"Mandala Murders" Chapter 7

ID13199909
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 7
Release NameMandala.Murders.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37651645
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,200 --> 00:00:13,400 Rea! 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,320 Yast! 4 00:00:18,040 --> 00:00:19,360 Rea, Yast! 5 00:00:27,120 --> 00:00:28,160 Yast? 6 00:00:32,560 --> 00:00:35,600 <i>Jimmy magához tért. Beszélni szeretne önnel.</i> 7 00:00:35,680 --> 00:00:36,840 <i>Jöjjön a kórházba!</i> 8 00:00:38,480 --> 00:00:41,680 Önt szólongatja, mióta magához tért. 9 00:00:44,480 --> 00:00:45,920 - Jimmy? - Rea... 10 00:00:46,440 --> 00:00:47,425 Jimmy! 11 00:00:47,440 --> 00:00:49,720 - Jobban vagy? - Rea, te... 12 00:00:51,160 --> 00:00:52,160 Rea, a... 13 00:00:52,600 --> 00:00:55,560 - Rea, az... - Nagyon sajnálom Noort. 14 00:00:55,640 --> 00:00:56,640 Rea... 15 00:00:57,080 --> 00:00:58,760 Rea, a könyv... 16 00:00:58,840 --> 00:01:03,000 Nyisd ki azt a könyvet! 17 00:01:03,760 --> 00:01:05,920 - Ezt? - Igen. Nyisd ki! 18 00:01:06,480 --> 00:01:08,840 ROBERT MCCAULEY INDIA VÉRFAGYASZTÓ EMLÉKEI 19 00:01:08,920 --> 00:01:10,440 Lapozz az ötödik oldalra! 20 00:01:15,360 --> 00:01:22,240 Rea, te is a mandala része vagy. 21 00:01:24,440 --> 00:01:25,480 Nandini? 22 00:01:26,600 --> 00:01:30,360 ANANT ÉS NANDINI A TUDÓSPÁR, 1951 KÖRÜL 23 00:02:19,640 --> 00:02:23,640 HETEDIK FEJEZET 24 00:03:12,880 --> 00:03:13,880 Üdvözlöm! 25 00:03:15,760 --> 00:03:17,040 - Jayanand úr? - Igen. 26 00:03:17,120 --> 00:03:19,080 - Minden rendben? - Igen. Namaste. 27 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 - Még nem találkoztunk. - Robert McCauley. 28 00:03:22,600 --> 00:03:24,680 Erdészeti tiszt voltam itt 15 évig. 29 00:03:24,760 --> 00:03:27,600 - Örvendek. Anant vagyok. - Nandini. 30 00:03:27,680 --> 00:03:28,625 Örvendek. 31 00:03:28,640 --> 00:03:29,640 Erre tessék. 32 00:03:30,440 --> 00:03:31,440 Erre. 33 00:03:32,680 --> 00:03:37,360 Annyira megszerettem Charandaspurt, hogy feladtam a hazámat, és itt maradtam. 34 00:03:37,880 --> 00:03:39,680 Én pedig azt mondtam: „Persze. 35 00:03:40,200 --> 00:03:43,240 Elviseltük önöket 300 évig, még néhány mit számít?” 36 00:03:47,720 --> 00:03:48,705 Remek. 37 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 Megmosakszunk, aztán irány a helyszín! 38 00:03:53,440 --> 00:03:54,680 Az <i>Aayasthal</i>? Most? 39 00:03:55,560 --> 00:03:56,680 Zuhog az esõ. 40 00:03:56,760 --> 00:03:58,760 Miért? Valami gond van? 41 00:03:58,840 --> 00:04:01,080 Az <i>Aayasthal</i> nem megy sehová. 42 00:04:02,360 --> 00:04:07,480 Bhima finom vacsorát készített önöknek. Vacsorázzanak, pihenjenek. Jöjjenek! 43 00:04:08,080 --> 00:04:09,200 Reggel megnézzük. 44 00:04:09,880 --> 00:04:12,200 - Kérem, jöjjenek! - Bhima, teríts meg! 45 00:04:13,160 --> 00:04:14,480 Áruljon el valamit! 46 00:04:15,440 --> 00:04:19,000 A múlt hónapban megkapta az atomerõmû az engedélyeket, ugye? 47 00:04:19,080 --> 00:04:23,560 - Igen, megkaptuk az engedélyeket. - Akkor miért nem kezdtek dolgozni? 48 00:04:25,040 --> 00:04:27,200 Egyetlen fát sem vágtak még ki. 49 00:04:27,280 --> 00:04:32,440 Azt is hallottam, hogy a helyszín közepén álló szentély még érintetlen. 50 00:04:33,240 --> 00:04:37,200 Anant úr, van egy másik erdõ is, ami összeér a Varuna-erdõvel. 51 00:04:37,800 --> 00:04:42,080 Az sokkal jobb helyszín lenne a javasolt erõmûnek. 52 00:04:42,160 --> 00:04:43,800 Holnap megmutatjuk. 53 00:04:43,880 --> 00:04:45,720 Nem teázót nyitok. 54 00:04:46,760 --> 00:04:49,480 Nem változtathatok a választott helyszínen. 55 00:04:50,800 --> 00:04:55,680 Egy atomerõmûrõl van szó. Nem értik, milyen komoly ez? 56 00:04:55,760 --> 00:04:56,920 - Értjük, de... - Uram! 57 00:04:57,960 --> 00:05:01,080 A védelmi bizottság már engedélyezte ezt a helyszínt. 58 00:05:02,280 --> 00:05:04,240 Már nem módosíthatunk rajta. 59 00:05:05,080 --> 00:05:08,440 Kérem szépen, szívlelje meg a tanácsomat! 60 00:05:09,400 --> 00:05:11,880 Veszélyes ilyen viharos éjszakán odamenni. 61 00:05:12,640 --> 00:05:15,120 Pihenjenek! Reggel megmutatjuk a helyszínt. 62 00:05:15,200 --> 00:05:18,400 Jaynanand úr, nem pihenni jöttünk. 63 00:05:19,280 --> 00:05:21,400 Azonnal látni szeretnénk. 64 00:05:23,040 --> 00:05:24,040 Rendben. 65 00:05:25,160 --> 00:05:30,840 McCauley úr jól ismeri a Varuna-erdõt, Giyassudin úr pedig a boszorkányokat. 66 00:05:31,760 --> 00:05:32,760 Én nem mehetek. 67 00:05:33,440 --> 00:05:34,920 Rendben. Akkor indulunk? 68 00:05:46,040 --> 00:05:50,120 Az <i>Aayasthal</i> a tervezett atomerõmû területén található. 69 00:05:50,200 --> 00:05:52,320 Az <i>Aayasthal</i>? Az meg mi? 70 00:05:53,280 --> 00:05:56,640 Van egy nõi szekta, az <i>Aayastik</i>. 71 00:05:57,720 --> 00:06:02,160 A charandaspuriak úgy vélik, hogy egy démont imádnak, 72 00:06:02,760 --> 00:06:07,840 és nem nõk, hanem boszorkányok, akik fekete mágiát gyakorolnak. 73 00:06:08,440 --> 00:06:12,480 A falusiak annyira félnek tõlük, hogy sosem járnak erre. 74 00:06:13,080 --> 00:06:17,000 De én már évek óta kutatom az istenüket 75 00:06:17,520 --> 00:06:20,800 és a szimbólumokat, amiket imádnak. 76 00:06:21,640 --> 00:06:23,040 Ön is hisz benne? 77 00:06:24,960 --> 00:06:26,880 Nem számít, én miben hiszek. 78 00:06:27,800 --> 00:06:31,080 Vannak dolgok, amiket az emberi ész nem képes felfogni. 79 00:06:42,280 --> 00:06:43,320 Itt vagyunk. 80 00:06:44,120 --> 00:06:45,520 Ez az <i>Aayasthal.</i> 81 00:06:45,600 --> 00:06:46,600 Rendben. 82 00:06:47,720 --> 00:06:51,200 Építünk nekik új templomot, vagy mit, valahol máshol. 83 00:06:52,000 --> 00:06:53,120 Nagyobbat, jobbat. 84 00:06:53,720 --> 00:06:55,040 Elmagyarázom nekik. 85 00:06:55,560 --> 00:06:56,800 Elnézést, uram, 86 00:06:57,480 --> 00:07:01,240 de jobb, ha hagyja, hogy Nandini intézze ezt. 87 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 Miért Nandini? 88 00:07:05,000 --> 00:07:07,640 Bízzon bene! Ismeri õket. 89 00:08:11,680 --> 00:08:14,800 A másik hitét sokszor tartjuk fekete mágiának. 90 00:08:18,680 --> 00:08:21,360 A híveket boszorkánynak és varázslónak. 91 00:08:24,960 --> 00:08:29,800 De csak egyszerû nõk vagyunk, akik egy rendkívüli istenséget imádnak. 92 00:08:31,080 --> 00:08:34,000 És õ cserébe valóra váltja a kívánságainkat. 93 00:08:34,960 --> 00:08:38,400 Ez ilyen egyszerû, de a falusiak nem tudják felfogni. 94 00:08:39,520 --> 00:08:43,120 Rukmini vagyok, az <i>Aayastik</i> fõpapnõje. 95 00:08:43,920 --> 00:08:47,880 És annak ellenére, amit önök, városiak a vidékiekrõl gondolnak, 96 00:08:48,920 --> 00:08:50,040 mûvelt vagyok. 97 00:08:51,120 --> 00:08:52,680 Nandini vagyok Bombaybõl, 98 00:08:53,440 --> 00:08:54,840 részecskefizikus. 99 00:08:55,520 --> 00:08:59,600 - Kutató. - Azért jött, hogy lerombolja a templomot? 100 00:09:01,120 --> 00:09:02,120 Mondhatni. 101 00:09:05,040 --> 00:09:06,320 Mi az istenük neve? 102 00:09:09,360 --> 00:09:10,480 Yast. 103 00:09:10,560 --> 00:09:11,680 Yast? 104 00:09:12,600 --> 00:09:14,240 Még sosem hallottam róla. 105 00:09:14,320 --> 00:09:16,320 Yast megválogatja a híveit. 106 00:09:17,520 --> 00:09:20,920 Csak az ismerheti Yastot, akinek ezt a sorsot szánta. 107 00:09:21,760 --> 00:09:24,640 Ki tudja, Yast talán önt is kiválasztja majd. 108 00:09:27,080 --> 00:09:28,600 Nem hiszek az istenekben. 109 00:09:28,680 --> 00:09:30,280 A tudományban hisz. 110 00:09:31,600 --> 00:09:32,600 Tudom. 111 00:09:34,160 --> 00:09:38,640 Ha olyan fanatikusan követi a tudományt, hogy semmi mást nem tud elfogadni, 112 00:09:39,160 --> 00:09:40,960 az nem egyfajta hit? 113 00:09:41,640 --> 00:09:43,440 De az átlagos hívõkkel szemben 114 00:09:45,120 --> 00:09:47,600 én nem nézem le a másképp gondolkodókat. 115 00:09:49,040 --> 00:09:51,320 Nem félek az új élményektõl. 116 00:09:56,640 --> 00:09:58,440 Az a kék kõ... 117 00:09:59,800 --> 00:10:02,080 Nandini, elmondtad nekik? 118 00:10:02,160 --> 00:10:04,000 Még nem tértem rá. 119 00:10:04,600 --> 00:10:06,480 Semmi gond. Elmondom én. 120 00:10:06,560 --> 00:10:10,560 Asszonyom, a kormány a köz érdekében megvásárolta ezt a területet. 121 00:10:10,640 --> 00:10:14,000 Atomerõmû lesz itt, ami biztosítja az ország jövõjét. 122 00:10:14,080 --> 00:10:16,960 Önnek és nekem ebbe nincs beleszólásunk. 123 00:10:17,040 --> 00:10:21,040 Ezért kérem, hogy kezdje meg a székhelyük átköltöztetését. 124 00:10:21,120 --> 00:10:26,400 Valahol máshol nagyobb és jobb <i>Aayasthalt</i> építünk önöknek. 125 00:10:26,480 --> 00:10:27,480 Rendben? 126 00:10:27,960 --> 00:10:28,960 Köszönöm. 127 00:10:29,320 --> 00:10:31,280 Mehetünk, Nandini? Gyere! 128 00:10:34,360 --> 00:10:36,400 Yast választotta ezt a helyet. 129 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 Ha megpróbálja lerombolni, 130 00:10:43,440 --> 00:10:47,360 sem a kormánya, sem a mi hitünk nem tudja majd megmenteni 131 00:10:48,120 --> 00:10:49,960 a pusztulástól, ami önre vár. 132 00:10:52,880 --> 00:10:53,785 Remek. 133 00:10:53,800 --> 00:10:55,000 Gyere, menjünk! 134 00:11:08,160 --> 00:11:12,560 ENERGIAMANIPULÁTOR, BÉTA PROTOTÍPUS 135 00:11:16,160 --> 00:11:17,400 Mi a baj? 136 00:11:18,400 --> 00:11:20,840 Miért néz tanácstalanul a drága feleségem? 137 00:11:23,200 --> 00:11:25,800 Mi zavarja a gyönyörû zsenimet? 138 00:11:28,600 --> 00:11:30,960 Túl banális probléma ez ahhoz, 139 00:11:31,840 --> 00:11:35,240 hogy zavarja India legjobb fizikusát, Nandini Pantot. 140 00:11:35,760 --> 00:11:36,760 Tehát? 141 00:11:38,880 --> 00:11:40,600 Mi a baj, kicsim? 142 00:11:42,760 --> 00:11:45,240 Anant, a kõ a szobor nyakában... 143 00:11:45,840 --> 00:11:47,640 nem átlagos drágakõ volt. 144 00:11:48,840 --> 00:11:51,560 Túlviláginak látszott. 145 00:11:53,440 --> 00:11:54,440 Túlviláginak? 146 00:11:54,520 --> 00:11:58,120 Nem tudom megmagyarázni, de van valami azzal a hellyel. 147 00:12:00,200 --> 00:12:01,760 Más volt az energiája. 148 00:12:02,680 --> 00:12:03,840 Valami misztikus. 149 00:12:07,040 --> 00:12:08,080 Te nem érezted? 150 00:12:08,600 --> 00:12:09,920 Valami misztikus? 151 00:12:12,600 --> 00:12:15,840 Hogy veheted be ezeket a babonákat? 152 00:12:17,200 --> 00:12:22,160 Biztos vegyszerrel mosták át a követ, hogy fényesebb legyen. 153 00:12:22,240 --> 00:12:23,800 Ebben mi a misztikus? 154 00:12:24,520 --> 00:12:25,720 Felejtsd el! 155 00:12:28,800 --> 00:12:29,800 Igazad van. 156 00:12:30,440 --> 00:12:32,920 De azért nézzük meg a másik helyszínt is! 157 00:12:33,920 --> 00:12:36,160 Mi van, ha tényleg jobb? 158 00:12:39,840 --> 00:12:40,745 Most komolyan? 159 00:12:40,760 --> 00:12:42,040 Nem árt megpróbálni. 160 00:12:42,120 --> 00:12:44,080 És kezdjünk mindent elölrõl? 161 00:12:44,600 --> 00:12:47,560 Új tervrajzok, engedélyek, támogatás, papírmunka? 162 00:12:47,640 --> 00:12:51,040 Elölrõl kellene kezdenünk mindent. Van ennyi idõnk? 163 00:12:51,720 --> 00:12:52,960 Nem hiszem el ezt. 164 00:12:54,680 --> 00:13:00,120 A közös álmunk, hogy a független Indiának atomerõmûvet építsünk, hozott össze. 165 00:13:00,640 --> 00:13:01,760 Elfelejtetted? 166 00:13:02,720 --> 00:13:04,960 Bombayben már a másodikat tervezik. 167 00:13:05,040 --> 00:13:07,920 Meg kell elõznöm õket ezzel a projekttel. 168 00:13:12,120 --> 00:13:14,880 Én is a lehetõ leghamarabb el akarok készülni. 169 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 De valami visszatart. 170 00:13:19,240 --> 00:13:22,320 Anant, kérlek! Higgy a megérzésemnek! 171 00:13:24,400 --> 00:13:26,840 A tudományt tények vezérlik, nem érzések. 172 00:13:27,360 --> 00:13:29,760 A történelem csak az elsõt jegyzi meg. 173 00:13:30,440 --> 00:13:33,480 Itt épül meg az atomerõmû, a bombayi elõtt. 174 00:13:33,560 --> 00:13:34,640 Ezt tisztázzuk! 175 00:14:36,200 --> 00:14:40,280 Nandini, menj vissza a szállásra! Én elintézem ezt. 176 00:14:41,400 --> 00:14:44,120 Hosszú lenne a visszaút neked ebben az esõben. 177 00:14:44,200 --> 00:14:45,185 Megoldjuk. 178 00:14:45,200 --> 00:14:46,200 Asszonyom, 179 00:14:47,200 --> 00:14:48,280 ne aggódjon! 180 00:14:48,360 --> 00:14:51,360 A fõfelügyelõnek van motorja. Azon megyünk haza. 181 00:14:52,840 --> 00:14:56,680 Nandini, ne aggódj! Nemsokára visszaérek, oké? 182 00:14:58,360 --> 00:14:59,560 - Giyassudin úr! - Igen? 183 00:14:59,640 --> 00:15:02,160 - Kérem, vigye a szállásra! - Rendben. 184 00:15:14,920 --> 00:15:16,560 Giyassudin úr, álljon meg! 185 00:15:17,160 --> 00:15:18,160 Itt? 186 00:15:19,320 --> 00:15:20,320 Álljon meg! 187 00:15:31,880 --> 00:15:35,440 Megfizet azért, amit tesznek. 188 00:15:37,480 --> 00:15:41,320 Egész Charandaspur megfizet érte. 189 00:15:42,720 --> 00:15:45,160 - Próbáltam... - Asszonyom, semmi értelme. 190 00:16:03,400 --> 00:16:05,320 <i>Yast megválogatja a híveit.</i> 191 00:16:06,000 --> 00:16:08,440 <i>Ki tudja, talán önt is kiválasztja majd.</i> 192 00:16:12,520 --> 00:16:16,160 Megfizet azért, amit tesznek. 193 00:16:16,680 --> 00:16:20,440 <i>Egész Charandaspur megfizet érte.</i> 194 00:16:27,320 --> 00:16:29,320 Nandini, beszélnünk kell önnel. 195 00:16:31,120 --> 00:16:32,120 Kérem! 196 00:16:38,280 --> 00:16:39,520 Az <i>Aayast Granth.</i> 197 00:16:41,640 --> 00:16:44,040 Yast szentírása. 198 00:16:45,040 --> 00:16:46,880 Korok óta õrizzük, 199 00:16:48,200 --> 00:16:50,760 nemzedékrõl nemzedékre öröklõdik. 200 00:16:52,160 --> 00:16:57,080 A hitünk szerint akkor íródott, amikor Yastot elõször létrehozták. 201 00:16:58,520 --> 00:17:02,280 A rituálék és jóslatok könyve. 202 00:17:03,280 --> 00:17:05,920 Az istenük jóslatainak a könyve? 203 00:17:07,080 --> 00:17:08,920 De miért mesél róla nekem? 204 00:17:09,520 --> 00:17:11,640 Mert szerepel benne, Nandini. 205 00:17:13,080 --> 00:17:14,080 Én? 206 00:17:15,720 --> 00:17:16,960 Ez valami vicc? 207 00:17:21,720 --> 00:17:26,920 „Ha Charandaspur elpusztítja az <i>Aayasthalt</i>, Yast életre kel. 208 00:17:28,080 --> 00:17:31,360 És a nõ, aki részt vesz a pusztításban, 209 00:17:31,440 --> 00:17:34,160 segíteni fog Yast létrehozásában. 210 00:17:35,680 --> 00:17:37,960 A nõnek három jellemzõje lesz. 211 00:17:39,520 --> 00:17:43,280 Elõször is egy energiagépezeten fog dolgozni.” 212 00:17:45,240 --> 00:17:47,480 Egy energiagépezeten dolgozik? 213 00:17:48,080 --> 00:17:49,520 Részecskefizikus vagyok. 214 00:17:49,600 --> 00:17:52,520 Nyilván valamilyen berendezésen dolgozom. 215 00:17:56,200 --> 00:17:59,520 De ön egyetlenként dolgozik ilyen berendezésen? 216 00:18:08,800 --> 00:18:10,040 Tehát igaz. 217 00:18:11,760 --> 00:18:13,600 Most hallgassa meg a másodikat! 218 00:18:14,840 --> 00:18:16,720 „A nõ terhes lesz.” 219 00:18:19,000 --> 00:18:22,200 Nandini, gyermeket vár? 220 00:18:26,480 --> 00:18:27,520 Mi folyik itt? 221 00:18:30,520 --> 00:18:31,960 Igaza van a falusiaknak. 222 00:18:33,200 --> 00:18:34,600 Ez fekete mágia. 223 00:18:36,120 --> 00:18:39,880 Látja? A félelemtõl olyan kicsik leszünk. 224 00:18:41,000 --> 00:18:44,920 Azt hittem, ön a tudomány híve. Zseniális atomtudós. 225 00:18:45,480 --> 00:18:48,000 De pont olyan, mint a többiek, nem? 226 00:18:49,320 --> 00:18:51,920 Még Anantnak sem szóltam, hogy terhes vagyok. 227 00:18:52,680 --> 00:18:54,520 Mi sem tudtuk, Nandini. 228 00:18:55,920 --> 00:18:57,640 Itt van megírva. 229 00:19:00,520 --> 00:19:02,440 Mi a harmadik jellemzõ? 230 00:19:06,360 --> 00:19:07,440 „A nõ... 231 00:19:08,200 --> 00:19:09,640 özvegy lesz.” 232 00:19:16,520 --> 00:19:18,320 Találkozott Ananttal, nem? 233 00:19:20,760 --> 00:19:22,560 Nyilván nem én vagyok ez a nõ. 234 00:19:25,320 --> 00:19:26,320 Kérem, távozzon! 235 00:19:27,280 --> 00:19:28,640 Nandini, várjon! 236 00:19:29,440 --> 00:19:32,400 Nem hisz az istenünkben, de a tudományban igen. 237 00:19:32,480 --> 00:19:35,320 Képzelje el, hogy ha sikerül létrehoznunk Yastot, 238 00:19:35,400 --> 00:19:38,840 ezzel a technológiával akár egy halottat is feléleszthet. 239 00:19:40,960 --> 00:19:44,640 Önnek köszönhetõen a tudomány legyõzheti a halált. 240 00:19:52,320 --> 00:19:53,320 Asszonyom... 241 00:19:54,000 --> 00:19:55,600 Anant úr... 242 00:19:55,680 --> 00:19:57,120 Mi történt Ananttal? 243 00:19:57,200 --> 00:19:58,800 Motorbaleset érte. 244 00:19:59,720 --> 00:20:00,920 Rájuk dõlt egy fa. 245 00:20:02,080 --> 00:20:03,080 Hol van? 246 00:20:05,360 --> 00:20:06,720 Nincs többé, asszonyom. 247 00:20:07,600 --> 00:20:09,520 - Tessék? - Anant úr nincs többé. 248 00:20:19,880 --> 00:20:20,880 EGY ÉVVEL KÉSÕBB 249 00:20:20,920 --> 00:20:24,280 <i>Anant halála után az atomerõmû-projekt leállítása ellenére</i> 250 00:20:25,120 --> 00:20:28,880 <i>valami még mindig az</i> Aayastikhoz <i>kötött.</i> 251 00:20:30,040 --> 00:20:34,080 <i>Az</i> Aayast Granth, <i>és a benne felrajzolt berendezés.</i> 252 00:20:35,080 --> 00:20:37,800 <i>Az</i> Aayastik <i>minden jövendõlése valóra vált.</i> 253 00:20:38,520 --> 00:20:42,000 <i>Ha ez így folytatódik, és Rukmini szavai is valóra válnak,</i> 254 00:20:42,560 --> 00:20:45,200 <i>a tudomány valóban legyõzi a halált.</i> 255 00:20:45,280 --> 00:20:50,080 <i>Úgy döntöttem, elkészítem a berendezést, hogy ellenõrizzem az elméletet.</i> 256 00:21:22,520 --> 00:21:24,560 Sikerült, Nandini! 257 00:21:27,440 --> 00:21:29,360 Az <i>Aayast</i> gépezet készen áll. 258 00:21:31,440 --> 00:21:34,840 A berendezés, ami irányítja az univerzális energiát. 259 00:21:36,640 --> 00:21:39,920 Ha az emberek az energiának köszönhetõen léteznek, 260 00:21:40,680 --> 00:21:47,200 akkor életünk minden apró örömét és tragédiáját is az energia vezérli. 261 00:21:49,200 --> 00:21:51,120 Ide kell tenni a hüvelykujjat. 262 00:21:52,240 --> 00:21:55,120 Az ember energiája a hüvelykujjból olvasható le. 263 00:21:56,560 --> 00:21:59,320 Ezután a berendezés az energia irányításával 264 00:22:00,240 --> 00:22:01,960 valóra váltja a csodát annak, 265 00:22:03,120 --> 00:22:04,640 akit Yast kiválaszt. 266 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 Vaitarni! Moksha! 267 00:22:09,320 --> 00:22:11,080 Holnaptól kaphatnak csodákat. 268 00:22:11,920 --> 00:22:12,960 Elõször a csoda. 269 00:22:13,760 --> 00:22:16,160 És ha itt az ideje, megfizetik az árát. 270 00:22:22,920 --> 00:22:24,320 Mi a baj, Nandini? 271 00:22:28,000 --> 00:22:30,200 A sok gyilkosság gondolatával... 272 00:22:32,000 --> 00:22:33,720 nem tudok megbékélni. 273 00:22:33,800 --> 00:22:34,920 Nem, Nandini. 274 00:22:36,480 --> 00:22:37,800 Ezek nem gyilkosságok, 275 00:22:39,040 --> 00:22:40,360 hanem áldozatok. 276 00:22:41,880 --> 00:22:45,160 Egy háborúban sem lehet áldozat nélkül gyõzni, 277 00:22:46,280 --> 00:22:49,800 legyen az szabadságharc, vagy egy isten létrehozása. 278 00:22:55,200 --> 00:22:59,360 Ha ez a folyamat képes létrehozni az isteneteket, 279 00:23:01,560 --> 00:23:04,520 akkor egy halottat is fel lehet vele támasztani. 280 00:23:11,160 --> 00:23:17,320 Az <i>Aayast Granth</i> Yast minden testrészéhez kiválasztott egy embert. 281 00:23:22,760 --> 00:23:27,480 És az áldozatukért cserébe valóra váltja a kívánságukat. 282 00:23:36,600 --> 00:23:38,840 A csodának ára van. 283 00:23:47,920 --> 00:23:49,600 <i>Kisebb-nagyobb kívánságok,</i> 284 00:23:50,160 --> 00:23:54,240 <i>és a csodák, amik a megvalósulásukhoz szükségesek.</i> 285 00:23:55,040 --> 00:23:56,680 És az áruk... 286 00:23:58,320 --> 00:23:59,440 <i>nem a hüvelykujj,</i> 287 00:24:01,240 --> 00:24:02,560 <i>hanem az élet.</i> 288 00:24:04,960 --> 00:24:06,560 <i>Egy</i> shaunak <i>feje.</i> 289 00:24:07,680 --> 00:24:09,440 <i>Egy kukkoló törzse.</i> 290 00:24:10,680 --> 00:24:12,360 <i>Shumbh és Nishumbh karjai.</i> 291 00:24:13,920 --> 00:24:15,560 <i>Egy hercegnõ arca.</i> 292 00:24:16,680 --> 00:24:18,560 <i>Egy szolga fiának a lábai.</i> 293 00:24:19,760 --> 00:24:21,040 <i>Egy gyermek szíve.</i> 294 00:24:21,120 --> 00:24:24,520 <i>És a csodafiú vére.</i> 295 00:24:24,600 --> 00:24:26,360 <i>Amikor ezek összeállnak,</i> 296 00:24:27,160 --> 00:24:29,280 <i>a gépezet energiája életre kelti</i> 297 00:24:30,120 --> 00:24:31,440 <i>a mi Yastunkat.</i> 298 00:24:43,040 --> 00:24:45,680 Történelmi nap a mai. 299 00:24:49,480 --> 00:24:51,880 Megváltozik a világ. 300 00:24:57,600 --> 00:25:01,080 Lemészárolták az unokámat! 301 00:25:01,160 --> 00:25:03,280 Kivágták a szívét! 302 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 Közületek is sokan veszítettek el családtagokat. 303 00:25:07,680 --> 00:25:11,160 Mielõtt még több ember veszíti el az életét, 304 00:25:11,240 --> 00:25:17,640 örökre el kell pusztítani a boszorkányokat és a fekete mágiájukat! 305 00:25:17,720 --> 00:25:23,840 Ki a felelõs a gonosz árnyért, ami Charandaspurra vetült? 306 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Ezek a boszorkányok! 307 00:25:25,960 --> 00:25:30,640 Testvéreim, ha meg akarjátok menteni Charandaspurt a veszélytõl, 308 00:25:30,720 --> 00:25:34,400 akkor nem csak innen, de a föld színérõl kell eltörölnünk õket! 309 00:25:40,680 --> 00:25:43,400 Rukmini, rossz híreim vannak. 310 00:25:44,280 --> 00:25:47,200 Jayanand a falusiak élére állt. Erre tartanak. 311 00:26:00,360 --> 00:26:01,600 Hívd Nandinit! 312 00:26:07,920 --> 00:26:09,600 Nandini, gyere velem! 313 00:26:12,920 --> 00:26:13,920 Radha! 314 00:26:18,840 --> 00:26:19,840 Fõpapnõ! 315 00:26:49,800 --> 00:26:51,320 Anant mindig azt mondta... 316 00:26:53,120 --> 00:26:56,360 hogy a tudomány nagy napja lesz, amikor átadják az erõmûvet. 317 00:26:58,000 --> 00:26:59,560 Nem tetszene neki, 318 00:27:00,600 --> 00:27:02,360 de a mai nap még nagyobb. 319 00:27:04,480 --> 00:27:07,160 Egy élettelen testbe fogunk életet lehelni. 320 00:27:09,480 --> 00:27:11,280 Ha sikerrel járunk ma, akkor... 321 00:27:11,360 --> 00:27:14,680 Elpusztul Charandaspur. 322 00:27:17,760 --> 00:27:19,440 Emlékszel, mit mondtam? 323 00:27:25,400 --> 00:27:28,520 Megfizet azért, ami történni fog. 324 00:27:29,240 --> 00:27:32,880 Egész Charandaspur megfizet érte. 325 00:27:35,280 --> 00:27:37,560 Meg kell fizetni az árát. 326 00:27:39,360 --> 00:27:44,960 Mert a világ szabadulni akar az õsi szokásoktól, új kezdetre vár. 327 00:27:47,120 --> 00:27:49,280 Yast új világot fog teremteni. 328 00:27:49,360 --> 00:27:52,560 De hogy bármi új kezdõdjön, a réginek pusztulnia kell. 329 00:27:54,160 --> 00:27:57,360 Az egész univerzum megremeg majd Yast ébredésekor. 330 00:28:04,880 --> 00:28:07,360 <i>És az apokalipszis figyelmeztetõ jele...</i> 331 00:28:10,080 --> 00:28:12,200 <i>esõként fog hullani.</i> 332 00:28:15,320 --> 00:28:20,240 Mostantól a jövendõ generációi azoknak, akik nem hisznek Yastban, 333 00:28:21,560 --> 00:28:22,960 eltöröltetnek. 334 00:28:25,320 --> 00:28:27,520 Ez is halva született. 335 00:28:29,480 --> 00:28:33,040 Az összes baba halva született? 336 00:28:37,440 --> 00:28:39,680 Csak Yast igaz hívei maradnak életben. 337 00:28:40,920 --> 00:28:43,280 Mindenki másra pusztulás vár. 338 00:28:45,800 --> 00:28:48,640 Nem pusztításra alkottam meg a gépezetet. 339 00:28:48,720 --> 00:28:50,640 Te alkottad egyáltalán? 340 00:28:51,280 --> 00:28:52,280 Nem. 341 00:28:52,840 --> 00:28:55,000 Ez mind Yast tervének a része volt. 342 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 Te csak a közvetítõ voltál. 343 00:28:57,680 --> 00:28:58,680 Fõpapnõ! 344 00:28:59,480 --> 00:29:00,480 Yast! 345 00:29:12,760 --> 00:29:15,240 Én alkottam a gépet, tönkre is tehetem. 346 00:29:15,320 --> 00:29:16,840 - Állj! - Félre! 347 00:29:34,680 --> 00:29:36,680 Nem így akartam, Nandini. 348 00:29:40,000 --> 00:29:41,720 De nem hagytál választást. 349 00:29:58,720 --> 00:30:00,120 Állítsátok meg õket! 350 00:30:07,880 --> 00:30:09,240 Törjétek be az ajtót! 351 00:30:18,840 --> 00:30:20,120 <i>Aayastik!</i> 352 00:30:20,200 --> 00:30:23,200 Nem törhetnek be, amíg nem ért véget a folyamat! 353 00:30:28,360 --> 00:30:30,440 Tartsatok ki! 354 00:30:30,520 --> 00:30:32,080 Már csak pár perc! 355 00:30:46,560 --> 00:30:49,120 Nandini! 356 00:30:57,920 --> 00:31:00,240 Ne! 357 00:31:17,560 --> 00:31:21,720 Rukmini, amíg te élsz, él az álmunk is, hogy létrehozzuk Yastot. 358 00:31:21,800 --> 00:31:24,920 Nem lehetsz itt, amikor betörnek a falusiak. 359 00:31:26,880 --> 00:31:28,960 Moksha, fogd a követ és a gépet! 360 00:31:31,640 --> 00:31:33,520 Rukmini, indulj! 361 00:31:53,360 --> 00:31:55,360 Égessetek fel mindent! 362 00:32:44,120 --> 00:32:47,160 <i>Julio Mascarenhas volt az anyai nagyapám.</i> 363 00:32:48,840 --> 00:32:50,960 Készen álltok? Csíz! 364 00:32:55,080 --> 00:32:57,520 Az örökbefogadott gyermeke az anyám. 365 00:33:00,800 --> 00:33:04,600 Jimmy, mindig azt hittem, hogy önmagamat látom az álmaimban. 366 00:33:05,360 --> 00:33:06,360 De tévedtem. 367 00:33:08,040 --> 00:33:09,280 Nem én voltam az. 368 00:33:12,040 --> 00:33:15,360 Hanem a nagyanyám, Nandini. 369 00:33:19,920 --> 00:33:22,040 Valamit mondani próbált nekem, 370 00:33:22,880 --> 00:33:24,800 de nem értettem. 371 00:33:27,640 --> 00:33:30,080 Viszont ma reggel eszembe jutott egy szó. 372 00:33:31,520 --> 00:33:32,520 Yast. 373 00:33:40,520 --> 00:33:42,440 De mi ez a Yast? 374 00:34:12,800 --> 00:34:15,600 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN 375 00:36:03,600 --> 00:36:08,600 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 376 00:36:09,305 --> 00:37:09,156 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma