"Thou Shalt Not Steal" Chapter One: All This For A Cup
ID | 13199929 |
---|---|
Movie Name | "Thou Shalt Not Steal" Chapter One: All This For A Cup |
Release Name | Thou.Shalt.Not.Steal.S01E01.Chapter.One.All.This.For.A.Cup.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29849027 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:32,721 --> 00:00:34,117
<i>Soy Robyn.</i>
3
00:00:35,561 --> 00:00:38,964
<i>Tengo 17 años y soy una ladrona.</i>
4
00:00:39,841 --> 00:00:44,107
<i>Los misioneros dicen: "No robarás".</i>
5
00:00:44,901 --> 00:00:48,722
<i>Tiene gracia viniendo de esos mojigatos
que impiden que nuestro país avance.</i>
6
00:00:49,068 --> 00:00:52,201
NO ROBARÁS
7
00:00:58,926 --> 00:01:03,459
<i>Vagaba sin rumbo.
Una vida llena de pecado.</i>
8
00:01:03,619 --> 00:01:10,470
<i>No dejaba entrar a mi Salvador.
Hasta que llegó Jesús.</i>
9
00:01:10,630 --> 00:01:14,768
<i>Era 1980 y pico y estaba
atrapada en Australia Central,</i>
10
00:01:15,046 --> 00:01:18,715
<i>- el puto culo del mundo.</i>
- ¡Vamos, todos!
11
00:01:18,875 --> 00:01:20,475
<i>¿Sabéis por qué lo llaman así?</i>
12
00:01:20,635 --> 00:01:23,371
<i>Como los misioneros
no traían consigo a sus esposas,</i>
13
00:01:23,555 --> 00:01:26,900
<i>se acercaban mucho a otros culos
en las noches frías y solitarias.</i>
14
00:01:28,521 --> 00:01:31,382
<i>Mi abu Ringer me enseñó todo lo que sé.</i>
15
00:01:31,542 --> 00:01:35,060
<i>Decía que el mundo estaba
repleto de personas maravillosas.</i>
16
00:01:35,220 --> 00:01:40,160
<i>Y luego había ovejas negras,
como yo, que siempre me metía en líos.</i>
17
00:01:41,380 --> 00:01:43,838
<i>Cumplía una condena de tres años.</i>
18
00:01:44,257 --> 00:01:47,169
<i>Esos capullos no iban a poder
retenerme ni un solo día más.</i>
19
00:01:47,441 --> 00:01:52,131
<i>Preocupaciones y miedos
reclamé para mí.</i>
20
00:01:52,291 --> 00:01:56,798
<i>Y entonces, como el ciego
al que Dios devolvió la vista,</i>
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,611
<i>alabado sea el señor, vi la luz.</i>
22
00:02:02,581 --> 00:02:07,108
<i>Vi la luz, vi la luz.</i>
23
00:02:07,268 --> 00:02:11,545
<i>No más oscuridad, no más noche.</i>
24
00:02:11,705 --> 00:02:16,114
<i>Ahora soy tan feliz,
no hay tristeza la vista.</i>
25
00:02:16,274 --> 00:02:20,832
<i>Alabado sea el Señor, vi la luz.</i>
26
00:02:30,641 --> 00:02:35,271
<i>Fui un idiota
por deambular y descarriarme,</i>
27
00:02:35,431 --> 00:02:39,942
<i>porque estrecha
es la puerta y angosto el camino.</i>
28
00:02:40,102 --> 00:02:44,297
<i>Ahora he cambiado el mal por el bien.</i>
29
00:02:44,457 --> 00:02:49,209
<i>Alabado sea el señor, vi la luz.</i>
30
00:02:49,681 --> 00:02:54,529
<i>Vi la luz, vi la luz.</i>
31
00:02:54,689 --> 00:02:58,920
<i>No más oscuridad, no más noche.</i>
32
00:02:59,080 --> 00:03:03,624
<i>Ahora soy tan feliz,
no hay tristeza la vista.</i>
33
00:03:03,784 --> 00:03:07,967
<i>Alabado sea el Señor, vi la luz.</i>
34
00:03:08,740 --> 00:03:11,437
CAPÍTULO UNO:
TODO ESTO POR UNA COPA
35
00:03:13,481 --> 00:03:16,088
Mi abuelo, un viejo. Ringer.
36
00:03:16,841 --> 00:03:20,478
- ¿Cómo se deletrea?
- ¡Quiero salir de aquí!
37
00:03:21,481 --> 00:03:23,257
¿Es alguno de estos?
38
00:03:24,361 --> 00:03:25,897
No sé leer.
39
00:03:27,161 --> 00:03:30,056
¿Cuándo nos atienden?
Llevamos aquí mucho tiempo.
40
00:03:30,216 --> 00:03:32,804
Vamos por orden de prioridad.
41
00:03:33,921 --> 00:03:39,317
- ¿La de la tres ya está libre?
- Aún no. Pero encontré esto, mira.
42
00:03:39,721 --> 00:03:41,942
- ¿De dónde habrá salido?
- Ni idea.
43
00:03:42,481 --> 00:03:44,650
Da igual, ya voy yo a buscarlo.
44
00:03:46,361 --> 00:03:47,439
¡Espera!
45
00:03:50,155 --> 00:03:52,622
Deja que primero averigüe dónde está.
46
00:04:24,481 --> 00:04:28,144
- No. Eso sí que no. ¡Qué grosera!
- ¿Qué le pasa?
47
00:04:28,304 --> 00:04:30,644
No quiero sentarme
con esta gente. Huelen mal.
48
00:04:30,804 --> 00:04:33,443
- Está bien.
- Esta gente es repulsiva.
49
00:04:33,603 --> 00:04:37,344
¿Ha visto lo que ha hecho?
Intentaba robarme el bolso.
50
00:04:37,504 --> 00:04:39,459
Cálmese, la pondré en una sala especial.
51
00:04:39,629 --> 00:04:43,462
- No me merezco que me traten así.
- Usted primero.
52
00:05:36,161 --> 00:05:37,202
Hola.
53
00:05:39,416 --> 00:05:41,612
No sabía dónde me la había dejado.
54
00:05:42,089 --> 00:05:43,907
Esos desgraciados me la han robado.
55
00:05:44,840 --> 00:05:46,647
¿Qué quieres, matarte?
56
00:05:53,641 --> 00:05:55,432
¿Para qué me has llamado?
57
00:05:57,641 --> 00:06:01,537
- Quiero marcharme a casa.
- ¿Qué? Creía que te ibas a morir.
58
00:06:01,697 --> 00:06:03,218
Tengo que hacer una cosa.
59
00:06:03,674 --> 00:06:06,966
- Y es importante.
- No puedes, porque estás malo.
60
00:06:08,960 --> 00:06:10,695
Oye, ¿qué haces?
61
00:06:11,101 --> 00:06:15,033
- Me voy a mi casa.
- ¿Para qué? Aquí te van a curar.
62
00:06:15,931 --> 00:06:18,070
No, dudo mucho que lo hagan.
63
00:06:24,411 --> 00:06:26,307
Venga, vámonos ya.
64
00:07:06,479 --> 00:07:09,132
¡Espere!
65
00:07:10,323 --> 00:07:12,463
Oiga, no puede irse aún.
66
00:07:13,333 --> 00:07:14,960
¿Está usted bien?
67
00:07:29,400 --> 00:07:30,591
Date prisa.
68
00:07:31,240 --> 00:07:33,997
¿Alguien tiene cerillas? Gracias.
69
00:07:34,342 --> 00:07:35,352
¡Date prisa!
70
00:07:35,512 --> 00:07:37,729
- O te meterán en la cárcel.
- Que sí, cállate.
71
00:07:55,599 --> 00:07:57,579
Deja de fumar eso.
72
00:07:58,466 --> 00:08:00,174
Y tú deja de gruñir.
73
00:08:01,321 --> 00:08:03,318
No me gusta esta chaqueta.
74
00:08:04,041 --> 00:08:07,902
- Quítatela.
- No puedo, me cogería el frío.
75
00:08:08,062 --> 00:08:11,174
- Déjatela puesta.
- Es de mujer.
76
00:08:11,720 --> 00:08:13,828
¿No te gusta porque es de mujer?
77
00:08:14,241 --> 00:08:15,640
Es que me pica.
78
00:08:18,441 --> 00:08:20,382
¿Qué es eso tan importante?
79
00:08:20,904 --> 00:08:22,583
Tengo que recuperar la copa.
80
00:08:23,041 --> 00:08:24,169
¿Qué copa?
81
00:08:30,237 --> 00:08:32,144
¿No querrás ir a casa a por una copa?
82
00:08:33,433 --> 00:08:34,592
Sí.
83
00:08:35,229 --> 00:08:39,524
- No. No.
- Oye, ¿por qué das la vuelta? Para.
84
00:08:39,684 --> 00:08:40,807
¡Que no!
85
00:08:41,369 --> 00:08:43,255
¿A dónde intentas llevarme?
86
00:08:45,440 --> 00:08:47,620
Quieto. ¡Para!
87
00:08:48,281 --> 00:08:49,798
¡Taxi!
88
00:08:51,480 --> 00:08:52,994
Oye. ¿Qué haces?
89
00:08:53,561 --> 00:08:56,003
- No tienes dinero para un taxi.
- No importa.
90
00:08:56,163 --> 00:09:00,262
- No la líes. Siéntate.
- Ahí está. Un coche, un taxi.
91
00:09:00,445 --> 00:09:02,025
¡Vuelve a sentarte!
92
00:09:04,601 --> 00:09:06,206
¿Queréis que os lleve?
93
00:09:06,366 --> 00:09:07,877
- ¡No!
- Sí.
94
00:09:09,201 --> 00:09:10,969
Vamos. Hace frío.
95
00:09:29,661 --> 00:09:32,178
- Bonito abrigo.
- Es de mujer.
96
00:09:40,041 --> 00:09:41,452
¿Adónde vamos?
97
00:09:44,240 --> 00:09:45,556
A Sunshine Valley.
98
00:09:49,041 --> 00:09:50,698
Esto está muy lejos.
99
00:09:53,041 --> 00:09:54,418
A ver si adivino.
100
00:09:55,561 --> 00:09:57,134
No tienes dinero.
101
00:09:59,401 --> 00:10:02,134
Tengo que hacer
una parada rápida por el camino.
102
00:10:29,440 --> 00:10:30,743
No tardo nada.
103
00:11:14,601 --> 00:11:18,907
Mira. No creo que pueda
llevaros hasta Sunshine Valley.
104
00:11:21,120 --> 00:11:23,801
¿Quién me paga
si la palma por el camino?
105
00:11:29,041 --> 00:11:30,412
¿Cómo te llamas, cielo?
106
00:11:33,120 --> 00:11:34,179
Robyn.
107
00:11:34,339 --> 00:11:37,462
Robyn, me gustaría ayudarte,
pero si pagas por adelantado.
108
00:11:41,801 --> 00:11:43,984
Salvo que me pagues de otra forma.
109
00:11:44,360 --> 00:11:47,686
Podrías ganar
mucho dinero trabajando para mí.
110
00:11:51,810 --> 00:11:53,010
¿No?
111
00:11:55,395 --> 00:11:57,548
Pues nada. Bájate del coche.
112
00:12:00,572 --> 00:12:01,661
Fuera.
113
00:12:04,868 --> 00:12:07,975
¡No! ¡Para!
114
00:12:12,139 --> 00:12:14,811
¡Ábreme! ¡Ábreme!
115
00:12:17,771 --> 00:12:20,052
- Así, esa es mi chica.
- ¡Bajaos de mi taxi!
116
00:12:22,572 --> 00:12:25,860
- A casa. A buscar la copa.
- Y después te llevaré al hospital.
117
00:12:26,790 --> 00:12:28,901
¡Te vas a enterar! ¿Me oyes?
118
00:12:32,581 --> 00:12:37,817
¡Devuélveme mi puto taxi, gilipollas!
119
00:12:38,576 --> 00:12:41,290
¡Que te follen! ¡Hija puta!
120
00:13:49,952 --> 00:13:53,939
- Para el coche. Para el coche.
- Ya casi estamos llegando.
121
00:13:54,587 --> 00:13:55,931
Te digo que pares.
122
00:13:57,551 --> 00:13:58,657
Ahora.
123
00:14:07,348 --> 00:14:08,441
Apágalo.
124
00:14:17,779 --> 00:14:18,963
¿Puedes oler eso?
125
00:14:22,341 --> 00:14:23,807
Es mierda de caballo.
126
00:14:26,885 --> 00:14:27,999
Es cierto.
127
00:14:47,376 --> 00:14:49,761
¿Conocías a este? Lo robé.
128
00:14:52,714 --> 00:14:54,162
Es un auténtico ganador.
129
00:14:56,620 --> 00:15:00,283
- ¿Vamos a buscar esa copa ya?
- Sí, hay que devolvérsela.
130
00:15:01,210 --> 00:15:04,039
- ¿A quién?
- Era la copa de tu padre.
131
00:15:05,041 --> 00:15:06,049
¿Qué?
132
00:15:08,181 --> 00:15:09,362
¿Mi padre muerto?
133
00:15:22,677 --> 00:15:24,116
No está muerto.
134
00:15:40,001 --> 00:15:41,068
Oye.
135
00:15:56,975 --> 00:16:00,046
TIERRA DE LOS ABORÍGENES
136
00:17:04,747 --> 00:17:05,822
Oye.
137
00:17:07,279 --> 00:17:08,342
Mamá.
138
00:17:16,641 --> 00:17:18,477
¿Dónde está la copa de Ringer?
139
00:17:55,247 --> 00:17:57,590
LEYENDA
140
00:18:03,061 --> 00:18:04,278
Qué cabrón.
141
00:18:09,228 --> 00:18:14,780
¡Venid! Venid todas, rápido,
Ringer no se despierta.
142
00:18:23,657 --> 00:18:25,612
Ha sido ella, está claro.
143
00:18:25,772 --> 00:18:27,934
- Es todo culpa suya.
- Lo ha traído ella.
144
00:18:28,280 --> 00:18:31,630
Está claro que lo ha matado ella.
Vamos a darle una buena paliza.
145
00:18:32,070 --> 00:18:33,662
Condenada seas.
146
00:18:34,343 --> 00:18:36,978
No has parado
hasta acabar con él, desgraciada.
147
00:18:37,141 --> 00:18:40,462
<i>Ringer decía que el cielo es el lugar
al que vas cuando te mueres.</i>
148
00:18:40,630 --> 00:18:43,405
No ibas a parar
hasta matarlo de un disgusto.
149
00:18:43,565 --> 00:18:45,124
<i>Yo no estaba tan segura de eso.</i>
150
00:18:45,881 --> 00:18:48,053
<i>Pero sí estaba segura de algo.</i>
151
00:18:49,081 --> 00:18:54,473
<i>- Cuando la palmas, se acabó todo.</i>
- Baja de ahí y verás.
152
00:18:54,634 --> 00:18:56,570
<i>Toda tu dignidad se va por la ventana</i>
153
00:18:56,730 --> 00:18:58,978
<i>y dejas el mundo
con una última sorpresa.</i>
154
00:19:00,160 --> 00:19:01,818
<i>Todas tus mierdas.</i>
155
00:19:04,400 --> 00:19:06,467
<i>Yo me había metido en muchos follones.</i>
156
00:19:07,039 --> 00:19:10,132
<i>Pero ninguno
como el que había tocado esta vez.</i>
157
00:19:11,021 --> 00:19:14,733
<i>Volvía a estar atrapada
en aquella pocilga maloliente.</i>
158
00:19:17,235 --> 00:19:19,432
<i>Fue entonces
cuando vi a aquel chico blanco,</i>
159
00:19:20,564 --> 00:19:22,113
<i>disfrutando de las vistas.</i>
160
00:19:28,928 --> 00:19:32,985
SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA
161
00:19:33,305 --> 00:20:33,648
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-