"Star Trek: The Next Generation" Haven
ID | 13199863 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Haven |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e11.Haven BDRip 1080p |
Year | 1987 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708725 |
Format | srt |
1
00:00:02,919 --> 00:00:06,839
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41294.5.</i>
2
00:00:07,048 --> 00:00:10,134
<i>Наш пункт назначения - планета</i>
<i>класса М Бета Кассиус,</i>
3
00:00:10,343 --> 00:00:12,929
<i>проще известная как Убежище.</i>
4
00:00:13,137 --> 00:00:15,973
<i>Это мир, известный</i>
<i>своей тихой красотой,</i>
5
00:00:16,182 --> 00:00:19,644
<i>и некоторые верили, что у него</i>
<i>мистическая сила исцеления.</i>
6
00:00:19,852 --> 00:00:24,899
<i>Мы отдохнем и расслабимся,</i>
<i>боюсь, ненадолго.</i>
7
00:00:27,652 --> 00:00:29,946
Какой красивый мир.
8
00:00:30,154 --> 00:00:35,117
Легенды говорят, что он может
излечить душу и разбитые сердца.
9
00:00:35,326 --> 00:00:36,619
Легенды, не подтвержденные
фактами, капитан.
10
00:00:39,038 --> 00:00:41,707
Такие легенды придают пикантность
вселенной, мистер Дэйта,
11
00:00:41,916 --> 00:00:45,336
потому что они иногда
оказываются правдой.
12
00:00:47,000 --> 00:00:53,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
13
00:01:00,059 --> 00:01:02,019
<i>Лейтенант Яр -</i>
<i>коммандеру Райкеру.</i>
14
00:01:02,228 --> 00:01:05,731
<i>Вы нужны в транспортной 1.</i>
15
00:01:12,905 --> 00:01:14,615
Простите, дамы.
16
00:01:14,824 --> 00:01:16,993
Долг зовет.
17
00:01:21,706 --> 00:01:23,667
- Вы звали меня, лейтенант?
- Да, сэр.
18
00:01:23,875 --> 00:01:26,295
Какой-то объект хочет
подняться на борт с Убежища.
19
00:01:26,503 --> 00:01:28,463
- Что это?
- Мы не знаем.
20
00:01:28,672 --> 00:01:30,841
Наземная станция
послала разрешение.
21
00:01:31,049 --> 00:01:33,719
Хорошо. Принимайте.
22
00:01:46,648 --> 00:01:47,691
Странный какой-то.
23
00:01:53,614 --> 00:01:55,449
Что происходит?
24
00:01:56,617 --> 00:02:01,079
У меня сообщение для Дианы Трой.
25
00:02:01,830 --> 00:02:07,127
Луаксана Трой и достопочтенная
семья Миллеров скоро прибудут.
26
00:02:07,336 --> 00:02:12,883
Важный день приближается.
Возрадуйтесь.
27
00:02:17,220 --> 00:02:18,847
Нет.
28
00:02:19,806 --> 00:02:20,849
Нет.
29
00:02:21,058 --> 00:02:22,976
Что происходит?
30
00:02:24,561 --> 00:02:27,522
Драгоценности. Посмотрите
на эти драгоценности.
31
00:02:29,858 --> 00:02:32,486
Это дары соединения.
32
00:02:32,694 --> 00:02:35,405
То, что вы называете
свадебными подарками.
33
00:02:36,156 --> 00:02:37,407
Кто выходит замуж?
34
00:02:40,535 --> 00:02:42,287
Я.
35
00:03:03,725 --> 00:03:07,854
<i>Космос, последний рубеж.</i>
36
00:03:08,480 --> 00:03:12,442
<i>Это путешествия</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
37
00:03:12,651 --> 00:03:17,864
<i>Его миссия - изучать новые миры,</i>
38
00:03:18,407 --> 00:03:22,577
<i>искать новую жизнь</i>
<i>и новые цивилизации</i>
39
00:03:23,036 --> 00:03:27,472
<i>и смело идти туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
40
00:04:32,417 --> 00:04:35,012
УБЕЖИЩЕ
41
00:04:39,112 --> 00:04:42,407
Я была уверена, что этого
никогда не случится.
42
00:04:42,991 --> 00:04:45,035
Все годы, что я провела в миссии,
43
00:04:45,243 --> 00:04:48,747
расстояние - все это
увело меня далеко от дома.
44
00:04:49,789 --> 00:04:54,878
Генетические узы - это традиция
бетазоидов, как вы знаете.
45
00:04:55,253 --> 00:04:58,256
Стивен Миллер был
близким другом моего отца.
46
00:04:58,465 --> 00:05:00,008
Ваш отец был человеком, Диана.
47
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
Миллеры - тоже люди.
48
00:05:02,552 --> 00:05:05,847
Советник, вы и ваш муж
останетесь на корабле?
49
00:05:10,435 --> 00:05:11,978
Нет, сэр.
50
00:05:17,525 --> 00:05:19,110
Тогда
51
00:05:23,531 --> 00:05:28,369
пока я просто скажу:
"Поздравляю, Диана".
52
00:05:29,162 --> 00:05:30,997
Простите меня.
53
00:05:38,797 --> 00:05:45,261
Билл, больше всего на свете
54
00:05:45,720 --> 00:05:49,891
ты хочешь быть капитаном
звездолета. Верно?
55
00:05:50,099 --> 00:05:51,851
Это не все, чего я хочу, Диана.
56
00:05:52,060 --> 00:05:53,770
Я чувствую это.
57
00:05:54,145 --> 00:05:58,566
Я знаю, тебе небезразлично,
насколько это возможно.
58
00:05:59,484 --> 00:06:00,693
Ты слышал, что я сказала?
59
00:06:01,444 --> 00:06:03,321
Каждое слово.
60
00:06:04,447 --> 00:06:06,991
Все это все равно странно.
61
00:06:08,117 --> 00:06:09,202
Прости.
62
00:06:10,995 --> 00:06:13,540
Приходи потанцевать
на моей свадьбе.
63
00:06:16,042 --> 00:06:17,669
Я постараюсь.
64
00:06:29,806 --> 00:06:32,058
Послание с планеты
Убежище, советник.
65
00:06:32,267 --> 00:06:35,645
Они хотят поднять на борт
свадебную делегацию Миллеров.
66
00:06:49,242 --> 00:06:51,703
Я Жан-Люк Пикар,
капитан "Энтерпрайза".
67
00:06:52,078 --> 00:06:53,246
Добро пожаловать.
68
00:06:54,581 --> 00:06:58,293
А ваш звездолет ничего, капитан.
69
00:06:58,751 --> 00:07:00,670
Я ждал этого визита.
70
00:07:01,170 --> 00:07:02,505
Невозможно.
71
00:07:04,173 --> 00:07:05,508
Я Диана.
72
00:07:08,219 --> 00:07:15,059
О, Диана, дорогая, ты, наверно,
даже не помнишь меня.
73
00:07:17,228 --> 00:07:21,232
О, Уайатт был прав.
74
00:07:21,441 --> 00:07:23,943
Она красавица.
75
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
Я Уайатт.
76
00:07:31,701 --> 00:07:33,912
Разве это не прекрасно?
77
00:07:34,454 --> 00:07:38,082
Я знала, что романтика
еще где-то живет.
78
00:07:38,291 --> 00:07:40,919
Я хотел бы подарить вам это.
Это роза-хамелеон.
79
00:07:41,127 --> 00:07:43,880
Она меняет цвет
под настроение хозяина.
80
00:07:44,380 --> 00:07:45,715
Она прекрасна.
81
00:07:46,257 --> 00:07:47,967
Спасибо.
82
00:07:48,426 --> 00:07:50,053
Когда прибудет моя мать?
83
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
Ваша мать все еще
на планете, Диана.
84
00:07:52,805 --> 00:07:54,474
Почему?
85
00:07:54,891 --> 00:07:58,353
Капитан, мои родители могут
отдохнуть где-нибудь?
86
00:07:59,562 --> 00:08:03,483
Ну, мы не совсем устали, сынок.
87
00:08:03,691 --> 00:08:04,776
К тому же
88
00:08:07,445 --> 00:08:09,072
я бы хотел увидеть корабль.
89
00:08:09,280 --> 00:08:11,658
Стивен, ты же хорошо знаешь,
90
00:08:11,866 --> 00:08:16,537
что Луакса Трой не поднимется
на борт, пока мы не уйдем.
91
00:08:17,372 --> 00:08:18,414
Итак?
92
00:08:18,623 --> 00:08:20,583
Можете пройти в свою
каюту, если желаете.
93
00:08:20,792 --> 00:08:23,461
Проводите Миллеров
в их каюту, пожалуйста.
94
00:08:23,670 --> 00:08:25,672
Я присоединюсь к вам позже.
95
00:08:32,387 --> 00:08:35,056
Еще двое готовы
подняться на борт, сэр.
96
00:08:36,766 --> 00:08:38,518
Хорошо.
97
00:08:40,853 --> 00:08:44,482
- Уайатт кажется хорошим человеком.
- Да.
98
00:08:44,691 --> 00:08:47,610
Но я не то, чего он ожидал.
99
00:08:47,819 --> 00:08:50,488
- Не понимаю.
- Я тоже.
100
00:08:50,697 --> 00:08:54,575
Но я его явно чем-то удивила.
101
00:08:57,287 --> 00:09:00,331
Должна предупредить вас, сэр.
102
00:09:00,623 --> 00:09:05,003
Моя мама немного эксцентрична.
103
00:09:11,968 --> 00:09:14,053
Где все?
104
00:09:14,262 --> 00:09:16,347
О, я ненавижу это.
105
00:09:17,307 --> 00:09:18,933
Здравствуй, мама.
106
00:09:19,142 --> 00:09:22,478
<i>Нет, не говори просто так.</i>
<i>Думай. Используй разум, а не язык.</i>
107
00:09:23,396 --> 00:09:24,939
Здравствуй, мама.
108
00:09:25,148 --> 00:09:28,818
<i>Диана, как жаль. Что они с тобой</i>
<i>сделали?</i>
109
00:09:29,027 --> 00:09:32,739
Нет, нет, нет. Не говорите. Вы -
капитан.
110
00:09:32,947 --> 00:09:35,700
Ваша дочь говорила мне о вашем
телепатическом таланте.
111
00:09:35,908 --> 00:09:38,286
О, это была не телепатия, это был
здравый смысл.
112
00:09:38,494 --> 00:09:40,997
Кому еще встречать меня,
как не капитану?
113
00:09:41,205 --> 00:09:44,208
- Можете взять мой багаж.
- Мама.
114
00:09:44,751 --> 00:09:46,544
Нет, нет, все в порядке.
115
00:09:46,753 --> 00:09:50,840
Я в долгу перед вашей матерью за
отличного советника, которого она--
116
00:09:54,552 --> 00:09:56,256
Сюда.
117
00:10:05,313 --> 00:10:06,898
Мама, не принято, чтобы капитан--
118
00:10:07,107 --> 00:10:09,317
Да, вам, кажется,
нелегко нести чемодан.
119
00:10:09,526 --> 00:10:12,070
Мужчина в возрасте должен
работать, чтоб быть в форме.
120
00:10:12,278 --> 00:10:14,364
Мама, я больше не сделаю ни шага.
121
00:10:14,572 --> 00:10:17,408
На корабле свои обычаи, так же,
как и у нас.
122
00:10:19,202 --> 00:10:22,330
Если вы носильщик моей матери,
то несите.
123
00:10:22,539 --> 00:10:25,375
О, прошу, не хочу мешать вам
исполнять свои обязанности.
124
00:10:25,583 --> 00:10:27,752
Простите за ее поведение.
125
00:10:27,961 --> 00:10:30,171
Ты понимаешь,
что смущаешь капитана?
126
00:10:30,380 --> 00:10:31,422
О, нет.
127
00:10:31,631 --> 00:10:34,425
Лишь бы избежать ссоры
по этому поводу.
128
00:10:34,634 --> 00:10:38,555
Удивительно, как твой акцент
напоминает мне твоего отца.
129
00:10:38,763 --> 00:10:42,016
Твой последний слуга пытался
избавить меня от него.
130
00:10:42,225 --> 00:10:43,893
Что случилось с мистером Зело?
131
00:10:44,102 --> 00:10:46,187
Я была вынуждена уволить его.
132
00:10:46,396 --> 00:10:47,981
Зело начал интересоваться мной.
133
00:10:48,189 --> 00:10:51,568
Его мысли стали просто
порнографическими.
134
00:10:53,570 --> 00:10:55,947
Конечно, мысли отца Уайатта по
отношению ко мне
135
00:10:56,156 --> 00:10:58,658
были почти вульгарными,
но ему не хватает--
136
00:10:58,867 --> 00:11:00,160
Пассажирские каюты.
137
00:11:00,368 --> 00:11:02,996
- У него нет воображения Зело.
- Мама.
138
00:11:03,204 --> 00:11:06,082
С ним и со всей пустой болтовней
этой женщины -
139
00:11:06,291 --> 00:11:09,711
вообще чудо, что я добралась
сюда. Как вам Миллеры, капитан?
140
00:11:09,919 --> 00:11:11,880
Они довольно милые и--
141
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
А меня поразило то, как они
изменились с того времени,
142
00:11:15,258 --> 00:11:16,843
как я и мой муж знали их.
143
00:11:17,051 --> 00:11:20,263
Конечно, это, наверно, из-за того,
что я их переросла.
144
00:11:20,471 --> 00:11:22,682
Вы, конечно, понимаете,
что мы - бетазоиды,
145
00:11:22,891 --> 00:11:26,936
и наша способность читать мысли
позволяет нам расти быстрее,
146
00:11:27,145 --> 00:11:29,981
- чем обычные скучные люди--
<i>- Мама, хватит.</i>
147
00:11:30,356 --> 00:11:33,610
<i>Так ты не совсем</i>
<i>потеряла форму?</i>
148
00:11:33,818 --> 00:11:35,778
<i>Хорошо. Очень хорошо.</i>
149
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Надеюсь, вам нравится
ваша каюта.
150
00:11:43,453 --> 00:11:46,706
Да, она адекватная.
151
00:11:46,915 --> 00:11:49,584
Маленькая, но адекватная.
152
00:11:49,792 --> 00:11:54,005
Вы же измените температуру
до цивилизованного уровня?
153
00:11:54,547 --> 00:11:55,715
Я все устрою.
154
00:11:55,924 --> 00:11:57,508
А теперь извините меня.
155
00:11:57,717 --> 00:12:00,720
Уверен, вам обеим
есть о чем поговорить.
156
00:12:00,929 --> 00:12:03,056
Да, капитан. Можете уходить.
157
00:12:10,355 --> 00:12:15,360
<i>Ты не тренируешься. Позволила</i>
<i>своей мысленной силе заржаветь.</i>
158
00:12:15,818 --> 00:12:18,154
<i>Только чтобы избежать</i>
<i>замешательства, мама.</i>
159
00:12:18,363 --> 00:12:21,699
<i>Люди постоянно думают одно,</i>
<i>а говорят другое.</i>
160
00:12:22,116 --> 00:12:24,202
<i>Да, они такие. Бедняжки.</i>
161
00:12:24,410 --> 00:12:27,163
<i>Наш стиль полной</i>
<i>честности пугает их.</i>
162
00:12:28,081 --> 00:12:30,291
Кстати, об этом, мама.
163
00:12:30,500 --> 00:12:34,504
С людьми есть такая проблема,
как слишком много честности.
164
00:12:34,712 --> 00:12:38,633
<i>Если б только они говорили, что</i>
<i>у них на уме, а не скрывали это.</i>
165
00:12:38,841 --> 00:12:44,222
<i>Целый корабль такой</i>
<i>противоречивости сведет с ума.</i>
166
00:12:45,181 --> 00:12:49,227
Дорогая, мне очень жаль из-за
того, что произошло.
167
00:12:50,478 --> 00:12:52,897
Честно. Стивен Миллер нашел меня
168
00:12:53,106 --> 00:12:55,149
и напомнил о клятвах, что мы дали.
169
00:12:55,358 --> 00:13:00,863
Мама, мне трудно верить в эти
клятвы так, как раньше.
170
00:13:01,072 --> 00:13:02,657
Диана.
171
00:13:02,865 --> 00:13:06,285
Но я их буду чтить, конечно.
172
00:13:06,494 --> 00:13:08,705
Я - бетазоид.
173
00:13:09,622 --> 00:13:12,667
Уайатт может оказаться
необычным человеком.
174
00:13:12,875 --> 00:13:16,045
Я почувствовала в нем
поразительную глубину.
175
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Сообщение с Убежища, капитан.
176
00:13:22,385 --> 00:13:24,012
На экран.
177
00:13:26,222 --> 00:13:29,517
<i>Я - Валеда Иннис,</i>
<i>первая леди Убежища.</i>
178
00:13:29,726 --> 00:13:30,768
<i>Капитан Пикар?</i>
179
00:13:31,310 --> 00:13:33,604
Приветствуем, первая леди.
Я - Пикар.
180
00:13:35,064 --> 00:13:36,649
<i>Вы почтили нас своим визитом.</i>
181
00:13:36,858 --> 00:13:40,028
<i>- Вы прилетели кстати.</i>
- Почему?
182
00:13:40,236 --> 00:13:45,241
<i>Какой-то корабль прошел через</i>
<i>звездные ворота, нарушив закон.</i>
183
00:13:45,450 --> 00:13:47,869
<i>Они отказались</i>
<i>установить связь.</i>
184
00:13:48,077 --> 00:13:50,121
Вы думаете,
это враждебный корабль?
185
00:13:50,329 --> 00:13:53,332
<i>Нежелание установить связь уже</i>
<i>само по себе враждебно.</i>
186
00:13:53,541 --> 00:13:56,085
<i>У нас нет</i>
<i>защитных механизмов здесь,</i>
187
00:13:56,294 --> 00:13:58,254
<i>а мирный договор с Федерацией</i>
188
00:13:58,463 --> 00:14:01,799
<i>излагает ваши обязанности</i>
<i>по этому делу.</i>
189
00:14:02,008 --> 00:14:03,634
Согласен.
190
00:14:04,302 --> 00:14:06,596
Но будем надеяться,
что дело не дойдет до обороны.
191
00:14:06,804 --> 00:14:07,847
<i>Конечно, капитан.</i>
192
00:14:08,306 --> 00:14:11,601
<i>Но я очень рада, что вы здесь.</i>
193
00:14:17,315 --> 00:14:18,983
Войдите.
194
00:14:25,656 --> 00:14:29,077
Я хотела извиниться за поведение
моей матери.
195
00:14:29,285 --> 00:14:32,163
Ваша мать честна. Я это уважаю.
196
00:14:32,372 --> 00:14:35,458
Да. Но она не может
остановиться вовремя.
197
00:14:36,959 --> 00:14:40,922
Признаюсь, ее честность
немного настойчива.
198
00:14:41,130 --> 00:14:43,674
Это лучшее описание,
что я слышала.
199
00:14:43,883 --> 00:14:47,136
Но это черта бетазоидов.
200
00:14:49,389 --> 00:14:51,891
Я попытаюсь быть только
наполовину надоедливой.
201
00:14:52,100 --> 00:14:53,810
Ну...
202
00:14:54,811 --> 00:14:57,438
Что вам рассказать о себе?
Я - врач,
203
00:14:57,647 --> 00:14:59,190
если это чего-то стоит.
204
00:14:59,524 --> 00:15:00,942
Врач?
205
00:15:01,150 --> 00:15:03,694
Если вы читаете мои мысли,
вы знаете.
206
00:15:03,903 --> 00:15:05,696
Вы же можете это, верно?
207
00:15:05,905 --> 00:15:07,949
Иногда.
208
00:15:09,075 --> 00:15:12,120
Это, наверно, то,
что моя мать почувствовала.
209
00:15:13,413 --> 00:15:15,748
Думаю, мы сможем читать мысли
друг друга в итоге.
210
00:15:15,957 --> 00:15:17,750
Это комплимент?
211
00:15:18,334 --> 00:15:20,378
Конечно.
212
00:15:20,628 --> 00:15:23,089
Я такое чувствовала
213
00:15:24,424 --> 00:15:28,803
с кем-то, кто находится
на этом корабле.
214
00:15:30,471 --> 00:15:32,974
У меня соперник?
215
00:15:33,558 --> 00:15:35,017
Нет.
216
00:15:35,226 --> 00:15:39,272
Он больше хочет быть
капитаном корабля.
217
00:15:40,648 --> 00:15:43,443
А я хочу лечить людей.
218
00:15:44,026 --> 00:15:47,196
Ну, я - практикующий психолог.
219
00:15:47,405 --> 00:15:50,116
Может, мы можем работать вместе?
220
00:15:50,908 --> 00:15:53,077
Мы будем вместе очень долго.
221
00:15:54,579 --> 00:15:58,291
Да. В этом, наверно,
и есть смысл брака.
222
00:16:00,501 --> 00:16:04,589
Я думала, что вы мне скажете,
что вы художник.
223
00:16:06,257 --> 00:16:09,760
Я почувствовала, что картины
занимают ваши мысли часто.
224
00:16:09,969 --> 00:16:11,596
Это ваша работа, ведь так?
225
00:16:12,388 --> 00:16:15,516
Вижу, от вас трудно
будет скрыть секреты.
226
00:16:18,644 --> 00:16:22,273
Вот почему вы были удивлены,
когда впервые увидели меня.
227
00:16:22,732 --> 00:16:24,650
Эта женщина.
228
00:16:24,901 --> 00:16:27,528
Вы думали,
что я окажусь этой женщиной?
229
00:16:30,281 --> 00:16:35,703
Я видел это лицо с тех пор, как был
маленьким мальчиком.
230
00:16:38,164 --> 00:16:44,003
Когда я закрываю глаза ночью,
я слышу, как она шепчет мое имя.
231
00:16:46,214 --> 00:16:48,799
И зная, что вы бетазоид, я подумал,
что это вы
232
00:16:49,008 --> 00:16:51,469
проникаете в мой разум.
233
00:16:54,805 --> 00:16:58,309
- Жаль, что я не та, кого вы ждали.
- Ничего.
234
00:17:00,811 --> 00:17:04,690
Прошу, не принимайте детскую
фантазию за разочарование.
235
00:17:04,899 --> 00:17:06,526
Вы такая красивая.
236
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
Я польщен.
237
00:17:17,745 --> 00:17:19,664
Вы не знаете, кто она?
238
00:17:19,872 --> 00:17:22,250
Теперь это не имеет значения.
239
00:17:31,509 --> 00:17:33,094
<i>Личный дневник капитана.</i>
240
00:17:33,302 --> 00:17:36,556
<i>Я надеюсь, моя тревога из-за</i>
<i>советника Трой</i>
241
00:17:36,764 --> 00:17:40,434
<i>не только из-за того, что я теряю</i>
<i>ценного члена экипажа.</i>
242
00:17:40,643 --> 00:17:44,647
<i>Но мне кажется, что она стала</i>
<i>заложницей обычаев своего мира,</i>
243
00:17:44,855 --> 00:17:49,569
<i>которые 24 век</i>
<i>сделал глупыми и неприменимыми.</i>
244
00:17:49,777 --> 00:17:52,154
<i>Как бы я хотел вмешаться.</i>
245
00:17:54,448 --> 00:17:55,616
На мониторе, капитан.
246
00:17:55,825 --> 00:17:58,661
Неопознанное судно
на скорости субискривления,
247
00:17:59,161 --> 00:18:02,081
азимут 235.7.
248
00:18:02,290 --> 00:18:05,585
Субискривление? Оно
на расстоянии нескольких часов.
249
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Посмотрим на них.
Увеличьте до максимума.
250
00:18:09,130 --> 00:18:11,924
Увеличиваю до максимума.
251
00:18:15,845 --> 00:18:19,473
Мистер Дэйта, это то, что я думаю?
252
00:18:19,682 --> 00:18:22,476
Если думаете,
что это тареллианское судно, сэр,
253
00:18:23,227 --> 00:18:24,395
то да.
254
00:18:27,106 --> 00:18:30,443
Я думал тареллианцы мертвы.
Что они тут делают?
255
00:18:30,651 --> 00:18:33,946
Пикар - лазарету. Доктор Крашер,
немедленно пройдите на мостик.
256
00:18:36,782 --> 00:18:39,660
Нельзя им позволить
уничтожить нас.
257
00:18:39,910 --> 00:18:42,107
Или планету.
258
00:18:45,916 --> 00:18:47,334
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
259
00:18:47,542 --> 00:18:50,420
<i>Тареллианская раса</i>
<i>считалась вымершей,</i>
260
00:18:50,629 --> 00:18:52,339
<i>но это предположение опровержено</i>
261
00:18:52,547 --> 00:18:56,551
<i>одним из их судов,</i>
<i>приближающихся к Убежищу.</i>
262
00:18:56,760 --> 00:18:59,763
Тот факт, что они движутся на
этой скорости, говорит об одном.
263
00:18:59,971 --> 00:19:02,641
Поврежденное судно, сэр.
Это может все объяснить.
264
00:19:02,849 --> 00:19:04,309
Если оно не достигло
скорости искривления,
265
00:19:04,476 --> 00:19:06,269
они могли лететь сюда
все эти годы.
266
00:19:06,436 --> 00:19:08,563
Продолжайте доклад, мистер Дэйта.
267
00:19:08,772 --> 00:19:11,024
Тарелла была класса М,
почти как ваша земля,
268
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
с похожей гуманоидой
формой жизни.
269
00:19:13,151 --> 00:19:17,113
С ними произошла старая история
с ненавистью, победившей разум.
270
00:19:17,322 --> 00:19:18,949
Были военные действия?
271
00:19:19,157 --> 00:19:21,535
Между жителями
их двух континентов,
272
00:19:21,743 --> 00:19:25,163
и одни из них запустили
биологическое оружие.
273
00:19:25,372 --> 00:19:27,749
Но в итоге они сами были заражены.
274
00:19:27,958 --> 00:19:31,503
Заставляет задуматься
о разумности гуманоидных форм.
275
00:19:31,711 --> 00:19:34,548
Вам известно происхождение
инфекции, доктор?
276
00:19:34,756 --> 00:19:38,093
Тареллианцы достигли уровня
знаний землян 20 века.
277
00:19:38,301 --> 00:19:40,303
Это все, что нужно,
если ты безумец.
278
00:19:40,512 --> 00:19:43,682
Смертельный, заразный вирус,
который с минимальным знанием
279
00:19:43,890 --> 00:19:45,100
нетрудно вырастить самому.
280
00:19:45,308 --> 00:19:47,852
Мы изучали
эту историю на занятиях.
281
00:19:48,061 --> 00:19:49,938
Некоторые добрались
до других миров
282
00:19:50,146 --> 00:19:52,440
и умерли с населением,
которое они заразили.
283
00:19:52,649 --> 00:19:54,985
В академии сейчас их подробно
изучают, капитан.
284
00:19:55,193 --> 00:19:58,280
Сбежав оттуда, многие из них
избегали цивилизованных миров,
285
00:19:58,488 --> 00:20:00,490
но их преследовали
и уничтожали все равно.
286
00:20:02,158 --> 00:20:04,786
Считалось, что последнее
тареллианское судно уничтожили
287
00:20:04,995 --> 00:20:07,706
- альционы восемь лет назад.
- Да, сэр.
288
00:20:08,665 --> 00:20:10,333
А когда они достигнут Убежища?
289
00:20:10,542 --> 00:20:13,795
Через 13 часов, 9 минут, 22
секунды, 350--
290
00:20:14,004 --> 00:20:15,463
Спасибо.
291
00:20:16,089 --> 00:20:18,758
И для нас это создает проблему.
292
00:20:18,967 --> 00:20:21,303
Наш договор требует, чтобы мы
защищали Убежище,
293
00:20:21,511 --> 00:20:25,974
а закон Федерации требует, чтобы
мы помогали всему живому.
294
00:20:26,391 --> 00:20:29,811
Что должно
включать тареллианцев.
295
00:20:31,187 --> 00:20:34,232
Мне нужна ваша помощь
с ответами. Спасибо.
296
00:20:34,691 --> 00:20:37,736
Однако у вас есть время для
второго задания,
297
00:20:37,944 --> 00:20:39,946
добровольного, конечно.
298
00:20:40,155 --> 00:20:44,200
Предсвадебная вечеринка советника
Дианы Трой
299
00:20:49,581 --> 00:20:51,082
и Уайатта Миллера.
300
00:21:03,219 --> 00:21:04,638
Мы уже поговорили, капитан,
301
00:21:04,846 --> 00:21:07,057
и церемония будет завтра,
если вы согласны.
302
00:21:07,265 --> 00:21:11,269
Капитан, вы могли бы
провести церемонию?
303
00:21:11,478 --> 00:21:13,730
Да, конечно, если обе стороны
хотят этого.
304
00:21:13,938 --> 00:21:17,484
Не все стороны хотят этого. Об этом
не может быть и речи.
305
00:21:17,692 --> 00:21:20,111
Простите, но, к сожалению,
у вас нет опыта
306
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
воссоединения бетазоидов.
307
00:21:22,405 --> 00:21:26,451
- Это правда.
- Тогда вы абсолютно не подходите.
308
00:21:26,660 --> 00:21:30,246
Он может проводить традиционную
земную церемонию,
309
00:21:30,455 --> 00:21:32,582
каковой и будет завтрашняя.
310
00:21:33,583 --> 00:21:35,418
А я думала, что у вас
нет чувства юмора.
311
00:21:35,627 --> 00:21:37,962
Земная свадьба? Это нелепо.
312
00:21:38,171 --> 00:21:40,215
Я и моя семья
сейчас живем на Земле.
313
00:21:40,423 --> 00:21:43,551
И поэтому вы хотите
эту отсталую церемонию?
314
00:21:43,760 --> 00:21:46,513
Как ужасно видеть до чего
может докатиться женщина.
315
00:21:46,721 --> 00:21:48,556
- Мама.
- Докатиться?
316
00:21:48,765 --> 00:21:53,353
Вопрос решен. Мистер Хомн
проведет церемонию.
317
00:21:53,937 --> 00:21:56,856
Но Хомн даже не умеет говорить.
318
00:21:57,273 --> 00:22:00,235
Не имеет значения,
он хорошо знает язык жестов.
319
00:22:00,443 --> 00:22:01,820
Вопрос закрыт.
320
00:22:02,028 --> 00:22:05,448
Кто вы такая,
чтобы указывать что нам делать?
321
00:22:06,324 --> 00:22:08,410
Ваше невежество просто поражает.
322
00:22:08,618 --> 00:22:11,413
Я - Луаксана Трой,
дочь Пятого дома,
323
00:22:11,621 --> 00:22:13,331
держательница святой чаши Рикс,
324
00:22:13,540 --> 00:22:16,459
наследница Священных колец
Бетазеда. А кто вы?
325
00:22:17,001 --> 00:22:19,337
Дамы и господа, по традиции
звездного флота
326
00:22:19,546 --> 00:22:22,298
ссоры на публичных собраниях
не разрешены.
327
00:22:22,507 --> 00:22:27,178
Я объявляю
все несогласия решенными.
328
00:22:40,024 --> 00:22:43,194
Тост за молодых
329
00:22:43,403 --> 00:22:45,697
- и за их семьи.
- И?
330
00:22:46,322 --> 00:22:50,286
И пусть этот союз
будет продуктивным.
331
00:22:50,494 --> 00:22:51,912
Правильно!
332
00:22:53,622 --> 00:22:55,416
За молодых!
333
00:23:08,304 --> 00:23:11,432
Учитывая скорость,
с которой вы пьете,
334
00:23:11,640 --> 00:23:15,603
ваш род как-то
смешан с человеческим?
335
00:23:22,359 --> 00:23:26,655
Это правда, капитан, что к Убежищу
летит тареллианский корабль?
336
00:23:31,702 --> 00:23:35,247
- Да, это правда.
- Интересно.
337
00:23:35,456 --> 00:23:37,458
Я читал про тареллиан
все, что мог.
338
00:23:37,666 --> 00:23:41,003
Анализ биологического вируса был
популярной темой в мединституте.
339
00:23:41,378 --> 00:23:44,507
В таком случае я бы хотела
посоветоваться с вами.
340
00:23:44,715 --> 00:23:47,551
Мне приятно, что у нас
на борту мой коллега.
341
00:23:49,136 --> 00:23:52,097
Да, мэм. Доктор.
342
00:23:53,057 --> 00:23:55,976
Возможно ли
приготовить медикаменты,
343
00:23:56,185 --> 00:23:58,479
измененные для
нужд тареллианцев?
344
00:23:58,687 --> 00:24:01,440
Мы могли бы их туда послать,
не боясь быть инфицированными.
345
00:24:01,649 --> 00:24:05,402
- Что вы думаете, доктор?
- Это очень хорошая идея.
346
00:24:05,611 --> 00:24:07,780
Наш лазарет в вашем
распоряжении, доктор.
347
00:24:08,113 --> 00:24:09,698
Спасибо.
348
00:24:13,953 --> 00:24:15,621
Мистер Дэйта.
349
00:24:17,039 --> 00:24:18,916
- Сэр?
- Вы кружите по комнате,
350
00:24:19,124 --> 00:24:20,626
как пчела.
351
00:24:24,922 --> 00:24:27,049
Сэр, возможно из-за того,
что вы человек,
352
00:24:27,258 --> 00:24:32,012
вы не находите их такими же
интересными, как я.
353
00:24:35,558 --> 00:24:37,851
Он должен все время делать это?
354
00:24:38,060 --> 00:24:42,147
Как вам известно, это способ
благодарить за пищу, что мы едим.
355
00:24:42,356 --> 00:24:45,776
Вы благодарите?
Раньше вы этого не делали.
356
00:24:45,985 --> 00:24:51,031
А теперь делаю. В отличие
от других, я развиваюсь.
357
00:25:02,209 --> 00:25:07,214
Виктория, я забыла, нравятся ли
вам домашние животные.
358
00:25:07,840 --> 00:25:10,551
Конечно, я их обожаю.
359
00:25:11,427 --> 00:25:13,387
Хорошо.
360
00:25:23,105 --> 00:25:25,065
Помягче.
361
00:25:25,274 --> 00:25:27,192
Бедняжка, она тебя обидела?
362
00:25:32,031 --> 00:25:33,991
Капитан, прошу простить меня,
363
00:25:34,199 --> 00:25:38,037
я хотел бы пойти поработать над
ситуацией с тареллианами.
364
00:25:38,495 --> 00:25:39,955
Да, конечно.
365
00:25:40,164 --> 00:25:41,915
Дамы и господа.
366
00:25:50,341 --> 00:25:55,137
М-с Трой, мне интересна вами
упомянутая бетазедская церемония.
367
00:25:55,346 --> 00:25:56,472
Можете рассказать о ней?
368
00:25:56,680 --> 00:25:58,932
С удовольствием, коммандер.
369
00:25:59,141 --> 00:26:00,559
Это старинная церемония,
370
00:26:00,768 --> 00:26:03,562
самая красивая во вселенной.
371
00:26:03,771 --> 00:26:06,482
После того как молодая пара
снимает одежду--
372
00:26:06,690 --> 00:26:08,484
Жених и невеста раздеваются?
373
00:26:08,692 --> 00:26:10,444
Все гости должны раздеться.
374
00:26:10,653 --> 00:26:14,490
Это дань празднику любви.
375
00:26:14,698 --> 00:26:17,743
Вам не надо слишком волноваться,
дорогая. У вас неплохое тело.
376
00:26:17,951 --> 00:26:22,998
К тому же вашему мужу
не терпится увидеть меня нагой.
377
00:26:23,207 --> 00:26:25,167
- Стивен.
- Вы же знали,
378
00:26:25,376 --> 00:26:27,086
что я его интересую.
379
00:26:27,294 --> 00:26:29,088
Неправда. Я не...
380
00:26:29,296 --> 00:26:31,674
Перестаньте это мелкое
препирательство, все вы.
381
00:26:31,882 --> 00:26:33,175
Особенно ты, мама.
382
00:26:51,318 --> 00:26:53,821
Не могли бы вы продолжить
мелкое препирательство?
383
00:26:54,029 --> 00:26:56,000
Я нахожу его интересным.
384
00:27:27,395 --> 00:27:29,397
Могу я посидеть с тобой?
385
00:27:46,456 --> 00:27:48,583
Я буду скучать по тебе, Диана.
386
00:27:49,542 --> 00:27:51,919
Я больше не <i>имзади</i> для тебя?
387
00:27:52,128 --> 00:27:54,255
Ты говорила,
что это означает "любимая".
388
00:27:55,548 --> 00:27:59,594
А человеческое сердце слишком
мало, чтобы впустить это чувство?
389
00:27:59,802 --> 00:28:02,013
Ты обсудила это с Уайаттом?
390
00:28:02,221 --> 00:28:03,806
Думаю, тебе стоит.
391
00:28:04,098 --> 00:28:06,768
Это нечестно
по отношению ко мне.
392
00:28:07,310 --> 00:28:09,312
Я понимаю.
393
00:28:09,812 --> 00:28:11,814
Я должна была понять это.
394
00:28:12,023 --> 00:28:15,610
Люди, особенно молодые мужчины,
395
00:28:15,818 --> 00:28:20,698
с трудом отделяют платоническую
любовь от физической.
396
00:28:21,366 --> 00:28:23,409
Проблема в том,
397
00:28:24,202 --> 00:28:26,204
<i>имзади,</i>
398
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
я не смог.
399
00:28:29,457 --> 00:28:33,753
Не сейчас. Можешь называть это
старой земной традицией,
400
00:28:34,712 --> 00:28:38,049
повадкой зверей, чем угодно.
401
00:28:38,800 --> 00:28:40,551
Вот вы где.
402
00:28:41,469 --> 00:28:43,638
Мы только что говорили
о вас, Уайатт.
403
00:28:43,846 --> 00:28:46,516
- Невероятно.
- Да.
404
00:28:46,724 --> 00:28:49,227
- И обсуждая, я--
- Вообще-то,
405
00:28:50,603 --> 00:28:53,690
Билл озабочен, что вас может
огорчить тот факт,
406
00:28:53,898 --> 00:28:56,234
что он мне небезразличен.
407
00:28:56,901 --> 00:29:00,530
Так вы тот, кто хочет стать
капитаном корабля?
408
00:29:00,738 --> 00:29:02,615
Да, я слышал, что брак
409
00:29:02,824 --> 00:29:05,410
может затруднить положение
в таком случае.
410
00:29:06,619 --> 00:29:09,580
Каждому свое.
Удачи с вашими амбициями.
411
00:29:09,789 --> 00:29:13,292
Я был восхищен тем,
что вы сделали сегодня.
412
00:29:13,876 --> 00:29:15,795
Я всего лишь потеряла терпение.
413
00:29:16,671 --> 00:29:18,089
Прошу меня простить.
414
00:29:18,297 --> 00:29:21,592
Конечно. Управлять всем этим -
тяжелая работа.
415
00:29:28,391 --> 00:29:33,563
Вы пристыдили их,
и они пришли к компромиссу.
416
00:29:34,981 --> 00:29:39,819
Они решили, что церемония будет
полубетазоидской, полуземной.
417
00:29:40,028 --> 00:29:45,533
Капитан проведет церемонию,
а мистер Хомн будет шафером.
418
00:29:45,742 --> 00:29:48,161
И мы разденемся
только наполовину?
419
00:29:49,620 --> 00:29:51,622
Некоторые все же
должны будут раздеться.
420
00:29:51,831 --> 00:29:53,833
Вы. Я.
421
00:29:54,042 --> 00:29:58,921
Ваша мать, мой отец,
но не моя мать и не гости.
422
00:29:59,130 --> 00:30:02,341
Капитан Пикар
вздохнет с облегчением.
423
00:30:02,550 --> 00:30:03,885
Как вам это удалось?
424
00:30:04,552 --> 00:30:06,345
Ваша мама сдалась.
425
00:30:08,848 --> 00:30:14,187
И я застал отца голым
перед зеркалом.
426
00:30:28,076 --> 00:30:30,161
И...
427
00:30:30,828 --> 00:30:33,790
вопрос, который я должен был
задать раньше.
428
00:30:35,541 --> 00:30:39,962
Диана, вы действительно
хотите сделать это?
429
00:30:41,506 --> 00:30:43,091
Да.
430
00:30:43,716 --> 00:30:45,635
Я хочу.
431
00:30:47,762 --> 00:30:50,139
Мне очень повезло.
432
00:31:10,535 --> 00:31:12,036
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
433
00:31:12,245 --> 00:31:15,873
<i>Все попытки предупредить</i>
<i>тареллианское судно не удались.</i>
434
00:31:16,082 --> 00:31:20,336
<i>Они отказываются выйти</i>
<i>на связь, и я начинаю беспокоиться.</i>
435
00:31:20,920 --> 00:31:23,172
Как мы можем быть уверены,
что они нас слышат?
436
00:31:23,381 --> 00:31:26,175
Потому что наши сенсоры
показывают ответное эхо
437
00:31:26,384 --> 00:31:28,469
на частоте,
когда-то используемой ими.
438
00:31:28,678 --> 00:31:32,056
Сообщение с Убежища, сэр.
439
00:31:32,265 --> 00:31:33,975
На монитор.
440
00:31:35,685 --> 00:31:39,564
<i>Капитан, судно с чумой уже</i>
<i>близко к радиусу транспортера.</i>
441
00:31:39,772 --> 00:31:41,399
Мы знаем об этом, первая леди.
442
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
<i>Вы понимаете, что они могут</i>
<i>превратить наш прекрасный мир</i>
443
00:31:45,153 --> 00:31:46,279
<i>в кладбище?</i>
444
00:31:46,946 --> 00:31:51,117
<i>Прошу, действуйте,</i>
<i>пока не поздно.</i>
445
00:31:51,325 --> 00:31:53,035
Мы понимаем вашу ситуацию.
446
00:31:53,244 --> 00:31:55,121
<i>Прошу, уничтожьте их.</i>
447
00:31:55,329 --> 00:31:57,331
Мы не будем стрелять по ним,
первая леди.
448
00:31:57,665 --> 00:31:59,458
<i>Вы должны.</i>
449
00:32:01,752 --> 00:32:05,548
Я могу вывести их корабль
из строя фазером, капитан.
450
00:32:06,883 --> 00:32:08,926
А что потом, лейтенант?
451
00:32:13,347 --> 00:32:15,433
Они в радиусе траспортера, сэр.
452
00:32:15,808 --> 00:32:18,186
Тогда мы не можем
больше откладывать.
453
00:32:18,394 --> 00:32:21,063
Навести тяговый луч, лейтенант Яр.
454
00:32:21,939 --> 00:32:24,066
Нацелиться на судно.
Запуск по моей команде.
455
00:32:24,275 --> 00:32:25,359
Тяговый луч готов.
456
00:32:26,444 --> 00:32:28,196
Запускайте.
457
00:32:33,409 --> 00:32:34,870
Попала, сэр.
458
00:32:35,078 --> 00:32:38,417
Захват надежен? Они могут
транспортироваться на планету?
459
00:32:38,626 --> 00:32:41,505
Нет, сэр. Они не смогут
покинуть корабль.
460
00:32:41,714 --> 00:32:43,133
Я знаю, что они нас слышат.
461
00:32:43,342 --> 00:32:46,680
На этом расстоянии они могут
отвечать сигнальными огнями.
462
00:32:46,890 --> 00:32:48,851
Если они все не умерли.
463
00:32:49,185 --> 00:32:52,065
Их корабль может быть
на автопилоте.
464
00:32:52,273 --> 00:32:53,692
Капитан.
465
00:33:19,401 --> 00:33:22,322
Это та женщина с картин Уайатта.
466
00:33:30,627 --> 00:33:34,050
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41294.6.</i>
467
00:33:34,259 --> 00:33:37,931
<i>Мы на орбите Убежища, и мы</i>
<i>захватили тареллианское судно.</i>
468
00:33:38,891 --> 00:33:42,314
<i>Вопрос: Какие странные</i>
<i>обстоятельства</i>
469
00:33:42,522 --> 00:33:44,692
<i>заставили женщину</i>
<i>из чьего-то воображения</i>
470
00:33:44,901 --> 00:33:46,278
<i>появиться на корабле с чумой?</i>
471
00:33:46,487 --> 00:33:51,162
"Энтерпрайз" тареллианскому
судну. Вы слышите нас?
472
00:33:57,296 --> 00:33:58,966
<i>Меня зовут Ренн.</i>
473
00:33:59,175 --> 00:34:04,099
<i>И перед тем, как спросить, почему</i>
<i>ваш тяговый луч захватил нас,</i>
474
00:34:04,308 --> 00:34:07,313
<i>на вашем корабле есть кто-то</i>
<i>по имени Уайатт?</i>
475
00:34:09,483 --> 00:34:11,402
Капитан, я не понимаю.
476
00:34:12,863 --> 00:34:15,117
<i>Это невероятно.</i>
477
00:34:15,326 --> 00:34:18,748
<i>Ариана была права.</i>
<i>Он здесь, дочь моя.</i>
478
00:34:18,956 --> 00:34:22,546
<i>Уайатт, вы пришли, как обещали.</i>
479
00:34:23,714 --> 00:34:25,885
Как я мог быть таким точным?
480
00:34:28,305 --> 00:34:30,976
Я же видел ее только во сне.
481
00:34:31,185 --> 00:34:36,193
Сэр, нас беспокоит угроза, которую
ваше судно несет для этой планеты.
482
00:34:36,402 --> 00:34:39,908
Если вы все еще несете инфекцию,
что уничтожила ваш мир.
483
00:34:40,117 --> 00:34:42,286
<i>Да, мы все еще</i>
<i>заражены, капитан.</i>
484
00:34:42,495 --> 00:34:45,625
<i>Моя дочь, я, все восемь человек.</i>
485
00:34:46,919 --> 00:34:49,757
<i>- Восемь?</i>
<i>- Те, кто остались в живых.</i>
486
00:34:50,258 --> 00:34:54,473
<i>Большинство умерли за годы</i>
<i>полета к Убежищу.</i>
487
00:34:55,307 --> 00:34:58,020
Если вы прилетели сюда
из-за легенды,
488
00:34:58,229 --> 00:35:01,986
что планета Убежище чудесным
образом исцеляет больных...
489
00:35:02,194 --> 00:35:05,032
<i>Мы не просим контакта</i>
<i>с теми, кто там живет.</i>
490
00:35:05,992 --> 00:35:10,040
<i>Все, чего мы просим,</i>
<i>это быть где-то на краю моря,</i>
491
00:35:10,249 --> 00:35:12,670
<i>на необитаемом острове,</i>
<i>далеком полуострове.</i>
492
00:35:12,879 --> 00:35:15,215
Это не наша планета, сэр.
493
00:35:15,800 --> 00:35:19,264
Но я представлю ваше прошение
правительству этого мира.
494
00:35:19,723 --> 00:35:22,769
<i>Скажите, что мы хотим умереть</i>
<i>здесь, капитан.</i>
495
00:35:25,316 --> 00:35:29,739
<i>Ну, а если мы умрем</i>
<i>в захвате тягового луча,</i>
496
00:35:31,200 --> 00:35:32,869
<i>пусть так и будет.</i>
497
00:35:46,183 --> 00:35:48,728
Уайатт, как вам моя новая прическа?
498
00:35:48,938 --> 00:35:51,691
Конечно, она будет выглядеть
лучше, когда я разденусь.
499
00:35:51,901 --> 00:35:54,071
Можно поговорить с вами
о чем-то серьезном?
500
00:35:54,279 --> 00:35:55,740
Я всегда серьезна.
501
00:35:55,949 --> 00:35:58,245
Просто мой веселый характер
скрывает это.
502
00:35:58,453 --> 00:36:00,373
Прошу, миссис Трой.
503
00:36:02,459 --> 00:36:04,420
Да. Это было странным.
504
00:36:04,630 --> 00:36:08,135
Женщина из другого мира, которая
утверждает, что знает вас.
505
00:36:08,344 --> 00:36:10,055
- И--?
- И которую вы видели во сне
506
00:36:10,264 --> 00:36:11,307
все эти годы.
507
00:36:11,516 --> 00:36:13,561
Я надеялся, что раз
вы читаете мысли--
508
00:36:13,769 --> 00:36:18,193
Забавно, Уайатт, как ваши мысли
сразу чувствуются.
509
00:36:25,497 --> 00:36:29,086
Ответ на вашу с Арианой
загадку очень прост,
510
00:36:29,295 --> 00:36:31,924
слишком прост
для многих людей, чтобы понять.
511
00:36:32,133 --> 00:36:33,427
- Слишком прост?
- Конечно.
512
00:36:33,635 --> 00:36:35,638
Это что-то,
что все знают инстинктивно,
513
00:36:35,848 --> 00:36:39,895
но пытаются отрицать
или окружать суевериями.
514
00:36:40,856 --> 00:36:45,029
Вся жизнь, Уайатт, все сознание
неразрывно связаны.
515
00:36:45,238 --> 00:36:47,992
Все это часть единого целого.
516
00:36:49,036 --> 00:36:50,663
Да.
517
00:36:51,205 --> 00:36:53,084
Мне хотелось знать,
может ли это быть--
518
00:36:53,293 --> 00:36:55,463
Это не так.
519
00:36:58,843 --> 00:37:00,888
И не сомневайтесь,
что Ариане тоже,
520
00:37:01,097 --> 00:37:03,934
и это помогло вам двоим
пойти на контакт.
521
00:37:04,853 --> 00:37:09,194
Уайатт, скажите мне серьезно.
522
00:37:10,320 --> 00:37:12,783
Что будет выглядеть
на мне лучше голой?
523
00:37:29,977 --> 00:37:31,730
Уайатт.
524
00:37:33,608 --> 00:37:35,111
Вы в порядке?
525
00:37:35,319 --> 00:37:37,281
Просто предсвадебный мандраж.
526
00:37:37,490 --> 00:37:40,412
Медикаменты готовы.
Я их отнесу в транспортную.
527
00:37:40,620 --> 00:37:42,623
Я скажу капитану, что они готовы.
528
00:38:05,076 --> 00:38:06,412
Посмотри на отца, Уайатт.
529
00:38:06,620 --> 00:38:10,669
Ему не терпится снять одежду
для этой варварской церемонии.
530
00:38:12,672 --> 00:38:14,425
Пожалуйста,
позаботьтесь друг о друге.
531
00:38:23,648 --> 00:38:25,861
Вы прекрасны.
532
00:38:28,156 --> 00:38:32,371
Но вы выглядели лучше всего
в пустыне, на палубе,
533
00:38:33,331 --> 00:38:35,293
когда мы сделали это.
534
00:39:03,088 --> 00:39:05,676
Можете положить
медикаменты туда.
535
00:39:06,469 --> 00:39:08,597
Доктор Крашер дала
мне координаты.
536
00:39:08,806 --> 00:39:11,269
Все, что нужно, это приказ капитана.
537
00:39:24,623 --> 00:39:28,129
Капитан, кто-то транспортируется
на тареллианское судно.
538
00:39:28,337 --> 00:39:29,464
Отмените.
539
00:39:29,673 --> 00:39:31,594
Не могу, сэр. Слишком поздно.
540
00:40:17,877 --> 00:40:19,004
Здравствуйте, Уайатт.
541
00:40:22,468 --> 00:40:24,846
Мы всегда думали,
что вы только сон.
542
00:40:26,892 --> 00:40:28,979
Вы не удивлены?
543
00:40:31,692 --> 00:40:33,194
Вы знали, что я приду?
544
00:40:33,611 --> 00:40:37,660
Как только мы увидели, что вы
настоящий, мы поняли это.
545
00:40:38,536 --> 00:40:41,499
- Вы доктор?
- Да.
546
00:40:42,167 --> 00:40:44,087
Я принес медикаменты и провиант.
547
00:40:44,963 --> 00:40:48,594
Я знала, что вы будете смелым.
548
00:40:59,946 --> 00:41:01,365
Как вы могли это допустить?
549
00:41:01,574 --> 00:41:04,620
Мой сын окружен
этими прокаженными!
550
00:41:04,829 --> 00:41:07,250
Миссис Миллер, я бы
предотвратил это, если бы мог.
551
00:41:07,459 --> 00:41:10,797
- Верните его.
- Он не вернется, миссис Миллер.
552
00:41:12,550 --> 00:41:15,513
<i>Можете отключить</i>
<i>тяговый луч, капитан.</i>
553
00:41:15,722 --> 00:41:18,184
<i>Мы не спустимся на Убежище.</i>
554
00:41:20,646 --> 00:41:24,402
<i>Мы получили то,</i>
<i>зачем мы прилетели.</i>
555
00:41:25,279 --> 00:41:27,909
- Уайатт.
<i>- Мама.</i>
556
00:41:28,534 --> 00:41:30,120
<i>Отец.</i>
557
00:41:31,748 --> 00:41:33,542
<i>Простите меня, но я должен.</i>
558
00:41:34,127 --> 00:41:37,633
<i>Я продолжу попытки</i>
<i>исцелить этих людей.</i>
559
00:41:38,550 --> 00:41:43,225
<i>И Уайатт это сделает.</i>
<i>Я в это верила все это время.</i>
560
00:41:44,727 --> 00:41:47,941
<i>Я знал, что найду</i>
<i>свою судьбу на Убежище.</i>
561
00:41:48,526 --> 00:41:51,071
<i>Я думал, это вы, Диана.</i>
562
00:41:52,490 --> 00:41:56,455
<i>Но это Ариана меня</i>
<i>туда позвала.</i>
563
00:41:57,331 --> 00:41:58,416
<i>Простите.</i>
564
00:41:58,625 --> 00:42:04,260
Уайатт, я счастлива
за вас и за Ариану.
565
00:42:04,468 --> 00:42:06,805
Для человека вы поступили
благородно, Уайатт.
566
00:42:07,014 --> 00:42:08,892
Мама.
567
00:42:11,354 --> 00:42:14,568
<i>Капитан, мое почтение.</i>
568
00:42:14,777 --> 00:42:16,405
И мое, сэр.
569
00:42:23,291 --> 00:42:25,043
Прощайте.
570
00:42:35,895 --> 00:42:39,985
Оставьте сундук.
Он вам еще пригодится.
571
00:42:53,882 --> 00:42:56,094
Какая жалость потратить всю
поездку впустую.
572
00:42:56,303 --> 00:42:59,099
Может, мне остаться и
воссоединиться с новым спутником.
573
00:42:59,308 --> 00:43:02,438
- Что?
- Я очень нравлюсь капитану,
574
00:43:02,647 --> 00:43:05,443
но он немного староват.
575
00:43:05,652 --> 00:43:07,821
Может, мне выбрать вас?
576
00:43:08,198 --> 00:43:11,286
У него другие обязательства, мама.
577
00:43:12,246 --> 00:43:15,209
Ну и ладно. Его потеря.
578
00:43:19,841 --> 00:43:21,719
Мистер Хомн.
579
00:43:26,018 --> 00:43:29,065
Спасибо за выпивку.
580
00:43:37,328 --> 00:43:40,917
<i>Постарайся помнить свое</i>
<i>происхождение, малышка.</i>
581
00:43:49,223 --> 00:43:53,731
Капитан, даже у Зело
не было таких мыслей обо мне.
582
00:43:54,189 --> 00:43:56,526
Можете запускать.
583
00:44:01,577 --> 00:44:04,707
Это была шутка, капитан.
584
00:44:05,750 --> 00:44:08,212
Мне не было смешно.
585
00:44:09,548 --> 00:44:12,135
- Поехали отсюда, мистер Райкер.
- Да, сэр.
586
00:44:12,344 --> 00:44:13,929
Искривление 2, рулевой.
587
00:44:14,139 --> 00:44:18,813
Курс 57, отметка 319.
588
00:44:20,065 --> 00:44:22,694
Наша судьба где-то в другом месте.
589
00:44:24,364 --> 00:44:27,243
Но я рад, что ваша судьба
здесь с нами, советник.
590
00:44:27,452 --> 00:44:33,003
Искривление 2, курс 57,
отметка 319.
591
00:44:33,545 --> 00:44:35,382
Запуск.
592
00:45:29,094 --> 00:45:31,098
<i>Перевод:</i>
Diana Boyakhchyan
592
00:45:32,305 --> 00:46:32,233