"Mandala Murders" Chapter 4

ID13199905
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 4
Release NameMandala.Murders.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37651639
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,320 --> 00:00:09,000 EGY ÉVVEL EZELŐTT 2 00:00:09,560 --> 00:00:12,080 ÚJDELHI 3 00:00:12,160 --> 00:00:15,160 VIKRAM SINGHNEK (RENDŐRSÉG) SHEKHAR KUMARTÓL 4 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 5 00:00:24,440 --> 00:00:26,600 <i>Ki volt a feladó?</i> 6 00:00:27,280 --> 00:00:30,560 <i>Shekhar, egy újságíró. Ismertem.</i> 7 00:00:30,640 --> 00:00:33,800 Nem olyan volt, mint te. Ő őszinte volt. 8 00:00:33,880 --> 00:00:36,640 Már-már túl őszinte srác. 9 00:00:37,320 --> 00:00:39,520 Rossz emberrel húzott ujjat. 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,880 És mi volt a dobozban? 11 00:00:42,760 --> 00:00:46,680 Van egy DDK nevű cég. Az ő merevlemezük. 12 00:00:48,000 --> 00:00:49,680 A DDK Private Limited? 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,080 Mi van, ha egy hatalmas csalást leplez le? 14 00:00:55,200 --> 00:00:58,160 - Fedjük fel együtt! - „Fedjük fel együtt!” 15 00:00:58,720 --> 00:01:02,640 Mi lenne, ha valami mást fednénk fel együtt? 16 00:01:03,240 --> 00:01:05,240 Kicsim! 17 00:01:06,840 --> 00:01:08,720 Ne duzzogj! 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,000 Nem akarom, hogy belekeveredj. 19 00:01:12,360 --> 00:01:15,680 - Ne állj egy újságíró és a sztorija közé! - Oké. 20 00:01:18,320 --> 00:01:20,760 Itt is vagyunk az irodánál. 21 00:01:24,320 --> 00:01:27,920 Nézzük meg ma a merevlemezt! Átnézem a DDK mérlegét. 22 00:01:28,600 --> 00:01:32,240 Bébi, az én lemezem mindig merev. 23 00:01:32,840 --> 00:01:33,840 Most komolyan? 24 00:01:35,560 --> 00:01:37,440 - Jól van. - Jól van! 25 00:01:38,200 --> 00:01:41,440 Rúzsos az arcod. Szolgálatban vagy, vagy szórakozol? 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,440 Mi történt? Nem találod? 27 00:01:46,080 --> 00:01:47,600 Majd éjszaka megtalálod. 28 00:01:49,480 --> 00:01:50,480 Jól van. 29 00:01:55,440 --> 00:02:00,360 <i>Señorita, önnek készítettem ezt a margherita pizzát.</i> 30 00:02:00,440 --> 00:02:03,800 Meg kell kóstolnia, hogy jó-e a sajt. Visszategyem még? 31 00:02:03,880 --> 00:02:05,400 - Ez hatalmas! - Mi? 32 00:02:05,480 --> 00:02:08,960 Ezek a DDK és a Delta Pharma cégek belső auditjelentései. 33 00:02:09,040 --> 00:02:10,800 Tudod, kinek a fedőcége a DDK? 34 00:02:10,880 --> 00:02:12,880 - Sumer Rana miniszteré? - Igen! 35 00:02:13,520 --> 00:02:16,480 Az összes pénzt a Delta Pharmába irányítják át. 36 00:02:16,560 --> 00:02:18,480 Dollárban. Tudod, mit jelent ez? 37 00:02:18,560 --> 00:02:20,640 Több millió dolláros sikkasztást! 38 00:02:20,720 --> 00:02:21,840 Nagy halat fogtunk! 39 00:02:21,920 --> 00:02:25,280 Ne használd ezt a halas metaforát! Apámra emlékeztet. 40 00:02:25,360 --> 00:02:29,320 Szólj apádnak, hogy nyertél a lottón! 41 00:02:29,400 --> 00:02:31,640 Egy szimpla gyilkosság helyett 42 00:02:31,720 --> 00:02:34,320 húszmilliárd rúpiás botrányt leplezünk le. 43 00:02:34,400 --> 00:02:35,800 De egyedül nem megy. 44 00:02:35,880 --> 00:02:38,480 Felhívom a pénzügyi szerkesztőt, Subbut. 45 00:02:38,560 --> 00:02:43,440 - Segítesz megkeresni a telefonom? - Bébi, nem kell Subbu! Milyen Subbu? 46 00:02:43,520 --> 00:02:46,840 Csak az érdekelt, hogy pornó vagy adatok vannak-e rajta. 47 00:02:46,920 --> 00:02:49,320 Most egyél velem pizzát! <i>Buon giorno!</i> 48 00:02:49,400 --> 00:02:52,280 Akár akarod, akár nem, pizzát fogunk enni! 49 00:02:52,360 --> 00:02:54,920 - Egy húszmilliós... - Kóstold meg a pizzát! 50 00:02:55,000 --> 00:02:58,400 Csak nézd meg! Mindkettő kész van. 51 00:02:58,480 --> 00:03:00,640 - Vikram, nem figyelsz rám. - Te... 52 00:03:02,000 --> 00:03:03,360 Ezt hogy érted? 53 00:03:04,880 --> 00:03:08,400 Készítettem neked vacsorát. Egy szolga lennék? 54 00:03:08,480 --> 00:03:11,240 - Ne beszélj velem így! - Hogy beszéljek akkor? 55 00:03:11,320 --> 00:03:14,200 - Csak az ügyre gondolsz. - Mindkettőnk hasznára válik. 56 00:03:14,280 --> 00:03:16,440 Nem akarom. És kész. 57 00:03:16,520 --> 00:03:19,280 Hogyhogy „és kész”? A főnököm vagy? 58 00:03:21,880 --> 00:03:23,120 Nem vagyok a főnököd. 59 00:03:23,840 --> 00:03:25,120 Szeretlek. 60 00:03:25,200 --> 00:03:28,360 Shekhart, aki a dobozt küldte, meggyilkolták. 61 00:03:29,760 --> 00:03:32,160 Te is meg akarsz halni? 62 00:03:36,840 --> 00:03:38,880 Azt hiszed, megvéd az újságod. 63 00:03:45,800 --> 00:03:48,120 Figyelj, vacsorázzunk csak meg! 64 00:03:50,560 --> 00:03:53,120 Nem kell a sztori. A fenébe a sikkasztással! 65 00:03:53,200 --> 00:03:55,000 Apám otthon vár. 66 00:03:56,000 --> 00:03:58,640 És tudod, milyen színpadias tud lenni. 67 00:03:59,160 --> 00:04:01,080 Én nem vagyok elég színpadias? 68 00:04:52,160 --> 00:04:53,160 Szia! 69 00:05:09,480 --> 00:05:10,680 Ki vagy? 70 00:05:23,000 --> 00:05:25,200 Vikram! 71 00:05:25,280 --> 00:05:28,320 - Gyerünk! Menjünk innen! - Állj! 72 00:05:40,680 --> 00:05:41,680 Kavita! 73 00:05:43,040 --> 00:05:44,040 Kavita! 74 00:05:47,320 --> 00:05:48,440 Kavita! 75 00:05:53,520 --> 00:05:56,040 Kavita! 76 00:06:05,160 --> 00:06:06,160 <i>Szia, Vikram!</i> 77 00:06:06,240 --> 00:06:08,640 <i>Örülök, hogy pont ma hívsz.</i> 78 00:06:08,720 --> 00:06:11,160 <i>Kavita szívverése reggel egy kicsit gyorsult.</i> 79 00:06:11,880 --> 00:06:14,040 <i>- Talán rád gondolt. - Oké.</i> 80 00:06:14,120 --> 00:06:16,000 <i>Beszélj Kavitához!</i> 81 00:06:18,760 --> 00:06:20,880 <i>Kavita! Nézd, ki hív!</i> 82 00:06:21,440 --> 00:06:22,760 <i>A te Vikramod.</i> 83 00:06:23,920 --> 00:06:25,960 <i>Szakállat növesztett. Nézd!</i> 84 00:07:24,760 --> 00:07:29,360 NEGYEDIK FEJEZET 85 00:07:33,080 --> 00:07:35,160 Álljanak arrébb! Utat az autónak! 86 00:07:52,520 --> 00:07:53,520 Hátra, emberek! 87 00:07:55,520 --> 00:07:59,040 A szép Charandaspurunk a gyilkosságokról lesz híres. 88 00:07:59,120 --> 00:08:00,920 Mi a fenét művel a rendőrség? 89 00:08:06,840 --> 00:08:09,400 Itt találták Kalindi asszony fejetlen testét. 90 00:08:11,600 --> 00:08:14,280 Miután az asztalba ütötte a fejét, oda esett... 91 00:08:15,800 --> 00:08:16,920 Kaivalya úr. 92 00:08:19,160 --> 00:08:20,520 Shastri! 93 00:08:22,200 --> 00:08:24,880 Akkor valóra vált Shastri próféciája. 94 00:08:29,200 --> 00:08:31,280 Furcsa szag van a szobában. 95 00:08:33,160 --> 00:08:36,240 Ugyanolyan, mint Sujay és Vijay halálának helyszínén. 96 00:08:41,240 --> 00:08:42,960 Ez a szag forrása. 97 00:08:43,840 --> 00:08:46,800 <i>A gyilkos a tabletta füstjével bénítja le áldozatát.</i> 98 00:08:50,760 --> 00:08:51,840 Megnézhetem? 99 00:08:53,200 --> 00:08:54,800 Azt mondtad, tudsz valamit. 100 00:08:56,960 --> 00:09:01,080 Amikor Shastri megemlítette Jimmy Khant, gondoltam, felkeresem. 101 00:09:01,160 --> 00:09:02,160 És jól tettem. 102 00:09:02,800 --> 00:09:06,760 Jimmy Khan sokat mesélt az ügyről. 103 00:09:08,120 --> 00:09:13,040 A gyilkosságokat egy mandala alapján követik el. 104 00:09:14,480 --> 00:09:16,760 Van egy mintája a gyilkosságoknak, 105 00:09:17,280 --> 00:09:20,320 a mandala szimbólumain alapulnak. 106 00:09:20,400 --> 00:09:21,600 Az <i>Aayast</i> mandala. 107 00:09:22,800 --> 00:09:27,720 Jimmy Khan nagyapja írt a gyilkosságokról a naplójában. 108 00:09:28,400 --> 00:09:32,920 Megfejtette a jeleket, ebből látta előre a <i>shaunak</i> meggyilkolását. 109 00:09:33,840 --> 00:09:37,040 Jimmy úgy véli, még öt gyilkosság várható. 110 00:09:37,960 --> 00:09:39,080 Asszonyom? 111 00:09:39,160 --> 00:09:40,160 Jövök! 112 00:09:56,200 --> 00:09:59,400 Minden óra megállt a házban. Kint és bent is. 113 00:09:59,480 --> 00:10:00,480 Tudom. 114 00:10:00,520 --> 00:10:03,160 Ez Shastri szekrénye, ez pedig Kalindié. 115 00:10:03,240 --> 00:10:05,840 Mindkettőt átnéztem, de semmit nem találtam. 116 00:10:06,960 --> 00:10:07,960 Lámpát! 117 00:10:15,200 --> 00:10:17,400 Ez a szekrény a falhoz van rögzítve. 118 00:10:19,400 --> 00:10:20,600 Hozzá van szögelve. 119 00:10:21,280 --> 00:10:22,880 Ez szokás errefelé? 120 00:10:24,160 --> 00:10:26,720 Nem tudok róla. 121 00:10:28,040 --> 00:10:29,400 Ez kopott. 122 00:10:35,160 --> 00:10:36,160 Üreges. 123 00:10:58,920 --> 00:11:03,360 Ahogy Jimmy mondta, a nyolc csúcshoz nyolc szimbólum tartozik. 124 00:11:05,120 --> 00:11:07,600 Ezeket Kalindi szekrényében találtátok? 125 00:11:10,360 --> 00:11:12,920 Akkor nem csak egy guru felesége volt, 126 00:11:13,880 --> 00:11:15,560 hanem ő maga is guru volt. 127 00:11:17,720 --> 00:11:20,280 Az asszony volt a <i>shaunak</i>. 128 00:11:21,880 --> 00:11:23,480 És Kaivalya miért halt meg? 129 00:11:24,840 --> 00:11:26,760 Kaivalyának igaza volt. 130 00:11:26,840 --> 00:11:29,000 A sors a halált szánta neki. 131 00:11:29,640 --> 00:11:31,920 - Beütötte a fejét, igaz? - Igen. 132 00:11:33,560 --> 00:11:35,560 Kalindi a teájába kevert valamit. 133 00:11:37,560 --> 00:11:41,640 De Kalindi halála inkább tűnik áldozatnak, mint gyilkosságnak. 134 00:11:42,440 --> 00:11:44,520 - Feláldozta magát? - Igen. 135 00:11:45,120 --> 00:11:46,480 Lehet, 136 00:11:46,560 --> 00:11:50,400 mert amikor odaértem, meditációs pózban ült. 137 00:11:50,480 --> 00:11:54,520 Tehát Kalindi tudta, hogy valaki meg akarja ölni. 138 00:11:54,600 --> 00:11:55,800 Igen. 139 00:11:56,760 --> 00:12:01,080 A nagyapád 70 éve ezek után a gyilkosságok után nyomozott? 140 00:12:01,160 --> 00:12:02,720 Nem, 73 éve! 141 00:12:03,480 --> 00:12:07,200 És a jegyzeteiben szereplő szimbólumokból csak három maradt? 142 00:12:07,280 --> 00:12:09,720 De mindegyik tárgyon vannak szimbólumok. 143 00:12:09,800 --> 00:12:12,320 Igen, csak meg kell fejtenünk őket. 144 00:12:12,400 --> 00:12:14,480 Itt írja, hogy lehet értelmezni őket. 145 00:12:14,560 --> 00:12:18,360 A mandala mindegyik szimbóluma egy <i>dwimoolya sameekaran.</i> 146 00:12:19,080 --> 00:12:22,240 Másodfokú egyenletet jelent. 147 00:12:23,040 --> 00:12:26,040 Ha mindkét ismeretlen értékét ismerjük, 148 00:12:26,120 --> 00:12:28,440 nagyon egyszerű lesz megfejteni. 149 00:12:29,040 --> 00:12:32,280 Az első szakaszon a szimbólum egy <i>drishya ratik...</i> 150 00:12:32,360 --> 00:12:33,265 Törzse. 151 00:12:33,280 --> 00:12:34,480 <i>Drishya ratik?</i> 152 00:12:34,560 --> 00:12:36,240 Azt jelenti, hogy kukkoló. 153 00:12:36,320 --> 00:12:38,760 Abhishek fotós volt. Az végül is kukkolás. 154 00:12:38,840 --> 00:12:40,040 - Igaz? - Igaz. 155 00:12:40,120 --> 00:12:43,640 A második Shumbh és Nishumbh karja. 156 00:12:43,720 --> 00:12:45,400 A démontestvérek karja. 157 00:12:45,480 --> 00:12:47,760 - Tehát a Yadav testvéreké. - Igen. 158 00:12:47,840 --> 00:12:51,360 Megtaláltuk a naptárában a gép rajzát. 159 00:12:51,440 --> 00:12:53,040 Mit tudsz mondani róla? 160 00:12:54,040 --> 00:12:58,080 Az egy ősi berendezés. Valamilyen energia járja át. 161 00:12:59,120 --> 00:13:02,080 Birju azt mondta, a gép csodát tud tenni. 162 00:13:02,600 --> 00:13:06,160 Behelyezik az érmét, levágja az ujjukat, és megtörténik a csoda. 163 00:13:06,880 --> 00:13:10,400 Birjunak ugyanolyan érméje volt, mint édesanyádnak. 164 00:13:10,480 --> 00:13:12,280 Ha hiszünk Birjunak, 165 00:13:13,640 --> 00:13:17,000 akkor Vikram, édesanyád is egy csodáért folyamodott. 166 00:13:18,400 --> 00:13:19,760 Igen, ez lehetséges. 167 00:13:21,120 --> 00:13:24,400 Aznap, amikor anya eltűnt, az öcsémet baleset érte. 168 00:13:25,240 --> 00:13:26,480 Súlyosan megsérült. 169 00:13:26,560 --> 00:13:27,680 Túlélte? 170 00:13:28,760 --> 00:13:29,665 Nem. 171 00:13:29,680 --> 00:13:32,880 A Yadav testvérek Birjut küldték, hogy csodát kérjen. 172 00:13:33,400 --> 00:13:36,440 - És ők is meghaltak. - Kalindi nem kért csodát. 173 00:13:37,600 --> 00:13:39,960 - Ő is halott. - De megvolt a hüvelykujja. 174 00:13:43,320 --> 00:13:45,160 Oké. Megmondom, mit teszünk. 175 00:13:45,240 --> 00:13:47,320 - Khan úr, ön... - Tessék? 176 00:13:47,400 --> 00:13:48,560 Jimmy. 177 00:13:48,640 --> 00:13:49,760 Köszönöm. 178 00:13:49,840 --> 00:13:51,680 Fejtsd meg a többi szimbólumot! 179 00:13:52,400 --> 00:13:55,320 Én meglátogatom az első áldozat, Abhishek feleségét. 180 00:13:55,920 --> 00:13:57,040 És még valami. 181 00:13:58,280 --> 00:14:00,040 Ezeket nem tőlem kaptad. 182 00:14:03,360 --> 00:14:04,560 Halló, Fantom? 183 00:14:09,960 --> 00:14:12,200 - Tudod, mi az a koleszterin? - Nem, mi? 184 00:14:14,720 --> 00:14:17,000 Mert a dohányzás olyan egészséges. 185 00:14:18,360 --> 00:14:19,265 Mandragóra, 186 00:14:19,280 --> 00:14:23,400 Charandaspur lakói minden tápanyagot <i>kachori</i> formájában visznek be. 187 00:14:24,360 --> 00:14:26,480 Mindent elfelejtettél, mióta Delhiben élsz. 188 00:14:26,560 --> 00:14:29,000 De mondd, mit akartál tőlem? 189 00:14:38,120 --> 00:14:41,200 - Ne edd meg! - Nem, csak megszagolom. 190 00:14:42,600 --> 00:14:47,440 A gyilkos azzal bénítja meg az áldozatait, hogy elégeti ezt a tablettát. 191 00:14:47,520 --> 00:14:49,560 Bizonyítékot loptál a tetthelyről? 192 00:14:50,200 --> 00:14:51,280 Nem vagy semmi. 193 00:14:51,800 --> 00:14:56,240 Meg akarom tudni, hol szerzi be ezeket. Én a Vaishali Nagaron túl kutakodom. 194 00:14:56,320 --> 00:14:58,080 Te a közelben nézz szét! 195 00:14:58,160 --> 00:15:00,520 Ha együtt dolgozunk, hamarabb kiderítjük. 196 00:15:00,600 --> 00:15:03,720 És ha bármi nyomot találsz, azonnal hívj, rendben? 197 00:15:08,560 --> 00:15:09,680 Árul ilyeneket? 198 00:15:10,240 --> 00:15:13,240 - Nem. - Azért nézze meg, mielőtt nemet mond! 199 00:15:13,320 --> 00:15:14,720 Nem árulok ilyet, uram. 200 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 Nem tudom. Gyógynövényboltban próbálja! 201 00:15:25,640 --> 00:15:29,800 - Doktor úr, látott ilyen tablettát? - Soha. 202 00:15:30,640 --> 00:15:33,200 El ne égesd, haver! 203 00:15:33,280 --> 00:15:35,840 Akkor honnan tudjam, hogy mi ez? 204 00:15:35,920 --> 00:15:38,120 Megszaglásztad. Mondd, mire jutottál! 205 00:15:38,200 --> 00:15:39,760 Mi ez? Mire használják? 206 00:15:39,840 --> 00:15:42,080 Az most mindegy. Adja ide! 207 00:15:42,160 --> 00:15:46,120 Ajurvédikus tablettának tűnik. Mire való? 208 00:15:46,200 --> 00:15:47,440 Lebénítja a testet. 209 00:15:47,520 --> 00:15:48,680 Le akarsz lazulni? 210 00:15:49,280 --> 00:15:51,800 Arra van jó cuccom. 211 00:15:51,880 --> 00:15:54,000 Egyetlen adag két napra elintéz. 212 00:15:54,080 --> 00:15:55,080 Kérsz? 213 00:15:55,120 --> 00:15:56,640 Tipikus charandaspuri! 214 00:15:56,720 --> 00:15:59,200 Csak a szád jár, nem a kezed. 215 00:16:00,040 --> 00:16:02,000 Egy királyi család. 216 00:16:02,960 --> 00:16:04,240 Egy herceg. 217 00:16:05,040 --> 00:16:06,320 Egy hercegnő. 218 00:16:08,640 --> 00:16:10,320 Mi van a hercegnővel? 219 00:16:14,800 --> 00:16:15,920 Az arca? 220 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Ez az! 221 00:16:21,360 --> 00:16:24,240 Egy hercegnő arca. 222 00:16:24,760 --> 00:16:25,960 Látod ezt? 223 00:16:26,520 --> 00:16:29,440 Az első feléből kiderül, hogy hercegnőről van szó. 224 00:16:30,600 --> 00:16:34,120 És a második fél a szépségéről, az arcáról szól. 225 00:16:35,200 --> 00:16:39,960 Egy jómódú családból származó lány. 226 00:16:41,760 --> 00:16:44,000 Egy hercegnő arca... 227 00:16:45,280 --> 00:16:49,800 Számos kisebb királyi család él Charandaspur környékén. 228 00:16:49,880 --> 00:16:52,880 Igen, de melyikkel kezdjük? 229 00:16:57,160 --> 00:17:01,400 Taniyarába négyre, Sarfába hatra, Gaganpurába fél nyolcra megyünk. 230 00:17:01,480 --> 00:17:03,240 - És aztán? - Ennyi. 231 00:17:03,920 --> 00:17:05,560 Három falu nem elég. 232 00:17:06,800 --> 00:17:09,720 Ma Khan úr villájában éjszakázunk Gaganpurában. 233 00:17:10,280 --> 00:17:13,040 És holnap meglátogatjuk a szomszédos falvakat. 234 00:17:13,120 --> 00:17:14,120 Érted? 235 00:17:14,480 --> 00:17:15,920 Igen, értem. 236 00:17:17,320 --> 00:17:19,600 De látta ezt, asszonyom? 237 00:17:22,280 --> 00:17:25,240 Ha az úr megrendezi ezt, ő lesz a párt jelöltje. 238 00:17:25,360 --> 00:17:26,360 A CSODA NAPJA 239 00:17:28,560 --> 00:17:31,160 - Nem kellenek testőrök. - Ezt hogy érti? 240 00:17:32,160 --> 00:17:34,480 Érezniük kell, hogy egy vagyok közülük. 241 00:17:49,920 --> 00:17:53,400 De azt tudom, hogy mennyi mindent tett 242 00:17:53,480 --> 00:18:00,160 Bharadwaj úr és lánya, Ananya 243 00:18:00,760 --> 00:18:02,320 Charandaspurért. 244 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 Senki más nem tett értünk ennyit. 245 00:18:06,680 --> 00:18:08,200 Bharadwaj úr... 246 00:18:08,680 --> 00:18:12,800 <i>- Halló? Hol vagy?</i> - Ahol egy politikusnak lennie kell. 247 00:18:13,600 --> 00:18:15,080 A szavazóimmal. 248 00:18:15,160 --> 00:18:18,280 - Hadd beszéljek a biztonsági főnököddel! - Ő most... 249 00:18:18,360 --> 00:18:20,240 - Nem hoztam a testőröket. - Mi? 250 00:18:20,800 --> 00:18:23,560 A gyilkos következő célpontja egy hercegnő. 251 00:18:23,640 --> 00:18:26,200 Én nem vagyok hercegnő. 252 00:18:26,280 --> 00:18:30,800 Kavita mondta, hogy édesanyátok királyi házból származik. 253 00:18:33,840 --> 00:18:36,200 Nagyon alaposan dolgozol. 254 00:18:37,520 --> 00:18:40,480 De ne aggódj! Itt minden a legnagyobb rendben. 255 00:18:40,560 --> 00:18:44,480 <i>- Leteszem.</i> - Ananya, ez komoly! Életveszélyben vagy! 256 00:18:45,120 --> 00:18:48,320 Ha ennyire aggódsz értem, miért nem jössz ide? 257 00:18:48,920 --> 00:18:50,040 Nincs messze. 258 00:18:50,640 --> 00:18:52,080 Megosztom a helyzetem. 259 00:18:55,880 --> 00:18:59,840 Shivna, jártam a lakásánál. Mondták, hogy ideköltözött az anyjához. 260 00:19:00,360 --> 00:19:02,080 Mit tud mesélni Abhishekről? 261 00:19:03,600 --> 00:19:05,120 Egy rohadt nőcsábász volt. 262 00:19:06,200 --> 00:19:08,520 Minden nap új nőt akart. 263 00:19:09,120 --> 00:19:13,680 Nemrég egy házas nővel kavart össze. 264 00:19:13,760 --> 00:19:15,840 A férje tetten érte őket. 265 00:19:17,000 --> 00:19:19,240 Kiderült, hogy rendőrfelügyelő. 266 00:19:19,320 --> 00:19:23,200 Megfogadta, hogy intézkedésnek álcázva lelövi Abhisheket. 267 00:19:23,280 --> 00:19:26,320 Abhishek úgy megijedt, hogy egy hétig bujkált. 268 00:19:27,120 --> 00:19:30,320 Aztán hallottam a hírt, 269 00:19:31,360 --> 00:19:34,480 hogy a rendőrfelügyelő balesetben elhunyt. 270 00:19:36,120 --> 00:19:38,800 Asszonyom, amikor Abhishek hazajött, 271 00:19:40,920 --> 00:19:44,600 hiányzott a hüvelykujja. 272 00:19:44,680 --> 00:19:47,600 És nagyon vidám volt. 273 00:19:47,680 --> 00:19:52,000 Azt mondogatta, hogy megvalósult a csoda, és minden ellensége meghal. 274 00:19:52,080 --> 00:19:53,080 Aztán 275 00:19:53,880 --> 00:19:57,480 folytatta a nőcsábászkodást. 276 00:19:57,560 --> 00:20:01,440 Abhisheknek volt egy ilyen érméje. Megvan még? 277 00:20:02,400 --> 00:20:05,840 A fényképek mögé rejtette. 278 00:20:16,680 --> 00:20:17,680 Kalindi? 279 00:20:19,000 --> 00:20:20,960 Tudja, hol készült a kép? 280 00:20:23,520 --> 00:20:24,640 Shadhan úr? 281 00:20:25,520 --> 00:20:27,160 Látott már ilyet? 282 00:20:30,480 --> 00:20:32,960 - Mit gondol? - Még sosem láttam. 283 00:20:33,640 --> 00:20:36,440 - Próbálja a nagy piacon! - Mindegyiken jártam már. 284 00:20:36,520 --> 00:20:38,200 Ön volt az utolsó reményem. 285 00:20:38,280 --> 00:20:39,280 Tudja, mit? 286 00:20:39,920 --> 00:20:43,440 Van egy gyógyszertár 15 kilométerre, az autópálya mellett. 287 00:20:43,520 --> 00:20:46,240 Ha ott nem talál ilyet, akkor sehol nem talál. 288 00:20:46,840 --> 00:20:47,840 Viszlát. 289 00:20:48,360 --> 00:20:51,480 Mi a fenébe rángatott bele az a hülye Mandragóra? 290 00:20:51,560 --> 00:20:53,200 <i>Ki legyen a vezérünk?</i> 291 00:20:53,280 --> 00:20:55,160 Ananya Bharadwaj! 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,880 Ki legyen a vezérünk? 293 00:20:56,960 --> 00:20:58,800 Ananya Bharadwaj! 294 00:20:58,880 --> 00:21:00,600 Ki legyen a vezérünk? 295 00:21:00,680 --> 00:21:02,640 Ananya Bharadwaj! 296 00:21:02,720 --> 00:21:05,480 - Ananya Bharadwaj! - Éljen! 297 00:21:05,560 --> 00:21:06,840 Ananya Bharadwaj! 298 00:21:06,920 --> 00:21:08,480 Éljen! 299 00:21:08,560 --> 00:21:11,720 - Ananya Bharadwaj! - Éljen! 300 00:21:11,800 --> 00:21:14,040 - Kire szavazunk? - Ananya Bharadwajra! 301 00:21:14,120 --> 00:21:16,840 - Kire szavazunk? - Ananya Bharadwajra! 302 00:21:20,480 --> 00:21:23,600 <i>- Üdvözlöm, uram! - Üdv, fiam!</i> 303 00:21:27,080 --> 00:21:31,080 - Jó estét! Hogy vagy? - Üdv, drágám. Remekül. 304 00:21:31,160 --> 00:21:33,480 - És te? - Én is. 305 00:21:33,560 --> 00:21:36,680 Micsoda véletlen! A kedvenc biryanidat készíttettem. 306 00:21:36,760 --> 00:21:38,000 Ez csodálatos. 307 00:21:38,720 --> 00:21:41,320 Vikram Singh barátom is csatlakozik hozzánk. 308 00:21:41,400 --> 00:21:43,120 - Jó estét! - Üdv, fiam. 309 00:21:43,200 --> 00:21:45,920 Bácsi, készítse elő a lenti vendégszobát! 310 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 - Persze, fiam. - Junaid emeleti szobája üres? 311 00:21:50,080 --> 00:21:51,960 - Igen. - Kérlek, azt készítsd elő! 312 00:21:52,040 --> 00:21:54,800 Persze! Gyertek be! 313 00:21:56,280 --> 00:21:57,280 Gyertek! 314 00:23:16,520 --> 00:23:18,280 Emlékszel, hogy találkoztunk? 315 00:23:21,000 --> 00:23:22,560 Nyolc éve, Delhiben. 316 00:23:24,000 --> 00:23:27,960 Apukád volt a krikettmeccs díszvendége. 317 00:23:30,680 --> 00:23:32,400 Én feleltem a biztonságért. 318 00:23:37,760 --> 00:23:41,920 Azt hittem, csak én emlékszem ilyen élénken arra a napra. 319 00:23:46,520 --> 00:23:47,840 Nem tudom, miért, 320 00:23:50,040 --> 00:23:52,200 de néhány emlék mindig megmarad. 321 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 Ez igaz. 322 00:23:59,800 --> 00:24:02,280 Apa volt a kormánypárt főtitkára, 323 00:24:03,080 --> 00:24:05,520 és te feleltél a biztonságunkért. 324 00:24:06,080 --> 00:24:08,040 Autóval mentünk, és hirtelen 325 00:24:09,560 --> 00:24:13,360 hívást kaptunk, hogy apukád kórházba került. 326 00:24:16,160 --> 00:24:20,520 Én az anyósülésen pánikoltam, te meg szóltál, hogy forduljunk meg. 327 00:24:20,600 --> 00:24:23,400 Szó nélkül elvittél a kórházba. 328 00:24:24,080 --> 00:24:26,440 Miközben kiszálltunk, a szemed... 329 00:24:29,120 --> 00:24:31,320 Két, vízen úszó napnak tűnt. 330 00:24:35,480 --> 00:24:42,120 Azt hiszem, meg akartad köszönni. De helyette bocsánatot kértél. 331 00:24:50,240 --> 00:24:51,920 Erre már nem emlékszem. 332 00:24:55,280 --> 00:24:58,600 Nem tudom, miért, de néhány emlék mindig megmarad. 333 00:25:06,360 --> 00:25:08,720 Hamarabb ismertél meg, mint Kavitát, ugye? 334 00:25:12,800 --> 00:25:15,360 Vele négy évvel később találkoztam. 335 00:25:18,360 --> 00:25:19,760 Micsoda véletlen! 336 00:25:23,920 --> 00:25:26,080 Teljesen beléd zúgtam aznap. 337 00:26:41,480 --> 00:26:43,200 Te is helyesnek érzed, ugye? 338 00:26:49,760 --> 00:26:50,800 Sajnálom. 339 00:27:32,280 --> 00:27:33,280 Ananya? 340 00:27:37,760 --> 00:27:38,760 Anan... 341 00:27:46,040 --> 00:27:47,040 Szállj le róla! 342 00:27:47,960 --> 00:27:51,040 Bunty, te seggfej! Állj le! 343 00:27:53,280 --> 00:27:55,560 Megöllek, Ananya, te kurva! 344 00:27:56,960 --> 00:27:57,905 Jól vagy? 345 00:27:57,920 --> 00:27:59,800 Ananya, te kurva, nem kíméllek! 346 00:28:00,880 --> 00:28:02,520 Engedj el! 347 00:28:12,040 --> 00:28:14,360 Mi a fenébe kevert Mandragóra? 348 00:28:14,880 --> 00:28:17,320 Nem értem a globális felmelegedést. 349 00:28:17,400 --> 00:28:19,880 Nyáron esik, a monszunkor meg meleg van. 350 00:28:19,960 --> 00:28:21,320 „Monalisa Édességbolt.” 351 00:28:21,400 --> 00:28:22,720 MONALISA RÉGISÉGBOLT 352 00:28:22,800 --> 00:28:23,800 Elírták. 353 00:28:23,880 --> 00:28:27,280 Gyógyszertárat kerestem, ez inkább szépségszalonnak tűnik. 354 00:28:29,080 --> 00:28:31,240 A szem nyitva van, de az ajtó zárva. 355 00:28:32,520 --> 00:28:34,800 Valaki van odabent. 356 00:28:34,880 --> 00:28:38,240 Monalisa kisasszony vajon thai masszázst ad ilyenkor? 357 00:28:40,240 --> 00:28:41,840 Üdv, Monalisa kisasszony? 358 00:28:43,000 --> 00:28:44,720 Jól esne egy thai masszázs. 359 00:28:46,440 --> 00:28:48,000 Leoltották a villanyt. 360 00:28:48,080 --> 00:28:52,120 Ha nem hallgat rám, lerúgom a zárat, aztán lerúgom a... 361 00:28:56,320 --> 00:28:58,840 A testvéreiért akart bosszút állni. 362 00:28:58,920 --> 00:29:00,800 Nem őt keresed. 363 00:29:01,320 --> 00:29:04,800 De ha nem te vagy a hercegnő, akkor ki az? 364 00:29:17,640 --> 00:29:19,000 Sahni motorja? 365 00:29:51,880 --> 00:29:55,320 Mallik, a Monalisa Régiségboltban vagyok. Gyorsan gyertek! 366 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Ki van ott? 367 00:32:08,720 --> 00:32:09,720 Sahni? 368 00:32:10,320 --> 00:32:11,320 Sahni! 369 00:32:12,120 --> 00:32:13,120 Sahni! 370 00:32:24,560 --> 00:32:25,560 Hol van Pramod? 371 00:32:37,400 --> 00:32:38,400 Mallik! 372 00:33:21,680 --> 00:33:24,760 Örömmel hallottam a felfüggesztésedről. 373 00:33:24,840 --> 00:33:26,640 Miért örülsz neki? 374 00:33:26,720 --> 00:33:29,720 Mert a Fantom így visszakapta a Mandragóráját. 375 00:33:29,800 --> 00:33:31,080 Gyerünk! 376 00:33:36,400 --> 00:33:38,120 Ébredj fel! 377 00:33:44,720 --> 00:33:48,840 Csak nálatok éreztem magam otthon. 378 00:33:51,440 --> 00:33:53,920 Keressük meg Vasudha nénit! 379 00:33:55,200 --> 00:33:56,880 Találjuk meg, tesó! 380 00:34:14,240 --> 00:34:16,360 Ez a tabletta Pramod zsebében volt. 381 00:34:16,920 --> 00:34:19,240 Shastriék házából való. 382 00:34:21,040 --> 00:34:23,320 Pramod megtalálta ezt a helyet, 383 00:34:24,800 --> 00:34:27,400 de mi a fenéért jött be egyedül? 384 00:34:30,400 --> 00:34:32,200 <i>Először a</i> shaunak <i>feje.</i> 385 00:34:32,840 --> 00:34:34,840 <i>Majd a hercegnő arca.</i> 386 00:34:36,840 --> 00:34:39,320 <i>De ki ez a hercegnő?</i> 387 00:35:12,720 --> 00:35:15,440 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 388 00:37:04,040 --> 00:37:09,040 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 389 00:37:10,305 --> 00:38:10,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm