"Mandala Murders" Chapter 4
ID | 13199905 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 4 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37651639 |
Format | srt |
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,000
EGY ÉVVEL EZELŐTT
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,080
ÚJDELHI
3
00:00:12,160 --> 00:00:15,160
VIKRAM SINGHNEK (RENDŐRSÉG)
SHEKHAR KUMARTÓL
4
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
5
00:00:24,440 --> 00:00:26,600
<i>Ki volt a feladó?</i>
6
00:00:27,280 --> 00:00:30,560
<i>Shekhar, egy újságíró. Ismertem.</i>
7
00:00:30,640 --> 00:00:33,800
Nem olyan volt, mint te. Ő őszinte volt.
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,640
Már-már túl őszinte srác.
9
00:00:37,320 --> 00:00:39,520
Rossz emberrel húzott ujjat.
10
00:00:39,600 --> 00:00:41,880
És mi volt a dobozban?
11
00:00:42,760 --> 00:00:46,680
Van egy DDK nevű cég. Az ő merevlemezük.
12
00:00:48,000 --> 00:00:49,680
A DDK Private Limited?
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,080
Mi van, ha egy hatalmas csalást leplez le?
14
00:00:55,200 --> 00:00:58,160
- Fedjük fel együtt!
- „Fedjük fel együtt!”
15
00:00:58,720 --> 00:01:02,640
Mi lenne, ha valami mást
fednénk fel együtt?
16
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
Kicsim!
17
00:01:06,840 --> 00:01:08,720
Ne duzzogj!
18
00:01:08,800 --> 00:01:11,000
Nem akarom, hogy belekeveredj.
19
00:01:12,360 --> 00:01:15,680
- Ne állj egy újságíró és a sztorija közé!
- Oké.
20
00:01:18,320 --> 00:01:20,760
Itt is vagyunk az irodánál.
21
00:01:24,320 --> 00:01:27,920
Nézzük meg ma a merevlemezt!
Átnézem a DDK mérlegét.
22
00:01:28,600 --> 00:01:32,240
Bébi, az én lemezem mindig merev.
23
00:01:32,840 --> 00:01:33,840
Most komolyan?
24
00:01:35,560 --> 00:01:37,440
- Jól van.
- Jól van!
25
00:01:38,200 --> 00:01:41,440
Rúzsos az arcod.
Szolgálatban vagy, vagy szórakozol?
26
00:01:43,520 --> 00:01:45,440
Mi történt? Nem találod?
27
00:01:46,080 --> 00:01:47,600
Majd éjszaka megtalálod.
28
00:01:49,480 --> 00:01:50,480
Jól van.
29
00:01:55,440 --> 00:02:00,360
<i>Señorita, önnek készítettem
ezt a margherita pizzát.</i>
30
00:02:00,440 --> 00:02:03,800
Meg kell kóstolnia, hogy jó-e a sajt.
Visszategyem még?
31
00:02:03,880 --> 00:02:05,400
- Ez hatalmas!
- Mi?
32
00:02:05,480 --> 00:02:08,960
Ezek a DDK és a Delta Pharma cégek
belső auditjelentései.
33
00:02:09,040 --> 00:02:10,800
Tudod, kinek a fedőcége a DDK?
34
00:02:10,880 --> 00:02:12,880
- Sumer Rana miniszteré?
- Igen!
35
00:02:13,520 --> 00:02:16,480
Az összes pénzt
a Delta Pharmába irányítják át.
36
00:02:16,560 --> 00:02:18,480
Dollárban. Tudod, mit jelent ez?
37
00:02:18,560 --> 00:02:20,640
Több millió dolláros sikkasztást!
38
00:02:20,720 --> 00:02:21,840
Nagy halat fogtunk!
39
00:02:21,920 --> 00:02:25,280
Ne használd ezt a halas metaforát!
Apámra emlékeztet.
40
00:02:25,360 --> 00:02:29,320
Szólj apádnak, hogy nyertél a lottón!
41
00:02:29,400 --> 00:02:31,640
Egy szimpla gyilkosság helyett
42
00:02:31,720 --> 00:02:34,320
húszmilliárd rúpiás botrányt leplezünk le.
43
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
De egyedül nem megy.
44
00:02:35,880 --> 00:02:38,480
Felhívom a pénzügyi szerkesztőt, Subbut.
45
00:02:38,560 --> 00:02:43,440
- Segítesz megkeresni a telefonom?
- Bébi, nem kell Subbu! Milyen Subbu?
46
00:02:43,520 --> 00:02:46,840
Csak az érdekelt, hogy pornó
vagy adatok vannak-e rajta.
47
00:02:46,920 --> 00:02:49,320
Most egyél velem pizzát! <i>Buon giorno!</i>
48
00:02:49,400 --> 00:02:52,280
Akár akarod, akár nem, pizzát fogunk enni!
49
00:02:52,360 --> 00:02:54,920
- Egy húszmilliós...
- Kóstold meg a pizzát!
50
00:02:55,000 --> 00:02:58,400
Csak nézd meg! Mindkettő kész van.
51
00:02:58,480 --> 00:03:00,640
- Vikram, nem figyelsz rám.
- Te...
52
00:03:02,000 --> 00:03:03,360
Ezt hogy érted?
53
00:03:04,880 --> 00:03:08,400
Készítettem neked vacsorát.
Egy szolga lennék?
54
00:03:08,480 --> 00:03:11,240
- Ne beszélj velem így!
- Hogy beszéljek akkor?
55
00:03:11,320 --> 00:03:14,200
- Csak az ügyre gondolsz.
- Mindkettőnk hasznára válik.
56
00:03:14,280 --> 00:03:16,440
Nem akarom. És kész.
57
00:03:16,520 --> 00:03:19,280
Hogyhogy „és kész”? A főnököm vagy?
58
00:03:21,880 --> 00:03:23,120
Nem vagyok a főnököd.
59
00:03:23,840 --> 00:03:25,120
Szeretlek.
60
00:03:25,200 --> 00:03:28,360
Shekhart, aki a dobozt küldte,
meggyilkolták.
61
00:03:29,760 --> 00:03:32,160
Te is meg akarsz halni?
62
00:03:36,840 --> 00:03:38,880
Azt hiszed, megvéd az újságod.
63
00:03:45,800 --> 00:03:48,120
Figyelj, vacsorázzunk csak meg!
64
00:03:50,560 --> 00:03:53,120
Nem kell a sztori.
A fenébe a sikkasztással!
65
00:03:53,200 --> 00:03:55,000
Apám otthon vár.
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,640
És tudod, milyen színpadias tud lenni.
67
00:03:59,160 --> 00:04:01,080
Én nem vagyok elég színpadias?
68
00:04:52,160 --> 00:04:53,160
Szia!
69
00:05:09,480 --> 00:05:10,680
Ki vagy?
70
00:05:23,000 --> 00:05:25,200
Vikram!
71
00:05:25,280 --> 00:05:28,320
- Gyerünk! Menjünk innen!
- Állj!
72
00:05:40,680 --> 00:05:41,680
Kavita!
73
00:05:43,040 --> 00:05:44,040
Kavita!
74
00:05:47,320 --> 00:05:48,440
Kavita!
75
00:05:53,520 --> 00:05:56,040
Kavita!
76
00:06:05,160 --> 00:06:06,160
<i>Szia, Vikram!</i>
77
00:06:06,240 --> 00:06:08,640
<i>Örülök, hogy pont ma hívsz.</i>
78
00:06:08,720 --> 00:06:11,160
<i>Kavita szívverése
reggel egy kicsit gyorsult.</i>
79
00:06:11,880 --> 00:06:14,040
<i>- Talán rád gondolt.
- Oké.</i>
80
00:06:14,120 --> 00:06:16,000
<i>Beszélj Kavitához!</i>
81
00:06:18,760 --> 00:06:20,880
<i>Kavita! Nézd, ki hív!</i>
82
00:06:21,440 --> 00:06:22,760
<i>A te Vikramod.</i>
83
00:06:23,920 --> 00:06:25,960
<i>Szakállat növesztett. Nézd!</i>
84
00:07:24,760 --> 00:07:29,360
NEGYEDIK FEJEZET
85
00:07:33,080 --> 00:07:35,160
Álljanak arrébb! Utat az autónak!
86
00:07:52,520 --> 00:07:53,520
Hátra, emberek!
87
00:07:55,520 --> 00:07:59,040
A szép Charandaspurunk
a gyilkosságokról lesz híres.
88
00:07:59,120 --> 00:08:00,920
Mi a fenét művel a rendőrség?
89
00:08:06,840 --> 00:08:09,400
Itt találták
Kalindi asszony fejetlen testét.
90
00:08:11,600 --> 00:08:14,280
Miután az asztalba ütötte a fejét,
oda esett...
91
00:08:15,800 --> 00:08:16,920
Kaivalya úr.
92
00:08:19,160 --> 00:08:20,520
Shastri!
93
00:08:22,200 --> 00:08:24,880
Akkor valóra vált Shastri próféciája.
94
00:08:29,200 --> 00:08:31,280
Furcsa szag van a szobában.
95
00:08:33,160 --> 00:08:36,240
Ugyanolyan, mint Sujay és Vijay
halálának helyszínén.
96
00:08:41,240 --> 00:08:42,960
Ez a szag forrása.
97
00:08:43,840 --> 00:08:46,800
<i>A gyilkos a tabletta füstjével
bénítja le áldozatát.</i>
98
00:08:50,760 --> 00:08:51,840
Megnézhetem?
99
00:08:53,200 --> 00:08:54,800
Azt mondtad, tudsz valamit.
100
00:08:56,960 --> 00:09:01,080
Amikor Shastri megemlítette
Jimmy Khant, gondoltam, felkeresem.
101
00:09:01,160 --> 00:09:02,160
És jól tettem.
102
00:09:02,800 --> 00:09:06,760
Jimmy Khan sokat mesélt az ügyről.
103
00:09:08,120 --> 00:09:13,040
A gyilkosságokat
egy mandala alapján követik el.
104
00:09:14,480 --> 00:09:16,760
Van egy mintája a gyilkosságoknak,
105
00:09:17,280 --> 00:09:20,320
a mandala szimbólumain alapulnak.
106
00:09:20,400 --> 00:09:21,600
Az <i>Aayast</i> mandala.
107
00:09:22,800 --> 00:09:27,720
Jimmy Khan nagyapja
írt a gyilkosságokról a naplójában.
108
00:09:28,400 --> 00:09:32,920
Megfejtette a jeleket, ebből látta előre
a <i>shaunak</i> meggyilkolását.
109
00:09:33,840 --> 00:09:37,040
Jimmy úgy véli, még öt gyilkosság várható.
110
00:09:37,960 --> 00:09:39,080
Asszonyom?
111
00:09:39,160 --> 00:09:40,160
Jövök!
112
00:09:56,200 --> 00:09:59,400
Minden óra megállt a házban.
Kint és bent is.
113
00:09:59,480 --> 00:10:00,480
Tudom.
114
00:10:00,520 --> 00:10:03,160
Ez Shastri szekrénye, ez pedig Kalindié.
115
00:10:03,240 --> 00:10:05,840
Mindkettőt átnéztem,
de semmit nem találtam.
116
00:10:06,960 --> 00:10:07,960
Lámpát!
117
00:10:15,200 --> 00:10:17,400
Ez a szekrény a falhoz van rögzítve.
118
00:10:19,400 --> 00:10:20,600
Hozzá van szögelve.
119
00:10:21,280 --> 00:10:22,880
Ez szokás errefelé?
120
00:10:24,160 --> 00:10:26,720
Nem tudok róla.
121
00:10:28,040 --> 00:10:29,400
Ez kopott.
122
00:10:35,160 --> 00:10:36,160
Üreges.
123
00:10:58,920 --> 00:11:03,360
Ahogy Jimmy mondta, a nyolc csúcshoz
nyolc szimbólum tartozik.
124
00:11:05,120 --> 00:11:07,600
Ezeket Kalindi szekrényében találtátok?
125
00:11:10,360 --> 00:11:12,920
Akkor nem csak egy guru felesége volt,
126
00:11:13,880 --> 00:11:15,560
hanem ő maga is guru volt.
127
00:11:17,720 --> 00:11:20,280
Az asszony volt a <i>shaunak</i>.
128
00:11:21,880 --> 00:11:23,480
És Kaivalya miért halt meg?
129
00:11:24,840 --> 00:11:26,760
Kaivalyának igaza volt.
130
00:11:26,840 --> 00:11:29,000
A sors a halált szánta neki.
131
00:11:29,640 --> 00:11:31,920
- Beütötte a fejét, igaz?
- Igen.
132
00:11:33,560 --> 00:11:35,560
Kalindi a teájába kevert valamit.
133
00:11:37,560 --> 00:11:41,640
De Kalindi halála inkább tűnik áldozatnak,
mint gyilkosságnak.
134
00:11:42,440 --> 00:11:44,520
- Feláldozta magát?
- Igen.
135
00:11:45,120 --> 00:11:46,480
Lehet,
136
00:11:46,560 --> 00:11:50,400
mert amikor odaértem,
meditációs pózban ült.
137
00:11:50,480 --> 00:11:54,520
Tehát Kalindi tudta,
hogy valaki meg akarja ölni.
138
00:11:54,600 --> 00:11:55,800
Igen.
139
00:11:56,760 --> 00:12:01,080
A nagyapád 70 éve
ezek után a gyilkosságok után nyomozott?
140
00:12:01,160 --> 00:12:02,720
Nem, 73 éve!
141
00:12:03,480 --> 00:12:07,200
És a jegyzeteiben szereplő szimbólumokból
csak három maradt?
142
00:12:07,280 --> 00:12:09,720
De mindegyik tárgyon vannak szimbólumok.
143
00:12:09,800 --> 00:12:12,320
Igen, csak meg kell fejtenünk őket.
144
00:12:12,400 --> 00:12:14,480
Itt írja, hogy lehet értelmezni őket.
145
00:12:14,560 --> 00:12:18,360
A mandala mindegyik szimbóluma
egy <i>dwimoolya sameekaran.</i>
146
00:12:19,080 --> 00:12:22,240
Másodfokú egyenletet jelent.
147
00:12:23,040 --> 00:12:26,040
Ha mindkét ismeretlen értékét ismerjük,
148
00:12:26,120 --> 00:12:28,440
nagyon egyszerű lesz megfejteni.
149
00:12:29,040 --> 00:12:32,280
Az első szakaszon a szimbólum
egy <i>drishya ratik...</i>
150
00:12:32,360 --> 00:12:33,265
Törzse.
151
00:12:33,280 --> 00:12:34,480
<i>Drishya ratik?</i>
152
00:12:34,560 --> 00:12:36,240
Azt jelenti, hogy kukkoló.
153
00:12:36,320 --> 00:12:38,760
Abhishek fotós volt. Az végül is kukkolás.
154
00:12:38,840 --> 00:12:40,040
- Igaz?
- Igaz.
155
00:12:40,120 --> 00:12:43,640
A második Shumbh és Nishumbh karja.
156
00:12:43,720 --> 00:12:45,400
A démontestvérek karja.
157
00:12:45,480 --> 00:12:47,760
- Tehát a Yadav testvéreké.
- Igen.
158
00:12:47,840 --> 00:12:51,360
Megtaláltuk a naptárában a gép rajzát.
159
00:12:51,440 --> 00:12:53,040
Mit tudsz mondani róla?
160
00:12:54,040 --> 00:12:58,080
Az egy ősi berendezés.
Valamilyen energia járja át.
161
00:12:59,120 --> 00:13:02,080
Birju azt mondta, a gép csodát tud tenni.
162
00:13:02,600 --> 00:13:06,160
Behelyezik az érmét, levágja az ujjukat,
és megtörténik a csoda.
163
00:13:06,880 --> 00:13:10,400
Birjunak ugyanolyan érméje volt,
mint édesanyádnak.
164
00:13:10,480 --> 00:13:12,280
Ha hiszünk Birjunak,
165
00:13:13,640 --> 00:13:17,000
akkor Vikram, édesanyád is
egy csodáért folyamodott.
166
00:13:18,400 --> 00:13:19,760
Igen, ez lehetséges.
167
00:13:21,120 --> 00:13:24,400
Aznap, amikor anya eltűnt,
az öcsémet baleset érte.
168
00:13:25,240 --> 00:13:26,480
Súlyosan megsérült.
169
00:13:26,560 --> 00:13:27,680
Túlélte?
170
00:13:28,760 --> 00:13:29,665
Nem.
171
00:13:29,680 --> 00:13:32,880
A Yadav testvérek
Birjut küldték, hogy csodát kérjen.
172
00:13:33,400 --> 00:13:36,440
- És ők is meghaltak.
- Kalindi nem kért csodát.
173
00:13:37,600 --> 00:13:39,960
- Ő is halott.
- De megvolt a hüvelykujja.
174
00:13:43,320 --> 00:13:45,160
Oké. Megmondom, mit teszünk.
175
00:13:45,240 --> 00:13:47,320
- Khan úr, ön...
- Tessék?
176
00:13:47,400 --> 00:13:48,560
Jimmy.
177
00:13:48,640 --> 00:13:49,760
Köszönöm.
178
00:13:49,840 --> 00:13:51,680
Fejtsd meg a többi szimbólumot!
179
00:13:52,400 --> 00:13:55,320
Én meglátogatom az első áldozat,
Abhishek feleségét.
180
00:13:55,920 --> 00:13:57,040
És még valami.
181
00:13:58,280 --> 00:14:00,040
Ezeket nem tőlem kaptad.
182
00:14:03,360 --> 00:14:04,560
Halló, Fantom?
183
00:14:09,960 --> 00:14:12,200
- Tudod, mi az a koleszterin?
- Nem, mi?
184
00:14:14,720 --> 00:14:17,000
Mert a dohányzás olyan egészséges.
185
00:14:18,360 --> 00:14:19,265
Mandragóra,
186
00:14:19,280 --> 00:14:23,400
Charandaspur lakói minden tápanyagot
<i>kachori</i> formájában visznek be.
187
00:14:24,360 --> 00:14:26,480
Mindent elfelejtettél,
mióta Delhiben élsz.
188
00:14:26,560 --> 00:14:29,000
De mondd, mit akartál tőlem?
189
00:14:38,120 --> 00:14:41,200
- Ne edd meg!
- Nem, csak megszagolom.
190
00:14:42,600 --> 00:14:47,440
A gyilkos azzal bénítja meg az áldozatait,
hogy elégeti ezt a tablettát.
191
00:14:47,520 --> 00:14:49,560
Bizonyítékot loptál a tetthelyről?
192
00:14:50,200 --> 00:14:51,280
Nem vagy semmi.
193
00:14:51,800 --> 00:14:56,240
Meg akarom tudni, hol szerzi be ezeket.
Én a Vaishali Nagaron túl kutakodom.
194
00:14:56,320 --> 00:14:58,080
Te a közelben nézz szét!
195
00:14:58,160 --> 00:15:00,520
Ha együtt dolgozunk, hamarabb kiderítjük.
196
00:15:00,600 --> 00:15:03,720
És ha bármi nyomot találsz,
azonnal hívj, rendben?
197
00:15:08,560 --> 00:15:09,680
Árul ilyeneket?
198
00:15:10,240 --> 00:15:13,240
- Nem.
- Azért nézze meg, mielőtt nemet mond!
199
00:15:13,320 --> 00:15:14,720
Nem árulok ilyet, uram.
200
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
Nem tudom. Gyógynövényboltban próbálja!
201
00:15:25,640 --> 00:15:29,800
- Doktor úr, látott ilyen tablettát?
- Soha.
202
00:15:30,640 --> 00:15:33,200
El ne égesd, haver!
203
00:15:33,280 --> 00:15:35,840
Akkor honnan tudjam, hogy mi ez?
204
00:15:35,920 --> 00:15:38,120
Megszaglásztad. Mondd, mire jutottál!
205
00:15:38,200 --> 00:15:39,760
Mi ez? Mire használják?
206
00:15:39,840 --> 00:15:42,080
Az most mindegy. Adja ide!
207
00:15:42,160 --> 00:15:46,120
Ajurvédikus tablettának tűnik. Mire való?
208
00:15:46,200 --> 00:15:47,440
Lebénítja a testet.
209
00:15:47,520 --> 00:15:48,680
Le akarsz lazulni?
210
00:15:49,280 --> 00:15:51,800
Arra van jó cuccom.
211
00:15:51,880 --> 00:15:54,000
Egyetlen adag két napra elintéz.
212
00:15:54,080 --> 00:15:55,080
Kérsz?
213
00:15:55,120 --> 00:15:56,640
Tipikus charandaspuri!
214
00:15:56,720 --> 00:15:59,200
Csak a szád jár, nem a kezed.
215
00:16:00,040 --> 00:16:02,000
Egy királyi család.
216
00:16:02,960 --> 00:16:04,240
Egy herceg.
217
00:16:05,040 --> 00:16:06,320
Egy hercegnő.
218
00:16:08,640 --> 00:16:10,320
Mi van a hercegnővel?
219
00:16:14,800 --> 00:16:15,920
Az arca?
220
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Ez az!
221
00:16:21,360 --> 00:16:24,240
Egy hercegnő arca.
222
00:16:24,760 --> 00:16:25,960
Látod ezt?
223
00:16:26,520 --> 00:16:29,440
Az első feléből kiderül,
hogy hercegnőről van szó.
224
00:16:30,600 --> 00:16:34,120
És a második fél
a szépségéről, az arcáról szól.
225
00:16:35,200 --> 00:16:39,960
Egy jómódú családból származó lány.
226
00:16:41,760 --> 00:16:44,000
Egy hercegnő arca...
227
00:16:45,280 --> 00:16:49,800
Számos kisebb királyi család él
Charandaspur környékén.
228
00:16:49,880 --> 00:16:52,880
Igen, de melyikkel kezdjük?
229
00:16:57,160 --> 00:17:01,400
Taniyarába négyre, Sarfába hatra,
Gaganpurába fél nyolcra megyünk.
230
00:17:01,480 --> 00:17:03,240
- És aztán?
- Ennyi.
231
00:17:03,920 --> 00:17:05,560
Három falu nem elég.
232
00:17:06,800 --> 00:17:09,720
Ma Khan úr villájában éjszakázunk
Gaganpurában.
233
00:17:10,280 --> 00:17:13,040
És holnap meglátogatjuk
a szomszédos falvakat.
234
00:17:13,120 --> 00:17:14,120
Érted?
235
00:17:14,480 --> 00:17:15,920
Igen, értem.
236
00:17:17,320 --> 00:17:19,600
De látta ezt, asszonyom?
237
00:17:22,280 --> 00:17:25,240
Ha az úr megrendezi ezt,
ő lesz a párt jelöltje.
238
00:17:25,360 --> 00:17:26,360
A CSODA NAPJA
239
00:17:28,560 --> 00:17:31,160
- Nem kellenek testőrök.
- Ezt hogy érti?
240
00:17:32,160 --> 00:17:34,480
Érezniük kell, hogy egy vagyok közülük.
241
00:17:49,920 --> 00:17:53,400
De azt tudom, hogy mennyi mindent tett
242
00:17:53,480 --> 00:18:00,160
Bharadwaj úr és lánya, Ananya
243
00:18:00,760 --> 00:18:02,320
Charandaspurért.
244
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
Senki más nem tett értünk ennyit.
245
00:18:06,680 --> 00:18:08,200
Bharadwaj úr...
246
00:18:08,680 --> 00:18:12,800
<i>- Halló? Hol vagy?</i>
- Ahol egy politikusnak lennie kell.
247
00:18:13,600 --> 00:18:15,080
A szavazóimmal.
248
00:18:15,160 --> 00:18:18,280
- Hadd beszéljek a biztonsági főnököddel!
- Ő most...
249
00:18:18,360 --> 00:18:20,240
- Nem hoztam a testőröket.
- Mi?
250
00:18:20,800 --> 00:18:23,560
A gyilkos következő célpontja
egy hercegnő.
251
00:18:23,640 --> 00:18:26,200
Én nem vagyok hercegnő.
252
00:18:26,280 --> 00:18:30,800
Kavita mondta,
hogy édesanyátok királyi házból származik.
253
00:18:33,840 --> 00:18:36,200
Nagyon alaposan dolgozol.
254
00:18:37,520 --> 00:18:40,480
De ne aggódj!
Itt minden a legnagyobb rendben.
255
00:18:40,560 --> 00:18:44,480
<i>- Leteszem.</i>
- Ananya, ez komoly! Életveszélyben vagy!
256
00:18:45,120 --> 00:18:48,320
Ha ennyire aggódsz értem,
miért nem jössz ide?
257
00:18:48,920 --> 00:18:50,040
Nincs messze.
258
00:18:50,640 --> 00:18:52,080
Megosztom a helyzetem.
259
00:18:55,880 --> 00:18:59,840
Shivna, jártam a lakásánál.
Mondták, hogy ideköltözött az anyjához.
260
00:19:00,360 --> 00:19:02,080
Mit tud mesélni Abhishekről?
261
00:19:03,600 --> 00:19:05,120
Egy rohadt nőcsábász volt.
262
00:19:06,200 --> 00:19:08,520
Minden nap új nőt akart.
263
00:19:09,120 --> 00:19:13,680
Nemrég egy házas nővel kavart össze.
264
00:19:13,760 --> 00:19:15,840
A férje tetten érte őket.
265
00:19:17,000 --> 00:19:19,240
Kiderült, hogy rendőrfelügyelő.
266
00:19:19,320 --> 00:19:23,200
Megfogadta, hogy
intézkedésnek álcázva lelövi Abhisheket.
267
00:19:23,280 --> 00:19:26,320
Abhishek úgy megijedt,
hogy egy hétig bujkált.
268
00:19:27,120 --> 00:19:30,320
Aztán hallottam a hírt,
269
00:19:31,360 --> 00:19:34,480
hogy a rendőrfelügyelő balesetben elhunyt.
270
00:19:36,120 --> 00:19:38,800
Asszonyom, amikor Abhishek hazajött,
271
00:19:40,920 --> 00:19:44,600
hiányzott a hüvelykujja.
272
00:19:44,680 --> 00:19:47,600
És nagyon vidám volt.
273
00:19:47,680 --> 00:19:52,000
Azt mondogatta, hogy megvalósult a csoda,
és minden ellensége meghal.
274
00:19:52,080 --> 00:19:53,080
Aztán
275
00:19:53,880 --> 00:19:57,480
folytatta a nőcsábászkodást.
276
00:19:57,560 --> 00:20:01,440
Abhisheknek volt egy ilyen érméje.
Megvan még?
277
00:20:02,400 --> 00:20:05,840
A fényképek mögé rejtette.
278
00:20:16,680 --> 00:20:17,680
Kalindi?
279
00:20:19,000 --> 00:20:20,960
Tudja, hol készült a kép?
280
00:20:23,520 --> 00:20:24,640
Shadhan úr?
281
00:20:25,520 --> 00:20:27,160
Látott már ilyet?
282
00:20:30,480 --> 00:20:32,960
- Mit gondol?
- Még sosem láttam.
283
00:20:33,640 --> 00:20:36,440
- Próbálja a nagy piacon!
- Mindegyiken jártam már.
284
00:20:36,520 --> 00:20:38,200
Ön volt az utolsó reményem.
285
00:20:38,280 --> 00:20:39,280
Tudja, mit?
286
00:20:39,920 --> 00:20:43,440
Van egy gyógyszertár
15 kilométerre, az autópálya mellett.
287
00:20:43,520 --> 00:20:46,240
Ha ott nem talál ilyet,
akkor sehol nem talál.
288
00:20:46,840 --> 00:20:47,840
Viszlát.
289
00:20:48,360 --> 00:20:51,480
Mi a fenébe rángatott bele
az a hülye Mandragóra?
290
00:20:51,560 --> 00:20:53,200
<i>Ki legyen a vezérünk?</i>
291
00:20:53,280 --> 00:20:55,160
Ananya Bharadwaj!
292
00:20:55,240 --> 00:20:56,880
Ki legyen a vezérünk?
293
00:20:56,960 --> 00:20:58,800
Ananya Bharadwaj!
294
00:20:58,880 --> 00:21:00,600
Ki legyen a vezérünk?
295
00:21:00,680 --> 00:21:02,640
Ananya Bharadwaj!
296
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
297
00:21:05,560 --> 00:21:06,840
Ananya Bharadwaj!
298
00:21:06,920 --> 00:21:08,480
Éljen!
299
00:21:08,560 --> 00:21:11,720
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
300
00:21:11,800 --> 00:21:14,040
- Kire szavazunk?
- Ananya Bharadwajra!
301
00:21:14,120 --> 00:21:16,840
- Kire szavazunk?
- Ananya Bharadwajra!
302
00:21:20,480 --> 00:21:23,600
<i>- Üdvözlöm, uram!
- Üdv, fiam!</i>
303
00:21:27,080 --> 00:21:31,080
- Jó estét! Hogy vagy?
- Üdv, drágám. Remekül.
304
00:21:31,160 --> 00:21:33,480
- És te?
- Én is.
305
00:21:33,560 --> 00:21:36,680
Micsoda véletlen!
A kedvenc biryanidat készíttettem.
306
00:21:36,760 --> 00:21:38,000
Ez csodálatos.
307
00:21:38,720 --> 00:21:41,320
Vikram Singh barátom
is csatlakozik hozzánk.
308
00:21:41,400 --> 00:21:43,120
- Jó estét!
- Üdv, fiam.
309
00:21:43,200 --> 00:21:45,920
Bácsi, készítse elő a lenti vendégszobát!
310
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
- Persze, fiam.
- Junaid emeleti szobája üres?
311
00:21:50,080 --> 00:21:51,960
- Igen.
- Kérlek, azt készítsd elő!
312
00:21:52,040 --> 00:21:54,800
Persze! Gyertek be!
313
00:21:56,280 --> 00:21:57,280
Gyertek!
314
00:23:16,520 --> 00:23:18,280
Emlékszel, hogy találkoztunk?
315
00:23:21,000 --> 00:23:22,560
Nyolc éve, Delhiben.
316
00:23:24,000 --> 00:23:27,960
Apukád volt a krikettmeccs díszvendége.
317
00:23:30,680 --> 00:23:32,400
Én feleltem a biztonságért.
318
00:23:37,760 --> 00:23:41,920
Azt hittem, csak én emlékszem
ilyen élénken arra a napra.
319
00:23:46,520 --> 00:23:47,840
Nem tudom, miért,
320
00:23:50,040 --> 00:23:52,200
de néhány emlék mindig megmarad.
321
00:23:55,560 --> 00:23:57,320
Ez igaz.
322
00:23:59,800 --> 00:24:02,280
Apa volt a kormánypárt főtitkára,
323
00:24:03,080 --> 00:24:05,520
és te feleltél a biztonságunkért.
324
00:24:06,080 --> 00:24:08,040
Autóval mentünk, és hirtelen
325
00:24:09,560 --> 00:24:13,360
hívást kaptunk,
hogy apukád kórházba került.
326
00:24:16,160 --> 00:24:20,520
Én az anyósülésen pánikoltam,
te meg szóltál, hogy forduljunk meg.
327
00:24:20,600 --> 00:24:23,400
Szó nélkül elvittél a kórházba.
328
00:24:24,080 --> 00:24:26,440
Miközben kiszálltunk, a szemed...
329
00:24:29,120 --> 00:24:31,320
Két, vízen úszó napnak tűnt.
330
00:24:35,480 --> 00:24:42,120
Azt hiszem, meg akartad köszönni.
De helyette bocsánatot kértél.
331
00:24:50,240 --> 00:24:51,920
Erre már nem emlékszem.
332
00:24:55,280 --> 00:24:58,600
Nem tudom, miért,
de néhány emlék mindig megmarad.
333
00:25:06,360 --> 00:25:08,720
Hamarabb ismertél meg, mint Kavitát, ugye?
334
00:25:12,800 --> 00:25:15,360
Vele négy évvel később találkoztam.
335
00:25:18,360 --> 00:25:19,760
Micsoda véletlen!
336
00:25:23,920 --> 00:25:26,080
Teljesen beléd zúgtam aznap.
337
00:26:41,480 --> 00:26:43,200
Te is helyesnek érzed, ugye?
338
00:26:49,760 --> 00:26:50,800
Sajnálom.
339
00:27:32,280 --> 00:27:33,280
Ananya?
340
00:27:37,760 --> 00:27:38,760
Anan...
341
00:27:46,040 --> 00:27:47,040
Szállj le róla!
342
00:27:47,960 --> 00:27:51,040
Bunty, te seggfej! Állj le!
343
00:27:53,280 --> 00:27:55,560
Megöllek, Ananya, te kurva!
344
00:27:56,960 --> 00:27:57,905
Jól vagy?
345
00:27:57,920 --> 00:27:59,800
Ananya, te kurva, nem kíméllek!
346
00:28:00,880 --> 00:28:02,520
Engedj el!
347
00:28:12,040 --> 00:28:14,360
Mi a fenébe kevert Mandragóra?
348
00:28:14,880 --> 00:28:17,320
Nem értem a globális felmelegedést.
349
00:28:17,400 --> 00:28:19,880
Nyáron esik, a monszunkor meg meleg van.
350
00:28:19,960 --> 00:28:21,320
„Monalisa Édességbolt.”
351
00:28:21,400 --> 00:28:22,720
MONALISA RÉGISÉGBOLT
352
00:28:22,800 --> 00:28:23,800
Elírták.
353
00:28:23,880 --> 00:28:27,280
Gyógyszertárat kerestem,
ez inkább szépségszalonnak tűnik.
354
00:28:29,080 --> 00:28:31,240
A szem nyitva van, de az ajtó zárva.
355
00:28:32,520 --> 00:28:34,800
Valaki van odabent.
356
00:28:34,880 --> 00:28:38,240
Monalisa kisasszony
vajon thai masszázst ad ilyenkor?
357
00:28:40,240 --> 00:28:41,840
Üdv, Monalisa kisasszony?
358
00:28:43,000 --> 00:28:44,720
Jól esne egy thai masszázs.
359
00:28:46,440 --> 00:28:48,000
Leoltották a villanyt.
360
00:28:48,080 --> 00:28:52,120
Ha nem hallgat rám,
lerúgom a zárat, aztán lerúgom a...
361
00:28:56,320 --> 00:28:58,840
A testvéreiért akart bosszút állni.
362
00:28:58,920 --> 00:29:00,800
Nem őt keresed.
363
00:29:01,320 --> 00:29:04,800
De ha nem te vagy a hercegnő, akkor ki az?
364
00:29:17,640 --> 00:29:19,000
Sahni motorja?
365
00:29:51,880 --> 00:29:55,320
Mallik, a Monalisa Régiségboltban vagyok.
Gyorsan gyertek!
366
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Ki van ott?
367
00:32:08,720 --> 00:32:09,720
Sahni?
368
00:32:10,320 --> 00:32:11,320
Sahni!
369
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
Sahni!
370
00:32:24,560 --> 00:32:25,560
Hol van Pramod?
371
00:32:37,400 --> 00:32:38,400
Mallik!
372
00:33:21,680 --> 00:33:24,760
Örömmel hallottam a felfüggesztésedről.
373
00:33:24,840 --> 00:33:26,640
Miért örülsz neki?
374
00:33:26,720 --> 00:33:29,720
Mert a Fantom így
visszakapta a Mandragóráját.
375
00:33:29,800 --> 00:33:31,080
Gyerünk!
376
00:33:36,400 --> 00:33:38,120
Ébredj fel!
377
00:33:44,720 --> 00:33:48,840
Csak nálatok éreztem magam otthon.
378
00:33:51,440 --> 00:33:53,920
Keressük meg Vasudha nénit!
379
00:33:55,200 --> 00:33:56,880
Találjuk meg, tesó!
380
00:34:14,240 --> 00:34:16,360
Ez a tabletta Pramod zsebében volt.
381
00:34:16,920 --> 00:34:19,240
Shastriék házából való.
382
00:34:21,040 --> 00:34:23,320
Pramod megtalálta ezt a helyet,
383
00:34:24,800 --> 00:34:27,400
de mi a fenéért jött be egyedül?
384
00:34:30,400 --> 00:34:32,200
<i>Először a</i> shaunak <i>feje.</i>
385
00:34:32,840 --> 00:34:34,840
<i>Majd a hercegnő arca.</i>
386
00:34:36,840 --> 00:34:39,320
<i>De ki ez a hercegnő?</i>
387
00:35:12,720 --> 00:35:15,440
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
388
00:37:04,040 --> 00:37:09,040
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
389
00:37:10,305 --> 00:38:10,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm