"Thou Shalt Not Steal" Chapter Two: Stealin' Donkeys

ID13199930
Movie Name"Thou Shalt Not Steal" Chapter Two: Stealin' Donkeys
Release Name Thou.Shalt.Not.Steal.S01E02.Chapter.Two.Stealin.Donkeys.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29849030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,217 --> 00:00:32,291 NO ROBARÁS 3 00:00:33,056 --> 00:00:37,842 <i>Según Ringer, los misioneros le decían: "Honrarás a tu padre y a tu madre".</i> 4 00:00:38,375 --> 00:00:40,729 <i>¿Qué pasa con María, la madre de Jesús?</i> 5 00:00:40,889 --> 00:00:44,501 <i>Ella juraba que era virgen, pero todos sabían que estaba liada con José.</i> 6 00:00:44,661 --> 00:00:46,368 <i>Si no, ¿por qué iban a huir?</i> 7 00:00:47,054 --> 00:00:51,217 <i>Dos chicos cachondos a la fuga, en una mula robada.</i> 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,908 <i>Sobre las alas de una paloma…</i> 9 00:01:00,354 --> 00:01:02,072 ¿Eres bobo o qué te pasa? 10 00:01:06,152 --> 00:01:07,593 Disculpen, amigos. 11 00:01:08,032 --> 00:01:09,531 Problemas técnicos. 12 00:01:10,112 --> 00:01:11,928 - ¿Listo? - Sí. 13 00:01:13,171 --> 00:01:18,936 <i>Sobre las alas de una paloma blanca como la nieve.</i> 14 00:01:19,096 --> 00:01:22,208 <i>Él envía su amor dulce y puro.</i> 15 00:01:22,368 --> 00:01:24,897 <i>Una señal desde lo más alto.</i> 16 00:01:25,210 --> 00:01:28,162 <i>Sobre las alas de una paloma.</i> 17 00:01:29,410 --> 00:01:32,690 <i>Cuando los problemas nos rodean,</i> 18 00:01:33,389 --> 00:01:36,043 <i>cuando llega el mal,</i> 19 00:01:36,809 --> 00:01:39,363 <i>el cuerpo se vuelve débil,</i> 20 00:01:40,428 --> 00:01:43,332 <i>y el espíritu se entumece.</i> 21 00:01:44,208 --> 00:01:47,658 <i>Cuando esas cosas nos asolan,</i> 22 00:01:47,908 --> 00:01:51,866 <i>él no se olvida de nosotros.</i> 23 00:01:52,227 --> 00:01:54,926 <i>Nos envía su amor</i> 24 00:01:55,727 --> 00:01:58,597 <i>sobre las alas de una paloma.</i> 25 00:01:59,786 --> 00:02:01,060 Amigos, 26 00:02:01,326 --> 00:02:03,358 dad al Señor todo lo que podáis. 27 00:02:04,246 --> 00:02:08,507 Si habéis hecho una donación, servíos una rebanada de pan sagrado, 28 00:02:08,667 --> 00:02:12,834 dad un sorbo a la sangre de Cristo, ¡y cogeos una salchicha! 29 00:02:15,244 --> 00:02:19,474 - No hace falta. <i>- Mientras Noé iba a la deriva,</i> 30 00:02:19,634 --> 00:02:22,762 <i>durante tantos días,</i> 31 00:02:23,684 --> 00:02:26,640 <i>buscando tierra firme</i> 32 00:02:27,203 --> 00:02:30,282 <i>de diversas maneras,</i> 33 00:02:31,123 --> 00:02:34,715 <i>tuvo algunas dificultades…</i> 34 00:02:39,283 --> 00:02:41,635 Oye, tú, menos prisas. 35 00:02:43,564 --> 00:02:45,147 Ve con más cuidado. 36 00:02:54,364 --> 00:02:55,866 ¿Tienes que pasar por aquí? 37 00:02:57,684 --> 00:03:01,224 <i>Sobre las alas de una paloma.</i> 38 00:03:02,839 --> 00:03:06,390 ¡Sí, gracias! Si habéis hecho una donación, 39 00:03:06,550 --> 00:03:08,109 id a buscar una salchicha. 40 00:03:22,476 --> 00:03:25,237 CAPÍTULO DOS: ROBANDO BURROS 41 00:03:25,957 --> 00:03:28,049 ¡Pero me cago en la hostia! 42 00:03:29,983 --> 00:03:31,684 ¿Dónde está el puto dinero? 43 00:03:32,357 --> 00:03:34,920 Es que no tenían un duro. 44 00:03:35,080 --> 00:03:37,869 ¿Y por qué les has dado las putas salchichas? 45 00:03:39,155 --> 00:03:40,709 Bueno, 46 00:03:40,869 --> 00:03:44,257 si no lo estoy haciendo bien, tal vez debería irme a casa. 47 00:03:45,194 --> 00:03:47,808 - ¿Qué cojones has dicho? - Con mamá. 48 00:03:49,114 --> 00:03:51,364 ¡No quiero cabrearme, joder! 49 00:03:55,533 --> 00:03:57,159 La madre que me parió. 50 00:03:57,319 --> 00:04:01,068 Es una donación por salchicha. No es tan difícil. 51 00:04:04,032 --> 00:04:05,469 ¿Qué es esto, hijo? 52 00:04:07,072 --> 00:04:08,656 Ven aquí, mira. 53 00:04:09,192 --> 00:04:12,605 Lo has atado tú, ¿no? Lo aflojas un poco. 54 00:04:12,891 --> 00:04:16,808 Lo metes por el medio. Y luego tiras con fuerza. 55 00:04:17,566 --> 00:04:18,783 ¡A la mierda! 56 00:04:18,943 --> 00:04:21,250 - Hazlo tú, coño. - Vale. 57 00:04:23,950 --> 00:04:25,699 Voy a ir a cagar. 58 00:04:27,630 --> 00:04:30,582 Que nadie me moleste durante una hora. 59 00:05:27,863 --> 00:05:29,297 ¡Papá! 60 00:05:40,714 --> 00:05:41,806 ¡Papá! 61 00:05:55,340 --> 00:05:56,571 ¡Socorro! 62 00:06:05,819 --> 00:06:07,778 ¡Que alguien me ayude! 63 00:06:08,779 --> 00:06:09,837 ¡Papá! 64 00:06:28,736 --> 00:06:29,985 Gracias. 65 00:06:33,136 --> 00:06:34,376 Eres un idiota. 66 00:06:35,976 --> 00:06:37,995 - ¿Qué pone aquí? - ¿Qué? 67 00:06:38,795 --> 00:06:40,296 Oh, vale. 68 00:06:42,855 --> 00:06:44,054 "Leyenda". 69 00:06:44,595 --> 00:06:46,035 Copa. 70 00:06:46,659 --> 00:06:48,728 Coober Pedy. 71 00:07:27,756 --> 00:07:30,235 Traedla para que le demos unos azotes. 72 00:07:58,760 --> 00:08:00,040 Toc, toc. 73 00:08:02,806 --> 00:08:09,310 Yo solo quería darte las gracias por haberme salvado antes. 74 00:08:09,670 --> 00:08:13,290 No me importa que te mates. Pero no lo hagas cerca de aquí. 75 00:08:13,450 --> 00:08:14,809 No, qué va, fue solo… 76 00:08:14,969 --> 00:08:19,060 Fue un accidente, no estaba intentando suicidarme. 77 00:08:19,220 --> 00:08:23,509 Pero no importa. ¿Por qué lloras? ¿Te va todo bien? 78 00:08:24,284 --> 00:08:25,557 ¿Tienes coche? 79 00:08:25,903 --> 00:08:28,342 Bueno, no, es decir… 80 00:08:31,753 --> 00:08:35,267 Sí, los dos, mi padre y yo, tenemos un coche. 81 00:08:35,427 --> 00:08:38,794 Es de mi padre, pero lo conduzco yo. Él no sabe conducir. 82 00:08:38,954 --> 00:08:40,664 A mi padre le dan 83 00:08:42,202 --> 00:08:45,642 - unos éxtasis religiosos. - ¿Y podrías llevarme? 84 00:08:46,401 --> 00:08:47,970 Sí, tal vez. ¿A dónde? 85 00:08:48,130 --> 00:08:49,160 A Coober Pedy. 86 00:08:49,827 --> 00:08:53,187 Creo que no vamos en esa dirección. 87 00:08:57,560 --> 00:08:59,298 Que te den. 88 00:09:03,595 --> 00:09:06,027 - ¿Bebes? Alcohol, digo. - ¡Vete! 89 00:09:06,187 --> 00:09:07,855 Vale. 90 00:09:34,078 --> 00:09:35,770 ¡Qué puto hormigueo! 91 00:09:36,436 --> 00:09:40,203 No deberías pasar tanto tiempo ahí sentado. 92 00:09:40,363 --> 00:09:42,340 Te corta la circulación de las piernas. 93 00:09:42,535 --> 00:09:44,947 Pero es mi momento sagrado, hijo. 94 00:09:45,107 --> 00:09:46,770 Mi momento sagrado. 95 00:09:49,594 --> 00:09:51,118 Venga, vamos. 96 00:09:54,382 --> 00:09:55,594 ¡Arriba! 97 00:09:55,754 --> 00:09:58,390 <i>- Otro precioso tema...</i> - Aguanta. Así, eso es. 98 00:10:01,073 --> 00:10:06,122 ¿Mañana a Hermannsburg? Allí son muy devotos. Están forrados. 99 00:10:06,282 --> 00:10:09,009 La iglesia se creó como un negocio. 100 00:10:09,169 --> 00:10:11,297 Solo seguimos las huellas de Dios, hijo. 101 00:10:13,431 --> 00:10:15,019 Joder, qué rapidez. 102 00:10:19,591 --> 00:10:22,749 Buenas. Es de Australia Sur, ¿no? 103 00:10:23,688 --> 00:10:24,775 ¿Su matrícula? 104 00:10:25,643 --> 00:10:28,246 - Adelaida. - La ciudad de las iglesias. 105 00:10:28,406 --> 00:10:31,224 Nunca he estado. Me mudé aquí desde Perth. 106 00:10:31,384 --> 00:10:33,584 Imagínese. Menudo cambio. 107 00:10:34,089 --> 00:10:37,502 No estamos aquí para juzgar, solo para hacer la obra de Dios. 108 00:10:37,662 --> 00:10:40,681 - Ah, sí, sí. - ¿En qué puedo ayudarle, agente? 109 00:10:40,841 --> 00:10:44,537 Me preguntaba si habrían visto a una chica llamada. 110 00:10:46,844 --> 00:10:47,937 Robyn. 111 00:10:48,148 --> 00:10:50,149 - No. - ¿Una chica? 112 00:10:50,587 --> 00:10:53,317 - ¿Por qué? - Se ha fugado del reformatorio. 113 00:10:53,477 --> 00:10:56,303 No, no podemos ayudarle. Pregúnteles a aquellas señoras. 114 00:10:56,463 --> 00:10:58,692 Rezaremos por usted, para que la encuentre. 115 00:11:20,784 --> 00:11:22,308 Buenas tardes, señoras. 116 00:11:29,743 --> 00:11:32,758 ¿Han visto a una chica llamada? 117 00:11:34,267 --> 00:11:35,327 ¿Robyn? 118 00:11:42,242 --> 00:11:43,997 Señora, ¿de quién es el taxi? 119 00:11:46,781 --> 00:11:49,874 Amigo, ¿a quién pertenece este taxi? 120 00:11:50,061 --> 00:11:53,240 Oye. ¿De quién es? 121 00:11:59,351 --> 00:12:05,051 Voy a llamar a la central, así que si deja a este hombre aquí, 122 00:12:05,213 --> 00:12:07,498 le estaré muy agradecido. 123 00:12:17,918 --> 00:12:19,555 Sí, hay un cadáver. 124 00:12:20,000 --> 00:12:21,966 No, no, no he encontrado a Robyn, señor. 125 00:12:22,777 --> 00:12:26,103 De acuerdo, entendido, señor. 126 00:12:27,756 --> 00:12:29,055 Esperaré. 127 00:12:42,275 --> 00:12:43,594 Muy bien. 128 00:12:45,095 --> 00:12:48,369 Me han ordenado que despeje la zona, 129 00:12:48,529 --> 00:12:51,722 así que tengo que pedirles a todas que se retiren. 130 00:12:54,794 --> 00:12:58,923 - Señoras, tienen que levantarse. - ¡Que os jodan! 131 00:12:59,083 --> 00:13:01,125 Id a lloriquear a otra parte. 132 00:13:01,687 --> 00:13:04,250 No te pongas insolente, cuando has estado bebiendo. 133 00:13:04,410 --> 00:13:05,744 Gracias. 134 00:13:05,904 --> 00:13:08,793 - ¡Largaos! - Está bien, nos vamos. 135 00:13:10,185 --> 00:13:13,684 - Llévenos a casa. - Espere hasta que vuelva. Vigílelo. 136 00:13:13,892 --> 00:13:16,037 - Pareces guapo. - Gracias. 137 00:13:16,569 --> 00:13:19,184 Agarran con fuerza, por lo que veo. 138 00:13:23,069 --> 00:13:24,077 ¿Quién es? 139 00:13:26,852 --> 00:13:27,944 Lo siento. 140 00:13:28,564 --> 00:13:29,633 Las llaves. 141 00:14:00,566 --> 00:14:01,769 ¿Eres tú? 142 00:14:03,946 --> 00:14:06,870 - Podría ser. - Y ese es el brazo de mi padre. 143 00:14:07,485 --> 00:14:10,446 - No lo sé. - Y una mierda, sí lo sabes. 144 00:14:12,925 --> 00:14:14,581 ¿Él sabe que existo? 145 00:14:18,034 --> 00:14:19,491 Era un buen tío. 146 00:14:20,514 --> 00:14:21,840 De lo más normal. 147 00:14:23,874 --> 00:14:26,350 Ringer quería que le devolviese su copa. 148 00:14:27,113 --> 00:14:30,314 - ¿Por qué iba a querer eso? - Se sentiría culpable. 149 00:14:31,193 --> 00:14:32,387 ¿Por qué? 150 00:14:33,633 --> 00:14:35,305 Por separarnos. 151 00:14:36,872 --> 00:14:38,923 - ¿En qué sentido? - Muy bien. 152 00:14:40,992 --> 00:14:42,304 Bueno, señora. 153 00:14:43,168 --> 00:14:46,317 - Es la hora. - ¿Qué quiere? Aparte esa luz. 154 00:14:46,521 --> 00:14:49,937 Míreme. Estaba sonando música. ¿Dónde están las llaves? 155 00:14:52,390 --> 00:14:56,067 Esa chica debe de tenerlas. Intentó robar el coche. 156 00:14:56,227 --> 00:14:58,922 - ¿Qué chica? - La chica que usted buscaba. 157 00:14:59,770 --> 00:15:00,887 ¿Robyn? 158 00:15:01,609 --> 00:15:02,878 ¿A dónde ha ido? 159 00:15:05,549 --> 00:15:07,125 Muy bien, gracias. 160 00:15:08,229 --> 00:15:09,618 ¡Robyn! 161 00:15:10,348 --> 00:15:11,837 No te escondas. 162 00:15:12,628 --> 00:15:14,131 Solo quiero hablar. 163 00:15:14,448 --> 00:15:16,587 - Voy a irme. - ¿A dónde? 164 00:15:16,747 --> 00:15:18,154 A Coober Pedy. 165 00:15:19,101 --> 00:15:21,024 Para devolverle la copa a mi padre. 166 00:15:21,987 --> 00:15:24,119 - ¿Quieres venir? - No. 167 00:15:29,906 --> 00:15:31,547 Ayúdame a moverlo. 168 00:15:32,506 --> 00:15:34,012 Si me traes algo de beber. 169 00:15:41,696 --> 00:15:43,577 - ¿Qué tenéis? - ¿Qué buscas, encanto? 170 00:15:44,610 --> 00:15:46,354 Un oporto, por favor. 171 00:15:46,704 --> 00:15:47,752 Diez pavos. 172 00:15:49,727 --> 00:15:51,614 <i>Las calles de Alice Springs</i> 173 00:15:51,774 --> 00:15:54,019 <i>son un refugio para los aborígenes borrachos.</i> 174 00:15:54,179 --> 00:15:56,881 - Dios te lo pague. <i>- No resulta agradable...</i> 175 00:16:02,263 --> 00:16:05,827 No pongas esa cara. ¡Lo adoran! Como a nuestro señor Jesucristo. 176 00:16:05,987 --> 00:16:07,465 Si no lo bebes, no lo vendas. 177 00:16:07,625 --> 00:16:09,577 No hables como si tu mierda no oliese. 178 00:16:09,737 --> 00:16:12,004 Tienes las manos tan manchadas como las mías. 179 00:16:15,301 --> 00:16:16,448 ¿Cuánto? 180 00:16:17,621 --> 00:16:21,357 La botella de oporto, 10 pavos. La de dos litros, 20 pavos. 181 00:16:21,541 --> 00:16:24,291 Y dos litros de ron, 30. ¿Qué vas a llevarte? 182 00:16:25,500 --> 00:16:27,279 No deberíais vender alcohol. 183 00:16:28,980 --> 00:16:31,494 Si no quieres nada, puedes irte al carajo. 184 00:16:40,698 --> 00:16:41,844 ¿A dónde vas? 185 00:16:42,358 --> 00:16:43,359 A casa. 186 00:16:43,818 --> 00:16:47,624 ¿Qué parte no has entendido? Insolente. 187 00:16:48,245 --> 00:16:51,296 Esta noche puedes dormir fuera. ¡Venga! 188 00:16:54,977 --> 00:16:56,380 Voy a llamar a mamá. 189 00:16:58,856 --> 00:17:00,200 A ver, ¿qué quieres? 190 00:17:11,115 --> 00:17:12,183 Qué maja. 191 00:17:20,380 --> 00:17:22,289 - Oye, ¿qué haces? - ¡Cállate! 192 00:17:27,813 --> 00:17:30,903 No estaba ahí. Venga. Salga de ahí, señora. 193 00:17:31,586 --> 00:17:34,294 - Vamos. - Así, 194 00:17:35,262 --> 00:17:36,984 que el centro de menores. 195 00:17:38,972 --> 00:17:42,442 - Váyase a la cama. - Tampoco soy tan fea, ¿no? 196 00:17:42,602 --> 00:17:43,719 Sígame. 197 00:17:43,890 --> 00:17:45,913 Seguro que tiene una polla de caballo. 198 00:17:46,073 --> 00:17:47,567 Es mi padre. 199 00:17:48,851 --> 00:17:52,023 El del alcohol. Me obliga a hacerlo. 200 00:17:56,730 --> 00:17:58,761 - Soy Gidge. - Quédese ahí, por favor. 201 00:17:58,921 --> 00:18:00,335 ¿A dónde va? 202 00:18:30,086 --> 00:18:31,244 ¿Se encuentra bien? 203 00:18:34,846 --> 00:18:37,451 Voy a tener que tomarle los datos. ¿Cómo se llama? 204 00:18:41,205 --> 00:18:43,103 ¿Ha sido Robyn? 205 00:18:48,204 --> 00:18:50,687 Bien, gracias. ¡Robyn! 206 00:18:51,504 --> 00:18:53,297 Esta vez no me andaré con bromas. 207 00:19:09,456 --> 00:19:11,084 ¡Quítale las manos de encima! 208 00:19:15,081 --> 00:19:16,514 Suelta eso. 209 00:19:19,061 --> 00:19:21,777 La hostia, que está muerto. 210 00:19:22,301 --> 00:19:23,824 ¿Vas a ayudarme? 211 00:19:33,759 --> 00:19:35,140 Bueno, 212 00:19:35,659 --> 00:19:36,748 ¿y ahora qué? 213 00:19:38,212 --> 00:19:39,452 Voy a irme. 214 00:19:47,398 --> 00:19:48,726 ¿Puedo 215 00:19:50,597 --> 00:19:52,019 ¿ir contigo? 216 00:19:53,077 --> 00:19:54,204 No. 217 00:19:55,437 --> 00:19:56,645 ¿Por qué no? 218 00:19:58,237 --> 00:20:00,454 Para que sigas vendiendo tu puto alcohol. 219 00:20:18,474 --> 00:20:20,434 <i>"Honrarás a tu padre y a tu madre", ¿eh?</i> 220 00:20:20,594 --> 00:20:23,867 <i>¿Para qué? ¿Qué han hecho ellos por mí?</i> 221 00:20:25,514 --> 00:20:31,331 <i>Ringer me dijo: "Cuando la familia te pida que hagas algo, no lo hagas".</i> 222 00:20:31,493 --> 00:20:33,146 <i>Salvo si me lo pedía él.</i> 223 00:20:33,793 --> 00:20:35,954 <i>Aquellos misioneros tenían su misión.</i> 224 00:20:36,114 --> 00:20:38,182 <i>Ahora Ringer me había asignado una a mí.</i> 225 00:20:42,112 --> 00:20:44,365 <i>Yo no quería conocer a mi padre muerto.</i> 226 00:20:44,971 --> 00:20:46,418 <i>Que me hubiera buscado él.</i> 227 00:20:47,071 --> 00:20:49,454 <i>Pero Ringer siempre intentaba enseñarme cosas.</i> 228 00:20:50,931 --> 00:20:54,148 <i>Solía decir que nacemos solos y morimos solos.</i> 229 00:20:54,308 --> 00:20:57,255 <i>Y que no podemos fiarnos de nadie más.</i> 230 00:20:58,330 --> 00:21:00,512 <i>Así que iba a irme de viaje.</i> 231 00:21:01,227 --> 00:21:02,399 <i>Yo sola.</i> 232 00:21:07,829 --> 00:21:09,625 <i>La misión era sencilla.</i> 233 00:21:10,229 --> 00:21:12,257 <i>Dar una vuelta rápida por el país,</i> 234 00:21:12,448 --> 00:21:15,915 <i>encontrar a mi padre muerto y entregarle su estúpida copa.</i> 235 00:21:16,628 --> 00:21:18,056 <i>Coser y cantar.</i> 236 00:21:20,628 --> 00:21:24,344 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 237 00:21:25,305 --> 00:22:25,588 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm