"Wuthering Heights" Episode #1.2

ID13199945
Movie Name"Wuthering Heights" Episode #1.2
Release NameWH - Part 2
Year1978
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID1315860
Formatsrt
Download ZIP
Download WH - Part 2.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:28,630 --> 00:00:33,830 ¡Ven directamente, Nellie! ¡Cuídalo! ¡Nellie! 3 00:00:36,110 --> 00:00:40,190 ¡Qué gran hombre, Nellie! ¡El mejor chico que jamás hayas visto! 4 00:00:41,670 --> 00:00:43,839 Aliméntalo con leche y azúcar, Nellie. 5 00:00:43,851 --> 00:00:45,790 Cuídalo día y noche. 6 00:00:46,090 --> 00:00:48,290 ¿Está mal la señora?... El médico dice que la señora debe irse. 7 00:00:48,710 --> 00:00:50,829 Dice que lleva muchos meses con tuberculosis y que ahora no hay nada que la retenga. 8 00:00:50,841 --> 00:00:52,790 Morirá antes del invierno. Ojalá fuera tú, Nellie. 9 00:00:57,490 --> 00:01:00,030 Porque será todo tuyo cuando no haya esposa. 10 00:01:08,740 --> 00:01:13,040 Mira, Hindley. Mira qué buen chico es. 11 00:01:15,460 --> 00:01:16,420 Mira, Hindley. 12 00:01:27,010 --> 00:01:29,030 Será un buen hombre, ¿verdad? 13 00:01:30,210 --> 00:01:31,970 ¡Qué buen hombre! 14 00:01:47,820 --> 00:01:48,840 ¿Cómo está? 15 00:01:52,260 --> 00:01:54,540 ¿El niño? ¡Ay! 16 00:01:56,080 --> 00:01:57,900 Ha dado a luz. Ya casi corre. 17 00:01:59,720 --> 00:02:03,740 ¿La señora? Dice el médico... 18 00:02:03,740 --> 00:02:04,420 ¡Alto! ¡El médico! 19 00:02:06,860 --> 00:02:07,740 Ha corrido. 20 00:02:10,340 --> 00:02:12,840 Estará perfectamente bien para esta fecha la semana que viene. 21 00:02:14,840 --> 00:02:15,720 ¡Maldita sea! 22 00:02:17,660 --> 00:02:19,720 No necesita más atención. 23 00:02:22,120 --> 00:02:22,900 Está bien. 24 00:02:26,040 --> 00:02:27,000 Tiene fiebre. 25 00:02:29,440 --> 00:02:30,200 Se fue. 26 00:02:37,510 --> 00:02:39,610 Su mejilla está tan fresca como la mía. 27 00:02:43,010 --> 00:02:44,010 Está bien. 28 00:02:48,250 --> 00:02:49,330 Está bien. 29 00:03:05,220 --> 00:03:05,980 Está bien. 30 00:04:17,710 --> 00:04:19,230 Está bien. 31 00:04:19,550 --> 00:05:56,600 Está bien. 32 00:06:04,130 --> 00:06:05,310 Está bien. 33 00:06:05,310 --> 00:06:06,430 Está bien. 34 00:06:06,530 --> 00:06:06,950 Está bien. 35 00:06:07,110 --> 00:06:07,130 Está bien. 36 00:06:07,130 --> 00:06:07,470 Está bien. 37 00:06:07,470 --> 00:06:07,790 Está bien. 38 00:06:08,090 --> 00:06:09,850 Está bien. 39 00:06:09,910 --> 00:06:10,770 Está bien. 40 00:06:10,770 --> 00:06:10,850 Está bien. 41 00:06:10,850 --> 00:06:12,330 Está bien. 42 00:06:12,330 --> 00:06:12,490 Está bien. 43 00:06:15,040 --> 00:06:15,980 Está bien. 44 00:06:39,360 --> 00:06:45,430 ¿Qué? ¿Qué haces aquí? 45 00:06:47,550 --> 00:06:49,450 Vuelve a la cocina. 46 00:06:50,430 --> 00:06:51,510 ¡Fuera! 47 00:06:53,310 --> 00:06:54,910 Maldito cerdo. 48 00:06:57,290 --> 00:06:57,930 ¡Entra! 49 00:07:19,700 --> 00:07:20,780 ¿Vas a algún lado? 50 00:07:24,730 --> 00:07:25,490 No, está lloviendo. 51 00:07:27,070 --> 00:07:28,110 Bueno, alguien entrará. 52 00:07:29,930 --> 00:07:30,710 Que yo sepa, no. 53 00:07:40,010 --> 00:07:41,850 Oh, deberías estar en el campo ahora, Heathcliff. 54 00:07:42,710 --> 00:07:45,130 Hoy no voy a trabajar. Me quedaré aquí contigo. 55 00:07:46,870 --> 00:07:48,610 Ah, pero Hindley... 56 00:07:48,610 --> 00:07:51,950 Hindley se ha ido a la ciudad y no volverá antes de la cena. 57 00:07:55,390 --> 00:07:56,430 Joseph se lo dirá. 58 00:07:57,190 --> 00:07:59,570 Joseph está tirado junto a Penistone Crack. 59 00:07:59,730 --> 00:08:00,910 No lo aceptarán hasta ahora. 60 00:08:07,280 --> 00:08:09,580 Isabella y Edgar Inchon hablaron de llamar esta tarde. 61 00:08:11,920 --> 00:08:14,020 Como llueve, no los espero. 62 00:08:15,480 --> 00:08:15,960 Pero... 63 00:08:18,470 --> 00:08:19,390 Ay, Nellie. 64 00:08:20,190 --> 00:08:20,590 ¡Cathy! 65 00:08:21,850 --> 00:08:22,250 ¡Cathy! 66 00:08:22,250 --> 00:08:22,450 Ven aquí. 67 00:08:22,610 --> 00:08:23,010 ¡Mira! 68 00:08:24,850 --> 00:08:25,250 ¡Mira! 69 00:08:25,850 --> 00:08:27,857 Esas cruces son para la noche que pasé con los 70 00:08:27,869 --> 00:08:29,970 Lintons y esos puntos son para quienes pasaron conmigo. 71 00:08:30,070 --> 00:08:30,450 ¿Lo ves? 72 00:08:31,270 --> 00:08:32,490 He marcado todos los días. 73 00:08:32,530 --> 00:08:33,390 Sí, qué tontería. 74 00:08:34,590 --> 00:08:35,590 ¿Qué sentido tiene eso? 75 00:08:36,050 --> 00:08:38,190 Para que veas que te presto atención, Cathy. 76 00:08:39,930 --> 00:08:41,350 ¿Debería estar siempre sentado contigo? 77 00:08:42,050 --> 00:08:43,110 ¿Qué me aporta? 78 00:08:44,210 --> 00:08:45,150 ¿De qué hablan? 79 00:08:47,350 --> 00:08:49,670 Puede que seas tonto o un bebé por lo que le digas a un mudo. 80 00:08:49,670 --> 00:08:49,950 ¿Disculpa? 81 00:08:50,970 --> 00:08:52,370 Ni por nada que hagas. 82 00:08:54,790 --> 00:08:58,430 Nunca me dijiste que hablo muy poco ni que te disgustaba mi compañía. 83 00:08:59,150 --> 00:09:01,670 No hay compañía cuando la gente no sabe nada de lo mismo. 84 00:09:19,060 --> 00:09:20,660 No he llegado demasiado pronto, ¿verdad? 85 00:09:23,240 --> 00:09:23,680 No. 86 00:09:30,730 --> 00:09:31,890 ¿Qué haces aquí? 87 00:09:32,190 --> 00:09:33,130 Trabajo, señorita. 88 00:09:36,820 --> 00:09:38,780 Vete y quítate el polvo. 89 00:09:40,300 --> 00:09:43,420 Así que, por favor, no te pongas a fruncir el ceño ni a limpiar cuando Cathy esté en casa. 90 00:09:43,600 --> 00:09:45,200 Es una buena oportunidad mientras el amo no está. 91 00:09:45,300 --> 00:09:47,040 Odia que me inquiete en su presencia. 92 00:09:47,260 --> 00:09:49,100 Si el director me disculpa. 93 00:09:49,740 --> 00:09:52,420 Quiero que se inquiete en mi presencia. 94 00:09:52,820 --> 00:09:54,560 Bueno, lo siento, señorita Cathy. 95 00:09:56,240 --> 00:09:57,840 ¡Ay, señorita Cathy! 96 00:09:58,900 --> 00:10:01,220 ¡Qué mala pasada! 97 00:10:01,680 --> 00:10:03,080 No te toqué. 98 00:10:03,200 --> 00:10:04,160 ¿Y qué es eso? 99 00:10:04,640 --> 00:10:05,460 ¡Ay! ¡Ay! 100 00:10:05,980 --> 00:10:07,080 Catherine, cariño. 101 00:10:07,080 --> 00:10:07,900 ¡Catherine! 102 00:10:08,480 --> 00:10:09,400 Sal de la habitación, Ellen. 103 00:10:13,080 --> 00:10:14,960 ¡No, no necesito tu ayuda! 104 00:10:22,080 --> 00:10:23,580 Devuélvemela, Sr. Egg. 105 00:10:24,100 --> 00:10:24,980 Ten cuidado. 106 00:10:25,600 --> 00:10:29,100 Es muy amable de nuestra parte dejarte ver su verdadera naturaleza. 107 00:10:32,660 --> 00:10:33,480 ¿Adónde vas? 108 00:10:34,580 --> 00:10:35,580 No debes ir. 109 00:10:35,820 --> 00:10:36,980 Debo ir y no lo haré. 110 00:10:37,000 --> 00:10:37,160 No. 111 00:10:38,420 --> 00:10:39,140 Siéntate. 112 00:10:39,940 --> 00:10:41,380 No me dejarás todo este tiempo. 113 00:10:42,000 --> 00:10:44,800 Debería sentirme mal toda la noche, pero no lo seré por ti. 114 00:10:45,820 --> 00:10:47,520 ¿Puedo quedarme después de que me golpeaste? 115 00:10:48,800 --> 00:10:51,100 Me has asustado y avergonzado, Catherine. 116 00:10:51,820 --> 00:10:52,980 No volveré aquí. 117 00:10:54,200 --> 00:10:56,260 Y dijiste una mentira deliberada. 118 00:10:56,480 --> 00:10:57,700 No hice nada a propósito. 119 00:11:05,350 --> 00:11:06,470 Vete entonces, por favor. 120 00:11:08,070 --> 00:11:08,770 Aléjate. 121 00:11:15,430 --> 00:11:16,890 Lloraré hasta enfermarme. 122 00:11:38,120 --> 00:11:41,660 Necesito una libación. 123 00:11:41,660 --> 00:11:42,000 Haz algo de repente, debo estar respirando. 124 00:11:42,000 --> 00:11:42,640 할채 125 00:11:42,640 --> 00:11:44,880 ... 126 00:11:44,880 --> 00:12:18,940 ¡Sáquenme de aquí! 127 00:12:19,160 --> 00:12:22,400 ¡Me quemo! 128 00:12:22,400 --> 00:12:22,720 ¡Sáquenme de aquí! 129 00:12:24,900 --> 00:12:25,100 ... 130 00:12:25,100 --> 00:12:25,700 ¡Ah! 131 00:12:34,120 --> 00:12:36,180 ¡Dios mío! 132 00:12:44,010 --> 00:12:45,330 ¡El Sr. Indy ha vuelto! 133 00:12:45,750 --> 00:12:48,530 Listo para derribarnos la casa otra vez, sin duda. 134 00:12:51,830 --> 00:12:52,950 Buenas noches, Catherine. 135 00:12:54,690 --> 00:12:55,550 ¡Hola, Kath! 136 00:12:57,370 --> 00:12:59,290 ¡Ponte a caballo, Kate! 137 00:12:59,290 --> 00:13:02,430 ¿Estás bien, Gin? ¿Rechinando hasta morir? ¿Un golpe contra la pared? 138 00:13:07,630 --> 00:13:09,470 ¡Ya lo he descubierto, por desgracia! 139 00:13:11,530 --> 00:13:13,970 ¡Por Dios, nadaste entre ustedes dos asesinos, niña! 140 00:13:13,970 --> 00:13:16,810 Señor Henley, ¿me lo entregaría? 141 00:13:16,910 --> 00:13:18,470 ¡Regálelo! 142 00:13:20,650 --> 00:13:21,810 Te haré tragar saliva. 143 00:13:23,190 --> 00:13:26,310 Yo también acabo de meter esa maldita cabeza de doctor en el Caballo Negro. 144 00:13:26,410 --> 00:13:27,130 A él también le pasa. 145 00:13:27,130 --> 00:13:29,650 Quiero... matar a algunos de ustedes. 146 00:13:29,990 --> 00:13:31,750 No descansaré hasta que lo haga. 147 00:13:32,570 --> 00:13:33,750 Ahora, abra la boca. 148 00:13:34,090 --> 00:13:35,430 Preferiría que me dispararan, por favor, señor. 149 00:13:35,490 --> 00:13:36,250 ¡Preferirías que te condenaran! 150 00:13:37,830 --> 00:13:40,770 No hay ley en Inglaterra que impida a un hombre mantener su casa decente. 151 00:13:40,910 --> 00:13:41,570 ¡Y la mía es abominable! 152 00:13:43,090 --> 00:13:44,450 Ahora, abre la boca. 153 00:13:46,030 --> 00:13:49,550 ¡Dios mío, señor, sabe detestable! Ha estado dando pistas falsas. 154 00:13:52,070 --> 00:13:53,870 Disculpen. 155 00:13:53,870 --> 00:13:56,310 Veo que esto no está pasando. 156 00:13:57,570 --> 00:13:58,270 Déjenlo. 157 00:13:58,930 --> 00:14:02,030 Se merece volar vivo por no correr demasiado por mí. 158 00:14:04,090 --> 00:14:06,130 ¿No creen que el chico sería guapo? 159 00:14:06,230 --> 00:14:07,710 Oh, Sr. Henley, ¿me lo daría? 160 00:14:07,710 --> 00:14:08,030 ¡Aléjese! 161 00:14:10,250 --> 00:14:13,070 Es una afectación infernal acariciar nuestros oídos. 162 00:14:14,710 --> 00:14:17,570 Oh, qué alegría. Qué encanto. 163 00:14:17,790 --> 00:14:21,190 Oh, Sr. Henley, ¿me lo daría? ¿Podrías...? 164 00:14:21,190 --> 00:14:21,590 ¡Maldito seas! 165 00:14:21,590 --> 00:14:24,770 ¡Qué idiota! ¡Qué monstruo! 166 00:14:25,190 --> 00:14:26,350 ¡Sr. Henley, por favor! 167 00:14:26,350 --> 00:14:28,650 ¡En cuanto viva, le romperé el cuello a ese mocoso! 168 00:14:29,530 --> 00:14:31,190 ¡Ay, Sr. Henley! 169 00:14:31,190 --> 00:14:33,870 ¿Qué tal si decides imponerle algo a un padre iluso? 170 00:14:34,530 --> 00:14:34,990 ¡Dámelo! 171 00:14:34,990 --> 00:14:35,450 ¡Oh! 172 00:14:36,570 --> 00:14:37,090 ¡Ah! 173 00:14:38,490 --> 00:14:39,010 ¡Ah! 174 00:14:45,430 --> 00:14:49,690 Me pregunto si su madre no se levantará hasta mi tumba para ver cómo lo usas. 175 00:14:51,250 --> 00:14:53,150 ¡No era un pagano! 176 00:14:54,930 --> 00:14:56,190 Es tu culpa, Ellen. 177 00:14:57,410 --> 00:14:59,170 Deberías haberlo mantenido alejado de mí. 178 00:14:59,990 --> 00:15:01,770 Deberías haberlo mantenido fuera de mi vista. 179 00:15:04,530 --> 00:15:05,850 ¿Tiene alguna lesión? 180 00:15:07,050 --> 00:15:09,770 No te metas con él. Te odia. 181 00:15:10,150 --> 00:15:12,430 Todos te odian, y esa es la verdad. 182 00:15:13,310 --> 00:15:18,630 Tienes una familia feliz en una casa infernal, y has llegado a una hermosa propiedad. 183 00:15:21,750 --> 00:15:24,230 Debería haber llegado a una hermosa propiedad ahora mismo. 184 00:15:30,690 --> 00:15:31,870 Por favor, Sr. Henley. 185 00:15:32,770 --> 00:15:35,990 Ten piedad del niño si no tienes nada para ti. 186 00:15:37,030 --> 00:15:39,190 Ten piedad de tu propia alma. 187 00:15:39,810 --> 00:15:40,750 No, yo no. 188 00:15:41,910 --> 00:15:46,490 Me complacerá mucho enviarlo a la perdición, para castigar a su creador. 189 00:15:47,430 --> 00:15:48,030 ¡Oh! 190 00:15:48,030 --> 00:15:50,510 ¡Por una condenación sincera! 191 00:15:54,790 --> 00:15:55,470 Heathcliff. 192 00:16:03,550 --> 00:16:05,670 No te asesinaré esta noche. 193 00:16:09,140 --> 00:16:11,100 A menos que prenda fuego a la casa. 194 00:16:13,760 --> 00:16:15,640 Y así me lo imaginaba. 195 00:16:17,540 --> 00:16:24,480 Mi bebé, mi bebé, mi bebé... 196 00:16:24,480 --> 00:16:27,780 Es una lástima que no pueda matar con la bebida. 197 00:16:39,290 --> 00:16:40,550 A menos que... 198 00:16:42,050 --> 00:16:44,090 ...le ocurra un feliz accidente. 199 00:16:57,170 --> 00:17:16,540 ¿Estás sola, Henley? 200 00:17:19,100 --> 00:17:19,940 Sí, señorita. 201 00:17:24,620 --> 00:17:25,720 ¿Es Heathcliff? 202 00:17:26,140 --> 00:17:27,360 Sobre su trabajo, señorita. 203 00:17:31,140 --> 00:17:32,780 Ay, Nelly, estoy muy triste. 204 00:17:33,980 --> 00:17:35,740 Es una pena que seas difícil de complacer. 205 00:17:36,140 --> 00:17:39,100 Tantos amigos y tan pocas preocupaciones y no puedes estar contento. 206 00:17:41,880 --> 00:17:43,040 ¿Guardarás un secreto? 207 00:17:43,760 --> 00:17:44,900 ¿Vale la pena guardarlo? 208 00:17:46,980 --> 00:17:48,460 Sí, y me preocupa. 209 00:17:48,520 --> 00:17:48,560 Es un secreto. 210 00:17:51,260 --> 00:17:52,660 Quiero saber qué debo hacer. 211 00:17:54,660 --> 00:17:57,060 Hoy, Edgar Linton me ha pedido matrimonio. 212 00:17:58,700 --> 00:17:59,760 Le he dado una respuesta. 213 00:17:59,900 --> 00:18:02,760 Ahora, antes de que te diga qué era, dime qué debería haber sido. 214 00:18:02,820 --> 00:18:04,520 En serio, señorita Cathy, ¿cómo voy a saberlo? 215 00:18:05,540 --> 00:18:07,740 Considerando la exhibición que hizo aquí esta tarde, 216 00:18:07,880 --> 00:18:09,640 creo que sería más prudente decir que no. 217 00:18:11,040 --> 00:18:12,642 Ya que le preguntó después de eso, debe ser 218 00:18:12,654 --> 00:18:14,460 o un estúpido sin remedio o un ingenuo aventurero. 219 00:18:14,620 --> 00:18:16,220 Si hablas así, no te diré nada más. 220 00:18:21,560 --> 00:18:22,720 Lo acepté. 221 00:18:26,820 --> 00:18:28,380 Date prisa. Dime si me equivoqué. 222 00:18:28,740 --> 00:18:30,120 ¿Para qué hablar de ello? Dijiste tu palabra. 223 00:18:30,260 --> 00:18:31,740 Pero dime si debería haberlo hecho. 224 00:18:32,660 --> 00:18:33,860 ¿Amas al Sr. Edgar? 225 00:18:36,680 --> 00:18:38,140 Claro que sí. 226 00:18:38,300 --> 00:18:39,300 ¿Por qué lo amas, señorita Cathy? 227 00:18:40,860 --> 00:18:42,360 Porque sí. Con eso basta. 228 00:18:42,540 --> 00:18:44,220 No. Debes decir por qué. 229 00:18:48,830 --> 00:18:50,790 Bueno, porque es guapo y da gusto estar con él. 230 00:18:53,150 --> 00:18:55,290 Porque es joven y alegre y me quiere. 231 00:18:57,310 --> 00:18:58,190 Será rico. 232 00:18:59,150 --> 00:19:00,950 Seré la mejor mujer del barrio. 233 00:19:00,950 --> 00:19:02,350 y orgullosa de tener un marido así. 234 00:19:02,530 --> 00:19:04,010 ¿Y cómo lo quiere, señorita Cathy? 235 00:19:06,530 --> 00:19:07,610 Porque todos lo quieren. 236 00:19:11,130 --> 00:19:12,230 Ay, qué tonta eres, Nellie. 237 00:19:12,350 --> 00:19:13,790 Para nada. Contesta. 238 00:19:16,430 --> 00:19:17,970 Me encanta el suelo bajo sus pies 239 00:19:18,370 --> 00:19:19,810 y el aire sobre su cabeza. 240 00:19:20,970 --> 00:19:22,250 Amo todo lo que toca 241 00:19:22,250 --> 00:19:23,270 y cada palabra que dice. 242 00:19:23,390 --> 00:19:24,910 Amo todas sus miradas y acciones. 243 00:19:25,490 --> 00:19:27,710 Lo amo completamente. Ahora sí. 244 00:19:27,870 --> 00:19:28,110 ¿Por qué? 245 00:19:30,610 --> 00:19:31,830 Estás bromeando. 246 00:19:32,270 --> 00:19:34,950 Hay muchos otros jóvenes guapos y ricos en el mundo. 247 00:19:36,570 --> 00:19:37,810 No he visto a ninguno como Edgar. 248 00:19:38,030 --> 00:19:38,470 Bueno, puede que sí. 249 00:19:38,950 --> 00:19:41,010 Y no siempre será guapo y joven. 250 00:19:41,170 --> 00:19:42,690 Y puede que no siempre sea rico. 251 00:19:42,850 --> 00:19:45,830 Ahora lo es. Y debo ocuparme solo del presente. 252 00:19:45,830 --> 00:19:46,650 Bueno, eso lo resuelve. 253 00:19:46,670 --> 00:19:48,630 Si solo te interesa el presente, cásate con el Sr. Lee. 254 00:19:48,630 --> 00:19:49,470 Me casaré con él. 255 00:19:51,110 --> 00:19:52,610 No necesito tu permiso para eso. 256 00:19:56,910 --> 00:19:58,670 No me has dicho si tenía razón. 257 00:19:59,130 --> 00:20:00,270 Bueno, tienes toda la razón. 258 00:20:00,470 --> 00:20:02,670 Si la gente tiene razón en casarse solo por ahora. 259 00:20:04,090 --> 00:20:05,810 Ahora, cuéntanos qué te molesta. 260 00:20:06,290 --> 00:20:07,630 Tu hermano estará contento. 261 00:20:07,730 --> 00:20:09,730 Escaparás de un hogar desordenado e incómoda 262 00:20:09,730 --> 00:20:11,150 a uno rico y respetable. 263 00:20:11,330 --> 00:20:13,190 Amas a Edgar. Edgar te ama. 264 00:20:13,290 --> 00:20:14,710 Todo parece fácil y sin complicaciones. 265 00:20:15,310 --> 00:20:16,570 ¿Y dónde está el obstáculo? 266 00:20:18,050 --> 00:20:18,450 Aquí. 267 00:20:21,970 --> 00:20:22,710 Y aquí. 268 00:20:25,350 --> 00:20:27,170 Dondequiera que viva el alma. 269 00:20:33,230 --> 00:20:34,190 Es mi secreto. 270 00:20:37,310 --> 00:20:38,730 Mira, intentaré explicarlo, 271 00:20:38,770 --> 00:20:39,990 pero no puedo hacerlo con claridad. 272 00:20:41,310 --> 00:20:43,050 Te daré una idea de cómo me siento. 273 00:20:47,290 --> 00:20:48,790 Nellie, ¿alguna vez tienes sueños raros? 274 00:20:49,130 --> 00:20:49,950 Sí, de vez en cuando. 275 00:20:51,230 --> 00:20:53,110 He tenido sueños que se han quedado conmigo para siempre. 276 00:20:54,630 --> 00:20:55,050 Y... 277 00:20:56,010 --> 00:20:56,950 cambiaron mis ideas. 278 00:20:59,010 --> 00:21:00,270 Me han atravesado una y otra vez 279 00:21:00,270 --> 00:21:01,690 y han cambiado el color de mi mente. 280 00:21:05,320 --> 00:21:06,980 Esto es algo que les voy a contar. 281 00:21:07,060 --> 00:21:08,200 No, no lo oiré. 282 00:21:08,220 --> 00:21:09,120 No, señorita Cathy. 283 00:21:10,120 --> 00:21:11,520 Ya estamos bastante tristes así como estamos 284 00:21:11,520 --> 00:21:14,140 sin necesidad de evocar fantasmas y visiones que nos desconcierten. 285 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 Si estuviera en el cielo, Nellie, 286 00:21:28,460 --> 00:21:30,120 Me sentiría terriblemente miserable. 287 00:21:30,360 --> 00:21:31,620 Porque no eres digna de ir allí. 288 00:21:33,820 --> 00:21:35,320 No quiero decir que estuve allí. 289 00:21:37,920 --> 00:21:39,960 Pero el cielo no parecía ser mi hogar. 290 00:21:46,090 --> 00:21:47,970 Y los ángeles estaban tan enojados. 291 00:21:49,010 --> 00:21:50,150 Me arrojaron. 292 00:21:51,810 --> 00:21:53,070 Al brezal. 293 00:21:53,070 --> 00:21:54,190 A la cima de Cumbres Borrascosas. 294 00:21:55,510 --> 00:21:57,250 Donde desperté sollozando de alegría. 295 00:22:01,790 --> 00:22:03,770 No tengo más derecho a casarme en Galindo 296 00:22:03,770 --> 00:22:05,530 que a estar en el cielo. 297 00:22:08,490 --> 00:22:09,750 Y si Hindley no hubiera traído a 298 00:22:11,430 --> 00:22:12,450 Heathcliff tan bajo, 299 00:22:13,730 --> 00:22:15,030 No se me habría ocurrido. 300 00:22:20,680 --> 00:22:22,580 Me degradaría casarme con Heathcliff ahora. 301 00:22:37,910 --> 00:22:39,790 Así que nunca sabremos cuánto lo amo. 302 00:22:42,850 --> 00:22:43,710 Heathcliff volverá. 303 00:22:46,430 --> 00:22:47,690 No estoy segura de que no estuviera allí. 304 00:22:47,690 --> 00:22:48,610 en la puerta en ese momento. 305 00:22:54,730 --> 00:22:55,590 Heathcliff no tiene ni idea 306 00:22:55,590 --> 00:22:56,710 de estas cosas, ¿verdad, Nellie? 307 00:23:01,180 --> 00:23:01,900 Él no sabe 308 00:23:01,900 --> 00:23:02,760 lo que es estar enamorado. 309 00:23:03,520 --> 00:23:05,380 Bueno, no veo por qué no debería saberlo 310 00:23:05,380 --> 00:23:06,340 igual que tú. 311 00:23:07,840 --> 00:23:09,540 ¿Qué soportará estar separado 312 00:23:09,740 --> 00:23:10,220 de ti? 313 00:23:10,560 --> 00:23:13,500 ¿Cómo soportará estar completamente abandonado en este mundo? 314 00:23:13,980 --> 00:23:14,380 ¿Quién? 315 00:23:15,960 --> 00:23:16,480 Heathcliff. 316 00:23:17,760 --> 00:23:19,020 ¿Se ha marchado? 317 00:23:20,280 --> 00:23:21,260 ¿Nos separamos? 318 00:23:23,120 --> 00:23:24,560 ¿Quién separará a su presa? 319 00:23:27,440 --> 00:23:29,280 Cada dintel de la tierra 320 00:23:29,280 --> 00:23:30,320 podría derretirse en la nada 321 00:23:30,320 --> 00:23:33,040 antes de que pudiera consentir abandonar a Heathcliff. 322 00:23:35,040 --> 00:23:36,200 No me refiero a eso. 323 00:23:38,100 --> 00:23:39,500 Lo amo no porque 324 00:23:39,740 --> 00:23:40,820 sea guapo, Nellie, 325 00:23:43,520 --> 00:23:45,460 sino porque él es más yo que yo. 326 00:23:48,480 --> 00:23:50,020 De lo que estén hechas nuestras almas, 327 00:23:50,440 --> 00:23:51,700 la suya y la mía son iguales. 328 00:23:53,420 --> 00:23:54,340 Linton's es tan diferente 329 00:23:54,340 --> 00:23:55,620 como el rayo de luna del relámpago, 330 00:23:55,680 --> 00:23:56,860 como la escarcha del fuego. 331 00:23:57,160 --> 00:23:58,200 Y cuando me case con Edgar, 332 00:23:58,340 --> 00:23:59,580 Heathcliff será para mí tan importante 333 00:23:59,580 --> 00:24:00,760 como lo ha sido toda su vida. 334 00:24:02,520 --> 00:24:03,640 Ah, ya veo. 335 00:24:08,140 --> 00:24:10,300 Piensas que soy una egoísta miserable. 336 00:24:12,460 --> 00:24:13,900 ¿Pero nunca se te ocurrió 337 00:24:14,420 --> 00:24:16,060 que si me casara con Heathcliff 338 00:24:16,060 --> 00:24:16,820 seríamos mendigos, 339 00:24:16,840 --> 00:24:18,000 mientras que si me caso con Edgar 340 00:24:18,000 --> 00:24:19,640 podré ayudar a Heathcliff a ascender 341 00:24:19,640 --> 00:24:21,080 ¿Y apartarlo del camino de mi hermano? 342 00:24:21,300 --> 00:24:22,220 ¿Con el dinero de tu marido? 343 00:24:23,280 --> 00:24:25,660 De todas las razones que has dado para casarte con la señorita Cathy, 344 00:24:25,740 --> 00:24:26,460 esa es la peor. 345 00:24:26,480 --> 00:24:27,640 ¡No, no lo es! ¡No lo es! 346 00:24:28,140 --> 00:24:28,940 ¡Es lo máximo! 347 00:24:30,520 --> 00:24:31,060 Verás, 348 00:24:32,640 --> 00:24:34,480 Las otras razones fueron por mi bien. 349 00:24:36,300 --> 00:24:37,440 Ah, y por el de Edgar. 350 00:24:38,460 --> 00:24:39,580 Esto es por el bien 351 00:24:39,580 --> 00:24:40,460 de alguien que entienda 352 00:24:40,460 --> 00:24:41,720 de mis sentimientos por Edgar. 353 00:24:42,060 --> 00:24:43,640 de alguien que me entienda. 354 00:24:48,120 --> 00:24:49,640 No puedo expresarlo. 355 00:24:50,160 --> 00:24:52,320 Pero seguramente 356 00:24:52,320 --> 00:24:53,840 a veces has sentido que hay 357 00:24:53,840 --> 00:24:55,380 o que debería haber una existencia 358 00:24:55,380 --> 00:24:56,900 que es tuya más allá de ti. 359 00:24:59,460 --> 00:25:00,320 ¿Cuál sería 360 00:25:00,320 --> 00:25:01,200 el uso de mi creación 361 00:25:01,200 --> 00:25:02,800 si estuviera completamente contenido aquí? 362 00:25:04,220 --> 00:25:06,020 Mis grandes miserias en este mundo 363 00:25:06,020 --> 00:25:06,960 han sido las de Heathcliff. 364 00:25:08,060 --> 00:25:09,720 Observé y sentí cada una de ellas 365 00:25:10,440 --> 00:25:10,560 al principio. 366 00:25:12,720 --> 00:25:14,460 Mi gran pensamiento al vivir es él. 367 00:25:16,300 --> 00:25:17,700 Si todo lo demás pereciera 368 00:25:17,700 --> 00:25:19,120 y él permaneciera, 369 00:25:19,340 --> 00:25:20,960 Yo seguiría existiendo. 370 00:25:22,380 --> 00:25:23,980 Pero si todo lo demás permaneciera 371 00:25:23,980 --> 00:25:25,080 y él pereciera, 372 00:25:28,180 --> 00:25:29,960 todo el universo se convertiría en 373 00:25:29,960 --> 00:25:31,120 un poderoso extraño. 374 00:25:32,780 --> 00:25:34,580 Sabes, no debería parecer parte de esto. 375 00:25:36,880 --> 00:25:37,940 El tiempo cambiará. 376 00:25:37,940 --> 00:25:38,960 Mi amor por Linton. 377 00:25:41,760 --> 00:25:42,900 Lo sé muy bien. 378 00:25:43,840 --> 00:25:45,600 A medida que el invierno cambia los árboles. 379 00:25:47,600 --> 00:25:49,240 Pero mi amor por Heathcliff 380 00:25:50,020 --> 00:25:52,040 es como las rocas eternas que hay debajo. 381 00:25:54,460 --> 00:25:55,840 Casi soy Heathcliff. 382 00:25:57,440 --> 00:25:58,660 Él siempre, siempre 383 00:25:58,660 --> 00:25:59,240 está en mi mente. 384 00:25:59,260 --> 00:26:00,100 Ya no como un placer 385 00:26:00,100 --> 00:26:01,380 y siempre soy un placer para mí mismo. 386 00:26:03,780 --> 00:26:05,020 Sino como mi propio ser. 387 00:26:09,470 --> 00:26:09,970 No. 388 00:26:11,330 --> 00:26:12,650 Dibujadme sin más 389 00:26:12,650 --> 00:26:12,750 amor por Linton. 390 00:26:12,750 --> 00:26:12,970 Se acabaron los secretos. 391 00:26:13,590 --> 00:26:15,190 No me han prometido quedármelo. 392 00:26:15,410 --> 00:26:17,070 Oh, eso se pone cada vez peor. 393 00:26:18,330 --> 00:26:20,030 Salió de la puerta a toda velocidad. 394 00:26:20,030 --> 00:26:21,790 y la Sra. Bourne quedó aniquilada. 395 00:26:21,790 --> 00:26:23,490 y pisoteó dos hileras de maíz. 396 00:26:23,850 --> 00:26:24,870 Estuvo aquí. 397 00:26:25,610 --> 00:26:26,110 Heathcliff. 398 00:26:26,750 --> 00:26:28,550 No me di cuenta hasta que lo vi irse. 399 00:26:31,310 --> 00:26:32,490 ¿Cuándo se fue? 400 00:26:34,310 --> 00:26:35,990 Creo que fue tal como era... 401 00:26:36,790 --> 00:26:37,830 Se quejaba 402 00:26:37,830 --> 00:26:39,710 de la conducta de la señorita Langley con él. 403 00:26:41,670 --> 00:26:43,090 ¿Qué me oyó decir? 404 00:26:44,210 --> 00:26:46,210 Que iba a casarse con el Sr. Linton. 405 00:26:46,210 --> 00:26:48,170 y que le degradaría casarse con él. 406 00:26:48,550 --> 00:26:49,590 Tengo que hablar con él. 407 00:26:49,730 --> 00:26:50,870 Eso no, señorita Cathy. 408 00:26:54,890 --> 00:26:55,410 Heathcliff. 409 00:26:57,650 --> 00:26:58,170 Heathcliff. 410 00:26:58,910 --> 00:26:59,430 Heathcliff. 411 00:26:59,430 --> 00:26:59,890 ¡Señorita Cathy! 412 00:27:00,290 --> 00:27:01,290 ¡Vuelva! 413 00:27:01,910 --> 00:27:02,430 ¡Heathcliff! 414 00:27:04,170 --> 00:27:04,690 ¡Heathcliff! 415 00:27:05,650 --> 00:27:46,230 Vamos, señorita Eaton. 416 00:27:46,310 --> 00:27:48,350 Recuerde que los patriarcas la conocen mucho. 417 00:27:48,810 --> 00:27:51,110 Y para proteger a los ganaderos, ha informado a los tiempos. 418 00:27:51,130 --> 00:27:52,310 Así que, si está complacido, está bien. 419 00:27:52,350 --> 00:27:53,590 Debes buscarlos. 420 00:27:53,910 --> 00:27:55,070 Se abalanzaron sobre mis puertas. 421 00:27:55,570 --> 00:27:57,110 Se estrellaron contra las tablas de madera. 422 00:27:57,170 --> 00:28:00,130 El fuego regañó. Huyeron. 423 00:28:00,330 --> 00:28:01,990 Y la voz de la vida se apagó. 424 00:28:02,110 --> 00:28:02,890 Se apresuraron a irse. 425 00:28:45,910 --> 00:28:47,250 Oí algo estúpido. 426 00:28:47,550 --> 00:28:49,190 No sabía qué decía. 427 00:28:49,450 --> 00:28:50,330 No lo sabía. 428 00:28:50,490 --> 00:28:53,030 Me encantan los grandes líos sin ninguna enfermedad, cariño. 429 00:28:53,250 --> 00:28:53,870 Te quiero... 430 00:28:54,450 --> 00:28:56,410 Cuidado que no se tire por las escaleras 431 00:28:56,410 --> 00:28:57,090 ni por la ventana. 432 00:28:59,630 --> 00:29:01,690 Voy a recorrer cinco kilómetros para atender a mi próximo paciente. 433 00:29:01,870 --> 00:29:02,610 Bueno, me despido. 434 00:29:03,490 --> 00:29:04,530 Cuídate. 435 00:29:07,190 --> 00:29:08,410 No me importas. 436 00:29:08,570 --> 00:29:09,810 No me importas. 437 00:29:10,490 --> 00:29:11,010 Heathcliff. 438 00:29:13,510 --> 00:29:14,030 Heathcliff. 439 00:29:14,970 --> 00:29:15,490 Heathcliff. 440 00:29:16,350 --> 00:29:16,870 Heathcliff. 441 00:29:17,690 --> 00:29:18,210 Heathcliff. 442 00:29:19,430 --> 00:29:19,950 Heathcliff. 443 00:29:33,870 --> 00:29:35,550 ¿Cómo es que estoy aquí? 444 00:29:37,250 --> 00:29:39,410 Insistí en que te trajeran. 445 00:29:39,410 --> 00:29:41,450 Y para que podamos cuidarte 446 00:29:41,450 --> 00:29:42,470 de la manera apropiada. 447 00:29:43,190 --> 00:29:44,630 Pronto te recuperarás. 448 00:29:47,650 --> 00:29:49,650 Puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras. 449 00:30:09,890 --> 00:30:11,910 Creo que soy el hombre más feliz del mundo. 450 00:30:14,450 --> 00:30:14,970 . 451 00:30:17,830 --> 00:30:18,350 . 452 00:30:18,350 --> 00:30:19,170 . 453 00:30:19,170 --> 00:30:19,990 . 454 00:30:19,990 --> 00:30:20,730 . 455 00:30:31,450 --> 00:30:32,850 . 456 00:30:32,850 --> 00:30:33,330 . 457 00:30:33,330 --> 00:30:34,910 . 458 00:30:54,940 --> 00:30:58,800 Entiendo que mi hermana le ha pedido que la acompañe a la Tumba de Zorzal. 459 00:30:59,020 --> 00:31:00,820 Sí, señor, pero me negué. 460 00:31:03,620 --> 00:31:05,400 ¿Se negó? ¿Por qué? No tengo objeción. 461 00:31:06,280 --> 00:31:08,920 Le dije que me quedaría en The Heights, señor, para cuidar el cabello. 462 00:31:10,440 --> 00:31:10,860 Hatton. 463 00:31:13,960 --> 00:31:15,320 Hatton, no te necesito. 464 00:31:18,420 --> 00:31:19,460 Ve con mi hermana. 465 00:31:22,540 --> 00:31:25,400 Hatton, no quiero mujeres en la casa ahora que no hay amante. 466 00:31:27,480 --> 00:31:29,100 Joseph y yo lo cuidaremos. 467 00:31:30,240 --> 00:31:30,980 Vamos, muchacho. 468 00:31:33,580 --> 00:31:34,740 ¡Ven aquí, maldita sea! 469 00:31:40,960 --> 00:31:42,100 Son letras, señor. 470 00:31:42,100 --> 00:31:43,960 Acabo de empezar a enseñarle las letras. 471 00:31:44,380 --> 00:31:46,420 La corte le enseñará sus letras poco a poco. 472 00:31:49,580 --> 00:31:53,460 Te deshaces de toda la gente decente para correr más rápido hacia tu ruina. 473 00:31:53,860 --> 00:31:54,320 ¡Ríndete! 474 00:31:55,840 --> 00:31:57,000 Toda la sangre... 475 00:33:01,760 --> 00:33:04,201 Las mujeres guardan silencio de vez en cuando, pero el Sr. Linton 476 00:33:04,213 --> 00:33:06,780 y la Sra. Abella tienen cuidado de no contrariarla. 477 00:33:07,080 --> 00:33:09,740 El médico dice que su grave enfermedad aún los acompaña. 478 00:33:10,180 --> 00:33:12,480 Pero son bastante felices juntos, ¿verdad? 479 00:33:12,840 --> 00:33:13,300 Sí. 480 00:33:15,180 --> 00:33:18,064 Inglis se hunde cada día más, y vuelve a coger 481 00:33:18,076 --> 00:33:21,140 pobre Ayrton sin motivo cuando le apetece. 482 00:33:33,990 --> 00:33:35,070 ¿Eres tú, Nanny? 483 00:33:39,400 --> 00:33:40,500 ¿No me conoces? 484 00:33:43,600 --> 00:33:44,140 Mira. 485 00:33:46,660 --> 00:33:47,560 No soy una desconocida. 486 00:33:51,620 --> 00:33:52,980 ¿De verdad es usted? 487 00:33:54,960 --> 00:33:55,680 ¿De verdad? 488 00:33:58,700 --> 00:33:59,560 ¿Dónde está? 489 00:34:45,670 --> 00:34:48,650 Una persona de Gimmerton ha venido a verla, señora. 490 00:34:50,490 --> 00:34:51,570 ¿Qué quiere? 491 00:34:53,290 --> 00:34:54,950 No le pregunté nada, señora. 492 00:34:59,090 --> 00:35:00,570 Bueno, entonces cierre las cortinas. 493 00:35:01,970 --> 00:35:03,670 Y traiga el té. Vuelvo enseguida. 494 00:35:21,600 --> 00:35:24,220 No te quedes ahí parada, cariño. Traigan a esa persona. 495 00:35:51,000 --> 00:35:52,360 Heathcliff ha vuelto. Lo está. 496 00:35:52,800 --> 00:35:54,800 Vaya, vaya. No me estrangulen. 497 00:35:55,260 --> 00:35:57,340 Nunca me pareció un tesoro tan maravilloso. 498 00:35:58,280 --> 00:36:00,560 Por mi bien, ahora deben ser amigos. 499 00:36:01,820 --> 00:36:03,100 ¿Le digo que pase? 500 00:36:03,540 --> 00:36:04,960 ¿Aquí? ¿Al salón? 501 00:36:05,240 --> 00:36:06,040 Bueno, ¿dónde más? 502 00:36:06,040 --> 00:36:09,440 ¿No sería la cocina un lugar más adecuado para un labrador? 503 00:36:10,960 --> 00:36:12,600 No, no puedo sentarme en la cocina. 504 00:36:13,260 --> 00:36:15,320 Oh, pon dos mesas aquí, Ellen. 505 00:36:15,540 --> 00:36:17,920 Uno para su amo y la señorita Linton, que es de la nobleza, 506 00:36:17,980 --> 00:36:20,620 y el otro para Heathcliff y yo, que somos de la clase baja. 507 00:36:20,780 --> 00:36:22,020 ¿Le parece bien, querida? 508 00:36:22,140 --> 00:36:22,680 No, Catherine. 509 00:36:24,500 --> 00:36:25,920 Ellen le pidió que entrara. 510 00:36:27,920 --> 00:36:31,500 Y, Catherine, si quieres estar contenta, por favor, intenta no ser absurda. 511 00:36:32,160 --> 00:36:35,640 Que nadie en la casa sea testigo de tu bienvenida a Homer, 512 00:36:35,640 --> 00:36:37,340 sirviente fugitivo como a un hermano. 513 00:36:55,560 --> 00:36:58,400 Sra. Linton, recordando viejos tiempos, 514 00:36:58,900 --> 00:37:00,800 quiere que le dé una cordial bienvenida. 515 00:37:01,820 --> 00:37:05,180 Y, por supuesto, me complace cuando ocurre algo que la complace. 516 00:37:06,280 --> 00:37:07,320 Y yo también. 517 00:37:11,300 --> 00:37:12,340 Por favor, siéntese, señor. 518 00:37:41,070 --> 00:37:42,770 Mañana lo consideraré un sueño. 519 00:37:43,890 --> 00:37:45,450 No puedo creer... 520 00:37:45,450 --> 00:37:47,970 que te haya visto y tocado... 521 00:37:49,050 --> 00:37:50,930 y te haya hablado una vez más. 522 00:37:53,110 --> 00:37:55,450 Y aun así, cruel Heathcliff, no mereces esta bienvenida. 523 00:37:57,030 --> 00:38:00,590 Estar ausente y en silencio durante tres años enteros y no pensar en mí. 524 00:38:01,310 --> 00:38:02,930 Un poco más de lo que tú pensaste en mí. 525 00:38:03,930 --> 00:38:05,430 Me enteré de tu matrimonio, Cathy. 526 00:38:11,350 --> 00:38:14,750 Mientras esperaba en el porche, se me ocurrió este plan. 527 00:38:16,630 --> 00:38:19,350 Solo para verte un momento, 528 00:38:19,510 --> 00:38:21,310 y luego ajustar cuentas con Hindley. 529 00:38:22,250 --> 00:38:24,310 y evitar la ley suicidándome. 530 00:38:27,690 --> 00:38:31,390 Pero tu bienvenida me ha quitado esas ideas de la cabeza. 531 00:38:35,010 --> 00:38:36,810 De verdad lo sentías por mí, ¿verdad? 532 00:38:37,370 --> 00:38:38,490 Bueno, había una razón. 533 00:38:40,350 --> 00:38:42,570 Luché por una vida mejor por ti. 534 00:38:42,950 --> 00:38:44,490 Luché solo por ti. 535 00:38:46,930 --> 00:38:49,970 Catherine, si no vamos a tomar té frío, por favor, ven a la mesa. 536 00:38:50,850 --> 00:38:53,750 El Sr. Heathcliff dará un largo paseo dondequiera que se aloje esta noche. 537 00:38:53,910 --> 00:38:54,450 Y tengo sed. 538 00:39:12,480 --> 00:39:13,340 Señorita Linton. 539 00:39:14,620 --> 00:39:15,500 Sr. Heathcliff. 540 00:39:15,900 --> 00:39:17,920 Sus padres no están aquí esta noche. 541 00:39:18,820 --> 00:39:19,780 Murieron, señor. 542 00:39:20,020 --> 00:39:21,100 Poco después de nuestra boda. 543 00:39:34,900 --> 00:39:37,140 Dígame, Sr. Heathcliff, ¿ha sido usted soldado? 544 00:39:38,040 --> 00:39:38,480 No. 545 00:39:39,680 --> 00:39:40,800 ¿O salteador de caminos? 546 00:39:40,800 --> 00:39:41,680 No. 547 00:39:43,560 --> 00:39:44,980 Pero eres rico, ¿verdad? 548 00:39:47,440 --> 00:39:49,300 No soy tan pobre como cuando la dejé. 549 00:39:49,700 --> 00:39:51,340 ¿Has conseguido un lugar en Gimmerton? 550 00:39:54,560 --> 00:39:55,900 No, en Cumbres Borrascosas. 551 00:39:58,620 --> 00:39:59,560 ¿Con Hindley? 552 00:40:00,700 --> 00:40:01,220 Sí. 553 00:40:02,380 --> 00:40:03,680 ¿Con el consentimiento de Hindley? 554 00:40:05,440 --> 00:40:06,880 Con su insistencia. 555 00:40:08,480 --> 00:40:09,460 Yo, eh... 556 00:40:10,800 --> 00:40:13,060 Le gané algo de dinero esta tarde en Cairns. 557 00:40:13,120 --> 00:40:14,740 Y sin duda desea recuperar sus pérdidas. 558 00:40:15,080 --> 00:40:16,380 Y me ofreció alojamiento. 559 00:40:18,280 --> 00:40:21,200 Si va a estar a poca distancia de la Grange, Sr. Heathcliff, 560 00:40:21,220 --> 00:40:22,700 Supongo que lo veremos a menudo. 561 00:40:25,900 --> 00:40:26,840 Sin cesar, Srta. Linton. 562 00:40:41,980 --> 00:40:42,880 Hola, Joseph. 563 00:40:44,220 --> 00:40:45,440 ¿Qué tal está por allá arriba? 564 00:40:46,160 --> 00:40:47,560 ¿Es cierto lo que dicen? 565 00:40:47,560 --> 00:40:50,980 ¿Hindley y Heathcliff se pasaron la noche jugando a los dados y a las cartas? 566 00:40:51,960 --> 00:40:52,520 Sí. 567 00:40:52,940 --> 00:40:53,760 Claro. 568 00:40:54,820 --> 00:40:56,020 Es un tipo con muchas ganas. 569 00:40:56,640 --> 00:40:57,740 ¿Quién, Heathcliff? 570 00:40:58,300 --> 00:40:58,860 Sí. 571 00:41:00,220 --> 00:41:00,780 Heathcliff. 572 00:41:10,540 --> 00:41:14,980 ¿Nunca supo cómo vivir bien entre nosotros cuando estaba en Grange? 573 00:41:17,620 --> 00:41:18,680 Este es Twyant. 574 00:41:20,700 --> 00:41:21,860 Arriba al atardecer. 575 00:41:22,800 --> 00:41:23,360 Dados. 576 00:41:23,360 --> 00:41:23,500 Dados. 577 00:41:24,100 --> 00:41:24,700 Randy. 578 00:41:25,360 --> 00:41:28,580 Arañó sus persianas y mantuvo la vela encendida hasta el mediodía del día siguiente. 579 00:41:32,260 --> 00:41:33,760 Y ahora, Heathcliff, 580 00:41:34,660 --> 00:41:36,800 puede contar su bronce, comer y dormir 581 00:41:37,440 --> 00:41:40,360 mientras la calabaza de Hindley se le va al bolsillo. 582 00:41:47,730 --> 00:41:48,630 ¿No es así? 583 00:41:50,570 --> 00:41:51,170 ¿Quién? 584 00:41:52,250 --> 00:41:52,850 Verde. 585 00:41:53,750 --> 00:41:54,350 Abogado. 586 00:41:56,070 --> 00:41:56,930 ¿No es así? 587 00:41:58,270 --> 00:41:59,270 Acuerdos mixtos. 588 00:42:02,630 --> 00:42:04,390 Bindley está apostando sus tierras. 589 00:42:05,210 --> 00:42:09,250 Tomando prestado latón del maldito muchacho Heathcliff en su tierra. 590 00:42:09,510 --> 00:42:10,270 Vamos. 591 00:42:39,840 --> 00:42:43,580 ¿Esto se hace con el consentimiento del Sr. Linton? 592 00:42:44,120 --> 00:42:44,720 Ah, sí. 593 00:42:46,580 --> 00:42:48,100 Bueno, he sido tan dulce con él. 594 00:42:50,840 --> 00:42:54,820 Le he prodigado tal verano de dulzura y cariño que lo permitiría todo. 595 00:42:57,260 --> 00:42:58,580 Además, Isabella está con nosotros. 596 00:43:08,420 --> 00:43:10,060 Te esperé, Heathcliff. 597 00:43:10,860 --> 00:43:13,040 En la noche de la furia, en la noche de la tormenta. 598 00:43:13,880 --> 00:43:15,540 Te esperé toda la noche. 599 00:43:28,190 --> 00:43:28,710 ¿Kathy? 600 00:43:30,870 --> 00:43:31,910 ¿Señor Heathcliff? 601 00:43:34,810 --> 00:43:35,950 ¿Espérame? 602 00:43:37,130 --> 00:43:38,410 Divaga si quieres. 603 00:44:08,720 --> 00:44:10,300 ¿Cómo puedes decir que soy duro? 604 00:44:10,300 --> 00:44:23,440 ¿Cuándo he sido duro? Ayer. ¿En qué ocasión? En nuestro paseo por el páramo. 605 00:44:23,600 --> 00:44:27,820 Me dejaste perdido mientras tú y el Sr. Heathcliff seguían caminando. ¿Qué es esa dureza? 606 00:44:27,820 --> 00:44:33,828 ¿Qué? ¿Te esfuerzas por evitar que 607 00:44:33,840 --> 00:44:40,140 me acompañe. No nos la llevamos ni nos la llevamos. 608 00:44:41,840 --> 00:44:45,200 O sea, pensé que la charla de Heathcliff no te haría gracia. 609 00:44:47,120 --> 00:44:52,680 Querías que me fuera porque sabías que me gusta estar allí. ¿Estás loco? 610 00:44:53,500 --> 00:44:58,380 Repite nuestra conversación, Isabella, palabra por palabra. Y puedes señalar cualquier encanto que pudiera haber tenido para ti. No me gusta la 611 00:45:05,282 --> 00:45:11,570 conversación. Quería estar con... bueno, con él. 612 00:45:12,650 --> 00:45:13,490 y no siempre me echarán. No me creeré esta idiotez. No deseas que nadie 613 00:45:28,720 --> 00:45:54,870 sea amada excepto a ti misma. Bueno, espero haberte malinterpretado, Isabella. Lo amo 614 00:45:54,870 --> 00:46:05,870 más de lo que tú amaste a Edgar. Y él podría amarme si tan solo lo dejaras. 615 00:46:09,930 --> 00:46:13,872 Entonces no sería tú ni por un reino. Estás 616 00:46:13,884 --> 00:46:17,750 loca. ¿Sabes qué es Heathcliff? Es una criatura sin recuperar. Sin refinamiento. Sin cultivo. Un desierto de pieles. 617 00:46:23,350 --> 00:46:28,970 y piedra de viento. Supongo que pondrías a ese canario en el parque un día de invierno. 618 00:46:29,710 --> 00:46:35,450 Te recomiendo que le entregues tu corazón. Es un hombre feroz, despiadado y lobuno. 619 00:46:35,450 --> 00:46:35,670 620 00:46:36,930 --> 00:46:39,810 y te aplastaría como un huevo de gorrión. 621 00:46:39,930 --> 00:46:49,820 te consideraba una carga problemática. Sé que jamás podría amar a una Linton, pero sería 622 00:46:49,820 --> 00:47:01,850 perfectamente capaz de casarse con tu fortuna. Ahí está mi foto. ¡Qué vergüenza! Me estremezco 623 00:47:01,850 --> 00:47:06,078 de ti. Tanto. Si lo hubiera pensado seriamente 624 00:47:06,090 --> 00:47:10,330 para atraparte, probablemente habría contenido la respiración 625 00:47:10,330 --> 00:47:11,550 y te habría dejado caer en su trampa. 626 00:47:46,770 --> 00:47:47,730 Así es, pasa. 627 00:47:49,970 --> 00:47:54,110 Aquí hay dos personas que lamentablemente necesitan a un tercero para que se aclare la situación. 628 00:47:55,590 --> 00:48:01,030 Eres justo a quien ambos deberíamos elegir. Me enorgullece mostrarte a alguien 629 00:48:01,030 --> 00:48:05,870 que por fin te aprecia más que yo. Mi pobre cuñada está 630 00:48:05,870 --> 00:48:11,010 rompiéndose el corazón con solo pensar en tu salud física y mental. 631 00:48:11,030 --> 00:48:15,710 ...y todos son hermosos. ¿Por qué no te toca ser el hermano de Edgar? 632 00:48:18,550 --> 00:48:20,050 ¡No, Isabella, no lo harás! 633 00:48:21,990 --> 00:48:24,510 Estábamos discutiendo como gatos por gente. 634 00:48:24,890 --> 00:48:28,119 Me informaron que si hubiera tenido la educación de hacerme a un lado, 635 00:48:28,131 --> 00:48:30,990 a un lado, mi rival, como quiera que se haga, 636 00:48:31,210 --> 00:48:34,601 te dispararía una flecha en el alma que te fijaría 637 00:48:34,613 --> 00:48:37,890 para siempre y así podría condenar a Imogen al olvido eterno. 638 00:48:37,950 --> 00:48:40,810 Señor Heathcliff, tenga la amabilidad de pedirle a este amigo suyo que me libere. 639 00:48:41,470 --> 00:48:42,670 ¿No está contento, Heathcliff? 640 00:48:43,230 --> 00:48:45,880 Ella jura que el amor que Edgar siente por mí no es nada 641 00:48:45,892 --> 00:48:48,450 comparado con el amor que siente por usted. 642 00:48:48,590 --> 00:48:51,069 Señor Heathcliff, usted y yo no tenemos una relación íntima y 643 00:48:51,081 --> 00:48:53,390 lo que la divierte me resulta doloroso indescriptible. 644 00:48:53,450 --> 00:48:57,530 Está de mal humor porque en el paseo de ayer la echamos de nuestra sociedad. 645 00:48:59,050 --> 00:49:01,310 Bueno, ella quiere estar fuera de esto ahora, de todos modos. 646 00:49:07,010 --> 00:49:07,990 Hay una tigresa. 647 00:49:09,890 --> 00:49:12,290 Qué tontería de tu parte mostrar que tiene talento. 648 00:49:21,360 --> 00:49:22,420 Cuidado con tus ojos. 649 00:49:25,060 --> 00:49:28,680 Se los arrancaría de los dedos si alguna vez me amenazaran. 650 00:49:33,080 --> 00:49:34,540 Es la heredera de su hermano, ¿no? 651 00:49:35,020 --> 00:49:37,500 Olvídate del tema, Heathcliff. 652 00:49:41,220 --> 00:49:43,000 Olvídate de él, señorita. 653 00:49:43,900 --> 00:49:46,520 Es un pájaro de mal agüero, no es compañero para ti. 654 00:49:47,840 --> 00:49:49,760 La gente honesta no oculta sus actos. 655 00:49:50,500 --> 00:49:51,880 Bueno, ¿cómo ha estado viviendo? 656 00:49:52,400 --> 00:49:53,420 ¿Cómo se hizo rico? 657 00:49:54,300 --> 00:49:57,840 ¿Por qué se queda en Cumbres Borrascosas en casa de un hombre al que aborrece? 658 00:49:59,560 --> 00:50:02,620 No se te ocurriría desear un marido así, ¿verdad? 659 00:50:06,000 --> 00:50:06,760 ¿Sí? 660 00:50:39,750 --> 00:50:40,230 Judas. 661 00:50:41,970 --> 00:50:42,450 Traidor. 662 00:50:43,990 --> 00:50:44,990 ¿Quién es Nellie? 662 00:50:45,305 --> 00:51:45,265 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm