"Thou Shalt Not Steal" Chapter One: All This For A Cup

ID13199929
Movie Name"Thou Shalt Not Steal" Chapter One: All This For A Cup
Release Name Thou.Shalt.Not.Steal.S01E01.Chapter.One.All.This.For.A.Cup.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29849027
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:32,721 --> 00:00:34,117 <i>Soy Robyn.</i> 3 00:00:35,561 --> 00:00:38,964 <i>Tengo 17 años y soy una ladrona.</i> 4 00:00:39,841 --> 00:00:44,107 <i>Los misioneros dicen: "No robarás".</i> 5 00:00:44,901 --> 00:00:48,722 <i>Tiene gracia viniendo de esos mojigatos que impiden que nuestro país avance.</i> 6 00:00:49,068 --> 00:00:52,201 NO ROBARÁS 7 00:00:58,926 --> 00:01:03,459 <i>Vagaba sin rumbo. Una vida llena de pecado.</i> 8 00:01:03,619 --> 00:01:10,470 <i>No dejaba entrar a mi Salvador. Hasta que llegó Jesús.</i> 9 00:01:10,630 --> 00:01:14,768 <i>Era 1980 y pico y estaba atrapada en Australia Central,</i> 10 00:01:15,046 --> 00:01:18,715 <i>- el puto culo del mundo.</i> - ¡Vamos, todos! 11 00:01:18,875 --> 00:01:20,475 <i>¿Sabéis por qué lo llaman así?</i> 12 00:01:20,635 --> 00:01:23,371 <i>Como los misioneros no traían consigo a sus esposas,</i> 13 00:01:23,555 --> 00:01:26,900 <i>se acercaban mucho a otros culos en las noches frías y solitarias.</i> 14 00:01:28,521 --> 00:01:31,382 <i>Mi abu Ringer me enseñó todo lo que sé.</i> 15 00:01:31,542 --> 00:01:35,060 <i>Decía que el mundo estaba repleto de personas maravillosas.</i> 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,160 <i>Y luego había ovejas negras, como yo, que siempre me metía en líos.</i> 17 00:01:41,380 --> 00:01:43,838 <i>Cumplía una condena de tres años.</i> 18 00:01:44,257 --> 00:01:47,169 <i>Esos capullos no iban a poder retenerme ni un solo día más.</i> 19 00:01:47,441 --> 00:01:52,131 <i>Preocupaciones y miedos reclamé para mí.</i> 20 00:01:52,291 --> 00:01:56,798 <i>Y entonces, como el ciego al que Dios devolvió la vista,</i> 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,611 <i>alabado sea el señor, vi la luz.</i> 22 00:02:02,581 --> 00:02:07,108 <i>Vi la luz, vi la luz.</i> 23 00:02:07,268 --> 00:02:11,545 <i>No más oscuridad, no más noche.</i> 24 00:02:11,705 --> 00:02:16,114 <i>Ahora soy tan feliz, no hay tristeza la vista.</i> 25 00:02:16,274 --> 00:02:20,832 <i>Alabado sea el Señor, vi la luz.</i> 26 00:02:30,641 --> 00:02:35,271 <i>Fui un idiota por deambular y descarriarme,</i> 27 00:02:35,431 --> 00:02:39,942 <i>porque estrecha es la puerta y angosto el camino.</i> 28 00:02:40,102 --> 00:02:44,297 <i>Ahora he cambiado el mal por el bien.</i> 29 00:02:44,457 --> 00:02:49,209 <i>Alabado sea el señor, vi la luz.</i> 30 00:02:49,681 --> 00:02:54,529 <i>Vi la luz, vi la luz.</i> 31 00:02:54,689 --> 00:02:58,920 <i>No más oscuridad, no más noche.</i> 32 00:02:59,080 --> 00:03:03,624 <i>Ahora soy tan feliz, no hay tristeza la vista.</i> 33 00:03:03,784 --> 00:03:07,967 <i>Alabado sea el Señor, vi la luz.</i> 34 00:03:08,740 --> 00:03:11,437 CAPÍTULO UNO: TODO ESTO POR UNA COPA 35 00:03:13,481 --> 00:03:16,088 Mi abuelo, un viejo. Ringer. 36 00:03:16,841 --> 00:03:20,478 - ¿Cómo se deletrea? - ¡Quiero salir de aquí! 37 00:03:21,481 --> 00:03:23,257 ¿Es alguno de estos? 38 00:03:24,361 --> 00:03:25,897 No sé leer. 39 00:03:27,161 --> 00:03:30,056 ¿Cuándo nos atienden? Llevamos aquí mucho tiempo. 40 00:03:30,216 --> 00:03:32,804 Vamos por orden de prioridad. 41 00:03:33,921 --> 00:03:39,317 - ¿La de la tres ya está libre? - Aún no. Pero encontré esto, mira. 42 00:03:39,721 --> 00:03:41,942 - ¿De dónde habrá salido? - Ni idea. 43 00:03:42,481 --> 00:03:44,650 Da igual, ya voy yo a buscarlo. 44 00:03:46,361 --> 00:03:47,439 ¡Espera! 45 00:03:50,155 --> 00:03:52,622 Deja que primero averigüe dónde está. 46 00:04:24,481 --> 00:04:28,144 - No. Eso sí que no. ¡Qué grosera! - ¿Qué le pasa? 47 00:04:28,304 --> 00:04:30,644 No quiero sentarme con esta gente. Huelen mal. 48 00:04:30,804 --> 00:04:33,443 - Está bien. - Esta gente es repulsiva. 49 00:04:33,603 --> 00:04:37,344 ¿Ha visto lo que ha hecho? Intentaba robarme el bolso. 50 00:04:37,504 --> 00:04:39,459 Cálmese, la pondré en una sala especial. 51 00:04:39,629 --> 00:04:43,462 - No me merezco que me traten así. - Usted primero. 52 00:05:36,161 --> 00:05:37,202 Hola. 53 00:05:39,416 --> 00:05:41,612 No sabía dónde me la había dejado. 54 00:05:42,089 --> 00:05:43,907 Esos desgraciados me la han robado. 55 00:05:44,840 --> 00:05:46,647 ¿Qué quieres, matarte? 56 00:05:53,641 --> 00:05:55,432 ¿Para qué me has llamado? 57 00:05:57,641 --> 00:06:01,537 - Quiero marcharme a casa. - ¿Qué? Creía que te ibas a morir. 58 00:06:01,697 --> 00:06:03,218 Tengo que hacer una cosa. 59 00:06:03,674 --> 00:06:06,966 - Y es importante. - No puedes, porque estás malo. 60 00:06:08,960 --> 00:06:10,695 Oye, ¿qué haces? 61 00:06:11,101 --> 00:06:15,033 - Me voy a mi casa. - ¿Para qué? Aquí te van a curar. 62 00:06:15,931 --> 00:06:18,070 No, dudo mucho que lo hagan. 63 00:06:24,411 --> 00:06:26,307 Venga, vámonos ya. 64 00:07:06,479 --> 00:07:09,132 ¡Espere! 65 00:07:10,323 --> 00:07:12,463 Oiga, no puede irse aún. 66 00:07:13,333 --> 00:07:14,960 ¿Está usted bien? 67 00:07:29,400 --> 00:07:30,591 Date prisa. 68 00:07:31,240 --> 00:07:33,997 ¿Alguien tiene cerillas? Gracias. 69 00:07:34,342 --> 00:07:35,352 ¡Date prisa! 70 00:07:35,512 --> 00:07:37,729 - O te meterán en la cárcel. - Que sí, cállate. 71 00:07:55,599 --> 00:07:57,579 Deja de fumar eso. 72 00:07:58,466 --> 00:08:00,174 Y tú deja de gruñir. 73 00:08:01,321 --> 00:08:03,318 No me gusta esta chaqueta. 74 00:08:04,041 --> 00:08:07,902 - Quítatela. - No puedo, me cogería el frío. 75 00:08:08,062 --> 00:08:11,174 - Déjatela puesta. - Es de mujer. 76 00:08:11,720 --> 00:08:13,828 ¿No te gusta porque es de mujer? 77 00:08:14,241 --> 00:08:15,640 Es que me pica. 78 00:08:18,441 --> 00:08:20,382 ¿Qué es eso tan importante? 79 00:08:20,904 --> 00:08:22,583 Tengo que recuperar la copa. 80 00:08:23,041 --> 00:08:24,169 ¿Qué copa? 81 00:08:30,237 --> 00:08:32,144 ¿No querrás ir a casa a por una copa? 82 00:08:33,433 --> 00:08:34,592 Sí. 83 00:08:35,229 --> 00:08:39,524 - No. No. - Oye, ¿por qué das la vuelta? Para. 84 00:08:39,684 --> 00:08:40,807 ¡Que no! 85 00:08:41,369 --> 00:08:43,255 ¿A dónde intentas llevarme? 86 00:08:45,440 --> 00:08:47,620 Quieto. ¡Para! 87 00:08:48,281 --> 00:08:49,798 ¡Taxi! 88 00:08:51,480 --> 00:08:52,994 Oye. ¿Qué haces? 89 00:08:53,561 --> 00:08:56,003 - No tienes dinero para un taxi. - No importa. 90 00:08:56,163 --> 00:09:00,262 - No la líes. Siéntate. - Ahí está. Un coche, un taxi. 91 00:09:00,445 --> 00:09:02,025 ¡Vuelve a sentarte! 92 00:09:04,601 --> 00:09:06,206 ¿Queréis que os lleve? 93 00:09:06,366 --> 00:09:07,877 - ¡No! - Sí. 94 00:09:09,201 --> 00:09:10,969 Vamos. Hace frío. 95 00:09:29,661 --> 00:09:32,178 - Bonito abrigo. - Es de mujer. 96 00:09:40,041 --> 00:09:41,452 ¿Adónde vamos? 97 00:09:44,240 --> 00:09:45,556 A Sunshine Valley. 98 00:09:49,041 --> 00:09:50,698 Esto está muy lejos. 99 00:09:53,041 --> 00:09:54,418 A ver si adivino. 100 00:09:55,561 --> 00:09:57,134 No tienes dinero. 101 00:09:59,401 --> 00:10:02,134 Tengo que hacer una parada rápida por el camino. 102 00:10:29,440 --> 00:10:30,743 No tardo nada. 103 00:11:14,601 --> 00:11:18,907 Mira. No creo que pueda llevaros hasta Sunshine Valley. 104 00:11:21,120 --> 00:11:23,801 ¿Quién me paga si la palma por el camino? 105 00:11:29,041 --> 00:11:30,412 ¿Cómo te llamas, cielo? 106 00:11:33,120 --> 00:11:34,179 Robyn. 107 00:11:34,339 --> 00:11:37,462 Robyn, me gustaría ayudarte, pero si pagas por adelantado. 108 00:11:41,801 --> 00:11:43,984 Salvo que me pagues de otra forma. 109 00:11:44,360 --> 00:11:47,686 Podrías ganar mucho dinero trabajando para mí. 110 00:11:51,810 --> 00:11:53,010 ¿No? 111 00:11:55,395 --> 00:11:57,548 Pues nada. Bájate del coche. 112 00:12:00,572 --> 00:12:01,661 Fuera. 113 00:12:04,868 --> 00:12:07,975 ¡No! ¡Para! 114 00:12:12,139 --> 00:12:14,811 ¡Ábreme! ¡Ábreme! 115 00:12:17,771 --> 00:12:20,052 - Así, esa es mi chica. - ¡Bajaos de mi taxi! 116 00:12:22,572 --> 00:12:25,860 - A casa. A buscar la copa. - Y después te llevaré al hospital. 117 00:12:26,790 --> 00:12:28,901 ¡Te vas a enterar! ¿Me oyes? 118 00:12:32,581 --> 00:12:37,817 ¡Devuélveme mi puto taxi, gilipollas! 119 00:12:38,576 --> 00:12:41,290 ¡Que te follen! ¡Hija puta! 120 00:13:49,952 --> 00:13:53,939 - Para el coche. Para el coche. - Ya casi estamos llegando. 121 00:13:54,587 --> 00:13:55,931 Te digo que pares. 122 00:13:57,551 --> 00:13:58,657 Ahora. 123 00:14:07,348 --> 00:14:08,441 Apágalo. 124 00:14:17,779 --> 00:14:18,963 ¿Puedes oler eso? 125 00:14:22,341 --> 00:14:23,807 Es mierda de caballo. 126 00:14:26,885 --> 00:14:27,999 Es cierto. 127 00:14:47,376 --> 00:14:49,761 ¿Conocías a este? Lo robé. 128 00:14:52,714 --> 00:14:54,162 Es un auténtico ganador. 129 00:14:56,620 --> 00:15:00,283 - ¿Vamos a buscar esa copa ya? - Sí, hay que devolvérsela. 130 00:15:01,210 --> 00:15:04,039 - ¿A quién? - Era la copa de tu padre. 131 00:15:05,041 --> 00:15:06,049 ¿Qué? 132 00:15:08,181 --> 00:15:09,362 ¿Mi padre muerto? 133 00:15:22,677 --> 00:15:24,116 No está muerto. 134 00:15:40,001 --> 00:15:41,068 Oye. 135 00:15:56,975 --> 00:16:00,046 TIERRA DE LOS ABORÍGENES 136 00:17:04,747 --> 00:17:05,822 Oye. 137 00:17:07,279 --> 00:17:08,342 Mamá. 138 00:17:16,641 --> 00:17:18,477 ¿Dónde está la copa de Ringer? 139 00:17:55,247 --> 00:17:57,590 LEYENDA 140 00:18:03,061 --> 00:18:04,278 Qué cabrón. 141 00:18:09,228 --> 00:18:14,780 ¡Venid! Venid todas, rápido, Ringer no se despierta. 142 00:18:23,657 --> 00:18:25,612 Ha sido ella, está claro. 143 00:18:25,772 --> 00:18:27,934 - Es todo culpa suya. - Lo ha traído ella. 144 00:18:28,280 --> 00:18:31,630 Está claro que lo ha matado ella. Vamos a darle una buena paliza. 145 00:18:32,070 --> 00:18:33,662 Condenada seas. 146 00:18:34,343 --> 00:18:36,978 No has parado hasta acabar con él, desgraciada. 147 00:18:37,141 --> 00:18:40,462 <i>Ringer decía que el cielo es el lugar al que vas cuando te mueres.</i> 148 00:18:40,630 --> 00:18:43,405 No ibas a parar hasta matarlo de un disgusto. 149 00:18:43,565 --> 00:18:45,124 <i>Yo no estaba tan segura de eso.</i> 150 00:18:45,881 --> 00:18:48,053 <i>Pero sí estaba segura de algo.</i> 151 00:18:49,081 --> 00:18:54,473 <i>- Cuando la palmas, se acabó todo.</i> - Baja de ahí y verás. 152 00:18:54,634 --> 00:18:56,570 <i>Toda tu dignidad se va por la ventana</i> 153 00:18:56,730 --> 00:18:58,978 <i>y dejas el mundo con una última sorpresa.</i> 154 00:19:00,160 --> 00:19:01,818 <i>Todas tus mierdas.</i> 155 00:19:04,400 --> 00:19:06,467 <i>Yo me había metido en muchos follones.</i> 156 00:19:07,039 --> 00:19:10,132 <i>Pero ninguno como el que había tocado esta vez.</i> 157 00:19:11,021 --> 00:19:14,733 <i>Volvía a estar atrapada en aquella pocilga maloliente.</i> 158 00:19:17,235 --> 00:19:19,432 <i>Fue entonces cuando vi a aquel chico blanco,</i> 159 00:19:20,564 --> 00:19:22,113 <i>disfrutando de las vistas.</i> 160 00:19:28,928 --> 00:19:32,985 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 161 00:19:33,305 --> 00:20:33,648 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-