"Mandala Murders" Chapter 5
ID | 13199907 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 5 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37651641 |
Format | srt |
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,160
HÚSZ ÉVVEL EZELÕTT
2
00:00:16,200 --> 00:00:23,200
CHARANDASPUR
VARUNA-ERDÕ
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,120
Kérd a csodát!
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,280
A nagyapámat ez a kórság vitte el.
6
00:00:49,400 --> 00:00:50,640
Az apámat is.
7
00:00:51,640 --> 00:00:53,240
Most rajtam a sor.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,400
Azt kívánom, hogy a fiamat
kerülje el a betegség.
9
00:01:06,040 --> 00:01:08,840
Tudom, hogy nincs már remény.
10
00:01:19,040 --> 00:01:20,920
A fiam egyedül marad...
11
00:01:22,240 --> 00:01:23,560
a halálom után.
12
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
Szívességet szeretnék kérni.
13
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
Kérlek, neveld a sajátodként!
14
00:01:51,240 --> 00:01:54,120
CHARANDASPUR
NAPJAINKBAN
15
00:02:28,320 --> 00:02:31,600
V. N. PANDEY
CHARANDASPURI ÖNKORMÁNYZAT
16
00:02:34,480 --> 00:02:35,560
Jövök!
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,880
Anya?
18
00:02:42,600 --> 00:02:43,920
Mi a baj?
19
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
Ide figyelj!
20
00:02:48,600 --> 00:02:52,440
Az <i>Aayast</i> mandala szerint
te leszel a következõ áldozat.
21
00:02:53,840 --> 00:02:55,360
Ez hülyeség. Lefekszem.
22
00:02:56,800 --> 00:02:59,480
Nem hülyeség. Ez az igazság.
23
00:03:00,280 --> 00:03:04,680
Ez elõl nem menekülhetsz.
24
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
De...
25
00:03:07,320 --> 00:03:10,400
Megmentheted az életed.
26
00:04:04,080 --> 00:04:08,320
ÖTÖDIK FEJEZET
27
00:04:17,640 --> 00:04:18,640
<i>Rea!</i>
28
00:04:20,080 --> 00:04:21,080
Rea!
29
00:04:23,760 --> 00:04:24,920
Rea!
30
00:04:27,160 --> 00:04:28,760
Rea!
31
00:04:36,400 --> 00:04:37,400
Rea, asszonyom!
32
00:04:38,840 --> 00:04:40,040
Megvan a jelentés.
33
00:04:47,360 --> 00:04:50,960
Hat órája halott volt,
amikor eltávolították az arcbõrét.
34
00:04:52,000 --> 00:04:54,040
- Akkor hogy halt meg?
- Agyhalál.
35
00:04:54,880 --> 00:04:56,800
Egy régebbi fejsérülés miatt.
36
00:04:56,880 --> 00:04:59,200
Van más ismertetõjele, doktor?
37
00:04:59,920 --> 00:05:03,160
Egy implantátum található a bokájánál.
Egy acélrúd.
38
00:05:03,240 --> 00:05:04,440
Ez jó hír.
39
00:05:05,440 --> 00:05:09,920
Az implantátum sorozatszáma alapján
megtalálhatjuk a kórházat és a beteget.
40
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Igen.
41
00:05:11,360 --> 00:05:12,360
Köszönöm!
42
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
- Anupam, ez a te feladatod.
- Igenis.
43
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
Mallik, mindent tudni akarok a boltról.
44
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
Természetesen.
45
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
Mallik!
46
00:05:26,000 --> 00:05:27,160
Vikram jól van?
47
00:05:35,920 --> 00:05:37,640
Miattam halt meg.
48
00:05:39,680 --> 00:05:42,160
Én kértem, hogy nyomozzon a tabletta után.
49
00:05:45,400 --> 00:05:47,360
Tegnap találkoztunk.
50
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
Pramod, testvérem, hová mentél?
51
00:05:57,240 --> 00:06:00,840
Két éve, amikor az SIT-nél dolgoztam,
52
00:06:03,880 --> 00:06:06,800
fülest kaptunk,
hogy egy pandzsábi gengsztervezér
53
00:06:06,880 --> 00:06:09,000
egy delhi tanyán bujkál.
54
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
Kérlek, maradj itt!
55
00:06:27,920 --> 00:06:30,840
Néni, engedj oda apához!
56
00:06:31,760 --> 00:06:33,920
Néni, engedj oda apához!
57
00:06:34,640 --> 00:06:36,120
Odamegyünk majd.
58
00:06:36,200 --> 00:06:38,560
Bízz bennem, jó? Itt biztonságban vagy.
59
00:06:56,040 --> 00:06:58,760
Ne!
60
00:07:06,080 --> 00:07:07,080
Ne!
61
00:07:08,800 --> 00:07:09,800
Ne!
62
00:07:10,920 --> 00:07:11,920
Ne!
63
00:07:18,040 --> 00:07:19,760
Rea!
64
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
Gyere vissza!
65
00:07:27,600 --> 00:07:29,400
Menjünk!
66
00:07:31,280 --> 00:07:35,280
A kislány a szemem láttára halt meg.
67
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
És én...
68
00:07:45,080 --> 00:07:46,520
Semmit nem tudtam tenni.
69
00:07:52,440 --> 00:07:57,000
A bûntudat egy kõ.
A nyakamba köthetem, hogy megfojtson.
70
00:08:00,360 --> 00:08:02,120
De megmenteni senkit nem tud.
71
00:08:08,120 --> 00:08:09,680
Van még dolgunk.
72
00:08:12,280 --> 00:08:16,800
A gyilkos szabadlábon van,
egy újabb ártatlan életére tör.
73
00:09:04,840 --> 00:09:06,640
Most én szúrlak meg téged.
74
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
- Ne már!
- Ratna!
75
00:09:08,600 --> 00:09:11,040
- Itt van az ápolónõ?
- Ez honnan került elõ?
76
00:09:17,120 --> 00:09:20,120
- Korán jöttél ma.
- Injekciót kellett beadnom.
77
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
Kivallatod?
78
00:09:22,560 --> 00:09:23,880
Történt valami?
79
00:09:24,880 --> 00:09:26,920
Még nem, de fog.
80
00:09:27,920 --> 00:09:29,640
Amikor eljön az ideje.
81
00:09:29,720 --> 00:09:32,120
Majd én eldöntöm, hogy mi történik.
82
00:09:32,200 --> 00:09:33,145
A CSODA NAPJA
83
00:09:33,160 --> 00:09:37,520
Csatlakozz a rendezvényemhez!
Te is a csodám része vagy.
84
00:09:38,120 --> 00:09:39,120
„Csoda?”
85
00:09:41,400 --> 00:09:42,400
Milyen csoda?
86
00:09:43,600 --> 00:09:44,640
Ez?
87
00:09:49,600 --> 00:09:50,640
Te ribanc!
88
00:09:53,280 --> 00:09:54,600
Mi a fene ez?
89
00:09:58,520 --> 00:10:00,040
- Nõvér!
- Mi a baj?
90
00:10:00,120 --> 00:10:01,880
Meg akarsz ütni?
91
00:10:03,080 --> 00:10:05,000
Mint régen?
92
00:10:05,080 --> 00:10:07,000
A saját házamban...
93
00:10:09,040 --> 00:10:12,760
Az én szobámban éltél, és véresre vertél.
94
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
Gyere ide!
95
00:10:14,280 --> 00:10:15,360
Akkor kelj fel!
96
00:10:16,760 --> 00:10:17,800
Üss meg!
97
00:10:18,720 --> 00:10:20,440
Ja, hogy nem mozog a lábad!
98
00:10:21,960 --> 00:10:25,440
Mi a fenét tettél velem?
99
00:10:25,520 --> 00:10:29,600
Henna nõvér nem a szeretõd,
hanem az én alkalmazottam.
100
00:10:30,840 --> 00:10:37,360
A TTX-injekció,
amit beadott, lebénította a lábad.
101
00:10:37,440 --> 00:10:38,560
Te ribanc!
102
00:10:39,880 --> 00:10:41,320
Kashinath! Raman!
103
00:10:43,560 --> 00:10:45,080
Intézzétek el a ribancot!
104
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
Mit bámultok, seggfejek? Fogjátok le!
105
00:10:49,480 --> 00:10:50,880
Gyerünk!
106
00:10:57,480 --> 00:10:59,640
Nem hallgatnak rád, Jairaj Singh.
107
00:10:59,720 --> 00:11:01,920
Ez a Bharadwaj-villa.
108
00:11:03,320 --> 00:11:04,960
Itt az én szavam az úr.
109
00:11:05,040 --> 00:11:09,000
Ha bajom esik,
a hír futótûzként terjed majd.
110
00:11:09,840 --> 00:11:12,320
Mindenkinek elmondom, milyen ember vagy!
111
00:11:13,040 --> 00:11:17,360
Az nehéz lesz,
ha nem tudsz járni és beszélni.
112
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
Intézzétek el!
113
00:11:19,520 --> 00:11:20,520
Álljatok le!
114
00:11:21,600 --> 00:11:22,600
Véged van!
115
00:11:25,120 --> 00:11:31,680
India 230-ról 670 pontra ugrott!
116
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
Lakshman sokkolta az ausztrálokat.
117
00:11:35,280 --> 00:11:38,160
Uram, a meglepetéslátogatása
volt az igazi sokk.
118
00:11:38,240 --> 00:11:42,000
Mi mást tehettem volna?
Nem volt választásom.
119
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Túl sokan haltak itt meg.
120
00:11:46,360 --> 00:11:48,240
Rea, hogy vagy?
121
00:11:48,320 --> 00:11:50,120
Szia, Pradyut! Mi járatban?
122
00:11:50,840 --> 00:11:51,785
Valójában az...
123
00:11:51,800 --> 00:11:54,240
Pont Lucknowba tartottunk.
124
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
Gondoltam, nézzünk be Charandaspurba.
125
00:11:57,000 --> 00:12:00,360
Egy kis tûzoltás,
mielõtt továbbállunk Lucknowba.
126
00:12:00,440 --> 00:12:01,480
Búvárkodni.
127
00:12:01,560 --> 00:12:02,800
Jó reggelt kívánok!
128
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
Rea Thomas az ügy vezetõ nyomozója.
129
00:12:06,440 --> 00:12:08,600
Õ válaszol a kérdéseikre.
130
00:12:08,680 --> 00:12:10,440
- Uram?
- Kérem!
131
00:12:10,520 --> 00:12:14,440
Két napja a CIB közleményében az állt,
hogy bandaháborúról van szó.
132
00:12:14,520 --> 00:12:16,720
Hogy halhatott meg tegnap is egy rendõr?
133
00:12:16,800 --> 00:12:19,200
A korábban elhunyt rendõr
134
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
kereszttûzbe került
Vijay és Sujay Yadav közt.
135
00:12:22,160 --> 00:12:24,680
Tegnap Pramod Sahni õrsvezetõt
136
00:12:24,760 --> 00:12:29,240
az elmebeteg gyilkos gyilkolta meg,
akit még próbálunk levadászni.
137
00:12:29,320 --> 00:12:32,720
A CIB csak vadászik,
vagy el is kapja majd a gyilkost?
138
00:12:35,320 --> 00:12:36,600
A következõ kérdést.
139
00:12:36,680 --> 00:12:39,280
- Saurabh Suman, NB hírek.
- Várjon!
140
00:12:39,360 --> 00:12:40,840
Elõször erre válaszoljon!
141
00:12:40,920 --> 00:12:44,840
Hány ember fog még meghalni,
mire letartóztatja a gyilkost?
142
00:12:45,440 --> 00:12:48,120
A gyilkos nem osztotta meg a névsort.
143
00:12:48,200 --> 00:12:50,960
- Hogy beszélhet így?
- Milyen stílus ez?
144
00:12:51,600 --> 00:12:56,640
Nézzék, próbáljuk letartóztatni,
ahogy tudjuk...
145
00:12:57,360 --> 00:12:58,840
Elnézést, Desai úr...
146
00:13:01,880 --> 00:13:05,400
de Charandaspur fizeti meg
a próbálkozásuk árát.
147
00:13:05,480 --> 00:13:08,680
A mi lakóink és rendõreink halnak meg.
148
00:13:08,760 --> 00:13:11,440
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
149
00:13:11,520 --> 00:13:13,120
Ki vezessen minket?
150
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
Ananya Bharadwaj!
151
00:13:15,160 --> 00:13:18,200
- A Lokman párt!
- Éljen!
152
00:13:19,080 --> 00:13:22,440
Asszonyom, ön mióta tudósító?
153
00:13:22,520 --> 00:13:24,480
Charandaspurt szolgálom.
154
00:13:25,080 --> 00:13:26,720
Jogom van kérdezni önöktõl.
155
00:13:26,800 --> 00:13:29,720
Ananya asszony,
ez nem politikai rendezvény.
156
00:13:29,800 --> 00:13:32,440
Kérem, ne keverjen bajt!
157
00:13:32,520 --> 00:13:35,000
Miért nem árulja el, Desai úr,
158
00:13:35,560 --> 00:13:38,280
hogy Rea Thomas-e az a tiszt,
159
00:13:38,360 --> 00:13:43,200
akinek a gondatlansága néhány éve
egy ártatlan kislány halálához vezetett?
160
00:13:43,280 --> 00:13:44,920
- Gondatlanság?
- Hogy érti?
161
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
- Igen, a gondatlansága.
- Téves az...
162
00:13:47,520 --> 00:13:49,120
Mindegy.
163
00:13:49,200 --> 00:13:54,120
Azt szeretném kérdezni, hogy a CIB
a jó képességû, tapasztalt tisztjeit
164
00:13:54,200 --> 00:13:58,680
csak a bombayi és delhibeli,
nagy horderejû ügyekre tartogatja?
165
00:13:58,760 --> 00:14:01,480
És a charandaspuriak élete értéktelen?
166
00:14:01,560 --> 00:14:04,720
- Köszönöm. Vége a sajtótájékoztatónak.
- Hogyhogy?
167
00:14:04,800 --> 00:14:06,000
Jogos kérdés.
168
00:14:06,080 --> 00:14:09,000
Mit képzel, mit mûvel itt?
169
00:14:09,080 --> 00:14:12,160
- Rea kisasszony, ön képviseli a...
- Nem önnek felelek.
170
00:14:12,240 --> 00:14:14,840
A népnek felel!
171
00:14:16,320 --> 00:14:18,160
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
172
00:14:41,320 --> 00:14:43,880
Ön szerint sem
végzem megfelelõen a munkám?
173
00:14:45,160 --> 00:14:46,920
Nem számít, mit gondolok.
174
00:14:47,000 --> 00:14:48,120
Viszont tudom,
175
00:14:48,880 --> 00:14:50,400
hogy nincs több idõd.
176
00:14:50,480 --> 00:14:54,040
Nagy nyomás alatt állok,
hogy megoldjuk az ügyet.
177
00:14:54,120 --> 00:14:58,840
Uram, ez egy bonyolult ügy.
Közel járok, de kell még idõ.
178
00:15:05,400 --> 00:15:07,960
<i>Felbecsülhetetlen értékûek ezek a könyvek.</i>
179
00:15:08,480 --> 00:15:10,640
A <i>Sidereus Nuncius</i> Gallileótól.
180
00:15:10,720 --> 00:15:13,600
Ptolemaiosz,
a <i>Charak Samhita, az Atharva Véda!</i>
181
00:15:14,160 --> 00:15:18,440
A csillagászat
és az ajurvéda kincsesbányája.
182
00:15:19,480 --> 00:15:20,600
Tessék, ezt nézd!
183
00:15:21,280 --> 00:15:25,240
Honnan van ennyi eredeti kéziratuk?
184
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
<i>India vérfagyasztó emlékei.</i>
Írta Robert McCauley.
185
00:15:39,160 --> 00:15:40,320
Guru?
186
00:15:51,960 --> 00:15:53,240
Ugyanaz a szimbólum!
187
00:16:00,280 --> 00:16:01,480
Az <i>Aayast</i> mandala.
188
00:16:06,680 --> 00:16:08,240
- Jó napot!
- Igen, uram?
189
00:16:10,240 --> 00:16:12,840
- Minden nap itt söpör?
- Napi kétszer.
190
00:16:14,560 --> 00:16:17,040
- Ki vezette a boltot?
- Egy öregasszony.
191
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Siketnéma volt.
192
00:16:19,640 --> 00:16:21,120
Látta, hogy bemegy bárki?
193
00:16:21,200 --> 00:16:22,960
Úgy emlékszem, nem, uram.
194
00:16:23,040 --> 00:16:26,840
Néhányszor láttam Sujay úr édesanyját.
195
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
Leela Yadavot.
196
00:16:34,920 --> 00:16:35,920
Mallik?
197
00:16:38,320 --> 00:16:41,200
Hol van Sujay és Vijay testvére, Bunty?
198
00:16:53,160 --> 00:16:55,920
Anyád küldött, hogy megöld Ananyát?
199
00:16:56,760 --> 00:16:58,360
Mondd, hol van?
200
00:17:00,360 --> 00:17:02,640
Elpuhultál, mióta Ananya szeretõje vagy.
201
00:17:04,160 --> 00:17:06,320
Igyál egy kis finom charandaspuri tejet!
202
00:17:06,400 --> 00:17:07,560
Kuldeep, haver!
203
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
Vidd el a nyomozót!
204
00:17:11,880 --> 00:17:13,520
Adj neki egy pohár tejet!
205
00:17:14,160 --> 00:17:15,160
Legyengült...
206
00:17:27,360 --> 00:17:29,040
Mondd, hol van az anyád?
207
00:17:35,240 --> 00:17:37,320
Mondd el, hol bujkál!
208
00:17:40,520 --> 00:17:41,880
Mondd el, hol van!
209
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Mondd el!
210
00:18:25,960 --> 00:18:30,120
Most, hogy megölte a fiaimat,
Ananya engem vesz célba?
211
00:18:30,760 --> 00:18:32,920
Nem Ananya ölte meg a fiait.
212
00:18:33,640 --> 00:18:36,400
Az ölte meg õket, aki a csodákat teszi.
213
00:18:36,480 --> 00:18:41,760
Ön a gyilkost keresi,
én pedig az édesanyámat, Vasudhát.
214
00:18:43,040 --> 00:18:44,680
Segíthetünk egymásnak.
215
00:18:47,800 --> 00:18:52,640
Bedobod az érmét, feláldozod
a hüvelykujjad, és megadatik a csoda.
216
00:18:53,920 --> 00:18:57,200
- Kitõl kapta az érméket?
- Kalinditõl.
217
00:19:01,920 --> 00:19:05,680
Egy siketnéma nõ élt vele. Maithili.
218
00:19:07,360 --> 00:19:09,120
<i>Egy öregasszony.</i>
219
00:19:09,200 --> 00:19:10,360
Siketnéma volt.
220
00:19:10,960 --> 00:19:14,760
Maithili? Akinek ajurvédikus boltja volt?
221
00:19:15,520 --> 00:19:16,640
Igen, õ.
222
00:19:16,720 --> 00:19:18,640
Vyankat Pandey anyja.
223
00:19:19,720 --> 00:19:21,280
Õ Vyankat anyja?
224
00:19:27,480 --> 00:19:28,680
Látta valaha ezeket?
225
00:19:29,600 --> 00:19:31,360
Kalindinél találták õket.
226
00:19:35,120 --> 00:19:36,200
Várjon egy kicsit!
227
00:19:42,680 --> 00:19:43,680
Tessék.
228
00:19:44,440 --> 00:19:47,360
Miután megmenekült Sujay és Vijay,
229
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
meg akartam köszönni Kalindi segítségét.
230
00:19:50,520 --> 00:19:52,040
Ezt a házában láttam.
231
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
Azt hittem,
ha ehhez az istenhez imádkozom,
232
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
minden kívánságom valóra válik,
ezért elloptam.
233
00:20:10,680 --> 00:20:12,240
Nem is sejtettem,
234
00:20:14,360 --> 00:20:16,640
hogy egy démonhoz imádkozom.
235
00:20:22,760 --> 00:20:24,280
- Halló?
<i>- Mondd, Vikram!</i>
236
00:20:24,360 --> 00:20:26,080
Megtudtam valamit Leelától.
237
00:20:26,880 --> 00:20:28,280
<i>Vyankat Pandeyrõl.</i>
238
00:20:28,360 --> 00:20:32,080
Az anyja, Mathili Kalinidivel dolgozott,
õk adták az érméket.
239
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
<i>Szerintem ki kellene hallgatnod Vyankatot.</i>
240
00:20:35,280 --> 00:20:36,320
Behozom.
241
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
Tessék!
242
00:20:56,440 --> 00:20:59,520
- Elérted Vyankatot?
- Nem kapcsolható.
243
00:21:02,040 --> 00:21:04,040
Rea, megtaláltad Vyankatot?
244
00:21:04,800 --> 00:21:06,880
Nem, lelépett. Átkutatjuk a házát.
245
00:21:06,960 --> 00:21:08,040
<i>Hol vagy?</i>
246
00:21:08,880 --> 00:21:10,800
Jimmy Khannál.
247
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
Erre, guru!
248
00:21:12,600 --> 00:21:14,320
A szimbólumok miatt.
249
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
Gyere a Varuna-erdõbe!
250
00:21:16,000 --> 00:21:17,920
- Miért?
- Fontos.
251
00:21:18,000 --> 00:21:20,400
A guru szeretne veled beszélni. Adom.
252
00:21:21,120 --> 00:21:22,840
- Az autóban leszek.
- Oké.
253
00:21:22,920 --> 00:21:25,920
Rea, megfejtettem még egy szimbólumot.
254
00:21:26,000 --> 00:21:27,040
Melyiket?
255
00:21:27,120 --> 00:21:29,040
Egy szolga fiának a lába.
256
00:21:30,400 --> 00:21:35,880
- Egy szolga fia?
- Vyankat nem egy szolgáló fia?
257
00:21:35,960 --> 00:21:38,920
Lehet, hogy az apja is
a Bharadwajoknak dolgozott.
258
00:21:39,000 --> 00:21:40,600
Pontosan.
259
00:21:40,680 --> 00:21:44,200
- Guru, mi az? Siess!
- Találkozzunk a Varuna-erdõben!
260
00:21:44,280 --> 00:21:46,760
<i>Vikram mutatni akar valamit nekünk.</i>
261
00:21:57,400 --> 00:22:00,840
- Mire kell a fáklya?
- Az elemlámpa nem mûködik itt.
262
00:22:00,920 --> 00:22:02,520
Bemegyünk?
263
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
Menjünk!
264
00:22:05,160 --> 00:22:08,160
De hogyhogy nem mûködik az elemlámpa?
265
00:22:09,000 --> 00:22:11,640
Talán egy elektromágneses mezõ miatt?
266
00:22:44,720 --> 00:22:47,560
Tudni akartátok, hogy miért hoztalak ide.
267
00:22:50,640 --> 00:22:51,640
Ezért.
268
00:22:55,200 --> 00:22:57,440
Olyan, mint a vitruviusi ember, nem?
269
00:22:57,520 --> 00:22:59,800
Leonardo da Vinci tökéletes embere.
270
00:23:00,520 --> 00:23:03,200
De mi köze ennek az ügyhöz?
271
00:23:03,960 --> 00:23:06,400
Jimmy, elhoztad a szimbólumokat?
272
00:23:10,640 --> 00:23:14,440
Akármilyen ember is ez,
láttam Leela házában.
273
00:23:25,200 --> 00:23:26,280
Jimmy!
274
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
Egy <i>shaunak</i> feje.
275
00:24:00,800 --> 00:24:02,360
Egy kukkoló törzse.
276
00:24:05,800 --> 00:24:07,960
Shumbh és Nishumbh, a démonok karjai.
277
00:24:09,520 --> 00:24:11,000
Egy hercegnõ arca.
278
00:24:12,720 --> 00:24:16,360
Mindegyik szimbólum
egy testrészt jelképez.
279
00:24:20,720 --> 00:24:25,320
Egy tökéletes embert építenek
a holtak testrészeibõl.
280
00:24:38,800 --> 00:24:42,040
Balwant, mikor lesz áram?
Beszéltél a szolgáltatóval?
281
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
Hívogatom õket, de nem veszik fel.
282
00:24:45,240 --> 00:24:47,720
Éljen a charandaspuri villamosmûvek!
283
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
Jimmy tanulmányozza a szimbólumokat.
284
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
De ez a tökéletes, vitruviusi ember...
285
00:24:55,280 --> 00:24:56,800
Mit akarnak valójában?
286
00:24:58,200 --> 00:24:59,760
Ez nem egy szimpla bûnbanda.
287
00:25:01,120 --> 00:25:04,080
Az anatómiát jól ismerõ
emberekkel van dolgunk.
288
00:25:05,480 --> 00:25:08,160
Ezeket Vyankat szekrényében találtuk.
289
00:25:08,880 --> 00:25:10,800
Egy lány fotói, és ékszerek.
290
00:25:11,400 --> 00:25:13,320
Átnézem a többi dobozt is.
291
00:25:20,160 --> 00:25:22,040
Egy csomó kép egy lányról.
292
00:25:29,480 --> 00:25:30,960
<i>- Mit mûvelsz?
- Várj!</i>
293
00:25:31,040 --> 00:25:32,040
Mi az?
294
00:25:38,920 --> 00:25:40,080
Mi ez?
295
00:25:41,200 --> 00:25:42,200
Kavita lánca.
296
00:25:43,520 --> 00:25:44,840
Kavita lánca!
297
00:25:47,400 --> 00:25:48,400
Ka...
298
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
Ez nem Kavita?
299
00:25:57,360 --> 00:25:58,265
Igen, Anupam?
300
00:25:58,280 --> 00:26:00,760
Asszonyom, megtaláltuk az implantos beteg...
301
00:26:00,840 --> 00:26:02,600
azaz az áldozat nevét.
302
00:26:02,680 --> 00:26:03,960
Remek. Hogy hívták?
303
00:26:04,040 --> 00:26:05,320
A neve...
304
00:26:06,400 --> 00:26:08,400
Kavita Bharadwaj.
305
00:26:17,920 --> 00:26:20,880
Az elsõ felébõl kiderül,
hogy hercegnõrõl van szó.
306
00:26:20,960 --> 00:26:24,640
És a második fele a szépségérõl,
az arcáról szól.
307
00:26:25,240 --> 00:26:30,680
<i>Egy jómódú családból származó lány.</i>
308
00:26:31,520 --> 00:26:35,000
<i>Kavita mondta,
hogy édesanyátok királyi házból származik.</i>
309
00:26:36,040 --> 00:26:38,560
<i>Rúzsos az arcod.
Szolgálatban vagy egyáltalán?</i>
310
00:26:39,240 --> 00:26:41,040
<i>Én nem vagyok elég színpadias?</i>
311
00:26:41,120 --> 00:26:42,120
<i>Vikram!</i>
312
00:27:25,520 --> 00:27:28,120
Ne menj sehová! Maradj itt. Rendben?
313
00:27:29,040 --> 00:27:31,080
Befejezem a munkám, és jövök.
314
00:27:36,280 --> 00:27:37,840
Ez az én hintám!
315
00:27:44,880 --> 00:27:48,200
Én is hintázhatok? Mesélek valamit.
316
00:27:53,320 --> 00:27:57,280
Négy katona áll a kastély falai mellett.
317
00:27:57,360 --> 00:28:03,920
Azt mondják: „Õrt állunk, hogy a király
és a királyné nyugodtan aludhasson.”
318
00:28:06,800 --> 00:28:07,800
Király.
319
00:28:09,160 --> 00:28:10,160
Királyné.
320
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
Kavita!
321
00:28:12,600 --> 00:28:15,440
Kavita, megyek a tóhoz játszani. Gyere!
322
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
Van kedved jönni?
323
00:28:19,840 --> 00:28:22,160
Miért nincs? Nem szereted a tavat?
324
00:28:22,680 --> 00:28:24,200
Én imádom.
325
00:28:24,280 --> 00:28:26,520
Anya azt mondta, hogy itt várjak.
326
00:28:28,560 --> 00:28:32,280
- Kavitának hívnak. És téged?
- Vyankatnak.
327
00:28:32,880 --> 00:28:34,360
Szia, Vyankat!
328
00:28:43,800 --> 00:28:47,040
Az <i>Aayast</i> mandala szerint
te halsz meg legközelebb.
329
00:28:50,080 --> 00:28:54,480
Nem tudsz elmenekülni ellene.
330
00:28:54,560 --> 00:28:57,680
De megmentheted magad.
331
00:29:37,360 --> 00:29:41,920
A gépük egy szolga fiának
a lábait írja elõ.
332
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
Apám, Nandlal csodát kért,
333
00:29:47,120 --> 00:29:49,480
és szolga volt a Bharadwaj-villában.
334
00:29:50,000 --> 00:29:52,440
Tehát igen, egy szolga fia vagyok.
335
00:29:53,840 --> 00:29:57,360
De ez itt Awdesh.
336
00:30:00,200 --> 00:30:01,280
Birju fia.
337
00:30:01,360 --> 00:30:03,440
Birju is csodát kért a kedvéért.
338
00:30:06,160 --> 00:30:09,840
Azt kívánom, hogy térjen haza Awdesh fiam.
339
00:30:18,200 --> 00:30:20,400
Anyám elmondta, hogy az a szabály,
340
00:30:21,200 --> 00:30:24,040
hogy akivel csoda történt,
azt áldozzák fel.
341
00:30:24,120 --> 00:30:26,000
Egy szolga fia vagyok. Õ is az.
342
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
Anyám egész életében
a kultuszukat szolgálta.
343
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
Cserébe az elhivatottságáért,
nem érdemli meg,
344
00:30:38,880 --> 00:30:40,840
hogy megkímélje a fia életét?
345
00:31:28,800 --> 00:31:31,520
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN.
346
00:33:20,120 --> 00:33:25,120
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
347
00:33:26,305 --> 00:34:26,919
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm