"Mandala Murders" Chapter 8

ID13199910
Movie Name"Mandala Murders" Chapter 8
Release NameMandala.Murders.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37651647
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:39,080 --> 00:00:40,280 A kiválasztás napja. 3 00:00:41,760 --> 00:00:45,480 Nevezhetitek darwini kiválasztásnak, de matematikainak is. 4 00:00:46,680 --> 00:00:50,600 Mindketten a vaspadlón álltok. 5 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 A padló nemsokára forrósodni kezd. 6 00:00:56,800 --> 00:01:01,200 Olyan hõt fog sugározni, amit ember nem képes elviselni. 7 00:01:02,000 --> 00:01:03,240 De van kiút. 8 00:01:05,320 --> 00:01:06,920 Ha a kezetekben lévõ követ... 9 00:01:07,480 --> 00:01:10,760 nekidobjátok az <i>Aayast</i> mandalának, 10 00:01:12,440 --> 00:01:13,960 a vaspadló lehûl. 11 00:01:14,680 --> 00:01:19,480 Amelyikõtök tovább bírja, az lesz a kiválasztott harcos. 12 00:02:11,680 --> 00:02:13,800 Nem bánthatod az <i>Aayastot.</i> 13 00:02:20,800 --> 00:02:22,280 Kemény munka. 14 00:02:23,480 --> 00:02:24,480 Próba. 15 00:02:25,720 --> 00:02:26,720 Eredmény. 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,240 Kemény munka. 17 00:02:30,280 --> 00:02:31,280 Próba. 18 00:02:33,200 --> 00:02:34,360 Eredmény. 19 00:03:25,720 --> 00:03:30,560 NYOLCADIK FEJEZET 20 00:04:06,880 --> 00:04:07,880 <i>Kemény munka.</i> 21 00:04:09,080 --> 00:04:10,080 Próba. 22 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 Eredmény. 23 00:04:13,760 --> 00:04:15,760 <i>Eljött az ítélet napja.</i> 24 00:04:16,360 --> 00:04:18,600 <i>Yast létrehozásának utolsó felvonása.</i> 25 00:04:19,480 --> 00:04:21,480 <i>A csodafiú vére</i> 26 00:04:21,560 --> 00:04:24,600 <i>és az új világ kezdete.</i> 27 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Megjöttél! Gyere be! 28 00:04:29,480 --> 00:04:31,120 Mindent összepakoltam. 29 00:04:31,200 --> 00:04:34,160 Te is pakold össze a holmidat, fiam! 30 00:04:34,240 --> 00:04:35,800 Visszamegyünk Delhibe. 31 00:04:36,640 --> 00:04:40,000 Gyerünk, siess! A vonat nem vár. 32 00:04:48,360 --> 00:04:49,640 <i>Anyát keresem.</i> 33 00:04:49,720 --> 00:04:52,120 Már csak pár nap, kérlek, értsd meg! 34 00:04:53,520 --> 00:04:56,000 Fiam, én mindig megértõ voltam veled. 35 00:04:56,080 --> 00:04:57,560 Most légy te az! 36 00:04:58,560 --> 00:05:04,760 Folyamatos rettegésben élek, hogy vénségemre elvesztem a fiatal fiamat. 37 00:05:08,240 --> 00:05:10,520 Kérlek, próbáld megérteni! Gyere ve<i>...</i> 38 00:05:10,600 --> 00:05:13,000 Apa, ne akarj rákényszeríteni! 39 00:05:13,520 --> 00:05:14,640 - Fiam<i>...</i> - Nem megyek. 40 00:05:14,720 --> 00:05:16,960 Nem kényszerítelek. Nem tudod, mi<i>...</i> 41 00:05:17,040 --> 00:05:20,480 Apa, hagyd abba, mielõtt olyat mondok, amit megbánok. 42 00:05:21,000 --> 00:05:23,440 Ki vele, mondd csak! 43 00:05:23,960 --> 00:05:25,920 Mondjunk olyat, amit megbánunk! 44 00:05:26,440 --> 00:05:27,880 Valamit árulj el! 45 00:05:27,960 --> 00:05:32,320 Ha tegyük fel, hogy szerencséd lesz, és megtalálod édesanyádat, 46 00:05:32,400 --> 00:05:34,040 akkor visszatér hozzánk? 47 00:05:34,840 --> 00:05:37,720 Ha rendesen keresed, már 22 éve visszatért volna! 48 00:05:43,080 --> 00:05:46,200 Az anyád és az öcséd 49 00:05:46,920 --> 00:05:49,560 amiatt haltak meg, amit te tettél, Vikram! 50 00:05:53,080 --> 00:05:59,200 Ha ez a színjáték, hogy keresed õket, segít, akkor folytasd csak, fiam! 51 00:06:00,080 --> 00:06:02,600 De nem fogja elûzni a bûntudatod. 52 00:06:02,680 --> 00:06:03,840 Ezt jegyezd meg! 53 00:06:32,000 --> 00:06:33,280 Vikram? 54 00:06:38,320 --> 00:06:39,320 Vikram? 55 00:06:44,680 --> 00:06:45,720 Vikram? 56 00:06:53,200 --> 00:06:54,200 Vikram? 57 00:06:58,360 --> 00:06:59,360 Vik<i>...</i> 58 00:07:00,880 --> 00:07:01,880 Vedd már fel! 59 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 HÍVJ SÜRGÕS 60 00:07:09,320 --> 00:07:10,800 Mi ez a könyv? 61 00:07:13,720 --> 00:07:14,760 Egy pillanat. 62 00:07:14,840 --> 00:07:16,360 Vikram, hol vagy? 63 00:07:16,440 --> 00:07:18,600 <i>Rea, Ananya vagyok.</i> 64 00:07:19,200 --> 00:07:20,400 <i>Baj van.</i> 65 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 Hogy vihette el a gyilkos a fiamat? Mit mûvelnek maguk? 66 00:07:25,320 --> 00:07:26,840 <i>- Bácsikám...</i> - Rendõr volt. 67 00:07:26,920 --> 00:07:28,840 Nem lesz baja. Nyugodj meg! 68 00:07:28,920 --> 00:07:32,560 Kértem, hogy küldd el! Könyörögtem neked. 69 00:07:34,280 --> 00:07:35,760 Kérlek, menj be! 70 00:07:36,720 --> 00:07:39,600 Kérlek, menj be! Rosszul festesz. Rea megtalálja. 71 00:07:39,680 --> 00:07:42,480 - De hogy? Bármi történhet vele. - Bízz bennem! 72 00:07:44,000 --> 00:07:45,760 Pradyut, segítened kell. 73 00:07:45,840 --> 00:07:48,000 <i>Rea, mi van Maithilivel? Megtaláltad?</i> 74 00:07:48,080 --> 00:07:49,920 Ez sürgõs, Pradyut. 75 00:07:50,000 --> 00:07:52,520 <i>Neked sürgõs, Rea. Nem nekem.</i> 76 00:07:52,600 --> 00:07:55,240 <i>- Bocs, de nem tudok segíteni.</i> - De figyelj<i>...</i> 77 00:07:56,000 --> 00:07:58,320 Pradyut? 78 00:07:59,440 --> 00:08:03,360 A helyi rendõrség melletted áll. Ennyi befolyásom azért van. 79 00:08:03,440 --> 00:08:06,520 Azonnal küldök két rendõrt, hogy segítsenek. 80 00:08:10,200 --> 00:08:13,280 Rea, a múltkor a sajtótájékoztatón politikus voltam, 81 00:08:13,360 --> 00:08:15,160 de most barát vagyok. 82 00:08:15,920 --> 00:08:17,160 Vikramé és a tiéd. 83 00:08:25,200 --> 00:08:27,760 FIGYELEM A CIB FELHÍVÁSA 84 00:08:32,120 --> 00:08:34,920 ELTÛNT NÕ A GYILKOSSÁGOKKAL ÖSSZEFÜGGÉSBEN KERESIK 85 00:08:39,160 --> 00:08:40,800 Még öt rúpiát kérek. 86 00:08:40,880 --> 00:08:42,520 Asszonyom! 87 00:08:43,160 --> 00:08:46,280 Milyen furcsa nõ! Mit keres az erdõben? 88 00:08:50,120 --> 00:08:51,440 Igen, mondd! 89 00:08:51,520 --> 00:08:53,080 <i>Uram, van itt egy riksás.</i> 90 00:08:53,600 --> 00:08:55,560 - Azt mondja, látta a nõt. - Hol? 91 00:08:55,640 --> 00:08:56,625 <i>A Varuna-erdõben.</i> 92 00:08:56,640 --> 00:09:01,000 Uram, megtaláltuk Vyankat anyját, Maithilit. 93 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Fantasztikus. 94 00:09:17,760 --> 00:09:19,840 Itt van a boltos? 95 00:09:19,920 --> 00:09:22,040 Nemsokára ideér. 96 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Elõre! 97 00:09:29,480 --> 00:09:30,480 Még! 98 00:09:35,840 --> 00:09:37,320 Várj! Vissza! 99 00:09:39,640 --> 00:09:40,640 Még egy kicsit! 100 00:09:42,040 --> 00:09:43,160 Közelíts rá! 101 00:09:46,280 --> 00:09:47,185 Ez az! 102 00:09:47,200 --> 00:09:49,600 Mentsd el, és jelezd minden egységnek! 103 00:09:49,680 --> 00:09:50,585 Igenis. 104 00:09:50,600 --> 00:09:52,320 <i>Figyelem, minden rendõrnek!</i> 105 00:09:52,400 --> 00:09:56,160 <i>A gyilkos feketét visel, kisteherautóval halad Jal Vihar felé.</i> 106 00:09:56,240 --> 00:09:59,240 <i>Jelentsék, amint meglátják! Legyenek óvatosak!</i> 107 00:10:05,680 --> 00:10:08,320 Halló, itt a Jal Vihar-i ellenõrzõpont. 108 00:10:08,400 --> 00:10:11,840 <i>A gyilkos megölt két rendõrt és tovább haladt.</i> 109 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Állj! 110 00:10:23,200 --> 00:10:24,240 Tolass vissza! 111 00:10:48,240 --> 00:10:49,240 Uram! 112 00:10:50,120 --> 00:10:51,320 Arra ment! 113 00:10:51,840 --> 00:10:52,840 Mozgás! 114 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Üres. 115 00:12:03,960 --> 00:12:06,120 Ki ez? Mallik, felismered? 116 00:12:07,560 --> 00:12:08,560 Nem. 117 00:12:09,240 --> 00:12:12,480 De tudok valakit, aki biztosan felismeri. 118 00:12:23,760 --> 00:12:27,920 Ezek Vikram gyöngyei. Rajesh, gyorsan hívj erõsítést! 119 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Igenis. 120 00:12:31,720 --> 00:12:33,240 Nincs itt mobilhálózat. 121 00:12:33,320 --> 00:12:35,400 Menj, tájékoztasd a központot! 122 00:12:35,480 --> 00:12:36,480 Oké, uram. 123 00:12:39,160 --> 00:12:40,600 Asszonyom, segítsek? 124 00:12:56,120 --> 00:12:57,120 Rajesh? 125 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 Rajesh, nyisd ki az ajtót! 126 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Rajesh<i>...</i> 127 00:13:09,160 --> 00:13:10,160 Sikerült. 128 00:14:06,080 --> 00:14:08,560 Állj! 129 00:14:09,720 --> 00:14:11,280 Az istenit! Ne! 130 00:14:41,280 --> 00:14:42,640 Jimmy, ki ez a képen? 131 00:14:43,960 --> 00:14:45,120 Felismered? 132 00:14:46,040 --> 00:14:47,600 Ez<i>...</i> 133 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 Rukmini Bharadwaj. 134 00:14:50,400 --> 00:14:51,800 Rukmini Bharadwaj? 135 00:15:12,680 --> 00:15:15,160 Ananya Bharadwaj nagyanyja. 136 00:16:11,280 --> 00:16:13,480 Ananya, te vagy az? 137 00:16:21,680 --> 00:16:24,760 - Vikram<i>...</i> - Figyelj, Ananya! 138 00:16:36,000 --> 00:16:37,480 Úgysem értenéd, Vikram. 139 00:16:40,160 --> 00:16:42,320 Hatalmas a felelõsség a vállamon. 140 00:16:46,160 --> 00:16:49,480 Túl sokan adták az életüket ezért a napért. 141 00:16:51,800 --> 00:16:53,720 És ha meghátrálnék<i>...</i> 142 00:16:56,040 --> 00:16:58,720 az álmunk, hogy létrehozzuk Yastot, 143 00:16:59,480 --> 00:17:02,560 hogy új világot alkossunk, összetörne. 144 00:17:04,360 --> 00:17:07,320 - Te ölted meg Kavitát? - Nem öltem meg. 145 00:17:07,920 --> 00:17:09,120 Feláldoztam. 146 00:17:13,120 --> 00:17:15,200 És te leszel a végsõ áldozat. 147 00:17:16,880 --> 00:17:20,440 Yast létrejöttének utolsó eleme. 148 00:17:20,520 --> 00:17:22,400 Vér a csodafiútól<i>...</i> 149 00:17:24,600 --> 00:17:26,720 aki egyszer már legyõzte a halált. 150 00:17:28,560 --> 00:17:29,640 A te véred. 151 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 Emlékszel? 152 00:17:37,240 --> 00:17:39,480 Lelõttek, de túlélted. 153 00:17:42,320 --> 00:17:45,880 <i>A múlt, a jelen és a jövõ</i> 154 00:17:46,400 --> 00:17:48,880 <i>mind elõre elrendeltetett.</i> 155 00:17:53,240 --> 00:17:55,600 Minden meg van írva az <i>Aayast Granthban...</i> 156 00:17:57,200 --> 00:17:59,120 és nem küzdhetünk ellene. 157 00:18:00,040 --> 00:18:02,440 Mindenkit átvertél. 158 00:18:03,360 --> 00:18:04,640 De miért, Ananya? 159 00:18:05,320 --> 00:18:07,560 Ezért az õrületért? 160 00:18:18,880 --> 00:18:20,400 Ahogy mondtam<i>...</i> 161 00:18:23,200 --> 00:18:24,720 úgysem értenéd meg. 162 00:18:29,040 --> 00:18:31,320 Elõször a szerelmemet nem értetted<i>...</i> 163 00:18:34,120 --> 00:18:35,720 és most az áldozatomat. 164 00:18:39,280 --> 00:18:43,240 Mindent Yast létrehozása érdekében tettem. 165 00:18:44,120 --> 00:18:45,440 Yast létrehozása? 166 00:18:46,800 --> 00:18:48,360 Yast létrehozása? 167 00:18:48,920 --> 00:18:49,960 Miért, Ananya? 168 00:18:51,440 --> 00:18:53,040 Miért, Ananya? 169 00:18:53,840 --> 00:18:55,040 Miért? 170 00:18:58,400 --> 00:19:00,280 A választ, amit keresel<i>...</i> 171 00:19:03,600 --> 00:19:06,360 nem tudnád felfogni. 172 00:19:08,440 --> 00:19:11,400 De megadom a választ arra a kérdésre, 173 00:19:11,480 --> 00:19:13,920 ami Charandaspurba hozott. 174 00:19:17,280 --> 00:19:18,280 Anyuka! 175 00:19:20,440 --> 00:19:21,520 Kérlek, gyere ide! 176 00:19:41,760 --> 00:19:42,760 Anya? 177 00:19:44,400 --> 00:19:49,760 Nem veszítheted így el a fejed. Ez az olajos masszázs majd lehût. 178 00:19:50,400 --> 00:19:52,640 Okrát fõztem. Megeszitek, ugye? 179 00:19:59,600 --> 00:20:00,600 Anya? 180 00:20:01,600 --> 00:20:03,920 Felismersz? 181 00:20:04,600 --> 00:20:08,240 Mentse meg a fiamat! 182 00:20:08,840 --> 00:20:11,240 Anya, én vagyok az, Vikram! 183 00:20:12,760 --> 00:20:15,960 Mentse meg a fiamat! 184 00:20:16,040 --> 00:20:17,560 Én vagyok, Vikram. 185 00:20:20,720 --> 00:20:22,440 Ananya, miért nem ismer fel? 186 00:20:25,320 --> 00:20:28,840 Anya, én vagyok, a te Vikramod! 187 00:20:28,920 --> 00:20:31,320 Figyelj ide! Ismerj meg, anya! 188 00:20:31,920 --> 00:20:34,000 Mit tettél anyámmal? 189 00:20:34,080 --> 00:20:36,040 Vigyáztunk rá. 190 00:20:36,120 --> 00:20:39,160 Elõször az én anyám, aztán én. 191 00:20:39,800 --> 00:20:40,800 Ugye, anyuka? 192 00:20:41,360 --> 00:20:42,360 Anya! 193 00:20:43,040 --> 00:20:44,480 Anya! 194 00:20:50,360 --> 00:20:51,560 Csodát kérek! 195 00:20:51,640 --> 00:20:53,400 A csodának ára van. 196 00:20:55,760 --> 00:21:00,360 Meg akarom menteni a fiam életét, és látni akarom, hogy meggyógyul. 197 00:21:06,360 --> 00:21:10,080 Pawan, nyisd ki a szemed! Én vagyok az, anya. 198 00:21:10,160 --> 00:21:11,320 Pawan! 199 00:21:11,880 --> 00:21:12,880 Várjon! 200 00:21:13,760 --> 00:21:16,000 Miért nem ébred fel? 201 00:21:16,600 --> 00:21:18,080 Pawan<i>...</i> 202 00:21:18,800 --> 00:21:19,920 Fiam! 203 00:21:25,440 --> 00:21:26,440 Pawan! 204 00:21:32,080 --> 00:21:35,040 <i>Idáig követett.</i> 205 00:21:35,920 --> 00:21:37,720 Mentse meg a fiamat! 206 00:21:37,800 --> 00:21:41,480 - Ezt hajtogatja. - Mentse meg a fiamat! 207 00:21:41,560 --> 00:21:43,200 Sokkos állapotban van. 208 00:21:43,920 --> 00:21:47,440 Mentse meg a fiamat! 209 00:21:47,520 --> 00:21:51,920 Meghalt a fia, mielõtt csodát kérhetett volna. 210 00:21:52,000 --> 00:21:54,240 Mentse meg a fiamat! 211 00:21:55,800 --> 00:22:00,600 A nyíl kirepült az íjból, de semmit nem talált el. 212 00:22:01,120 --> 00:22:03,320 Mi legyen vele, fõpapnõ? 213 00:22:03,400 --> 00:22:05,800 - Megöljük? - Ne. 214 00:22:05,880 --> 00:22:09,160 Egy csodát kívánt, ami nem teljesedett be. 215 00:22:10,760 --> 00:22:14,560 Amíg nem teljesül be a csodája, nem ölhetjük meg. 216 00:22:16,320 --> 00:22:17,520 Tartsd itt! 217 00:22:18,840 --> 00:22:19,880 Magad mellett. 218 00:22:21,360 --> 00:22:24,120 Mentse meg a fiamat! 219 00:22:25,400 --> 00:22:29,880 Én vagyok a fiad, anya! Vikram vagyok! 220 00:22:31,560 --> 00:22:33,040 Anya, a kisfiad vagyok! 221 00:22:33,880 --> 00:22:34,920 A kisfiad! 222 00:22:37,720 --> 00:22:40,480 Meg kell kezdenünk Yast vérátömlesztését. 223 00:22:42,080 --> 00:22:43,480 Ne! 224 00:22:43,560 --> 00:22:45,440 Anya! 225 00:22:45,520 --> 00:22:49,760 Ne tedd ezt, anya! A fiad vagyok! 226 00:22:52,040 --> 00:22:53,160 Nézz rám! 227 00:22:54,520 --> 00:22:57,800 Anya! Én vagyok az! 228 00:23:28,800 --> 00:23:32,560 <i>Amit 75 éve nem tudtunk befejezni...</i> 229 00:23:44,720 --> 00:23:47,320 <i>azt ma megvalósítjuk.</i> 230 00:23:54,920 --> 00:23:58,000 <i>A csodafiú áldott vére.</i> 231 00:23:58,080 --> 00:24:00,920 <i>A csodafiú vére.</i> 232 00:24:07,800 --> 00:24:09,560 <i>Yast utolsó alkotóeleme.</i> 233 00:24:20,760 --> 00:24:23,880 <i>Ezúttal nem hibázunk.</i> 234 00:24:23,960 --> 00:24:27,560 <i>Pár perc, és Yast életre kel.</i> 235 00:24:31,120 --> 00:24:33,200 <i>És amint ez megtörténik...</i> 236 00:24:35,040 --> 00:24:37,680 <i>megkezdõdik az igazi munkánk.</i> 237 00:24:42,240 --> 00:24:44,840 <i>Semmi más nem fog számítani.</i> 238 00:24:46,280 --> 00:24:51,360 <i>Csak a bosszú!</i> 239 00:24:55,000 --> 00:24:56,080 <i>Rea!</i> 240 00:24:57,080 --> 00:24:58,120 Rea! 241 00:24:59,360 --> 00:25:00,520 <i>Ébredj, Rea!</i> 242 00:25:01,000 --> 00:25:03,160 Ne hagyd, hogy létrehozzák Yastot! 243 00:25:03,800 --> 00:25:05,120 <i>Rea!</i> 244 00:25:05,200 --> 00:25:06,520 Rea, ébredj! 245 00:25:19,760 --> 00:25:21,680 Ananya Bharadwaj! 246 00:25:28,360 --> 00:25:29,400 Moksha! 247 00:26:23,360 --> 00:26:25,360 <i>Ezúttal nem veszíthetünk.</i> 248 00:26:25,440 --> 00:26:27,440 <i>Yastnak életre kell kelnie.</i> 249 00:26:31,360 --> 00:26:33,280 Még egy kicsit tartsd fel! 250 00:27:05,680 --> 00:27:07,640 Megvalósul valaki csodája. 251 00:27:25,560 --> 00:27:28,360 Yast nem fogadja el Vikram vérét. 252 00:27:40,400 --> 00:27:43,080 Mentse meg a fiamat! 253 00:27:45,520 --> 00:27:48,160 Mentse meg a fiamat! 254 00:27:50,640 --> 00:27:54,600 Vasudha beteljesületlen csodája... 255 00:27:56,680 --> 00:27:59,560 ma valósul meg, 20 évvel késõbb. 256 00:28:00,520 --> 00:28:03,200 Mentse meg a fiamat! 257 00:28:14,520 --> 00:28:15,520 Ne! 258 00:28:19,760 --> 00:28:23,040 Ez az átkozott nõ évtizedek munkáját tette semmivé! 259 00:28:38,920 --> 00:28:41,160 Meg akartad menteni a fiadat, ugye? 260 00:28:45,320 --> 00:28:46,960 Ettõl mentsd meg! 261 00:30:03,560 --> 00:30:04,920 <i>A mandala</i> 262 00:30:06,160 --> 00:30:09,480 <i>a világot önmagába foglaló szimbólum.</i> 263 00:30:11,200 --> 00:30:15,560 <i>És a világban minden mindennel összefügg.</i> 264 00:30:16,080 --> 00:30:19,080 <i>Ahogy a gyilkosságok is összefüggtek az Aayast mandalával,</i> 265 00:30:20,400 --> 00:30:23,240 <i>amelynek a külsõ körei az áldozatokat jelképezik,</i> 266 00:30:23,760 --> 00:30:25,800 <i>és a hiányzó testrészeiket.</i> 267 00:30:28,600 --> 00:30:30,560 <i>És középen áll Yast,</i> 268 00:30:30,640 --> 00:30:32,200 <i>a frankensteini szörny,</i> 269 00:30:32,800 --> 00:30:34,680 <i>amit létre akartak hozni.</i> 270 00:30:34,760 --> 00:30:38,240 <i>A belsõ kör jelképezi azokat, akik összefogtak ellenük.</i> 271 00:30:39,800 --> 00:30:44,880 <i>Jimmyt, aki annyira belemerült az Aayast mandala rejtélyeibe,</i> 272 00:30:45,920 --> 00:30:48,280 <i>hogy elvesztette az utolsó családtagját.</i> 273 00:30:54,440 --> 00:30:55,440 <i>Vikramot...</i> 274 00:30:56,760 --> 00:30:58,840 <i>aki választ lelt a kérdéseire...</i> 275 00:31:01,040 --> 00:31:02,880 <i>de szörnyû áron.</i> 276 00:31:08,200 --> 00:31:09,240 <i>És végül engem.</i> 277 00:31:10,480 --> 00:31:13,240 <i>Nem tudom, hogy Nandini vagy a sors hozott-e ide.</i> 278 00:31:14,800 --> 00:31:16,320 <i>De bármi is volt,</i> 279 00:31:17,040 --> 00:31:22,320 <i>nem nyugszom, amíg meg nem fejtem a mandala titkát.</i> 280 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 <i>És egy dolog biztos.</i> 281 00:31:26,600 --> 00:31:32,360 <i>Amit megtudtunk a berendezésrõl, Yastról, az energiáról és a csodákról...</i> 282 00:31:33,680 --> 00:31:34,720 <i>az nem elég.</i> 283 00:31:36,240 --> 00:31:39,080 <i>Sok minden van még, amit nem értünk,</i> 284 00:31:40,440 --> 00:31:41,880 <i>és elképzelni se tudunk.</i> 285 00:32:44,320 --> 00:32:47,040 MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES” CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN 286 00:34:38,080 --> 00:34:42,920 A feliratot fordította: Kalmár Dávid 287 00:34:43,305 --> 00:35:43,811 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm