"Wuthering Heights" Episode #1.4

ID13199947
Movie Name"Wuthering Heights" Episode #1.4
Release NameWH - Part 4
Year1978
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID1316401
Formatsrt
Download ZIP
Download WH - Part 4.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:30,710 --> 00:01:34,412 Tenemos una gran deuda que saldar con el hombre 3 00:01:34,424 --> 00:01:38,370 que te acompañó. Ninguno de los dos fue un cobarde. 4 00:01:38,910 --> 00:01:49,170 Podría conspirar para despedirte. ¿Eres tan blando como tu hermano? Él te protegerá. 5 00:01:49,170 --> 00:01:49,830 Ve al último. 6 00:01:50,830 --> 00:01:51,790 ¡Señora Hinkley! 7 00:01:52,830 --> 00:01:53,750 No hagas nada. 8 00:01:54,770 --> 00:01:56,550 Quédate quieta y calla. 9 00:01:59,930 --> 00:02:01,490 ¡No debes tocarlo! 10 00:02:01,650 --> 00:02:02,730 Te haré un favor. 11 00:02:03,630 --> 00:02:04,950 Le haré injusticia. 12 00:02:06,790 --> 00:02:09,150 Es hora de acabar. 13 00:02:14,350 --> 00:02:16,310 ¡Busca refugio en otro lugar esta noche! 14 00:02:16,690 --> 00:02:18,950 ¡El Sr. Earnshaw quiere dispararte! 15 00:02:19,190 --> 00:02:19,950 ¡Abre la puerta! 16 00:02:19,950 --> 00:02:21,810 Pasa y que te disparen. 17 00:02:22,390 --> 00:02:23,550 He cumplido con mi deber. 18 00:02:24,230 --> 00:02:26,190 Veo que aún amas a la villana. 19 00:02:28,450 --> 00:02:29,210 ¡Elige a alguien! 20 00:02:29,830 --> 00:02:31,610 ¡Déjame entrar o te arrepentirás! 21 00:02:32,010 --> 00:02:35,110 ¡Qué pobre amor el tuyo que no soporta ni una ducha de sueño, Heathcliff! 22 00:02:35,650 --> 00:02:39,210 Si yo fuera tú, me tumbaría sobre su tumba y moriría como un perro. 23 00:02:39,410 --> 00:02:42,110 El mundo ya no merece la pena, ¿verdad? 24 00:02:43,470 --> 00:02:43,910 ¡Ahora! 25 00:03:18,480 --> 00:03:20,460 ¿Qué le toca hacer? ¿Qué le toca hacer? 26 00:03:26,350 --> 00:03:26,790 Así que... 27 00:03:27,550 --> 00:03:29,030 Lo has estado matando. 28 00:03:29,330 --> 00:03:31,010 ¿Nos librará el Señor del mal? 29 00:03:31,570 --> 00:03:32,610 ¡Lava la sangre! 30 00:03:33,150 --> 00:03:36,250 Y cuidado con las chispas de tu vela, porque la mitad es brandy. 31 00:03:37,750 --> 00:03:38,630 Y tú... 32 00:03:45,100 --> 00:03:46,420 tiene un trabajo a tu medida. 33 00:04:13,350 --> 00:04:16,430 Menos mal que la gente no se levanta de la tumba. 34 00:04:18,750 --> 00:04:22,090 La última noche, Cathy pudo haber presenciado una escena repugnante. 35 00:04:27,710 --> 00:04:32,190 Si Dios me diera la fuerza para estrangularlo en mi última agonía. 36 00:04:33,790 --> 00:04:35,610 Me iría al infierno de alegría. 37 00:04:36,130 --> 00:04:38,130 No, basta con que haya asesinado a uno de ustedes. 38 00:04:39,210 --> 00:04:42,110 Todos saben que tu hermana estaría viva si no fuera por él. 39 00:04:42,250 --> 00:04:42,890 Levántate. 40 00:04:44,930 --> 00:04:46,390 Y quítate de mi vista. 41 00:05:06,880 --> 00:05:08,380 Yo también quería a Cathy. 42 00:05:09,820 --> 00:05:11,380 Y su hermano necesita atención. 43 00:05:11,500 --> 00:05:12,840 Antes de que te mate a pisotones. 44 00:05:12,960 --> 00:05:15,900 Y si Cathy hubiera confiado en ti y se hubiera convertido en la Sra. Heathcliff, 45 00:05:16,000 --> 00:05:18,900 nos miraría tan disimuladamente como ahora y no nos obligaría a irnos. 46 00:05:21,680 --> 00:06:41,500 Pide un carruaje que me lleve a Gimmerton 47 00:06:41,500 --> 00:06:44,220 y dile a un sirviente que traiga algo de ropa de mi armario. 48 00:06:45,560 --> 00:06:48,160 Esto es lo último que tengo de él. 49 00:07:02,470 --> 00:07:03,830 Tengo que irme. 50 00:07:05,070 --> 00:07:07,550 Me he recuperado de mi primer deseo de que me matara. 51 00:07:08,330 --> 00:07:09,790 Preferiría que se suicidara. 52 00:07:11,030 --> 00:07:11,430 Monstruo. 53 00:07:11,830 --> 00:07:12,910 Es un ser humano. 54 00:07:13,130 --> 00:07:14,430 Hay hombres peores que él. 55 00:07:14,510 --> 00:07:15,450 Sé más caritativo. 56 00:07:15,710 --> 00:07:18,290 Si Dios puede afligir a sus enemigos, eso debería bastarte. 57 00:07:18,450 --> 00:07:20,450 Solo espero perdonarlo con una condición. 58 00:07:20,770 --> 00:07:23,650 Y eso es ojo por ojo y diente por diente. 59 00:07:24,470 --> 00:07:27,610 Oh, guarda al bebé de la pobre Catherine. 60 00:07:27,730 --> 00:07:28,550 No me gusta verlo. 61 00:07:28,610 --> 00:07:30,370 No oiré nada más hasta que te pongas ropa seca. 62 00:07:30,510 --> 00:07:32,210 Y desde luego no irás a Gimmerton hoy. 63 00:07:32,330 --> 00:07:32,690 Iré. 64 00:07:32,830 --> 00:07:34,190 Así que es inútil pedir un carruaje. 65 00:07:34,310 --> 00:07:36,670 Caminando o a caballo, tengo que irme. 66 00:08:17,800 --> 00:08:18,820 ¿Cómo está, Nellie? 67 00:08:19,420 --> 00:08:20,700 A salvo de tu alcance. 68 00:08:21,360 --> 00:08:24,380 Entiendo que vive cerca de Londres y que tengo un hijo. 69 00:08:24,480 --> 00:08:25,100 ¿Cómo se llama? 70 00:08:25,860 --> 00:08:26,300 Linton. 71 00:08:28,560 --> 00:08:29,000 ¿Linton? 72 00:08:29,000 --> 00:08:29,200 Linton. 73 00:08:31,380 --> 00:08:33,800 Así que quieren que yo también lo odie, ¿no? 74 00:08:34,540 --> 00:08:37,740 No creo que quieran que sepas nada al respecto. 75 00:08:42,250 --> 00:08:44,030 Pero lo tendré cuando quiera. 76 00:08:44,870 --> 00:08:46,270 Pueden contar con eso. 77 00:09:59,560 --> 00:10:00,500 Muy bien, ahora. 78 00:10:02,640 --> 00:10:03,560 Mi hermoso muchacho. 79 00:10:05,200 --> 00:10:05,920 Eres mío. 80 00:10:08,240 --> 00:10:11,820 Y veremos si un árbol crece tan torcido como el otro... 81 00:10:11,820 --> 00:10:13,460 con el mismo viento que lo tuerce. 82 00:10:16,680 --> 00:10:19,800 Ese idiota debería ser enterrado en la encrucijada sin ceremonias. 83 00:10:27,320 --> 00:10:29,180 No lo hará cuando lo dejé. 84 00:10:29,740 --> 00:10:30,760 Toma nota, Swart. 85 00:10:38,970 --> 00:10:42,290 Un niño es el heredero legítimo, pero no puede heredar. 86 00:10:42,610 --> 00:10:45,690 Cada metro de este terreno está hipotecado a nombre de Heathcliff. 87 00:10:46,450 --> 00:10:50,310 Su única esperanza es despertar el interés de Heathcliff... 88 00:10:50,310 --> 00:10:52,830 para que pueda tratarlo con más indulgencia. 89 00:10:58,100 --> 00:11:01,740 Señor, ese niño debe regresar conmigo a la Granja de los Tordos. 90 00:11:02,000 --> 00:11:03,500 ¿Lo dijo Galinton? 91 00:11:03,780 --> 00:11:05,600 Por supuesto. Me ordenó que me lo llevara. 92 00:11:05,800 --> 00:11:06,580 ¿Qué motivos? 93 00:11:06,740 --> 00:11:09,780 Es el tío de Hairton y reclama la tutela. 94 00:11:10,440 --> 00:11:13,080 Sí, bueno, no hablaremos de ese tema ahora. 95 00:11:14,460 --> 00:11:16,080 Pero dile a tu amo... 96 00:11:17,020 --> 00:11:20,540 que si intenta llevarse a este chico... 97 00:11:20,540 --> 00:11:24,380 Me aseguraré de que mi propio hijo regrese conmigo. 98 00:11:26,880 --> 00:11:27,740 Recuerda decirle a tu amo... 99 00:11:27,740 --> 00:11:27,760 lo que le has hecho. 100 00:11:27,760 --> 00:11:28,420 Se lo diré, Nellie. 101 00:11:34,140 --> 00:11:49,950 ¿Cuánto tardaré en poder subir a la cima de esas colinas? 102 00:11:50,630 --> 00:11:53,470 ¿Qué hay al otro lado? ¿Es el mar? 103 00:11:53,790 --> 00:11:55,070 No, señorita Catherine. 104 00:11:55,310 --> 00:11:57,470 Son las colinas otra vez, igualitas. 105 00:11:58,430 --> 00:12:02,550 ¿Cómo son esas rocas doradas cuando te paras debajo de ellas? 106 00:12:03,030 --> 00:12:04,990 Son solo masas desnudas de piedra... 107 00:12:04,990 --> 00:12:06,677 con apenas suficiente tierra en sus hendiduras 108 00:12:06,689 --> 00:12:07,990 para alimentar a un árbol atrofiado. 109 00:12:09,570 --> 00:12:10,710 ¿Por qué son tan brillantes? 110 00:12:11,550 --> 00:12:13,890 Porque están mucho más arriba que nosotros. 111 00:12:14,070 --> 00:12:15,470 No podrías subirlas. 112 00:12:15,690 --> 00:12:17,250 Son demasiado altas y empinadas. 113 00:12:18,430 --> 00:12:20,830 ¿Las has subido, Ellen? 114 00:12:21,390 --> 00:12:23,870 Entonces yo también podré ir cuando sea mujer. 115 00:12:24,570 --> 00:12:28,190 Oh, tu papá te dirá que no vale la pena visitarlas, señorita Catherine. 116 00:12:28,450 --> 00:12:30,630 Los páramos donde paseas con él son mucho más bonitos. 117 00:12:30,950 --> 00:12:34,530 Y el Parque Thrushcross es el mejor lugar del mundo. 118 00:13:02,860 --> 00:13:03,380 Subtítulos de SETTE Inc. 119 00:13:03,380 --> 00:13:11,080 Vístase de luto, señorita Cathy. Su tía Isabella ha muerto y su padre 120 00:13:11,080 --> 00:13:16,040 regresa del sur mañana. Debemos conseguir una habitación para tu prima Linton. 121 00:13:34,120 --> 00:13:39,480 Soy tu prima Cathy Linton. Dale la mano. Listo. Ya te tiene cariño. 122 00:13:39,960 --> 00:13:42,612 Intenta estar alegre. Se acabó el viaje. No tienes 123 00:13:42,624 --> 00:13:45,080 nada que hacer más que descansar y divertirte. 124 00:13:45,780 --> 00:13:47,220 Déjame ir a la cama entonces. 125 00:13:47,220 --> 00:13:52,320 Oh, vamos, vamos. La harás llorar también. Mira cuánto lo siente por ti. 126 00:13:52,600 --> 00:13:55,200 No puedo sentarme en la silla. Ve al sofá entonces, Linton. 127 00:13:56,540 --> 00:13:57,700 Llévale un poco de té, Nellie. 128 00:14:03,890 --> 00:14:08,190 Cathy, recuerda que tu primo no es tan fuerte ni tan alegre como tú. 129 00:14:09,070 --> 00:14:11,316 Debe descansar y estar tranquilo. Esas son 130 00:14:11,328 --> 00:14:13,690 las últimas instrucciones de la tía Isabella. 131 00:14:35,210 --> 00:14:39,250 Debo hablar con el Sr. Linton. El Sr. Linton se va a dormir. 132 00:14:39,610 --> 00:14:40,670 Debes hacer introspección. 133 00:14:40,690 --> 00:14:41,690 ¿Qué mensaje me dejas? 134 00:14:42,070 --> 00:14:43,090 ¿Cuál es su ronda? 135 00:14:51,640 --> 00:14:53,240 Heathcliff me ha mandado a buscar a su hijo. 136 00:14:55,560 --> 00:14:57,100 Y no volveré sin él. 137 00:15:02,940 --> 00:15:07,220 Dile al Sr. Heathcliff que su hijo vendrá mañana a Cumbres Borrascosas. 138 00:15:07,640 --> 00:15:10,578 Es Ellen, el hijo del Sr. Heathcliff. No tenemos 139 00:15:10,590 --> 00:15:13,360 influencia sobre su destino, ni bueno ni malo. 140 00:15:22,780 --> 00:15:24,040 Vendrá mañana. 141 00:15:24,320 --> 00:15:24,560 No. 142 00:15:24,560 --> 00:15:28,000 Está en cama y demasiado cansado para viajar lejos. 143 00:15:28,620 --> 00:15:31,660 Se quedará con su hijo y yo no me lo llevaré, así que ya lo sabes. 144 00:15:32,240 --> 00:15:33,700 No lo harás esta noche. 145 00:15:35,420 --> 00:15:36,980 Vendrá mañana. 146 00:15:37,320 --> 00:15:38,560 Ahora vete. 147 00:15:39,260 --> 00:15:40,320 Ellen lo acompañó a la salida. 148 00:15:40,360 --> 00:15:40,720 Vamos. 149 00:15:40,780 --> 00:15:41,920 ¿Quieres venir? 150 00:15:42,320 --> 00:15:43,780 Mañana es la despedida. 151 00:15:44,520 --> 00:15:46,240 Si te atreves, échalo. 152 00:15:55,380 --> 00:15:57,360 Lo llevarás mañana por la mañana, Nellie. 153 00:15:57,360 --> 00:15:59,460 En el poni de Cathy antes de que Cathy despierte. 154 00:16:00,340 --> 00:16:03,480 Es mejor que no sepa adónde ha ido. 155 00:16:03,880 --> 00:16:06,700 O estará inquieta y ansiosa por visitar las alturas. 156 00:16:07,840 --> 00:16:10,300 Dile simplemente que su padre lo ha mandado llamar de repente. 157 00:16:11,180 --> 00:16:13,100 Mamá nunca me dijo que tenía padre. 158 00:16:13,440 --> 00:16:14,920 Prefiero quedarme con mi tío. 159 00:16:15,500 --> 00:16:18,440 Debes aprender a amar a tu padre tanto como a tu madre. 160 00:16:18,500 --> 00:16:20,380 Y entonces aprenderá a amarte. 161 00:16:21,700 --> 00:16:22,980 ¿Cómo voy a amarlo? 162 00:16:23,040 --> 00:16:24,040 No lo conozco. 163 00:16:25,040 --> 00:16:27,320 Todos los hijos aman a sus padres. 164 00:16:40,730 --> 00:16:43,030 Seguro que lo han intercambiado contigo, señor. 165 00:16:44,010 --> 00:16:45,330 ¡Qué joven es! 166 00:16:46,090 --> 00:16:47,850 ¡Dios mío! 167 00:16:50,390 --> 00:16:51,230 Qué belleza. 168 00:16:52,650 --> 00:16:54,970 Qué cosa tan encantadora. 169 00:16:55,570 --> 00:16:58,890 ¿Lo habrán criado con caracoles y leche agria, Nellie? 170 00:17:05,490 --> 00:17:06,550 Maldita sea. 171 00:17:09,270 --> 00:17:10,630 Es peor de lo que esperaba. 172 00:17:12,070 --> 00:17:13,130 ¿Dónde está mi parte? 173 00:17:15,910 --> 00:17:16,730 ¿Me conoces? 174 00:17:17,190 --> 00:17:17,630 No. 175 00:17:17,930 --> 00:17:19,190 Aunque me imagino que has oído hablar de mí. 176 00:17:19,530 --> 00:17:19,970 No. 177 00:17:20,750 --> 00:17:21,190 ¿No? 178 00:17:22,530 --> 00:17:23,530 Bueno, te lo diré entonces. 179 00:17:24,550 --> 00:17:25,530 Eres mi hijo. 180 00:17:26,810 --> 00:17:31,370 Y tu madre fue una zorra malvada al dejarte sin saber qué clase de padre tenías. 181 00:17:31,870 --> 00:17:33,690 Espero que seas amable con él, Sr. Eastwood. 182 00:17:33,690 --> 00:17:35,010 Porque no lo tendrás mucho tiempo. 183 00:17:35,170 --> 00:17:37,450 Y recuerda que es tan parecido a ti en el mundo. 184 00:17:38,470 --> 00:17:40,230 Deberías ser muy amable con él, Nellie. 185 00:17:41,330 --> 00:17:41,810 Joseph. 186 00:17:42,470 --> 00:17:44,630 Dale de comer a este pollo. 187 00:17:44,850 --> 00:17:45,030 Toma. 188 00:17:46,030 --> 00:17:46,830 Tu trabajo. 189 00:17:48,490 --> 00:17:52,150 Mi hijo es el futuro propietario de Thrushcross Grange, Nellie. 190 00:17:52,710 --> 00:17:56,170 Y no me gustaría que muriera hasta tener la certeza de ser su sucesor. 191 00:17:59,090 --> 00:18:00,010 Lo odio. 192 00:18:00,890 --> 00:18:02,370 Por los recuerdos que revive. 193 00:18:03,690 --> 00:18:05,470 Pero con esa consideración basta. 194 00:18:05,670 --> 00:18:06,090 No puedo comerlo. 195 00:18:06,170 --> 00:18:07,010 No lo comeré. 196 00:18:07,070 --> 00:18:07,270 No. 197 00:18:07,530 --> 00:18:09,937 Lo único que lamento es a ese desgraciado llorón 198 00:18:09,949 --> 00:18:12,270 con cara de tonto que no se merece la molestia. 199 00:18:13,830 --> 00:18:15,630 Es un día raro para la comida. 200 00:18:16,430 --> 00:18:18,670 Un jovencito dice que no puede comerlos. 201 00:18:19,410 --> 00:18:21,190 Porque supongo que es justo que su madre... 202 00:18:21,190 --> 00:18:21,450 ¡No! 203 00:18:22,370 --> 00:18:23,870 Le diré a su madre que se vaya. 204 00:18:28,220 --> 00:18:30,740 El Sr. Ayrton nunca dejó que nada más pasara cuando era pequeño. 205 00:18:39,770 --> 00:18:40,230 No. 206 00:18:40,510 --> 00:18:41,710 No me dejes aquí. 207 00:18:42,570 --> 00:18:43,830 No me quedaré aquí. 208 00:18:44,390 --> 00:18:44,910 ¡No! 209 00:18:46,430 --> 00:18:47,770 Ven, ven, Cassie. 210 00:18:48,250 --> 00:18:49,910 Su padre lo mandó a buscar. 211 00:18:49,950 --> 00:18:51,010 No pude evitarlo. 212 00:18:52,750 --> 00:18:54,190 Volverá pronto. 213 00:18:54,650 --> 00:18:55,970 Si puedo traerlo. 214 00:19:01,570 --> 00:19:04,210 El Maestro Linton debe ser bastante joven ya. 215 00:19:04,650 --> 00:19:05,050 Sí. 216 00:19:05,290 --> 00:19:07,510 Aunque nunca conocí a una criatura tan cobarde. 217 00:19:07,850 --> 00:19:09,790 Ni a alguien que se cuidara tanto. 218 00:19:10,310 --> 00:19:12,190 Debe tener un fuego en pleno verano. 219 00:19:12,290 --> 00:19:14,730 Y Joseph le inyecta veneno. 220 00:19:14,730 --> 00:19:16,870 Y debe tener dulces y golosinas. 221 00:19:16,950 --> 00:19:17,970 Y siempre leche. 222 00:19:18,190 --> 00:19:18,930 Siempre leche. 223 00:19:20,170 --> 00:19:22,090 ¿Cómo lo trata su padre? 224 00:19:22,370 --> 00:19:25,410 Oh, parece que le desagrada cada vez más. 225 00:19:25,770 --> 00:19:27,570 Oh, cuesta trabajo ocultarlo. 226 00:19:27,910 --> 00:19:28,930 ¿Y Ayrton? 227 00:19:29,350 --> 00:19:31,410 Oh, Ayrton no es mal intencionado. 228 00:19:31,410 --> 00:19:32,150 Aunque es rudo. 229 00:19:35,850 --> 00:19:37,850 ¿Cómo está tu joven protegida? 230 00:19:38,270 --> 00:19:39,650 Ya es toda una dama. 231 00:19:39,930 --> 00:19:41,830 Y feliz en su soledad. 232 00:19:45,210 --> 00:19:45,570 ¡Ellen! 233 00:19:46,890 --> 00:19:47,250 ¡Ellen! 234 00:19:48,270 --> 00:19:48,990 Date prisa. 235 00:19:49,210 --> 00:19:51,170 Papá me ha dado permiso para caminar hasta el borde de los páramos. 236 00:19:54,330 --> 00:19:54,990 Vamos. 237 00:19:59,640 --> 00:20:00,980 Sé adónde quiero ir. 238 00:20:01,580 --> 00:20:03,340 Donde se han asentado muchos animales del páramo. 239 00:20:03,560 --> 00:20:05,240 Quiero ver si ya han hecho sus nidos. 240 00:20:05,420 --> 00:20:06,680 Bueno, eso debe de estar bastante lejos. 241 00:20:06,720 --> 00:20:08,100 No se reproducen en la linde del páramo. 242 00:20:08,360 --> 00:20:08,960 No, no lo es. 243 00:20:09,160 --> 00:20:09,520 ¡Catherine! 244 00:20:09,800 --> 00:20:11,260 He sido muy cercana a papá. 245 00:20:13,680 --> 00:20:14,240 Vamos. 246 00:20:48,450 --> 00:20:49,010 ¡Llámame! 247 00:20:49,010 --> 00:20:51,390 Cree que le he robado el urogallo a la señorita Deethcliff, ¿eh? 248 00:20:51,550 --> 00:20:52,590 ¡Suéltame! 249 00:20:53,030 --> 00:20:55,090 No he cogido nada ni he encontrado nada. 250 00:20:55,410 --> 00:20:59,150 Solo que papá me dijo que había muchos urogallos por aquí y quiero ver los huevos. 251 00:20:59,350 --> 00:21:00,170 Vamos, señorita Catherine. 252 00:21:00,210 --> 00:21:01,050 Tenemos que volver. 253 00:21:01,930 --> 00:21:02,370 ¿Papá? 254 00:21:04,050 --> 00:21:05,430 ¿Quién será papá? 255 00:21:06,330 --> 00:21:08,230 El señor Linton de Thrushcross Grange. 256 00:21:10,450 --> 00:21:11,910 Creí que no me conocía. 257 00:21:12,050 --> 00:21:13,850 Pero no me habría hablado así. 258 00:21:16,790 --> 00:21:20,950 ¿Cree entonces que papá es muy estimado y respetable? 259 00:21:21,710 --> 00:21:22,470 ¿Qué es usted? 260 00:21:23,810 --> 00:21:25,210 Señor Heathcliff, soy su vecino. 261 00:21:25,810 --> 00:21:26,830 ¿No has oído hablar de mí? 262 00:21:27,970 --> 00:21:28,410 No. 263 00:21:31,310 --> 00:21:32,510 ¿Es este tu hijo? 264 00:21:34,070 --> 00:21:35,570 No, pero sí tengo un hijo. 265 00:21:35,830 --> 00:21:36,890 Y lo has visto. 266 00:21:38,250 --> 00:21:38,850 ¿Sí? 267 00:21:39,210 --> 00:21:43,090 Sí. Lo volverás a ver si quieres acompañarnos. 268 00:21:43,330 --> 00:21:43,830 No es mi hijo. 269 00:21:43,830 --> 00:21:44,850 No hago tal cosa. 270 00:21:45,410 --> 00:21:49,070 Si quieres cruzar este páramo conmigo y entrar en mi casa, 271 00:21:49,680 --> 00:21:50,890 recibirás una cálida bienvenida. 272 00:21:57,140 --> 00:21:58,340 ¿Qué tiene de malo, Nellie? 273 00:22:22,450 --> 00:22:22,870 ¡Ahora! 274 00:22:24,430 --> 00:22:25,950 ¿Quién es? ¿Puedes decirlo? 275 00:22:28,570 --> 00:22:29,250 ¿Tu hijo? 276 00:22:30,290 --> 00:22:30,710 Sí. 277 00:22:31,930 --> 00:22:34,010 Pero no es la primera vez que lo ves. 278 00:22:35,790 --> 00:22:37,330 Ah, qué mala memoria tienes. 279 00:22:38,110 --> 00:22:38,590 Linton. 280 00:22:40,430 --> 00:22:42,610 ¿No recuerdas a tu prima Catherine? 281 00:22:43,310 --> 00:22:43,790 ¿Linton? 282 00:22:45,050 --> 00:22:46,330 ¿Ese es el pequeño Linton? 283 00:22:47,590 --> 00:22:49,330 ¡Vaya! Ahora eres más alto que yo. 284 00:22:53,010 --> 00:22:54,710 ¿Y entonces eres mi tío? 285 00:22:55,610 --> 00:22:56,230 ¡Maldita sea! 286 00:22:56,850 --> 00:22:59,270 Si te sobran besos, dáselo. 287 00:23:01,190 --> 00:23:03,150 ¿Por qué no nos visitas en la Granja, tío? 288 00:23:04,650 --> 00:23:09,250 Porque la visité demasiado antes de que nacieras. 289 00:23:10,770 --> 00:23:11,630 Malvada Ellen. 290 00:23:13,290 --> 00:23:15,370 ¿Por qué intentaste impedirme entrar? 291 00:23:15,930 --> 00:23:18,250 De ahora en adelante, daré este paseo todas las mañanas. 292 00:23:18,690 --> 00:23:19,630 ¿Puedo, tío? 293 00:23:19,930 --> 00:23:21,210 Y a veces traer a papá. 294 00:23:23,090 --> 00:23:24,750 Sí, pero mejor te digo, Catherine, 295 00:23:25,570 --> 00:23:28,050 que tu padre tiene prejuicios contra mí. 296 00:23:28,370 --> 00:23:28,790 ¿Por qué? 297 00:23:29,890 --> 00:23:32,390 Porque creía que era demasiado pobre para decirle una palabra a su hermana. 298 00:23:33,090 --> 00:23:35,310 Pero Linton y yo no tenemos nada que ver en tu disputa. 299 00:23:36,170 --> 00:23:36,530 No. 300 00:23:36,690 --> 00:23:39,410 Así que puedes venir cuando quieras, 301 00:23:39,490 --> 00:23:40,910 pero mejor no se lo digas a tu padre. 302 00:23:47,370 --> 00:23:47,730 ¡Linton! 303 00:23:48,390 --> 00:23:48,930 ¿Sí, papá? 304 00:23:49,810 --> 00:23:51,090 ¿No tienes nada que enseñarle a tu prima? 305 00:23:52,250 --> 00:23:53,790 ¿Un nido de conejo o de comadreja? 306 00:23:53,910 --> 00:23:55,870 ¿Por qué no la llevas a los establos y le enseñas tu caballo? 307 00:23:55,950 --> 00:23:56,610 Sí, me gustaría. 308 00:23:57,850 --> 00:23:58,930 ¿No preferirías sentarte aquí? 309 00:23:59,950 --> 00:24:00,670 ¡Oye, Tyne! 310 00:24:01,730 --> 00:24:02,310 Ven aquí. 311 00:24:04,550 --> 00:24:05,970 Aquí tienes a otro primo. 312 00:24:06,890 --> 00:24:08,230 ¿Verdad que es un muchacho guapo? 313 00:24:12,820 --> 00:24:13,480 Toma, date la vuelta. 314 00:24:13,760 --> 00:24:15,340 Serás el favorito entre nosotros. 315 00:24:15,860 --> 00:24:17,040 Llévala a dar una vuelta por la granja. 316 00:24:17,460 --> 00:24:20,000 Y compórtate como un caballero ahora y sin malas palabras. 317 00:24:20,920 --> 00:24:22,260 He probado su lengua, Nellie. 318 00:24:22,320 --> 00:24:23,900 No se atreverá a decir ni una sola sílaba. 319 00:24:30,150 --> 00:24:32,310 ¿Te acuerdas de mí a su edad, Nellie? 320 00:24:34,250 --> 00:24:36,710 ¿Alguna vez fui tan tonta, como dice Joseph? 321 00:24:38,090 --> 00:24:38,530 Peor. 322 00:24:39,230 --> 00:24:40,670 Porque es más hosco. 323 00:24:42,930 --> 00:24:43,810 Me complace. 324 00:24:45,670 --> 00:24:48,590 Comprendo todos sus sentimientos, pues los he sentido yo misma. 325 00:24:51,530 --> 00:24:54,330 Lo mejor es que me tiene muchísimo cariño. 326 00:24:54,370 --> 00:24:55,410 He superado a Hindley en eso. 327 00:24:56,090 --> 00:24:56,910 ¡Levántate! 328 00:24:57,370 --> 00:24:58,610 ¡Y a por ellos! 329 00:25:04,130 --> 00:25:07,070 Mi plan es lo más honesto posible, Nellie. 330 00:25:07,450 --> 00:25:08,770 Deseo que se casen. 331 00:25:11,250 --> 00:25:12,890 Maestro Linton, extraño a Catherine. 332 00:25:12,890 --> 00:25:15,910 Y estoy siendo generoso. 333 00:25:16,530 --> 00:25:17,910 No tiene expectativas. 334 00:25:18,330 --> 00:25:23,430 Si se casa con Linton, será coheredera de estas tierras y estará bien provista. 335 00:25:24,410 --> 00:25:26,790 Si el amo Linton muere, ella será la única heredera de todos modos. 336 00:25:28,270 --> 00:25:29,190 No, no lo será. 337 00:25:30,350 --> 00:25:32,510 No hay ninguna cláusula en el testamento que lo garantice. 338 00:25:33,170 --> 00:25:34,750 Sus bienes pasarían a mí. 339 00:25:37,530 --> 00:25:39,130 Pero deseo su matrimonio. 340 00:25:41,310 --> 00:25:42,450 Y estoy decidido. 341 00:25:42,450 --> 00:25:43,690 A lograrlo. 342 00:25:45,390 --> 00:25:49,390 Cuando me decida, nunca más volverá a acercarse a tu casa. 343 00:25:53,130 --> 00:25:54,170 ¿Qué es esa inscripción? 344 00:25:55,690 --> 00:25:57,890 Qué escritura tan maldita. No la distingo. 345 00:25:58,490 --> 00:25:59,710 Oh, sí que la puedo leer. 346 00:26:00,250 --> 00:26:01,770 Quiero saber qué es. 347 00:26:04,810 --> 00:26:06,450 No sabe leer. 348 00:26:07,230 --> 00:26:07,990 ¿Es simple? 349 00:26:09,310 --> 00:26:11,410 ¿No tiene razón? 350 00:26:12,450 --> 00:26:14,310 No le pasa nada más que pereza. 351 00:26:15,270 --> 00:26:16,570 Desprecia la lectura. 352 00:26:16,870 --> 00:26:18,530 Él lo llama aprendizaje libresco. 353 00:26:21,150 --> 00:26:22,893 Si no fuera más joven que joven, te 354 00:26:22,905 --> 00:26:25,050 decepcionaría ahora mismo, miserable cráter. 355 00:26:29,770 --> 00:26:31,710 No volverás a ir allí, Cathy. 356 00:26:32,430 --> 00:26:33,370 Nunca más. 357 00:26:33,710 --> 00:26:34,430 ¿Me oyes? 358 00:26:34,650 --> 00:26:36,590 ¿Pero por qué me engañaste, papá? 359 00:26:36,890 --> 00:26:40,570 Cuando seguía esperando y siempre me decepcionaba el regreso de Linton. 360 00:26:40,570 --> 00:26:44,750 ¿Crees que fue para negarte un placer que podrías disfrutar sin hacer daño? 361 00:26:45,250 --> 00:26:47,630 Fue porque te disgustaba el Sr. Heathcliff. 362 00:26:51,130 --> 00:26:54,210 Entonces crees que me importan más mis sentimientos que los tuyos. 363 00:26:54,650 --> 00:26:56,411 No, no fue porque me desagradara el Sr. 364 00:26:56,423 --> 00:26:58,550 Heathcliff, sino porque yo le desagradaba a él. 365 00:26:59,110 --> 00:27:01,750 Le encanta perjudicar y arruinar a quienes odia. 366 00:27:01,810 --> 00:27:03,930 Sabía que te detestaría por mi culpa. 367 00:27:04,370 --> 00:27:06,690 Pero el Sr. Heathcliff fue muy cordial, papá. 368 00:27:07,970 --> 00:27:10,250 Dijo que podría ir a su casa cuando quisiera. 369 00:27:10,770 --> 00:27:13,590 Solo que no debo decírtelo porque tu orgullo fue herido. 370 00:27:13,990 --> 00:27:16,310 Y no le perdonarías que se casara con la tía Isabella. 371 00:27:16,430 --> 00:27:18,130 Puede que ella viva aquí, pero no para él. 372 00:27:20,470 --> 00:27:21,810 Es un asesino, Cathy. 373 00:27:26,750 --> 00:27:31,790 Más adelante sabrás, querida, por qué quiero que evites su casa y a su familia. 374 00:27:36,570 --> 00:27:38,850 Pero por ahora, no pienses más en ellos. 375 00:27:41,450 --> 00:27:44,870 No lloro por mí, Ellen. Lloro por él. 376 00:27:45,830 --> 00:27:48,770 Linton esperaba verme mañana y se decepcionará. 377 00:27:49,110 --> 00:27:51,168 ¡Tonterías! No hay ni una entre cien a la semana 378 00:27:51,180 --> 00:27:53,250 para un familiar al que solo han visto dos veces. 379 00:27:53,690 --> 00:27:57,110 ¿Puedo escribirle una nota para decirle por qué no puedo ir? 380 00:27:57,130 --> 00:28:00,350 No, claro. No, claro. Entonces te escribiría. No habría fin. 381 00:28:00,750 --> 00:28:02,390 Pero, ¿cómo puede una pequeña nota...? 382 00:28:02,390 --> 00:28:06,150 No, señorita Catherine. Hay que olvidarse de la relación. Ahora, métase en la cama. 383 00:28:21,340 --> 00:28:22,860 Ay, señorita Catherine. 384 00:28:24,020 --> 00:28:25,978 Ahí está el encanto de las campanillas azules que 385 00:28:25,990 --> 00:28:27,920 nublaban el césped con una neblina lila en julio. 386 00:28:28,540 --> 00:28:30,540 ¿Cogemos algunas y se las enseñamos a su padre? 387 00:29:07,630 --> 00:29:09,870 ¿Por qué lloras, Catherine, cariño? 388 00:29:10,430 --> 00:29:13,230 No debes llorar porque tu padre esté resfriado. 389 00:29:13,950 --> 00:29:15,750 Debería alegrarse de que no sea nada peor. 390 00:29:16,070 --> 00:29:17,890 Pero será algo peor. 391 00:29:20,450 --> 00:29:24,210 Ellen, ¿qué haré cuando papá y tú me dejen y me quede sola? 392 00:29:25,270 --> 00:29:26,790 Nuestra vida cambiará. 393 00:29:28,010 --> 00:29:30,870 Qué triste será el mundo cuando papá y tú mueran. 394 00:29:32,170 --> 00:29:35,030 Espero que pasen años antes de que llegue ese momento. 395 00:29:35,650 --> 00:29:39,370 Tu padre es joven y yo soy fuerte. Mi madre vivió hasta los 80. 396 00:29:39,710 --> 00:29:41,610 Una dama de condado hasta el final. 397 00:29:43,350 --> 00:29:45,590 Pero la tía Isabella era menor que papá. 398 00:29:46,230 --> 00:29:49,330 Bueno, la tía Isabella no nos tuvo a ti ni a mí para cuidarla. 399 00:29:50,990 --> 00:29:54,210 Mantendrás a tu padre alegre si te ve alegre. 400 00:29:54,210 --> 00:29:59,130 Y al no sentir afecto por el hijo de alguien que preferiría verlo en la tumba. 401 00:29:59,430 --> 00:30:02,410 Y cuidado, Catherine, que no te vea preocupada por eso. 402 00:30:05,390 --> 00:30:09,010 Ellen, no me preocupa nada en el mundo excepto la enfermedad de papá. 403 00:30:09,750 --> 00:30:16,050 Y te prometo que nunca, nunca, nunca haré nada ni diré una palabra que lo moleste. 404 00:30:26,790 --> 00:30:28,130 ¡Cuidado, no te caigas! 405 00:30:29,510 --> 00:30:32,870 Oh, tenga cuidado, señorita Catherine. Debe entrar ahora. Se está empapando. 406 00:30:34,150 --> 00:30:52,570 Escápese por este lado. Abra la puerta. 407 00:31:33,180 --> 00:31:34,000 Señorita Linton. 408 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 Me alegro de conocerla. 409 00:31:37,700 --> 00:31:38,940 Ciertamente tengo prisa por entrar. 410 00:31:39,420 --> 00:31:42,860 Papá dice que eres un hombre malvado y que lo odias a él y a mí. 411 00:31:42,980 --> 00:31:44,000 Y Ellen dice lo mismo. 412 00:31:45,160 --> 00:31:46,600 Eso no viene al caso. 413 00:31:46,600 --> 00:31:48,840 Supongo que no odio a mi hijo. 414 00:31:49,560 --> 00:31:52,340 Y es por él que exijo su atención. 415 00:31:53,660 --> 00:31:55,100 No le hagas caso, Catherine. 416 00:31:55,460 --> 00:31:57,320 ¡Sr. Eastley, siga rezando! 417 00:31:59,640 --> 00:32:00,720 Digno/a Sra. Dean. 418 00:32:01,680 --> 00:32:04,380 Me caes bien, pero no me gusta tu doble cara. 419 00:32:04,500 --> 00:32:06,660 ¿Cómo dijiste que odiaba a esta pobre niña? 420 00:32:10,300 --> 00:32:11,680 Linton está enamorado de ti. 421 00:32:13,180 --> 00:32:13,660 De verdad. 422 00:32:15,500 --> 00:32:16,640 Se muere por ti. 423 00:32:17,740 --> 00:32:20,420 Estará bajo tierra antes del verano a menos que lo recuperes. 424 00:32:23,940 --> 00:32:27,120 ¡Señorita Catherine, no escuche esas tonterías! 425 00:32:27,560 --> 00:32:29,460 Una palabra amable tuya sería su mejor medicina. 426 00:32:30,400 --> 00:32:31,760 Sueña contigo día y noche. 427 00:32:32,720 --> 00:32:34,240 Juro que estará en la tumba. 428 00:32:34,860 --> 00:32:36,100 Y nadie que tú puedas salvarlo. 429 00:32:41,360 --> 00:32:41,880 Vamos. 430 00:32:51,020 --> 00:32:55,400 Oh, fue ese paseo por el parque bajo la lluvia lo que causó el problema. 431 00:32:55,820 --> 00:32:57,440 Ay, qué pesado. 432 00:33:01,920 --> 00:33:03,040 No te preocupes, Ellen. 433 00:33:03,460 --> 00:33:07,720 Con tu padre confinado, ¿qué va a hacer contigo, señorita Catherine? 434 00:33:08,220 --> 00:33:10,260 Ya tengo bastante con cuidar de ti y de papá. 435 00:33:11,000 --> 00:33:12,580 Disfruto haciéndolo, Ellen. 436 00:33:12,580 --> 00:33:15,900 Oh, eres la niñera más cariñosa que he visto, cariño. 437 00:33:25,140 --> 00:33:29,660 Mala hierba que todo arte y cuidado desafían 438 00:33:29,660 --> 00:33:33,360 Llueven sobre la tierra y roban el centeno marchito. 439 00:33:34,240 --> 00:33:37,800 Allí los cardos extienden sus brazos espinosos a lo lejos 440 00:33:37,800 --> 00:33:42,180 Y al niño harapiento amenazan con la guerra. 441 00:34:18,480 --> 00:34:20,020 ¿Está el Sr. Heathcliff en casa? 442 00:34:20,320 --> 00:34:22,540 No. Puedes regresar a tu lugar de origen. 443 00:34:23,360 --> 00:34:29,730 Espero que mueras en una buhardilla. 444 00:34:31,070 --> 00:34:31,870 Murié de hambre. 445 00:34:32,810 --> 00:34:33,690 Linton, ya vine. 446 00:34:35,090 --> 00:34:35,890 ¿Cómo estás? 447 00:34:37,170 --> 00:34:38,430 ¿Te alegra verme? 448 00:34:39,970 --> 00:34:41,390 No. No, no me beses. 449 00:34:41,950 --> 00:34:42,910 No puedo respirar. 450 00:34:45,290 --> 00:34:46,510 Papá dijo que vendrías. 451 00:34:48,990 --> 00:34:51,190 Esa criatura detestable no echa leña al fuego. 452 00:34:51,410 --> 00:34:53,250 Y la criada siempre es la de Gimmerton. 453 00:34:55,690 --> 00:34:56,790 Hace mucho frío. 454 00:34:57,890 --> 00:34:59,410 ¿Te alegras de verme? 455 00:35:00,990 --> 00:35:01,710 ¿Y tú? 456 00:35:01,930 --> 00:35:02,990 Deberías haber venido antes. 457 00:35:04,810 --> 00:35:05,670 ¿Dónde está Hairton? 458 00:35:06,650 --> 00:35:09,510 Fuera con sus perros, robando faisanes de tu bosque. 459 00:35:11,310 --> 00:35:12,330 Lo odio. 460 00:35:14,590 --> 00:35:15,790 Los odio a todos. 461 00:35:18,330 --> 00:35:19,430 Quiero beber. 462 00:35:28,610 --> 00:35:29,190 Quiero beber. 463 00:35:29,190 --> 00:35:29,750 Quiero beber. 464 00:35:29,750 --> 00:35:30,350 Quiero una cucharada de vino. 465 00:35:40,370 --> 00:35:41,050 Qué amable eres. 466 00:35:42,890 --> 00:35:44,730 ¿Te alegra verme, Linton? 467 00:35:45,950 --> 00:35:46,810 Sí, lo estoy. 468 00:35:48,130 --> 00:35:50,150 Papá pensó que al decirme que no vendrías, 469 00:35:51,470 --> 00:35:53,570 me llamaba una persona despiadada e inservible. 470 00:35:54,010 --> 00:35:55,510 Dijo que me despreciabas. 471 00:35:56,150 --> 00:35:56,830 ¿Te desprecio? 472 00:35:58,870 --> 00:35:59,330 Linton. 473 00:36:01,910 --> 00:36:04,890 Después de papá y Ellen, te quiero más que a nadie. 474 00:36:07,290 --> 00:36:08,150 Hermoso Linton. 475 00:36:09,750 --> 00:36:11,010 Ojalá fueras mi hermano. 476 00:36:11,690 --> 00:36:13,430 Entonces me querrás tanto como a tu padre. 477 00:36:13,670 --> 00:36:13,910 No. 478 00:36:14,890 --> 00:36:16,950 Nunca debería querer a nadie tanto como a papá. 479 00:36:18,930 --> 00:36:21,450 Pero mi papá dice que me querrías más que a él. 480 00:36:21,790 --> 00:36:22,730 Y a todo el mundo. 481 00:36:23,250 --> 00:36:24,350 Si fueras mi esposa. 482 00:36:25,570 --> 00:36:27,190 A veces la gente odia a sus esposas. 483 00:36:27,190 --> 00:36:30,010 Tu padre odiaba a la suya. 484 00:36:30,310 --> 00:36:31,090 Eso es mentira. 485 00:36:31,310 --> 00:36:32,110 No, no lo es. 486 00:36:32,230 --> 00:36:33,090 Papá me lo contó. 487 00:36:33,490 --> 00:36:35,530 Papá no dice mentiras. 488 00:36:37,210 --> 00:36:39,090 Mi papá desprecia al tuyo. 489 00:36:40,290 --> 00:36:42,070 Lo llama un tonto furtivo. 490 00:36:44,030 --> 00:36:45,550 El tuyo es un hombre malvado. 491 00:36:46,150 --> 00:36:49,570 Debió ser muy malvado para obligar a la tía Isabella a abandonarlo como lo hizo. 492 00:36:49,810 --> 00:36:51,070 Ella no lo abandonó. 493 00:36:51,070 --> 00:36:51,310 Sí lo hizo. 494 00:36:55,720 --> 00:36:57,400 Bueno, te diré algo. 495 00:36:57,400 --> 00:37:00,020 Tu madre odiaba a tu padre. 496 00:37:00,180 --> 00:37:01,100 Bueno. 497 00:37:01,300 --> 00:37:02,360 Y ella amaba mi... 498 00:37:02,360 --> 00:37:02,760 ¡Mentiroso! 499 00:37:03,040 --> 00:37:04,380 Es verdad. Lo hizo. 500 00:37:04,680 --> 00:37:05,660 Lo hizo. 501 00:37:06,040 --> 00:37:07,280 Lo hizo, Catherine. 502 00:37:07,500 --> 00:37:08,780 ¡Te odio! 503 00:37:13,940 --> 00:37:16,020 No quise hacer eso, Linton. 504 00:37:18,320 --> 00:37:19,800 Ayrton nunca me toca. 505 00:37:20,480 --> 00:37:22,260 Nunca me golpeó en su vida. 506 00:37:22,460 --> 00:37:23,560 Yo no te golpeé. 507 00:37:27,760 --> 00:37:29,400 Siento haberte lastimado, Linton. 508 00:37:32,400 --> 00:37:33,720 No eres gran cosa, ¿verdad? 509 00:37:35,700 --> 00:37:36,760 Siéntate en la silla. 510 00:37:44,970 --> 00:37:46,070 No es lo suficientemente alto. 511 00:37:49,150 --> 00:37:50,150 Es demasiado alto. 512 00:37:51,070 --> 00:37:52,730 ¿Cómo debo organizarlo entonces? 513 00:37:54,550 --> 00:37:55,830 Déjame apoyarme en ti, Catherine. 514 00:38:02,080 --> 00:38:03,480 Así solía hacer mamá. 515 00:38:04,040 --> 00:38:05,440 Toda la tarde juntas. 516 00:38:06,280 --> 00:38:06,640 Siéntate. 517 00:38:08,880 --> 00:38:09,840 Quédate quieta. 518 00:38:10,000 --> 00:38:11,700 Y canta una canción si sabes cantar. 519 00:38:13,540 --> 00:38:14,900 Preferiría una balada. 520 00:38:17,900 --> 00:38:20,440 Una bella doncella estaba sentada a la puerta de su cenador, 521 00:38:21,260 --> 00:38:22,680 retorciéndose las manos de lirio. 522 00:38:24,040 --> 00:38:26,720 Y junto a él venía un joven vivaz, 523 00:38:26,980 --> 00:38:28,640 tropezándose a toda velocidad por las playas. 524 00:38:30,020 --> 00:38:31,820 ¿Adónde vas, joven John?, dijo ella, 525 00:38:31,960 --> 00:38:33,660 ¿Tan temprano? 526 00:38:34,240 --> 00:38:36,720 Me quedé sin aliento al pensar que, con tu rápido viaje, 527 00:38:36,720 --> 00:38:38,020 tu viaje está lejos. 528 00:38:48,890 --> 00:38:50,730 ¿Cómo estás pasando tus días, Catherine? 529 00:38:52,510 --> 00:38:55,210 Mis días se dividen entre tú y yo. 530 00:38:56,690 --> 00:38:58,790 Debes tener un corazón muy tierno 531 00:38:58,790 --> 00:38:59,930 para amarnos tanto a ambos. 532 00:39:25,840 --> 00:39:27,060 Deja a mi caballo en paz. 533 00:39:27,240 --> 00:39:27,980 Te pateará. 534 00:39:28,100 --> 00:39:29,160 No serviría de mucho si así fuera. 535 00:39:32,300 --> 00:39:33,240 Ay, señorita Cathy. 536 00:39:33,420 --> 00:39:35,420 Señorita Cathy, ya puedo leer lo que escribe. 537 00:39:35,640 --> 00:39:36,180 ¡Qué maravilla! 538 00:39:36,460 --> 00:39:37,100 Es usted muy lista. 539 00:39:40,260 --> 00:39:41,220 Ayrton Ianshaw. 540 00:39:43,280 --> 00:39:44,200 Ayrton Earnshaw. 541 00:39:44,880 --> 00:39:45,760 ¿Y las cifras? 542 00:39:46,700 --> 00:39:47,860 Todavía no puedo decírselas. 543 00:39:48,640 --> 00:39:49,120 Imbécil. 544 00:39:50,420 --> 00:39:51,480 Vete ya. 545 00:39:52,360 --> 00:39:54,180 Vine a ver a Linton, no a ti. 546 00:40:03,180 --> 00:40:04,640 ¿No estás cansada, Ellen? 547 00:40:07,440 --> 00:40:08,860 Aún no te has recuperado del todo. 548 00:40:08,940 --> 00:40:09,800 ¿No sería mejor que te acostaras? 549 00:40:12,380 --> 00:40:14,320 Te vas a cansar de seguirle el ritmo tanto tiempo. 550 00:40:14,780 --> 00:40:16,580 No, no estoy cansado, señorita Catherine. 551 00:40:17,920 --> 00:40:18,580 Sí. 552 00:40:20,560 --> 00:40:21,740 Creo que me voy a la cama. 553 00:40:25,910 --> 00:40:26,910 Me duele la cabeza. 554 00:40:27,710 --> 00:40:28,370 Buenas noches. 555 00:40:35,680 --> 00:40:37,240 Buenas noches, señorita Catherine. 556 00:41:54,280 --> 00:41:55,260 ¿Dónde has estado escribiendo todo el día? 557 00:41:55,260 --> 00:41:56,260 Escondida a estas horas, señorita Catherine. 558 00:41:56,460 --> 00:41:57,440 Al fondo del parque. 559 00:41:58,380 --> 00:41:59,240 ¿En ningún otro sitio? 560 00:41:59,400 --> 00:41:59,640 No. 561 00:42:01,260 --> 00:42:02,220 Señorita Catherine. 562 00:42:10,420 --> 00:42:11,760 ¿Dónde has estado? 563 00:42:12,340 --> 00:42:13,520 A Cumbres Borrascosas. 564 00:42:16,300 --> 00:42:17,840 Solo vi a Linton, papá. 565 00:42:18,760 --> 00:42:20,240 Por favor, ten piedad de él. 566 00:42:20,500 --> 00:42:22,140 Está solo ahí arriba. 567 00:42:23,420 --> 00:42:25,420 ¿Ha estado allí con regularidad, señorita Catherine? 568 00:42:25,420 --> 00:42:25,620 Sí. 569 00:42:26,220 --> 00:42:28,060 Todas las noches desde que enfermó. 570 00:42:29,020 --> 00:42:31,080 Pero no vi al señor Heathcote, papá. 571 00:42:31,140 --> 00:42:32,280 Ni una sola vez, lo prometo. 572 00:42:32,460 --> 00:42:33,360 Solo a Linton. 573 00:42:42,880 --> 00:42:44,960 Ya que le tienes tanto cariño a Linton, 574 00:42:45,720 --> 00:42:47,040 Le escribiré 575 00:42:47,040 --> 00:42:49,300 y le daré permiso para que te visite. 576 00:42:51,360 --> 00:42:53,200 Pero ya no debe esperar 577 00:42:53,200 --> 00:42:54,780 verlo en Cumbres Borrascosas. 578 00:42:57,460 --> 00:42:58,680 Eso se lo prohíbo. 579 00:42:59,300 --> 00:43:00,540 Tendrá mucho tiempo 580 00:43:00,540 --> 00:43:01,860 para conocerlo, señor. 581 00:43:02,020 --> 00:43:03,480 A ver si le conviene a su marido. 582 00:43:04,280 --> 00:43:06,260 Le faltan cuatro años para alcanzar la mayoría de edad. 583 00:43:06,640 --> 00:43:07,700 ¿Ha mejorado su salud? 584 00:43:09,020 --> 00:43:10,500 Está muy delicado, señor. 585 00:43:11,740 --> 00:43:12,940 Quizás demasiado delicado 586 00:43:12,940 --> 00:43:14,360 para venir hasta la Granja. 587 00:43:15,760 --> 00:43:17,000 Cuando llegue el verano, 588 00:43:17,080 --> 00:43:18,260 quizás les permita 589 00:43:18,260 --> 00:43:20,300 cabalgar o caminar juntos por los páramos. 590 00:43:21,500 --> 00:43:23,940 Pero siempre bajo tu protección, Helen. 591 00:43:24,160 --> 00:43:24,980 Oh, sí, señor. 592 00:43:29,420 --> 00:43:31,220 He rezado a menudo 593 00:43:31,220 --> 00:43:32,720 por la llegada de lo que está por venir. 594 00:43:34,040 --> 00:43:35,240 Y ahora me encojo 595 00:43:35,240 --> 00:43:36,720 y empiezo a temerlo. 596 00:43:41,080 --> 00:43:42,660 Helen, he sido muy feliz 597 00:43:42,660 --> 00:43:43,540 con mi pequeña Cathy. 598 00:43:44,500 --> 00:43:46,600 Durante las noches de invierno y los días de verano, 599 00:43:46,600 --> 00:43:48,540 ha sido una esperanza viva a mi lado. 600 00:43:50,820 --> 00:43:53,300 Sin embargo, he sido igual de feliz 601 00:43:53,300 --> 00:43:54,040 solo. 602 00:43:55,320 --> 00:43:57,360 Reflexionando entre las piedras del cementerio. 603 00:43:58,500 --> 00:43:59,840 Yaciendo en el montículo verde 604 00:43:59,840 --> 00:44:00,700 de la tumba de su madre 605 00:44:01,160 --> 00:44:01,340 y observando, 606 00:44:03,000 --> 00:44:03,520 anhelando 607 00:44:04,520 --> 00:44:05,660 el día en que 608 00:44:05,660 --> 00:44:07,340 pudiera yacer debajo de él. 609 00:44:10,920 --> 00:44:12,800 ¿Qué puedo hacer por Cathy? 610 00:44:14,180 --> 00:44:15,340 Me da igual 611 00:44:15,340 --> 00:44:16,420 Un momento 612 00:44:16,420 --> 00:44:18,120 que Linton sea hijo de Heathcliff. 613 00:44:18,240 --> 00:44:20,420 Pero si solo es una herramienta para su padre, 614 00:44:21,640 --> 00:44:22,600 No puedo 615 00:44:22,600 --> 00:44:24,080 entregársela. 616 00:44:25,920 --> 00:44:26,820 Prefiero 617 00:44:26,820 --> 00:44:27,860 entregarla a Dios 618 00:44:28,420 --> 00:44:30,740 que enterrarla ante mí. 619 00:44:31,160 --> 00:44:32,720 Entréguesela a Dios tal como está, señor. 620 00:44:32,960 --> 00:44:34,240 Y si lo perdemos, 621 00:44:34,340 --> 00:44:34,820 lo cual Dios no quiera, 622 00:44:35,320 --> 00:44:37,920 Seré su amigo y consejero hasta el final. 623 00:45:46,310 --> 00:45:48,270 ¿Por qué no puedes decir de inmediato 624 00:45:48,270 --> 00:45:49,210 que no me quieres? 625 00:45:51,710 --> 00:45:52,150 ¡Linton! 626 00:45:56,080 --> 00:45:56,960 Mi padre 627 00:45:56,960 --> 00:45:58,140 está muy enfermo. 628 00:45:58,680 --> 00:46:00,560 ¿Por qué me llaman desde su cama? 629 00:46:04,170 --> 00:46:04,790 ¡Ven! 630 00:46:05,250 --> 00:46:06,930 Exijo una explicación. 631 00:46:08,810 --> 00:46:10,450 No me rendiré a tus afectos. 632 00:46:10,450 --> 00:46:11,650 Ahora. 633 00:46:12,690 --> 00:46:13,310 ¡Habla! 634 00:46:13,510 --> 00:46:14,910 ¡Por Dios, Catherine! 635 00:46:15,850 --> 00:46:17,710 Así que, aunque eso me haga aburrido, 636 00:46:19,630 --> 00:46:20,870 odia a mi padre 637 00:46:20,870 --> 00:46:21,630 y perdóname. 638 00:46:23,890 --> 00:46:25,330 ¡Suéltame! 639 00:46:25,610 --> 00:46:26,750 ¡Niño tonto e ingenuo! 640 00:46:26,830 --> 00:46:27,870 ¡Suéltame el vestido! 641 00:46:31,920 --> 00:46:32,540 ¡Catalina! 642 00:46:33,520 --> 00:46:34,140 ¡Catalina! 643 00:46:34,140 --> 00:46:34,400 ¡Catalina! 644 00:46:35,380 --> 00:46:36,460 Yo también soy una traidora. 645 00:46:38,900 --> 00:46:39,340 ¡Consentimiento! 646 00:46:40,280 --> 00:46:41,600 Dijiste que me amabas. 647 00:46:44,000 --> 00:46:45,560 Consiente y déjame morir contigo. 648 00:46:46,640 --> 00:46:47,080 ¿Consiente? 649 00:46:47,640 --> 00:46:48,460 ¿Consiente en qué? 650 00:46:52,830 --> 00:46:53,850 Bueno, es algo 651 00:46:53,850 --> 00:46:55,790 verte tan cerca de mi casa, Nellie. 652 00:46:56,190 --> 00:46:57,550 No estaríamos aquí 653 00:46:57,550 --> 00:46:59,690 si tu pastor no nos hubiera dicho que nos acercáramos 654 00:46:59,690 --> 00:47:01,790 porque el Maestro Linton estaba demasiado débil 655 00:47:01,790 --> 00:47:02,590 para seguir caminando. 656 00:47:03,410 --> 00:47:04,830 ¿Cómo estás en la Granja? 657 00:47:05,250 --> 00:47:06,970 Se rumorea que Edgar Linton 658 00:47:06,970 --> 00:47:07,550 está en su lecho de muerte. 659 00:47:08,650 --> 00:47:10,170 Sí, se está muriendo. 660 00:47:10,690 --> 00:47:11,890 ¿Cuánto le queda de vida? 661 00:47:12,890 --> 00:47:13,970 No lo sé. 662 00:47:17,030 --> 00:47:18,250 ¿Es ese chico de ahí? 663 00:47:19,910 --> 00:47:22,630 Parece decidido a matarme a golpes. 664 00:47:24,870 --> 00:47:27,050 Le agradecería a su tío que se fuera antes que él. 665 00:47:28,250 --> 00:47:30,530 Ese chico debería estar en cama bajo la supervisión 666 00:47:30,530 --> 00:47:31,170 de un médico. 667 00:47:32,590 --> 00:47:34,450 Sí, bueno, estará en un par de días. 668 00:47:35,350 --> 00:47:35,790 Linton, 669 00:47:37,150 --> 00:47:38,430 Levántate, maldita sea. 670 00:47:40,650 --> 00:47:42,070 He hecho lo que querías, padre. 671 00:47:42,610 --> 00:47:44,270 Catherine no te dirá que he estado alegre. 672 00:47:45,290 --> 00:47:46,550 Quédate a mi lado, Catherine. 673 00:47:47,010 --> 00:47:48,050 Dame la mano. 674 00:47:48,410 --> 00:47:49,090 Toma la mía. 675 00:47:49,570 --> 00:47:50,710 Ponte de pie. 676 00:47:52,370 --> 00:47:53,870 Aquí, ella te prestará el brazo. 677 00:47:54,670 --> 00:47:56,610 ¿Sería tan amable de acompañarlo 678 00:47:56,610 --> 00:47:58,190 a la casa, señorita Linton? 679 00:47:58,430 --> 00:48:00,290 No puedo ir a Cumbres Borrascosas. 680 00:48:00,550 --> 00:48:01,710 Papá me lo ha prohibido. 681 00:48:03,350 --> 00:48:05,590 Bueno, respetaremos tus escrúpulos. 682 00:48:05,990 --> 00:48:07,170 Nellie, ¿lo acogerás? 683 00:48:07,370 --> 00:48:08,710 Debo quedarme con la señorita Catherine. 684 00:48:08,810 --> 00:48:10,630 Cuidar de tu hijo no es asunto mío. 685 00:48:12,270 --> 00:48:13,730 Catherine, llévame a casa, por favor. 686 00:48:14,690 --> 00:48:17,170 Mi casa no está afectada por la peste, Nellie. 687 00:48:18,590 --> 00:48:20,630 Hoy quiero ser hospitalaria. 688 00:48:21,850 --> 00:48:24,090 Tomarás un té antes de irte a casa. 689 00:48:26,870 --> 00:48:27,750 Estoy sola. 690 00:48:27,750 --> 00:48:27,770 Estoy sola. 691 00:48:31,710 --> 00:48:33,770 Hairton ha llevado ganado a los Lee. 692 00:48:34,470 --> 00:48:35,690 Y Zilla y Joseph 693 00:48:35,690 --> 00:48:37,250 se van de viaje de placer. 694 00:48:38,130 --> 00:48:38,910 Y aunque 695 00:48:39,690 --> 00:48:41,070 estoy acostumbrada a estar sola, 696 00:48:41,710 --> 00:48:43,550 prefiero tener compañía interesante, Nellie. 697 00:48:46,450 --> 00:48:47,730 Si hubiera nacido 698 00:48:49,250 --> 00:48:50,990 donde las leyes fueran menos estrictas 699 00:48:50,990 --> 00:48:53,050 y tuviera un sabor menos delicado, 700 00:48:53,990 --> 00:48:55,530 me regalaría 701 00:48:55,530 --> 00:48:57,390 una vivisección lenta 702 00:48:57,390 --> 00:48:59,570 a uno de esos dos para pasar una noche de diversión. 703 00:48:59,930 --> 00:49:01,890 ¡Caramba, los odio, Nellie! 704 00:49:05,260 --> 00:49:06,740 ¿Por qué has cerrado la puerta? 705 00:49:12,670 --> 00:49:14,370 He cerrado todas las puertas, Nellie. 706 00:49:15,750 --> 00:49:17,110 No te tengo miedo. 707 00:49:17,850 --> 00:49:19,030 Dame esa llave. 708 00:49:20,810 --> 00:49:22,130 Me lo quedo. 709 00:49:24,490 --> 00:49:26,350 ¡Villano! ¡Villano! 710 00:49:26,450 --> 00:49:27,730 ¡Villano! ¡Villano! 711 00:49:28,150 --> 00:49:28,610 ¡Ahora! 712 00:49:30,410 --> 00:49:32,030 ¡Pruébalo para alargarlo! 713 00:49:32,050 --> 00:49:32,450 ¡Tranquilo! 714 00:49:33,490 --> 00:49:35,470 Y lo probarás a diario 715 00:49:35,470 --> 00:49:37,370 si vuelvo a ver semejante mal genio 716 00:49:37,370 --> 00:49:38,190 en tus ojos. 717 00:49:39,770 --> 00:49:41,330 ¡Mañana seré tu padre! 718 00:49:42,030 --> 00:49:43,710 El único padre que tendrás 719 00:49:43,710 --> 00:49:44,670 ¡En un par de días! 720 00:49:46,330 --> 00:49:51,960 ¡Maldito monito! 721 00:49:52,280 --> 00:49:53,900 Puedes decirme qué busca 722 00:49:53,900 --> 00:49:55,360 ¡O te parto las orejas! 723 00:49:56,120 --> 00:49:57,480 Quiere que nos casemos. 724 00:49:57,800 --> 00:49:59,020 Y sabe que el Sr. Lynde 725 00:49:59,020 --> 00:50:00,040 no nos dejará casarnos ahora. 726 00:50:00,580 --> 00:50:02,320 Y tiene miedo de que me muera. 727 00:50:02,720 --> 00:50:04,300 Así que nos casaremos mañana. 728 00:50:06,200 --> 00:50:06,760 ¡Inútil! 729 00:50:07,180 --> 00:50:10,000 ¿Dónde me tenías, Catherine? 730 00:50:10,540 --> 00:50:11,820 ¡Sálvame! 731 00:50:13,440 --> 00:50:14,160 ¡Padre! 732 00:50:14,160 --> 00:50:14,860 ¡Padre! 732 00:50:15,305 --> 00:51:15,232 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-