"Mandala Murders" Chapter 5

ID13199907
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 5
Release NameMandala.Murders.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37651641
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,160 --> 00:00:10,160 HÚSZ ÉVVEL EZELÕTT 2 00:00:16,200 --> 00:00:23,200 CHARANDASPUR VARUNA-ERDÕ 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:43,720 --> 00:00:45,120 Kérd a csodát! 5 00:00:45,200 --> 00:00:48,280 A nagyapámat ez a kórság vitte el. 6 00:00:49,400 --> 00:00:50,640 Az apámat is. 7 00:00:51,640 --> 00:00:53,240 Most rajtam a sor. 8 00:00:54,200 --> 00:00:58,400 Azt kívánom, hogy a fiamat kerülje el a betegség. 9 00:01:06,040 --> 00:01:08,840 Tudom, hogy nincs már remény. 10 00:01:19,040 --> 00:01:20,920 A fiam egyedül marad... 11 00:01:22,240 --> 00:01:23,560 a halálom után. 12 00:01:25,080 --> 00:01:26,960 Szívességet szeretnék kérni. 13 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 Kérlek, neveld a sajátodként! 14 00:01:51,240 --> 00:01:54,120 CHARANDASPUR NAPJAINKBAN 15 00:02:28,320 --> 00:02:31,600 V. N. PANDEY CHARANDASPURI ÖNKORMÁNYZAT 16 00:02:34,480 --> 00:02:35,560 Jövök! 17 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 Anya? 18 00:02:42,600 --> 00:02:43,920 Mi a baj? 19 00:02:46,120 --> 00:02:48,000 Ide figyelj! 20 00:02:48,600 --> 00:02:52,440 Az <i>Aayast</i> mandala szerint te leszel a következõ áldozat. 21 00:02:53,840 --> 00:02:55,360 Ez hülyeség. Lefekszem. 22 00:02:56,800 --> 00:02:59,480 Nem hülyeség. Ez az igazság. 23 00:03:00,280 --> 00:03:04,680 Ez elõl nem menekülhetsz. 24 00:03:05,560 --> 00:03:06,560 De... 25 00:03:07,320 --> 00:03:10,400 Megmentheted az életed. 26 00:04:04,080 --> 00:04:08,320 ÖTÖDIK FEJEZET 27 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 <i>Rea!</i> 28 00:04:20,080 --> 00:04:21,080 Rea! 29 00:04:23,760 --> 00:04:24,920 Rea! 30 00:04:27,160 --> 00:04:28,760 Rea! 31 00:04:36,400 --> 00:04:37,400 Rea, asszonyom! 32 00:04:38,840 --> 00:04:40,040 Megvan a jelentés. 33 00:04:47,360 --> 00:04:50,960 Hat órája halott volt, amikor eltávolították az arcbõrét. 34 00:04:52,000 --> 00:04:54,040 - Akkor hogy halt meg? - Agyhalál. 35 00:04:54,880 --> 00:04:56,800 Egy régebbi fejsérülés miatt. 36 00:04:56,880 --> 00:04:59,200 Van más ismertetõjele, doktor? 37 00:04:59,920 --> 00:05:03,160 Egy implantátum található a bokájánál. Egy acélrúd. 38 00:05:03,240 --> 00:05:04,440 Ez jó hír. 39 00:05:05,440 --> 00:05:09,920 Az implantátum sorozatszáma alapján megtalálhatjuk a kórházat és a beteget. 40 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Igen. 41 00:05:11,360 --> 00:05:12,360 Köszönöm! 42 00:05:14,320 --> 00:05:16,600 - Anupam, ez a te feladatod. - Igenis. 43 00:05:17,920 --> 00:05:20,720 Mallik, mindent tudni akarok a boltról. 44 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 Természetesen. 45 00:05:23,240 --> 00:05:24,240 Mallik! 46 00:05:26,000 --> 00:05:27,160 Vikram jól van? 47 00:05:35,920 --> 00:05:37,640 Miattam halt meg. 48 00:05:39,680 --> 00:05:42,160 Én kértem, hogy nyomozzon a tabletta után. 49 00:05:45,400 --> 00:05:47,360 Tegnap találkoztunk. 50 00:05:49,480 --> 00:05:51,720 Pramod, testvérem, hová mentél? 51 00:05:57,240 --> 00:06:00,840 Két éve, amikor az SIT-nél dolgoztam, 52 00:06:03,880 --> 00:06:06,800 fülest kaptunk, hogy egy pandzsábi gengsztervezér 53 00:06:06,880 --> 00:06:09,000 egy delhi tanyán bujkál. 54 00:06:25,800 --> 00:06:27,280 Kérlek, maradj itt! 55 00:06:27,920 --> 00:06:30,840 Néni, engedj oda apához! 56 00:06:31,760 --> 00:06:33,920 Néni, engedj oda apához! 57 00:06:34,640 --> 00:06:36,120 Odamegyünk majd. 58 00:06:36,200 --> 00:06:38,560 Bízz bennem, jó? Itt biztonságban vagy. 59 00:06:56,040 --> 00:06:58,760 Ne! 60 00:07:06,080 --> 00:07:07,080 Ne! 61 00:07:08,800 --> 00:07:09,800 Ne! 62 00:07:10,920 --> 00:07:11,920 Ne! 63 00:07:18,040 --> 00:07:19,760 Rea! 64 00:07:23,920 --> 00:07:25,360 Gyere vissza! 65 00:07:27,600 --> 00:07:29,400 Menjünk! 66 00:07:31,280 --> 00:07:35,280 A kislány a szemem láttára halt meg. 67 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 És én... 68 00:07:45,080 --> 00:07:46,520 Semmit nem tudtam tenni. 69 00:07:52,440 --> 00:07:57,000 A bûntudat egy kõ. A nyakamba köthetem, hogy megfojtson. 70 00:08:00,360 --> 00:08:02,120 De megmenteni senkit nem tud. 71 00:08:08,120 --> 00:08:09,680 Van még dolgunk. 72 00:08:12,280 --> 00:08:16,800 A gyilkos szabadlábon van, egy újabb ártatlan életére tör. 73 00:09:04,840 --> 00:09:06,640 Most én szúrlak meg téged. 74 00:09:06,720 --> 00:09:08,520 - Ne már! - Ratna! 75 00:09:08,600 --> 00:09:11,040 - Itt van az ápolónõ? - Ez honnan került elõ? 76 00:09:17,120 --> 00:09:20,120 - Korán jöttél ma. - Injekciót kellett beadnom. 77 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 Kivallatod? 78 00:09:22,560 --> 00:09:23,880 Történt valami? 79 00:09:24,880 --> 00:09:26,920 Még nem, de fog. 80 00:09:27,920 --> 00:09:29,640 Amikor eljön az ideje. 81 00:09:29,720 --> 00:09:32,120 Majd én eldöntöm, hogy mi történik. 82 00:09:32,200 --> 00:09:33,145 A CSODA NAPJA 83 00:09:33,160 --> 00:09:37,520 Csatlakozz a rendezvényemhez! Te is a csodám része vagy. 84 00:09:38,120 --> 00:09:39,120 „Csoda?” 85 00:09:41,400 --> 00:09:42,400 Milyen csoda? 86 00:09:43,600 --> 00:09:44,640 Ez? 87 00:09:49,600 --> 00:09:50,640 Te ribanc! 88 00:09:53,280 --> 00:09:54,600 Mi a fene ez? 89 00:09:58,520 --> 00:10:00,040 - Nõvér! - Mi a baj? 90 00:10:00,120 --> 00:10:01,880 Meg akarsz ütni? 91 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Mint régen? 92 00:10:05,080 --> 00:10:07,000 A saját házamban... 93 00:10:09,040 --> 00:10:12,760 Az én szobámban éltél, és véresre vertél. 94 00:10:12,840 --> 00:10:14,200 Gyere ide! 95 00:10:14,280 --> 00:10:15,360 Akkor kelj fel! 96 00:10:16,760 --> 00:10:17,800 Üss meg! 97 00:10:18,720 --> 00:10:20,440 Ja, hogy nem mozog a lábad! 98 00:10:21,960 --> 00:10:25,440 Mi a fenét tettél velem? 99 00:10:25,520 --> 00:10:29,600 Henna nõvér nem a szeretõd, hanem az én alkalmazottam. 100 00:10:30,840 --> 00:10:37,360 A TTX-injekció, amit beadott, lebénította a lábad. 101 00:10:37,440 --> 00:10:38,560 Te ribanc! 102 00:10:39,880 --> 00:10:41,320 Kashinath! Raman! 103 00:10:43,560 --> 00:10:45,080 Intézzétek el a ribancot! 104 00:10:46,800 --> 00:10:49,400 Mit bámultok, seggfejek? Fogjátok le! 105 00:10:49,480 --> 00:10:50,880 Gyerünk! 106 00:10:57,480 --> 00:10:59,640 Nem hallgatnak rád, Jairaj Singh. 107 00:10:59,720 --> 00:11:01,920 Ez a Bharadwaj-villa. 108 00:11:03,320 --> 00:11:04,960 Itt az én szavam az úr. 109 00:11:05,040 --> 00:11:09,000 Ha bajom esik, a hír futótûzként terjed majd. 110 00:11:09,840 --> 00:11:12,320 Mindenkinek elmondom, milyen ember vagy! 111 00:11:13,040 --> 00:11:17,360 Az nehéz lesz, ha nem tudsz járni és beszélni. 112 00:11:17,440 --> 00:11:18,760 Intézzétek el! 113 00:11:19,520 --> 00:11:20,520 Álljatok le! 114 00:11:21,600 --> 00:11:22,600 Véged van! 115 00:11:25,120 --> 00:11:31,680 India 230-ról 670 pontra ugrott! 116 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 Lakshman sokkolta az ausztrálokat. 117 00:11:35,280 --> 00:11:38,160 Uram, a meglepetéslátogatása volt az igazi sokk. 118 00:11:38,240 --> 00:11:42,000 Mi mást tehettem volna? Nem volt választásom. 119 00:11:42,080 --> 00:11:43,960 Túl sokan haltak itt meg. 120 00:11:46,360 --> 00:11:48,240 Rea, hogy vagy? 121 00:11:48,320 --> 00:11:50,120 Szia, Pradyut! Mi járatban? 122 00:11:50,840 --> 00:11:51,785 Valójában az... 123 00:11:51,800 --> 00:11:54,240 Pont Lucknowba tartottunk. 124 00:11:54,320 --> 00:11:56,920 Gondoltam, nézzünk be Charandaspurba. 125 00:11:57,000 --> 00:12:00,360 Egy kis tûzoltás, mielõtt továbbállunk Lucknowba. 126 00:12:00,440 --> 00:12:01,480 Búvárkodni. 127 00:12:01,560 --> 00:12:02,800 Jó reggelt kívánok! 128 00:12:02,880 --> 00:12:05,840 Rea Thomas az ügy vezetõ nyomozója. 129 00:12:06,440 --> 00:12:08,600 Õ válaszol a kérdéseikre. 130 00:12:08,680 --> 00:12:10,440 - Uram? - Kérem! 131 00:12:10,520 --> 00:12:14,440 Két napja a CIB közleményében az állt, hogy bandaháborúról van szó. 132 00:12:14,520 --> 00:12:16,720 Hogy halhatott meg tegnap is egy rendõr? 133 00:12:16,800 --> 00:12:19,200 A korábban elhunyt rendõr 134 00:12:19,280 --> 00:12:22,080 kereszttûzbe került Vijay és Sujay Yadav közt. 135 00:12:22,160 --> 00:12:24,680 Tegnap Pramod Sahni õrsvezetõt 136 00:12:24,760 --> 00:12:29,240 az elmebeteg gyilkos gyilkolta meg, akit még próbálunk levadászni. 137 00:12:29,320 --> 00:12:32,720 A CIB csak vadászik, vagy el is kapja majd a gyilkost? 138 00:12:35,320 --> 00:12:36,600 A következõ kérdést. 139 00:12:36,680 --> 00:12:39,280 - Saurabh Suman, NB hírek. - Várjon! 140 00:12:39,360 --> 00:12:40,840 Elõször erre válaszoljon! 141 00:12:40,920 --> 00:12:44,840 Hány ember fog még meghalni, mire letartóztatja a gyilkost? 142 00:12:45,440 --> 00:12:48,120 A gyilkos nem osztotta meg a névsort. 143 00:12:48,200 --> 00:12:50,960 - Hogy beszélhet így? - Milyen stílus ez? 144 00:12:51,600 --> 00:12:56,640 Nézzék, próbáljuk letartóztatni, ahogy tudjuk... 145 00:12:57,360 --> 00:12:58,840 Elnézést, Desai úr... 146 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 de Charandaspur fizeti meg a próbálkozásuk árát. 147 00:13:05,480 --> 00:13:08,680 A mi lakóink és rendõreink halnak meg. 148 00:13:08,760 --> 00:13:11,440 - Ananya Bharadwaj! - Éljen! 149 00:13:11,520 --> 00:13:13,120 Ki vezessen minket? 150 00:13:13,200 --> 00:13:15,080 Ananya Bharadwaj! 151 00:13:15,160 --> 00:13:18,200 - A Lokman párt! - Éljen! 152 00:13:19,080 --> 00:13:22,440 Asszonyom, ön mióta tudósító? 153 00:13:22,520 --> 00:13:24,480 Charandaspurt szolgálom. 154 00:13:25,080 --> 00:13:26,720 Jogom van kérdezni önöktõl. 155 00:13:26,800 --> 00:13:29,720 Ananya asszony, ez nem politikai rendezvény. 156 00:13:29,800 --> 00:13:32,440 Kérem, ne keverjen bajt! 157 00:13:32,520 --> 00:13:35,000 Miért nem árulja el, Desai úr, 158 00:13:35,560 --> 00:13:38,280 hogy Rea Thomas-e az a tiszt, 159 00:13:38,360 --> 00:13:43,200 akinek a gondatlansága néhány éve egy ártatlan kislány halálához vezetett? 160 00:13:43,280 --> 00:13:44,920 - Gondatlanság? - Hogy érti? 161 00:13:45,000 --> 00:13:47,440 - Igen, a gondatlansága. - Téves az... 162 00:13:47,520 --> 00:13:49,120 Mindegy. 163 00:13:49,200 --> 00:13:54,120 Azt szeretném kérdezni, hogy a CIB a jó képességû, tapasztalt tisztjeit 164 00:13:54,200 --> 00:13:58,680 csak a bombayi és delhibeli, nagy horderejû ügyekre tartogatja? 165 00:13:58,760 --> 00:14:01,480 És a charandaspuriak élete értéktelen? 166 00:14:01,560 --> 00:14:04,720 - Köszönöm. Vége a sajtótájékoztatónak. - Hogyhogy? 167 00:14:04,800 --> 00:14:06,000 Jogos kérdés. 168 00:14:06,080 --> 00:14:09,000 Mit képzel, mit mûvel itt? 169 00:14:09,080 --> 00:14:12,160 - Rea kisasszony, ön képviseli a... - Nem önnek felelek. 170 00:14:12,240 --> 00:14:14,840 A népnek felel! 171 00:14:16,320 --> 00:14:18,160 - Ananya Bharadwaj! - Éljen! 172 00:14:41,320 --> 00:14:43,880 Ön szerint sem végzem megfelelõen a munkám? 173 00:14:45,160 --> 00:14:46,920 Nem számít, mit gondolok. 174 00:14:47,000 --> 00:14:48,120 Viszont tudom, 175 00:14:48,880 --> 00:14:50,400 hogy nincs több idõd. 176 00:14:50,480 --> 00:14:54,040 Nagy nyomás alatt állok, hogy megoldjuk az ügyet. 177 00:14:54,120 --> 00:14:58,840 Uram, ez egy bonyolult ügy. Közel járok, de kell még idõ. 178 00:15:05,400 --> 00:15:07,960 <i>Felbecsülhetetlen értékûek ezek a könyvek.</i> 179 00:15:08,480 --> 00:15:10,640 A <i>Sidereus Nuncius</i> Gallileótól. 180 00:15:10,720 --> 00:15:13,600 Ptolemaiosz, a <i>Charak Samhita, az Atharva Véda!</i> 181 00:15:14,160 --> 00:15:18,440 A csillagászat és az ajurvéda kincsesbányája. 182 00:15:19,480 --> 00:15:20,600 Tessék, ezt nézd! 183 00:15:21,280 --> 00:15:25,240 Honnan van ennyi eredeti kéziratuk? 184 00:15:27,720 --> 00:15:31,880 <i>India vérfagyasztó emlékei.</i> Írta Robert McCauley. 185 00:15:39,160 --> 00:15:40,320 Guru? 186 00:15:51,960 --> 00:15:53,240 Ugyanaz a szimbólum! 187 00:16:00,280 --> 00:16:01,480 Az <i>Aayast</i> mandala. 188 00:16:06,680 --> 00:16:08,240 - Jó napot! - Igen, uram? 189 00:16:10,240 --> 00:16:12,840 - Minden nap itt söpör? - Napi kétszer. 190 00:16:14,560 --> 00:16:17,040 - Ki vezette a boltot? - Egy öregasszony. 191 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Siketnéma volt. 192 00:16:19,640 --> 00:16:21,120 Látta, hogy bemegy bárki? 193 00:16:21,200 --> 00:16:22,960 Úgy emlékszem, nem, uram. 194 00:16:23,040 --> 00:16:26,840 Néhányszor láttam Sujay úr édesanyját. 195 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 Leela Yadavot. 196 00:16:34,920 --> 00:16:35,920 Mallik? 197 00:16:38,320 --> 00:16:41,200 Hol van Sujay és Vijay testvére, Bunty? 198 00:16:53,160 --> 00:16:55,920 Anyád küldött, hogy megöld Ananyát? 199 00:16:56,760 --> 00:16:58,360 Mondd, hol van? 200 00:17:00,360 --> 00:17:02,640 Elpuhultál, mióta Ananya szeretõje vagy. 201 00:17:04,160 --> 00:17:06,320 Igyál egy kis finom charandaspuri tejet! 202 00:17:06,400 --> 00:17:07,560 Kuldeep, haver! 203 00:17:08,680 --> 00:17:10,760 Vidd el a nyomozót! 204 00:17:11,880 --> 00:17:13,520 Adj neki egy pohár tejet! 205 00:17:14,160 --> 00:17:15,160 Legyengült... 206 00:17:27,360 --> 00:17:29,040 Mondd, hol van az anyád? 207 00:17:35,240 --> 00:17:37,320 Mondd el, hol bujkál! 208 00:17:40,520 --> 00:17:41,880 Mondd el, hol van! 209 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 Mondd el! 210 00:18:25,960 --> 00:18:30,120 Most, hogy megölte a fiaimat, Ananya engem vesz célba? 211 00:18:30,760 --> 00:18:32,920 Nem Ananya ölte meg a fiait. 212 00:18:33,640 --> 00:18:36,400 Az ölte meg õket, aki a csodákat teszi. 213 00:18:36,480 --> 00:18:41,760 Ön a gyilkost keresi, én pedig az édesanyámat, Vasudhát. 214 00:18:43,040 --> 00:18:44,680 Segíthetünk egymásnak. 215 00:18:47,800 --> 00:18:52,640 Bedobod az érmét, feláldozod a hüvelykujjad, és megadatik a csoda. 216 00:18:53,920 --> 00:18:57,200 - Kitõl kapta az érméket? - Kalinditõl. 217 00:19:01,920 --> 00:19:05,680 Egy siketnéma nõ élt vele. Maithili. 218 00:19:07,360 --> 00:19:09,120 <i>Egy öregasszony.</i> 219 00:19:09,200 --> 00:19:10,360 Siketnéma volt. 220 00:19:10,960 --> 00:19:14,760 Maithili? Akinek ajurvédikus boltja volt? 221 00:19:15,520 --> 00:19:16,640 Igen, õ. 222 00:19:16,720 --> 00:19:18,640 Vyankat Pandey anyja. 223 00:19:19,720 --> 00:19:21,280 Õ Vyankat anyja? 224 00:19:27,480 --> 00:19:28,680 Látta valaha ezeket? 225 00:19:29,600 --> 00:19:31,360 Kalindinél találták õket. 226 00:19:35,120 --> 00:19:36,200 Várjon egy kicsit! 227 00:19:42,680 --> 00:19:43,680 Tessék. 228 00:19:44,440 --> 00:19:47,360 Miután megmenekült Sujay és Vijay, 229 00:19:48,080 --> 00:19:50,440 meg akartam köszönni Kalindi segítségét. 230 00:19:50,520 --> 00:19:52,040 Ezt a házában láttam. 231 00:19:52,120 --> 00:19:54,760 Azt hittem, ha ehhez az istenhez imádkozom, 232 00:19:55,280 --> 00:19:58,240 minden kívánságom valóra válik, ezért elloptam. 233 00:20:10,680 --> 00:20:12,240 Nem is sejtettem, 234 00:20:14,360 --> 00:20:16,640 hogy egy démonhoz imádkozom. 235 00:20:22,760 --> 00:20:24,280 - Halló? <i>- Mondd, Vikram!</i> 236 00:20:24,360 --> 00:20:26,080 Megtudtam valamit Leelától. 237 00:20:26,880 --> 00:20:28,280 <i>Vyankat Pandeyrõl.</i> 238 00:20:28,360 --> 00:20:32,080 Az anyja, Mathili Kalinidivel dolgozott, õk adták az érméket. 239 00:20:32,160 --> 00:20:35,200 <i>Szerintem ki kellene hallgatnod Vyankatot.</i> 240 00:20:35,280 --> 00:20:36,320 Behozom. 241 00:20:53,480 --> 00:20:54,760 Tessék! 242 00:20:56,440 --> 00:20:59,520 - Elérted Vyankatot? - Nem kapcsolható. 243 00:21:02,040 --> 00:21:04,040 Rea, megtaláltad Vyankatot? 244 00:21:04,800 --> 00:21:06,880 Nem, lelépett. Átkutatjuk a házát. 245 00:21:06,960 --> 00:21:08,040 <i>Hol vagy?</i> 246 00:21:08,880 --> 00:21:10,800 Jimmy Khannál. 247 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 Erre, guru! 248 00:21:12,600 --> 00:21:14,320 A szimbólumok miatt. 249 00:21:14,400 --> 00:21:15,920 Gyere a Varuna-erdõbe! 250 00:21:16,000 --> 00:21:17,920 - Miért? - Fontos. 251 00:21:18,000 --> 00:21:20,400 A guru szeretne veled beszélni. Adom. 252 00:21:21,120 --> 00:21:22,840 - Az autóban leszek. - Oké. 253 00:21:22,920 --> 00:21:25,920 Rea, megfejtettem még egy szimbólumot. 254 00:21:26,000 --> 00:21:27,040 Melyiket? 255 00:21:27,120 --> 00:21:29,040 Egy szolga fiának a lába. 256 00:21:30,400 --> 00:21:35,880 - Egy szolga fia? - Vyankat nem egy szolgáló fia? 257 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 Lehet, hogy az apja is a Bharadwajoknak dolgozott. 258 00:21:39,000 --> 00:21:40,600 Pontosan. 259 00:21:40,680 --> 00:21:44,200 - Guru, mi az? Siess! - Találkozzunk a Varuna-erdõben! 260 00:21:44,280 --> 00:21:46,760 <i>Vikram mutatni akar valamit nekünk.</i> 261 00:21:57,400 --> 00:22:00,840 - Mire kell a fáklya? - Az elemlámpa nem mûködik itt. 262 00:22:00,920 --> 00:22:02,520 Bemegyünk? 263 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 Menjünk! 264 00:22:05,160 --> 00:22:08,160 De hogyhogy nem mûködik az elemlámpa? 265 00:22:09,000 --> 00:22:11,640 Talán egy elektromágneses mezõ miatt? 266 00:22:44,720 --> 00:22:47,560 Tudni akartátok, hogy miért hoztalak ide. 267 00:22:50,640 --> 00:22:51,640 Ezért. 268 00:22:55,200 --> 00:22:57,440 Olyan, mint a vitruviusi ember, nem? 269 00:22:57,520 --> 00:22:59,800 Leonardo da Vinci tökéletes embere. 270 00:23:00,520 --> 00:23:03,200 De mi köze ennek az ügyhöz? 271 00:23:03,960 --> 00:23:06,400 Jimmy, elhoztad a szimbólumokat? 272 00:23:10,640 --> 00:23:14,440 Akármilyen ember is ez, láttam Leela házában. 273 00:23:25,200 --> 00:23:26,280 Jimmy! 274 00:23:57,920 --> 00:23:59,400 Egy <i>shaunak</i> feje. 275 00:24:00,800 --> 00:24:02,360 Egy kukkoló törzse. 276 00:24:05,800 --> 00:24:07,960 Shumbh és Nishumbh, a démonok karjai. 277 00:24:09,520 --> 00:24:11,000 Egy hercegnõ arca. 278 00:24:12,720 --> 00:24:16,360 Mindegyik szimbólum egy testrészt jelképez. 279 00:24:20,720 --> 00:24:25,320 Egy tökéletes embert építenek a holtak testrészeibõl. 280 00:24:38,800 --> 00:24:42,040 Balwant, mikor lesz áram? Beszéltél a szolgáltatóval? 281 00:24:42,120 --> 00:24:45,160 Hívogatom õket, de nem veszik fel. 282 00:24:45,240 --> 00:24:47,720 Éljen a charandaspuri villamosmûvek! 283 00:24:48,240 --> 00:24:50,560 Jimmy tanulmányozza a szimbólumokat. 284 00:24:50,640 --> 00:24:54,280 De ez a tökéletes, vitruviusi ember... 285 00:24:55,280 --> 00:24:56,800 Mit akarnak valójában? 286 00:24:58,200 --> 00:24:59,760 Ez nem egy szimpla bûnbanda. 287 00:25:01,120 --> 00:25:04,080 Az anatómiát jól ismerõ emberekkel van dolgunk. 288 00:25:05,480 --> 00:25:08,160 Ezeket Vyankat szekrényében találtuk. 289 00:25:08,880 --> 00:25:10,800 Egy lány fotói, és ékszerek. 290 00:25:11,400 --> 00:25:13,320 Átnézem a többi dobozt is. 291 00:25:20,160 --> 00:25:22,040 Egy csomó kép egy lányról. 292 00:25:29,480 --> 00:25:30,960 <i>- Mit mûvelsz? - Várj!</i> 293 00:25:31,040 --> 00:25:32,040 Mi az? 294 00:25:38,920 --> 00:25:40,080 Mi ez? 295 00:25:41,200 --> 00:25:42,200 Kavita lánca. 296 00:25:43,520 --> 00:25:44,840 Kavita lánca! 297 00:25:47,400 --> 00:25:48,400 Ka... 298 00:25:50,640 --> 00:25:52,640 Ez nem Kavita? 299 00:25:57,360 --> 00:25:58,265 Igen, Anupam? 300 00:25:58,280 --> 00:26:00,760 Asszonyom, megtaláltuk az implantos beteg... 301 00:26:00,840 --> 00:26:02,600 azaz az áldozat nevét. 302 00:26:02,680 --> 00:26:03,960 Remek. Hogy hívták? 303 00:26:04,040 --> 00:26:05,320 A neve... 304 00:26:06,400 --> 00:26:08,400 Kavita Bharadwaj. 305 00:26:17,920 --> 00:26:20,880 Az elsõ felébõl kiderül, hogy hercegnõrõl van szó. 306 00:26:20,960 --> 00:26:24,640 És a második fele a szépségérõl, az arcáról szól. 307 00:26:25,240 --> 00:26:30,680 <i>Egy jómódú családból származó lány.</i> 308 00:26:31,520 --> 00:26:35,000 <i>Kavita mondta, hogy édesanyátok királyi házból származik.</i> 309 00:26:36,040 --> 00:26:38,560 <i>Rúzsos az arcod. Szolgálatban vagy egyáltalán?</i> 310 00:26:39,240 --> 00:26:41,040 <i>Én nem vagyok elég színpadias?</i> 311 00:26:41,120 --> 00:26:42,120 <i>Vikram!</i> 312 00:27:25,520 --> 00:27:28,120 Ne menj sehová! Maradj itt. Rendben? 313 00:27:29,040 --> 00:27:31,080 Befejezem a munkám, és jövök. 314 00:27:36,280 --> 00:27:37,840 Ez az én hintám! 315 00:27:44,880 --> 00:27:48,200 Én is hintázhatok? Mesélek valamit. 316 00:27:53,320 --> 00:27:57,280 Négy katona áll a kastély falai mellett. 317 00:27:57,360 --> 00:28:03,920 Azt mondják: „Õrt állunk, hogy a király és a királyné nyugodtan aludhasson.” 318 00:28:06,800 --> 00:28:07,800 Király. 319 00:28:09,160 --> 00:28:10,160 Királyné. 320 00:28:11,320 --> 00:28:12,520 Kavita! 321 00:28:12,600 --> 00:28:15,440 Kavita, megyek a tóhoz játszani. Gyere! 322 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 Van kedved jönni? 323 00:28:19,840 --> 00:28:22,160 Miért nincs? Nem szereted a tavat? 324 00:28:22,680 --> 00:28:24,200 Én imádom. 325 00:28:24,280 --> 00:28:26,520 Anya azt mondta, hogy itt várjak. 326 00:28:28,560 --> 00:28:32,280 - Kavitának hívnak. És téged? - Vyankatnak. 327 00:28:32,880 --> 00:28:34,360 Szia, Vyankat! 328 00:28:43,800 --> 00:28:47,040 Az <i>Aayast</i> mandala szerint te halsz meg legközelebb. 329 00:28:50,080 --> 00:28:54,480 Nem tudsz elmenekülni ellene. 330 00:28:54,560 --> 00:28:57,680 De megmentheted magad. 331 00:29:37,360 --> 00:29:41,920 A gépük egy szolga fiának a lábait írja elõ. 332 00:29:43,800 --> 00:29:46,600 Apám, Nandlal csodát kért, 333 00:29:47,120 --> 00:29:49,480 és szolga volt a Bharadwaj-villában. 334 00:29:50,000 --> 00:29:52,440 Tehát igen, egy szolga fia vagyok. 335 00:29:53,840 --> 00:29:57,360 De ez itt Awdesh. 336 00:30:00,200 --> 00:30:01,280 Birju fia. 337 00:30:01,360 --> 00:30:03,440 Birju is csodát kért a kedvéért. 338 00:30:06,160 --> 00:30:09,840 Azt kívánom, hogy térjen haza Awdesh fiam. 339 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 Anyám elmondta, hogy az a szabály, 340 00:30:21,200 --> 00:30:24,040 hogy akivel csoda történt, azt áldozzák fel. 341 00:30:24,120 --> 00:30:26,000 Egy szolga fia vagyok. Õ is az. 342 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 Anyám egész életében a kultuszukat szolgálta. 343 00:30:33,320 --> 00:30:37,560 Cserébe az elhivatottságáért, nem érdemli meg, 344 00:30:38,880 --> 00:30:40,840 hogy megkímélje a fia életét? 345 00:31:28,800 --> 00:31:31,520 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN. 346 00:33:20,120 --> 00:33:25,120 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 347 00:33:26,305 --> 00:34:26,919 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm