:02,200 --> 00:27:05,540 Fățărnicie, îți este numele Elaine Astolat. 482 00:27:10,250 --> 00:27:12,960 Stai, dacă... Copilul Anyiei... 483 00:27:13,380 --> 00:27:17,170 era al tău, și eu sunt rudă cu Anya, 484 00:27:17,920 --> 00:27:19,089 nu te face asta, ca și cum, 485 00:27:19,090 --> 00:27:22,800 strămoșul meu de mult, mult, mult, mult, bunic ? 486 00:27:23,010 --> 00:27:25,270 Nu. Poate un mult în plus. 487 00:27:26,390 --> 00:27:28,600 Doamne Dumnezeule. 488 00:27:29,100 --> 00:27:32,230 Și ce putem face fără expresia, bunicule ? 489 00:27:33,150 --> 00:27:34,570 O rudă îndepărtată, poate ? 490 00:27:35,690 --> 00:27:36,690 Am familie. 491 00:27:36,860 --> 00:27:38,279 E grozav, Lysa. 492 00:27:38,280 --> 00:27:40,449 Dar dacă bătrânul nu reușește să iasă 493 00:27:40,450 --> 00:27:42,930 din încurcătura asta, vom fi în aceeași familie cu Ioana d'Arc. 494 00:27:51,790 --> 00:27:53,750 Trebuie să ne întoarcem și să-mi salvez prietenii. 495 00:27:53,790 --> 00:27:55,629 Dacă sacrificiul lor ține scutul departe 496 00:27:55,630 --> 00:27:56,670 din mâinile lui Lancelot, 497 00:27:57,170 --> 00:27:58,799 atunci acesta este prețul care trebuie plătit. 498 00:27:58,800 --> 00:28:00,299 Cum poți fi atât de fără inimă ? 499 00:28:00,300 --> 00:28:03,050 Poate în timpul tău, viața este mai puțin... spootish. 500 00:28:03,550 --> 00:28:07,060 Dar aici, în al meu, este puțin loc pentru milă sau îndurare. 501 00:28:08,220 --> 00:28:09,900 Nu te las să pleci cu scutul acela. 502 00:28:09,980 --> 00:28:12,520 Nu mă face să-ți demonstrez abilitatea mea cu o sabie. 503 00:28:12,650 --> 00:28:14,730 Eram egalul oricărui cavaler din Camelot. 504 00:28:15,190 --> 00:28:17,069 Corect. Și ca membru al Mesei Rotunde, 505 00:28:17,070 --> 00:28:18,570 ai depus Jurământul de Rusalii. 506 00:28:19,190 --> 00:28:20,950 Și de unde știi despre Jurământul de Rusalii ? 507 00:28:20,990 --> 00:28:22,820 Pentru că mi-ai spus. Îmi vei spune. 508 00:28:23,660 --> 00:28:25,739 Ai jurat să nu comiți niciodată crimă sau trădare. 509 00:28:25,740 --> 00:28:28,080 Și să acorzi milă celor ce cer milă. 510 00:28:28,950 --> 00:28:32,539 Sub pedeapsa pierderii onoarei și statutului meu de cavaler 511 00:28:32,540 --> 00:28:34,290 al Regelui Arthur, pentru totdeauna. 512 00:28:35,380 --> 00:28:37,590 Biblioteca reprezintă aceleași idealuri ca și Camelot. 513 00:28:38,250 --> 00:28:39,610 Am depus un jurământ să le susțin. 514 00:28:41,170 --> 00:28:43,840 Elaine, folosește scutul și îl putem învinge ușor pe Lancelot. 515 00:28:44,590 --> 00:28:48,260 Nu pot. Nu voi deveni nemuritoare. 516 00:28:50,140 --> 00:28:53,940 Dar poate tocmai mi-ai dat încă un mod de a încheia asta. 517 00:28:57,190 --> 00:28:59,900 Nu mă voi ierta niciodată cât voi trăi. 518 00:29:00,280 --> 00:29:01,920 Niciodată s-ar putea să nu fie prea lung. 519 00:29:03,110 --> 00:29:05,530 Te implor, domnule. Lasă-mi prietenii să plece. 520 00:29:05,990 --> 00:29:07,620 Eu i-am adus în această situație. 521 00:29:08,030 --> 00:29:09,790 Doar eu merit să sufăr această soartă. 522 00:29:10,250 --> 00:29:12,040 Nu-mi pasă de tine sau de prietenii tăi. 523 00:29:12,160 --> 00:29:15,080 Tot ce vreau este scutul meu. Spune-mi unde este. 524 00:29:15,420 --> 00:29:18,130 - Nu pot. - Am scutul tău. 525 00:29:20,050 --> 00:29:21,800 Elaine, ai fost tu ? 526 00:29:22,220 --> 00:29:25,550 Da. Eu am fost cea care a luat scutul tău. 527 00:29:25,680 --> 00:29:28,560 Și presupun că plănuiești să folosești puterea lui împotriva mea. 528 00:29:29,140 --> 00:29:31,020 Nu, stai. Niciodată n-o să faci asta, nu-i așa ? 529 00:29:31,140 --> 00:29:33,600 Nu ești Elaine de Astolat pe care o știam eu atât de bine. 530 00:29:33,850 --> 00:29:35,100 Nu cu ura ta față de magie. 531 00:29:35,730 --> 00:29:38,230 Sunt aici să-ți ofer o tranzacție. 532 00:29:39,150 --> 00:29:42,690 Scutul acesta pentru viețile acestor trei tineri 533 00:29:42,940 --> 00:29:44,530 și al șefului satului nostru. 534 00:29:46,030 --> 00:29:48,580 Ce te face să crezi că voi onora un astfel de târg ? 535 00:29:49,990 --> 00:29:53,330 Opinia mea personală despre tine nu e prea bună. 536 00:29:53,750 --> 00:29:55,169 Dar știu și că tu, ca și mine, 537 00:29:55,170 --> 00:29:57,710 ai depus Jurământul de Rusalii. 538 00:29:59,590 --> 00:30:01,960 Și am fost recent reîntârită de puterea 539 00:30:02,090 --> 00:30:03,210 acestui jurământ. 540 00:30:07,090 --> 00:30:10,430 Ai dreptate. Sunt legat de jurământ. 541 00:30:12,470 --> 00:30:15,270 Voi onora orice acord închei 542 00:30:15,980 --> 00:30:18,100 cu cineva care împărtășește acest angajament. 543 00:30:19,270 --> 00:30:20,520 Indiferent de trecutul nostru. 544 00:30:21,270 --> 00:30:23,860 Îți amintești consecințele încălcării jurământului ? 545 00:30:24,690 --> 00:30:27,319 Pierderea onoarei mele și a statutului de cavaler 546 00:30:27,320 --> 00:30:29,530 al Regelui Arthur, pentru totdeauna. 547 00:30:48,010 --> 00:30:49,470 Invoc puterea scutului ! 548 00:31:05,820 --> 00:31:07,320 Ai jurat ! 549 00:31:08,240 --> 00:31:10,910 Ești un prost. Ai fost mereu un prost. 550 00:31:11,490 --> 00:31:13,580 Speram că ești un om mai bun. 551 00:31:14,080 --> 00:31:15,790 Atât de ușor de înșelat. 552 00:31:17,160 --> 00:31:18,709 Nu vezi că obsesia ta 553 00:31:18,710 --> 00:31:20,249 pentru magie te-a corupt ? 554 00:31:20,250 --> 00:31:22,250 Că îți fură propriul suflet ? 555 00:31:22,750 --> 00:31:25,340 Și l-a înlocuit cu cel al unui nemuritor. 556 00:31:26,340 --> 00:31:31,720 La dracu' Regele Arthur. La dracu' Camelot ! 557 00:31:32,430 --> 00:31:38,440 Trăiască, nu... Trăiască pentru totdeauna Dulaque ! 558 00:31:43,150 --> 00:31:44,190 Aprindeți rugul. 559 00:31:49,200 --> 00:31:50,950 De ce nu ai folosit chiar scutul ? 560 00:31:51,530 --> 00:31:52,930 Puteai să-i învingi cu ușurință. 561 00:31:53,200 --> 00:31:55,640 Tu, mai mult decât oricine, știi prețul folosirii acelui scut. 562 00:31:55,700 --> 00:31:57,910 Și aș fi plătit cu bucurie dacă mi l-ai fi dat. 563 00:31:58,330 --> 00:32:01,330 Lancelot a fost odată un cavaler bun și onorabil. 564 00:32:01,460 --> 00:32:04,210 Speram că mai există vreun strop de decență în el. 565 00:32:06,130 --> 00:32:07,300 M-am înșelat. 566 00:32:08,920 --> 00:32:10,640 Împreună, tu și cu mine încă îi putem salva. 567 00:32:11,180 --> 00:32:14,890 Nu, Charlie. Lupta asta e a mea. 568 00:32:18,600 --> 00:32:20,810 Poate mi-ai dat chiar ideea cum să o câștig. 569 00:32:21,940 --> 00:32:23,229 Vikram, fă ceva ! 570 00:32:23,230 --> 00:32:24,650 Mă gândesc, mă gândesc ! 571 00:32:24,770 --> 00:32:27,320 Gândește mai repede ! Doamne. 572 00:32:33,820 --> 00:32:35,200 Ce naiba faci ? 573 00:32:35,330 --> 00:32:36,790 Fluierat palatal roman. 574 00:32:36,910 --> 00:32:38,659 Se credea că acest tip de fluierat îl va invoca pe Eol, 575 00:32:38,660 --> 00:32:41,500 zeul roman cunoscut ca stăpân al vântului. 576 00:32:48,170 --> 00:32:51,630 Lancelot Dulaque, scoate-ți sabia. 577 00:32:54,930 --> 00:32:56,510 O glumă foarte curajoasă. 578 00:32:56,930 --> 00:32:59,520 Nu glumesc. Mă cunoști mai bine decât atât. 579 00:32:59,640 --> 00:33:02,939 Te provoc la luptă aici și acum, în fața acestui oraș 580 00:33:02,940 --> 00:33:04,310 și a oamenilor tăi. 581 00:33:04,940 --> 00:33:06,359 Sau ți-e frică de mine ? 582 00:33:06,360 --> 00:33:08,689 N-aș fi un gentleman să ucid o femeie, 583 00:33:08,690 --> 00:33:12,239 mai ales una de vârsta ta. 584 00:33:12,240 --> 00:33:15,449 Ultima dată când am luptat, te-am învins. 585 00:33:15,450 --> 00:33:17,870 Din acest motiv mi-ai șters statutul de cavaler 586 00:33:18,160 --> 00:33:19,620 din povești și memorie ? 587 00:33:21,870 --> 00:33:25,420 Nu am pierdut niciodată în luptă. Ești delusional. 588 00:33:25,790 --> 00:33:28,290 Atunci dovedește-mi că greșesc. Scoate-ți sabia. 589 00:33:29,170 --> 00:33:31,629 Nu poți fi suficient de prost să crezi că mă poți învinge 590 00:33:31,630 --> 00:33:32,880 și scutul meu. 591 00:33:33,010 --> 00:33:35,179 Dacă ai nevoie de magia acelui scut ca să mă învingi, 592 00:33:35,180 --> 00:33:37,010 atunci argumentul meu e deja dovedit. 593 00:33:45,480 --> 00:33:47,400 Protejați asta cu viețile voastre. 594 00:33:48,360 --> 00:33:50,900 Accept provocarea ta, Elaine de Astolat. 595 00:33:51,440 --> 00:33:53,740 Pregătește-te să guști sabia mea ! 596 00:34:00,290 --> 00:34:01,620 Mă amețește. 597 00:34:01,750 --> 00:34:03,369 Hiperventilezi din cauza fluieratului. 598 00:34:03,370 --> 00:34:05,210 Vikram, nici tu nu poți face asta la nesfârșit ! 599 00:34:26,850 --> 00:34:29,310 Știi că nu mă poți ucide acum, sunt nemuritor. 600 00:34:29,440 --> 00:34:32,030 Tu, pe de altă parte, n-ai niciun astfel de avantaj. 601 00:34:38,320 --> 00:34:39,449 M-ai iubit odată. 602 00:34:39,450 --> 00:34:41,530 Bărbatul pe care îl iubesc a murit demult. 603 00:34:41,660 --> 00:34:44,290 Obsesia lui pentru putere și magie l-a distrus. 604 00:34:57,470 --> 00:35:00,760 Omoară-o ! Omoară-o acum ! 605 00:35:11,480 --> 00:35:13,230 Invoc puterea scutului ! 606 00:35:20,490 --> 00:35:22,950 Țineți-vă tare ! Acum, bărbați ! 607 00:35:23,870 --> 00:35:27,460 Întoarceți-vă, vă ordon ! Țineți-vă tare ! 608 00:35:35,300 --> 00:35:41,140 Întoarceți-vă, vă ordon ! Ce ați făcut ? 609 00:35:41,720 --> 00:35:44,100 Nu ai decât să te învinovățești pe tine însuți. 610 00:35:44,220 --> 00:35:48,560 Lăcomia ta, aroganța ta. Ai distrus dragostea noastră. 611 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 Ai distrus Camelot. 612 00:35:50,810 --> 00:35:52,996 Și ai distrus orice amintire pe care cineva și-ar fi făcut-o despre mine 613 00:35:53,020 --> 00:35:54,020 ca un cavaler. 614 00:35:55,070 --> 00:35:57,630 Dar ceea ce nu ai putut niciodată distruge este integritatea mea. 615 00:35:58,360 --> 00:35:59,360 Nu s-a terminat. 616 00:35:59,490 --> 00:36:00,570 Ba da. 617 00:36:00,700 --> 00:36:02,199 Când oamenii tăi se vor întoarce în tabără, 618 00:36:02,200 --> 00:36:04,330 veștile despre umilința ta se vor răspândi. 619 00:36:04,990 --> 00:36:07,580 Nu vei mai avea armată. Nu mai ai scutul magic. 620 00:36:07,700 --> 00:36:11,540 Nu ai nimic. Și ți-ai încălcat jurământul. 621 00:36:12,380 --> 00:36:14,460 Deci nici măcar un cavaler nu mai ești. 622 00:36:15,050 --> 00:36:16,960 Nu ești nimic. 623 00:36:18,010 --> 00:36:19,010 Sunt nemuritor. 624 00:36:19,300 --> 00:36:20,430 Și singur. 625 00:36:21,130 --> 00:36:23,970 Nu-mi pot imagina o pedeapsă mai rea pentru tine. 626 00:36:32,650 --> 00:36:33,980 Mă voi ridica din nou. 627 00:36:41,910 --> 00:36:44,240 Are dreptate, știi. Nu va renunța niciodată. 628 00:36:46,700 --> 00:36:47,910 Biblioteca va fi gata. 629 00:37:01,090 --> 00:37:03,316 Știu că nemurirea este ultimul lucru pe care ți-l doreai. 630 00:37:03,340 --> 00:37:04,589 Deci mulțumesc. 631 00:37:04,590 --> 00:37:06,930 Da, ai făcut un sacrificiu mare ca să ne salvezi. 632 00:37:08,010 --> 00:37:09,520 Și ai renunțat deja la atât de multe. 633 00:37:10,140 --> 00:37:11,729 Părăsindu-ți țara natală, pe toți cei pe care îi cunoșteai în Anglia. 634 00:37:11,730 --> 00:37:13,060 Sau mai bine zis, Britannia. 635 00:37:13,400 --> 00:37:14,400 Am depus jurământul. 636 00:37:15,020 --> 00:37:16,980 Era datoria mea ca un Cavaler al Mesei Rotunde. 637 00:37:17,270 --> 00:37:19,110 Dar nu m-am înțeles cu tine. 638 00:37:21,110 --> 00:37:22,110 Ce este asta ? 639 00:37:22,490 --> 00:37:23,859 O hartă. 640 00:37:23,860 --> 00:37:25,909 Cea mai bună presupunere a mea despre locația actuală a Bibliotecii. 641 00:37:25,910 --> 00:37:27,120 Ar trebui să te aștepte. 642 00:37:27,700 --> 00:37:29,120 Te vei integra acolo. 643 00:37:29,240 --> 00:37:31,400 Cum am spus, împărtășești aceleași ideale și principii. 644 00:37:32,080 --> 00:37:32,790 Întreabă de Jenkins. 645 00:37:32,791 --> 00:37:34,250 - Jenkins ? - El este păzitorul 646 00:37:34,370 --> 00:37:35,370 flăcării Bibliotecii. 647 00:37:35,630 --> 00:37:36,910 Tu și el aveți o istorie comună. 648 00:37:37,340 --> 00:37:39,420 Cu Lancelot. Obișnuia să i se spună Galahad. 649 00:37:40,210 --> 00:37:42,380 E complicat, știu, dar ai încredere în mine. 650 00:37:44,720 --> 00:37:45,760 E timpul să plecăm. 651 00:37:45,890 --> 00:37:47,640 Să nu mai supărăm pe zeii timpului. 652 00:37:49,010 --> 00:37:51,020 - Călătorie plăcută. - Până ne vom revedea. 653 00:37:53,270 --> 00:37:54,270 Ca să nu ne uiți. 654 00:37:55,060 --> 00:37:56,980 Nu sunt sigur că aș putea, chiar dacă aș vrea. 655 00:37:57,650 --> 00:37:59,650 Mulțumesc. Tuturor. 656 00:38:02,030 --> 00:38:04,239 Bun, am reușit să reconstitui mașina timpului, 657 00:38:04,240 --> 00:38:08,070 dar mai avem o singură încercare să o facem să funcționeze. 658 00:38:10,290 --> 00:38:12,200 Așteaptă. Ai setat- o pentru acasă, corect ? 659 00:38:12,580 --> 00:38:13,660 Casa noastră ? 660 00:38:14,870 --> 00:38:16,430 Va trebui doar să ai încredere în mine. 661 00:38:16,620 --> 00:38:21,840 Vikram ? 662 00:38:32,640 --> 00:38:36,190 Vikram, spune-mi că nu suntem în 1847. 663 00:38:45,070 --> 00:38:50,279 Mă bucur că te-ai întors. Te rog, dă-mi drumul. 664 00:38:50,280 --> 00:38:51,370 Scuze. 665 00:38:51,950 --> 00:38:53,119 Acum, hai să ducem acel lucru infernal 666 00:38:53,120 --> 00:38:54,700 la Bibliotecă imediat, te rog. 667 00:38:56,000 --> 00:38:58,830 Nu mai ascunde artefacte în anexă, dacă nu te superi. 668 00:39:10,800 --> 00:39:13,390 Deci, din moment ce ne-am întâlnit în anii 1830, 669 00:39:13,520 --> 00:39:16,480 mă știi de o mie de ani înainte și nu ai spus nimic. 670 00:39:17,270 --> 00:39:18,519 Cum aș fi putut ? 671 00:39:18,520 --> 00:39:20,416 Ar fi putut schimba cursul tuturor destinelor noastre. 672 00:39:20,440 --> 00:39:22,880 Ei bine, având în vedere cât de mult urăști ideea nemuririi, 673 00:39:23,440 --> 00:39:25,200 ai fi putut evita cu totul asta pur și simplu 674 00:39:25,320 --> 00:39:26,990 spunându-mi despre sarcina Anyiei. 675 00:39:27,570 --> 00:39:29,820 Dacă nu aș fi știut, nu aș fi încercat să mă întorc. 676 00:39:31,070 --> 00:39:32,630 Atunci nu ai fi devenit nemuritor. 677 00:39:33,120 --> 00:39:35,160 A fost o viață bună. Până acum. 678 00:39:36,000 --> 00:39:37,120 Nu aș schimba nimic. 679 00:39:37,790 --> 00:39:40,419 Totul trebuia să se desfășoare exact așa cum s-a întâmplat. 680 00:39:40,420 --> 00:39:41,460 De ce azi ? 681 00:39:42,250 --> 00:39:44,330 Puteai să-mi spui oricând de la întoarcerea mea. 682 00:39:45,130 --> 00:39:48,170 Pentru că azi ai venit îmbrăcat cu fularul ăsta ridicol. 683 00:39:49,010 --> 00:39:51,490 Același pe care îl purtai chiar în ziua în care te-am cunoscut. 684 00:39:51,720 --> 00:39:52,720 Nu am uitat. 685 00:40:09,240 --> 00:40:10,240 Nu înțeleg. 686 00:40:10,740 --> 00:40:12,380 Stone a spus că dacă te întorci în timp 687 00:40:12,450 --> 00:40:13,530 și schimbi ceva, 688 00:40:14,240 --> 00:40:15,619 că această linie temporală ar înceta să existe, 689 00:40:15,620 --> 00:40:16,620 și totuși, iată-ne aici. 690 00:40:17,200 --> 00:40:18,640 Se pare că n-am schimbat nimic. 691 00:40:19,410 --> 00:40:21,290 Totul s-a întâmplat exact așa cum a fost sortit. 692 00:40:21,790 --> 00:40:23,290 A fost mereu un moment fix în timp. 693 00:40:23,750 --> 00:40:25,880 Deci... 694 00:40:27,050 --> 00:40:29,470 Trebuia să ne întoarcem în acest timp ? 695 00:40:30,380 --> 00:40:31,380 Da, Lysa. 696 00:40:32,180 --> 00:40:34,430 Acesta e exact locul unde cu toții trebuia să fim. 697 00:40:43,400 --> 00:40:45,820 Știi, când părinții mei au murit în accidentul de mașină, 698 00:40:46,820 --> 00:40:49,030 am crezut că mi-am pierdut familia. 699 00:40:50,900 --> 00:40:52,070 Că nu mai am pe nimeni. 700 00:40:53,280 --> 00:40:59,160 Am crezut că am abandonat-o pe a mea. Dar m-am înșelat. 701 00:41:00,910 --> 00:41:05,210 Îmi am familia. Aici, acum. 702 00:41:12,220 --> 00:41:13,220 Mulțumesc. 703 00:41:18,640 --> 00:41:19,600 Bunicule. 704 00:41:19,601 --> 00:41:20,850 Nu mă mai numi Bunicule. 705 00:41:21,640 --> 00:41:23,310 Dar Peepaw ? Opa ? 706 00:41:23,440 --> 00:41:24,899 - Destul. - Granddaddy. 707 00:41:24,900 --> 00:41:26,899 Grandpapa. Gumpy. 708 00:41:26,900 --> 00:41:29,610 Gumpy Poo. Gumpy Poo. 709 00:41:29,900 --> 00:41:34,610 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), <font size="26"><b>Sincronizat şi corectat: Mannix</b></font> 709 00:41:35,305 --> 00:42:35,942 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org