"Mandala Murders" Chapter 6
ID | 13199908 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 6 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37651644 |
Format | srt |
1
00:00:06,240 --> 00:00:11,280
25 ÉVE
2
00:00:18,240 --> 00:00:19,600
- Halló!
<i>- Halló, apa?</i>
3
00:00:19,680 --> 00:00:21,480
Zulfi, fiam! Szia!
4
00:00:21,560 --> 00:00:24,640
<i>El sem hinnéd, milyen hideg van itt.</i>
5
00:00:24,720 --> 00:00:27,360
Itt a mínusz tíz fok az alap.
6
00:00:27,440 --> 00:00:29,560
A múlt héten -24 is volt.
7
00:00:29,640 --> 00:00:31,560
<i>- A telefonok se mûködtek.</i>
- Apa...
8
00:00:31,640 --> 00:00:34,720
Egy hónapja keresek telefont,
hogy felhívjalak.
9
00:00:34,800 --> 00:00:36,440
<i>- Apa...</i>
- Mesélj valamit!
10
00:00:36,520 --> 00:00:38,520
Megvagy a vizsgákkal, ugye?
11
00:00:38,600 --> 00:00:40,920
- Apa!
- Igen, fiam?
12
00:00:41,000 --> 00:00:42,240
Anya meghalt.
13
00:00:44,000 --> 00:00:45,480
Már húsz napja.
14
00:00:49,120 --> 00:00:51,200
Végre idõt szakítasz a családodra?
15
00:00:51,280 --> 00:00:55,240
<i>Húsz napja halt meg a húgom.
Hol a fenében vagy?</i>
16
00:00:55,320 --> 00:00:57,360
<i>Hogy a francba érhetünk el?</i>
17
00:00:57,440 --> 00:01:02,320
Bár van apja, ez a szegény kisfiú vitte
az anyja koporsóját.
18
00:01:02,960 --> 00:01:08,240
Miért házasodtál meg, ha csak utazgatsz?
Nem érdekel, hogy hazajössz-e.
19
00:01:08,320 --> 00:01:10,440
<i>Magammal viszem Zulfit Ghazipurba.</i>
20
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:01:40,040 --> 00:01:42,760
Szia, Kaivalya! Ki ez a kislány?
22
00:01:45,240 --> 00:01:47,480
Az unokád, Noor.
23
00:01:50,640 --> 00:01:54,440
Zulfi és Jennifer halála után
neked kell felnevelned.
24
00:01:57,760 --> 00:01:58,880
Noor!
25
00:02:02,480 --> 00:02:06,240
Ha már nem voltál jó apa,
legalább próbálj jó nagyapa lenni!
26
00:02:16,600 --> 00:02:17,600
Megnézhetem?
27
00:02:21,360 --> 00:02:22,800
Szereted azt a képet?
28
00:02:26,880 --> 00:02:27,920
Tudod, mit?
29
00:02:28,000 --> 00:02:29,080
Látod azt ott?
30
00:02:30,000 --> 00:02:32,760
Nekem is van ilyen képem,
mint neked. Látod?
31
00:02:34,760 --> 00:02:37,120
Nézd, ez az!
32
00:02:38,760 --> 00:02:40,400
Apukád, Zulfi
33
00:02:41,880 --> 00:02:43,760
az én fiam itt.
34
00:02:47,520 --> 00:02:49,600
Az unokám vagy, Noor.
35
00:02:50,320 --> 00:02:52,320
Az unokám vagy, Noor.
36
00:02:53,400 --> 00:02:55,240
Az unokám vagy, kicsim!
37
00:02:59,760 --> 00:03:01,800
Az unokám vagy, kicsim.
38
00:03:54,480 --> 00:03:59,200
HATODIK FEJEZET
39
00:04:10,600 --> 00:04:14,440
ÓVOTT, ÁRTATLANSÁG, ÉLET, GYERMEK
40
00:04:25,680 --> 00:04:29,040
- Igen, Jimmy?
<i>- Rea, megfejtettem még egy szimbólumot.</i>
41
00:04:29,560 --> 00:04:32,640
A következõ szimbólum a <i>baal hruday.</i>
42
00:04:33,760 --> 00:04:35,560
<i>Egy gyermek szíve.</i>
43
00:04:41,920 --> 00:04:43,400
<i>Mit mûvelsz?</i>
44
00:04:43,480 --> 00:04:45,080
<i>Mit mûvelsz?</i>
45
00:04:45,920 --> 00:04:47,800
<i>- Mi ez?
- A nyakláncom.</i>
46
00:04:48,400 --> 00:04:52,160
<i>- A gombod a szívemhez közel lesz.
- Csodás. Gyönyörû.</i>
47
00:04:52,240 --> 00:04:54,960
<i>- Csinálj nekem is egyet!
- Akkor hordd ezt te!</i>
48
00:05:42,160 --> 00:05:43,240
Kavi...
49
00:05:56,240 --> 00:05:58,960
Fogalmam sem volt errõl, Vikram.
50
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
Te írtad alá a zárójelentést.
51
00:06:09,760 --> 00:06:14,280
<i>Vyankat minden nap
egy stóc papírt tesz elém.</i>
52
00:06:16,120 --> 00:06:19,080
Soha nem is gyanítottam,
hogy ilyesmire képes.
53
00:06:19,160 --> 00:06:23,000
Én adtam ezt a láncot Kavitának.
54
00:06:23,080 --> 00:06:26,280
Aznap éjjel eltûnt. Vyankatnál volt.
55
00:06:30,200 --> 00:06:34,280
Lehet, hogy Kavita
Vyankat miatt volt kómában?
56
00:06:36,240 --> 00:06:38,680
Kiskora óta bele volt zúgva Kavitába.
57
00:06:39,520 --> 00:06:42,440
Lehet, hogy a gyilkosságokhoz is köze van.
58
00:06:44,760 --> 00:06:45,880
Asszonyom!
59
00:06:45,960 --> 00:06:47,560
Asszonyom, Ritwik...
60
00:06:48,160 --> 00:06:50,320
Ritwik eltûnt.
61
00:07:04,360 --> 00:07:05,600
Ritwik!
62
00:07:06,600 --> 00:07:07,920
Ritwik!
63
00:07:08,960 --> 00:07:10,960
Láttad ezt, Vikram?
64
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Fényes nappal csak úgy kisétált Ritwikkel.
65
00:07:17,120 --> 00:07:18,280
Hol volt mindenki?
66
00:07:18,920 --> 00:07:21,800
Hol volt a rendõrség?
Hol voltak a biztonságiak?
67
00:07:21,880 --> 00:07:25,680
- Hogyan lehetséges ez?
- Biztos, hogy Vyankat áll mögötte.
68
00:07:27,040 --> 00:07:28,160
Vyankat...
69
00:07:29,160 --> 00:07:30,320
Hogy tehette...
70
00:07:31,120 --> 00:07:32,720
Ananya, figyeljen ide!
71
00:07:34,000 --> 00:07:35,640
Ritwiknek nem lesz baja.
72
00:07:35,720 --> 00:07:39,880
Tájékoztattuk Jadeja rendõrfõnököt.
Az egész rendõrség velünk van.
73
00:07:41,480 --> 00:07:42,680
A szavamat adom.
74
00:07:42,760 --> 00:07:44,680
Jimmy megfejtette a következõ jelet?
75
00:07:51,920 --> 00:07:53,640
„A következõ jelet”?
76
00:07:56,680 --> 00:07:59,680
- Ananya...
- Hogyhogy a következõ jelet?
77
00:07:59,760 --> 00:08:00,760
Ez csak...
78
00:08:07,480 --> 00:08:09,840
Elárulná valaki, hogy mirõl van szó?
79
00:08:09,920 --> 00:08:11,400
Szerinte...
80
00:08:12,840 --> 00:08:14,080
egy gyermek szíve az.
81
00:08:17,480 --> 00:08:21,240
A Bharadwaj család örököse
és Jairaj Singh feleségének a fia...
82
00:08:21,320 --> 00:08:24,160
Asszonyom, miért halad ilyen lassan a CIB?
83
00:08:24,240 --> 00:08:28,200
A CIB a nyomozás során
együttmûködik a helyi rendõrségekkel.
84
00:08:28,280 --> 00:08:30,240
Határozott lépéseket teszünk.
85
00:08:30,320 --> 00:08:32,520
- Hamarosan meglesznek.
- Asszonyom?
86
00:08:32,600 --> 00:08:35,520
- Van bizonyítéka...
- Nem fogadok több kérdést.
87
00:08:35,600 --> 00:08:36,840
Történt egy áttörés.
88
00:08:36,920 --> 00:08:39,760
Egy szemtanú látta,
ahogy távozik az emberrabló.
89
00:08:39,840 --> 00:08:42,520
- Hol van?
- Anupam az irodába vitte.
90
00:09:44,440 --> 00:09:46,760
VENKY ELVESZI KAVITÁT
OTTHON, ÉDES OTTHON
91
00:10:26,960 --> 00:10:29,960
ÉLJ OTT, AHOL AZ ÁLMAIDBAN!
TÓPARTI INGATLANOK
92
00:10:30,880 --> 00:10:35,160
<i>Kiskoromban dolgozott nálunk egy fiú.</i>
93
00:10:35,240 --> 00:10:38,800
Csak 12 éves volt, de megkérte a kezem.
94
00:10:38,880 --> 00:10:43,320
Azt mondta, hogy ha hozzámegyek,
a tó mellett épít nekem házat.
95
00:10:55,200 --> 00:10:59,600
Tegnap éjfél körül egy mentõautó ment el
a Bharadwaj-villa mellett.
96
00:10:59,680 --> 00:11:02,160
- Merre ment?
- A Harkishan felé.
97
00:11:02,240 --> 00:11:06,000
Amikor látta, erre tartott a mentõ.
Ebbe az irányba mehetett.
98
00:11:06,080 --> 00:11:09,200
Nem hagyhatja el a várost.
Alkossatok csapatokat!
99
00:11:09,280 --> 00:11:12,320
<i>Ellenõrizzetek minden mentõt,
minden utcát.</i>
100
00:11:12,400 --> 00:11:14,480
<i>Ritwik bármelyik mentõben lehet.</i>
101
00:11:14,560 --> 00:11:16,480
<i>A következõ áldozat egy gyermek.</i>
102
00:11:17,000 --> 00:11:18,640
<i>Ritwik élete veszélyben van.</i>
103
00:11:20,240 --> 00:11:24,120
Hány mentõautójuk van?
Nem hiányzik valamelyik?
104
00:11:24,200 --> 00:11:25,520
<i>- Elnézést!
- Igen?</i>
105
00:11:25,600 --> 00:11:27,200
<i>Nem tûnt el az egyik mentõjük?</i>
106
00:11:27,280 --> 00:11:30,280
Nem, asszonyom.
Az egyik a terepen van, a másik itt.
107
00:11:37,320 --> 00:11:38,800
Gyerünk már!
108
00:11:40,920 --> 00:11:44,000
Azt mondta, három mentõjük van.
Hol van a harmadik?
109
00:11:45,520 --> 00:11:47,560
- Ani! Hol van a harmadik?
- Uram?
110
00:11:47,640 --> 00:11:50,600
Tegnap óta nem tért vissza.
Se a sofõrje, Dinesh.
111
00:12:09,400 --> 00:12:14,160
27 NÕ ÉS 12 FÉRFI HALT MEG,
AMIKOR A TÖMEG FELGYÚJTOTTA A REMETELAKOT
112
00:12:17,440 --> 00:12:20,440
INDIA VÉRFAGYASZTÓ EMLÉKEI
ÍRTA ROBERT MCCAULEY
113
00:12:22,320 --> 00:12:24,200
GYILKOLT A TÖMEG CHARANDASPURBAN
114
00:12:33,520 --> 00:12:34,920
Állj meg!
115
00:12:40,920 --> 00:12:44,760
- Lehet, hogy ezt a mentõt keressük?
- Úgy tûnik.
116
00:12:48,720 --> 00:12:51,480
- Igen, mehet.
- Mehet, uram.
117
00:12:53,440 --> 00:12:54,840
Mallik, van bármi hír?
118
00:12:55,360 --> 00:12:57,160
<i>Nem, asszonyom. Semmi.</i>
119
00:12:57,240 --> 00:13:00,040
A Talaabgunj melletti utakat
is ellenõrizzük le!
120
00:13:00,560 --> 00:13:01,720
Ott találkozunk.
121
00:13:01,800 --> 00:13:04,040
<i>Önhöz indultam a megbeszélésre.</i>
122
00:13:04,120 --> 00:13:06,200
Milyen megbeszélésre?
123
00:13:06,280 --> 00:13:09,200
<i>- Erre utasítottak.</i>
- Ki utasított?
124
00:13:09,280 --> 00:13:10,280
Én.
125
00:13:11,560 --> 00:13:12,560
Pradyut.
126
00:13:14,720 --> 00:13:16,320
Naveen úr nem szólt?
127
00:13:17,760 --> 00:13:20,520
Ideküldött, hogy átvegyem az ügyet.
128
00:13:22,480 --> 00:13:24,840
Rea, én csak követem a parancsot.
129
00:13:24,920 --> 00:13:27,240
Nem kell visszamenned Delhibe.
130
00:13:28,200 --> 00:13:31,280
Megmondtam az igazgatónak,
hogy számítok a segítségedre.
131
00:13:31,880 --> 00:13:33,880
Közvetlenül nekem jelentesz.
132
00:13:33,960 --> 00:13:37,800
De miért jelentenék bárkinek?
Ez az én ügyem. Én vezetem.
133
00:13:37,880 --> 00:13:40,880
A saját dolgod nehezíted meg, Rea.
Muszáj lesz...
134
00:13:40,960 --> 00:13:42,080
Mit lesz muszáj?
135
00:14:12,400 --> 00:14:14,280
Asszonyom, megvan a mentõ.
136
00:14:14,360 --> 00:14:17,280
Egy rendõr súlyosan megsérült.
Sietnünk kellene.
137
00:14:17,360 --> 00:14:18,480
Gyerünk, mozgás!
138
00:14:21,320 --> 00:14:22,320
Nyomás!
139
00:14:35,200 --> 00:14:39,760
<i>Kicsim, jó már az olaj?
Tedd bele a köményt!</i>
140
00:14:40,600 --> 00:14:42,040
<i>Melyik a kömény?</i>
141
00:14:45,280 --> 00:14:46,760
<i>Megvan! Ez az?</i>
142
00:14:47,360 --> 00:14:48,560
<i>Igen, az az.</i>
143
00:14:49,360 --> 00:14:50,600
<i>Két kanállal kell?</i>
144
00:14:50,680 --> 00:14:53,120
<i>Nem, nem kettõvel!</i>
145
00:14:54,040 --> 00:14:55,360
<i>Az egészet beletegyem?</i>
146
00:14:56,040 --> 00:14:57,520
<i>Hol van a fekete bors?</i>
147
00:15:24,160 --> 00:15:25,200
Mi a parancs?
148
00:15:25,280 --> 00:15:28,560
- Jönnek a kommandósok.
- Nincs idõnk megvárni õket.
149
00:15:28,640 --> 00:15:30,720
Már elvesztettünk valakit, Rea.
150
00:15:30,800 --> 00:15:32,960
- Nincs elég felszerelésünk.
- Egyetértek.
151
00:15:33,040 --> 00:15:35,360
De egy gyermek élete van veszélyben.
152
00:15:35,440 --> 00:15:36,800
Közelebb kellene menni.
153
00:15:36,880 --> 00:15:38,760
Megvárjuk a kommandósokat.
154
00:15:39,400 --> 00:15:42,280
Szóval csak állunk itt,
pisztollyal a kézben?
155
00:15:43,160 --> 00:15:46,520
Rea, megbízhatatlan vagy azóta,
hogy meghalt az a kislány.
156
00:15:46,600 --> 00:15:47,600
Tudod, mit?
157
00:15:48,960 --> 00:15:50,920
Nem kellene a terepen dolgoznod.
158
00:15:51,000 --> 00:15:54,240
A Yadav testvéreknél is
bepánikoltál, és nem lõttél.
159
00:15:54,320 --> 00:15:55,320
De sajnálom.
160
00:15:56,080 --> 00:15:57,440
Én vagyok a parancsnok.
161
00:15:58,080 --> 00:15:59,360
Nem kockáztatok.
162
00:16:00,120 --> 00:16:03,520
Senki nem mozdul,
amíg nincsenek itt a kommandósok.
163
00:16:03,600 --> 00:16:04,960
Ez parancs.
164
00:16:28,960 --> 00:16:30,800
Mondd, miért gyilkolsz?
165
00:16:34,000 --> 00:16:35,680
Miért ölted meg Kavitát?
166
00:16:42,760 --> 00:16:45,360
Nem beszélsz?
167
00:16:51,240 --> 00:16:52,600
Még most sem beszélsz?
168
00:17:04,960 --> 00:17:06,640
Beszélj, mielõtt megöllek!
169
00:17:06,720 --> 00:17:09,320
Rendben, mindent elmondok.
170
00:17:14,800 --> 00:17:15,705
Ennyi.
171
00:17:15,720 --> 00:17:17,080
Nem várok tovább.
172
00:17:17,760 --> 00:17:19,640
- Mallik?
- Igen, asszonyom?
173
00:17:19,720 --> 00:17:22,320
- Behatolok.
- Rea!
174
00:17:25,800 --> 00:17:29,400
Egy politikuscsalád gyerekérõl
van szó, uram.
175
00:17:29,480 --> 00:17:34,760
Ha vizsgálatra kerül a sor, azzal kezdik,
hogy miért álltunk itt tétlenül.
176
00:17:34,840 --> 00:17:36,040
Gondolja át, uram!
177
00:18:02,680 --> 00:18:04,200
Kisgyerekkorom óta
178
00:18:07,120 --> 00:18:10,040
feleségül akartam venni Kavitát.
179
00:18:15,240 --> 00:18:16,920
<i>Szerelmes voltam belé.</i>
180
00:18:18,480 --> 00:18:21,480
<i>Azért kezdtem az apjának dolgozni,</i>
181
00:18:22,840 --> 00:18:25,760
<i>hogy méltóvá válhassak a kezére.</i>
182
00:18:26,880 --> 00:18:28,800
Hogy megmondhassam neki, hogy
183
00:18:29,800 --> 00:18:31,840
„Kavita, szeretlek.”
184
00:18:39,040 --> 00:18:41,840
Mallik, gyere velem!
A többiek zárják körül!
185
00:18:49,320 --> 00:18:50,840
Onnan jöttek a nyilak.
186
00:18:52,240 --> 00:18:53,880
Itt várj, elõremegyek.
187
00:19:15,040 --> 00:19:20,120
Amikor megvettem ezt a házat,
azt hittem, eljött végre az ideje...
188
00:19:21,040 --> 00:19:24,240
hogy kimutassam az érzéseimet Kavitának.
189
00:19:27,680 --> 00:19:30,320
<i>Akkor láttam meg veled.</i>
190
00:19:32,160 --> 00:19:37,960
Ráakaszkodtál, mint egy pióca.
191
00:19:42,080 --> 00:19:46,520
<i>Nem hagyhattam a szerelmemet
kettesben egy ilyen piócával.</i>
192
00:19:47,040 --> 00:19:48,040
ELEKTROMOS MÛVEK
193
00:19:48,120 --> 00:19:53,400
<i>Átvertem a fõbérlõjét,
és bejutottam a lakásába.</i>
194
00:20:05,120 --> 00:20:08,640
<i>Mindegyik szobát bekameráztam.</i>
195
00:20:10,000 --> 00:20:11,640
<i>Basszus, de bonyolult kaja!</i>
196
00:20:11,720 --> 00:20:13,920
<i>Kinek az inge van rajtad?</i>
197
00:20:14,000 --> 00:20:16,040
<i>Minden nap néztem.</i>
198
00:20:19,000 --> 00:20:23,880
Nem is sejtettem,
hogy olyasmit találok majd,
199
00:20:24,640 --> 00:20:27,040
ami mindnyájunk életét megváltoztatja.
200
00:20:27,120 --> 00:20:29,240
<i>Tudod, kinek a fedõszerve a DDK?</i>
201
00:20:29,320 --> 00:20:32,600
<i>- Sumer Rana miniszteré.
- Szimpla gyilkosság helyett...</i>
202
00:20:32,680 --> 00:20:37,320
<i>Ekkor szóltam Sumer Ranának
a merevlemezrõl.</i>
203
00:20:38,040 --> 00:20:39,360
<i>Egyszerû volt a terv.</i>
204
00:20:39,440 --> 00:20:41,640
Sumer Rana emberei megölnek téged.
205
00:20:44,360 --> 00:20:46,280
És Kavita örökre az enyém lesz.
206
00:20:47,320 --> 00:20:48,560
De te, te seggfej...
207
00:20:49,960 --> 00:20:52,920
túlélted, és az én Kavitám...
208
00:21:14,040 --> 00:21:15,040
Ki az?
209
00:21:16,600 --> 00:21:18,280
Kérlek, segíts!
210
00:21:18,360 --> 00:21:20,680
Semmi bajod nem lesz, megígérem.
211
00:21:20,760 --> 00:21:22,160
Csak ne mozdulj!
212
00:21:23,400 --> 00:21:26,360
Megvan Ritwik,
de automata nyílvetõk vannak itt.
213
00:21:26,440 --> 00:21:28,280
- Ne nyissátok ki az ajtót!
- Rendben.
214
00:21:57,760 --> 00:21:59,960
Mallik, nyisd ki az ajtót!
215
00:22:06,040 --> 00:22:08,000
- Ritwik!
- Rea, jól vagy?
216
00:22:18,600 --> 00:22:20,800
- Köszönöm!
- Nincs mit.
217
00:23:43,840 --> 00:23:44,840
Rea!
218
00:23:47,920 --> 00:23:49,000
Jól vagy?
219
00:23:50,360 --> 00:23:51,360
Jól vagyok.
220
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Jól vagyok.
221
00:24:12,920 --> 00:24:15,320
Ha ennyire szeretted Kavitát...
222
00:24:17,560 --> 00:24:18,880
akkor miért ölted meg?
223
00:24:20,480 --> 00:24:22,520
Nem én öltem meg Kavitát.
224
00:24:22,600 --> 00:24:25,840
Te rohadt pióca, te voltál!
225
00:24:29,200 --> 00:24:34,560
Ki vette le a lélegeztetõgéprõl?
Mondd el! Ki hozta ide a kórházból?
226
00:24:35,720 --> 00:24:36,840
A te Kavitád?
227
00:24:38,040 --> 00:24:39,280
A te Kavitád?
228
00:24:40,160 --> 00:24:41,640
A te Kavitád?
229
00:24:43,360 --> 00:24:45,400
<i>Vikram, hagyd abba!</i>
230
00:24:47,040 --> 00:24:48,480
<i>Mit csinálsz?</i>
231
00:24:49,200 --> 00:24:51,440
<i>Megint elragadtak az érzelmeid?</i>
232
00:24:54,960 --> 00:24:57,760
<i>Most helyesnek tûnhet,
de késõbb megbánnád.</i>
233
00:24:57,840 --> 00:24:59,640
- Az én Kavitám.
<i>- Menj!</i>
234
00:25:01,320 --> 00:25:03,200
<i>Hogy lehet mindig igazad?</i>
235
00:25:04,680 --> 00:25:06,960
Õ nem a te Kavitád, õ az enyém!
236
00:25:14,480 --> 00:25:16,040
<i>Nincs kedvem elindulni.</i>
237
00:25:17,360 --> 00:25:18,960
<i>De találkozód van.</i>
238
00:25:19,640 --> 00:25:21,080
<i>Gyerünk, menj csak!</i>
239
00:25:21,160 --> 00:25:22,160
<i>Nyomás!</i>
240
00:25:22,200 --> 00:25:23,320
<i>Jól van, megyek.</i>
241
00:25:25,600 --> 00:25:26,920
<i>Két nap múlva jövök.</i>
242
00:25:28,440 --> 00:25:29,440
<i>Siess!</i>
243
00:25:44,160 --> 00:25:46,280
Rea, remek munkát végeztél.
244
00:25:49,680 --> 00:25:51,120
Túl könnyû volt.
245
00:25:52,320 --> 00:25:53,320
„Könnyû”?
246
00:25:54,440 --> 00:25:57,040
Meghalt egy rendõr.
Te is majdnem meghaltál.
247
00:26:01,080 --> 00:26:02,520
Ismerem ezt a gyilkost.
248
00:26:03,760 --> 00:26:07,600
Ha Ritwik lett volna a célpontja,
nem adja fel ilyen könnyen.
249
00:26:10,160 --> 00:26:12,200
Valami több van emögött.
250
00:26:19,800 --> 00:26:24,560
„Az <i>aayastikról</i> Mohammed Gyasuddin Khan
tudta a legtöbbet.”
251
00:26:25,160 --> 00:26:26,400
<i>A nagyapám?</i>
252
00:26:28,120 --> 00:26:33,240
„Az õ tudása segítette a falusiakat,
hogy megtámadják az aayastik búvóhelyét,
253
00:26:33,320 --> 00:26:35,920
<i>így vetve véget gonosz üzelmeiknek.</i>
254
00:26:36,640 --> 00:26:42,280
<i>Gyasuddin Khan unokáját, Moinuddint
ugyanezek az</i> aayastik <i>ölték meg.”</i>
255
00:26:43,440 --> 00:26:46,960
<i>Moinuddint? A bátyámat?</i>
256
00:26:47,920 --> 00:26:50,880
<i>Újszülöttként
halálos betegségben szenvedett.</i>
257
00:26:51,640 --> 00:26:53,080
<i>Ugyanabban, amiben Noor.</i>
258
00:26:54,120 --> 00:26:57,560
<i>De ha nem a betegségbe halt bele,
és az aayastik ölték meg,</i>
259
00:26:58,080 --> 00:27:00,680
<i>akkor...</i>
260
00:27:00,760 --> 00:27:02,640
egy csodával mentetted meg?
261
00:27:03,800 --> 00:27:06,000
<i>Az õ szíve volt a „gyermek szíve”?</i>
262
00:27:08,840 --> 00:27:10,560
<i>És akkor Noort is...</i>
263
00:27:12,320 --> 00:27:14,320
<i>Õ a te apukád, Noor.</i>
264
00:27:14,400 --> 00:27:16,160
<i>És az én fiam is.</i>
265
00:27:28,240 --> 00:27:31,920
<i>Zulfi, egy csodát kértél,
hogy megmentsd Noort?</i>
266
00:27:38,920 --> 00:27:40,000
Noor?
267
00:27:41,240 --> 00:27:42,240
Noor!
268
00:27:45,400 --> 00:27:46,400
Noor!
269
00:27:49,480 --> 00:27:50,480
Noor!
270
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
Noor?
271
00:27:55,720 --> 00:27:58,040
Noor! Kicsikém!
272
00:27:59,720 --> 00:28:01,800
Noor, mi történt?
273
00:28:04,400 --> 00:28:05,400
Noor?
274
00:28:08,520 --> 00:28:10,840
Noor! Drágám, mi történt?
275
00:28:11,400 --> 00:28:12,880
Mi történt? Jól vagy?
276
00:28:13,400 --> 00:28:16,360
Noor! Mi történt?
277
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN
278
00:31:13,600 --> 00:31:18,600
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
279
00:31:19,305 --> 00:32:19,549
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm