The Most Precious of Cargoes

ID13199937
Movie NameThe Most Precious of Cargoes
Release NameThe Most Precious of Cargoes 2024 1080p BluRay DDP5 1 x264-ZoroSenpai
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID10462154
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:12,375 --> 00:01:16,777 BASADO EN EL CUENTO DE JEAN-CLAUDE GRUMBERG 3 00:01:18,500 --> 00:01:23,000 CON LAS VOCES DE: 4 00:02:12,333 --> 00:02:15,792 <i>Había una vez, en la profundidad de un bosque,</i> 5 00:02:15,875 --> 00:02:19,167 <i>un pobre leñador y su esposa.</i> 6 00:02:19,250 --> 00:02:20,292 <i>No se preocupen,</i> 7 00:02:20,375 --> 00:02:23,042 <i>no es una clase de "Pulgarcito", ni mucho menos.</i> 8 00:02:23,125 --> 00:02:27,208 <i>De hecho, como ustedes, odio ese ridículo cuento.</i> 9 00:02:27,292 --> 00:02:32,375 <i>¿Qué padres abandonarían a sus hijos por una escasez de alimentos?</i> 10 00:02:32,458 --> 00:02:34,125 <i>Continuemos...</i> 11 00:02:37,458 --> 00:02:40,417 <i>El pobre leñador y su esposa</i> 12 00:02:40,500 --> 00:02:42,917 <i>nunca habían salido del bosque.</i> 13 00:02:43,250 --> 00:02:46,625 <i>Y sin embargo, el frío, el hambre y la pobreza</i> 14 00:02:46,708 --> 00:02:49,167 <i>les complicaban la vida,</i> 15 00:02:49,667 --> 00:02:53,292 <i>especialmente en los tiempos de la feroz Guerra Mundial.</i> 16 00:02:53,375 --> 00:02:56,500 <i>Sí, la Guerra Mundial, así es.</i> 17 00:02:57,417 --> 00:03:00,917 <i>Afortunadamente, no hay mal que por bien no venga.</i> 18 00:03:01,000 --> 00:03:03,292 <i>El pobre leñador y su esposa</i> 19 00:03:03,375 --> 00:03:07,708 <i>desde hace muchos años que no tenían hijos que alimentar.</i> 20 00:03:07,792 --> 00:03:09,833 <i>No tenían hijos que mantener.</i> 21 00:03:09,917 --> 00:03:12,792 <i>La esposa del pobre leñador se lamentaba cada día.</i> 22 00:03:12,875 --> 00:03:16,833 <i>Al pobre leñador la situación le sentaba muy bien.</i> 23 00:03:16,917 --> 00:03:22,542 <i>No tenía hijos que mantener, ni una boca hambrienta que alimentar.</i> 24 00:03:24,667 --> 00:03:27,958 <i>Con el paso de los años, la esposa del pobre leñador se dio cuenta</i> 25 00:03:28,042 --> 00:03:32,292 <i>que todos los poderes terrenales, celestiales y mágicos</i> 26 00:03:32,375 --> 00:03:36,292 <i>habían conspirado con su esposo leñador</i> 27 00:03:36,375 --> 00:03:38,500 <i>para negarle un hijo.</i> 28 00:03:38,958 --> 00:03:43,167 <i>Ella aceptó su destino, acostumbrándose al frío,</i> 29 00:03:43,250 --> 00:03:45,583 <i>al hambre, a la pobreza</i> 30 00:03:45,917 --> 00:03:47,958 <i>y a la soledad.</i> 31 00:03:48,292 --> 00:03:50,875 <i>Entonces, un día...</i> 32 00:04:15,917 --> 00:04:18,208 Dios del tren, te bendigo como siempre 33 00:04:18,292 --> 00:04:22,083 por venir hoy y no abandonarme, 34 00:04:22,167 --> 00:04:25,875 por traerme el ruido y la vida de la ciudad. 35 00:04:25,958 --> 00:04:29,208 Bendito seas por ser bondadoso conmigo. 36 00:04:29,292 --> 00:04:31,667 Líbrame del hambre y de la pobreza. 37 00:04:31,750 --> 00:04:36,667 Dame algo de comer y de vestir, algo de tu carga sobrante. 38 00:04:36,750 --> 00:04:40,083 Algo pequeño de tu cargamento. 39 00:04:40,167 --> 00:04:44,958 Imploro tu generosidad. Eres mi luz, mi única esperanza. 40 00:04:46,375 --> 00:04:49,042 Te lo suplico, escucha mi oración. 41 00:04:50,417 --> 00:04:52,250 Amén. 42 00:10:38,042 --> 00:10:42,292 - ¿Qué diablos es eso? - Un regalo de los dioses del tren. 43 00:10:42,375 --> 00:10:46,208 - Dioses del tren... - Sí, será la hija que perdimos. 44 00:10:46,292 --> 00:10:48,208 ¿Sabes qué es? 45 00:10:48,292 --> 00:10:51,417 Si viene del tren, ¿sabes de qué raza es? 46 00:10:51,500 --> 00:10:54,167 - ¡Es de los despiadados! - Es solo una pequeña carga. 47 00:10:54,250 --> 00:10:56,208 Los dioses del tren me la dieron. 48 00:10:56,292 --> 00:10:59,000 ¡Tu carga apesta! ¡Apesta! 49 00:11:00,917 --> 00:11:02,333 Apesta. 50 00:11:04,000 --> 00:11:06,208 Bastarda de la raza maldita. 51 00:11:06,292 --> 00:11:08,958 No, es un ángel. Mi ángel. 52 00:11:09,042 --> 00:11:10,875 ¿Un ángel? Escúchala gritar. 53 00:11:10,958 --> 00:11:13,292 Mujer loca. Crecerá y será como ellos. 54 00:11:13,375 --> 00:11:15,167 No si la criamos. 55 00:11:15,250 --> 00:11:17,708 ¡Mataron a Dios! Son unos ladrones. 56 00:11:17,792 --> 00:11:21,958 ¡Mira su ropa! ¿Cuánto trabajo se necesita para adquirir esa ropa? 57 00:11:22,042 --> 00:11:25,583 - ¡Son ladrones, te lo advierto! - Gracias a Dios, no hay nada que robar. 58 00:11:25,667 --> 00:11:28,583 Y pronto, si estás de acuerdo, la niña podrá ayudarme. 59 00:11:28,667 --> 00:11:31,292 Si la encuentran, tendrán nuestras cabezas. 60 00:11:31,625 --> 00:11:35,250 - ¿Quién lo sabrá? - Los otros leñadores nos denunciarán. 61 00:11:35,333 --> 00:11:39,833 No, diré que tu semilla finalmente me dejó embarazada. 62 00:11:39,917 --> 00:11:41,833 La niña no puede ser nuestra. Está marcada. 63 00:11:41,917 --> 00:11:44,333 - ¿Cómo es eso? - ¡Está marcada! 64 00:11:44,417 --> 00:11:46,958 No son como nosotros. 65 00:11:53,542 --> 00:11:56,792 ¡Mira! ¡Ve la marca! 66 00:11:56,875 --> 00:11:59,083 ¿Qué marca? No veo ninguna marca. 67 00:11:59,167 --> 00:12:00,792 ¿No ves que no es como yo? 68 00:12:00,875 --> 00:12:01,958 No... 69 00:12:03,500 --> 00:12:05,625 pero está hecha como yo. 70 00:12:05,708 --> 00:12:08,292 Mira qué hermosa es. 71 00:12:21,875 --> 00:12:23,000 ¿Qué estás haciendo? 72 00:12:23,083 --> 00:12:25,083 ¿A dónde vas? 73 00:12:26,208 --> 00:12:28,417 La llevo de regreso a las vías. 74 00:12:28,500 --> 00:12:31,500 Si los dioses la dejaron ahí, la llevarán de vuelta. 75 00:12:32,000 --> 00:12:36,167 Hazlo, Leñador, y tendrás que arrojarme bajo el tren de carga, también. 76 00:12:36,250 --> 00:12:38,042 Y los dioses, todos los dioses 77 00:12:38,125 --> 00:12:41,125 de los cielos, de la tierra del sol y del tren 78 00:12:41,208 --> 00:12:44,542 te perseguirán dondequiera que vayas, ¡hagas lo que hagas! 79 00:12:44,625 --> 00:12:48,667 ¡Estarás maldito para siempre! 80 00:12:54,125 --> 00:12:55,292 De acuerdo. 81 00:12:55,375 --> 00:12:56,792 Que así sea. 82 00:12:56,875 --> 00:12:59,542 Que todas las desgracias por venir sean las tuyas. 83 00:12:59,625 --> 00:13:01,917 Ella será mi alegría y la tuya. 84 00:13:02,000 --> 00:13:04,917 ¡Quédate con tu alegría por todo el bien que te traerá! 85 00:13:05,000 --> 00:13:08,167 No quiero volver a verla ni oírla. 86 00:13:08,250 --> 00:13:10,292 Llévala al cobertizo. 87 00:13:10,375 --> 00:13:12,375 Y haz que se calle. 88 00:14:05,083 --> 00:14:07,667 Necesita leche, mujer. 89 00:14:07,750 --> 00:14:09,625 No tiene ninguna posibilidad. 90 00:14:14,000 --> 00:14:18,167 Los dioses no me la confiaron para dejarla morir. 91 00:14:18,250 --> 00:14:20,250 Vivirá, ¿entendiste? 92 00:14:20,333 --> 00:14:22,167 Vivirá. 93 00:14:53,375 --> 00:14:55,292 ¿Quién anda ahí? 94 00:14:56,708 --> 00:14:58,125 ¡La esposa del pobre leñador! 95 00:14:58,208 --> 00:15:00,625 ¿Qué quieres, esposa del pobre leñador? 96 00:15:00,708 --> 00:15:03,042 Leche para la niña. 97 00:15:03,125 --> 00:15:05,417 ¿Por qué no le das la tuya? 98 00:15:05,500 --> 00:15:10,250 Por desgracia, no tengo. Si la niña no bebe leche hoy, morirá. 99 00:15:10,333 --> 00:15:13,667 ¿Morirá? ¿Y qué? Tendrás otra. 100 00:15:13,750 --> 00:15:15,125 ¡Soy demasiado vieja! 101 00:15:15,208 --> 00:15:17,667 Y esta niña me fue confiada 102 00:15:17,750 --> 00:15:21,125 por el Dios del tren de carga que pasa por aquí. 103 00:15:21,208 --> 00:15:24,750 ¿El Dios del tren te confió una pequeña carga? 104 00:15:24,833 --> 00:15:27,417 ¿Por qué no te dio leche? 105 00:15:28,208 --> 00:15:29,667 Se le olvidó. 106 00:15:29,750 --> 00:15:33,875 Los dioses no pueden pensar en todo. Tienen mucho que hacer. 107 00:15:33,958 --> 00:15:36,125 Y lo hacen muy mal. 108 00:15:36,625 --> 00:15:40,417 Dime, esposa del leñador, ¿dónde podría conseguir leche? 109 00:15:40,500 --> 00:15:43,375 - De las ubres de tu cabra. - ¿Mi cabra? 110 00:15:43,458 --> 00:15:45,250 ¿Por qué crees que tengo una? 111 00:15:45,333 --> 00:15:48,750 Lo oí balar mientras recogía leña cerca de tu terreno. 112 00:15:48,833 --> 00:15:50,750 ¿Qué me darás a cambio? 113 00:15:50,833 --> 00:15:52,750 - ¡Todo lo que tengo! - ¿Qué cosa? 114 00:15:53,125 --> 00:15:55,333 - Nada. - No es suficiente. 115 00:15:56,375 --> 00:16:00,167 Cada bendito día, te cambiaré leña por dos sorbos de leche. 116 00:16:00,250 --> 00:16:03,042 ¿Pagarás mi leche con mi leña? 117 00:16:03,125 --> 00:16:05,750 - ¡No es tu madera! - Tampoco es tuya. 118 00:16:05,833 --> 00:16:08,292 Así como tu leche es de tu cabra. 119 00:16:08,375 --> 00:16:12,375 La cabra es mía. No consigues algo a cambio de nada. 120 00:16:12,458 --> 00:16:16,667 Sin leche, mi hija morirá. Ayúdame. 121 00:16:16,750 --> 00:16:21,042 Si lo haces, sobrevivirá. Los dioses te agradecerán y te protegerán. 122 00:16:21,125 --> 00:16:23,917 Ya me han protegido bastante. 123 00:16:24,000 --> 00:16:28,083 Compruébalo tú misma. Mira cómo tus dioses me han protegido. 124 00:16:30,375 --> 00:16:32,125 ¿Te doy miedo? 125 00:16:32,208 --> 00:16:33,250 No. 126 00:16:33,333 --> 00:16:35,042 ¿Te compadeces de mí, entonces? 127 00:16:35,125 --> 00:16:39,917 Tampoco, los dioses te mantuvieron con vida y a tu cabra también. 128 00:16:40,000 --> 00:16:41,625 Vivos, sí. 129 00:16:45,125 --> 00:16:48,166 Toma, llévate esta manta. Mira qué bonita es. 130 00:16:48,250 --> 00:16:52,333 Tejido por los mismos dioses con hilos de oro. 131 00:16:55,458 --> 00:17:00,041 ¡Qué astuta para los negocios! Muéstrame tu pequeña carga. 132 00:17:02,083 --> 00:17:05,875 Tu criatura celestial tiene hambre como un humano común. 133 00:17:05,958 --> 00:17:10,000 - Te daré una taza de leche de cabra. - ¡Gracias! 134 00:17:10,083 --> 00:17:13,792 - ¡Levántate! Levántate, dije. - Eres un buen hombre. 135 00:17:13,875 --> 00:17:16,625 No. Hicimos un trato. 136 00:17:16,708 --> 00:17:19,042 Ven, te entregaré lo tuyo. 137 00:17:19,125 --> 00:17:21,167 ¿Quién te destrozó la cara, buen hombre? 138 00:17:21,250 --> 00:17:23,042 - La guerra. - ¿Esta guerra? 139 00:17:23,125 --> 00:17:25,625 No, otra. Son todas iguales. 140 00:17:25,708 --> 00:17:29,292 No vuelvas a arrodillarte ante mí ni ante nadie. 141 00:17:29,375 --> 00:17:31,125 No vuelvas a decir que soy un buen hombre, 142 00:17:31,208 --> 00:17:35,792 y no le digas a nadie que tengo una cabra y que te doy leche. 143 00:17:35,875 --> 00:17:37,792 ¡O te mataré! 144 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 Quieto. 145 00:23:45,375 --> 00:23:46,917 ¡Quieto! 146 00:24:34,208 --> 00:24:37,792 ¡Mujer, calla a esa cría de cerdo! ¡No puedo dormir! 147 00:24:37,875 --> 00:24:40,000 Cállate, la estás asustando tú. 148 00:24:40,083 --> 00:24:42,417 ¿Asustarla? ¡Qué ingenua, mujer! 149 00:24:42,500 --> 00:24:45,167 ¡Ese engendro demoníaco no le teme a nadie! 150 00:24:45,250 --> 00:24:47,792 Es una despiadada, ¿entiendes? 151 00:24:47,875 --> 00:24:50,417 No, los despiadados tienen corazón como nosotros. 152 00:24:50,500 --> 00:24:52,625 Cierra la boca, ¡no sabes nada! 153 00:24:52,708 --> 00:24:56,292 Los despiadados son mestizos que arrojan a sus hijos desde los trenes. 154 00:24:56,375 --> 00:25:00,375 ¡Y nosotros somos los tontos que tienen que alimentarlos! 155 00:25:04,375 --> 00:25:07,125 ¿Escuchas? ¿Escuchas que no se puede oír nada? 156 00:25:08,000 --> 00:25:09,458 ¡No tienen corazón, te lo advierto! 157 00:25:30,333 --> 00:25:33,167 Los despiadados tienen corazón. 158 00:25:36,708 --> 00:25:39,167 No, los despiadados no pueden tener corazón. 159 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 Es imposible. 160 00:25:42,250 --> 00:25:45,417 Se va mañana. Elige, esposa. 161 00:25:45,500 --> 00:25:48,167 Esta escoria de la tierra que niega a Dios 162 00:25:48,250 --> 00:25:51,125 o el honrado leñador de tu marido. 163 00:25:52,250 --> 00:25:55,417 Mañana se marcha. Contigo o sin ti. 164 00:30:04,500 --> 00:30:08,292 Si quieres volver a casa, puedes hacerlo. 165 00:30:11,833 --> 00:30:14,000 ¿Y la niña? 166 00:30:47,083 --> 00:30:48,375 ¡Mujer! 167 00:30:48,458 --> 00:30:49,917 Mujer, ¡ven rápido! 168 00:32:00,917 --> 00:32:03,542 ¡Un brindis! Por el fin de esta maldita guerra. 169 00:32:03,625 --> 00:32:05,000 Ojalá sea pronto. 170 00:32:05,083 --> 00:32:08,750 ¡Y muerte a los despiadados! Que eso también sea pronto. 171 00:32:08,833 --> 00:32:10,958 ¡Óiganme, óiganme! 172 00:32:11,583 --> 00:32:14,792 Mataron a Dios y quisieron la guerra. Merecen morir. 173 00:32:14,875 --> 00:32:19,542 Y la guerra terminará cuando el mundo se haya librado de ellos por siempre. 174 00:32:19,625 --> 00:32:22,917 - ¡Que caigan los enemigos! - ¡Muerte a los despiadados! 175 00:32:23,000 --> 00:32:24,375 - ¡Que se mueran! - ¡Como perros! 176 00:32:24,458 --> 00:32:26,042 ¡Deben devolver todo lo que han robado! 177 00:32:26,125 --> 00:32:29,125 Vi algunos saliendo de un tren. ¡Cerdos! 178 00:32:29,208 --> 00:32:32,167 ¡Son asquerosos, lo advierto! Cerdos, no hay otra palabra. 179 00:32:32,250 --> 00:32:36,292 - ¡Muerte a los cerdos! - ¡Muerte a los cerdos! 180 00:32:37,000 --> 00:32:38,667 ¿Qué pasa? ¿No bebes? 181 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Sí. 182 00:32:45,333 --> 00:32:47,042 Los despiadados tienen corazón. 183 00:32:47,125 --> 00:32:48,167 ¿Qué? 184 00:32:48,250 --> 00:32:50,542 - ¿Qué dijo? - ¿Estás loco? 185 00:32:53,500 --> 00:32:55,750 Los despiadados tienen corazón. 186 00:33:11,625 --> 00:33:14,875 Se volvió loco. ¡Está totalmente borracho! 187 00:33:14,958 --> 00:33:18,792 ¡Vamos! Te sentirás mejor mañana cuando estés sobrio. 188 00:33:18,875 --> 00:33:21,750 ¡El imbécil no puede sostener su vaso! 189 00:33:22,083 --> 00:33:23,958 ¡Sí! 190 00:33:26,250 --> 00:33:28,250 Los despiadados tienen corazón. 191 00:33:28,750 --> 00:33:31,375 Los despiadados tienen corazón. 192 00:33:32,625 --> 00:33:34,292 Los despiadados... 193 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 tienen un corazón. 194 00:33:40,792 --> 00:33:42,917 ¡Los despiadados tienen corazón! 195 00:33:44,375 --> 00:33:48,458 ¡Los despiadados tienen corazón! 196 00:38:41,833 --> 00:38:43,292 Buen día. 197 00:38:43,375 --> 00:38:45,250 Buen día. 198 00:38:45,333 --> 00:38:49,292 - Un bebé, qué divertido. ¿Es tuya? - Sí, es nuestra hija. 199 00:38:49,375 --> 00:38:51,292 - ¿Qué edad tiene? - Alrededor de un año. 200 00:38:51,375 --> 00:38:54,250 ¿Aproximadamente? Qué curioso. 201 00:38:54,333 --> 00:38:57,125 Tu esposo nunca lo comentó. Eso también es curioso. 202 00:38:57,208 --> 00:38:58,667 No es muy conversador. 203 00:38:58,750 --> 00:39:00,917 Claro, eso lo explica. 204 00:39:03,125 --> 00:39:05,583 Debo irme. Tengo cosas que hacer. 205 00:39:05,667 --> 00:39:07,000 Adiós. 206 00:39:08,500 --> 00:39:10,417 Que tenga un buen día. 207 00:41:25,125 --> 00:41:31,542 <i>En el templo,</i> 208 00:41:32,458 --> 00:41:37,458 <i>en un rincón</i> 209 00:41:38,458 --> 00:41:42,417 <i>la viuda,</i> 210 00:41:42,500 --> 00:41:48,125 <i>la hija de Sion, está sentada sola.</i> 211 00:41:48,500 --> 00:41:57,417 <i>Mientras mece a su único hijo para que se duerma,</i> 212 00:41:57,792 --> 00:42:11,625 <i>le canta una bonita canción de cuna.</i> 213 00:42:12,542 --> 00:42:22,708 <i>Bajo la cuna</i> 214 00:42:22,792 --> 00:42:31,208 <i>hay una cabra blanca como la nieve</i> 215 00:42:31,292 --> 00:42:40,208 <i>que se ha ido a comerciar.</i> 216 00:42:40,708 --> 00:42:47,875 <i>También vas a comerciar...</i> 217 00:42:48,375 --> 00:42:50,792 ¡Fuera! ¡Bajen! 218 00:42:50,875 --> 00:42:55,833 <i>...pasas y almendras.</i> 219 00:42:56,917 --> 00:43:05,833 <i>Ahora duerme, pequeño, duerme...</i> 220 00:43:13,208 --> 00:43:14,708 ¡Vamos! 221 00:43:19,500 --> 00:43:22,125 ¡Bajen rápido! 222 00:43:22,208 --> 00:43:30,042 <i>...hay una cabra blanca como la nieve</i> 223 00:43:30,125 --> 00:43:36,083 <i>que se ha ido a comerciar...</i> 224 00:43:36,167 --> 00:43:38,375 Camina rápido, deprisa. 225 00:43:38,458 --> 00:43:40,625 Hombre, no mires. 226 00:43:40,708 --> 00:43:46,792 <i>...También vas a comerciar</i> 227 00:43:47,833 --> 00:43:53,250 <i>pasas y almendras...</i> 228 00:43:53,333 --> 00:43:55,208 Por acá. 229 00:43:55,750 --> 00:44:04,583 <i>...Ahora duerme, pequeño, duerme.</i> 230 00:44:04,667 --> 00:44:14,958 <i>Ahora duerme, pequeño, duerme.</i> 231 00:45:20,000 --> 00:45:22,375 Muchachos, ¿a qué vienen tan temprano? 232 00:45:25,125 --> 00:45:28,250 Si es tuya, deberías haberla registrado. 233 00:45:28,333 --> 00:45:29,833 No sabe escribir. 234 00:45:29,917 --> 00:45:34,292 Sí, lo único que sé es cortar madera. Así que trámites... 235 00:45:34,375 --> 00:45:38,208 ¿Por qué nadie sabe nada de ella? ¿Por qué nunca nos contaste? 236 00:45:38,750 --> 00:45:40,583 Nunca preguntaron. 237 00:45:43,292 --> 00:45:46,667 Somos buenos leñadores y buenos patriotas. 238 00:45:46,750 --> 00:45:49,167 Albergar a un despiadado implica la muerte. 239 00:45:49,250 --> 00:45:52,042 Haz lo que quieras, pero nosotros cumplimos la ley. 240 00:45:52,125 --> 00:45:54,417 Ahora que lo sabemos, debemos entregar a la niña. 241 00:45:54,500 --> 00:45:56,000 La ley es la ley, camarada. 242 00:45:56,083 --> 00:45:59,958 No traicionaremos a nuestro país por una sucia rata de alcantarilla. 243 00:46:00,458 --> 00:46:01,958 ¿Me explico? 244 00:46:07,208 --> 00:46:09,458 Ahora no hagas un escándalo. 245 00:46:12,000 --> 00:46:14,042 Entréganos a la niña. Nos desharemos de ella. 246 00:46:22,125 --> 00:46:23,542 Prepara a la pequeña. 247 00:46:23,625 --> 00:46:25,875 Voy por su cesta. 248 00:46:27,250 --> 00:46:29,042 El camarada tiene razón. 249 00:46:29,125 --> 00:46:31,833 Fue un error, un terrible error. 250 00:46:37,875 --> 00:46:39,667 ¡Toma a la niña! 251 00:46:46,750 --> 00:46:48,583 ¡Basta! 252 00:47:01,750 --> 00:47:04,792 Corre. ¡Corre! 253 00:47:04,875 --> 00:47:07,958 ¡Corre! Corre... 254 00:47:08,417 --> 00:47:12,875 Y que Dios derrote a todos estos hombres 255 00:47:12,958 --> 00:47:16,292 sin alma y sin fe. 256 00:47:19,875 --> 00:47:21,167 Corre. 257 00:47:21,250 --> 00:47:22,875 ¡Corre! 258 00:47:23,625 --> 00:47:25,083 Y que viva 259 00:47:25,708 --> 00:47:27,208 nuestra 260 00:47:27,833 --> 00:47:30,792 pequeña carga. 261 00:47:55,750 --> 00:47:57,250 ¿Quién anda ahí? 262 00:47:57,333 --> 00:47:59,917 Soy yo, la esposa del pobre leñador. 263 00:48:00,000 --> 00:48:01,917 ¿Qué quieres? 264 00:48:02,000 --> 00:48:05,292 Refugio. Para mí y mi pequeña carga. 265 00:48:05,375 --> 00:48:08,542 Escuché disparos. ¿Te disparaban a ti? 266 00:48:08,625 --> 00:48:10,625 Querían llevársela. 267 00:48:10,708 --> 00:48:13,667 Así que mi esposo, el pobre leñador, 268 00:48:13,750 --> 00:48:17,542 con su hacha... 269 00:48:17,625 --> 00:48:19,292 No digas más. 270 00:48:19,375 --> 00:48:21,417 Conozco la oscuridad en los corazones de los hombres. 271 00:48:21,500 --> 00:48:23,542 Tu esposo y su hacha hicieron lo correcto. 272 00:48:23,625 --> 00:48:26,500 Y si debo hacerlo, haré lo mismo. 273 00:48:28,625 --> 00:48:31,542 Dame la pequeña carga. 274 00:48:40,125 --> 00:48:41,875 Sígueme. 275 00:49:01,375 --> 00:49:03,208 Ven. 276 00:49:13,250 --> 00:49:16,917 Hija de los dioses, esta es tu nodriza 277 00:49:17,000 --> 00:49:20,292 la que te dio leche. Tu tercera madre. 278 00:49:22,625 --> 00:49:25,042 ¿Por qué lloras, esposa del pobre leñador? 279 00:49:25,125 --> 00:49:28,125 Tendrás toda la leche que tu hija necesita 280 00:49:28,208 --> 00:49:30,500 sin tener que venir a buscarla. 281 00:49:30,583 --> 00:49:35,917 Tendré menos madera pero ganaré una compañera para mi cabra. 282 00:49:36,000 --> 00:49:38,500 Los cuatro ganamos. 283 00:49:39,000 --> 00:49:41,542 En este mundo, nadie puede ganar nada 284 00:49:41,625 --> 00:49:46,375 sin aceptar una pérdida, incluso la vida de un ser querido... 285 00:49:46,958 --> 00:49:49,333 o la propia. 286 00:51:22,750 --> 00:51:25,292 <i>Día tras día,</i> 287 00:51:25,375 --> 00:51:27,417 <i>temporada tras temporada,</i> 288 00:51:27,500 --> 00:51:29,792 <i>la guerra estaba en todas partes.</i> 289 00:51:29,875 --> 00:51:32,792 <i>Héroe tras héroe,</i> 290 00:51:32,875 --> 00:51:35,125 <i>dolor tras dolor,</i> 291 00:51:35,208 --> 00:51:37,250 <i>y tren tras tren.</i> 292 00:51:38,000 --> 00:51:41,750 <i>En los vagones sellados, la humanidad yacía moribunda.</i> 293 00:51:42,750 --> 00:51:45,792 <i>Nadie oyó los lamentos de los prisioneros,</i> 294 00:51:45,875 --> 00:51:49,500 <i>los sollozos de las madres mezclándose con la agonía de los viejos,</i> 295 00:51:49,583 --> 00:51:51,333 <i>con las plegarias de los crédulos,</i> 296 00:51:51,417 --> 00:51:55,542 <i>con los lamentos de los niños separados de sus padres,</i> 297 00:51:55,625 --> 00:52:00,125 <i>que ya se han ido al paraíso de los inocentes.</i> 298 00:52:04,458 --> 00:52:06,042 <i>Y entonces...</i> 299 00:52:06,125 --> 00:52:09,125 <i>los trenes dejaron de pasar.</i> 300 00:52:23,875 --> 00:52:26,167 Vámonos. 301 00:53:04,042 --> 00:53:05,958 Escapó. 302 00:54:30,625 --> 00:54:32,583 ¿Quién anda ahí? 303 00:54:33,833 --> 00:54:35,333 Pregunté, ¿quién anda ahí? 304 00:54:52,917 --> 00:54:55,417 Cayó. Tienes que ir a ver. 305 00:55:09,375 --> 00:55:10,417 Oye. 306 00:55:11,333 --> 00:55:12,792 Soldado. 307 00:55:13,708 --> 00:55:15,208 Vámonos. 308 00:56:30,583 --> 00:56:34,417 Te ruego, quienquiera que seas, cuida de este buen hombre. 309 00:56:34,500 --> 00:56:38,042 Que encuentre la alegría y la paz que le fueron negadas en la tierra, 310 00:56:38,125 --> 00:56:40,875 y recíbelo, dondequiera que estés. 311 00:56:42,875 --> 00:56:44,792 ¿Qué sentido tiene? 312 00:56:44,875 --> 00:56:49,125 Te he rezado tantas veces, te he pedido tanto... 313 00:56:49,208 --> 00:56:52,583 Pero si esta niña está hoy aquí no es gracias a ti. 314 00:56:52,667 --> 00:56:55,042 Es gracias a quién la tiró del tren, 315 00:56:55,125 --> 00:56:57,167 gracias a mi pobre esposo leñador, 316 00:56:57,250 --> 00:57:01,250 y gracias a este buen hombre y su cabra. 317 00:57:01,625 --> 00:57:04,667 No, no es gracias a ti. 318 00:57:09,000 --> 00:57:11,667 Benditos sean. 319 00:59:14,042 --> 00:59:20,458 <i>En el templo,</i> 320 00:59:21,375 --> 00:59:26,375 <i>en un rincón</i> 321 00:59:27,375 --> 00:59:31,333 <i>la viuda,</i> 322 00:59:31,417 --> 00:59:37,042 <i>la hija de Sion, está sentada sola.</i> 323 00:59:37,417 --> 00:59:46,333 <i>Mientras mece a su único hijo para que se duerma,</i> 324 00:59:46,708 --> 01:00:00,542 <i>le canta una bonita canción de cuna.</i> 325 01:00:01,458 --> 01:00:11,625 <i>Bajo la cuna</i> 326 01:00:11,708 --> 01:00:20,125 <i>hay una cabra blanca como la nieve</i> 327 01:00:20,208 --> 01:00:29,125 <i>que se ha ido a comerciar.</i> 328 01:00:29,625 --> 01:00:36,875 <i>También vas a comerciar</i> 329 01:00:37,917 --> 01:00:44,750 <i>pasas y almendras.</i> 330 01:00:45,833 --> 01:00:54,750 <i>Ahora duerme, pequeño, duerme.</i> 331 01:01:05,292 --> 01:01:06,833 Oye. 332 01:01:07,292 --> 01:01:08,375 Despierta. 333 01:01:08,833 --> 01:01:10,333 Ya terminó. 334 01:01:10,917 --> 01:01:12,833 ¿Tienes sed? 335 01:01:14,000 --> 01:01:15,917 ¿Quieres agua? 336 01:01:16,750 --> 01:01:18,333 Toma. 337 01:01:21,250 --> 01:01:24,250 Despierta, te vinimos a buscar. 338 01:01:25,833 --> 01:01:27,833 Ya voy. 339 01:08:26,125 --> 01:08:30,875 <i>Por favor, necesito su ayuda para hospedar en un dormitorio...</i> 340 01:08:31,917 --> 01:08:33,750 <i>Puede preguntar allá...</i> 341 01:08:33,832 --> 01:08:36,500 <i>Podría ayudarme... Hace frío esta noche...</i> 342 01:09:27,832 --> 01:09:32,125 ÓPTICA, RELOJERO, JOYERO. 343 01:12:16,792 --> 01:12:18,833 <i>Varios años después,</i> 344 01:12:18,917 --> 01:12:20,417 <i>casi toda una vida,</i> 345 01:12:20,500 --> 01:12:23,917 <i>cuando la paz se había asentado en todo el mundo,</i> 346 01:12:24,000 --> 01:12:28,542 <i>el hombre se había convertido en un pediatra de renombre internacional.</i> 347 01:12:28,625 --> 01:12:31,833 <i>Después de la guerra, volvió a la facultad de Medicina y dedicó su supervivencia...</i> 348 01:12:31,917 --> 01:12:33,667 METRO AUTOBÚS - ENTREGA DE EQUIPAJE 349 01:12:33,750 --> 01:12:36,375 <i>...a cuidar de los hijos de los demás.</i> 350 01:12:36,458 --> 01:12:38,500 <i>Un autor de reconocidos estudios.</i> 351 01:12:38,583 --> 01:12:41,167 <i>A menudo lo invitaban a exponer su enfoque sobre el cuidado de los niños...</i> 352 01:12:41,250 --> 01:12:42,667 ANDENES 353 01:12:42,750 --> 01:12:45,042 <i>en diversos coloquios por todo el mundo.</i> 354 01:12:45,125 --> 01:12:49,542 <i>Y así lo encontramos de nuevo, de camino a la capital europea</i> 355 01:12:49,625 --> 01:12:54,458 <i>en un país que vio más tragedias de la cuenta.</i> 356 01:15:01,625 --> 01:15:05,125 MARIA CHEKOLOVSKA, 20 AÑOS 357 01:15:13,833 --> 01:15:16,167 {\an8}MARIA CHEKOLOVSKA, 20 AÑOS 358 01:15:16,250 --> 01:15:18,083 ¿Le puedo ayudar? 359 01:15:19,875 --> 01:15:23,500 - ¿Puede traducir lo que dice? - Nombran a la chica de la foto. 360 01:15:23,583 --> 01:15:25,625 Es Maria Chekolovska. 361 01:15:25,708 --> 01:15:27,167 Tiene 20 años. 362 01:15:27,250 --> 01:15:30,125 Fue elegida la joven precursora más digna, 363 01:15:30,625 --> 01:15:33,625 siendo hija de una pobre analfabeta, 364 01:15:33,708 --> 01:15:37,583 esposa de un leñador que se convirtió en quesera. 365 01:15:41,000 --> 01:15:43,250 La compraré. 366 01:16:03,000 --> 01:16:05,750 <i>Dicen que esta historia es un cuento de fantasía.</i> 367 01:16:05,833 --> 01:16:09,042 <i>Que nada de esto ocurrió.</i> 368 01:16:09,125 --> 01:16:11,750 <i>Ni los trenes ni los campos,</i> 369 01:16:11,833 --> 01:16:15,417 <i>ni las familias que desaparecieron.</i> 370 01:16:15,500 --> 01:16:17,917 <i>Ni el fuego ni las cenizas,</i> 371 01:16:18,000 --> 01:16:19,750 <i>ni las lágrimas.</i> 372 01:16:19,833 --> 01:16:21,542 <i>Ni la guerra,</i> 373 01:16:21,625 --> 01:16:23,917 <i>ni los supervivientes,</i> 374 01:16:24,000 --> 01:16:29,458 <i>ni el dolor de los padres y madres buscando a sus hijos desaparecidos.</i> 375 01:16:30,250 --> 01:16:34,208 <i>Sí, dicen que nada de esto ocurrió,</i> 376 01:16:35,125 --> 01:16:37,250 <i>que nada de esto es cierto.</i> 377 01:16:37,625 --> 01:16:39,833 <i>Pero se dicen tantas cosas.</i> 378 01:16:40,833 --> 01:16:43,542 <i>Lo único verdadero, lo realmente verdadero,</i> 379 01:16:43,625 --> 01:16:47,042 <i>es que una niña que nunca existió</i> 380 01:16:47,125 --> 01:16:52,500 <i>un día fue arrojada desde un tren de carga imaginario.</i> 381 01:16:52,583 --> 01:16:58,417 <i>Y que la esposa del pobre leñador, que tampoco existió, la recogió,</i> 382 01:16:58,500 --> 01:16:59,875 <i>la alimentó,</i> 383 01:17:00,250 --> 01:17:01,542 <i>la cuidó</i> 384 01:17:01,625 --> 01:17:04,875 <i>y la amó más que a su propia vida.</i> 385 01:17:05,750 --> 01:17:09,167 <i>Eso es lo único digno de existir</i> 386 01:17:09,250 --> 01:17:11,875 <i>tanto en las historias como en la vida real.</i> 387 01:17:12,250 --> 01:17:13,792 <i>El amor.</i> 388 01:17:14,208 --> 01:17:16,500 <i>El amor que le damos a los niños,</i> 389 01:17:17,250 --> 01:17:19,792 <i>el nuestro y el de los demás.</i> 390 01:17:19,875 --> 01:17:21,792 <i>El amor por el cual,</i> 391 01:17:21,875 --> 01:17:24,375 <i>a pesar de lo que existe</i> 392 01:17:24,458 --> 01:17:27,500 <i>y lo que no existe,</i> 393 01:17:27,583 --> 01:17:29,417 <i>el amor por el cual</i> 394 01:17:29,500 --> 01:17:31,250 <i>la vida continúa.</i> 395 01:17:32,500 --> 01:17:34,777 <i>El resto es silencio.</i> 396 01:17:35,305 --> 01:18:35,741 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm