"Wuthering Heights" Episode #1.1

ID13199944
Movie Name"Wuthering Heights" Episode #1.1
Release NameWH - Part 1
Year1978
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID1315859
Formatsrt
Download ZIP
Download WH - Part 1.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:24,010 --> 00:01:30,690 ¿Señor Heathcliff? Sr. Lockwood, señor, su nuevo inquilino. 3 00:01:33,050 --> 00:01:36,383 Me hago el honor de visitarlo lo antes posible 4 00:01:36,395 --> 00:01:39,670 para expresarle mi esperanza de no haberle 5 00:01:39,670 --> 00:01:43,109 molestado ocupando Thrustcross Grange tan pronto. 6 00:01:43,121 --> 00:01:46,650 Thrustcross Grange es para mí. 7 00:01:48,430 --> 00:01:50,670 No permito que nadie me moleste. 8 00:02:02,650 --> 00:02:10,430 ¡Joseph! Llévate su caballo. 9 00:02:55,800 --> 00:02:59,300 Mejor déjala en paz. No es una mascota. 10 00:03:35,000 --> 00:03:37,960 ¿No te ha mordido? ¡Por suerte, no! 11 00:03:38,800 --> 00:03:40,940 Pero mejor deja a un extraño con un brutal... 12 00:03:40,960 --> 00:03:41,440 ¡Una manada de tigres! 13 00:03:42,660 --> 00:03:45,040 No se meten con personas que no tocan nada. 14 00:03:47,560 --> 00:03:53,200 Los invitados son tan raros en mi casa que mis perros y yo apenas sabemos cómo recibirlos. 15 00:04:34,540 --> 00:04:38,040 ¡Joseph! ¡Joseph! 16 00:05:11,420 --> 00:05:21,640 ¿Señora Heathcliff? ¡Qué mal tiempo! 17 00:05:22,220 --> 00:05:23,340 No debería haber salido. 18 00:05:24,860 --> 00:05:27,120 Estaba bastante bien cuando salí de la Granja. 19 00:05:35,770 --> 00:05:36,410 Permítame. 20 00:05:37,490 --> 00:05:38,770 Puedo ir a buscarlo yo mismo. 21 00:05:55,700 --> 00:05:56,880 ¿Te invitaron a tomar el té? 22 00:05:57,700 --> 00:05:59,720 Me encantaría tomar una taza. 23 00:05:59,980 --> 00:06:00,620 ¿Te invitaron? 24 00:06:01,640 --> 00:06:03,760 Eres la persona indicada para invitarme. 25 00:06:21,310 --> 00:06:23,930 ¿No conoces el riesgo de perderte en el pantano? 26 00:06:25,670 --> 00:06:28,422 Quizás alguno de tus muchachos pueda guiarme de vuelta a Cruz del Zorzal. 27 00:06:28,434 --> 00:06:30,830 Granos cuando llegue el momento, si me prestas uno. 28 00:06:31,730 --> 00:06:34,870 No, no podría. Catherine, prepara el té. 29 00:06:35,010 --> 00:06:35,830 ¿Quiere tomar algo? 30 00:06:35,970 --> 00:06:36,750 Prepáralo, ¿quieres? 31 00:06:39,510 --> 00:06:39,990 ¡Hayton! 32 00:06:42,090 --> 00:06:42,570 ¡Hayton! 33 00:06:45,630 --> 00:06:46,790 Es extraño. 34 00:06:48,030 --> 00:06:51,990 Es extraño cómo la costumbre puede moldear nuestros gustos e ideas. 35 00:06:53,150 --> 00:06:55,390 Muchos no podían imaginar la existencia de la felicidad. 36 00:06:55,390 --> 00:06:58,130 Y la vida de tal completo exilio del mundo. 37 00:06:58,770 --> 00:07:03,212 Y aun así, Sr. Heathcliff, me atrevo a decir que, rodeado como está de su 38 00:07:03,224 --> 00:07:07,910 familia y con su amable dama como jefa de su hogar y su corazón... 39 00:07:07,910 --> 00:07:08,670 ¿Mi amable dama? 40 00:07:09,890 --> 00:07:11,630 Sra. Heathcliff, su esposa. 41 00:07:15,970 --> 00:07:20,858 ¿Quiere decir que su espíritu ha asumido el puesto de ángel guardián y 42 00:07:20,870 --> 00:07:25,770 custodia la fortuna de Cumbres Borrascosas a pesar de que su cuerpo ya no está? 43 00:07:28,030 --> 00:07:28,870 ¿De verdad? 44 00:07:30,210 --> 00:07:36,770 Bueno, no. Pensé que esta dama era... 45 00:07:36,770 --> 00:07:40,170 El nombre de esa dama, señor, es Catherine Heathcliff, sin duda. 46 00:07:40,570 --> 00:07:43,310 Ella no es mi esposa. Es mi nuera. 47 00:07:47,710 --> 00:07:51,250 Entonces, señor, usted es el dueño de tan bella dama. 48 00:07:51,250 --> 00:07:51,410 Señora. 49 00:07:54,750 --> 00:07:57,630 Desafortunadamente, para su conjetura, señor, ninguno de los dos la posee. 50 00:07:58,190 --> 00:07:59,310 Su esposo ha muerto. 51 00:08:02,210 --> 00:08:04,450 Entonces este joven... 52 00:08:04,450 --> 00:08:06,310 no es mi hijo. 53 00:08:16,100 --> 00:08:17,880 Este té es muy refrescante. 54 00:08:18,320 --> 00:08:21,060 Me llamo Ayrton Earnshaw, y te aconsejo que lo respetes. 55 00:08:22,060 --> 00:08:23,580 No me faltes el respeto. 56 00:08:46,520 --> 00:08:49,480 Me pregunto cómo pudiste sentarte ahí. 57 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 Aquí, escóndete. 58 00:08:51,220 --> 00:08:52,860 Cuando todos salgan. 59 00:08:53,920 --> 00:08:56,600 Apuesto a que no eres nada y no sirve de nada hablar. 60 00:08:58,120 --> 00:09:00,040 Nunca enmendaré tus malas costumbres. 61 00:09:00,780 --> 00:09:03,340 Iremos directo al diablo como tu madre antes que tú. 62 00:09:05,680 --> 00:09:08,060 Viejo hipócrita escandaloso. 63 00:09:09,460 --> 00:09:12,540 ¿No temes que te lleven físicamente...? 64 00:09:12,540 --> 00:09:14,320 ¿Cada vez que mencionas el nombre del diablo? 65 00:09:14,340 --> 00:09:16,320 Mira, Joseph. 66 00:09:17,180 --> 00:09:19,740 Pronto seré competente en el arte negro. 67 00:09:21,440 --> 00:09:24,300 La vaca roja no murió por casualidad, ¿sabes? 68 00:09:24,300 --> 00:09:26,240 y tu reumatismo es difícil de contar... 69 00:09:26,240 --> 00:09:27,800 entre las visitas providenciales. 70 00:09:29,280 --> 00:09:31,080 Ahora, vete... 71 00:09:31,080 --> 00:09:32,320 o te haré mucho daño. 72 00:09:34,280 --> 00:09:36,160 ¡Vete! Te estoy mirando. 73 00:09:37,540 --> 00:09:38,580 Eres malvada. 74 00:09:40,240 --> 00:09:41,080 Eres malvada. 75 00:09:42,200 --> 00:09:42,800 ¡Ah! 76 00:09:44,340 --> 00:09:45,060 Liberación del mal. 77 00:09:47,020 --> 00:09:48,200 Una pequeña bruja. 78 00:09:57,640 --> 00:09:58,600 Señora Heathcliff. 79 00:10:00,580 --> 00:10:02,880 Indíqueme algún punto de referencia... 80 00:10:02,880 --> 00:10:04,400 para que pueda saber el camino a casa. 81 00:10:04,860 --> 00:10:06,160 Siga el camino por el que vino. 82 00:10:08,580 --> 00:10:11,120 Es un consejo breve, pero el más sensato que puedo darle. 83 00:10:11,920 --> 00:10:13,080 Y si mañana te enteras... 84 00:10:13,080 --> 00:10:14,840 de que me han encontrado muerto en un pantano... 85 00:10:14,840 --> 00:10:16,240 ¿No te culparás? 86 00:10:16,760 --> 00:10:18,060 No puedo acompañarte. 87 00:10:18,860 --> 00:10:21,060 No me dejaron ir hasta el final del muro del jardín. 88 00:10:22,660 --> 00:10:25,220 ¿Qué ha influido en el Sr. Heathcliff para que me dé un guía? 89 00:10:29,660 --> 00:10:30,620 Espero... 90 00:10:30,620 --> 00:10:32,380 que aprendas una lección... 91 00:10:32,380 --> 00:10:35,040 para no hacer más viajes precipitados... 92 00:10:35,040 --> 00:10:35,840 por estas colinas. 93 00:10:36,840 --> 00:10:39,440 Si no me da un guía, Sr. Heathcliff... 94 00:10:39,440 --> 00:10:41,060 Me temo que me veré obligado a quedarme. 95 00:10:41,420 --> 00:10:43,920 No tengo alojamiento para visitas. 96 00:10:43,920 --> 00:10:47,280 Podría dormir en una silla en esta habitación. 97 00:10:49,220 --> 00:10:49,740 No. 98 00:10:50,700 --> 00:10:53,940 No me conviene permitirle a nadie el acceso a este lugar... 99 00:10:53,940 --> 00:10:54,840 mientras estoy desprevenido. 100 00:10:56,400 --> 00:10:57,440 ¡Señor Heathcliff! 101 00:10:57,500 --> 00:10:58,680 Lo acompañaré hasta Park. 102 00:11:01,500 --> 00:11:03,800 Irás con él al infierno. 103 00:11:07,040 --> 00:11:09,160 ¿Y los caballos que se cuiden solos? 104 00:11:14,040 --> 00:11:15,140 Alguien tiene que irse. 105 00:11:15,400 --> 00:11:16,460 No a tus órdenes. 106 00:11:17,580 --> 00:11:19,700 Si le tienes tanta importancia, mejor cállate. 107 00:11:22,880 --> 00:11:24,020 Entonces espero... 108 00:11:24,020 --> 00:11:25,440 que su fantasma te persiga. 109 00:11:42,020 --> 00:11:42,520 Señor. 110 00:11:43,500 --> 00:11:44,720 Hay una habitación... 111 00:11:44,720 --> 00:11:47,520 en la que el Sr. Heathcliff no permitirá que nadie se aloje. 112 00:11:47,800 --> 00:11:48,740 Si te llevo... 113 00:11:48,740 --> 00:11:50,100 júrame que no se lo dirás. 114 00:11:50,360 --> 00:11:51,100 Ah, sí. 115 00:11:51,100 --> 00:11:51,240 Sí. 116 00:11:57,660 --> 00:11:58,500 No, señor. 117 00:11:59,760 --> 00:12:16,780 No se lo diga, señor. 118 00:12:17,480 --> 00:12:18,100 No. 119 00:13:17,020 --> 00:13:17,640 Cathy. 120 00:13:20,260 --> 00:13:20,880 Heathcliff. 121 00:13:24,750 --> 00:13:25,370 Catalina. 122 00:13:26,630 --> 00:13:27,250 Earnshaw. 123 00:13:28,330 --> 00:13:28,950 Cathy. 124 00:13:30,930 --> 00:13:31,340 Lynton. 125 00:13:34,250 --> 00:13:35,070 Heathcliff. 126 00:13:37,170 --> 00:13:37,990 Earnshaw. 127 00:13:40,370 --> 00:13:41,190 Lynton. 128 00:13:48,500 --> 00:13:50,380 Setenta por siete. 129 00:13:51,580 --> 00:13:54,120 El primero de los setenta y uno. 130 00:13:55,440 --> 00:13:57,720 Un discurso piadoso. 131 00:14:21,730 --> 00:14:26,960 Hágame llorar, señor. 132 00:14:27,100 --> 00:14:27,320 Lo siento. 133 00:14:29,280 --> 00:14:30,740 Pobre Heathcliff. 134 00:14:35,120 --> 00:15:29,260 Setenta por siete. 135 00:15:29,400 --> 00:15:32,040 ¿Me atreví a consultar con mi alma? 136 00:15:33,340 --> 00:15:35,260 Tú eres el hombre. 137 00:16:40,090 --> 00:16:41,430 Déjame entrar. 138 00:16:42,450 --> 00:16:43,810 Déjame entrar. 139 00:16:44,990 --> 00:16:46,470 ¿Quién eres? 140 00:16:47,510 --> 00:16:48,590 Catherine Lynton. 141 00:16:49,810 --> 00:16:50,170 Vuelve a casa. 142 00:16:51,880 --> 00:16:53,600 Me perdí en el páramo. 143 00:16:53,680 --> 00:16:58,270 Te dejaron entrar. 144 00:16:59,030 --> 00:17:05,470 Durante veinte años. 145 00:17:06,430 --> 00:17:07,750 Veinte años. 146 00:17:09,770 --> 00:17:12,010 Han pasado veinte años. 147 00:17:17,690 --> 00:17:20,350 ¡Dios te maldiga, Lockwood! 148 00:17:20,510 --> 00:17:22,650 ¿Quién te hizo pasar a esta habitación? 149 00:17:29,290 --> 00:17:31,230 Tu sirvienta Celestine. 150 00:17:33,550 --> 00:17:36,830 Ahora que quería pruebas de que el lugar estaba embrujado a mi costa. 151 00:17:37,570 --> 00:17:39,330 Bueno, sí lo está. 152 00:17:41,110 --> 00:17:43,070 Llena de fantasmas y duendes. 153 00:17:43,370 --> 00:17:46,190 Tienes razón en callarte, te lo aseguro. 154 00:17:47,310 --> 00:17:48,290 Por mí. 155 00:17:49,550 --> 00:17:51,755 Si esa demonio hubiera entrado por la ventana, 156 00:17:51,767 --> 00:17:53,590 probablemente me habría estrangulado. 157 00:17:54,590 --> 00:17:55,150 Reina. 158 00:17:55,770 --> 00:17:56,330 ¿Reina? 159 00:17:56,330 --> 00:17:56,710 Catalina. 160 00:17:58,290 --> 00:18:01,210 Lanshore o Lynton, como se llame. 161 00:18:04,190 --> 00:18:08,610 Ya no soportaré las persecuciones de su antepasado, el Sr. Heathcliff. 162 00:18:08,870 --> 00:18:11,690 No le temería que se repitiera mi intrusión. 163 00:18:20,340 --> 00:18:21,100 Cathy. 164 00:18:22,120 --> 00:18:27,220 Mira, Cathy. 165 00:18:27,220 --> 00:18:27,440 Toma. 166 00:18:31,850 --> 00:18:32,990 Escúchame esta vez. 167 00:18:35,170 --> 00:18:35,850 Pasa. 168 00:18:37,950 --> 00:18:38,570 Pasa. 169 00:18:41,790 --> 00:18:43,850 Escúchame esta vez, mi amor. 170 00:18:47,610 --> 00:18:48,570 ¡Ve allí! 171 00:18:58,910 --> 00:19:00,410 ¿Dónde están nuestros regalos, papá? 172 00:19:00,730 --> 00:19:02,150 Nos prometiste regalos. 173 00:19:02,690 --> 00:19:04,950 Sí, nuestros regalos. Nuestros regalos, padre. 174 00:19:05,210 --> 00:19:07,630 Nunca me habían golpeado con nada tanto en mi vida. 175 00:19:07,870 --> 00:19:09,090 Pero lo confundiremos. 176 00:19:09,090 --> 00:19:09,950 Es un regalo de Dios. 177 00:19:10,110 --> 00:19:10,530 ¿Dios? 178 00:19:11,150 --> 00:19:13,250 Es tan oscuro como si viniera del diablo. 179 00:19:13,490 --> 00:19:15,050 ¿Es para vivir aquí, padre? 180 00:19:15,430 --> 00:19:16,710 Sí, solo. 181 00:19:17,670 --> 00:19:19,210 Lo encontré sin hogar. 182 00:19:19,650 --> 00:19:20,130 Muriéndome de hambre. 183 00:19:20,670 --> 00:19:21,770 Tan bueno como Dom. 184 00:19:22,870 --> 00:19:26,090 Ni un alma sabía ni le importaba a quién pertenecía. 185 00:19:26,890 --> 00:19:29,210 ¿Esperarías que lo dejara en las calles de Liverpool? 186 00:19:29,450 --> 00:19:30,050 Sí, lo haría. 187 00:19:30,790 --> 00:19:34,090 Debes estar loco para traer a un niño gitano a casa. 188 00:19:34,510 --> 00:19:37,090 Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar. 189 00:19:38,510 --> 00:19:39,070 Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar. 190 00:19:39,070 --> 00:19:40,670 Te traje la fusta que me pediste, 191 00:19:40,750 --> 00:19:42,410 pero la perdí atendiendo al muchacho. 192 00:19:43,370 --> 00:19:43,890 ¡Cathy! 193 00:19:46,570 --> 00:19:47,510 ¡Está rota! 194 00:19:47,970 --> 00:19:48,250 ¿Qué muchacho? 195 00:19:48,470 --> 00:19:49,290 ¡Está roto! 196 00:19:49,870 --> 00:19:50,270 ¡Helen! 197 00:19:50,630 --> 00:19:51,370 ¿Sí, señor? 198 00:19:51,610 --> 00:19:52,210 Lávalo. 199 00:19:54,490 --> 00:19:56,070 Lo llamaremos Heathcliff. 200 00:19:57,950 --> 00:19:59,210 ¿Cómo se llama nuestro hijo? 201 00:19:59,550 --> 00:20:00,230 Está muerto. 202 00:20:01,490 --> 00:20:02,870 Ya no le sirve. 203 00:20:03,690 --> 00:20:04,850 El chico necesita uno. 204 00:20:14,780 --> 00:20:15,820 ¡Maestro Hindley! 205 00:20:16,420 --> 00:20:16,940 ¡Hindley! 206 00:20:24,790 --> 00:20:26,390 Lo tratarás como a un hermano. 207 00:20:26,510 --> 00:20:27,270 ¿Entiendes? 208 00:20:28,230 --> 00:20:29,270 Es huérfano. 209 00:20:29,730 --> 00:20:31,810 No lo perseguirás. 210 00:20:32,470 --> 00:20:33,530 ¿Entiendes? 211 00:20:34,050 --> 00:20:34,710 Sí, padre. 212 00:20:35,210 --> 00:20:36,790 Bien. A la cama. 213 00:20:37,210 --> 00:20:38,050 Sí, padre. 214 00:20:46,140 --> 00:20:48,300 Tiene un demonio del mercado. 215 00:21:23,980 --> 00:21:25,480 ¿Cómo llegó este chico aquí? 216 00:21:26,140 --> 00:21:27,580 ¿Por qué no está con los niños? 217 00:21:27,800 --> 00:21:29,160 No lo dejarán en la cama, señora. 218 00:21:29,180 --> 00:21:29,740 Duérmalo, señor. 219 00:21:30,200 --> 00:21:32,480 Confieso que pensé que mañana ya no estaría. 220 00:21:40,240 --> 00:21:41,780 No lo dormiré. 221 00:21:41,800 --> 00:21:42,420 Es una cancioncilla. 222 00:22:01,770 --> 00:22:03,770 Pensé que podría dedicar una hora 223 00:22:03,770 --> 00:22:05,450 esta mañana a explicar la teoría 224 00:22:05,450 --> 00:22:06,390 de Pitágoras. 225 00:22:06,790 --> 00:22:09,150 Si sus alumnos tienen la cortesía de venir. 226 00:22:21,160 --> 00:22:22,580 Buenos días, Srta. Earnshaw. 227 00:22:22,840 --> 00:22:23,800 Srta. Earnshaw. 228 00:22:25,660 --> 00:22:26,560 Sí, padre. 229 00:22:27,220 --> 00:22:29,740 El Sr. Graham lleva media hora esperando. 230 00:22:29,960 --> 00:22:31,000 Y tiene que estar en 231 00:22:31,000 --> 00:22:32,480 Granja Thrushcross a las diez. 232 00:22:32,820 --> 00:22:33,680 ¿De verdad, padre? 233 00:22:34,380 --> 00:22:36,120 ¿Estás siendo impertinente, Hindley? 234 00:22:36,600 --> 00:22:37,500 No, padre. 235 00:22:38,820 --> 00:22:39,840 ¿Dónde está Heathcliff? 236 00:22:40,380 --> 00:22:41,940 Su caballo cojeó. 237 00:22:43,220 --> 00:22:44,560 ¿Lo dejarás caminar? 238 00:22:44,900 --> 00:22:46,680 No queríamos llegar tarde a nuestras clases. 239 00:22:47,100 --> 00:22:48,420 ¿Lo dejarás caminar? 240 00:22:48,780 --> 00:22:50,400 Cuando nos compraste un caballo, Heath, 241 00:22:50,520 --> 00:22:52,300 quería el mejor y se lo llevó. 242 00:22:52,300 --> 00:22:54,120 Si ahora cojea, es culpa suya. 243 00:22:54,440 --> 00:22:55,520 Quédate con nosotros, Colton. 244 00:22:55,640 --> 00:22:56,240 Ve a tus clases. 245 00:23:01,300 --> 00:23:02,580 Salvajes como animales. 246 00:23:03,300 --> 00:23:05,180 O quizás la pérdida de su madre. 247 00:23:05,260 --> 00:23:06,620 Eso no habría cambiado nada. 248 00:23:07,080 --> 00:23:09,320 Cathy nació traviesa y desobediente. 249 00:23:09,460 --> 00:23:11,800 En cuanto a Hindley, el rencor y sus celos 250 00:23:11,800 --> 00:23:14,180 crecen y crecen hasta que le ceden el control. 251 00:23:14,220 --> 00:23:16,060 Y no disfrutaré de sus celos. 252 00:23:16,440 --> 00:23:18,800 Bueno, Hindley ya está en edad de ir a la universidad. 253 00:23:19,840 --> 00:23:20,440 ¿En serio? 254 00:23:20,440 --> 00:23:21,460 Ah, sí. 255 00:23:22,740 --> 00:23:23,980 ¿Puede encargarse de eso? 256 00:23:24,140 --> 00:23:25,640 Si lo desea, Sr. Earnshaw. 257 00:23:54,140 --> 00:23:56,100 Tienes que cambiar de caballo conmigo. 258 00:23:56,340 --> 00:23:57,340 No me gusta el mío. 259 00:24:03,310 --> 00:24:05,170 Si no, se lo diré a tu padre. 260 00:24:05,170 --> 00:24:06,970 Me azotará tres veces esta semana. 261 00:24:16,520 --> 00:24:17,260 Tíralo. 262 00:24:17,400 --> 00:24:18,940 Y luego le diré cómo dices 263 00:24:18,940 --> 00:24:21,220 que me echarás de la casa cuando muera. 264 00:24:34,020 --> 00:24:35,280 Señorita Cathy, Hindley. 265 00:24:35,540 --> 00:24:37,120 Debes venir a tu lección. 266 00:24:37,740 --> 00:24:38,880 Tómala entonces, gitana. 267 00:24:39,380 --> 00:24:41,860 Y espero que te rompa el cuello y te reviente los sesos. 268 00:24:49,200 --> 00:24:50,660 Nos encargamos de esto, muchacho. 269 00:24:51,140 --> 00:24:52,440 Adiós, Maestro Hindley. 270 00:24:52,740 --> 00:24:53,460 Ya te vas. 271 00:24:53,620 --> 00:24:54,840 Adiós. Cuídate. 272 00:24:56,040 --> 00:24:56,520 Adiós. 273 00:25:24,160 --> 00:25:24,880 Hindley se fue. 274 00:25:25,140 --> 00:25:26,600 ¿Estás contento, Heathcliff? 275 00:25:28,160 --> 00:25:28,880 Sí. 276 00:25:40,880 --> 00:25:42,440 Le tiene mucho cariño al chico. 277 00:25:42,900 --> 00:25:44,080 Diablo o Fitcher. 278 00:25:44,260 --> 00:25:45,380 Un día de estos. 279 00:25:46,120 --> 00:25:47,180 Tan seguro como que vive. 280 00:27:11,820 --> 00:27:13,220 Entonces los sacerdotes 281 00:27:13,220 --> 00:27:14,880 vendrán y mirarán y verán 282 00:27:14,880 --> 00:27:17,420 si la plaga se extiende en la casa 283 00:27:17,420 --> 00:27:19,340 es una molestia 284 00:27:19,340 --> 00:27:20,880 lepra en la casa. 285 00:27:20,900 --> 00:27:22,220 Es impuro. 286 00:27:23,100 --> 00:27:25,300 Y derribará la casa 287 00:27:25,540 --> 00:27:27,960 con sus piedras y su madera 288 00:27:27,960 --> 00:27:29,000 y hasta 289 00:27:29,740 --> 00:27:31,140 y romperá toda la mezcla 290 00:27:31,140 --> 00:27:33,380 de la casa. Y los sacará 291 00:27:33,380 --> 00:27:35,860 de la ciudad a un lugar inmundo. 292 00:27:35,860 --> 00:27:37,280 ¿Podrías detenerlo? 293 00:27:37,420 --> 00:27:39,760 Además, quien entre en la casa 294 00:27:39,760 --> 00:27:40,580 o en el agua 295 00:27:41,760 --> 00:27:44,000 mientras esté cerrada, 296 00:27:44,000 --> 00:27:44,860 quedará impuro. 297 00:27:44,860 --> 00:27:45,660 ¡Qué bien! 298 00:27:45,840 --> 00:27:47,300 Dígame qué ha leído, señor. 299 00:27:49,020 --> 00:27:51,260 Mientras esté cerrado, 300 00:27:51,260 --> 00:27:52,540 será impuro 301 00:27:52,540 --> 00:27:53,440 hasta el final. 302 00:27:56,140 --> 00:27:57,180 ¡Señorita Cathy! 303 00:27:57,380 --> 00:27:59,340 ¡Que Dios se apiade de su alma! 304 00:27:59,540 --> 00:28:01,021 El Sabbath se desplomó y el sonido de 305 00:28:01,033 --> 00:28:02,740 las Escrituras en sus pulmones ¡y su lamida de Darby! 306 00:28:03,200 --> 00:28:04,100 ¡Qué vergüenza! 307 00:28:05,580 --> 00:28:07,800 ¡Ay! ¡Ay, señorita Cathy! 308 00:28:09,340 --> 00:28:11,220 Eres peor que tu hermano, Indy. 309 00:28:11,300 --> 00:28:14,540 Tu madre y yo debemos lamentar el día en que no te rehicimos. 310 00:28:15,600 --> 00:28:17,640 No. No. 311 00:28:17,720 --> 00:28:18,240 No. 312 00:28:18,620 --> 00:28:21,700 No, Cathy. No puedo amarte. 313 00:28:22,520 --> 00:28:23,040 No. 314 00:28:23,040 --> 00:28:24,700 No. Reza. 315 00:28:25,160 --> 00:28:26,440 Eso es para que Dios te perdone. 316 00:28:36,880 --> 00:28:39,720 ¿Por qué no puedes ser siempre una buena chica, Cathy? 317 00:28:40,360 --> 00:28:43,040 ¿Por qué no puedes ser siempre un buen hombre, padre? 318 00:28:54,300 --> 00:28:59,060 ¿Quizás no tiene una hermana mayor? 319 00:29:04,660 --> 00:29:06,380 Ay, señorita Cathy. 320 00:29:07,140 --> 00:29:08,300 Re-ed. 321 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 Esta es la ley de la lepra. 322 00:29:50,300 --> 00:29:51,740 Hora de rezar, señor. 323 00:30:04,900 --> 00:30:05,420 ¿Misty? 324 00:30:05,420 --> 00:30:05,940 ¿Misty? 325 00:30:25,390 --> 00:30:26,750 Sube ahora y 326 00:30:26,750 --> 00:30:27,950 prepara la cena. 327 00:30:28,970 --> 00:30:30,370 Puedes rezar solo esta noche. 328 00:30:32,370 --> 00:30:33,410 Tengo algo que hacer. 329 00:30:33,730 --> 00:30:35,170 Hablaré, padre. Buenas noches, Cliff. 330 00:30:35,290 --> 00:30:35,930 ¡No! ¡No! 331 00:30:38,090 --> 00:30:38,870 Es Cliff. 332 00:30:39,350 --> 00:30:40,250 Está muerto. 333 00:30:41,250 --> 00:30:42,150 Está muerto. 334 00:31:01,800 --> 00:31:03,620 Por cuanto le plació 335 00:31:03,620 --> 00:31:05,240 Dios Todopoderoso, de su gran misericordia, 336 00:31:05,240 --> 00:31:07,440 recibir el alma de nuestro querido 337 00:31:07,440 --> 00:31:08,580 hermano fallecido, 338 00:31:09,400 --> 00:31:10,920 encomendamos, por tanto, su cuerpo 339 00:31:11,480 --> 00:31:13,620 a la tierra, tierra a tierra, 340 00:31:13,800 --> 00:31:15,000 cenizas a cenizas, 341 00:31:15,260 --> 00:31:16,560 polvo a polvo, 342 00:31:16,620 --> 00:31:19,380 con la esperanza segura y cierta de la 343 00:31:19,380 --> 00:31:21,080 resurrección a la vida eterna. 344 00:31:21,080 --> 00:31:22,640 por nuestro Señor Jesucristo. 345 00:31:22,980 --> 00:31:25,480 Transformaremos nuestro cuerpo vil para que sea 346 00:31:25,480 --> 00:31:26,880 similar a su cuerpo glorioso, 347 00:31:27,480 --> 00:31:28,940 según la poderosa obra 348 00:31:29,580 --> 00:31:31,320 por la cual puede someter todas las cosas a sí mismo. 349 00:31:31,320 --> 00:31:32,680 cosas. 350 00:31:37,180 --> 00:31:38,980 Hindley es encantador. 351 00:31:39,300 --> 00:31:41,400 Protesto, nunca había visto tantas cosas preciosas. El peltre 352 00:31:43,520 --> 00:31:45,360 los platos y la vitrina de Delf 353 00:31:45,360 --> 00:31:47,180 y la chatarra 354 00:31:47,180 --> 00:31:49,400 el suelo y la chimenea 355 00:31:49,400 --> 00:31:50,000 y... 356 00:31:51,260 --> 00:31:53,640 tanto espacio para moverse. 357 00:31:56,800 --> 00:31:58,760 Es tan hermoso. 358 00:31:59,260 --> 00:32:01,560 Tengo que enterrarlo, volver a casa. 359 00:32:01,560 --> 00:32:03,160 a una boda. Es un pecado. 360 00:32:04,060 --> 00:32:04,580 Sin embargo, 361 00:32:04,800 --> 00:32:06,860 Tengo la intención de hacer algunos cambios. 362 00:32:07,220 --> 00:32:09,160 De ahora en adelante, Joseph y Ellen 363 00:32:09,160 --> 00:32:11,300 se alojarán en la cocina. 364 00:32:17,630 --> 00:32:19,330 Y encontrar una hermana tan encantadora 365 00:32:19,330 --> 00:32:20,950 nos haría tan buenos amigos. 366 00:32:20,950 --> 00:32:21,630 ¿No es así? 367 00:32:24,890 --> 00:32:25,410 Heathcliff. 368 00:32:27,130 --> 00:32:29,030 No huyas, Heathcliff. 369 00:32:31,350 --> 00:32:32,350 ¿No estás triste? 370 00:32:32,710 --> 00:32:33,230 ¿Triste? 371 00:32:34,650 --> 00:32:36,630 Sí, mi padre fue muy amable contigo. 372 00:32:36,630 --> 00:32:37,270 y ahora está muerto. 373 00:32:38,490 --> 00:32:39,530 ¿No es triste? 374 00:32:40,510 --> 00:32:41,390 ¿Lo extrañarás? 375 00:32:41,690 --> 00:32:42,030 ¡Sí! 376 00:32:44,230 --> 00:32:45,210 Te creo. 377 00:32:46,470 --> 00:32:48,010 Y tendrás una buena razón. 378 00:32:50,010 --> 00:32:51,510 Mi padre te dio un hogar. 379 00:32:52,570 --> 00:32:54,170 No iré en contra de sus deseos. 380 00:32:54,170 --> 00:32:55,390 pero es hora de que tú y yo 381 00:32:55,390 --> 00:32:57,090 asumamos nuestras tareas en la vida. 382 00:32:57,230 --> 00:32:58,690 Yo, como amo, te presento a un sirviente. 383 00:32:58,830 --> 00:32:59,250 ¡Hindley! 384 00:32:59,250 --> 00:33:00,650 A partir de mañana trabajarás en el campo 385 00:33:00,650 --> 00:33:01,930 y comerás con el resto de los sirvientes. 386 00:33:02,810 --> 00:33:03,930 Y no más lecciones. 387 00:33:05,690 --> 00:33:07,030 Ven a saludar a tu nueva ama. 388 00:33:07,390 --> 00:33:08,590 ¡No te serviré! 389 00:33:09,870 --> 00:33:11,270 Entonces debes ir a otro lugar. 390 00:33:11,710 --> 00:33:12,750 Recorre los caminos. 391 00:33:13,350 --> 00:33:14,450 Busca otro refugio. 392 00:33:15,070 --> 00:33:16,470 Qué mala noticia. 393 00:33:17,790 --> 00:33:18,310 Ven. 394 00:33:18,450 --> 00:33:19,570 Enséñame mi habitación. 395 00:33:21,110 --> 00:33:23,530 Cathy, qué momentos tan maravillosos. 396 00:33:23,530 --> 00:33:24,310 lo pasaremos. 397 00:33:25,590 --> 00:33:26,950 ¿Es horrible de mi parte? 398 00:33:27,530 --> 00:33:28,950 No soporto los funerales 399 00:33:29,530 --> 00:33:30,350 ni la ropa negra 400 00:33:30,350 --> 00:33:31,650 ni las caras largas. 401 00:33:34,630 --> 00:33:36,870 Me crees tonta y malhumorada 402 00:33:36,870 --> 00:33:37,190 Estoy segura. 403 00:33:37,370 --> 00:33:38,550 No es mi intención. 404 00:33:45,550 --> 00:33:47,570 Odio que la gente muera. 405 00:33:48,010 --> 00:33:49,610 No quiero preocuparme 406 00:33:49,610 --> 00:33:50,450 por esas cosas. 407 00:33:58,190 --> 00:33:59,490 La muerte me da miedo. 408 00:34:02,030 --> 00:34:03,430 ¿Cuál será mi habitación? 409 00:34:05,370 --> 00:34:27,190 Buenas noches. 410 00:34:28,730 --> 00:34:29,410 ¿Sí? 411 00:34:35,170 --> 00:34:35,850 ¡Joseph! 412 00:34:38,210 --> 00:34:38,890 ¡Joseph! 413 00:34:43,670 --> 00:34:45,650 ¿Cuándo fue la última vez que le dieron una paliza a este chico? 414 00:34:46,470 --> 00:34:47,550 Ayer, señor. 415 00:34:48,370 --> 00:34:50,410 Un día entero sin una paliza. 416 00:34:51,830 --> 00:34:52,630 Dale otra paliza. 417 00:34:53,450 --> 00:34:54,410 Sí, señor. 418 00:35:07,950 --> 00:35:11,770 ¿De qué te ríes? Vete a tu habitación. 419 00:35:26,940 --> 00:35:29,355 Enviaré a Joseph para que te prepare más capítulos y 420 00:35:29,367 --> 00:35:31,620 no bajarás hasta que te los sepas de memoria. 421 00:35:58,410 --> 00:36:02,061 No volverán a casa hasta el atardecer. Podríamos escalar Penistone. 422 00:36:02,073 --> 00:36:05,350 Cangrejo. No lo hemos hecho desde que Hindley regresó. 423 00:36:09,190 --> 00:36:12,270 Les mostraré todo lo que aprendí del Sr. Graham esta mañana. 424 00:36:19,240 --> 00:36:20,460 Me quedo alucinado. 425 00:36:22,480 --> 00:36:53,520 ¡Después del atardecer! Ya estarán en casa. ¿Sabes qué casa es esa? 426 00:36:54,240 --> 00:36:55,200 Thrushclash Cringe. 427 00:36:55,580 --> 00:36:58,034 ¿Crees que los Linton pasan las tardes de domingo 428 00:36:58,046 --> 00:37:00,680 temblando en los rincones leyendo sermones, 429 00:37:00,900 --> 00:37:04,520 mientras sus padres comen, beben y ríen delante de ellos? 430 00:37:04,540 --> 00:37:10,140 ¿Crees que sí? A ver si sí, Heathcliff. Vamos. 431 00:37:12,400 --> 00:37:16,970 No la encuentro por ningún lado, señor. 432 00:37:21,100 --> 00:37:21,980 ¿Y Heathcliff? 433 00:37:23,100 --> 00:37:25,480 No lo he visto desde mañana, señor. 434 00:37:31,910 --> 00:37:43,000 Cierra las puertas. Nadie los dejará entrar. ¿Me oyes? Nadie. Que mueran. 435 00:37:44,320 --> 00:37:44,760 Bien. 436 00:38:01,300 --> 00:38:02,920 ¡Qué niños son! 437 00:38:03,480 --> 00:38:07,052 No cambiaría mi vida por la de ellos. Ni aunque pudiera tirar a Joseph del tejado y pintar la casa con la sangre de Hindley. 438 00:38:10,880 --> 00:38:11,920 ¡Ja, ja, ja, ja! 439 00:38:14,500 --> 00:38:14,760 . 440 00:38:44,740 --> 00:38:45,260 . 441 00:39:25,850 --> 00:39:28,181 ¿Qué presa, Robert? Es una chica, señor, y hay 442 00:39:28,193 --> 00:39:30,230 un chico que se ve muy bien ahí fuera. 443 00:39:30,630 --> 00:39:33,850 Irá a la horca por esto. Sr. Linton, no descuide sus armas. 444 00:39:34,050 --> 00:39:36,530 Tráigalos adentro y les daremos una recepción. 445 00:39:52,390 --> 00:39:54,590 ¿Así que pensó en robarme? ¿Es eso? 446 00:39:55,090 --> 00:39:55,490 ¡Padre! 447 00:39:55,490 --> 00:39:57,970 ¡Ay, padre! Soy la señorita Angell. 448 00:39:58,010 --> 00:40:01,530 Señorita Angell, ¿qué pasa con la gitana? Nunca había oído hablar de algo así. 449 00:40:01,530 --> 00:40:04,970 Es mi madre. La he visto en la iglesia. 450 00:40:05,670 --> 00:40:09,850 ¿Por qué? ¿Qué? Podría quedar coja de por vida. 451 00:40:10,030 --> 00:40:13,870 ¡Jenny! Robert la puso en el sofá. Jenny, agua caliente. 452 00:40:14,410 --> 00:40:19,150 ¿Quién es esta, Mary? ¡Oh, qué niño tan malvado! Por todos nosotros. Totalmente inapropiado para un hogar decente. 453 00:40:19,370 --> 00:40:22,550 Oh, esta es la extraña adquisición que hizo mi difunto vecino. 454 00:40:22,870 --> 00:40:24,370 ¿Has oído el idioma de Linton? 455 00:40:24,370 --> 00:40:26,490 Me sorprende que lo hayan oído. 456 00:40:27,930 --> 00:40:30,230 Vamos, chico, te toca la cocina. 457 00:40:37,330 --> 00:40:38,750 ¡Robert! ¡Que se vaya! 458 00:40:43,220 --> 00:40:45,000 Dile al Sr. Earnshaw lo que ha pasado. 459 00:40:46,780 --> 00:40:49,460 Dile que lo visitaré mañana. 460 00:40:51,220 --> 00:40:52,160 Vamos, chico. 461 00:41:29,870 --> 00:41:30,770 Ven. 462 00:41:32,090 --> 00:41:32,690 ¿Dónde está Heathcliff? 463 00:41:32,730 --> 00:41:35,290 Cathy, eres toda una belleza. 464 00:41:35,550 --> 00:41:36,410 ¿Dónde está Heathcliff? 465 00:41:36,710 --> 00:41:38,990 Isabella Linton no se compara con ella. 466 00:41:40,370 --> 00:41:42,750 Isabella no tiene sus ventajas naturales. 467 00:41:42,790 --> 00:41:43,510 ¿Dónde está Heathcliff? 468 00:41:43,510 --> 00:41:45,790 Pero que tenga cuidado y no se vuelva a descontrolar. 469 00:41:45,870 --> 00:41:47,430 Mira, yo me encargo de eso, Ellen. 470 00:41:47,630 --> 00:41:49,490 No debemos despeinarle los rizos. 471 00:41:50,870 --> 00:41:53,230 ¡Cathy! Pareces toda una dama. 472 00:41:53,550 --> 00:41:57,250 Cinco semanas en compañía civilizada pueden transformar a una chica. 473 00:41:58,010 --> 00:41:59,210 ¿Dónde está Heathcliff? 474 00:42:00,950 --> 00:42:01,550 ¿Heathcliff? 475 00:42:01,570 --> 00:42:05,350 Oh, puedes pasar y darle la bienvenida a la señorita Cathy. 476 00:42:05,870 --> 00:42:06,330 Heathcliff. 477 00:42:09,910 --> 00:42:11,790 ¿Te has olvidado de mí, Heathcliff? 478 00:42:12,290 --> 00:42:13,650 Qué negro te ves. 479 00:42:13,770 --> 00:42:15,250 Qué gracioso y sombrío. 480 00:42:16,290 --> 00:42:17,810 Estrechar la mano, Heathcliff. 481 00:42:18,410 --> 00:42:19,770 De vez en cuando está permitido. 482 00:42:20,230 --> 00:42:21,530 No voy a dejar que se rían de mí. 483 00:42:21,830 --> 00:42:22,730 No pude evitarlo. 484 00:42:22,850 --> 00:42:24,390 Es que te veías muy raro. 485 00:42:24,890 --> 00:42:27,350 Si te lavas la cara y te cepillas el pelo, podría estar bien. 486 00:42:27,610 --> 00:42:29,170 Pero estás muy sucia. 487 00:42:29,170 --> 00:42:30,750 No tienes que tocarme. 488 00:42:30,910 --> 00:42:31,950 Quiero estar sucia. 489 00:42:32,070 --> 00:42:34,070 Me gusta estar sucia y lo estaré. 490 00:43:11,130 --> 00:43:12,050 Hazme el bueno. 491 00:43:12,290 --> 00:43:13,230 Subiré con lo bueno. 492 00:43:13,430 --> 00:43:14,870 Ya era hora, Heathcliff. 493 00:43:15,190 --> 00:43:16,650 Has hecho sufrir a la señorita Cathy. 494 00:43:16,890 --> 00:43:19,250 Si se arrepiente de haber vuelto a casa, me atrevería a decir. 495 00:43:19,410 --> 00:43:20,410 ¿Te dijo que lo sentía? 496 00:43:20,650 --> 00:43:23,090 Lloró anoche cuando le dije que te ibas otra vez. 497 00:43:23,410 --> 00:43:26,130 Bueno, yo también lloré anoche, y tenía más motivos para llorar que ella. 498 00:43:26,330 --> 00:43:29,130 Tenías motivos para irte a la cama con el corazón orgulloso y el estómago vacío. 499 00:43:29,430 --> 00:43:32,030 La gente orgullosa se genera tristeza. 500 00:43:35,010 --> 00:43:37,677 Robaré tiempo para arreglarte de modo que Edgar 501 00:43:37,689 --> 00:43:40,190 Linton luzca como un bombón a tu lado. 502 00:43:40,690 --> 00:43:42,301 eres más joven que él, pero eres más alto y 503 00:43:42,313 --> 00:43:43,830 tienes el doble de ancho de hombros. 504 00:43:44,130 --> 00:43:45,970 Podrías derribarlo en un instante. 505 00:43:46,210 --> 00:43:47,210 ¿No crees que podrías? 506 00:43:47,510 --> 00:43:49,550 Podría derribarlo veinte veces. 507 00:43:49,770 --> 00:43:51,530 Eso me haría más guapo que él. 508 00:43:51,630 --> 00:43:52,690 Ay, Heathcliff. 509 00:43:53,030 --> 00:43:56,090 Acércate al espejo y te mostraré lo que deseas. 510 00:43:57,830 --> 00:44:00,390 ¿Ves esas dos líneas entre tus ojos? 511 00:44:00,390 --> 00:44:01,770 ¿Y esas cejas hundidas? 512 00:44:02,270 --> 00:44:04,730 Son como dos demonios negros. 513 00:44:05,310 --> 00:44:06,250 Mira. 514 00:44:06,770 --> 00:44:08,990 ¿No te consideras bastante guapo? 515 00:44:09,370 --> 00:44:11,230 Eres digno de un príncipe disfrazado. 516 00:44:11,930 --> 00:44:15,350 Quién sabe si tu padre fue emperador de China. 517 00:44:15,690 --> 00:44:17,610 y tu madre, una reina india. 518 00:44:17,930 --> 00:44:19,970 capaz de comprar con los ingresos de una semana. 519 00:44:20,130 --> 00:44:22,410 El Zorzal cruza Grange y Cumbres Borrascosas. 520 00:44:22,690 --> 00:44:26,130 y te secuestraron unos marineros malvados y te llevaron a Inglaterra. 521 00:44:27,090 --> 00:44:30,370 Si yo fuera tú, desarrollaría ideas elevadas sobre lo que significa ser mujer. 522 00:44:30,390 --> 00:44:33,681 Y esos pensamientos me darían el coraje y la dignidad 523 00:44:33,693 --> 00:44:36,590 para soportar todas las opresiones de un pequeño granjero. 524 00:44:39,930 --> 00:44:43,390 ¿Nos permiten compartir sus festividades navideñas? 525 00:44:46,910 --> 00:44:47,310 Ellen. 526 00:44:50,710 --> 00:44:51,110 Ellen. 527 00:44:54,370 --> 00:44:55,990 Quiten a este tipo de mi vista. 528 00:44:56,530 --> 00:44:57,990 Pónganlo en la buhardilla hasta después de cenar. 529 00:44:58,190 --> 00:44:58,650 No, señor. 530 00:44:59,030 --> 00:45:01,290 Debe tener su parte de las delicias, al igual que nosotros. 531 00:45:01,490 --> 00:45:03,490 Si lo pillo abajo otra vez esta noche, tendrá su parte de mi mano. 532 00:45:03,510 --> 00:45:04,050 al anochecer. 533 00:45:04,750 --> 00:45:05,350 ¿Qué es esto? 534 00:45:06,310 --> 00:45:07,630 ¿Te tienta esa cresta de gallo? 535 00:45:08,410 --> 00:45:11,550 Quizás podría estirar un poco más esos elegantes rizos antes de que acabe el día. 536 00:45:13,510 --> 00:45:14,630 ¿Ya están lo suficientemente largos? 537 00:45:15,670 --> 00:45:17,550 Es como una crin de potro sobre sus ojos. 538 00:45:18,330 --> 00:45:19,550 Bien dicho, Sr. Linton. 539 00:45:19,630 --> 00:45:19,970 Bien dicho. 540 00:45:30,660 --> 00:45:32,060 ¿Qué has hecho? 541 00:45:32,340 --> 00:45:32,660 No. 542 00:45:35,360 --> 00:45:36,220 Me daría el gusto. 543 00:45:37,060 --> 00:45:39,140 No deberías haberle dado una paliza. 544 00:45:39,300 --> 00:45:40,240 Los azotarán. 545 00:45:40,240 --> 00:45:41,340 Odio que me azoten. 546 00:45:41,400 --> 00:45:42,800 ¿Por qué no hablaste con él? 547 00:45:42,820 --> 00:45:43,260 No lo hice. 548 00:45:43,280 --> 00:45:45,920 Le prometí a mi madre que le diría una palabra y no lo hice. 549 00:45:46,040 --> 00:45:47,140 Me voy a casa. 550 00:45:48,660 --> 00:45:49,620 Está bien. 551 00:45:49,620 --> 00:45:50,900 ¿Por qué lloras? 552 00:45:51,120 --> 00:45:52,280 No estás herido. 553 00:47:32,310 --> 00:47:33,230 Es Cliff. 554 00:48:15,440 --> 00:48:16,280 Es Cliff. 555 00:48:22,820 --> 00:48:23,900 Te traje esto. 556 00:48:26,280 --> 00:48:27,080 Cómelo. 557 00:48:50,750 --> 00:48:52,070 Aquí te van a dar unas palizas. 558 00:48:56,230 --> 00:48:57,230 ¿En qué estás pensando? 559 00:48:58,870 --> 00:49:01,010 Creo que puedo vengarme de Hindley. 560 00:49:01,550 --> 00:49:04,770 No me importa cuánto tenga que esperar, siempre y cuando lo consiga al final. 561 00:49:04,950 --> 00:49:07,830 La cura dice que solo Dios debe castigar a los malvados. 562 00:49:08,250 --> 00:49:10,990 Dios tendrá la misma satisfacción que yo. 563 00:49:13,760 --> 00:49:18,108 Ojalá supiera la mejor manera. La encontraré. 564 00:49:18,120 --> 00:49:22,860 Mientras pienso en eso, no siento ningún dolor. 564 00:49:23,305 --> 00:50:23,725 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org