"Star Trek: The Next Generation" Haven

ID13199863
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Haven
Release NameStar.trek.TNG.s01e11.Haven BDRip 1080p
Year1987
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708725
Formatsrt
Download ZIP
Download Star.trek.TNG.s01e11.Haven.srt
1 00:00:02,919 --> 00:00:06,839 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41294.5.</i> 2 00:00:07,048 --> 00:00:10,134 <i>Наш пункт назначения - планета</i> <i>класса М Бета Кассиус,</i> 3 00:00:10,343 --> 00:00:12,929 <i>проще известная как Убежище.</i> 4 00:00:13,137 --> 00:00:15,973 <i>Это мир, известный</i> <i>своей тихой красотой,</i> 5 00:00:16,182 --> 00:00:19,644 <i>и некоторые верили, что у него</i> <i>мистическая сила исцеления.</i> 6 00:00:19,852 --> 00:00:24,899 <i>Мы отдохнем и расслабимся,</i> <i>боюсь, ненадолго.</i> 7 00:00:27,652 --> 00:00:29,946 Какой красивый мир. 8 00:00:30,154 --> 00:00:35,117 Легенды говорят, что он может излечить душу и разбитые сердца. 9 00:00:35,326 --> 00:00:36,619 Легенды, не подтвержденные фактами, капитан. 10 00:00:39,038 --> 00:00:41,707 Такие легенды придают пикантность вселенной, мистер Дэйта, 11 00:00:41,916 --> 00:00:45,336 потому что они иногда оказываются правдой. 12 00:00:47,000 --> 00:00:53,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 13 00:01:00,059 --> 00:01:02,019 <i>Лейтенант Яр -</i> <i>коммандеру Райкеру.</i> 14 00:01:02,228 --> 00:01:05,731 <i>Вы нужны в транспортной 1.</i> 15 00:01:12,905 --> 00:01:14,615 Простите, дамы. 16 00:01:14,824 --> 00:01:16,993 Долг зовет. 17 00:01:21,706 --> 00:01:23,667 - Вы звали меня, лейтенант? - Да, сэр. 18 00:01:23,875 --> 00:01:26,295 Какой-то объект хочет подняться на борт с Убежища. 19 00:01:26,503 --> 00:01:28,463 - Что это? - Мы не знаем. 20 00:01:28,672 --> 00:01:30,841 Наземная станция послала разрешение. 21 00:01:31,049 --> 00:01:33,719 Хорошо. Принимайте. 22 00:01:46,648 --> 00:01:47,691 Странный какой-то. 23 00:01:53,614 --> 00:01:55,449 Что происходит? 24 00:01:56,617 --> 00:02:01,079 У меня сообщение для Дианы Трой. 25 00:02:01,830 --> 00:02:07,127 Луаксана Трой и достопочтенная семья Миллеров скоро прибудут. 26 00:02:07,336 --> 00:02:12,883 Важный день приближается. Возрадуйтесь. 27 00:02:17,220 --> 00:02:18,847 Нет. 28 00:02:19,806 --> 00:02:20,849 Нет. 29 00:02:21,058 --> 00:02:22,976 Что происходит? 30 00:02:24,561 --> 00:02:27,522 Драгоценности. Посмотрите на эти драгоценности. 31 00:02:29,858 --> 00:02:32,486 Это дары соединения. 32 00:02:32,694 --> 00:02:35,405 То, что вы называете свадебными подарками. 33 00:02:36,156 --> 00:02:37,407 Кто выходит замуж? 34 00:02:40,535 --> 00:02:42,287 Я. 35 00:03:03,725 --> 00:03:07,854 <i>Космос, последний рубеж.</i> 36 00:03:08,480 --> 00:03:12,442 <i>Это путешествия</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 37 00:03:12,651 --> 00:03:17,864 <i>Его миссия - изучать новые миры,</i> 38 00:03:18,407 --> 00:03:22,577 <i>искать новую жизнь</i> <i>и новые цивилизации</i> 39 00:03:23,036 --> 00:03:27,472 <i>и смело идти туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 40 00:04:32,417 --> 00:04:35,012 УБЕЖИЩЕ 41 00:04:39,112 --> 00:04:42,407 Я была уверена, что этого никогда не случится. 42 00:04:42,991 --> 00:04:45,035 Все годы, что я провела в миссии, 43 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 расстояние - все это увело меня далеко от дома. 44 00:04:49,789 --> 00:04:54,878 Генетические узы - это традиция бетазоидов, как вы знаете. 45 00:04:55,253 --> 00:04:58,256 Стивен Миллер был близким другом моего отца. 46 00:04:58,465 --> 00:05:00,008 Ваш отец был человеком, Диана. 47 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 Миллеры - тоже люди. 48 00:05:02,552 --> 00:05:05,847 Советник, вы и ваш муж останетесь на корабле? 49 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 Нет, сэр. 50 00:05:17,525 --> 00:05:19,110 Тогда 51 00:05:23,531 --> 00:05:28,369 пока я просто скажу: "Поздравляю, Диана". 52 00:05:29,162 --> 00:05:30,997 Простите меня. 53 00:05:38,797 --> 00:05:45,261 Билл, больше всего на свете 54 00:05:45,720 --> 00:05:49,891 ты хочешь быть капитаном звездолета. Верно? 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,851 Это не все, чего я хочу, Диана. 56 00:05:52,060 --> 00:05:53,770 Я чувствую это. 57 00:05:54,145 --> 00:05:58,566 Я знаю, тебе небезразлично, насколько это возможно. 58 00:05:59,484 --> 00:06:00,693 Ты слышал, что я сказала? 59 00:06:01,444 --> 00:06:03,321 Каждое слово. 60 00:06:04,447 --> 00:06:06,991 Все это все равно странно. 61 00:06:08,117 --> 00:06:09,202 Прости. 62 00:06:10,995 --> 00:06:13,540 Приходи потанцевать на моей свадьбе. 63 00:06:16,042 --> 00:06:17,669 Я постараюсь. 64 00:06:29,806 --> 00:06:32,058 Послание с планеты Убежище, советник. 65 00:06:32,267 --> 00:06:35,645 Они хотят поднять на борт свадебную делегацию Миллеров. 66 00:06:49,242 --> 00:06:51,703 Я Жан-Люк Пикар, капитан "Энтерпрайза". 67 00:06:52,078 --> 00:06:53,246 Добро пожаловать. 68 00:06:54,581 --> 00:06:58,293 А ваш звездолет ничего, капитан. 69 00:06:58,751 --> 00:07:00,670 Я ждал этого визита. 70 00:07:01,170 --> 00:07:02,505 Невозможно. 71 00:07:04,173 --> 00:07:05,508 Я Диана. 72 00:07:08,219 --> 00:07:15,059 О, Диана, дорогая, ты, наверно, даже не помнишь меня. 73 00:07:17,228 --> 00:07:21,232 О, Уайатт был прав. 74 00:07:21,441 --> 00:07:23,943 Она красавица. 75 00:07:25,570 --> 00:07:27,864 Я Уайатт. 76 00:07:31,701 --> 00:07:33,912 Разве это не прекрасно? 77 00:07:34,454 --> 00:07:38,082 Я знала, что романтика еще где-то живет. 78 00:07:38,291 --> 00:07:40,919 Я хотел бы подарить вам это. Это роза-хамелеон. 79 00:07:41,127 --> 00:07:43,880 Она меняет цвет под настроение хозяина. 80 00:07:44,380 --> 00:07:45,715 Она прекрасна. 81 00:07:46,257 --> 00:07:47,967 Спасибо. 82 00:07:48,426 --> 00:07:50,053 Когда прибудет моя мать? 83 00:07:50,261 --> 00:07:52,597 Ваша мать все еще на планете, Диана. 84 00:07:52,805 --> 00:07:54,474 Почему? 85 00:07:54,891 --> 00:07:58,353 Капитан, мои родители могут отдохнуть где-нибудь? 86 00:07:59,562 --> 00:08:03,483 Ну, мы не совсем устали, сынок. 87 00:08:03,691 --> 00:08:04,776 К тому же 88 00:08:07,445 --> 00:08:09,072 я бы хотел увидеть корабль. 89 00:08:09,280 --> 00:08:11,658 Стивен, ты же хорошо знаешь, 90 00:08:11,866 --> 00:08:16,537 что Луакса Трой не поднимется на борт, пока мы не уйдем. 91 00:08:17,372 --> 00:08:18,414 Итак? 92 00:08:18,623 --> 00:08:20,583 Можете пройти в свою каюту, если желаете. 93 00:08:20,792 --> 00:08:23,461 Проводите Миллеров в их каюту, пожалуйста. 94 00:08:23,670 --> 00:08:25,672 Я присоединюсь к вам позже. 95 00:08:32,387 --> 00:08:35,056 Еще двое готовы подняться на борт, сэр. 96 00:08:36,766 --> 00:08:38,518 Хорошо. 97 00:08:40,853 --> 00:08:44,482 - Уайатт кажется хорошим человеком. - Да. 98 00:08:44,691 --> 00:08:47,610 Но я не то, чего он ожидал. 99 00:08:47,819 --> 00:08:50,488 - Не понимаю. - Я тоже. 100 00:08:50,697 --> 00:08:54,575 Но я его явно чем-то удивила. 101 00:08:57,287 --> 00:09:00,331 Должна предупредить вас, сэр. 102 00:09:00,623 --> 00:09:05,003 Моя мама немного эксцентрична. 103 00:09:11,968 --> 00:09:14,053 Где все? 104 00:09:14,262 --> 00:09:16,347 О, я ненавижу это. 105 00:09:17,307 --> 00:09:18,933 Здравствуй, мама. 106 00:09:19,142 --> 00:09:22,478 <i>Нет, не говори просто так.</i> <i>Думай. Используй разум, а не язык.</i> 107 00:09:23,396 --> 00:09:24,939 Здравствуй, мама. 108 00:09:25,148 --> 00:09:28,818 <i>Диана, как жаль. Что они с тобой</i> <i>сделали?</i> 109 00:09:29,027 --> 00:09:32,739 Нет, нет, нет. Не говорите. Вы - капитан. 110 00:09:32,947 --> 00:09:35,700 Ваша дочь говорила мне о вашем телепатическом таланте. 111 00:09:35,908 --> 00:09:38,286 О, это была не телепатия, это был здравый смысл. 112 00:09:38,494 --> 00:09:40,997 Кому еще встречать меня, как не капитану? 113 00:09:41,205 --> 00:09:44,208 - Можете взять мой багаж. - Мама. 114 00:09:44,751 --> 00:09:46,544 Нет, нет, все в порядке. 115 00:09:46,753 --> 00:09:50,840 Я в долгу перед вашей матерью за отличного советника, которого она-- 116 00:09:54,552 --> 00:09:56,256 Сюда. 117 00:10:05,313 --> 00:10:06,898 Мама, не принято, чтобы капитан-- 118 00:10:07,107 --> 00:10:09,317 Да, вам, кажется, нелегко нести чемодан. 119 00:10:09,526 --> 00:10:12,070 Мужчина в возрасте должен работать, чтоб быть в форме. 120 00:10:12,278 --> 00:10:14,364 Мама, я больше не сделаю ни шага. 121 00:10:14,572 --> 00:10:17,408 На корабле свои обычаи, так же, как и у нас. 122 00:10:19,202 --> 00:10:22,330 Если вы носильщик моей матери, то несите. 123 00:10:22,539 --> 00:10:25,375 О, прошу, не хочу мешать вам исполнять свои обязанности. 124 00:10:25,583 --> 00:10:27,752 Простите за ее поведение. 125 00:10:27,961 --> 00:10:30,171 Ты понимаешь, что смущаешь капитана? 126 00:10:30,380 --> 00:10:31,422 О, нет. 127 00:10:31,631 --> 00:10:34,425 Лишь бы избежать ссоры по этому поводу. 128 00:10:34,634 --> 00:10:38,555 Удивительно, как твой акцент напоминает мне твоего отца. 129 00:10:38,763 --> 00:10:42,016 Твой последний слуга пытался избавить меня от него. 130 00:10:42,225 --> 00:10:43,893 Что случилось с мистером Зело? 131 00:10:44,102 --> 00:10:46,187 Я была вынуждена уволить его. 132 00:10:46,396 --> 00:10:47,981 Зело начал интересоваться мной. 133 00:10:48,189 --> 00:10:51,568 Его мысли стали просто порнографическими. 134 00:10:53,570 --> 00:10:55,947 Конечно, мысли отца Уайатта по отношению ко мне 135 00:10:56,156 --> 00:10:58,658 были почти вульгарными, но ему не хватает-- 136 00:10:58,867 --> 00:11:00,160 Пассажирские каюты. 137 00:11:00,368 --> 00:11:02,996 - У него нет воображения Зело. - Мама. 138 00:11:03,204 --> 00:11:06,082 С ним и со всей пустой болтовней этой женщины - 139 00:11:06,291 --> 00:11:09,711 вообще чудо, что я добралась сюда. Как вам Миллеры, капитан? 140 00:11:09,919 --> 00:11:11,880 Они довольно милые и-- 141 00:11:12,088 --> 00:11:15,049 А меня поразило то, как они изменились с того времени, 142 00:11:15,258 --> 00:11:16,843 как я и мой муж знали их. 143 00:11:17,051 --> 00:11:20,263 Конечно, это, наверно, из-за того, что я их переросла. 144 00:11:20,471 --> 00:11:22,682 Вы, конечно, понимаете, что мы - бетазоиды, 145 00:11:22,891 --> 00:11:26,936 и наша способность читать мысли позволяет нам расти быстрее, 146 00:11:27,145 --> 00:11:29,981 - чем обычные скучные люди-- <i>- Мама, хватит.</i> 147 00:11:30,356 --> 00:11:33,610 <i>Так ты не совсем</i> <i>потеряла форму?</i> 148 00:11:33,818 --> 00:11:35,778 <i>Хорошо. Очень хорошо.</i> 149 00:11:40,783 --> 00:11:43,244 Надеюсь, вам нравится ваша каюта. 150 00:11:43,453 --> 00:11:46,706 Да, она адекватная. 151 00:11:46,915 --> 00:11:49,584 Маленькая, но адекватная. 152 00:11:49,792 --> 00:11:54,005 Вы же измените температуру до цивилизованного уровня? 153 00:11:54,547 --> 00:11:55,715 Я все устрою. 154 00:11:55,924 --> 00:11:57,508 А теперь извините меня. 155 00:11:57,717 --> 00:12:00,720 Уверен, вам обеим есть о чем поговорить. 156 00:12:00,929 --> 00:12:03,056 Да, капитан. Можете уходить. 157 00:12:10,355 --> 00:12:15,360 <i>Ты не тренируешься. Позволила</i> <i>своей мысленной силе заржаветь.</i> 158 00:12:15,818 --> 00:12:18,154 <i>Только чтобы избежать</i> <i>замешательства, мама.</i> 159 00:12:18,363 --> 00:12:21,699 <i>Люди постоянно думают одно,</i> <i>а говорят другое.</i> 160 00:12:22,116 --> 00:12:24,202 <i>Да, они такие. Бедняжки.</i> 161 00:12:24,410 --> 00:12:27,163 <i>Наш стиль полной</i> <i>честности пугает их.</i> 162 00:12:28,081 --> 00:12:30,291 Кстати, об этом, мама. 163 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 С людьми есть такая проблема, как слишком много честности. 164 00:12:34,712 --> 00:12:38,633 <i>Если б только они говорили, что</i> <i>у них на уме, а не скрывали это.</i> 165 00:12:38,841 --> 00:12:44,222 <i>Целый корабль такой</i> <i>противоречивости сведет с ума.</i> 166 00:12:45,181 --> 00:12:49,227 Дорогая, мне очень жаль из-за того, что произошло. 167 00:12:50,478 --> 00:12:52,897 Честно. Стивен Миллер нашел меня 168 00:12:53,106 --> 00:12:55,149 и напомнил о клятвах, что мы дали. 169 00:12:55,358 --> 00:13:00,863 Мама, мне трудно верить в эти клятвы так, как раньше. 170 00:13:01,072 --> 00:13:02,657 Диана. 171 00:13:02,865 --> 00:13:06,285 Но я их буду чтить, конечно. 172 00:13:06,494 --> 00:13:08,705 Я - бетазоид. 173 00:13:09,622 --> 00:13:12,667 Уайатт может оказаться необычным человеком. 174 00:13:12,875 --> 00:13:16,045 Я почувствовала в нем поразительную глубину. 175 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Сообщение с Убежища, капитан. 176 00:13:22,385 --> 00:13:24,012 На экран. 177 00:13:26,222 --> 00:13:29,517 <i>Я - Валеда Иннис,</i> <i>первая леди Убежища.</i> 178 00:13:29,726 --> 00:13:30,768 <i>Капитан Пикар?</i> 179 00:13:31,310 --> 00:13:33,604 Приветствуем, первая леди. Я - Пикар. 180 00:13:35,064 --> 00:13:36,649 <i>Вы почтили нас своим визитом.</i> 181 00:13:36,858 --> 00:13:40,028 <i>- Вы прилетели кстати.</i> - Почему? 182 00:13:40,236 --> 00:13:45,241 <i>Какой-то корабль прошел через</i> <i>звездные ворота, нарушив закон.</i> 183 00:13:45,450 --> 00:13:47,869 <i>Они отказались</i> <i>установить связь.</i> 184 00:13:48,077 --> 00:13:50,121 Вы думаете, это враждебный корабль? 185 00:13:50,329 --> 00:13:53,332 <i>Нежелание установить связь уже</i> <i>само по себе враждебно.</i> 186 00:13:53,541 --> 00:13:56,085 <i>У нас нет</i> <i>защитных механизмов здесь,</i> 187 00:13:56,294 --> 00:13:58,254 <i>а мирный договор с Федерацией</i> 188 00:13:58,463 --> 00:14:01,799 <i>излагает ваши обязанности</i> <i>по этому делу.</i> 189 00:14:02,008 --> 00:14:03,634 Согласен. 190 00:14:04,302 --> 00:14:06,596 Но будем надеяться, что дело не дойдет до обороны. 191 00:14:06,804 --> 00:14:07,847 <i>Конечно, капитан.</i> 192 00:14:08,306 --> 00:14:11,601 <i>Но я очень рада, что вы здесь.</i> 193 00:14:17,315 --> 00:14:18,983 Войдите. 194 00:14:25,656 --> 00:14:29,077 Я хотела извиниться за поведение моей матери. 195 00:14:29,285 --> 00:14:32,163 Ваша мать честна. Я это уважаю. 196 00:14:32,372 --> 00:14:35,458 Да. Но она не может остановиться вовремя. 197 00:14:36,959 --> 00:14:40,922 Признаюсь, ее честность немного настойчива. 198 00:14:41,130 --> 00:14:43,674 Это лучшее описание, что я слышала. 199 00:14:43,883 --> 00:14:47,136 Но это черта бетазоидов. 200 00:14:49,389 --> 00:14:51,891 Я попытаюсь быть только наполовину надоедливой. 201 00:14:52,100 --> 00:14:53,810 Ну... 202 00:14:54,811 --> 00:14:57,438 Что вам рассказать о себе? Я - врач, 203 00:14:57,647 --> 00:14:59,190 если это чего-то стоит. 204 00:14:59,524 --> 00:15:00,942 Врач? 205 00:15:01,150 --> 00:15:03,694 Если вы читаете мои мысли, вы знаете. 206 00:15:03,903 --> 00:15:05,696 Вы же можете это, верно? 207 00:15:05,905 --> 00:15:07,949 Иногда. 208 00:15:09,075 --> 00:15:12,120 Это, наверно, то, что моя мать почувствовала. 209 00:15:13,413 --> 00:15:15,748 Думаю, мы сможем читать мысли друг друга в итоге. 210 00:15:15,957 --> 00:15:17,750 Это комплимент? 211 00:15:18,334 --> 00:15:20,378 Конечно. 212 00:15:20,628 --> 00:15:23,089 Я такое чувствовала 213 00:15:24,424 --> 00:15:28,803 с кем-то, кто находится на этом корабле. 214 00:15:30,471 --> 00:15:32,974 У меня соперник? 215 00:15:33,558 --> 00:15:35,017 Нет. 216 00:15:35,226 --> 00:15:39,272 Он больше хочет быть капитаном корабля. 217 00:15:40,648 --> 00:15:43,443 А я хочу лечить людей. 218 00:15:44,026 --> 00:15:47,196 Ну, я - практикующий психолог. 219 00:15:47,405 --> 00:15:50,116 Может, мы можем работать вместе? 220 00:15:50,908 --> 00:15:53,077 Мы будем вместе очень долго. 221 00:15:54,579 --> 00:15:58,291 Да. В этом, наверно, и есть смысл брака. 222 00:16:00,501 --> 00:16:04,589 Я думала, что вы мне скажете, что вы художник. 223 00:16:06,257 --> 00:16:09,760 Я почувствовала, что картины занимают ваши мысли часто. 224 00:16:09,969 --> 00:16:11,596 Это ваша работа, ведь так? 225 00:16:12,388 --> 00:16:15,516 Вижу, от вас трудно будет скрыть секреты. 226 00:16:18,644 --> 00:16:22,273 Вот почему вы были удивлены, когда впервые увидели меня. 227 00:16:22,732 --> 00:16:24,650 Эта женщина. 228 00:16:24,901 --> 00:16:27,528 Вы думали, что я окажусь этой женщиной? 229 00:16:30,281 --> 00:16:35,703 Я видел это лицо с тех пор, как был маленьким мальчиком. 230 00:16:38,164 --> 00:16:44,003 Когда я закрываю глаза ночью, я слышу, как она шепчет мое имя. 231 00:16:46,214 --> 00:16:48,799 И зная, что вы бетазоид, я подумал, что это вы 232 00:16:49,008 --> 00:16:51,469 проникаете в мой разум. 233 00:16:54,805 --> 00:16:58,309 - Жаль, что я не та, кого вы ждали. - Ничего. 234 00:17:00,811 --> 00:17:04,690 Прошу, не принимайте детскую фантазию за разочарование. 235 00:17:04,899 --> 00:17:06,526 Вы такая красивая. 236 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Я польщен. 237 00:17:17,745 --> 00:17:19,664 Вы не знаете, кто она? 238 00:17:19,872 --> 00:17:22,250 Теперь это не имеет значения. 239 00:17:31,509 --> 00:17:33,094 <i>Личный дневник капитана.</i> 240 00:17:33,302 --> 00:17:36,556 <i>Я надеюсь, моя тревога из-за</i> <i>советника Трой</i> 241 00:17:36,764 --> 00:17:40,434 <i>не только из-за того, что я теряю</i> <i>ценного члена экипажа.</i> 242 00:17:40,643 --> 00:17:44,647 <i>Но мне кажется, что она стала</i> <i>заложницей обычаев своего мира,</i> 243 00:17:44,855 --> 00:17:49,569 <i>которые 24 век</i> <i>сделал глупыми и неприменимыми.</i> 244 00:17:49,777 --> 00:17:52,154 <i>Как бы я хотел вмешаться.</i> 245 00:17:54,448 --> 00:17:55,616 На мониторе, капитан. 246 00:17:55,825 --> 00:17:58,661 Неопознанное судно на скорости субискривления, 247 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 азимут 235.7. 248 00:18:02,290 --> 00:18:05,585 Субискривление? Оно на расстоянии нескольких часов. 249 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Посмотрим на них. Увеличьте до максимума. 250 00:18:09,130 --> 00:18:11,924 Увеличиваю до максимума. 251 00:18:15,845 --> 00:18:19,473 Мистер Дэйта, это то, что я думаю? 252 00:18:19,682 --> 00:18:22,476 Если думаете, что это тареллианское судно, сэр, 253 00:18:23,227 --> 00:18:24,395 то да. 254 00:18:27,106 --> 00:18:30,443 Я думал тареллианцы мертвы. Что они тут делают? 255 00:18:30,651 --> 00:18:33,946 Пикар - лазарету. Доктор Крашер, немедленно пройдите на мостик. 256 00:18:36,782 --> 00:18:39,660 Нельзя им позволить уничтожить нас. 257 00:18:39,910 --> 00:18:42,107 Или планету. 258 00:18:45,916 --> 00:18:47,334 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 259 00:18:47,542 --> 00:18:50,420 <i>Тареллианская раса</i> <i>считалась вымершей,</i> 260 00:18:50,629 --> 00:18:52,339 <i>но это предположение опровержено</i> 261 00:18:52,547 --> 00:18:56,551 <i>одним из их судов,</i> <i>приближающихся к Убежищу.</i> 262 00:18:56,760 --> 00:18:59,763 Тот факт, что они движутся на этой скорости, говорит об одном. 263 00:18:59,971 --> 00:19:02,641 Поврежденное судно, сэр. Это может все объяснить. 264 00:19:02,849 --> 00:19:04,309 Если оно не достигло скорости искривления, 265 00:19:04,476 --> 00:19:06,269 они могли лететь сюда все эти годы. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,563 Продолжайте доклад, мистер Дэйта. 267 00:19:08,772 --> 00:19:11,024 Тарелла была класса М, почти как ваша земля, 268 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 с похожей гуманоидой формой жизни. 269 00:19:13,151 --> 00:19:17,113 С ними произошла старая история с ненавистью, победившей разум. 270 00:19:17,322 --> 00:19:18,949 Были военные действия? 271 00:19:19,157 --> 00:19:21,535 Между жителями их двух континентов, 272 00:19:21,743 --> 00:19:25,163 и одни из них запустили биологическое оружие. 273 00:19:25,372 --> 00:19:27,749 Но в итоге они сами были заражены. 274 00:19:27,958 --> 00:19:31,503 Заставляет задуматься о разумности гуманоидных форм. 275 00:19:31,711 --> 00:19:34,548 Вам известно происхождение инфекции, доктор? 276 00:19:34,756 --> 00:19:38,093 Тареллианцы достигли уровня знаний землян 20 века. 277 00:19:38,301 --> 00:19:40,303 Это все, что нужно, если ты безумец. 278 00:19:40,512 --> 00:19:43,682 Смертельный, заразный вирус, который с минимальным знанием 279 00:19:43,890 --> 00:19:45,100 нетрудно вырастить самому. 280 00:19:45,308 --> 00:19:47,852 Мы изучали эту историю на занятиях. 281 00:19:48,061 --> 00:19:49,938 Некоторые добрались до других миров 282 00:19:50,146 --> 00:19:52,440 и умерли с населением, которое они заразили. 283 00:19:52,649 --> 00:19:54,985 В академии сейчас их подробно изучают, капитан. 284 00:19:55,193 --> 00:19:58,280 Сбежав оттуда, многие из них избегали цивилизованных миров, 285 00:19:58,488 --> 00:20:00,490 но их преследовали и уничтожали все равно. 286 00:20:02,158 --> 00:20:04,786 Считалось, что последнее тареллианское судно уничтожили 287 00:20:04,995 --> 00:20:07,706 - альционы восемь лет назад. - Да, сэр. 288 00:20:08,665 --> 00:20:10,333 А когда они достигнут Убежища? 289 00:20:10,542 --> 00:20:13,795 Через 13 часов, 9 минут, 22 секунды, 350-- 290 00:20:14,004 --> 00:20:15,463 Спасибо. 291 00:20:16,089 --> 00:20:18,758 И для нас это создает проблему. 292 00:20:18,967 --> 00:20:21,303 Наш договор требует, чтобы мы защищали Убежище, 293 00:20:21,511 --> 00:20:25,974 а закон Федерации требует, чтобы мы помогали всему живому. 294 00:20:26,391 --> 00:20:29,811 Что должно включать тареллианцев. 295 00:20:31,187 --> 00:20:34,232 Мне нужна ваша помощь с ответами. Спасибо. 296 00:20:34,691 --> 00:20:37,736 Однако у вас есть время для второго задания, 297 00:20:37,944 --> 00:20:39,946 добровольного, конечно. 298 00:20:40,155 --> 00:20:44,200 Предсвадебная вечеринка советника Дианы Трой 299 00:20:49,581 --> 00:20:51,082 и Уайатта Миллера. 300 00:21:03,219 --> 00:21:04,638 Мы уже поговорили, капитан, 301 00:21:04,846 --> 00:21:07,057 и церемония будет завтра, если вы согласны. 302 00:21:07,265 --> 00:21:11,269 Капитан, вы могли бы провести церемонию? 303 00:21:11,478 --> 00:21:13,730 Да, конечно, если обе стороны хотят этого. 304 00:21:13,938 --> 00:21:17,484 Не все стороны хотят этого. Об этом не может быть и речи. 305 00:21:17,692 --> 00:21:20,111 Простите, но, к сожалению, у вас нет опыта 306 00:21:20,320 --> 00:21:22,197 воссоединения бетазоидов. 307 00:21:22,405 --> 00:21:26,451 - Это правда. - Тогда вы абсолютно не подходите. 308 00:21:26,660 --> 00:21:30,246 Он может проводить традиционную земную церемонию, 309 00:21:30,455 --> 00:21:32,582 каковой и будет завтрашняя. 310 00:21:33,583 --> 00:21:35,418 А я думала, что у вас нет чувства юмора. 311 00:21:35,627 --> 00:21:37,962 Земная свадьба? Это нелепо. 312 00:21:38,171 --> 00:21:40,215 Я и моя семья сейчас живем на Земле. 313 00:21:40,423 --> 00:21:43,551 И поэтому вы хотите эту отсталую церемонию? 314 00:21:43,760 --> 00:21:46,513 Как ужасно видеть до чего может докатиться женщина. 315 00:21:46,721 --> 00:21:48,556 - Мама. - Докатиться? 316 00:21:48,765 --> 00:21:53,353 Вопрос решен. Мистер Хомн проведет церемонию. 317 00:21:53,937 --> 00:21:56,856 Но Хомн даже не умеет говорить. 318 00:21:57,273 --> 00:22:00,235 Не имеет значения, он хорошо знает язык жестов. 319 00:22:00,443 --> 00:22:01,820 Вопрос закрыт. 320 00:22:02,028 --> 00:22:05,448 Кто вы такая, чтобы указывать что нам делать? 321 00:22:06,324 --> 00:22:08,410 Ваше невежество просто поражает. 322 00:22:08,618 --> 00:22:11,413 Я - Луаксана Трой, дочь Пятого дома, 323 00:22:11,621 --> 00:22:13,331 держательница святой чаши Рикс, 324 00:22:13,540 --> 00:22:16,459 наследница Священных колец Бетазеда. А кто вы? 325 00:22:17,001 --> 00:22:19,337 Дамы и господа, по традиции звездного флота 326 00:22:19,546 --> 00:22:22,298 ссоры на публичных собраниях не разрешены. 327 00:22:22,507 --> 00:22:27,178 Я объявляю все несогласия решенными. 328 00:22:40,024 --> 00:22:43,194 Тост за молодых 329 00:22:43,403 --> 00:22:45,697 - и за их семьи. - И? 330 00:22:46,322 --> 00:22:50,286 И пусть этот союз будет продуктивным. 331 00:22:50,494 --> 00:22:51,912 Правильно! 332 00:22:53,622 --> 00:22:55,416 За молодых! 333 00:23:08,304 --> 00:23:11,432 Учитывая скорость, с которой вы пьете, 334 00:23:11,640 --> 00:23:15,603 ваш род как-то смешан с человеческим? 335 00:23:22,359 --> 00:23:26,655 Это правда, капитан, что к Убежищу летит тареллианский корабль? 336 00:23:31,702 --> 00:23:35,247 - Да, это правда. - Интересно. 337 00:23:35,456 --> 00:23:37,458 Я читал про тареллиан все, что мог. 338 00:23:37,666 --> 00:23:41,003 Анализ биологического вируса был популярной темой в мединституте. 339 00:23:41,378 --> 00:23:44,507 В таком случае я бы хотела посоветоваться с вами. 340 00:23:44,715 --> 00:23:47,551 Мне приятно, что у нас на борту мой коллега. 341 00:23:49,136 --> 00:23:52,097 Да, мэм. Доктор. 342 00:23:53,057 --> 00:23:55,976 Возможно ли приготовить медикаменты, 343 00:23:56,185 --> 00:23:58,479 измененные для нужд тареллианцев? 344 00:23:58,687 --> 00:24:01,440 Мы могли бы их туда послать, не боясь быть инфицированными. 345 00:24:01,649 --> 00:24:05,402 - Что вы думаете, доктор? - Это очень хорошая идея. 346 00:24:05,611 --> 00:24:07,780 Наш лазарет в вашем распоряжении, доктор. 347 00:24:08,113 --> 00:24:09,698 Спасибо. 348 00:24:13,953 --> 00:24:15,621 Мистер Дэйта. 349 00:24:17,039 --> 00:24:18,916 - Сэр? - Вы кружите по комнате, 350 00:24:19,124 --> 00:24:20,626 как пчела. 351 00:24:24,922 --> 00:24:27,049 Сэр, возможно из-за того, что вы человек, 352 00:24:27,258 --> 00:24:32,012 вы не находите их такими же интересными, как я. 353 00:24:35,558 --> 00:24:37,851 Он должен все время делать это? 354 00:24:38,060 --> 00:24:42,147 Как вам известно, это способ благодарить за пищу, что мы едим. 355 00:24:42,356 --> 00:24:45,776 Вы благодарите? Раньше вы этого не делали. 356 00:24:45,985 --> 00:24:51,031 А теперь делаю. В отличие от других, я развиваюсь. 357 00:25:02,209 --> 00:25:07,214 Виктория, я забыла, нравятся ли вам домашние животные. 358 00:25:07,840 --> 00:25:10,551 Конечно, я их обожаю. 359 00:25:11,427 --> 00:25:13,387 Хорошо. 360 00:25:23,105 --> 00:25:25,065 Помягче. 361 00:25:25,274 --> 00:25:27,192 Бедняжка, она тебя обидела? 362 00:25:32,031 --> 00:25:33,991 Капитан, прошу простить меня, 363 00:25:34,199 --> 00:25:38,037 я хотел бы пойти поработать над ситуацией с тареллианами. 364 00:25:38,495 --> 00:25:39,955 Да, конечно. 365 00:25:40,164 --> 00:25:41,915 Дамы и господа. 366 00:25:50,341 --> 00:25:55,137 М-с Трой, мне интересна вами упомянутая бетазедская церемония. 367 00:25:55,346 --> 00:25:56,472 Можете рассказать о ней? 368 00:25:56,680 --> 00:25:58,932 С удовольствием, коммандер. 369 00:25:59,141 --> 00:26:00,559 Это старинная церемония, 370 00:26:00,768 --> 00:26:03,562 самая красивая во вселенной. 371 00:26:03,771 --> 00:26:06,482 После того как молодая пара снимает одежду-- 372 00:26:06,690 --> 00:26:08,484 Жених и невеста раздеваются? 373 00:26:08,692 --> 00:26:10,444 Все гости должны раздеться. 374 00:26:10,653 --> 00:26:14,490 Это дань празднику любви. 375 00:26:14,698 --> 00:26:17,743 Вам не надо слишком волноваться, дорогая. У вас неплохое тело. 376 00:26:17,951 --> 00:26:22,998 К тому же вашему мужу не терпится увидеть меня нагой. 377 00:26:23,207 --> 00:26:25,167 - Стивен. - Вы же знали, 378 00:26:25,376 --> 00:26:27,086 что я его интересую. 379 00:26:27,294 --> 00:26:29,088 Неправда. Я не... 380 00:26:29,296 --> 00:26:31,674 Перестаньте это мелкое препирательство, все вы. 381 00:26:31,882 --> 00:26:33,175 Особенно ты, мама. 382 00:26:51,318 --> 00:26:53,821 Не могли бы вы продолжить мелкое препирательство? 383 00:26:54,029 --> 00:26:56,000 Я нахожу его интересным. 384 00:27:27,395 --> 00:27:29,397 Могу я посидеть с тобой? 385 00:27:46,456 --> 00:27:48,583 Я буду скучать по тебе, Диана. 386 00:27:49,542 --> 00:27:51,919 Я больше не <i>имзади</i> для тебя? 387 00:27:52,128 --> 00:27:54,255 Ты говорила, что это означает "любимая". 388 00:27:55,548 --> 00:27:59,594 А человеческое сердце слишком мало, чтобы впустить это чувство? 389 00:27:59,802 --> 00:28:02,013 Ты обсудила это с Уайаттом? 390 00:28:02,221 --> 00:28:03,806 Думаю, тебе стоит. 391 00:28:04,098 --> 00:28:06,768 Это нечестно по отношению ко мне. 392 00:28:07,310 --> 00:28:09,312 Я понимаю. 393 00:28:09,812 --> 00:28:11,814 Я должна была понять это. 394 00:28:12,023 --> 00:28:15,610 Люди, особенно молодые мужчины, 395 00:28:15,818 --> 00:28:20,698 с трудом отделяют платоническую любовь от физической. 396 00:28:21,366 --> 00:28:23,409 Проблема в том, 397 00:28:24,202 --> 00:28:26,204 <i>имзади,</i> 398 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 я не смог. 399 00:28:29,457 --> 00:28:33,753 Не сейчас. Можешь называть это старой земной традицией, 400 00:28:34,712 --> 00:28:38,049 повадкой зверей, чем угодно. 401 00:28:38,800 --> 00:28:40,551 Вот вы где. 402 00:28:41,469 --> 00:28:43,638 Мы только что говорили о вас, Уайатт. 403 00:28:43,846 --> 00:28:46,516 - Невероятно. - Да. 404 00:28:46,724 --> 00:28:49,227 - И обсуждая, я-- - Вообще-то, 405 00:28:50,603 --> 00:28:53,690 Билл озабочен, что вас может огорчить тот факт, 406 00:28:53,898 --> 00:28:56,234 что он мне небезразличен. 407 00:28:56,901 --> 00:29:00,530 Так вы тот, кто хочет стать капитаном корабля? 408 00:29:00,738 --> 00:29:02,615 Да, я слышал, что брак 409 00:29:02,824 --> 00:29:05,410 может затруднить положение в таком случае. 410 00:29:06,619 --> 00:29:09,580 Каждому свое. Удачи с вашими амбициями. 411 00:29:09,789 --> 00:29:13,292 Я был восхищен тем, что вы сделали сегодня. 412 00:29:13,876 --> 00:29:15,795 Я всего лишь потеряла терпение. 413 00:29:16,671 --> 00:29:18,089 Прошу меня простить. 414 00:29:18,297 --> 00:29:21,592 Конечно. Управлять всем этим - тяжелая работа. 415 00:29:28,391 --> 00:29:33,563 Вы пристыдили их, и они пришли к компромиссу. 416 00:29:34,981 --> 00:29:39,819 Они решили, что церемония будет полубетазоидской, полуземной. 417 00:29:40,028 --> 00:29:45,533 Капитан проведет церемонию, а мистер Хомн будет шафером. 418 00:29:45,742 --> 00:29:48,161 И мы разденемся только наполовину? 419 00:29:49,620 --> 00:29:51,622 Некоторые все же должны будут раздеться. 420 00:29:51,831 --> 00:29:53,833 Вы. Я. 421 00:29:54,042 --> 00:29:58,921 Ваша мать, мой отец, но не моя мать и не гости. 422 00:29:59,130 --> 00:30:02,341 Капитан Пикар вздохнет с облегчением. 423 00:30:02,550 --> 00:30:03,885 Как вам это удалось? 424 00:30:04,552 --> 00:30:06,345 Ваша мама сдалась. 425 00:30:08,848 --> 00:30:14,187 И я застал отца голым перед зеркалом. 426 00:30:28,076 --> 00:30:30,161 И... 427 00:30:30,828 --> 00:30:33,790 вопрос, который я должен был задать раньше. 428 00:30:35,541 --> 00:30:39,962 Диана, вы действительно хотите сделать это? 429 00:30:41,506 --> 00:30:43,091 Да. 430 00:30:43,716 --> 00:30:45,635 Я хочу. 431 00:30:47,762 --> 00:30:50,139 Мне очень повезло. 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,036 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 433 00:31:12,245 --> 00:31:15,873 <i>Все попытки предупредить</i> <i>тареллианское судно не удались.</i> 434 00:31:16,082 --> 00:31:20,336 <i>Они отказываются выйти</i> <i>на связь, и я начинаю беспокоиться.</i> 435 00:31:20,920 --> 00:31:23,172 Как мы можем быть уверены, что они нас слышат? 436 00:31:23,381 --> 00:31:26,175 Потому что наши сенсоры показывают ответное эхо 437 00:31:26,384 --> 00:31:28,469 на частоте, когда-то используемой ими. 438 00:31:28,678 --> 00:31:32,056 Сообщение с Убежища, сэр. 439 00:31:32,265 --> 00:31:33,975 На монитор. 440 00:31:35,685 --> 00:31:39,564 <i>Капитан, судно с чумой уже</i> <i>близко к радиусу транспортера.</i> 441 00:31:39,772 --> 00:31:41,399 Мы знаем об этом, первая леди. 442 00:31:42,108 --> 00:31:44,944 <i>Вы понимаете, что они могут</i> <i>превратить наш прекрасный мир</i> 443 00:31:45,153 --> 00:31:46,279 <i>в кладбище?</i> 444 00:31:46,946 --> 00:31:51,117 <i>Прошу, действуйте,</i> <i>пока не поздно.</i> 445 00:31:51,325 --> 00:31:53,035 Мы понимаем вашу ситуацию. 446 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 <i>Прошу, уничтожьте их.</i> 447 00:31:55,329 --> 00:31:57,331 Мы не будем стрелять по ним, первая леди. 448 00:31:57,665 --> 00:31:59,458 <i>Вы должны.</i> 449 00:32:01,752 --> 00:32:05,548 Я могу вывести их корабль из строя фазером, капитан. 450 00:32:06,883 --> 00:32:08,926 А что потом, лейтенант? 451 00:32:13,347 --> 00:32:15,433 Они в радиусе траспортера, сэр. 452 00:32:15,808 --> 00:32:18,186 Тогда мы не можем больше откладывать. 453 00:32:18,394 --> 00:32:21,063 Навести тяговый луч, лейтенант Яр. 454 00:32:21,939 --> 00:32:24,066 Нацелиться на судно. Запуск по моей команде. 455 00:32:24,275 --> 00:32:25,359 Тяговый луч готов. 456 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 Запускайте. 457 00:32:33,409 --> 00:32:34,870 Попала, сэр. 458 00:32:35,078 --> 00:32:38,417 Захват надежен? Они могут транспортироваться на планету? 459 00:32:38,626 --> 00:32:41,505 Нет, сэр. Они не смогут покинуть корабль. 460 00:32:41,714 --> 00:32:43,133 Я знаю, что они нас слышат. 461 00:32:43,342 --> 00:32:46,680 На этом расстоянии они могут отвечать сигнальными огнями. 462 00:32:46,890 --> 00:32:48,851 Если они все не умерли. 463 00:32:49,185 --> 00:32:52,065 Их корабль может быть на автопилоте. 464 00:32:52,273 --> 00:32:53,692 Капитан. 465 00:33:19,401 --> 00:33:22,322 Это та женщина с картин Уайатта. 466 00:33:30,627 --> 00:33:34,050 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41294.6.</i> 467 00:33:34,259 --> 00:33:37,931 <i>Мы на орбите Убежища, и мы</i> <i>захватили тареллианское судно.</i> 468 00:33:38,891 --> 00:33:42,314 <i>Вопрос: Какие странные</i> <i>обстоятельства</i> 469 00:33:42,522 --> 00:33:44,692 <i>заставили женщину</i> <i>из чьего-то воображения</i> 470 00:33:44,901 --> 00:33:46,278 <i>появиться на корабле с чумой?</i> 471 00:33:46,487 --> 00:33:51,162 "Энтерпрайз" тареллианскому судну. Вы слышите нас? 472 00:33:57,296 --> 00:33:58,966 <i>Меня зовут Ренн.</i> 473 00:33:59,175 --> 00:34:04,099 <i>И перед тем, как спросить, почему</i> <i>ваш тяговый луч захватил нас,</i> 474 00:34:04,308 --> 00:34:07,313 <i>на вашем корабле есть кто-то</i> <i>по имени Уайатт?</i> 475 00:34:09,483 --> 00:34:11,402 Капитан, я не понимаю. 476 00:34:12,863 --> 00:34:15,117 <i>Это невероятно.</i> 477 00:34:15,326 --> 00:34:18,748 <i>Ариана была права.</i> <i>Он здесь, дочь моя.</i> 478 00:34:18,956 --> 00:34:22,546 <i>Уайатт, вы пришли, как обещали.</i> 479 00:34:23,714 --> 00:34:25,885 Как я мог быть таким точным? 480 00:34:28,305 --> 00:34:30,976 Я же видел ее только во сне. 481 00:34:31,185 --> 00:34:36,193 Сэр, нас беспокоит угроза, которую ваше судно несет для этой планеты. 482 00:34:36,402 --> 00:34:39,908 Если вы все еще несете инфекцию, что уничтожила ваш мир. 483 00:34:40,117 --> 00:34:42,286 <i>Да, мы все еще</i> <i>заражены, капитан.</i> 484 00:34:42,495 --> 00:34:45,625 <i>Моя дочь, я, все восемь человек.</i> 485 00:34:46,919 --> 00:34:49,757 <i>- Восемь?</i> <i>- Те, кто остались в живых.</i> 486 00:34:50,258 --> 00:34:54,473 <i>Большинство умерли за годы</i> <i>полета к Убежищу.</i> 487 00:34:55,307 --> 00:34:58,020 Если вы прилетели сюда из-за легенды, 488 00:34:58,229 --> 00:35:01,986 что планета Убежище чудесным образом исцеляет больных... 489 00:35:02,194 --> 00:35:05,032 <i>Мы не просим контакта</i> <i>с теми, кто там живет.</i> 490 00:35:05,992 --> 00:35:10,040 <i>Все, чего мы просим,</i> <i>это быть где-то на краю моря,</i> 491 00:35:10,249 --> 00:35:12,670 <i>на необитаемом острове,</i> <i>далеком полуострове.</i> 492 00:35:12,879 --> 00:35:15,215 Это не наша планета, сэр. 493 00:35:15,800 --> 00:35:19,264 Но я представлю ваше прошение правительству этого мира. 494 00:35:19,723 --> 00:35:22,769 <i>Скажите, что мы хотим умереть</i> <i>здесь, капитан.</i> 495 00:35:25,316 --> 00:35:29,739 <i>Ну, а если мы умрем</i> <i>в захвате тягового луча,</i> 496 00:35:31,200 --> 00:35:32,869 <i>пусть так и будет.</i> 497 00:35:46,183 --> 00:35:48,728 Уайатт, как вам моя новая прическа? 498 00:35:48,938 --> 00:35:51,691 Конечно, она будет выглядеть лучше, когда я разденусь. 499 00:35:51,901 --> 00:35:54,071 Можно поговорить с вами о чем-то серьезном? 500 00:35:54,279 --> 00:35:55,740 Я всегда серьезна. 501 00:35:55,949 --> 00:35:58,245 Просто мой веселый характер скрывает это. 502 00:35:58,453 --> 00:36:00,373 Прошу, миссис Трой. 503 00:36:02,459 --> 00:36:04,420 Да. Это было странным. 504 00:36:04,630 --> 00:36:08,135 Женщина из другого мира, которая утверждает, что знает вас. 505 00:36:08,344 --> 00:36:10,055 - И--? - И которую вы видели во сне 506 00:36:10,264 --> 00:36:11,307 все эти годы. 507 00:36:11,516 --> 00:36:13,561 Я надеялся, что раз вы читаете мысли-- 508 00:36:13,769 --> 00:36:18,193 Забавно, Уайатт, как ваши мысли сразу чувствуются. 509 00:36:25,497 --> 00:36:29,086 Ответ на вашу с Арианой загадку очень прост, 510 00:36:29,295 --> 00:36:31,924 слишком прост для многих людей, чтобы понять. 511 00:36:32,133 --> 00:36:33,427 - Слишком прост? - Конечно. 512 00:36:33,635 --> 00:36:35,638 Это что-то, что все знают инстинктивно, 513 00:36:35,848 --> 00:36:39,895 но пытаются отрицать или окружать суевериями. 514 00:36:40,856 --> 00:36:45,029 Вся жизнь, Уайатт, все сознание неразрывно связаны. 515 00:36:45,238 --> 00:36:47,992 Все это часть единого целого. 516 00:36:49,036 --> 00:36:50,663 Да. 517 00:36:51,205 --> 00:36:53,084 Мне хотелось знать, может ли это быть-- 518 00:36:53,293 --> 00:36:55,463 Это не так. 519 00:36:58,843 --> 00:37:00,888 И не сомневайтесь, что Ариане тоже, 520 00:37:01,097 --> 00:37:03,934 и это помогло вам двоим пойти на контакт. 521 00:37:04,853 --> 00:37:09,194 Уайатт, скажите мне серьезно. 522 00:37:10,320 --> 00:37:12,783 Что будет выглядеть на мне лучше голой? 523 00:37:29,977 --> 00:37:31,730 Уайатт. 524 00:37:33,608 --> 00:37:35,111 Вы в порядке? 525 00:37:35,319 --> 00:37:37,281 Просто предсвадебный мандраж. 526 00:37:37,490 --> 00:37:40,412 Медикаменты готовы. Я их отнесу в транспортную. 527 00:37:40,620 --> 00:37:42,623 Я скажу капитану, что они готовы. 528 00:38:05,076 --> 00:38:06,412 Посмотри на отца, Уайатт. 529 00:38:06,620 --> 00:38:10,669 Ему не терпится снять одежду для этой варварской церемонии. 530 00:38:12,672 --> 00:38:14,425 Пожалуйста, позаботьтесь друг о друге. 531 00:38:23,648 --> 00:38:25,861 Вы прекрасны. 532 00:38:28,156 --> 00:38:32,371 Но вы выглядели лучше всего в пустыне, на палубе, 533 00:38:33,331 --> 00:38:35,293 когда мы сделали это. 534 00:39:03,088 --> 00:39:05,676 Можете положить медикаменты туда. 535 00:39:06,469 --> 00:39:08,597 Доктор Крашер дала мне координаты. 536 00:39:08,806 --> 00:39:11,269 Все, что нужно, это приказ капитана. 537 00:39:24,623 --> 00:39:28,129 Капитан, кто-то транспортируется на тареллианское судно. 538 00:39:28,337 --> 00:39:29,464 Отмените. 539 00:39:29,673 --> 00:39:31,594 Не могу, сэр. Слишком поздно. 540 00:40:17,877 --> 00:40:19,004 Здравствуйте, Уайатт. 541 00:40:22,468 --> 00:40:24,846 Мы всегда думали, что вы только сон. 542 00:40:26,892 --> 00:40:28,979 Вы не удивлены? 543 00:40:31,692 --> 00:40:33,194 Вы знали, что я приду? 544 00:40:33,611 --> 00:40:37,660 Как только мы увидели, что вы настоящий, мы поняли это. 545 00:40:38,536 --> 00:40:41,499 - Вы доктор? - Да. 546 00:40:42,167 --> 00:40:44,087 Я принес медикаменты и провиант. 547 00:40:44,963 --> 00:40:48,594 Я знала, что вы будете смелым. 548 00:40:59,946 --> 00:41:01,365 Как вы могли это допустить? 549 00:41:01,574 --> 00:41:04,620 Мой сын окружен этими прокаженными! 550 00:41:04,829 --> 00:41:07,250 Миссис Миллер, я бы предотвратил это, если бы мог. 551 00:41:07,459 --> 00:41:10,797 - Верните его. - Он не вернется, миссис Миллер. 552 00:41:12,550 --> 00:41:15,513 <i>Можете отключить</i> <i>тяговый луч, капитан.</i> 553 00:41:15,722 --> 00:41:18,184 <i>Мы не спустимся на Убежище.</i> 554 00:41:20,646 --> 00:41:24,402 <i>Мы получили то,</i> <i>зачем мы прилетели.</i> 555 00:41:25,279 --> 00:41:27,909 - Уайатт. <i>- Мама.</i> 556 00:41:28,534 --> 00:41:30,120 <i>Отец.</i> 557 00:41:31,748 --> 00:41:33,542 <i>Простите меня, но я должен.</i> 558 00:41:34,127 --> 00:41:37,633 <i>Я продолжу попытки</i> <i>исцелить этих людей.</i> 559 00:41:38,550 --> 00:41:43,225 <i>И Уайатт это сделает.</i> <i>Я в это верила все это время.</i> 560 00:41:44,727 --> 00:41:47,941 <i>Я знал, что найду</i> <i>свою судьбу на Убежище.</i> 561 00:41:48,526 --> 00:41:51,071 <i>Я думал, это вы, Диана.</i> 562 00:41:52,490 --> 00:41:56,455 <i>Но это Ариана меня</i> <i>туда позвала.</i> 563 00:41:57,331 --> 00:41:58,416 <i>Простите.</i> 564 00:41:58,625 --> 00:42:04,260 Уайатт, я счастлива за вас и за Ариану. 565 00:42:04,468 --> 00:42:06,805 Для человека вы поступили благородно, Уайатт. 566 00:42:07,014 --> 00:42:08,892 Мама. 567 00:42:11,354 --> 00:42:14,568 <i>Капитан, мое почтение.</i> 568 00:42:14,777 --> 00:42:16,405 И мое, сэр. 569 00:42:23,291 --> 00:42:25,043 Прощайте. 570 00:42:35,895 --> 00:42:39,985 Оставьте сундук. Он вам еще пригодится. 571 00:42:53,882 --> 00:42:56,094 Какая жалость потратить всю поездку впустую. 572 00:42:56,303 --> 00:42:59,099 Может, мне остаться и воссоединиться с новым спутником. 573 00:42:59,308 --> 00:43:02,438 - Что? - Я очень нравлюсь капитану, 574 00:43:02,647 --> 00:43:05,443 но он немного староват. 575 00:43:05,652 --> 00:43:07,821 Может, мне выбрать вас? 576 00:43:08,198 --> 00:43:11,286 У него другие обязательства, мама. 577 00:43:12,246 --> 00:43:15,209 Ну и ладно. Его потеря. 578 00:43:19,841 --> 00:43:21,719 Мистер Хомн. 579 00:43:26,018 --> 00:43:29,065 Спасибо за выпивку. 580 00:43:37,328 --> 00:43:40,917 <i>Постарайся помнить свое</i> <i>происхождение, малышка.</i> 581 00:43:49,223 --> 00:43:53,731 Капитан, даже у Зело не было таких мыслей обо мне. 582 00:43:54,189 --> 00:43:56,526 Можете запускать. 583 00:44:01,577 --> 00:44:04,707 Это была шутка, капитан. 584 00:44:05,750 --> 00:44:08,212 Мне не было смешно. 585 00:44:09,548 --> 00:44:12,135 - Поехали отсюда, мистер Райкер. - Да, сэр. 586 00:44:12,344 --> 00:44:13,929 Искривление 2, рулевой. 587 00:44:14,139 --> 00:44:18,813 Курс 57, отметка 319. 588 00:44:20,065 --> 00:44:22,694 Наша судьба где-то в другом месте. 589 00:44:24,364 --> 00:44:27,243 Но я рад, что ваша судьба здесь с нами, советник. 590 00:44:27,452 --> 00:44:33,003 Искривление 2, курс 57, отметка 319. 591 00:44:33,545 --> 00:44:35,382 Запуск. 592 00:45:29,094 --> 00:45:31,098 <i>Перевод:</i> Diana Boyakhchyan 592 00:45:32,305 --> 00:46:32,233