"Mandala Murders" Chapter 6

ID13199908
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 6
Release NameMandala.Murders.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37651644
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,240 --> 00:00:11,280 25 ÉVE 2 00:00:18,240 --> 00:00:19,600 - Halló! <i>- Halló, apa?</i> 3 00:00:19,680 --> 00:00:21,480 Zulfi, fiam! Szia! 4 00:00:21,560 --> 00:00:24,640 <i>El sem hinnéd, milyen hideg van itt.</i> 5 00:00:24,720 --> 00:00:27,360 Itt a mínusz tíz fok az alap. 6 00:00:27,440 --> 00:00:29,560 A múlt héten -24 is volt. 7 00:00:29,640 --> 00:00:31,560 <i>- A telefonok se mûködtek.</i> - Apa... 8 00:00:31,640 --> 00:00:34,720 Egy hónapja keresek telefont, hogy felhívjalak. 9 00:00:34,800 --> 00:00:36,440 <i>- Apa...</i> - Mesélj valamit! 10 00:00:36,520 --> 00:00:38,520 Megvagy a vizsgákkal, ugye? 11 00:00:38,600 --> 00:00:40,920 - Apa! - Igen, fiam? 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,240 Anya meghalt. 13 00:00:44,000 --> 00:00:45,480 Már húsz napja. 14 00:00:49,120 --> 00:00:51,200 Végre idõt szakítasz a családodra? 15 00:00:51,280 --> 00:00:55,240 <i>Húsz napja halt meg a húgom. Hol a fenében vagy?</i> 16 00:00:55,320 --> 00:00:57,360 <i>Hogy a francba érhetünk el?</i> 17 00:00:57,440 --> 00:01:02,320 Bár van apja, ez a szegény kisfiú vitte az anyja koporsóját. 18 00:01:02,960 --> 00:01:08,240 Miért házasodtál meg, ha csak utazgatsz? Nem érdekel, hogy hazajössz-e. 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,440 <i>Magammal viszem Zulfit Ghazipurba.</i> 20 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:40,040 --> 00:01:42,760 Szia, Kaivalya! Ki ez a kislány? 22 00:01:45,240 --> 00:01:47,480 Az unokád, Noor. 23 00:01:50,640 --> 00:01:54,440 Zulfi és Jennifer halála után neked kell felnevelned. 24 00:01:57,760 --> 00:01:58,880 Noor! 25 00:02:02,480 --> 00:02:06,240 Ha már nem voltál jó apa, legalább próbálj jó nagyapa lenni! 26 00:02:16,600 --> 00:02:17,600 Megnézhetem? 27 00:02:21,360 --> 00:02:22,800 Szereted azt a képet? 28 00:02:26,880 --> 00:02:27,920 Tudod, mit? 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,080 Látod azt ott? 30 00:02:30,000 --> 00:02:32,760 Nekem is van ilyen képem, mint neked. Látod? 31 00:02:34,760 --> 00:02:37,120 Nézd, ez az! 32 00:02:38,760 --> 00:02:40,400 Apukád, Zulfi 33 00:02:41,880 --> 00:02:43,760 az én fiam itt. 34 00:02:47,520 --> 00:02:49,600 Az unokám vagy, Noor. 35 00:02:50,320 --> 00:02:52,320 Az unokám vagy, Noor. 36 00:02:53,400 --> 00:02:55,240 Az unokám vagy, kicsim! 37 00:02:59,760 --> 00:03:01,800 Az unokám vagy, kicsim. 38 00:03:54,480 --> 00:03:59,200 HATODIK FEJEZET 39 00:04:10,600 --> 00:04:14,440 ÓVOTT, ÁRTATLANSÁG, ÉLET, GYERMEK 40 00:04:25,680 --> 00:04:29,040 - Igen, Jimmy? <i>- Rea, megfejtettem még egy szimbólumot.</i> 41 00:04:29,560 --> 00:04:32,640 A következõ szimbólum a <i>baal hruday.</i> 42 00:04:33,760 --> 00:04:35,560 <i>Egy gyermek szíve.</i> 43 00:04:41,920 --> 00:04:43,400 <i>Mit mûvelsz?</i> 44 00:04:43,480 --> 00:04:45,080 <i>Mit mûvelsz?</i> 45 00:04:45,920 --> 00:04:47,800 <i>- Mi ez? - A nyakláncom.</i> 46 00:04:48,400 --> 00:04:52,160 <i>- A gombod a szívemhez közel lesz. - Csodás. Gyönyörû.</i> 47 00:04:52,240 --> 00:04:54,960 <i>- Csinálj nekem is egyet! - Akkor hordd ezt te!</i> 48 00:05:42,160 --> 00:05:43,240 Kavi... 49 00:05:56,240 --> 00:05:58,960 Fogalmam sem volt errõl, Vikram. 50 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 Te írtad alá a zárójelentést. 51 00:06:09,760 --> 00:06:14,280 <i>Vyankat minden nap egy stóc papírt tesz elém.</i> 52 00:06:16,120 --> 00:06:19,080 Soha nem is gyanítottam, hogy ilyesmire képes. 53 00:06:19,160 --> 00:06:23,000 Én adtam ezt a láncot Kavitának. 54 00:06:23,080 --> 00:06:26,280 Aznap éjjel eltûnt. Vyankatnál volt. 55 00:06:30,200 --> 00:06:34,280 Lehet, hogy Kavita Vyankat miatt volt kómában? 56 00:06:36,240 --> 00:06:38,680 Kiskora óta bele volt zúgva Kavitába. 57 00:06:39,520 --> 00:06:42,440 Lehet, hogy a gyilkosságokhoz is köze van. 58 00:06:44,760 --> 00:06:45,880 Asszonyom! 59 00:06:45,960 --> 00:06:47,560 Asszonyom, Ritwik... 60 00:06:48,160 --> 00:06:50,320 Ritwik eltûnt. 61 00:07:04,360 --> 00:07:05,600 Ritwik! 62 00:07:06,600 --> 00:07:07,920 Ritwik! 63 00:07:08,960 --> 00:07:10,960 Láttad ezt, Vikram? 64 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Fényes nappal csak úgy kisétált Ritwikkel. 65 00:07:17,120 --> 00:07:18,280 Hol volt mindenki? 66 00:07:18,920 --> 00:07:21,800 Hol volt a rendõrség? Hol voltak a biztonságiak? 67 00:07:21,880 --> 00:07:25,680 - Hogyan lehetséges ez? - Biztos, hogy Vyankat áll mögötte. 68 00:07:27,040 --> 00:07:28,160 Vyankat... 69 00:07:29,160 --> 00:07:30,320 Hogy tehette... 70 00:07:31,120 --> 00:07:32,720 Ananya, figyeljen ide! 71 00:07:34,000 --> 00:07:35,640 Ritwiknek nem lesz baja. 72 00:07:35,720 --> 00:07:39,880 Tájékoztattuk Jadeja rendõrfõnököt. Az egész rendõrség velünk van. 73 00:07:41,480 --> 00:07:42,680 A szavamat adom. 74 00:07:42,760 --> 00:07:44,680 Jimmy megfejtette a következõ jelet? 75 00:07:51,920 --> 00:07:53,640 „A következõ jelet”? 76 00:07:56,680 --> 00:07:59,680 - Ananya... - Hogyhogy a következõ jelet? 77 00:07:59,760 --> 00:08:00,760 Ez csak... 78 00:08:07,480 --> 00:08:09,840 Elárulná valaki, hogy mirõl van szó? 79 00:08:09,920 --> 00:08:11,400 Szerinte... 80 00:08:12,840 --> 00:08:14,080 egy gyermek szíve az. 81 00:08:17,480 --> 00:08:21,240 A Bharadwaj család örököse és Jairaj Singh feleségének a fia... 82 00:08:21,320 --> 00:08:24,160 Asszonyom, miért halad ilyen lassan a CIB? 83 00:08:24,240 --> 00:08:28,200 A CIB a nyomozás során együttmûködik a helyi rendõrségekkel. 84 00:08:28,280 --> 00:08:30,240 Határozott lépéseket teszünk. 85 00:08:30,320 --> 00:08:32,520 - Hamarosan meglesznek. - Asszonyom? 86 00:08:32,600 --> 00:08:35,520 - Van bizonyítéka... - Nem fogadok több kérdést. 87 00:08:35,600 --> 00:08:36,840 Történt egy áttörés. 88 00:08:36,920 --> 00:08:39,760 Egy szemtanú látta, ahogy távozik az emberrabló. 89 00:08:39,840 --> 00:08:42,520 - Hol van? - Anupam az irodába vitte. 90 00:09:44,440 --> 00:09:46,760 VENKY ELVESZI KAVITÁT OTTHON, ÉDES OTTHON 91 00:10:26,960 --> 00:10:29,960 ÉLJ OTT, AHOL AZ ÁLMAIDBAN! TÓPARTI INGATLANOK 92 00:10:30,880 --> 00:10:35,160 <i>Kiskoromban dolgozott nálunk egy fiú.</i> 93 00:10:35,240 --> 00:10:38,800 Csak 12 éves volt, de megkérte a kezem. 94 00:10:38,880 --> 00:10:43,320 Azt mondta, hogy ha hozzámegyek, a tó mellett épít nekem házat. 95 00:10:55,200 --> 00:10:59,600 Tegnap éjfél körül egy mentõautó ment el a Bharadwaj-villa mellett. 96 00:10:59,680 --> 00:11:02,160 - Merre ment? - A Harkishan felé. 97 00:11:02,240 --> 00:11:06,000 Amikor látta, erre tartott a mentõ. Ebbe az irányba mehetett. 98 00:11:06,080 --> 00:11:09,200 Nem hagyhatja el a várost. Alkossatok csapatokat! 99 00:11:09,280 --> 00:11:12,320 <i>Ellenõrizzetek minden mentõt, minden utcát.</i> 100 00:11:12,400 --> 00:11:14,480 <i>Ritwik bármelyik mentõben lehet.</i> 101 00:11:14,560 --> 00:11:16,480 <i>A következõ áldozat egy gyermek.</i> 102 00:11:17,000 --> 00:11:18,640 <i>Ritwik élete veszélyben van.</i> 103 00:11:20,240 --> 00:11:24,120 Hány mentõautójuk van? Nem hiányzik valamelyik? 104 00:11:24,200 --> 00:11:25,520 <i>- Elnézést! - Igen?</i> 105 00:11:25,600 --> 00:11:27,200 <i>Nem tûnt el az egyik mentõjük?</i> 106 00:11:27,280 --> 00:11:30,280 Nem, asszonyom. Az egyik a terepen van, a másik itt. 107 00:11:37,320 --> 00:11:38,800 Gyerünk már! 108 00:11:40,920 --> 00:11:44,000 Azt mondta, három mentõjük van. Hol van a harmadik? 109 00:11:45,520 --> 00:11:47,560 - Ani! Hol van a harmadik? - Uram? 110 00:11:47,640 --> 00:11:50,600 Tegnap óta nem tért vissza. Se a sofõrje, Dinesh. 111 00:12:09,400 --> 00:12:14,160 27 NÕ ÉS 12 FÉRFI HALT MEG, AMIKOR A TÖMEG FELGYÚJTOTTA A REMETELAKOT 112 00:12:17,440 --> 00:12:20,440 INDIA VÉRFAGYASZTÓ EMLÉKEI ÍRTA ROBERT MCCAULEY 113 00:12:22,320 --> 00:12:24,200 GYILKOLT A TÖMEG CHARANDASPURBAN 114 00:12:33,520 --> 00:12:34,920 Állj meg! 115 00:12:40,920 --> 00:12:44,760 - Lehet, hogy ezt a mentõt keressük? - Úgy tûnik. 116 00:12:48,720 --> 00:12:51,480 - Igen, mehet. - Mehet, uram. 117 00:12:53,440 --> 00:12:54,840 Mallik, van bármi hír? 118 00:12:55,360 --> 00:12:57,160 <i>Nem, asszonyom. Semmi.</i> 119 00:12:57,240 --> 00:13:00,040 A Talaabgunj melletti utakat is ellenõrizzük le! 120 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 Ott találkozunk. 121 00:13:01,800 --> 00:13:04,040 <i>Önhöz indultam a megbeszélésre.</i> 122 00:13:04,120 --> 00:13:06,200 Milyen megbeszélésre? 123 00:13:06,280 --> 00:13:09,200 <i>- Erre utasítottak.</i> - Ki utasított? 124 00:13:09,280 --> 00:13:10,280 Én. 125 00:13:11,560 --> 00:13:12,560 Pradyut. 126 00:13:14,720 --> 00:13:16,320 Naveen úr nem szólt? 127 00:13:17,760 --> 00:13:20,520 Ideküldött, hogy átvegyem az ügyet. 128 00:13:22,480 --> 00:13:24,840 Rea, én csak követem a parancsot. 129 00:13:24,920 --> 00:13:27,240 Nem kell visszamenned Delhibe. 130 00:13:28,200 --> 00:13:31,280 Megmondtam az igazgatónak, hogy számítok a segítségedre. 131 00:13:31,880 --> 00:13:33,880 Közvetlenül nekem jelentesz. 132 00:13:33,960 --> 00:13:37,800 De miért jelentenék bárkinek? Ez az én ügyem. Én vezetem. 133 00:13:37,880 --> 00:13:40,880 A saját dolgod nehezíted meg, Rea. Muszáj lesz... 134 00:13:40,960 --> 00:13:42,080 Mit lesz muszáj? 135 00:14:12,400 --> 00:14:14,280 Asszonyom, megvan a mentõ. 136 00:14:14,360 --> 00:14:17,280 Egy rendõr súlyosan megsérült. Sietnünk kellene. 137 00:14:17,360 --> 00:14:18,480 Gyerünk, mozgás! 138 00:14:21,320 --> 00:14:22,320 Nyomás! 139 00:14:35,200 --> 00:14:39,760 <i>Kicsim, jó már az olaj? Tedd bele a köményt!</i> 140 00:14:40,600 --> 00:14:42,040 <i>Melyik a kömény?</i> 141 00:14:45,280 --> 00:14:46,760 <i>Megvan! Ez az?</i> 142 00:14:47,360 --> 00:14:48,560 <i>Igen, az az.</i> 143 00:14:49,360 --> 00:14:50,600 <i>Két kanállal kell?</i> 144 00:14:50,680 --> 00:14:53,120 <i>Nem, nem kettõvel!</i> 145 00:14:54,040 --> 00:14:55,360 <i>Az egészet beletegyem?</i> 146 00:14:56,040 --> 00:14:57,520 <i>Hol van a fekete bors?</i> 147 00:15:24,160 --> 00:15:25,200 Mi a parancs? 148 00:15:25,280 --> 00:15:28,560 - Jönnek a kommandósok. - Nincs idõnk megvárni õket. 149 00:15:28,640 --> 00:15:30,720 Már elvesztettünk valakit, Rea. 150 00:15:30,800 --> 00:15:32,960 - Nincs elég felszerelésünk. - Egyetértek. 151 00:15:33,040 --> 00:15:35,360 De egy gyermek élete van veszélyben. 152 00:15:35,440 --> 00:15:36,800 Közelebb kellene menni. 153 00:15:36,880 --> 00:15:38,760 Megvárjuk a kommandósokat. 154 00:15:39,400 --> 00:15:42,280 Szóval csak állunk itt, pisztollyal a kézben? 155 00:15:43,160 --> 00:15:46,520 Rea, megbízhatatlan vagy azóta, hogy meghalt az a kislány. 156 00:15:46,600 --> 00:15:47,600 Tudod, mit? 157 00:15:48,960 --> 00:15:50,920 Nem kellene a terepen dolgoznod. 158 00:15:51,000 --> 00:15:54,240 A Yadav testvéreknél is bepánikoltál, és nem lõttél. 159 00:15:54,320 --> 00:15:55,320 De sajnálom. 160 00:15:56,080 --> 00:15:57,440 Én vagyok a parancsnok. 161 00:15:58,080 --> 00:15:59,360 Nem kockáztatok. 162 00:16:00,120 --> 00:16:03,520 Senki nem mozdul, amíg nincsenek itt a kommandósok. 163 00:16:03,600 --> 00:16:04,960 Ez parancs. 164 00:16:28,960 --> 00:16:30,800 Mondd, miért gyilkolsz? 165 00:16:34,000 --> 00:16:35,680 Miért ölted meg Kavitát? 166 00:16:42,760 --> 00:16:45,360 Nem beszélsz? 167 00:16:51,240 --> 00:16:52,600 Még most sem beszélsz? 168 00:17:04,960 --> 00:17:06,640 Beszélj, mielõtt megöllek! 169 00:17:06,720 --> 00:17:09,320 Rendben, mindent elmondok. 170 00:17:14,800 --> 00:17:15,705 Ennyi. 171 00:17:15,720 --> 00:17:17,080 Nem várok tovább. 172 00:17:17,760 --> 00:17:19,640 - Mallik? - Igen, asszonyom? 173 00:17:19,720 --> 00:17:22,320 - Behatolok. - Rea! 174 00:17:25,800 --> 00:17:29,400 Egy politikuscsalád gyerekérõl van szó, uram. 175 00:17:29,480 --> 00:17:34,760 Ha vizsgálatra kerül a sor, azzal kezdik, hogy miért álltunk itt tétlenül. 176 00:17:34,840 --> 00:17:36,040 Gondolja át, uram! 177 00:18:02,680 --> 00:18:04,200 Kisgyerekkorom óta 178 00:18:07,120 --> 00:18:10,040 feleségül akartam venni Kavitát. 179 00:18:15,240 --> 00:18:16,920 <i>Szerelmes voltam belé.</i> 180 00:18:18,480 --> 00:18:21,480 <i>Azért kezdtem az apjának dolgozni,</i> 181 00:18:22,840 --> 00:18:25,760 <i>hogy méltóvá válhassak a kezére.</i> 182 00:18:26,880 --> 00:18:28,800 Hogy megmondhassam neki, hogy 183 00:18:29,800 --> 00:18:31,840 „Kavita, szeretlek.” 184 00:18:39,040 --> 00:18:41,840 Mallik, gyere velem! A többiek zárják körül! 185 00:18:49,320 --> 00:18:50,840 Onnan jöttek a nyilak. 186 00:18:52,240 --> 00:18:53,880 Itt várj, elõremegyek. 187 00:19:15,040 --> 00:19:20,120 Amikor megvettem ezt a házat, azt hittem, eljött végre az ideje... 188 00:19:21,040 --> 00:19:24,240 hogy kimutassam az érzéseimet Kavitának. 189 00:19:27,680 --> 00:19:30,320 <i>Akkor láttam meg veled.</i> 190 00:19:32,160 --> 00:19:37,960 Ráakaszkodtál, mint egy pióca. 191 00:19:42,080 --> 00:19:46,520 <i>Nem hagyhattam a szerelmemet kettesben egy ilyen piócával.</i> 192 00:19:47,040 --> 00:19:48,040 ELEKTROMOS MÛVEK 193 00:19:48,120 --> 00:19:53,400 <i>Átvertem a fõbérlõjét, és bejutottam a lakásába.</i> 194 00:20:05,120 --> 00:20:08,640 <i>Mindegyik szobát bekameráztam.</i> 195 00:20:10,000 --> 00:20:11,640 <i>Basszus, de bonyolult kaja!</i> 196 00:20:11,720 --> 00:20:13,920 <i>Kinek az inge van rajtad?</i> 197 00:20:14,000 --> 00:20:16,040 <i>Minden nap néztem.</i> 198 00:20:19,000 --> 00:20:23,880 Nem is sejtettem, hogy olyasmit találok majd, 199 00:20:24,640 --> 00:20:27,040 ami mindnyájunk életét megváltoztatja. 200 00:20:27,120 --> 00:20:29,240 <i>Tudod, kinek a fedõszerve a DDK?</i> 201 00:20:29,320 --> 00:20:32,600 <i>- Sumer Rana miniszteré. - Szimpla gyilkosság helyett...</i> 202 00:20:32,680 --> 00:20:37,320 <i>Ekkor szóltam Sumer Ranának a merevlemezrõl.</i> 203 00:20:38,040 --> 00:20:39,360 <i>Egyszerû volt a terv.</i> 204 00:20:39,440 --> 00:20:41,640 Sumer Rana emberei megölnek téged. 205 00:20:44,360 --> 00:20:46,280 És Kavita örökre az enyém lesz. 206 00:20:47,320 --> 00:20:48,560 De te, te seggfej... 207 00:20:49,960 --> 00:20:52,920 túlélted, és az én Kavitám... 208 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Ki az? 209 00:21:16,600 --> 00:21:18,280 Kérlek, segíts! 210 00:21:18,360 --> 00:21:20,680 Semmi bajod nem lesz, megígérem. 211 00:21:20,760 --> 00:21:22,160 Csak ne mozdulj! 212 00:21:23,400 --> 00:21:26,360 Megvan Ritwik, de automata nyílvetõk vannak itt. 213 00:21:26,440 --> 00:21:28,280 - Ne nyissátok ki az ajtót! - Rendben. 214 00:21:57,760 --> 00:21:59,960 Mallik, nyisd ki az ajtót! 215 00:22:06,040 --> 00:22:08,000 - Ritwik! - Rea, jól vagy? 216 00:22:18,600 --> 00:22:20,800 - Köszönöm! - Nincs mit. 217 00:23:43,840 --> 00:23:44,840 Rea! 218 00:23:47,920 --> 00:23:49,000 Jól vagy? 219 00:23:50,360 --> 00:23:51,360 Jól vagyok. 220 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Jól vagyok. 221 00:24:12,920 --> 00:24:15,320 Ha ennyire szeretted Kavitát... 222 00:24:17,560 --> 00:24:18,880 akkor miért ölted meg? 223 00:24:20,480 --> 00:24:22,520 Nem én öltem meg Kavitát. 224 00:24:22,600 --> 00:24:25,840 Te rohadt pióca, te voltál! 225 00:24:29,200 --> 00:24:34,560 Ki vette le a lélegeztetõgéprõl? Mondd el! Ki hozta ide a kórházból? 226 00:24:35,720 --> 00:24:36,840 A te Kavitád? 227 00:24:38,040 --> 00:24:39,280 A te Kavitád? 228 00:24:40,160 --> 00:24:41,640 A te Kavitád? 229 00:24:43,360 --> 00:24:45,400 <i>Vikram, hagyd abba!</i> 230 00:24:47,040 --> 00:24:48,480 <i>Mit csinálsz?</i> 231 00:24:49,200 --> 00:24:51,440 <i>Megint elragadtak az érzelmeid?</i> 232 00:24:54,960 --> 00:24:57,760 <i>Most helyesnek tûnhet, de késõbb megbánnád.</i> 233 00:24:57,840 --> 00:24:59,640 - Az én Kavitám. <i>- Menj!</i> 234 00:25:01,320 --> 00:25:03,200 <i>Hogy lehet mindig igazad?</i> 235 00:25:04,680 --> 00:25:06,960 Õ nem a te Kavitád, õ az enyém! 236 00:25:14,480 --> 00:25:16,040 <i>Nincs kedvem elindulni.</i> 237 00:25:17,360 --> 00:25:18,960 <i>De találkozód van.</i> 238 00:25:19,640 --> 00:25:21,080 <i>Gyerünk, menj csak!</i> 239 00:25:21,160 --> 00:25:22,160 <i>Nyomás!</i> 240 00:25:22,200 --> 00:25:23,320 <i>Jól van, megyek.</i> 241 00:25:25,600 --> 00:25:26,920 <i>Két nap múlva jövök.</i> 242 00:25:28,440 --> 00:25:29,440 <i>Siess!</i> 243 00:25:44,160 --> 00:25:46,280 Rea, remek munkát végeztél. 244 00:25:49,680 --> 00:25:51,120 Túl könnyû volt. 245 00:25:52,320 --> 00:25:53,320 „Könnyû”? 246 00:25:54,440 --> 00:25:57,040 Meghalt egy rendõr. Te is majdnem meghaltál. 247 00:26:01,080 --> 00:26:02,520 Ismerem ezt a gyilkost. 248 00:26:03,760 --> 00:26:07,600 Ha Ritwik lett volna a célpontja, nem adja fel ilyen könnyen. 249 00:26:10,160 --> 00:26:12,200 Valami több van emögött. 250 00:26:19,800 --> 00:26:24,560 „Az <i>aayastikról</i> Mohammed Gyasuddin Khan tudta a legtöbbet.” 251 00:26:25,160 --> 00:26:26,400 <i>A nagyapám?</i> 252 00:26:28,120 --> 00:26:33,240 „Az õ tudása segítette a falusiakat, hogy megtámadják az aayastik búvóhelyét, 253 00:26:33,320 --> 00:26:35,920 <i>így vetve véget gonosz üzelmeiknek.</i> 254 00:26:36,640 --> 00:26:42,280 <i>Gyasuddin Khan unokáját, Moinuddint ugyanezek az</i> aayastik <i>ölték meg.”</i> 255 00:26:43,440 --> 00:26:46,960 <i>Moinuddint? A bátyámat?</i> 256 00:26:47,920 --> 00:26:50,880 <i>Újszülöttként halálos betegségben szenvedett.</i> 257 00:26:51,640 --> 00:26:53,080 <i>Ugyanabban, amiben Noor.</i> 258 00:26:54,120 --> 00:26:57,560 <i>De ha nem a betegségbe halt bele, és az aayastik ölték meg,</i> 259 00:26:58,080 --> 00:27:00,680 <i>akkor...</i> 260 00:27:00,760 --> 00:27:02,640 egy csodával mentetted meg? 261 00:27:03,800 --> 00:27:06,000 <i>Az õ szíve volt a „gyermek szíve”?</i> 262 00:27:08,840 --> 00:27:10,560 <i>És akkor Noort is...</i> 263 00:27:12,320 --> 00:27:14,320 <i>Õ a te apukád, Noor.</i> 264 00:27:14,400 --> 00:27:16,160 <i>És az én fiam is.</i> 265 00:27:28,240 --> 00:27:31,920 <i>Zulfi, egy csodát kértél, hogy megmentsd Noort?</i> 266 00:27:38,920 --> 00:27:40,000 Noor? 267 00:27:41,240 --> 00:27:42,240 Noor! 268 00:27:45,400 --> 00:27:46,400 Noor! 269 00:27:49,480 --> 00:27:50,480 Noor! 270 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Noor? 271 00:27:55,720 --> 00:27:58,040 Noor! Kicsikém! 272 00:27:59,720 --> 00:28:01,800 Noor, mi történt? 273 00:28:04,400 --> 00:28:05,400 Noor? 274 00:28:08,520 --> 00:28:10,840 Noor! Drágám, mi történt? 275 00:28:11,400 --> 00:28:12,880 Mi történt? Jól vagy? 276 00:28:13,400 --> 00:28:16,360 Noor! Mi történt? 277 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN 278 00:31:13,600 --> 00:31:18,600 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 279 00:31:19,305 --> 00:32:19,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm