"Wuthering Heights" Episode #1.2
ID | 13199945 |
---|---|
Movie Name | "Wuthering Heights" Episode #1.2 |
Release Name | WH - Part 2 |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1315860 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:28,630 --> 00:00:33,830
¡Ven directamente, Nellie! ¡Cuídalo! ¡Nellie!
3
00:00:36,110 --> 00:00:40,190
¡Qué gran hombre, Nellie!
¡El mejor chico que jamás hayas visto!
4
00:00:41,670 --> 00:00:43,839
Aliméntalo con leche y azúcar, Nellie.
5
00:00:43,851 --> 00:00:45,790
Cuídalo día y noche.
6
00:00:46,090 --> 00:00:48,290
¿Está mal la señora?... El
médico dice que la señora debe irse.
7
00:00:48,710 --> 00:00:50,829
Dice que lleva muchos meses con tuberculosis y que ahora no hay nada que la retenga.
8
00:00:50,841 --> 00:00:52,790
Morirá antes del invierno.
Ojalá fuera tú, Nellie.
9
00:00:57,490 --> 00:01:00,030
Porque será todo tuyo
cuando no haya esposa.
10
00:01:08,740 --> 00:01:13,040
Mira, Hindley. Mira qué buen chico es.
11
00:01:15,460 --> 00:01:16,420
Mira, Hindley.
12
00:01:27,010 --> 00:01:29,030
Será un buen hombre, ¿verdad?
13
00:01:30,210 --> 00:01:31,970
¡Qué buen hombre!
14
00:01:47,820 --> 00:01:48,840
¿Cómo está?
15
00:01:52,260 --> 00:01:54,540
¿El niño? ¡Ay!
16
00:01:56,080 --> 00:01:57,900
Ha dado a luz. Ya casi corre.
17
00:01:59,720 --> 00:02:03,740
¿La señora? Dice el médico...
18
00:02:03,740 --> 00:02:04,420
¡Alto! ¡El médico!
19
00:02:06,860 --> 00:02:07,740
Ha corrido.
20
00:02:10,340 --> 00:02:12,840
Estará perfectamente bien
para esta fecha la semana que viene.
21
00:02:14,840 --> 00:02:15,720
¡Maldita sea!
22
00:02:17,660 --> 00:02:19,720
No necesita más atención.
23
00:02:22,120 --> 00:02:22,900
Está bien.
24
00:02:26,040 --> 00:02:27,000
Tiene fiebre.
25
00:02:29,440 --> 00:02:30,200
Se fue.
26
00:02:37,510 --> 00:02:39,610
Su mejilla está tan fresca como la mía.
27
00:02:43,010 --> 00:02:44,010
Está bien.
28
00:02:48,250 --> 00:02:49,330
Está bien.
29
00:03:05,220 --> 00:03:05,980
Está bien.
30
00:04:17,710 --> 00:04:19,230
Está bien.
31
00:04:19,550 --> 00:05:56,600
Está bien.
32
00:06:04,130 --> 00:06:05,310
Está bien.
33
00:06:05,310 --> 00:06:06,430
Está bien.
34
00:06:06,530 --> 00:06:06,950
Está bien.
35
00:06:07,110 --> 00:06:07,130
Está bien.
36
00:06:07,130 --> 00:06:07,470
Está bien.
37
00:06:07,470 --> 00:06:07,790
Está bien.
38
00:06:08,090 --> 00:06:09,850
Está bien.
39
00:06:09,910 --> 00:06:10,770
Está bien.
40
00:06:10,770 --> 00:06:10,850
Está bien.
41
00:06:10,850 --> 00:06:12,330
Está bien.
42
00:06:12,330 --> 00:06:12,490
Está bien.
43
00:06:15,040 --> 00:06:15,980
Está bien.
44
00:06:39,360 --> 00:06:45,430
¿Qué? ¿Qué haces aquí?
45
00:06:47,550 --> 00:06:49,450
Vuelve a la cocina.
46
00:06:50,430 --> 00:06:51,510
¡Fuera!
47
00:06:53,310 --> 00:06:54,910
Maldito cerdo.
48
00:06:57,290 --> 00:06:57,930
¡Entra!
49
00:07:19,700 --> 00:07:20,780
¿Vas a algún lado?
50
00:07:24,730 --> 00:07:25,490
No, está lloviendo.
51
00:07:27,070 --> 00:07:28,110
Bueno, alguien entrará.
52
00:07:29,930 --> 00:07:30,710
Que yo sepa, no.
53
00:07:40,010 --> 00:07:41,850
Oh, deberías estar en el campo ahora,
Heathcliff.
54
00:07:42,710 --> 00:07:45,130
Hoy no voy a trabajar.
Me quedaré aquí contigo.
55
00:07:46,870 --> 00:07:48,610
Ah, pero Hindley...
56
00:07:48,610 --> 00:07:51,950
Hindley se ha ido a la ciudad
y no volverá antes de la cena.
57
00:07:55,390 --> 00:07:56,430
Joseph se lo dirá.
58
00:07:57,190 --> 00:07:59,570
Joseph está tirado junto a Penistone Crack.
59
00:07:59,730 --> 00:08:00,910
No lo aceptarán hasta ahora.
60
00:08:07,280 --> 00:08:09,580
Isabella y Edgar Inchon
hablaron de llamar esta tarde.
61
00:08:11,920 --> 00:08:14,020
Como llueve, no los espero.
62
00:08:15,480 --> 00:08:15,960
Pero...
63
00:08:18,470 --> 00:08:19,390
Ay, Nellie.
64
00:08:20,190 --> 00:08:20,590
¡Cathy!
65
00:08:21,850 --> 00:08:22,250
¡Cathy!
66
00:08:22,250 --> 00:08:22,450
Ven aquí.
67
00:08:22,610 --> 00:08:23,010
¡Mira!
68
00:08:24,850 --> 00:08:25,250
¡Mira!
69
00:08:25,850 --> 00:08:27,857
Esas cruces son para
la noche que pasé con los
70
00:08:27,869 --> 00:08:29,970
Lintons y esos puntos
son para quienes pasaron conmigo.
71
00:08:30,070 --> 00:08:30,450
¿Lo ves?
72
00:08:31,270 --> 00:08:32,490
He marcado todos los días.
73
00:08:32,530 --> 00:08:33,390
Sí, qué tontería.
74
00:08:34,590 --> 00:08:35,590
¿Qué sentido tiene eso?
75
00:08:36,050 --> 00:08:38,190
Para que veas que te presto atención, Cathy.
76
00:08:39,930 --> 00:08:41,350
¿Debería estar siempre sentado contigo?
77
00:08:42,050 --> 00:08:43,110
¿Qué me aporta?
78
00:08:44,210 --> 00:08:45,150
¿De qué hablan?
79
00:08:47,350 --> 00:08:49,670
Puede que seas tonto o un bebé
por lo que le digas a un mudo.
80
00:08:49,670 --> 00:08:49,950
¿Disculpa?
81
00:08:50,970 --> 00:08:52,370
Ni por nada que hagas.
82
00:08:54,790 --> 00:08:58,430
Nunca me dijiste que hablo muy poco ni que te disgustaba mi compañía.
83
00:08:59,150 --> 00:09:01,670
No hay compañía cuando la gente no sabe nada de lo mismo.
84
00:09:19,060 --> 00:09:20,660
No he llegado demasiado pronto, ¿verdad?
85
00:09:23,240 --> 00:09:23,680
No.
86
00:09:30,730 --> 00:09:31,890
¿Qué haces aquí?
87
00:09:32,190 --> 00:09:33,130
Trabajo, señorita.
88
00:09:36,820 --> 00:09:38,780
Vete y quítate el polvo.
89
00:09:40,300 --> 00:09:43,420
Así que, por favor, no te pongas a fruncir el ceño ni a limpiar cuando Cathy esté en casa.
90
00:09:43,600 --> 00:09:45,200
Es una buena oportunidad
mientras el amo no está.
91
00:09:45,300 --> 00:09:47,040
Odia que me inquiete en su presencia.
92
00:09:47,260 --> 00:09:49,100
Si el director me disculpa.
93
00:09:49,740 --> 00:09:52,420
Quiero que se inquiete en mi presencia.
94
00:09:52,820 --> 00:09:54,560
Bueno, lo siento, señorita Cathy.
95
00:09:56,240 --> 00:09:57,840
¡Ay, señorita Cathy!
96
00:09:58,900 --> 00:10:01,220
¡Qué mala pasada!
97
00:10:01,680 --> 00:10:03,080
No te toqué.
98
00:10:03,200 --> 00:10:04,160
¿Y qué es eso?
99
00:10:04,640 --> 00:10:05,460
¡Ay! ¡Ay!
100
00:10:05,980 --> 00:10:07,080
Catherine, cariño.
101
00:10:07,080 --> 00:10:07,900
¡Catherine!
102
00:10:08,480 --> 00:10:09,400
Sal de la habitación, Ellen.
103
00:10:13,080 --> 00:10:14,960
¡No, no necesito tu ayuda!
104
00:10:22,080 --> 00:10:23,580
Devuélvemela, Sr. Egg.
105
00:10:24,100 --> 00:10:24,980
Ten cuidado.
106
00:10:25,600 --> 00:10:29,100
Es muy amable de nuestra parte dejarte ver su verdadera naturaleza.
107
00:10:32,660 --> 00:10:33,480
¿Adónde vas?
108
00:10:34,580 --> 00:10:35,580
No debes ir.
109
00:10:35,820 --> 00:10:36,980
Debo ir y no lo haré.
110
00:10:37,000 --> 00:10:37,160
No.
111
00:10:38,420 --> 00:10:39,140
Siéntate.
112
00:10:39,940 --> 00:10:41,380
No me dejarás todo este tiempo.
113
00:10:42,000 --> 00:10:44,800
Debería sentirme mal toda la noche, pero no lo seré por ti.
114
00:10:45,820 --> 00:10:47,520
¿Puedo quedarme después de que me golpeaste?
115
00:10:48,800 --> 00:10:51,100
Me has asustado y avergonzado, Catherine.
116
00:10:51,820 --> 00:10:52,980
No volveré aquí.
117
00:10:54,200 --> 00:10:56,260
Y dijiste una mentira deliberada.
118
00:10:56,480 --> 00:10:57,700
No hice nada a propósito.
119
00:11:05,350 --> 00:11:06,470
Vete entonces, por favor.
120
00:11:08,070 --> 00:11:08,770
Aléjate.
121
00:11:15,430 --> 00:11:16,890
Lloraré hasta enfermarme.
122
00:11:38,120 --> 00:11:41,660
Necesito una libación.
123
00:11:41,660 --> 00:11:42,000
Haz algo de repente, debo estar respirando.
124
00:11:42,000 --> 00:11:42,640
할채
125
00:11:42,640 --> 00:11:44,880
...
126
00:11:44,880 --> 00:12:18,940
¡Sáquenme de aquí!
127
00:12:19,160 --> 00:12:22,400
¡Me quemo!
128
00:12:22,400 --> 00:12:22,720
¡Sáquenme de aquí!
129
00:12:24,900 --> 00:12:25,100
...
130
00:12:25,100 --> 00:12:25,700
¡Ah!
131
00:12:34,120 --> 00:12:36,180
¡Dios mío!
132
00:12:44,010 --> 00:12:45,330
¡El Sr. Indy ha vuelto!
133
00:12:45,750 --> 00:12:48,530
Listo para derribarnos la casa otra vez, sin duda.
134
00:12:51,830 --> 00:12:52,950
Buenas noches, Catherine.
135
00:12:54,690 --> 00:12:55,550
¡Hola, Kath!
136
00:12:57,370 --> 00:12:59,290
¡Ponte a caballo, Kate!
137
00:12:59,290 --> 00:13:02,430
¿Estás bien, Gin? ¿Rechinando hasta morir? ¿Un golpe contra la pared?
138
00:13:07,630 --> 00:13:09,470
¡Ya lo he descubierto, por desgracia!
139
00:13:11,530 --> 00:13:13,970
¡Por Dios, nadaste entre ustedes dos asesinos, niña!
140
00:13:13,970 --> 00:13:16,810
Señor Henley, ¿me lo entregaría?
141
00:13:16,910 --> 00:13:18,470
¡Regálelo!
142
00:13:20,650 --> 00:13:21,810
Te haré tragar saliva.
143
00:13:23,190 --> 00:13:26,310
Yo también acabo de meter esa maldita cabeza de doctor en el Caballo Negro.
144
00:13:26,410 --> 00:13:27,130
A él también le pasa.
145
00:13:27,130 --> 00:13:29,650
Quiero... matar a algunos de ustedes.
146
00:13:29,990 --> 00:13:31,750
No descansaré hasta que lo haga.
147
00:13:32,570 --> 00:13:33,750
Ahora, abra la boca.
148
00:13:34,090 --> 00:13:35,430
Preferiría que me dispararan, por favor, señor.
149
00:13:35,490 --> 00:13:36,250
¡Preferirías que te condenaran!
150
00:13:37,830 --> 00:13:40,770
No hay ley en Inglaterra que impida a un hombre mantener su casa decente.
151
00:13:40,910 --> 00:13:41,570
¡Y la mía es abominable!
152
00:13:43,090 --> 00:13:44,450
Ahora, abre la boca.
153
00:13:46,030 --> 00:13:49,550
¡Dios mío, señor, sabe detestable!
Ha estado dando pistas falsas.
154
00:13:52,070 --> 00:13:53,870
Disculpen.
155
00:13:53,870 --> 00:13:56,310
Veo que esto no está pasando.
156
00:13:57,570 --> 00:13:58,270
Déjenlo.
157
00:13:58,930 --> 00:14:02,030
Se merece volar vivo por no correr demasiado por mí.
158
00:14:04,090 --> 00:14:06,130
¿No creen que el chico sería guapo?
159
00:14:06,230 --> 00:14:07,710
Oh, Sr. Henley, ¿me lo daría?
160
00:14:07,710 --> 00:14:08,030
¡Aléjese!
161
00:14:10,250 --> 00:14:13,070
Es una afectación infernal acariciar nuestros oídos.
162
00:14:14,710 --> 00:14:17,570
Oh, qué alegría. Qué encanto.
163
00:14:17,790 --> 00:14:21,190
Oh, Sr. Henley, ¿me lo daría? ¿Podrías...?
164
00:14:21,190 --> 00:14:21,590
¡Maldito seas!
165
00:14:21,590 --> 00:14:24,770
¡Qué idiota! ¡Qué monstruo!
166
00:14:25,190 --> 00:14:26,350
¡Sr. Henley, por favor!
167
00:14:26,350 --> 00:14:28,650
¡En cuanto viva, le romperé el cuello a ese mocoso!
168
00:14:29,530 --> 00:14:31,190
¡Ay, Sr. Henley!
169
00:14:31,190 --> 00:14:33,870
¿Qué tal si decides
imponerle algo a un padre iluso?
170
00:14:34,530 --> 00:14:34,990
¡Dámelo!
171
00:14:34,990 --> 00:14:35,450
¡Oh!
172
00:14:36,570 --> 00:14:37,090
¡Ah!
173
00:14:38,490 --> 00:14:39,010
¡Ah!
174
00:14:45,430 --> 00:14:49,690
Me pregunto si su madre no se levantará
hasta mi tumba para ver cómo lo usas.
175
00:14:51,250 --> 00:14:53,150
¡No era un pagano!
176
00:14:54,930 --> 00:14:56,190
Es tu culpa, Ellen.
177
00:14:57,410 --> 00:14:59,170
Deberías haberlo mantenido alejado de mí.
178
00:14:59,990 --> 00:15:01,770
Deberías haberlo mantenido fuera de mi vista.
179
00:15:04,530 --> 00:15:05,850
¿Tiene alguna lesión?
180
00:15:07,050 --> 00:15:09,770
No te metas con él. Te odia.
181
00:15:10,150 --> 00:15:12,430
Todos te odian, y esa es la verdad.
182
00:15:13,310 --> 00:15:18,630
Tienes una familia feliz en una casa infernal, y has llegado a una hermosa propiedad.
183
00:15:21,750 --> 00:15:24,230
Debería haber llegado a una hermosa propiedad ahora mismo.
184
00:15:30,690 --> 00:15:31,870
Por favor, Sr. Henley.
185
00:15:32,770 --> 00:15:35,990
Ten piedad del niño si no tienes nada para ti.
186
00:15:37,030 --> 00:15:39,190
Ten piedad de tu propia alma.
187
00:15:39,810 --> 00:15:40,750
No, yo no.
188
00:15:41,910 --> 00:15:46,490
Me complacerá mucho enviarlo a la perdición, para castigar a su creador.
189
00:15:47,430 --> 00:15:48,030
¡Oh!
190
00:15:48,030 --> 00:15:50,510
¡Por una condenación sincera!
191
00:15:54,790 --> 00:15:55,470
Heathcliff.
192
00:16:03,550 --> 00:16:05,670
No te asesinaré esta noche.
193
00:16:09,140 --> 00:16:11,100
A menos que prenda fuego a la casa.
194
00:16:13,760 --> 00:16:15,640
Y así me lo imaginaba.
195
00:16:17,540 --> 00:16:24,480
Mi bebé, mi bebé, mi bebé...
196
00:16:24,480 --> 00:16:27,780
Es una lástima que no pueda
matar con la bebida.
197
00:16:39,290 --> 00:16:40,550
A menos que...
198
00:16:42,050 --> 00:16:44,090
...le ocurra un feliz accidente.
199
00:16:57,170 --> 00:17:16,540
¿Estás sola, Henley?
200
00:17:19,100 --> 00:17:19,940
Sí, señorita.
201
00:17:24,620 --> 00:17:25,720
¿Es Heathcliff?
202
00:17:26,140 --> 00:17:27,360
Sobre su trabajo, señorita.
203
00:17:31,140 --> 00:17:32,780
Ay, Nelly, estoy muy triste.
204
00:17:33,980 --> 00:17:35,740
Es una pena que seas difícil de complacer.
205
00:17:36,140 --> 00:17:39,100
Tantos amigos y tan pocas preocupaciones
y no puedes estar contento.
206
00:17:41,880 --> 00:17:43,040
¿Guardarás un secreto?
207
00:17:43,760 --> 00:17:44,900
¿Vale la pena guardarlo?
208
00:17:46,980 --> 00:17:48,460
Sí, y me preocupa.
209
00:17:48,520 --> 00:17:48,560
Es un secreto.
210
00:17:51,260 --> 00:17:52,660
Quiero saber qué debo hacer.
211
00:17:54,660 --> 00:17:57,060
Hoy, Edgar Linton me ha pedido matrimonio.
212
00:17:58,700 --> 00:17:59,760
Le he dado una respuesta.
213
00:17:59,900 --> 00:18:02,760
Ahora, antes de que te diga qué era, dime qué debería haber sido.
214
00:18:02,820 --> 00:18:04,520
En serio, señorita Cathy, ¿cómo voy a saberlo?
215
00:18:05,540 --> 00:18:07,740
Considerando la exhibición que hizo aquí esta tarde,
216
00:18:07,880 --> 00:18:09,640
creo que sería más prudente decir que no.
217
00:18:11,040 --> 00:18:12,642
Ya que le preguntó después de eso, debe ser
218
00:18:12,654 --> 00:18:14,460
o un estúpido sin remedio o un ingenuo aventurero.
219
00:18:14,620 --> 00:18:16,220
Si hablas así, no te diré nada más.
220
00:18:21,560 --> 00:18:22,720
Lo acepté.
221
00:18:26,820 --> 00:18:28,380
Date prisa. Dime si me equivoqué.
222
00:18:28,740 --> 00:18:30,120
¿Para qué hablar de ello? Dijiste tu palabra.
223
00:18:30,260 --> 00:18:31,740
Pero dime si debería haberlo hecho.
224
00:18:32,660 --> 00:18:33,860
¿Amas al Sr. Edgar?
225
00:18:36,680 --> 00:18:38,140
Claro que sí.
226
00:18:38,300 --> 00:18:39,300
¿Por qué lo amas, señorita Cathy?
227
00:18:40,860 --> 00:18:42,360
Porque sí. Con eso basta.
228
00:18:42,540 --> 00:18:44,220
No. Debes decir por qué.
229
00:18:48,830 --> 00:18:50,790
Bueno, porque es guapo y da gusto estar con él.
230
00:18:53,150 --> 00:18:55,290
Porque es joven y alegre y me quiere.
231
00:18:57,310 --> 00:18:58,190
Será rico.
232
00:18:59,150 --> 00:19:00,950
Seré la mejor mujer del barrio.
233
00:19:00,950 --> 00:19:02,350
y orgullosa de tener un marido así.
234
00:19:02,530 --> 00:19:04,010
¿Y cómo lo quiere, señorita Cathy?
235
00:19:06,530 --> 00:19:07,610
Porque todos lo quieren.
236
00:19:11,130 --> 00:19:12,230
Ay, qué tonta eres, Nellie.
237
00:19:12,350 --> 00:19:13,790
Para nada. Contesta.
238
00:19:16,430 --> 00:19:17,970
Me encanta el suelo bajo sus pies
239
00:19:18,370 --> 00:19:19,810
y el aire sobre su cabeza.
240
00:19:20,970 --> 00:19:22,250
Amo todo lo que toca
241
00:19:22,250 --> 00:19:23,270
y cada palabra que dice.
242
00:19:23,390 --> 00:19:24,910
Amo todas sus miradas y acciones.
243
00:19:25,490 --> 00:19:27,710
Lo amo completamente. Ahora sí.
244
00:19:27,870 --> 00:19:28,110
¿Por qué?
245
00:19:30,610 --> 00:19:31,830
Estás bromeando.
246
00:19:32,270 --> 00:19:34,950
Hay muchos otros jóvenes guapos y ricos en el mundo.
247
00:19:36,570 --> 00:19:37,810
No he visto a ninguno como Edgar.
248
00:19:38,030 --> 00:19:38,470
Bueno, puede que sí.
249
00:19:38,950 --> 00:19:41,010
Y no siempre será guapo y joven.
250
00:19:41,170 --> 00:19:42,690
Y puede que no siempre sea rico.
251
00:19:42,850 --> 00:19:45,830
Ahora lo es. Y debo ocuparme solo del presente.
252
00:19:45,830 --> 00:19:46,650
Bueno, eso lo resuelve.
253
00:19:46,670 --> 00:19:48,630
Si solo te interesa el presente, cásate con el Sr. Lee.
254
00:19:48,630 --> 00:19:49,470
Me casaré con él.
255
00:19:51,110 --> 00:19:52,610
No necesito tu permiso para eso.
256
00:19:56,910 --> 00:19:58,670
No me has dicho si tenía razón.
257
00:19:59,130 --> 00:20:00,270
Bueno, tienes toda la razón.
258
00:20:00,470 --> 00:20:02,670
Si la gente tiene razón en casarse solo por ahora.
259
00:20:04,090 --> 00:20:05,810
Ahora, cuéntanos qué te molesta.
260
00:20:06,290 --> 00:20:07,630
Tu hermano estará contento.
261
00:20:07,730 --> 00:20:09,730
Escaparás de un hogar desordenado e incómoda
262
00:20:09,730 --> 00:20:11,150
a uno rico y respetable.
263
00:20:11,330 --> 00:20:13,190
Amas a Edgar. Edgar te ama.
264
00:20:13,290 --> 00:20:14,710
Todo parece fácil y sin complicaciones.
265
00:20:15,310 --> 00:20:16,570
¿Y dónde está el obstáculo?
266
00:20:18,050 --> 00:20:18,450
Aquí.
267
00:20:21,970 --> 00:20:22,710
Y aquí.
268
00:20:25,350 --> 00:20:27,170
Dondequiera que viva el alma.
269
00:20:33,230 --> 00:20:34,190
Es mi secreto.
270
00:20:37,310 --> 00:20:38,730
Mira, intentaré explicarlo,
271
00:20:38,770 --> 00:20:39,990
pero no puedo hacerlo con claridad.
272
00:20:41,310 --> 00:20:43,050
Te daré una idea de cómo me siento.
273
00:20:47,290 --> 00:20:48,790
Nellie, ¿alguna vez tienes sueños raros?
274
00:20:49,130 --> 00:20:49,950
Sí, de vez en cuando.
275
00:20:51,230 --> 00:20:53,110
He tenido sueños que
se han quedado conmigo para siempre.
276
00:20:54,630 --> 00:20:55,050
Y...
277
00:20:56,010 --> 00:20:56,950
cambiaron mis ideas.
278
00:20:59,010 --> 00:21:00,270
Me han atravesado una y otra vez
279
00:21:00,270 --> 00:21:01,690
y han cambiado el color de mi mente.
280
00:21:05,320 --> 00:21:06,980
Esto es algo que les voy a contar.
281
00:21:07,060 --> 00:21:08,200
No, no lo oiré.
282
00:21:08,220 --> 00:21:09,120
No, señorita Cathy.
283
00:21:10,120 --> 00:21:11,520
Ya estamos bastante tristes así como estamos
284
00:21:11,520 --> 00:21:14,140
sin necesidad de evocar fantasmas
y visiones que nos desconcierten.
285
00:21:25,800 --> 00:21:27,280
Si estuviera en el cielo, Nellie,
286
00:21:28,460 --> 00:21:30,120
Me sentiría terriblemente miserable.
287
00:21:30,360 --> 00:21:31,620
Porque no eres digna de ir allí.
288
00:21:33,820 --> 00:21:35,320
No quiero decir que estuve allí.
289
00:21:37,920 --> 00:21:39,960
Pero el cielo no parecía ser mi hogar.
290
00:21:46,090 --> 00:21:47,970
Y los ángeles estaban tan enojados.
291
00:21:49,010 --> 00:21:50,150
Me arrojaron.
292
00:21:51,810 --> 00:21:53,070
Al brezal.
293
00:21:53,070 --> 00:21:54,190
A la cima de Cumbres Borrascosas.
294
00:21:55,510 --> 00:21:57,250
Donde desperté sollozando de alegría.
295
00:22:01,790 --> 00:22:03,770
No tengo más derecho a casarme en Galindo
296
00:22:03,770 --> 00:22:05,530
que a estar en el cielo.
297
00:22:08,490 --> 00:22:09,750
Y si Hindley no hubiera traído a
298
00:22:11,430 --> 00:22:12,450
Heathcliff tan bajo,
299
00:22:13,730 --> 00:22:15,030
No se me habría ocurrido.
300
00:22:20,680 --> 00:22:22,580
Me degradaría casarme con Heathcliff ahora.
301
00:22:37,910 --> 00:22:39,790
Así que nunca sabremos cuánto lo amo.
302
00:22:42,850 --> 00:22:43,710
Heathcliff volverá.
303
00:22:46,430 --> 00:22:47,690
No estoy segura de que no estuviera allí.
304
00:22:47,690 --> 00:22:48,610
en la puerta en ese momento.
305
00:22:54,730 --> 00:22:55,590
Heathcliff no tiene ni idea
306
00:22:55,590 --> 00:22:56,710
de estas cosas, ¿verdad, Nellie?
307
00:23:01,180 --> 00:23:01,900
Él no sabe
308
00:23:01,900 --> 00:23:02,760
lo que es estar enamorado.
309
00:23:03,520 --> 00:23:05,380
Bueno, no veo por qué no debería saberlo
310
00:23:05,380 --> 00:23:06,340
igual que tú.
311
00:23:07,840 --> 00:23:09,540
¿Qué soportará estar separado
312
00:23:09,740 --> 00:23:10,220
de ti?
313
00:23:10,560 --> 00:23:13,500
¿Cómo soportará estar completamente abandonado en este mundo?
314
00:23:13,980 --> 00:23:14,380
¿Quién?
315
00:23:15,960 --> 00:23:16,480
Heathcliff.
316
00:23:17,760 --> 00:23:19,020
¿Se ha marchado?
317
00:23:20,280 --> 00:23:21,260
¿Nos separamos?
318
00:23:23,120 --> 00:23:24,560
¿Quién separará a su presa?
319
00:23:27,440 --> 00:23:29,280
Cada dintel de la tierra
320
00:23:29,280 --> 00:23:30,320
podría derretirse en la nada
321
00:23:30,320 --> 00:23:33,040
antes de que pudiera consentir
abandonar a Heathcliff.
322
00:23:35,040 --> 00:23:36,200
No me refiero a eso.
323
00:23:38,100 --> 00:23:39,500
Lo amo no porque
324
00:23:39,740 --> 00:23:40,820
sea guapo, Nellie,
325
00:23:43,520 --> 00:23:45,460
sino porque él es más yo que yo.
326
00:23:48,480 --> 00:23:50,020
De lo que estén hechas nuestras almas,
327
00:23:50,440 --> 00:23:51,700
la suya y la mía son iguales.
328
00:23:53,420 --> 00:23:54,340
Linton's es tan diferente
329
00:23:54,340 --> 00:23:55,620
como el rayo de luna del relámpago,
330
00:23:55,680 --> 00:23:56,860
como la escarcha del fuego.
331
00:23:57,160 --> 00:23:58,200
Y cuando me case con Edgar,
332
00:23:58,340 --> 00:23:59,580
Heathcliff será para mí tan importante
333
00:23:59,580 --> 00:24:00,760
como lo ha sido toda su vida.
334
00:24:02,520 --> 00:24:03,640
Ah, ya veo.
335
00:24:08,140 --> 00:24:10,300
Piensas que soy una egoísta miserable.
336
00:24:12,460 --> 00:24:13,900
¿Pero nunca se te ocurrió
337
00:24:14,420 --> 00:24:16,060
que si me casara con Heathcliff
338
00:24:16,060 --> 00:24:16,820
seríamos mendigos,
339
00:24:16,840 --> 00:24:18,000
mientras que si me caso con Edgar
340
00:24:18,000 --> 00:24:19,640
podré ayudar a Heathcliff a ascender
341
00:24:19,640 --> 00:24:21,080
¿Y apartarlo del camino de mi hermano?
342
00:24:21,300 --> 00:24:22,220
¿Con el dinero de tu marido?
343
00:24:23,280 --> 00:24:25,660
De todas las razones que has dado para casarte con la señorita Cathy,
344
00:24:25,740 --> 00:24:26,460
esa es la peor.
345
00:24:26,480 --> 00:24:27,640
¡No, no lo es! ¡No lo es!
346
00:24:28,140 --> 00:24:28,940
¡Es lo máximo!
347
00:24:30,520 --> 00:24:31,060
Verás,
348
00:24:32,640 --> 00:24:34,480
Las otras razones fueron por mi bien.
349
00:24:36,300 --> 00:24:37,440
Ah, y por el de Edgar.
350
00:24:38,460 --> 00:24:39,580
Esto es por el bien
351
00:24:39,580 --> 00:24:40,460
de alguien que entienda
352
00:24:40,460 --> 00:24:41,720
de mis sentimientos por Edgar.
353
00:24:42,060 --> 00:24:43,640
de alguien que me entienda.
354
00:24:48,120 --> 00:24:49,640
No puedo expresarlo.
355
00:24:50,160 --> 00:24:52,320
Pero seguramente
356
00:24:52,320 --> 00:24:53,840
a veces has sentido que hay
357
00:24:53,840 --> 00:24:55,380
o que debería haber una existencia
358
00:24:55,380 --> 00:24:56,900
que es tuya más allá de ti.
359
00:24:59,460 --> 00:25:00,320
¿Cuál sería
360
00:25:00,320 --> 00:25:01,200
el uso de mi creación
361
00:25:01,200 --> 00:25:02,800
si estuviera completamente contenido aquí?
362
00:25:04,220 --> 00:25:06,020
Mis grandes miserias en este mundo
363
00:25:06,020 --> 00:25:06,960
han sido las de Heathcliff.
364
00:25:08,060 --> 00:25:09,720
Observé y sentí cada una de ellas
365
00:25:10,440 --> 00:25:10,560
al principio.
366
00:25:12,720 --> 00:25:14,460
Mi gran pensamiento al vivir es él.
367
00:25:16,300 --> 00:25:17,700
Si todo lo demás pereciera
368
00:25:17,700 --> 00:25:19,120
y él permaneciera,
369
00:25:19,340 --> 00:25:20,960
Yo seguiría existiendo.
370
00:25:22,380 --> 00:25:23,980
Pero si todo lo demás permaneciera
371
00:25:23,980 --> 00:25:25,080
y él pereciera,
372
00:25:28,180 --> 00:25:29,960
todo el universo se convertiría en
373
00:25:29,960 --> 00:25:31,120
un poderoso extraño.
374
00:25:32,780 --> 00:25:34,580
Sabes, no debería parecer parte de esto.
375
00:25:36,880 --> 00:25:37,940
El tiempo cambiará.
376
00:25:37,940 --> 00:25:38,960
Mi amor por Linton.
377
00:25:41,760 --> 00:25:42,900
Lo sé muy bien.
378
00:25:43,840 --> 00:25:45,600
A medida que el invierno cambia los árboles.
379
00:25:47,600 --> 00:25:49,240
Pero mi amor por Heathcliff
380
00:25:50,020 --> 00:25:52,040
es como las rocas eternas que hay debajo.
381
00:25:54,460 --> 00:25:55,840
Casi soy Heathcliff.
382
00:25:57,440 --> 00:25:58,660
Él siempre, siempre
383
00:25:58,660 --> 00:25:59,240
está en mi mente.
384
00:25:59,260 --> 00:26:00,100
Ya no como un placer
385
00:26:00,100 --> 00:26:01,380
y siempre soy un placer para mí mismo.
386
00:26:03,780 --> 00:26:05,020
Sino como mi propio ser.
387
00:26:09,470 --> 00:26:09,970
No.
388
00:26:11,330 --> 00:26:12,650
Dibujadme sin más
389
00:26:12,650 --> 00:26:12,750
amor por Linton.
390
00:26:12,750 --> 00:26:12,970
Se acabaron los secretos.
391
00:26:13,590 --> 00:26:15,190
No me han prometido quedármelo.
392
00:26:15,410 --> 00:26:17,070
Oh, eso se pone cada vez peor.
393
00:26:18,330 --> 00:26:20,030
Salió de la puerta a toda velocidad.
394
00:26:20,030 --> 00:26:21,790
y la Sra. Bourne quedó aniquilada.
395
00:26:21,790 --> 00:26:23,490
y pisoteó dos hileras de maíz.
396
00:26:23,850 --> 00:26:24,870
Estuvo aquí.
397
00:26:25,610 --> 00:26:26,110
Heathcliff.
398
00:26:26,750 --> 00:26:28,550
No me di cuenta hasta que lo vi irse.
399
00:26:31,310 --> 00:26:32,490
¿Cuándo se fue?
400
00:26:34,310 --> 00:26:35,990
Creo que fue tal como era...
401
00:26:36,790 --> 00:26:37,830
Se quejaba
402
00:26:37,830 --> 00:26:39,710
de la conducta de la señorita Langley con él.
403
00:26:41,670 --> 00:26:43,090
¿Qué me oyó decir?
404
00:26:44,210 --> 00:26:46,210
Que iba a casarse con el Sr. Linton.
405
00:26:46,210 --> 00:26:48,170
y que le degradaría casarse con él.
406
00:26:48,550 --> 00:26:49,590
Tengo que hablar con él.
407
00:26:49,730 --> 00:26:50,870
Eso no, señorita Cathy.
408
00:26:54,890 --> 00:26:55,410
Heathcliff.
409
00:26:57,650 --> 00:26:58,170
Heathcliff.
410
00:26:58,910 --> 00:26:59,430
Heathcliff.
411
00:26:59,430 --> 00:26:59,890
¡Señorita Cathy!
412
00:27:00,290 --> 00:27:01,290
¡Vuelva!
413
00:27:01,910 --> 00:27:02,430
¡Heathcliff!
414
00:27:04,170 --> 00:27:04,690
¡Heathcliff!
415
00:27:05,650 --> 00:27:46,230
Vamos, señorita Eaton.
416
00:27:46,310 --> 00:27:48,350
Recuerde que los patriarcas la conocen mucho.
417
00:27:48,810 --> 00:27:51,110
Y para proteger a los ganaderos,
ha informado a los tiempos.
418
00:27:51,130 --> 00:27:52,310
Así que, si está complacido, está bien.
419
00:27:52,350 --> 00:27:53,590
Debes buscarlos.
420
00:27:53,910 --> 00:27:55,070
Se abalanzaron sobre mis puertas.
421
00:27:55,570 --> 00:27:57,110
Se estrellaron contra las tablas de madera.
422
00:27:57,170 --> 00:28:00,130
El fuego regañó. Huyeron.
423
00:28:00,330 --> 00:28:01,990
Y la voz de la vida se apagó.
424
00:28:02,110 --> 00:28:02,890
Se apresuraron a irse.
425
00:28:45,910 --> 00:28:47,250
Oí algo estúpido.
426
00:28:47,550 --> 00:28:49,190
No sabía qué decía.
427
00:28:49,450 --> 00:28:50,330
No lo sabía.
428
00:28:50,490 --> 00:28:53,030
Me encantan los grandes líos sin ninguna enfermedad, cariño.
429
00:28:53,250 --> 00:28:53,870
Te quiero...
430
00:28:54,450 --> 00:28:56,410
Cuidado que no se tire por las escaleras
431
00:28:56,410 --> 00:28:57,090
ni por la ventana.
432
00:28:59,630 --> 00:29:01,690
Voy a recorrer cinco kilómetros
para atender a mi próximo paciente.
433
00:29:01,870 --> 00:29:02,610
Bueno, me despido.
434
00:29:03,490 --> 00:29:04,530
Cuídate.
435
00:29:07,190 --> 00:29:08,410
No me importas.
436
00:29:08,570 --> 00:29:09,810
No me importas.
437
00:29:10,490 --> 00:29:11,010
Heathcliff.
438
00:29:13,510 --> 00:29:14,030
Heathcliff.
439
00:29:14,970 --> 00:29:15,490
Heathcliff.
440
00:29:16,350 --> 00:29:16,870
Heathcliff.
441
00:29:17,690 --> 00:29:18,210
Heathcliff.
442
00:29:19,430 --> 00:29:19,950
Heathcliff.
443
00:29:33,870 --> 00:29:35,550
¿Cómo es que estoy aquí?
444
00:29:37,250 --> 00:29:39,410
Insistí en que te trajeran.
445
00:29:39,410 --> 00:29:41,450
Y para que podamos cuidarte
446
00:29:41,450 --> 00:29:42,470
de la manera apropiada.
447
00:29:43,190 --> 00:29:44,630
Pronto te recuperarás.
448
00:29:47,650 --> 00:29:49,650
Puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras.
449
00:30:09,890 --> 00:30:11,910
Creo que soy el hombre más feliz del mundo.
450
00:30:14,450 --> 00:30:14,970
.
451
00:30:17,830 --> 00:30:18,350
.
452
00:30:18,350 --> 00:30:19,170
.
453
00:30:19,170 --> 00:30:19,990
.
454
00:30:19,990 --> 00:30:20,730
.
455
00:30:31,450 --> 00:30:32,850
.
456
00:30:32,850 --> 00:30:33,330
.
457
00:30:33,330 --> 00:30:34,910
.
458
00:30:54,940 --> 00:30:58,800
Entiendo que mi hermana le ha pedido que la acompañe a la Tumba de Zorzal.
459
00:30:59,020 --> 00:31:00,820
Sí, señor, pero me negué.
460
00:31:03,620 --> 00:31:05,400
¿Se negó? ¿Por qué? No tengo objeción.
461
00:31:06,280 --> 00:31:08,920
Le dije que me quedaría en The Heights, señor, para cuidar el cabello.
462
00:31:10,440 --> 00:31:10,860
Hatton.
463
00:31:13,960 --> 00:31:15,320
Hatton, no te necesito.
464
00:31:18,420 --> 00:31:19,460
Ve con mi hermana.
465
00:31:22,540 --> 00:31:25,400
Hatton, no quiero mujeres en la casa ahora que no hay amante.
466
00:31:27,480 --> 00:31:29,100
Joseph y yo lo cuidaremos.
467
00:31:30,240 --> 00:31:30,980
Vamos, muchacho.
468
00:31:33,580 --> 00:31:34,740
¡Ven aquí, maldita sea!
469
00:31:40,960 --> 00:31:42,100
Son letras, señor.
470
00:31:42,100 --> 00:31:43,960
Acabo de empezar a enseñarle las letras.
471
00:31:44,380 --> 00:31:46,420
La corte le enseñará
sus letras poco a poco.
472
00:31:49,580 --> 00:31:53,460
Te deshaces de toda la gente decente
para correr más rápido hacia tu ruina.
473
00:31:53,860 --> 00:31:54,320
¡Ríndete!
474
00:31:55,840 --> 00:31:57,000
Toda la sangre...
475
00:33:01,760 --> 00:33:04,201
Las mujeres guardan silencio de vez en cuando,
pero el Sr. Linton
476
00:33:04,213 --> 00:33:06,780
y la Sra. Abella tienen cuidado de no contrariarla.
477
00:33:07,080 --> 00:33:09,740
El médico dice que su grave enfermedad aún los acompaña.
478
00:33:10,180 --> 00:33:12,480
Pero son bastante felices juntos, ¿verdad?
479
00:33:12,840 --> 00:33:13,300
Sí.
480
00:33:15,180 --> 00:33:18,064
Inglis se hunde cada día más, y vuelve a coger
481
00:33:18,076 --> 00:33:21,140
pobre Ayrton sin motivo
cuando le apetece.
482
00:33:33,990 --> 00:33:35,070
¿Eres tú, Nanny?
483
00:33:39,400 --> 00:33:40,500
¿No me conoces?
484
00:33:43,600 --> 00:33:44,140
Mira.
485
00:33:46,660 --> 00:33:47,560
No soy una desconocida.
486
00:33:51,620 --> 00:33:52,980
¿De verdad es usted?
487
00:33:54,960 --> 00:33:55,680
¿De verdad?
488
00:33:58,700 --> 00:33:59,560
¿Dónde está?
489
00:34:45,670 --> 00:34:48,650
Una persona de Gimmerton
ha venido a verla, señora.
490
00:34:50,490 --> 00:34:51,570
¿Qué quiere?
491
00:34:53,290 --> 00:34:54,950
No le pregunté nada, señora.
492
00:34:59,090 --> 00:35:00,570
Bueno, entonces cierre las cortinas.
493
00:35:01,970 --> 00:35:03,670
Y traiga el té. Vuelvo enseguida.
494
00:35:21,600 --> 00:35:24,220
No te quedes ahí parada,
cariño. Traigan a esa persona.
495
00:35:51,000 --> 00:35:52,360
Heathcliff ha vuelto. Lo está.
496
00:35:52,800 --> 00:35:54,800
Vaya, vaya. No me estrangulen.
497
00:35:55,260 --> 00:35:57,340
Nunca me pareció un tesoro tan maravilloso.
498
00:35:58,280 --> 00:36:00,560
Por mi bien, ahora deben ser amigos.
499
00:36:01,820 --> 00:36:03,100
¿Le digo que pase?
500
00:36:03,540 --> 00:36:04,960
¿Aquí? ¿Al salón?
501
00:36:05,240 --> 00:36:06,040
Bueno, ¿dónde más?
502
00:36:06,040 --> 00:36:09,440
¿No sería la cocina un lugar más adecuado para un labrador?
503
00:36:10,960 --> 00:36:12,600
No, no puedo sentarme en la cocina.
504
00:36:13,260 --> 00:36:15,320
Oh, pon dos mesas aquí, Ellen.
505
00:36:15,540 --> 00:36:17,920
Uno para su amo y la señorita Linton, que es de la nobleza,
506
00:36:17,980 --> 00:36:20,620
y el otro para Heathcliff y yo, que somos de la clase baja.
507
00:36:20,780 --> 00:36:22,020
¿Le parece bien, querida?
508
00:36:22,140 --> 00:36:22,680
No, Catherine.
509
00:36:24,500 --> 00:36:25,920
Ellen le pidió que entrara.
510
00:36:27,920 --> 00:36:31,500
Y, Catherine, si quieres estar contenta, por favor, intenta no ser absurda.
511
00:36:32,160 --> 00:36:35,640
Que nadie en la casa sea testigo de tu bienvenida a Homer,
512
00:36:35,640 --> 00:36:37,340
sirviente fugitivo como a un hermano.
513
00:36:55,560 --> 00:36:58,400
Sra. Linton, recordando viejos tiempos,
514
00:36:58,900 --> 00:37:00,800
quiere que le dé una cordial bienvenida.
515
00:37:01,820 --> 00:37:05,180
Y, por supuesto, me complace
cuando ocurre algo que la complace.
516
00:37:06,280 --> 00:37:07,320
Y yo también.
517
00:37:11,300 --> 00:37:12,340
Por favor, siéntese, señor.
518
00:37:41,070 --> 00:37:42,770
Mañana lo consideraré un sueño.
519
00:37:43,890 --> 00:37:45,450
No puedo creer...
520
00:37:45,450 --> 00:37:47,970
que te haya visto y tocado...
521
00:37:49,050 --> 00:37:50,930
y te haya hablado una vez más.
522
00:37:53,110 --> 00:37:55,450
Y aun así, cruel Heathcliff, no mereces esta bienvenida.
523
00:37:57,030 --> 00:38:00,590
Estar ausente y en silencio durante
tres años enteros y no pensar en mí.
524
00:38:01,310 --> 00:38:02,930
Un poco más de lo que tú pensaste en mí.
525
00:38:03,930 --> 00:38:05,430
Me enteré de tu matrimonio, Cathy.
526
00:38:11,350 --> 00:38:14,750
Mientras esperaba en el porche,
se me ocurrió este plan.
527
00:38:16,630 --> 00:38:19,350
Solo para verte un momento,
528
00:38:19,510 --> 00:38:21,310
y luego ajustar cuentas con Hindley.
529
00:38:22,250 --> 00:38:24,310
y evitar la ley suicidándome.
530
00:38:27,690 --> 00:38:31,390
Pero tu bienvenida me ha quitado
esas ideas de la cabeza.
531
00:38:35,010 --> 00:38:36,810
De verdad lo sentías por mí, ¿verdad?
532
00:38:37,370 --> 00:38:38,490
Bueno, había una razón.
533
00:38:40,350 --> 00:38:42,570
Luché por una vida mejor por ti.
534
00:38:42,950 --> 00:38:44,490
Luché solo por ti.
535
00:38:46,930 --> 00:38:49,970
Catherine, si no vamos a tomar té frío, por favor, ven a la mesa.
536
00:38:50,850 --> 00:38:53,750
El Sr. Heathcliff dará un largo paseo dondequiera que se aloje esta noche.
537
00:38:53,910 --> 00:38:54,450
Y tengo sed.
538
00:39:12,480 --> 00:39:13,340
Señorita Linton.
539
00:39:14,620 --> 00:39:15,500
Sr. Heathcliff.
540
00:39:15,900 --> 00:39:17,920
Sus padres no están aquí esta noche.
541
00:39:18,820 --> 00:39:19,780
Murieron, señor.
542
00:39:20,020 --> 00:39:21,100
Poco después de nuestra boda.
543
00:39:34,900 --> 00:39:37,140
Dígame, Sr. Heathcliff,
¿ha sido usted soldado?
544
00:39:38,040 --> 00:39:38,480
No.
545
00:39:39,680 --> 00:39:40,800
¿O salteador de caminos?
546
00:39:40,800 --> 00:39:41,680
No.
547
00:39:43,560 --> 00:39:44,980
Pero eres rico, ¿verdad?
548
00:39:47,440 --> 00:39:49,300
No soy tan pobre como cuando la dejé.
549
00:39:49,700 --> 00:39:51,340
¿Has conseguido un lugar en Gimmerton?
550
00:39:54,560 --> 00:39:55,900
No, en Cumbres Borrascosas.
551
00:39:58,620 --> 00:39:59,560
¿Con Hindley?
552
00:40:00,700 --> 00:40:01,220
Sí.
553
00:40:02,380 --> 00:40:03,680
¿Con el consentimiento de Hindley?
554
00:40:05,440 --> 00:40:06,880
Con su insistencia.
555
00:40:08,480 --> 00:40:09,460
Yo, eh...
556
00:40:10,800 --> 00:40:13,060
Le gané algo de dinero esta tarde en Cairns.
557
00:40:13,120 --> 00:40:14,740
Y sin duda desea recuperar sus pérdidas.
558
00:40:15,080 --> 00:40:16,380
Y me ofreció alojamiento.
559
00:40:18,280 --> 00:40:21,200
Si va a estar a poca distancia
de la Grange, Sr. Heathcliff,
560
00:40:21,220 --> 00:40:22,700
Supongo que lo veremos a menudo.
561
00:40:25,900 --> 00:40:26,840
Sin cesar, Srta. Linton.
562
00:40:41,980 --> 00:40:42,880
Hola, Joseph.
563
00:40:44,220 --> 00:40:45,440
¿Qué tal está por allá arriba?
564
00:40:46,160 --> 00:40:47,560
¿Es cierto lo que dicen?
565
00:40:47,560 --> 00:40:50,980
¿Hindley y Heathcliff se pasaron la noche jugando a los dados y a las cartas?
566
00:40:51,960 --> 00:40:52,520
Sí.
567
00:40:52,940 --> 00:40:53,760
Claro.
568
00:40:54,820 --> 00:40:56,020
Es un tipo con muchas ganas.
569
00:40:56,640 --> 00:40:57,740
¿Quién, Heathcliff?
570
00:40:58,300 --> 00:40:58,860
Sí.
571
00:41:00,220 --> 00:41:00,780
Heathcliff.
572
00:41:10,540 --> 00:41:14,980
¿Nunca supo cómo vivir bien entre nosotros cuando estaba en Grange?
573
00:41:17,620 --> 00:41:18,680
Este es Twyant.
574
00:41:20,700 --> 00:41:21,860
Arriba al atardecer.
575
00:41:22,800 --> 00:41:23,360
Dados.
576
00:41:23,360 --> 00:41:23,500
Dados.
577
00:41:24,100 --> 00:41:24,700
Randy.
578
00:41:25,360 --> 00:41:28,580
Arañó sus persianas y
mantuvo la vela encendida hasta el mediodía del día siguiente.
579
00:41:32,260 --> 00:41:33,760
Y ahora, Heathcliff,
580
00:41:34,660 --> 00:41:36,800
puede contar su bronce, comer y dormir
581
00:41:37,440 --> 00:41:40,360
mientras la calabaza de Hindley se le va al bolsillo.
582
00:41:47,730 --> 00:41:48,630
¿No es así?
583
00:41:50,570 --> 00:41:51,170
¿Quién?
584
00:41:52,250 --> 00:41:52,850
Verde.
585
00:41:53,750 --> 00:41:54,350
Abogado.
586
00:41:56,070 --> 00:41:56,930
¿No es así?
587
00:41:58,270 --> 00:41:59,270
Acuerdos mixtos.
588
00:42:02,630 --> 00:42:04,390
Bindley está apostando sus tierras.
589
00:42:05,210 --> 00:42:09,250
Tomando prestado latón del maldito muchacho
Heathcliff en su tierra.
590
00:42:09,510 --> 00:42:10,270
Vamos.
591
00:42:39,840 --> 00:42:43,580
¿Esto se hace con el consentimiento del Sr. Linton?
592
00:42:44,120 --> 00:42:44,720
Ah, sí.
593
00:42:46,580 --> 00:42:48,100
Bueno, he sido tan dulce con él.
594
00:42:50,840 --> 00:42:54,820
Le he prodigado tal verano de dulzura y cariño que lo permitiría todo.
595
00:42:57,260 --> 00:42:58,580
Además, Isabella está con nosotros.
596
00:43:08,420 --> 00:43:10,060
Te esperé, Heathcliff.
597
00:43:10,860 --> 00:43:13,040
En la noche de la furia,
en la noche de la tormenta.
598
00:43:13,880 --> 00:43:15,540
Te esperé toda la noche.
599
00:43:28,190 --> 00:43:28,710
¿Kathy?
600
00:43:30,870 --> 00:43:31,910
¿Señor Heathcliff?
601
00:43:34,810 --> 00:43:35,950
¿Espérame?
602
00:43:37,130 --> 00:43:38,410
Divaga si quieres.
603
00:44:08,720 --> 00:44:10,300
¿Cómo puedes decir que soy duro?
604
00:44:10,300 --> 00:44:23,440
¿Cuándo he sido duro? Ayer. ¿En qué ocasión? En nuestro paseo por el páramo.
605
00:44:23,600 --> 00:44:27,820
Me dejaste perdido mientras tú y el Sr. Heathcliff seguían caminando. ¿Qué es esa dureza?
606
00:44:27,820 --> 00:44:33,828
¿Qué? ¿Te esfuerzas por evitar que
607
00:44:33,840 --> 00:44:40,140
me acompañe. No nos la llevamos ni nos la llevamos.
608
00:44:41,840 --> 00:44:45,200
O sea, pensé que la charla de Heathcliff no te haría gracia.
609
00:44:47,120 --> 00:44:52,680
Querías que me fuera porque sabías que me gusta estar allí. ¿Estás loco?
610
00:44:53,500 --> 00:44:58,380
Repite nuestra conversación, Isabella, palabra por palabra. Y puedes señalar cualquier encanto que pudiera haber tenido para ti. No me gusta la
611
00:45:05,282 --> 00:45:11,570
conversación. Quería estar con... bueno, con él.
612
00:45:12,650 --> 00:45:13,490
y no siempre me echarán. No me creeré esta idiotez. No deseas que nadie
613
00:45:28,720 --> 00:45:54,870
sea amada excepto a ti misma. Bueno, espero haberte malinterpretado, Isabella. Lo amo
614
00:45:54,870 --> 00:46:05,870
más de lo que tú amaste a Edgar.
Y él podría amarme si tan solo lo dejaras.
615
00:46:09,930 --> 00:46:13,872
Entonces no sería tú ni por un reino. Estás
616
00:46:13,884 --> 00:46:17,750
loca. ¿Sabes qué es Heathcliff? Es una criatura sin recuperar. Sin refinamiento. Sin cultivo. Un desierto de pieles.
617
00:46:23,350 --> 00:46:28,970
y piedra de viento. Supongo que pondrías a ese canario en el parque un día de invierno.
618
00:46:29,710 --> 00:46:35,450
Te recomiendo que le entregues tu corazón. Es un hombre feroz, despiadado y lobuno.
619
00:46:35,450 --> 00:46:35,670
620
00:46:36,930 --> 00:46:39,810
y te aplastaría como un huevo de gorrión.
621
00:46:39,930 --> 00:46:49,820
te consideraba una carga problemática. Sé
que jamás podría amar a una Linton, pero sería
622
00:46:49,820 --> 00:47:01,850
perfectamente capaz de casarse con tu fortuna.
Ahí está mi foto. ¡Qué vergüenza! Me estremezco
623
00:47:01,850 --> 00:47:06,078
de ti. Tanto. Si lo hubiera pensado seriamente
624
00:47:06,090 --> 00:47:10,330
para atraparte,
probablemente habría contenido la respiración
625
00:47:10,330 --> 00:47:11,550
y te habría dejado caer en su trampa.
626
00:47:46,770 --> 00:47:47,730
Así es, pasa.
627
00:47:49,970 --> 00:47:54,110
Aquí hay dos personas que lamentablemente necesitan a un tercero para que se aclare la situación.
628
00:47:55,590 --> 00:48:01,030
Eres justo a quien ambos deberíamos elegir.
Me enorgullece mostrarte a alguien
629
00:48:01,030 --> 00:48:05,870
que por fin te aprecia más que yo.
Mi pobre cuñada está
630
00:48:05,870 --> 00:48:11,010
rompiéndose el corazón con solo pensar
en tu salud física y mental.
631
00:48:11,030 --> 00:48:15,710
...y todos son hermosos.
¿Por qué no te toca ser el hermano de Edgar?
632
00:48:18,550 --> 00:48:20,050
¡No, Isabella, no lo harás!
633
00:48:21,990 --> 00:48:24,510
Estábamos discutiendo como gatos por gente.
634
00:48:24,890 --> 00:48:28,119
Me informaron que si hubiera tenido la educación
de hacerme a un lado,
635
00:48:28,131 --> 00:48:30,990
a un lado, mi rival, como
quiera que se haga,
636
00:48:31,210 --> 00:48:34,601
te dispararía una flecha en el alma que te fijaría
637
00:48:34,613 --> 00:48:37,890
para siempre y así podría condenar a
Imogen al olvido eterno.
638
00:48:37,950 --> 00:48:40,810
Señor Heathcliff, tenga la amabilidad
de pedirle a este amigo suyo que me libere.
639
00:48:41,470 --> 00:48:42,670
¿No está contento, Heathcliff?
640
00:48:43,230 --> 00:48:45,880
Ella jura que el amor que Edgar
siente por mí no es nada
641
00:48:45,892 --> 00:48:48,450
comparado con el amor que siente por usted.
642
00:48:48,590 --> 00:48:51,069
Señor Heathcliff, usted y yo
no tenemos una relación íntima y
643
00:48:51,081 --> 00:48:53,390
lo que la divierte me resulta doloroso
indescriptible.
644
00:48:53,450 --> 00:48:57,530
Está de mal humor porque en el paseo de ayer
la echamos de nuestra sociedad.
645
00:48:59,050 --> 00:49:01,310
Bueno, ella quiere estar
fuera de esto ahora, de todos modos.
646
00:49:07,010 --> 00:49:07,990
Hay una tigresa.
647
00:49:09,890 --> 00:49:12,290
Qué tontería de tu parte mostrar
que tiene talento.
648
00:49:21,360 --> 00:49:22,420
Cuidado con tus ojos.
649
00:49:25,060 --> 00:49:28,680
Se los arrancaría de los dedos
si alguna vez me amenazaran.
650
00:49:33,080 --> 00:49:34,540
Es la heredera de su hermano, ¿no?
651
00:49:35,020 --> 00:49:37,500
Olvídate del tema, Heathcliff.
652
00:49:41,220 --> 00:49:43,000
Olvídate de él, señorita.
653
00:49:43,900 --> 00:49:46,520
Es un pájaro de mal agüero,
no es compañero para ti.
654
00:49:47,840 --> 00:49:49,760
La gente honesta no oculta sus actos.
655
00:49:50,500 --> 00:49:51,880
Bueno, ¿cómo ha estado viviendo?
656
00:49:52,400 --> 00:49:53,420
¿Cómo se hizo rico?
657
00:49:54,300 --> 00:49:57,840
¿Por qué se queda en Cumbres Borrascosas
en casa de un hombre al que aborrece?
658
00:49:59,560 --> 00:50:02,620
No se te ocurriría desear un marido así, ¿verdad?
659
00:50:06,000 --> 00:50:06,760
¿Sí?
660
00:50:39,750 --> 00:50:40,230
Judas.
661
00:50:41,970 --> 00:50:42,450
Traidor.
662
00:50:43,990 --> 00:50:44,990
¿Quién es Nellie?
662
00:50:45,305 --> 00:51:45,265
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm