"Mandala Murders" Chapter 7
ID | 13199909 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 7 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37651645 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,200 --> 00:00:13,400
Rea!
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,320
Yast!
4
00:00:18,040 --> 00:00:19,360
Rea, Yast!
5
00:00:27,120 --> 00:00:28,160
Yast?
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,600
<i>Jimmy magához tért.
Beszélni szeretne önnel.</i>
7
00:00:35,680 --> 00:00:36,840
<i>Jöjjön a kórházba!</i>
8
00:00:38,480 --> 00:00:41,680
Önt szólongatja, mióta magához tért.
9
00:00:44,480 --> 00:00:45,920
- Jimmy?
- Rea...
10
00:00:46,440 --> 00:00:47,425
Jimmy!
11
00:00:47,440 --> 00:00:49,720
- Jobban vagy?
- Rea, te...
12
00:00:51,160 --> 00:00:52,160
Rea, a...
13
00:00:52,600 --> 00:00:55,560
- Rea, az...
- Nagyon sajnálom Noort.
14
00:00:55,640 --> 00:00:56,640
Rea...
15
00:00:57,080 --> 00:00:58,760
Rea, a könyv...
16
00:00:58,840 --> 00:01:03,000
Nyisd ki azt a könyvet!
17
00:01:03,760 --> 00:01:05,920
- Ezt?
- Igen. Nyisd ki!
18
00:01:06,480 --> 00:01:08,840
ROBERT MCCAULEY
INDIA VÉRFAGYASZTÓ EMLÉKEI
19
00:01:08,920 --> 00:01:10,440
Lapozz az ötödik oldalra!
20
00:01:15,360 --> 00:01:22,240
Rea, te is a mandala része vagy.
21
00:01:24,440 --> 00:01:25,480
Nandini?
22
00:01:26,600 --> 00:01:30,360
ANANT ÉS NANDINI
A TUDÓSPÁR, 1951 KÖRÜL
23
00:02:19,640 --> 00:02:23,640
HETEDIK FEJEZET
24
00:03:12,880 --> 00:03:13,880
Üdvözlöm!
25
00:03:15,760 --> 00:03:17,040
- Jayanand úr?
- Igen.
26
00:03:17,120 --> 00:03:19,080
- Minden rendben?
- Igen. Namaste.
27
00:03:20,360 --> 00:03:22,520
- Még nem találkoztunk.
- Robert McCauley.
28
00:03:22,600 --> 00:03:24,680
Erdészeti tiszt voltam itt 15 évig.
29
00:03:24,760 --> 00:03:27,600
- Örvendek. Anant vagyok.
- Nandini.
30
00:03:27,680 --> 00:03:28,625
Örvendek.
31
00:03:28,640 --> 00:03:29,640
Erre tessék.
32
00:03:30,440 --> 00:03:31,440
Erre.
33
00:03:32,680 --> 00:03:37,360
Annyira megszerettem Charandaspurt,
hogy feladtam a hazámat, és itt maradtam.
34
00:03:37,880 --> 00:03:39,680
Én pedig azt mondtam: „Persze.
35
00:03:40,200 --> 00:03:43,240
Elviseltük önöket 300 évig,
még néhány mit számít?”
36
00:03:47,720 --> 00:03:48,705
Remek.
37
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
Megmosakszunk, aztán irány a helyszín!
38
00:03:53,440 --> 00:03:54,680
Az <i>Aayasthal</i>? Most?
39
00:03:55,560 --> 00:03:56,680
Zuhog az esõ.
40
00:03:56,760 --> 00:03:58,760
Miért? Valami gond van?
41
00:03:58,840 --> 00:04:01,080
Az <i>Aayasthal</i> nem megy sehová.
42
00:04:02,360 --> 00:04:07,480
Bhima finom vacsorát készített önöknek.
Vacsorázzanak, pihenjenek. Jöjjenek!
43
00:04:08,080 --> 00:04:09,200
Reggel megnézzük.
44
00:04:09,880 --> 00:04:12,200
- Kérem, jöjjenek!
- Bhima, teríts meg!
45
00:04:13,160 --> 00:04:14,480
Áruljon el valamit!
46
00:04:15,440 --> 00:04:19,000
A múlt hónapban megkapta
az atomerõmû az engedélyeket, ugye?
47
00:04:19,080 --> 00:04:23,560
- Igen, megkaptuk az engedélyeket.
- Akkor miért nem kezdtek dolgozni?
48
00:04:25,040 --> 00:04:27,200
Egyetlen fát sem vágtak még ki.
49
00:04:27,280 --> 00:04:32,440
Azt is hallottam, hogy a helyszín
közepén álló szentély még érintetlen.
50
00:04:33,240 --> 00:04:37,200
Anant úr, van egy másik erdõ is,
ami összeér a Varuna-erdõvel.
51
00:04:37,800 --> 00:04:42,080
Az sokkal jobb helyszín lenne
a javasolt erõmûnek.
52
00:04:42,160 --> 00:04:43,800
Holnap megmutatjuk.
53
00:04:43,880 --> 00:04:45,720
Nem teázót nyitok.
54
00:04:46,760 --> 00:04:49,480
Nem változtathatok
a választott helyszínen.
55
00:04:50,800 --> 00:04:55,680
Egy atomerõmûrõl van szó.
Nem értik, milyen komoly ez?
56
00:04:55,760 --> 00:04:56,920
- Értjük, de...
- Uram!
57
00:04:57,960 --> 00:05:01,080
A védelmi bizottság
már engedélyezte ezt a helyszínt.
58
00:05:02,280 --> 00:05:04,240
Már nem módosíthatunk rajta.
59
00:05:05,080 --> 00:05:08,440
Kérem szépen, szívlelje meg a tanácsomat!
60
00:05:09,400 --> 00:05:11,880
Veszélyes ilyen viharos éjszakán odamenni.
61
00:05:12,640 --> 00:05:15,120
Pihenjenek!
Reggel megmutatjuk a helyszínt.
62
00:05:15,200 --> 00:05:18,400
Jaynanand úr, nem pihenni jöttünk.
63
00:05:19,280 --> 00:05:21,400
Azonnal látni szeretnénk.
64
00:05:23,040 --> 00:05:24,040
Rendben.
65
00:05:25,160 --> 00:05:30,840
McCauley úr jól ismeri a Varuna-erdõt,
Giyassudin úr pedig a boszorkányokat.
66
00:05:31,760 --> 00:05:32,760
Én nem mehetek.
67
00:05:33,440 --> 00:05:34,920
Rendben. Akkor indulunk?
68
00:05:46,040 --> 00:05:50,120
Az <i>Aayasthal</i> a tervezett atomerõmû
területén található.
69
00:05:50,200 --> 00:05:52,320
Az <i>Aayasthal</i>? Az meg mi?
70
00:05:53,280 --> 00:05:56,640
Van egy nõi szekta, az <i>Aayastik</i>.
71
00:05:57,720 --> 00:06:02,160
A charandaspuriak úgy vélik,
hogy egy démont imádnak,
72
00:06:02,760 --> 00:06:07,840
és nem nõk, hanem boszorkányok,
akik fekete mágiát gyakorolnak.
73
00:06:08,440 --> 00:06:12,480
A falusiak annyira félnek tõlük,
hogy sosem járnak erre.
74
00:06:13,080 --> 00:06:17,000
De én már évek óta kutatom az istenüket
75
00:06:17,520 --> 00:06:20,800
és a szimbólumokat, amiket imádnak.
76
00:06:21,640 --> 00:06:23,040
Ön is hisz benne?
77
00:06:24,960 --> 00:06:26,880
Nem számít, én miben hiszek.
78
00:06:27,800 --> 00:06:31,080
Vannak dolgok,
amiket az emberi ész nem képes felfogni.
79
00:06:42,280 --> 00:06:43,320
Itt vagyunk.
80
00:06:44,120 --> 00:06:45,520
Ez az <i>Aayasthal.</i>
81
00:06:45,600 --> 00:06:46,600
Rendben.
82
00:06:47,720 --> 00:06:51,200
Építünk nekik új templomot,
vagy mit, valahol máshol.
83
00:06:52,000 --> 00:06:53,120
Nagyobbat, jobbat.
84
00:06:53,720 --> 00:06:55,040
Elmagyarázom nekik.
85
00:06:55,560 --> 00:06:56,800
Elnézést, uram,
86
00:06:57,480 --> 00:07:01,240
de jobb, ha hagyja,
hogy Nandini intézze ezt.
87
00:07:02,640 --> 00:07:03,640
Miért Nandini?
88
00:07:05,000 --> 00:07:07,640
Bízzon bene! Ismeri õket.
89
00:08:11,680 --> 00:08:14,800
A másik hitét
sokszor tartjuk fekete mágiának.
90
00:08:18,680 --> 00:08:21,360
A híveket boszorkánynak és varázslónak.
91
00:08:24,960 --> 00:08:29,800
De csak egyszerû nõk vagyunk,
akik egy rendkívüli istenséget imádnak.
92
00:08:31,080 --> 00:08:34,000
És õ cserébe valóra váltja
a kívánságainkat.
93
00:08:34,960 --> 00:08:38,400
Ez ilyen egyszerû,
de a falusiak nem tudják felfogni.
94
00:08:39,520 --> 00:08:43,120
Rukmini vagyok, az <i>Aayastik</i> fõpapnõje.
95
00:08:43,920 --> 00:08:47,880
És annak ellenére, amit önök, városiak
a vidékiekrõl gondolnak,
96
00:08:48,920 --> 00:08:50,040
mûvelt vagyok.
97
00:08:51,120 --> 00:08:52,680
Nandini vagyok Bombaybõl,
98
00:08:53,440 --> 00:08:54,840
részecskefizikus.
99
00:08:55,520 --> 00:08:59,600
- Kutató.
- Azért jött, hogy lerombolja a templomot?
100
00:09:01,120 --> 00:09:02,120
Mondhatni.
101
00:09:05,040 --> 00:09:06,320
Mi az istenük neve?
102
00:09:09,360 --> 00:09:10,480
Yast.
103
00:09:10,560 --> 00:09:11,680
Yast?
104
00:09:12,600 --> 00:09:14,240
Még sosem hallottam róla.
105
00:09:14,320 --> 00:09:16,320
Yast megválogatja a híveit.
106
00:09:17,520 --> 00:09:20,920
Csak az ismerheti Yastot,
akinek ezt a sorsot szánta.
107
00:09:21,760 --> 00:09:24,640
Ki tudja, Yast
talán önt is kiválasztja majd.
108
00:09:27,080 --> 00:09:28,600
Nem hiszek az istenekben.
109
00:09:28,680 --> 00:09:30,280
A tudományban hisz.
110
00:09:31,600 --> 00:09:32,600
Tudom.
111
00:09:34,160 --> 00:09:38,640
Ha olyan fanatikusan követi a tudományt,
hogy semmi mást nem tud elfogadni,
112
00:09:39,160 --> 00:09:40,960
az nem egyfajta hit?
113
00:09:41,640 --> 00:09:43,440
De az átlagos hívõkkel szemben
114
00:09:45,120 --> 00:09:47,600
én nem nézem le a másképp gondolkodókat.
115
00:09:49,040 --> 00:09:51,320
Nem félek az új élményektõl.
116
00:09:56,640 --> 00:09:58,440
Az a kék kõ...
117
00:09:59,800 --> 00:10:02,080
Nandini, elmondtad nekik?
118
00:10:02,160 --> 00:10:04,000
Még nem tértem rá.
119
00:10:04,600 --> 00:10:06,480
Semmi gond. Elmondom én.
120
00:10:06,560 --> 00:10:10,560
Asszonyom, a kormány a köz érdekében
megvásárolta ezt a területet.
121
00:10:10,640 --> 00:10:14,000
Atomerõmû lesz itt,
ami biztosítja az ország jövõjét.
122
00:10:14,080 --> 00:10:16,960
Önnek és nekem ebbe nincs beleszólásunk.
123
00:10:17,040 --> 00:10:21,040
Ezért kérem, hogy kezdje meg
a székhelyük átköltöztetését.
124
00:10:21,120 --> 00:10:26,400
Valahol máshol nagyobb és jobb
<i>Aayasthalt</i> építünk önöknek.
125
00:10:26,480 --> 00:10:27,480
Rendben?
126
00:10:27,960 --> 00:10:28,960
Köszönöm.
127
00:10:29,320 --> 00:10:31,280
Mehetünk, Nandini? Gyere!
128
00:10:34,360 --> 00:10:36,400
Yast választotta ezt a helyet.
129
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
Ha megpróbálja lerombolni,
130
00:10:43,440 --> 00:10:47,360
sem a kormánya,
sem a mi hitünk nem tudja majd megmenteni
131
00:10:48,120 --> 00:10:49,960
a pusztulástól, ami önre vár.
132
00:10:52,880 --> 00:10:53,785
Remek.
133
00:10:53,800 --> 00:10:55,000
Gyere, menjünk!
134
00:11:08,160 --> 00:11:12,560
ENERGIAMANIPULÁTOR, BÉTA PROTOTÍPUS
135
00:11:16,160 --> 00:11:17,400
Mi a baj?
136
00:11:18,400 --> 00:11:20,840
Miért néz tanácstalanul a drága feleségem?
137
00:11:23,200 --> 00:11:25,800
Mi zavarja a gyönyörû zsenimet?
138
00:11:28,600 --> 00:11:30,960
Túl banális probléma ez ahhoz,
139
00:11:31,840 --> 00:11:35,240
hogy zavarja India legjobb fizikusát,
Nandini Pantot.
140
00:11:35,760 --> 00:11:36,760
Tehát?
141
00:11:38,880 --> 00:11:40,600
Mi a baj, kicsim?
142
00:11:42,760 --> 00:11:45,240
Anant, a kõ a szobor nyakában...
143
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
nem átlagos drágakõ volt.
144
00:11:48,840 --> 00:11:51,560
Túlviláginak látszott.
145
00:11:53,440 --> 00:11:54,440
Túlviláginak?
146
00:11:54,520 --> 00:11:58,120
Nem tudom megmagyarázni,
de van valami azzal a hellyel.
147
00:12:00,200 --> 00:12:01,760
Más volt az energiája.
148
00:12:02,680 --> 00:12:03,840
Valami misztikus.
149
00:12:07,040 --> 00:12:08,080
Te nem érezted?
150
00:12:08,600 --> 00:12:09,920
Valami misztikus?
151
00:12:12,600 --> 00:12:15,840
Hogy veheted be ezeket a babonákat?
152
00:12:17,200 --> 00:12:22,160
Biztos vegyszerrel mosták át a követ,
hogy fényesebb legyen.
153
00:12:22,240 --> 00:12:23,800
Ebben mi a misztikus?
154
00:12:24,520 --> 00:12:25,720
Felejtsd el!
155
00:12:28,800 --> 00:12:29,800
Igazad van.
156
00:12:30,440 --> 00:12:32,920
De azért nézzük meg a másik helyszínt is!
157
00:12:33,920 --> 00:12:36,160
Mi van, ha tényleg jobb?
158
00:12:39,840 --> 00:12:40,745
Most komolyan?
159
00:12:40,760 --> 00:12:42,040
Nem árt megpróbálni.
160
00:12:42,120 --> 00:12:44,080
És kezdjünk mindent elölrõl?
161
00:12:44,600 --> 00:12:47,560
Új tervrajzok, engedélyek,
támogatás, papírmunka?
162
00:12:47,640 --> 00:12:51,040
Elölrõl kellene kezdenünk mindent.
Van ennyi idõnk?
163
00:12:51,720 --> 00:12:52,960
Nem hiszem el ezt.
164
00:12:54,680 --> 00:13:00,120
A közös álmunk, hogy a független Indiának
atomerõmûvet építsünk, hozott össze.
165
00:13:00,640 --> 00:13:01,760
Elfelejtetted?
166
00:13:02,720 --> 00:13:04,960
Bombayben már a másodikat tervezik.
167
00:13:05,040 --> 00:13:07,920
Meg kell elõznöm õket ezzel a projekttel.
168
00:13:12,120 --> 00:13:14,880
Én is a lehetõ leghamarabb
el akarok készülni.
169
00:13:15,480 --> 00:13:17,800
De valami visszatart.
170
00:13:19,240 --> 00:13:22,320
Anant, kérlek! Higgy a megérzésemnek!
171
00:13:24,400 --> 00:13:26,840
A tudományt tények vezérlik, nem érzések.
172
00:13:27,360 --> 00:13:29,760
A történelem csak az elsõt jegyzi meg.
173
00:13:30,440 --> 00:13:33,480
Itt épül meg az atomerõmû,
a bombayi elõtt.
174
00:13:33,560 --> 00:13:34,640
Ezt tisztázzuk!
175
00:14:36,200 --> 00:14:40,280
Nandini, menj vissza a szállásra!
Én elintézem ezt.
176
00:14:41,400 --> 00:14:44,120
Hosszú lenne a visszaút neked
ebben az esõben.
177
00:14:44,200 --> 00:14:45,185
Megoldjuk.
178
00:14:45,200 --> 00:14:46,200
Asszonyom,
179
00:14:47,200 --> 00:14:48,280
ne aggódjon!
180
00:14:48,360 --> 00:14:51,360
A fõfelügyelõnek van motorja.
Azon megyünk haza.
181
00:14:52,840 --> 00:14:56,680
Nandini, ne aggódj!
Nemsokára visszaérek, oké?
182
00:14:58,360 --> 00:14:59,560
- Giyassudin úr!
- Igen?
183
00:14:59,640 --> 00:15:02,160
- Kérem, vigye a szállásra!
- Rendben.
184
00:15:14,920 --> 00:15:16,560
Giyassudin úr, álljon meg!
185
00:15:17,160 --> 00:15:18,160
Itt?
186
00:15:19,320 --> 00:15:20,320
Álljon meg!
187
00:15:31,880 --> 00:15:35,440
Megfizet azért, amit tesznek.
188
00:15:37,480 --> 00:15:41,320
Egész Charandaspur megfizet érte.
189
00:15:42,720 --> 00:15:45,160
- Próbáltam...
- Asszonyom, semmi értelme.
190
00:16:03,400 --> 00:16:05,320
<i>Yast megválogatja a híveit.</i>
191
00:16:06,000 --> 00:16:08,440
<i>Ki tudja, talán önt is kiválasztja majd.</i>
192
00:16:12,520 --> 00:16:16,160
Megfizet azért, amit tesznek.
193
00:16:16,680 --> 00:16:20,440
<i>Egész Charandaspur megfizet érte.</i>
194
00:16:27,320 --> 00:16:29,320
Nandini, beszélnünk kell önnel.
195
00:16:31,120 --> 00:16:32,120
Kérem!
196
00:16:38,280 --> 00:16:39,520
Az <i>Aayast Granth.</i>
197
00:16:41,640 --> 00:16:44,040
Yast szentírása.
198
00:16:45,040 --> 00:16:46,880
Korok óta õrizzük,
199
00:16:48,200 --> 00:16:50,760
nemzedékrõl nemzedékre öröklõdik.
200
00:16:52,160 --> 00:16:57,080
A hitünk szerint akkor íródott,
amikor Yastot elõször létrehozták.
201
00:16:58,520 --> 00:17:02,280
A rituálék és jóslatok könyve.
202
00:17:03,280 --> 00:17:05,920
Az istenük jóslatainak a könyve?
203
00:17:07,080 --> 00:17:08,920
De miért mesél róla nekem?
204
00:17:09,520 --> 00:17:11,640
Mert szerepel benne, Nandini.
205
00:17:13,080 --> 00:17:14,080
Én?
206
00:17:15,720 --> 00:17:16,960
Ez valami vicc?
207
00:17:21,720 --> 00:17:26,920
„Ha Charandaspur elpusztítja
az <i>Aayasthalt</i>, Yast életre kel.
208
00:17:28,080 --> 00:17:31,360
És a nõ, aki részt vesz a pusztításban,
209
00:17:31,440 --> 00:17:34,160
segíteni fog Yast létrehozásában.
210
00:17:35,680 --> 00:17:37,960
A nõnek három jellemzõje lesz.
211
00:17:39,520 --> 00:17:43,280
Elõször is
egy energiagépezeten fog dolgozni.”
212
00:17:45,240 --> 00:17:47,480
Egy energiagépezeten dolgozik?
213
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
Részecskefizikus vagyok.
214
00:17:49,600 --> 00:17:52,520
Nyilván valamilyen berendezésen dolgozom.
215
00:17:56,200 --> 00:17:59,520
De ön egyetlenként dolgozik
ilyen berendezésen?
216
00:18:08,800 --> 00:18:10,040
Tehát igaz.
217
00:18:11,760 --> 00:18:13,600
Most hallgassa meg a másodikat!
218
00:18:14,840 --> 00:18:16,720
„A nõ terhes lesz.”
219
00:18:19,000 --> 00:18:22,200
Nandini, gyermeket vár?
220
00:18:26,480 --> 00:18:27,520
Mi folyik itt?
221
00:18:30,520 --> 00:18:31,960
Igaza van a falusiaknak.
222
00:18:33,200 --> 00:18:34,600
Ez fekete mágia.
223
00:18:36,120 --> 00:18:39,880
Látja? A félelemtõl olyan kicsik leszünk.
224
00:18:41,000 --> 00:18:44,920
Azt hittem, ön a tudomány híve.
Zseniális atomtudós.
225
00:18:45,480 --> 00:18:48,000
De pont olyan, mint a többiek, nem?
226
00:18:49,320 --> 00:18:51,920
Még Anantnak sem szóltam,
hogy terhes vagyok.
227
00:18:52,680 --> 00:18:54,520
Mi sem tudtuk, Nandini.
228
00:18:55,920 --> 00:18:57,640
Itt van megírva.
229
00:19:00,520 --> 00:19:02,440
Mi a harmadik jellemzõ?
230
00:19:06,360 --> 00:19:07,440
„A nõ...
231
00:19:08,200 --> 00:19:09,640
özvegy lesz.”
232
00:19:16,520 --> 00:19:18,320
Találkozott Ananttal, nem?
233
00:19:20,760 --> 00:19:22,560
Nyilván nem én vagyok ez a nõ.
234
00:19:25,320 --> 00:19:26,320
Kérem, távozzon!
235
00:19:27,280 --> 00:19:28,640
Nandini, várjon!
236
00:19:29,440 --> 00:19:32,400
Nem hisz az istenünkben,
de a tudományban igen.
237
00:19:32,480 --> 00:19:35,320
Képzelje el, hogy ha sikerül
létrehoznunk Yastot,
238
00:19:35,400 --> 00:19:38,840
ezzel a technológiával
akár egy halottat is feléleszthet.
239
00:19:40,960 --> 00:19:44,640
Önnek köszönhetõen a tudomány
legyõzheti a halált.
240
00:19:52,320 --> 00:19:53,320
Asszonyom...
241
00:19:54,000 --> 00:19:55,600
Anant úr...
242
00:19:55,680 --> 00:19:57,120
Mi történt Ananttal?
243
00:19:57,200 --> 00:19:58,800
Motorbaleset érte.
244
00:19:59,720 --> 00:20:00,920
Rájuk dõlt egy fa.
245
00:20:02,080 --> 00:20:03,080
Hol van?
246
00:20:05,360 --> 00:20:06,720
Nincs többé, asszonyom.
247
00:20:07,600 --> 00:20:09,520
- Tessék?
- Anant úr nincs többé.
248
00:20:19,880 --> 00:20:20,880
EGY ÉVVEL KÉSÕBB
249
00:20:20,920 --> 00:20:24,280
<i>Anant halála után
az atomerõmû-projekt leállítása ellenére</i>
250
00:20:25,120 --> 00:20:28,880
<i>valami még mindig az</i> Aayastikhoz <i>kötött.</i>
251
00:20:30,040 --> 00:20:34,080
<i>Az</i> Aayast Granth,
<i>és a benne felrajzolt berendezés.</i>
252
00:20:35,080 --> 00:20:37,800
<i>Az</i> Aayastik
<i>minden jövendõlése valóra vált.</i>
253
00:20:38,520 --> 00:20:42,000
<i>Ha ez így folytatódik,
és Rukmini szavai is valóra válnak,</i>
254
00:20:42,560 --> 00:20:45,200
<i>a tudomány valóban legyõzi a halált.</i>
255
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
<i>Úgy döntöttem, elkészítem a berendezést,
hogy ellenõrizzem az elméletet.</i>
256
00:21:22,520 --> 00:21:24,560
Sikerült, Nandini!
257
00:21:27,440 --> 00:21:29,360
Az <i>Aayast</i> gépezet készen áll.
258
00:21:31,440 --> 00:21:34,840
A berendezés, ami irányítja
az univerzális energiát.
259
00:21:36,640 --> 00:21:39,920
Ha az emberek
az energiának köszönhetõen léteznek,
260
00:21:40,680 --> 00:21:47,200
akkor életünk minden apró örömét
és tragédiáját is az energia vezérli.
261
00:21:49,200 --> 00:21:51,120
Ide kell tenni a hüvelykujjat.
262
00:21:52,240 --> 00:21:55,120
Az ember energiája
a hüvelykujjból olvasható le.
263
00:21:56,560 --> 00:21:59,320
Ezután a berendezés
az energia irányításával
264
00:22:00,240 --> 00:22:01,960
valóra váltja a csodát annak,
265
00:22:03,120 --> 00:22:04,640
akit Yast kiválaszt.
266
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
Vaitarni! Moksha!
267
00:22:09,320 --> 00:22:11,080
Holnaptól kaphatnak csodákat.
268
00:22:11,920 --> 00:22:12,960
Elõször a csoda.
269
00:22:13,760 --> 00:22:16,160
És ha itt az ideje, megfizetik az árát.
270
00:22:22,920 --> 00:22:24,320
Mi a baj, Nandini?
271
00:22:28,000 --> 00:22:30,200
A sok gyilkosság gondolatával...
272
00:22:32,000 --> 00:22:33,720
nem tudok megbékélni.
273
00:22:33,800 --> 00:22:34,920
Nem, Nandini.
274
00:22:36,480 --> 00:22:37,800
Ezek nem gyilkosságok,
275
00:22:39,040 --> 00:22:40,360
hanem áldozatok.
276
00:22:41,880 --> 00:22:45,160
Egy háborúban sem lehet
áldozat nélkül gyõzni,
277
00:22:46,280 --> 00:22:49,800
legyen az szabadságharc,
vagy egy isten létrehozása.
278
00:22:55,200 --> 00:22:59,360
Ha ez a folyamat képes
létrehozni az isteneteket,
279
00:23:01,560 --> 00:23:04,520
akkor egy halottat is
fel lehet vele támasztani.
280
00:23:11,160 --> 00:23:17,320
Az <i>Aayast Granth</i> Yast minden testrészéhez
kiválasztott egy embert.
281
00:23:22,760 --> 00:23:27,480
És az áldozatukért cserébe
valóra váltja a kívánságukat.
282
00:23:36,600 --> 00:23:38,840
A csodának ára van.
283
00:23:47,920 --> 00:23:49,600
<i>Kisebb-nagyobb kívánságok,</i>
284
00:23:50,160 --> 00:23:54,240
<i>és a csodák, amik
a megvalósulásukhoz szükségesek.</i>
285
00:23:55,040 --> 00:23:56,680
És az áruk...
286
00:23:58,320 --> 00:23:59,440
<i>nem a hüvelykujj,</i>
287
00:24:01,240 --> 00:24:02,560
<i>hanem az élet.</i>
288
00:24:04,960 --> 00:24:06,560
<i>Egy</i> shaunak <i>feje.</i>
289
00:24:07,680 --> 00:24:09,440
<i>Egy kukkoló törzse.</i>
290
00:24:10,680 --> 00:24:12,360
<i>Shumbh és Nishumbh karjai.</i>
291
00:24:13,920 --> 00:24:15,560
<i>Egy hercegnõ arca.</i>
292
00:24:16,680 --> 00:24:18,560
<i>Egy szolga fiának a lábai.</i>
293
00:24:19,760 --> 00:24:21,040
<i>Egy gyermek szíve.</i>
294
00:24:21,120 --> 00:24:24,520
<i>És a csodafiú vére.</i>
295
00:24:24,600 --> 00:24:26,360
<i>Amikor ezek összeállnak,</i>
296
00:24:27,160 --> 00:24:29,280
<i>a gépezet energiája életre kelti</i>
297
00:24:30,120 --> 00:24:31,440
<i>a mi Yastunkat.</i>
298
00:24:43,040 --> 00:24:45,680
Történelmi nap a mai.
299
00:24:49,480 --> 00:24:51,880
Megváltozik a világ.
300
00:24:57,600 --> 00:25:01,080
Lemészárolták az unokámat!
301
00:25:01,160 --> 00:25:03,280
Kivágták a szívét!
302
00:25:03,360 --> 00:25:07,600
Közületek is sokan
veszítettek el családtagokat.
303
00:25:07,680 --> 00:25:11,160
Mielõtt még több ember
veszíti el az életét,
304
00:25:11,240 --> 00:25:17,640
örökre el kell pusztítani
a boszorkányokat és a fekete mágiájukat!
305
00:25:17,720 --> 00:25:23,840
Ki a felelõs a gonosz árnyért,
ami Charandaspurra vetült?
306
00:25:24,360 --> 00:25:25,880
Ezek a boszorkányok!
307
00:25:25,960 --> 00:25:30,640
Testvéreim, ha meg akarjátok menteni
Charandaspurt a veszélytõl,
308
00:25:30,720 --> 00:25:34,400
akkor nem csak innen,
de a föld színérõl kell eltörölnünk õket!
309
00:25:40,680 --> 00:25:43,400
Rukmini, rossz híreim vannak.
310
00:25:44,280 --> 00:25:47,200
Jayanand a falusiak élére állt.
Erre tartanak.
311
00:26:00,360 --> 00:26:01,600
Hívd Nandinit!
312
00:26:07,920 --> 00:26:09,600
Nandini, gyere velem!
313
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
Radha!
314
00:26:18,840 --> 00:26:19,840
Fõpapnõ!
315
00:26:49,800 --> 00:26:51,320
Anant mindig azt mondta...
316
00:26:53,120 --> 00:26:56,360
hogy a tudomány nagy napja lesz,
amikor átadják az erõmûvet.
317
00:26:58,000 --> 00:26:59,560
Nem tetszene neki,
318
00:27:00,600 --> 00:27:02,360
de a mai nap még nagyobb.
319
00:27:04,480 --> 00:27:07,160
Egy élettelen testbe
fogunk életet lehelni.
320
00:27:09,480 --> 00:27:11,280
Ha sikerrel járunk ma, akkor...
321
00:27:11,360 --> 00:27:14,680
Elpusztul Charandaspur.
322
00:27:17,760 --> 00:27:19,440
Emlékszel, mit mondtam?
323
00:27:25,400 --> 00:27:28,520
Megfizet azért, ami történni fog.
324
00:27:29,240 --> 00:27:32,880
Egész Charandaspur megfizet érte.
325
00:27:35,280 --> 00:27:37,560
Meg kell fizetni az árát.
326
00:27:39,360 --> 00:27:44,960
Mert a világ szabadulni akar
az õsi szokásoktól, új kezdetre vár.
327
00:27:47,120 --> 00:27:49,280
Yast új világot fog teremteni.
328
00:27:49,360 --> 00:27:52,560
De hogy bármi új kezdõdjön,
a réginek pusztulnia kell.
329
00:27:54,160 --> 00:27:57,360
Az egész univerzum megremeg majd
Yast ébredésekor.
330
00:28:04,880 --> 00:28:07,360
<i>És az apokalipszis figyelmeztetõ jele...</i>
331
00:28:10,080 --> 00:28:12,200
<i>esõként fog hullani.</i>
332
00:28:15,320 --> 00:28:20,240
Mostantól a jövendõ generációi
azoknak, akik nem hisznek Yastban,
333
00:28:21,560 --> 00:28:22,960
eltöröltetnek.
334
00:28:25,320 --> 00:28:27,520
Ez is halva született.
335
00:28:29,480 --> 00:28:33,040
Az összes baba halva született?
336
00:28:37,440 --> 00:28:39,680
Csak Yast igaz hívei maradnak életben.
337
00:28:40,920 --> 00:28:43,280
Mindenki másra pusztulás vár.
338
00:28:45,800 --> 00:28:48,640
Nem pusztításra alkottam meg a gépezetet.
339
00:28:48,720 --> 00:28:50,640
Te alkottad egyáltalán?
340
00:28:51,280 --> 00:28:52,280
Nem.
341
00:28:52,840 --> 00:28:55,000
Ez mind Yast tervének a része volt.
342
00:28:55,080 --> 00:28:57,120
Te csak a közvetítõ voltál.
343
00:28:57,680 --> 00:28:58,680
Fõpapnõ!
344
00:28:59,480 --> 00:29:00,480
Yast!
345
00:29:12,760 --> 00:29:15,240
Én alkottam a gépet, tönkre is tehetem.
346
00:29:15,320 --> 00:29:16,840
- Állj!
- Félre!
347
00:29:34,680 --> 00:29:36,680
Nem így akartam, Nandini.
348
00:29:40,000 --> 00:29:41,720
De nem hagytál választást.
349
00:29:58,720 --> 00:30:00,120
Állítsátok meg õket!
350
00:30:07,880 --> 00:30:09,240
Törjétek be az ajtót!
351
00:30:18,840 --> 00:30:20,120
<i>Aayastik!</i>
352
00:30:20,200 --> 00:30:23,200
Nem törhetnek be,
amíg nem ért véget a folyamat!
353
00:30:28,360 --> 00:30:30,440
Tartsatok ki!
354
00:30:30,520 --> 00:30:32,080
Már csak pár perc!
355
00:30:46,560 --> 00:30:49,120
Nandini!
356
00:30:57,920 --> 00:31:00,240
Ne!
357
00:31:17,560 --> 00:31:21,720
Rukmini, amíg te élsz,
él az álmunk is, hogy létrehozzuk Yastot.
358
00:31:21,800 --> 00:31:24,920
Nem lehetsz itt,
amikor betörnek a falusiak.
359
00:31:26,880 --> 00:31:28,960
Moksha, fogd a követ és a gépet!
360
00:31:31,640 --> 00:31:33,520
Rukmini, indulj!
361
00:31:53,360 --> 00:31:55,360
Égessetek fel mindent!
362
00:32:44,120 --> 00:32:47,160
<i>Julio Mascarenhas volt az anyai nagyapám.</i>
363
00:32:48,840 --> 00:32:50,960
Készen álltok? Csíz!
364
00:32:55,080 --> 00:32:57,520
Az örökbefogadott gyermeke az anyám.
365
00:33:00,800 --> 00:33:04,600
Jimmy, mindig azt hittem,
hogy önmagamat látom az álmaimban.
366
00:33:05,360 --> 00:33:06,360
De tévedtem.
367
00:33:08,040 --> 00:33:09,280
Nem én voltam az.
368
00:33:12,040 --> 00:33:15,360
Hanem a nagyanyám, Nandini.
369
00:33:19,920 --> 00:33:22,040
Valamit mondani próbált nekem,
370
00:33:22,880 --> 00:33:24,800
de nem értettem.
371
00:33:27,640 --> 00:33:30,080
Viszont ma reggel eszembe jutott egy szó.
372
00:33:31,520 --> 00:33:32,520
Yast.
373
00:33:40,520 --> 00:33:42,440
De mi ez a Yast?
374
00:34:12,800 --> 00:34:15,600
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN
375
00:36:03,600 --> 00:36:08,600
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
376
00:36:09,305 --> 00:37:09,156
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma