"Thou Shalt Not Steal" Chapter Two: Stealin' Donkeys
ID | 13199930 |
---|---|
Movie Name | "Thou Shalt Not Steal" Chapter Two: Stealin' Donkeys |
Release Name | Thou.Shalt.Not.Steal.S01E02.Chapter.Two.Stealin.Donkeys.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29849030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,217 --> 00:00:32,291
NO ROBARÁS
3
00:00:33,056 --> 00:00:37,842
<i>Según Ringer, los misioneros le decían:
"Honrarás a tu padre y a tu madre".</i>
4
00:00:38,375 --> 00:00:40,729
<i>¿Qué pasa
con María, la madre de Jesús?</i>
5
00:00:40,889 --> 00:00:44,501
<i>Ella juraba que era virgen, pero todos
sabían que estaba liada con José.</i>
6
00:00:44,661 --> 00:00:46,368
<i>Si no, ¿por qué iban a huir?</i>
7
00:00:47,054 --> 00:00:51,217
<i>Dos chicos cachondos a la fuga,
en una mula robada.</i>
8
00:00:52,094 --> 00:00:55,908
<i>Sobre las alas de una paloma…</i>
9
00:01:00,354 --> 00:01:02,072
¿Eres bobo o qué te pasa?
10
00:01:06,152 --> 00:01:07,593
Disculpen, amigos.
11
00:01:08,032 --> 00:01:09,531
Problemas técnicos.
12
00:01:10,112 --> 00:01:11,928
- ¿Listo?
- Sí.
13
00:01:13,171 --> 00:01:18,936
<i>Sobre las alas
de una paloma blanca como la nieve.</i>
14
00:01:19,096 --> 00:01:22,208
<i>Él envía su amor dulce y puro.</i>
15
00:01:22,368 --> 00:01:24,897
<i>Una señal desde lo más alto.</i>
16
00:01:25,210 --> 00:01:28,162
<i>Sobre las alas de una paloma.</i>
17
00:01:29,410 --> 00:01:32,690
<i>Cuando los problemas nos rodean,</i>
18
00:01:33,389 --> 00:01:36,043
<i>cuando llega el mal,</i>
19
00:01:36,809 --> 00:01:39,363
<i>el cuerpo se vuelve débil,</i>
20
00:01:40,428 --> 00:01:43,332
<i>y el espíritu se entumece.</i>
21
00:01:44,208 --> 00:01:47,658
<i>Cuando esas cosas nos asolan,</i>
22
00:01:47,908 --> 00:01:51,866
<i>él no se olvida de nosotros.</i>
23
00:01:52,227 --> 00:01:54,926
<i>Nos envía su amor</i>
24
00:01:55,727 --> 00:01:58,597
<i>sobre las alas de una paloma.</i>
25
00:01:59,786 --> 00:02:01,060
Amigos,
26
00:02:01,326 --> 00:02:03,358
dad al Señor todo lo que podáis.
27
00:02:04,246 --> 00:02:08,507
Si habéis hecho una donación,
servíos una rebanada de pan sagrado,
28
00:02:08,667 --> 00:02:12,834
dad un sorbo a la sangre de Cristo,
¡y cogeos una salchicha!
29
00:02:15,244 --> 00:02:19,474
- No hace falta.
<i>- Mientras Noé iba a la deriva,</i>
30
00:02:19,634 --> 00:02:22,762
<i>durante tantos días,</i>
31
00:02:23,684 --> 00:02:26,640
<i>buscando tierra firme</i>
32
00:02:27,203 --> 00:02:30,282
<i>de diversas maneras,</i>
33
00:02:31,123 --> 00:02:34,715
<i>tuvo algunas dificultades…</i>
34
00:02:39,283 --> 00:02:41,635
Oye, tú, menos prisas.
35
00:02:43,564 --> 00:02:45,147
Ve con más cuidado.
36
00:02:54,364 --> 00:02:55,866
¿Tienes que pasar por aquí?
37
00:02:57,684 --> 00:03:01,224
<i>Sobre las alas de una paloma.</i>
38
00:03:02,839 --> 00:03:06,390
¡Sí, gracias!
Si habéis hecho una donación,
39
00:03:06,550 --> 00:03:08,109
id a buscar una salchicha.
40
00:03:22,476 --> 00:03:25,237
CAPÍTULO DOS:
ROBANDO BURROS
41
00:03:25,957 --> 00:03:28,049
¡Pero me cago en la hostia!
42
00:03:29,983 --> 00:03:31,684
¿Dónde está el puto dinero?
43
00:03:32,357 --> 00:03:34,920
Es que no tenían un duro.
44
00:03:35,080 --> 00:03:37,869
¿Y por qué
les has dado las putas salchichas?
45
00:03:39,155 --> 00:03:40,709
Bueno,
46
00:03:40,869 --> 00:03:44,257
si no lo estoy haciendo bien,
tal vez debería irme a casa.
47
00:03:45,194 --> 00:03:47,808
- ¿Qué cojones has dicho?
- Con mamá.
48
00:03:49,114 --> 00:03:51,364
¡No quiero cabrearme, joder!
49
00:03:55,533 --> 00:03:57,159
La madre que me parió.
50
00:03:57,319 --> 00:04:01,068
Es una donación por salchicha.
No es tan difícil.
51
00:04:04,032 --> 00:04:05,469
¿Qué es esto, hijo?
52
00:04:07,072 --> 00:04:08,656
Ven aquí, mira.
53
00:04:09,192 --> 00:04:12,605
Lo has atado tú, ¿no?
Lo aflojas un poco.
54
00:04:12,891 --> 00:04:16,808
Lo metes por el medio.
Y luego tiras con fuerza.
55
00:04:17,566 --> 00:04:18,783
¡A la mierda!
56
00:04:18,943 --> 00:04:21,250
- Hazlo tú, coño.
- Vale.
57
00:04:23,950 --> 00:04:25,699
Voy a ir a cagar.
58
00:04:27,630 --> 00:04:30,582
Que nadie me moleste durante una hora.
59
00:05:27,863 --> 00:05:29,297
¡Papá!
60
00:05:40,714 --> 00:05:41,806
¡Papá!
61
00:05:55,340 --> 00:05:56,571
¡Socorro!
62
00:06:05,819 --> 00:06:07,778
¡Que alguien me ayude!
63
00:06:08,779 --> 00:06:09,837
¡Papá!
64
00:06:28,736 --> 00:06:29,985
Gracias.
65
00:06:33,136 --> 00:06:34,376
Eres un idiota.
66
00:06:35,976 --> 00:06:37,995
- ¿Qué pone aquí?
- ¿Qué?
67
00:06:38,795 --> 00:06:40,296
Oh, vale.
68
00:06:42,855 --> 00:06:44,054
"Leyenda".
69
00:06:44,595 --> 00:06:46,035
Copa.
70
00:06:46,659 --> 00:06:48,728
Coober Pedy.
71
00:07:27,756 --> 00:07:30,235
Traedla para que le demos unos azotes.
72
00:07:58,760 --> 00:08:00,040
Toc, toc.
73
00:08:02,806 --> 00:08:09,310
Yo solo quería darte las gracias
por haberme salvado antes.
74
00:08:09,670 --> 00:08:13,290
No me importa que te mates.
Pero no lo hagas cerca de aquí.
75
00:08:13,450 --> 00:08:14,809
No, qué va, fue solo…
76
00:08:14,969 --> 00:08:19,060
Fue un accidente, no estaba
intentando suicidarme.
77
00:08:19,220 --> 00:08:23,509
Pero no importa.
¿Por qué lloras? ¿Te va todo bien?
78
00:08:24,284 --> 00:08:25,557
¿Tienes coche?
79
00:08:25,903 --> 00:08:28,342
Bueno, no, es decir…
80
00:08:31,753 --> 00:08:35,267
Sí, los dos, mi padre y yo,
tenemos un coche.
81
00:08:35,427 --> 00:08:38,794
Es de mi padre, pero lo conduzco yo.
Él no sabe conducir.
82
00:08:38,954 --> 00:08:40,664
A mi padre le dan
83
00:08:42,202 --> 00:08:45,642
- unos éxtasis religiosos.
- ¿Y podrías llevarme?
84
00:08:46,401 --> 00:08:47,970
Sí, tal vez. ¿A dónde?
85
00:08:48,130 --> 00:08:49,160
A Coober Pedy.
86
00:08:49,827 --> 00:08:53,187
Creo que no vamos en esa dirección.
87
00:08:57,560 --> 00:08:59,298
Que te den.
88
00:09:03,595 --> 00:09:06,027
- ¿Bebes? Alcohol, digo.
- ¡Vete!
89
00:09:06,187 --> 00:09:07,855
Vale.
90
00:09:34,078 --> 00:09:35,770
¡Qué puto hormigueo!
91
00:09:36,436 --> 00:09:40,203
No deberías
pasar tanto tiempo ahí sentado.
92
00:09:40,363 --> 00:09:42,340
Te corta la circulación de las piernas.
93
00:09:42,535 --> 00:09:44,947
Pero es mi momento sagrado, hijo.
94
00:09:45,107 --> 00:09:46,770
Mi momento sagrado.
95
00:09:49,594 --> 00:09:51,118
Venga, vamos.
96
00:09:54,382 --> 00:09:55,594
¡Arriba!
97
00:09:55,754 --> 00:09:58,390
<i>- Otro precioso tema...</i>
- Aguanta. Así, eso es.
98
00:10:01,073 --> 00:10:06,122
¿Mañana a Hermannsburg?
Allí son muy devotos. Están forrados.
99
00:10:06,282 --> 00:10:09,009
La iglesia se creó como un negocio.
100
00:10:09,169 --> 00:10:11,297
Solo seguimos las huellas de Dios, hijo.
101
00:10:13,431 --> 00:10:15,019
Joder, qué rapidez.
102
00:10:19,591 --> 00:10:22,749
Buenas. Es de Australia Sur, ¿no?
103
00:10:23,688 --> 00:10:24,775
¿Su matrícula?
104
00:10:25,643 --> 00:10:28,246
- Adelaida.
- La ciudad de las iglesias.
105
00:10:28,406 --> 00:10:31,224
Nunca he estado.
Me mudé aquí desde Perth.
106
00:10:31,384 --> 00:10:33,584
Imagínese. Menudo cambio.
107
00:10:34,089 --> 00:10:37,502
No estamos aquí para juzgar,
solo para hacer la obra de Dios.
108
00:10:37,662 --> 00:10:40,681
- Ah, sí, sí.
- ¿En qué puedo ayudarle, agente?
109
00:10:40,841 --> 00:10:44,537
Me preguntaba si habrían visto
a una chica llamada.
110
00:10:46,844 --> 00:10:47,937
Robyn.
111
00:10:48,148 --> 00:10:50,149
- No.
- ¿Una chica?
112
00:10:50,587 --> 00:10:53,317
- ¿Por qué?
- Se ha fugado del reformatorio.
113
00:10:53,477 --> 00:10:56,303
No, no podemos ayudarle.
Pregúnteles a aquellas señoras.
114
00:10:56,463 --> 00:10:58,692
Rezaremos por usted,
para que la encuentre.
115
00:11:20,784 --> 00:11:22,308
Buenas tardes, señoras.
116
00:11:29,743 --> 00:11:32,758
¿Han visto a una chica llamada?
117
00:11:34,267 --> 00:11:35,327
¿Robyn?
118
00:11:42,242 --> 00:11:43,997
Señora, ¿de quién es el taxi?
119
00:11:46,781 --> 00:11:49,874
Amigo, ¿a quién pertenece este taxi?
120
00:11:50,061 --> 00:11:53,240
Oye. ¿De quién es?
121
00:11:59,351 --> 00:12:05,051
Voy a llamar a la central,
así que si deja a este hombre aquí,
122
00:12:05,213 --> 00:12:07,498
le estaré muy agradecido.
123
00:12:17,918 --> 00:12:19,555
Sí, hay un cadáver.
124
00:12:20,000 --> 00:12:21,966
No, no,
no he encontrado a Robyn, señor.
125
00:12:22,777 --> 00:12:26,103
De acuerdo, entendido, señor.
126
00:12:27,756 --> 00:12:29,055
Esperaré.
127
00:12:42,275 --> 00:12:43,594
Muy bien.
128
00:12:45,095 --> 00:12:48,369
Me han ordenado que despeje la zona,
129
00:12:48,529 --> 00:12:51,722
así que tengo que pedirles
a todas que se retiren.
130
00:12:54,794 --> 00:12:58,923
- Señoras, tienen que levantarse.
- ¡Que os jodan!
131
00:12:59,083 --> 00:13:01,125
Id a lloriquear a otra parte.
132
00:13:01,687 --> 00:13:04,250
No te pongas insolente,
cuando has estado bebiendo.
133
00:13:04,410 --> 00:13:05,744
Gracias.
134
00:13:05,904 --> 00:13:08,793
- ¡Largaos!
- Está bien, nos vamos.
135
00:13:10,185 --> 00:13:13,684
- Llévenos a casa.
- Espere hasta que vuelva. Vigílelo.
136
00:13:13,892 --> 00:13:16,037
- Pareces guapo.
- Gracias.
137
00:13:16,569 --> 00:13:19,184
Agarran con fuerza, por lo que veo.
138
00:13:23,069 --> 00:13:24,077
¿Quién es?
139
00:13:26,852 --> 00:13:27,944
Lo siento.
140
00:13:28,564 --> 00:13:29,633
Las llaves.
141
00:14:00,566 --> 00:14:01,769
¿Eres tú?
142
00:14:03,946 --> 00:14:06,870
- Podría ser.
- Y ese es el brazo de mi padre.
143
00:14:07,485 --> 00:14:10,446
- No lo sé.
- Y una mierda, sí lo sabes.
144
00:14:12,925 --> 00:14:14,581
¿Él sabe que existo?
145
00:14:18,034 --> 00:14:19,491
Era un buen tío.
146
00:14:20,514 --> 00:14:21,840
De lo más normal.
147
00:14:23,874 --> 00:14:26,350
Ringer quería que le devolviese su copa.
148
00:14:27,113 --> 00:14:30,314
- ¿Por qué iba a querer eso?
- Se sentiría culpable.
149
00:14:31,193 --> 00:14:32,387
¿Por qué?
150
00:14:33,633 --> 00:14:35,305
Por separarnos.
151
00:14:36,872 --> 00:14:38,923
- ¿En qué sentido?
- Muy bien.
152
00:14:40,992 --> 00:14:42,304
Bueno, señora.
153
00:14:43,168 --> 00:14:46,317
- Es la hora.
- ¿Qué quiere? Aparte esa luz.
154
00:14:46,521 --> 00:14:49,937
Míreme. Estaba sonando música.
¿Dónde están las llaves?
155
00:14:52,390 --> 00:14:56,067
Esa chica debe de tenerlas.
Intentó robar el coche.
156
00:14:56,227 --> 00:14:58,922
- ¿Qué chica?
- La chica que usted buscaba.
157
00:14:59,770 --> 00:15:00,887
¿Robyn?
158
00:15:01,609 --> 00:15:02,878
¿A dónde ha ido?
159
00:15:05,549 --> 00:15:07,125
Muy bien, gracias.
160
00:15:08,229 --> 00:15:09,618
¡Robyn!
161
00:15:10,348 --> 00:15:11,837
No te escondas.
162
00:15:12,628 --> 00:15:14,131
Solo quiero hablar.
163
00:15:14,448 --> 00:15:16,587
- Voy a irme.
- ¿A dónde?
164
00:15:16,747 --> 00:15:18,154
A Coober Pedy.
165
00:15:19,101 --> 00:15:21,024
Para devolverle la copa a mi padre.
166
00:15:21,987 --> 00:15:24,119
- ¿Quieres venir?
- No.
167
00:15:29,906 --> 00:15:31,547
Ayúdame a moverlo.
168
00:15:32,506 --> 00:15:34,012
Si me traes algo de beber.
169
00:15:41,696 --> 00:15:43,577
- ¿Qué tenéis?
- ¿Qué buscas, encanto?
170
00:15:44,610 --> 00:15:46,354
Un oporto, por favor.
171
00:15:46,704 --> 00:15:47,752
Diez pavos.
172
00:15:49,727 --> 00:15:51,614
<i>Las calles de Alice Springs</i>
173
00:15:51,774 --> 00:15:54,019
<i>son un refugio
para los aborígenes borrachos.</i>
174
00:15:54,179 --> 00:15:56,881
- Dios te lo pague.
<i>- No resulta agradable...</i>
175
00:16:02,263 --> 00:16:05,827
No pongas esa cara. ¡Lo adoran!
Como a nuestro señor Jesucristo.
176
00:16:05,987 --> 00:16:07,465
Si no lo bebes, no lo vendas.
177
00:16:07,625 --> 00:16:09,577
No hables como si tu mierda no oliese.
178
00:16:09,737 --> 00:16:12,004
Tienes las manos
tan manchadas como las mías.
179
00:16:15,301 --> 00:16:16,448
¿Cuánto?
180
00:16:17,621 --> 00:16:21,357
La botella de oporto, 10 pavos.
La de dos litros, 20 pavos.
181
00:16:21,541 --> 00:16:24,291
Y dos litros de ron, 30.
¿Qué vas a llevarte?
182
00:16:25,500 --> 00:16:27,279
No deberíais vender alcohol.
183
00:16:28,980 --> 00:16:31,494
Si no quieres nada, puedes irte al carajo.
184
00:16:40,698 --> 00:16:41,844
¿A dónde vas?
185
00:16:42,358 --> 00:16:43,359
A casa.
186
00:16:43,818 --> 00:16:47,624
¿Qué parte no has entendido? Insolente.
187
00:16:48,245 --> 00:16:51,296
Esta noche
puedes dormir fuera. ¡Venga!
188
00:16:54,977 --> 00:16:56,380
Voy a llamar a mamá.
189
00:16:58,856 --> 00:17:00,200
A ver, ¿qué quieres?
190
00:17:11,115 --> 00:17:12,183
Qué maja.
191
00:17:20,380 --> 00:17:22,289
- Oye, ¿qué haces?
- ¡Cállate!
192
00:17:27,813 --> 00:17:30,903
No estaba ahí. Venga.
Salga de ahí, señora.
193
00:17:31,586 --> 00:17:34,294
- Vamos.
- Así,
194
00:17:35,262 --> 00:17:36,984
que el centro de menores.
195
00:17:38,972 --> 00:17:42,442
- Váyase a la cama.
- Tampoco soy tan fea, ¿no?
196
00:17:42,602 --> 00:17:43,719
Sígame.
197
00:17:43,890 --> 00:17:45,913
Seguro que tiene una polla de caballo.
198
00:17:46,073 --> 00:17:47,567
Es mi padre.
199
00:17:48,851 --> 00:17:52,023
El del alcohol. Me obliga a hacerlo.
200
00:17:56,730 --> 00:17:58,761
- Soy Gidge.
- Quédese ahí, por favor.
201
00:17:58,921 --> 00:18:00,335
¿A dónde va?
202
00:18:30,086 --> 00:18:31,244
¿Se encuentra bien?
203
00:18:34,846 --> 00:18:37,451
Voy a tener
que tomarle los datos. ¿Cómo se llama?
204
00:18:41,205 --> 00:18:43,103
¿Ha sido Robyn?
205
00:18:48,204 --> 00:18:50,687
Bien, gracias. ¡Robyn!
206
00:18:51,504 --> 00:18:53,297
Esta vez no me andaré con bromas.
207
00:19:09,456 --> 00:19:11,084
¡Quítale las manos de encima!
208
00:19:15,081 --> 00:19:16,514
Suelta eso.
209
00:19:19,061 --> 00:19:21,777
La hostia, que está muerto.
210
00:19:22,301 --> 00:19:23,824
¿Vas a ayudarme?
211
00:19:33,759 --> 00:19:35,140
Bueno,
212
00:19:35,659 --> 00:19:36,748
¿y ahora qué?
213
00:19:38,212 --> 00:19:39,452
Voy a irme.
214
00:19:47,398 --> 00:19:48,726
¿Puedo
215
00:19:50,597 --> 00:19:52,019
¿ir contigo?
216
00:19:53,077 --> 00:19:54,204
No.
217
00:19:55,437 --> 00:19:56,645
¿Por qué no?
218
00:19:58,237 --> 00:20:00,454
Para que sigas
vendiendo tu puto alcohol.
219
00:20:18,474 --> 00:20:20,434
<i>"Honrarás
a tu padre y a tu madre", ¿eh?</i>
220
00:20:20,594 --> 00:20:23,867
<i>¿Para qué?
¿Qué han hecho ellos por mí?</i>
221
00:20:25,514 --> 00:20:31,331
<i>Ringer me dijo: "Cuando la familia
te pida que hagas algo, no lo hagas".</i>
222
00:20:31,493 --> 00:20:33,146
<i>Salvo si me lo pedía él.</i>
223
00:20:33,793 --> 00:20:35,954
<i>Aquellos misioneros tenían su misión.</i>
224
00:20:36,114 --> 00:20:38,182
<i>Ahora Ringer
me había asignado una a mí.</i>
225
00:20:42,112 --> 00:20:44,365
<i>Yo no quería conocer a mi padre muerto.</i>
226
00:20:44,971 --> 00:20:46,418
<i>Que me hubiera buscado él.</i>
227
00:20:47,071 --> 00:20:49,454
<i>Pero Ringer
siempre intentaba enseñarme cosas.</i>
228
00:20:50,931 --> 00:20:54,148
<i>Solía decir
que nacemos solos y morimos solos.</i>
229
00:20:54,308 --> 00:20:57,255
<i>Y que no podemos fiarnos de nadie más.</i>
230
00:20:58,330 --> 00:21:00,512
<i>Así que iba a irme de viaje.</i>
231
00:21:01,227 --> 00:21:02,399
<i>Yo sola.</i>
232
00:21:07,829 --> 00:21:09,625
<i>La misión era sencilla.</i>
233
00:21:10,229 --> 00:21:12,257
<i>Dar una vuelta rápida por el país,</i>
234
00:21:12,448 --> 00:21:15,915
<i>encontrar a mi padre muerto
y entregarle su estúpida copa.</i>
235
00:21:16,628 --> 00:21:18,056
<i>Coser y cantar.</i>
236
00:21:20,628 --> 00:21:24,344
SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA
237
00:21:25,305 --> 00:22:25,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm