"Wuthering Heights" Episode #1.4
ID | 13199947 |
---|---|
Movie Name | "Wuthering Heights" Episode #1.4 |
Release Name | WH - Part 4 |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1316401 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:30,710 --> 00:01:34,412
Tenemos una gran deuda
que saldar con el hombre
3
00:01:34,424 --> 00:01:38,370
que te acompañó. Ninguno
de los dos fue un cobarde.
4
00:01:38,910 --> 00:01:49,170
Podría conspirar para despedirte. ¿Eres tan
blando como tu hermano? Él te protegerá.
5
00:01:49,170 --> 00:01:49,830
Ve al último.
6
00:01:50,830 --> 00:01:51,790
¡Señora Hinkley!
7
00:01:52,830 --> 00:01:53,750
No hagas nada.
8
00:01:54,770 --> 00:01:56,550
Quédate quieta y calla.
9
00:01:59,930 --> 00:02:01,490
¡No debes tocarlo!
10
00:02:01,650 --> 00:02:02,730
Te haré un favor.
11
00:02:03,630 --> 00:02:04,950
Le haré injusticia.
12
00:02:06,790 --> 00:02:09,150
Es hora de acabar.
13
00:02:14,350 --> 00:02:16,310
¡Busca refugio en otro lugar esta noche!
14
00:02:16,690 --> 00:02:18,950
¡El Sr. Earnshaw quiere dispararte!
15
00:02:19,190 --> 00:02:19,950
¡Abre la puerta!
16
00:02:19,950 --> 00:02:21,810
Pasa y que te disparen.
17
00:02:22,390 --> 00:02:23,550
He cumplido con mi deber.
18
00:02:24,230 --> 00:02:26,190
Veo que aún amas a la villana.
19
00:02:28,450 --> 00:02:29,210
¡Elige a alguien!
20
00:02:29,830 --> 00:02:31,610
¡Déjame entrar o te arrepentirás!
21
00:02:32,010 --> 00:02:35,110
¡Qué pobre amor el tuyo que no
soporta ni una ducha de sueño, Heathcliff!
22
00:02:35,650 --> 00:02:39,210
Si yo fuera tú, me tumbaría sobre
su tumba y moriría como un perro.
23
00:02:39,410 --> 00:02:42,110
El mundo ya no merece la pena, ¿verdad?
24
00:02:43,470 --> 00:02:43,910
¡Ahora!
25
00:03:18,480 --> 00:03:20,460
¿Qué le toca hacer? ¿Qué le toca hacer?
26
00:03:26,350 --> 00:03:26,790
Así que...
27
00:03:27,550 --> 00:03:29,030
Lo has estado matando.
28
00:03:29,330 --> 00:03:31,010
¿Nos librará el Señor del mal?
29
00:03:31,570 --> 00:03:32,610
¡Lava la sangre!
30
00:03:33,150 --> 00:03:36,250
Y cuidado con las chispas de tu
vela, porque la mitad es brandy.
31
00:03:37,750 --> 00:03:38,630
Y tú...
32
00:03:45,100 --> 00:03:46,420
tiene un trabajo a tu medida.
33
00:04:13,350 --> 00:04:16,430
Menos mal que la gente
no se levanta de la tumba.
34
00:04:18,750 --> 00:04:22,090
La última noche, Cathy pudo haber
presenciado una escena repugnante.
35
00:04:27,710 --> 00:04:32,190
Si Dios me diera la fuerza para
estrangularlo en mi última agonía.
36
00:04:33,790 --> 00:04:35,610
Me iría al infierno de alegría.
37
00:04:36,130 --> 00:04:38,130
No, basta con que haya
asesinado a uno de ustedes.
38
00:04:39,210 --> 00:04:42,110
Todos saben que tu hermana
estaría viva si no fuera por él.
39
00:04:42,250 --> 00:04:42,890
Levántate.
40
00:04:44,930 --> 00:04:46,390
Y quítate de mi vista.
41
00:05:06,880 --> 00:05:08,380
Yo también quería a Cathy.
42
00:05:09,820 --> 00:05:11,380
Y su hermano necesita atención.
43
00:05:11,500 --> 00:05:12,840
Antes de que te mate a pisotones.
44
00:05:12,960 --> 00:05:15,900
Y si Cathy hubiera confiado en ti y se
hubiera convertido en la Sra. Heathcliff,
45
00:05:16,000 --> 00:05:18,900
nos miraría tan disimuladamente
como ahora y no nos obligaría a irnos.
46
00:05:21,680 --> 00:06:41,500
Pide un carruaje que me lleve a Gimmerton
47
00:06:41,500 --> 00:06:44,220
y dile a un sirviente que traiga
algo de ropa de mi armario.
48
00:06:45,560 --> 00:06:48,160
Esto es lo último que tengo de él.
49
00:07:02,470 --> 00:07:03,830
Tengo que irme.
50
00:07:05,070 --> 00:07:07,550
Me he recuperado de mi
primer deseo de que me matara.
51
00:07:08,330 --> 00:07:09,790
Preferiría que se suicidara.
52
00:07:11,030 --> 00:07:11,430
Monstruo.
53
00:07:11,830 --> 00:07:12,910
Es un ser humano.
54
00:07:13,130 --> 00:07:14,430
Hay hombres peores que él.
55
00:07:14,510 --> 00:07:15,450
Sé más caritativo.
56
00:07:15,710 --> 00:07:18,290
Si Dios puede afligir a sus enemigos,
eso debería bastarte.
57
00:07:18,450 --> 00:07:20,450
Solo espero perdonarlo con una condición.
58
00:07:20,770 --> 00:07:23,650
Y eso es ojo por ojo y diente por diente.
59
00:07:24,470 --> 00:07:27,610
Oh, guarda al bebé de la pobre Catherine.
60
00:07:27,730 --> 00:07:28,550
No me gusta verlo.
61
00:07:28,610 --> 00:07:30,370
No oiré nada más hasta
que te pongas ropa seca.
62
00:07:30,510 --> 00:07:32,210
Y desde luego no irás a Gimmerton hoy.
63
00:07:32,330 --> 00:07:32,690
Iré.
64
00:07:32,830 --> 00:07:34,190
Así que es inútil pedir un carruaje.
65
00:07:34,310 --> 00:07:36,670
Caminando o a caballo, tengo que irme.
66
00:08:17,800 --> 00:08:18,820
¿Cómo está, Nellie?
67
00:08:19,420 --> 00:08:20,700
A salvo de tu alcance.
68
00:08:21,360 --> 00:08:24,380
Entiendo que vive cerca de
Londres y que tengo un hijo.
69
00:08:24,480 --> 00:08:25,100
¿Cómo se llama?
70
00:08:25,860 --> 00:08:26,300
Linton.
71
00:08:28,560 --> 00:08:29,000
¿Linton?
72
00:08:29,000 --> 00:08:29,200
Linton.
73
00:08:31,380 --> 00:08:33,800
Así que quieren que
yo también lo odie, ¿no?
74
00:08:34,540 --> 00:08:37,740
No creo que quieran que
sepas nada al respecto.
75
00:08:42,250 --> 00:08:44,030
Pero lo tendré cuando quiera.
76
00:08:44,870 --> 00:08:46,270
Pueden contar con eso.
77
00:09:59,560 --> 00:10:00,500
Muy bien, ahora.
78
00:10:02,640 --> 00:10:03,560
Mi hermoso muchacho.
79
00:10:05,200 --> 00:10:05,920
Eres mío.
80
00:10:08,240 --> 00:10:11,820
Y veremos si un árbol crece
tan torcido como el otro...
81
00:10:11,820 --> 00:10:13,460
con el mismo viento que lo tuerce.
82
00:10:16,680 --> 00:10:19,800
Ese idiota debería ser enterrado
en la encrucijada sin ceremonias.
83
00:10:27,320 --> 00:10:29,180
No lo hará cuando lo dejé.
84
00:10:29,740 --> 00:10:30,760
Toma nota, Swart.
85
00:10:38,970 --> 00:10:42,290
Un niño es el heredero
legítimo, pero no puede heredar.
86
00:10:42,610 --> 00:10:45,690
Cada metro de este terreno está
hipotecado a nombre de Heathcliff.
87
00:10:46,450 --> 00:10:50,310
Su única esperanza es
despertar el interés de Heathcliff...
88
00:10:50,310 --> 00:10:52,830
para que pueda tratarlo
con más indulgencia.
89
00:10:58,100 --> 00:11:01,740
Señor, ese niño debe regresar
conmigo a la Granja de los Tordos.
90
00:11:02,000 --> 00:11:03,500
¿Lo dijo Galinton?
91
00:11:03,780 --> 00:11:05,600
Por supuesto. Me ordenó que me lo llevara.
92
00:11:05,800 --> 00:11:06,580
¿Qué motivos?
93
00:11:06,740 --> 00:11:09,780
Es el tío de Hairton y reclama la tutela.
94
00:11:10,440 --> 00:11:13,080
Sí, bueno, no hablaremos de ese tema ahora.
95
00:11:14,460 --> 00:11:16,080
Pero dile a tu amo...
96
00:11:17,020 --> 00:11:20,540
que si intenta llevarse a este chico...
97
00:11:20,540 --> 00:11:24,380
Me aseguraré de que mi
propio hijo regrese conmigo.
98
00:11:26,880 --> 00:11:27,740
Recuerda decirle a tu amo...
99
00:11:27,740 --> 00:11:27,760
lo que le has hecho.
100
00:11:27,760 --> 00:11:28,420
Se lo diré, Nellie.
101
00:11:34,140 --> 00:11:49,950
¿Cuánto tardaré en poder
subir a la cima de esas colinas?
102
00:11:50,630 --> 00:11:53,470
¿Qué hay al otro lado? ¿Es el mar?
103
00:11:53,790 --> 00:11:55,070
No, señorita Catherine.
104
00:11:55,310 --> 00:11:57,470
Son las colinas otra vez, igualitas.
105
00:11:58,430 --> 00:12:02,550
¿Cómo son esas rocas doradas
cuando te paras debajo de ellas?
106
00:12:03,030 --> 00:12:04,990
Son solo masas desnudas de piedra...
107
00:12:04,990 --> 00:12:06,677
con apenas suficiente
tierra en sus hendiduras
108
00:12:06,689 --> 00:12:07,990
para alimentar a
un árbol atrofiado.
109
00:12:09,570 --> 00:12:10,710
¿Por qué son tan brillantes?
110
00:12:11,550 --> 00:12:13,890
Porque están mucho más arriba que nosotros.
111
00:12:14,070 --> 00:12:15,470
No podrías subirlas.
112
00:12:15,690 --> 00:12:17,250
Son demasiado altas y empinadas.
113
00:12:18,430 --> 00:12:20,830
¿Las has subido, Ellen?
114
00:12:21,390 --> 00:12:23,870
Entonces yo también
podré ir cuando sea mujer.
115
00:12:24,570 --> 00:12:28,190
Oh, tu papá te dirá que no vale la
pena visitarlas, señorita Catherine.
116
00:12:28,450 --> 00:12:30,630
Los páramos donde paseas con él
son mucho más bonitos.
117
00:12:30,950 --> 00:12:34,530
Y el Parque Thrushcross
es el mejor lugar del mundo.
118
00:13:02,860 --> 00:13:03,380
Subtítulos de SETTE Inc.
119
00:13:03,380 --> 00:13:11,080
Vístase de luto, señorita Cathy.
Su tía Isabella ha muerto y su padre
120
00:13:11,080 --> 00:13:16,040
regresa del sur mañana. Debemos conseguir
una habitación para tu prima Linton.
121
00:13:34,120 --> 00:13:39,480
Soy tu prima Cathy Linton. Dale la mano.
Listo. Ya te tiene cariño.
122
00:13:39,960 --> 00:13:42,612
Intenta estar alegre. Se
acabó el viaje. No tienes
123
00:13:42,624 --> 00:13:45,080
nada que hacer más
que descansar y divertirte.
124
00:13:45,780 --> 00:13:47,220
Déjame ir a la cama entonces.
125
00:13:47,220 --> 00:13:52,320
Oh, vamos, vamos. La harás llorar
también. Mira cuánto lo siente por ti.
126
00:13:52,600 --> 00:13:55,200
No puedo sentarme en la
silla. Ve al sofá entonces, Linton.
127
00:13:56,540 --> 00:13:57,700
Llévale un poco de té, Nellie.
128
00:14:03,890 --> 00:14:08,190
Cathy, recuerda que tu primo no
es tan fuerte ni tan alegre como tú.
129
00:14:09,070 --> 00:14:11,316
Debe descansar y
estar tranquilo. Esas son
130
00:14:11,328 --> 00:14:13,690
las últimas instrucciones
de la tía Isabella.
131
00:14:35,210 --> 00:14:39,250
Debo hablar con el Sr. Linton.
El Sr. Linton se va a dormir.
132
00:14:39,610 --> 00:14:40,670
Debes hacer introspección.
133
00:14:40,690 --> 00:14:41,690
¿Qué mensaje me dejas?
134
00:14:42,070 --> 00:14:43,090
¿Cuál es su ronda?
135
00:14:51,640 --> 00:14:53,240
Heathcliff me ha
mandado a buscar a su hijo.
136
00:14:55,560 --> 00:14:57,100
Y no volveré sin él.
137
00:15:02,940 --> 00:15:07,220
Dile al Sr. Heathcliff que su hijo
vendrá mañana a Cumbres Borrascosas.
138
00:15:07,640 --> 00:15:10,578
Es Ellen, el hijo del Sr.
Heathcliff. No tenemos
139
00:15:10,590 --> 00:15:13,360
influencia sobre su
destino, ni bueno ni malo.
140
00:15:22,780 --> 00:15:24,040
Vendrá mañana.
141
00:15:24,320 --> 00:15:24,560
No.
142
00:15:24,560 --> 00:15:28,000
Está en cama y demasiado
cansado para viajar lejos.
143
00:15:28,620 --> 00:15:31,660
Se quedará con su hijo y yo no
me lo llevaré, así que ya lo sabes.
144
00:15:32,240 --> 00:15:33,700
No lo harás esta noche.
145
00:15:35,420 --> 00:15:36,980
Vendrá mañana.
146
00:15:37,320 --> 00:15:38,560
Ahora vete.
147
00:15:39,260 --> 00:15:40,320
Ellen lo acompañó a la salida.
148
00:15:40,360 --> 00:15:40,720
Vamos.
149
00:15:40,780 --> 00:15:41,920
¿Quieres venir?
150
00:15:42,320 --> 00:15:43,780
Mañana es la despedida.
151
00:15:44,520 --> 00:15:46,240
Si te atreves, échalo.
152
00:15:55,380 --> 00:15:57,360
Lo llevarás mañana por la mañana, Nellie.
153
00:15:57,360 --> 00:15:59,460
En el poni de Cathy antes
de que Cathy despierte.
154
00:16:00,340 --> 00:16:03,480
Es mejor que no sepa adónde ha ido.
155
00:16:03,880 --> 00:16:06,700
O estará inquieta y
ansiosa por visitar las alturas.
156
00:16:07,840 --> 00:16:10,300
Dile simplemente que su padre
lo ha mandado llamar de repente.
157
00:16:11,180 --> 00:16:13,100
Mamá nunca me dijo que tenía padre.
158
00:16:13,440 --> 00:16:14,920
Prefiero quedarme con mi tío.
159
00:16:15,500 --> 00:16:18,440
Debes aprender a amar a tu
padre tanto como a tu madre.
160
00:16:18,500 --> 00:16:20,380
Y entonces aprenderá a amarte.
161
00:16:21,700 --> 00:16:22,980
¿Cómo voy a amarlo?
162
00:16:23,040 --> 00:16:24,040
No lo conozco.
163
00:16:25,040 --> 00:16:27,320
Todos los hijos aman a sus padres.
164
00:16:40,730 --> 00:16:43,030
Seguro que lo han
intercambiado contigo, señor.
165
00:16:44,010 --> 00:16:45,330
¡Qué joven es!
166
00:16:46,090 --> 00:16:47,850
¡Dios mío!
167
00:16:50,390 --> 00:16:51,230
Qué belleza.
168
00:16:52,650 --> 00:16:54,970
Qué cosa tan encantadora.
169
00:16:55,570 --> 00:16:58,890
¿Lo habrán criado con
caracoles y leche agria, Nellie?
170
00:17:05,490 --> 00:17:06,550
Maldita sea.
171
00:17:09,270 --> 00:17:10,630
Es peor de lo que esperaba.
172
00:17:12,070 --> 00:17:13,130
¿Dónde está mi parte?
173
00:17:15,910 --> 00:17:16,730
¿Me conoces?
174
00:17:17,190 --> 00:17:17,630
No.
175
00:17:17,930 --> 00:17:19,190
Aunque me imagino
que has oído hablar de mí.
176
00:17:19,530 --> 00:17:19,970
No.
177
00:17:20,750 --> 00:17:21,190
¿No?
178
00:17:22,530 --> 00:17:23,530
Bueno, te lo diré entonces.
179
00:17:24,550 --> 00:17:25,530
Eres mi hijo.
180
00:17:26,810 --> 00:17:31,370
Y tu madre fue una zorra malvada al dejarte
sin saber qué clase de padre tenías.
181
00:17:31,870 --> 00:17:33,690
Espero que seas amable
con él, Sr. Eastwood.
182
00:17:33,690 --> 00:17:35,010
Porque no lo tendrás mucho tiempo.
183
00:17:35,170 --> 00:17:37,450
Y recuerda que es tan
parecido a ti en el mundo.
184
00:17:38,470 --> 00:17:40,230
Deberías ser muy amable con él, Nellie.
185
00:17:41,330 --> 00:17:41,810
Joseph.
186
00:17:42,470 --> 00:17:44,630
Dale de comer a este pollo.
187
00:17:44,850 --> 00:17:45,030
Toma.
188
00:17:46,030 --> 00:17:46,830
Tu trabajo.
189
00:17:48,490 --> 00:17:52,150
Mi hijo es el futuro propietario
de Thrushcross Grange, Nellie.
190
00:17:52,710 --> 00:17:56,170
Y no me gustaría que muriera hasta
tener la certeza de ser su sucesor.
191
00:17:59,090 --> 00:18:00,010
Lo odio.
192
00:18:00,890 --> 00:18:02,370
Por los recuerdos que revive.
193
00:18:03,690 --> 00:18:05,470
Pero con esa consideración basta.
194
00:18:05,670 --> 00:18:06,090
No puedo comerlo.
195
00:18:06,170 --> 00:18:07,010
No lo comeré.
196
00:18:07,070 --> 00:18:07,270
No.
197
00:18:07,530 --> 00:18:09,937
Lo único que lamento es
a ese desgraciado llorón
198
00:18:09,949 --> 00:18:12,270
con cara de tonto que
no se merece la molestia.
199
00:18:13,830 --> 00:18:15,630
Es un día raro para la comida.
200
00:18:16,430 --> 00:18:18,670
Un jovencito dice que no puede comerlos.
201
00:18:19,410 --> 00:18:21,190
Porque supongo que es justo que su madre...
202
00:18:21,190 --> 00:18:21,450
¡No!
203
00:18:22,370 --> 00:18:23,870
Le diré a su madre que se vaya.
204
00:18:28,220 --> 00:18:30,740
El Sr. Ayrton nunca dejó que nada
más pasara cuando era pequeño.
205
00:18:39,770 --> 00:18:40,230
No.
206
00:18:40,510 --> 00:18:41,710
No me dejes aquí.
207
00:18:42,570 --> 00:18:43,830
No me quedaré aquí.
208
00:18:44,390 --> 00:18:44,910
¡No!
209
00:18:46,430 --> 00:18:47,770
Ven, ven, Cassie.
210
00:18:48,250 --> 00:18:49,910
Su padre lo mandó a buscar.
211
00:18:49,950 --> 00:18:51,010
No pude evitarlo.
212
00:18:52,750 --> 00:18:54,190
Volverá pronto.
213
00:18:54,650 --> 00:18:55,970
Si puedo traerlo.
214
00:19:01,570 --> 00:19:04,210
El Maestro Linton debe
ser bastante joven ya.
215
00:19:04,650 --> 00:19:05,050
Sí.
216
00:19:05,290 --> 00:19:07,510
Aunque nunca conocí a
una criatura tan cobarde.
217
00:19:07,850 --> 00:19:09,790
Ni a alguien que se cuidara tanto.
218
00:19:10,310 --> 00:19:12,190
Debe tener un fuego en pleno verano.
219
00:19:12,290 --> 00:19:14,730
Y Joseph le inyecta veneno.
220
00:19:14,730 --> 00:19:16,870
Y debe tener dulces y golosinas.
221
00:19:16,950 --> 00:19:17,970
Y siempre leche.
222
00:19:18,190 --> 00:19:18,930
Siempre leche.
223
00:19:20,170 --> 00:19:22,090
¿Cómo lo trata su padre?
224
00:19:22,370 --> 00:19:25,410
Oh, parece que le desagrada cada vez más.
225
00:19:25,770 --> 00:19:27,570
Oh, cuesta trabajo ocultarlo.
226
00:19:27,910 --> 00:19:28,930
¿Y Ayrton?
227
00:19:29,350 --> 00:19:31,410
Oh, Ayrton no es mal intencionado.
228
00:19:31,410 --> 00:19:32,150
Aunque es rudo.
229
00:19:35,850 --> 00:19:37,850
¿Cómo está tu joven protegida?
230
00:19:38,270 --> 00:19:39,650
Ya es toda una dama.
231
00:19:39,930 --> 00:19:41,830
Y feliz en su soledad.
232
00:19:45,210 --> 00:19:45,570
¡Ellen!
233
00:19:46,890 --> 00:19:47,250
¡Ellen!
234
00:19:48,270 --> 00:19:48,990
Date prisa.
235
00:19:49,210 --> 00:19:51,170
Papá me ha dado permiso para
caminar hasta el borde de los páramos.
236
00:19:54,330 --> 00:19:54,990
Vamos.
237
00:19:59,640 --> 00:20:00,980
Sé adónde quiero ir.
238
00:20:01,580 --> 00:20:03,340
Donde se han asentado
muchos animales del páramo.
239
00:20:03,560 --> 00:20:05,240
Quiero ver si ya han hecho sus nidos.
240
00:20:05,420 --> 00:20:06,680
Bueno, eso debe de estar bastante lejos.
241
00:20:06,720 --> 00:20:08,100
No se reproducen en la linde del páramo.
242
00:20:08,360 --> 00:20:08,960
No, no lo es.
243
00:20:09,160 --> 00:20:09,520
¡Catherine!
244
00:20:09,800 --> 00:20:11,260
He sido muy cercana a papá.
245
00:20:13,680 --> 00:20:14,240
Vamos.
246
00:20:48,450 --> 00:20:49,010
¡Llámame!
247
00:20:49,010 --> 00:20:51,390
Cree que le he robado el urogallo
a la señorita Deethcliff, ¿eh?
248
00:20:51,550 --> 00:20:52,590
¡Suéltame!
249
00:20:53,030 --> 00:20:55,090
No he cogido nada ni he encontrado nada.
250
00:20:55,410 --> 00:20:59,150
Solo que papá me dijo que había muchos
urogallos por aquí y quiero ver los huevos.
251
00:20:59,350 --> 00:21:00,170
Vamos, señorita Catherine.
252
00:21:00,210 --> 00:21:01,050
Tenemos que volver.
253
00:21:01,930 --> 00:21:02,370
¿Papá?
254
00:21:04,050 --> 00:21:05,430
¿Quién será papá?
255
00:21:06,330 --> 00:21:08,230
El señor Linton de Thrushcross Grange.
256
00:21:10,450 --> 00:21:11,910
Creí que no me conocía.
257
00:21:12,050 --> 00:21:13,850
Pero no me habría hablado así.
258
00:21:16,790 --> 00:21:20,950
¿Cree entonces que papá
es muy estimado y respetable?
259
00:21:21,710 --> 00:21:22,470
¿Qué es usted?
260
00:21:23,810 --> 00:21:25,210
Señor Heathcliff, soy su vecino.
261
00:21:25,810 --> 00:21:26,830
¿No has oído hablar de mí?
262
00:21:27,970 --> 00:21:28,410
No.
263
00:21:31,310 --> 00:21:32,510
¿Es este tu hijo?
264
00:21:34,070 --> 00:21:35,570
No, pero sí tengo un hijo.
265
00:21:35,830 --> 00:21:36,890
Y lo has visto.
266
00:21:38,250 --> 00:21:38,850
¿Sí?
267
00:21:39,210 --> 00:21:43,090
Sí. Lo volverás a ver si
quieres acompañarnos.
268
00:21:43,330 --> 00:21:43,830
No es mi hijo.
269
00:21:43,830 --> 00:21:44,850
No hago tal cosa.
270
00:21:45,410 --> 00:21:49,070
Si quieres cruzar este páramo
conmigo y entrar en mi casa,
271
00:21:49,680 --> 00:21:50,890
recibirás una cálida bienvenida.
272
00:21:57,140 --> 00:21:58,340
¿Qué tiene de malo, Nellie?
273
00:22:22,450 --> 00:22:22,870
¡Ahora!
274
00:22:24,430 --> 00:22:25,950
¿Quién es? ¿Puedes decirlo?
275
00:22:28,570 --> 00:22:29,250
¿Tu hijo?
276
00:22:30,290 --> 00:22:30,710
Sí.
277
00:22:31,930 --> 00:22:34,010
Pero no es la primera vez que lo ves.
278
00:22:35,790 --> 00:22:37,330
Ah, qué mala memoria tienes.
279
00:22:38,110 --> 00:22:38,590
Linton.
280
00:22:40,430 --> 00:22:42,610
¿No recuerdas a tu prima Catherine?
281
00:22:43,310 --> 00:22:43,790
¿Linton?
282
00:22:45,050 --> 00:22:46,330
¿Ese es el pequeño Linton?
283
00:22:47,590 --> 00:22:49,330
¡Vaya! Ahora eres más alto que yo.
284
00:22:53,010 --> 00:22:54,710
¿Y entonces eres mi tío?
285
00:22:55,610 --> 00:22:56,230
¡Maldita sea!
286
00:22:56,850 --> 00:22:59,270
Si te sobran besos, dáselo.
287
00:23:01,190 --> 00:23:03,150
¿Por qué no nos visitas en la Granja, tío?
288
00:23:04,650 --> 00:23:09,250
Porque la visité demasiado
antes de que nacieras.
289
00:23:10,770 --> 00:23:11,630
Malvada Ellen.
290
00:23:13,290 --> 00:23:15,370
¿Por qué intentaste impedirme entrar?
291
00:23:15,930 --> 00:23:18,250
De ahora en adelante, daré
este paseo todas las mañanas.
292
00:23:18,690 --> 00:23:19,630
¿Puedo, tío?
293
00:23:19,930 --> 00:23:21,210
Y a veces traer a papá.
294
00:23:23,090 --> 00:23:24,750
Sí, pero mejor te digo, Catherine,
295
00:23:25,570 --> 00:23:28,050
que tu padre tiene prejuicios contra mí.
296
00:23:28,370 --> 00:23:28,790
¿Por qué?
297
00:23:29,890 --> 00:23:32,390
Porque creía que era demasiado pobre
para decirle una palabra a su hermana.
298
00:23:33,090 --> 00:23:35,310
Pero Linton y yo no tenemos
nada que ver en tu disputa.
299
00:23:36,170 --> 00:23:36,530
No.
300
00:23:36,690 --> 00:23:39,410
Así que puedes venir cuando quieras,
301
00:23:39,490 --> 00:23:40,910
pero mejor no se lo digas a tu padre.
302
00:23:47,370 --> 00:23:47,730
¡Linton!
303
00:23:48,390 --> 00:23:48,930
¿Sí, papá?
304
00:23:49,810 --> 00:23:51,090
¿No tienes nada que enseñarle a tu prima?
305
00:23:52,250 --> 00:23:53,790
¿Un nido de conejo o de comadreja?
306
00:23:53,910 --> 00:23:55,870
¿Por qué no la llevas a los establos
y le enseñas tu caballo?
307
00:23:55,950 --> 00:23:56,610
Sí, me gustaría.
308
00:23:57,850 --> 00:23:58,930
¿No preferirías sentarte aquí?
309
00:23:59,950 --> 00:24:00,670
¡Oye, Tyne!
310
00:24:01,730 --> 00:24:02,310
Ven aquí.
311
00:24:04,550 --> 00:24:05,970
Aquí tienes a otro primo.
312
00:24:06,890 --> 00:24:08,230
¿Verdad que es un muchacho guapo?
313
00:24:12,820 --> 00:24:13,480
Toma, date la vuelta.
314
00:24:13,760 --> 00:24:15,340
Serás el favorito entre nosotros.
315
00:24:15,860 --> 00:24:17,040
Llévala a dar una vuelta por la granja.
316
00:24:17,460 --> 00:24:20,000
Y compórtate como un caballero
ahora y sin malas palabras.
317
00:24:20,920 --> 00:24:22,260
He probado su lengua, Nellie.
318
00:24:22,320 --> 00:24:23,900
No se atreverá a decir ni una sola sílaba.
319
00:24:30,150 --> 00:24:32,310
¿Te acuerdas de mí a su edad, Nellie?
320
00:24:34,250 --> 00:24:36,710
¿Alguna vez fui tan
tonta, como dice Joseph?
321
00:24:38,090 --> 00:24:38,530
Peor.
322
00:24:39,230 --> 00:24:40,670
Porque es más hosco.
323
00:24:42,930 --> 00:24:43,810
Me complace.
324
00:24:45,670 --> 00:24:48,590
Comprendo todos sus sentimientos,
pues los he sentido yo misma.
325
00:24:51,530 --> 00:24:54,330
Lo mejor es que me tiene muchísimo cariño.
326
00:24:54,370 --> 00:24:55,410
He superado a Hindley en eso.
327
00:24:56,090 --> 00:24:56,910
¡Levántate!
328
00:24:57,370 --> 00:24:58,610
¡Y a por ellos!
329
00:25:04,130 --> 00:25:07,070
Mi plan es lo más honesto posible, Nellie.
330
00:25:07,450 --> 00:25:08,770
Deseo que se casen.
331
00:25:11,250 --> 00:25:12,890
Maestro Linton, extraño a Catherine.
332
00:25:12,890 --> 00:25:15,910
Y estoy siendo generoso.
333
00:25:16,530 --> 00:25:17,910
No tiene expectativas.
334
00:25:18,330 --> 00:25:23,430
Si se casa con Linton, será coheredera
de estas tierras y estará bien provista.
335
00:25:24,410 --> 00:25:26,790
Si el amo Linton muere, ella será
la única heredera de todos modos.
336
00:25:28,270 --> 00:25:29,190
No, no lo será.
337
00:25:30,350 --> 00:25:32,510
No hay ninguna cláusula en
el testamento que lo garantice.
338
00:25:33,170 --> 00:25:34,750
Sus bienes pasarían a mí.
339
00:25:37,530 --> 00:25:39,130
Pero deseo su matrimonio.
340
00:25:41,310 --> 00:25:42,450
Y estoy decidido.
341
00:25:42,450 --> 00:25:43,690
A lograrlo.
342
00:25:45,390 --> 00:25:49,390
Cuando me decida, nunca más
volverá a acercarse a tu casa.
343
00:25:53,130 --> 00:25:54,170
¿Qué es esa inscripción?
344
00:25:55,690 --> 00:25:57,890
Qué escritura tan maldita. No la distingo.
345
00:25:58,490 --> 00:25:59,710
Oh, sí que la puedo leer.
346
00:26:00,250 --> 00:26:01,770
Quiero saber qué es.
347
00:26:04,810 --> 00:26:06,450
No sabe leer.
348
00:26:07,230 --> 00:26:07,990
¿Es simple?
349
00:26:09,310 --> 00:26:11,410
¿No tiene razón?
350
00:26:12,450 --> 00:26:14,310
No le pasa nada más que pereza.
351
00:26:15,270 --> 00:26:16,570
Desprecia la lectura.
352
00:26:16,870 --> 00:26:18,530
Él lo llama aprendizaje libresco.
353
00:26:21,150 --> 00:26:22,893
Si no fuera más
joven que joven, te
354
00:26:22,905 --> 00:26:25,050
decepcionaría ahora
mismo, miserable cráter.
355
00:26:29,770 --> 00:26:31,710
No volverás a ir allí, Cathy.
356
00:26:32,430 --> 00:26:33,370
Nunca más.
357
00:26:33,710 --> 00:26:34,430
¿Me oyes?
358
00:26:34,650 --> 00:26:36,590
¿Pero por qué me engañaste, papá?
359
00:26:36,890 --> 00:26:40,570
Cuando seguía esperando y siempre
me decepcionaba el regreso de Linton.
360
00:26:40,570 --> 00:26:44,750
¿Crees que fue para negarte un placer
que podrías disfrutar sin hacer daño?
361
00:26:45,250 --> 00:26:47,630
Fue porque te disgustaba el Sr. Heathcliff.
362
00:26:51,130 --> 00:26:54,210
Entonces crees que me importan más
mis sentimientos que los tuyos.
363
00:26:54,650 --> 00:26:56,411
No, no fue porque
me desagradara el Sr.
364
00:26:56,423 --> 00:26:58,550
Heathcliff, sino porque
yo le desagradaba a él.
365
00:26:59,110 --> 00:27:01,750
Le encanta perjudicar y
arruinar a quienes odia.
366
00:27:01,810 --> 00:27:03,930
Sabía que te detestaría por mi culpa.
367
00:27:04,370 --> 00:27:06,690
Pero el Sr. Heathcliff
fue muy cordial, papá.
368
00:27:07,970 --> 00:27:10,250
Dijo que podría ir a su
casa cuando quisiera.
369
00:27:10,770 --> 00:27:13,590
Solo que no debo decírtelo
porque tu orgullo fue herido.
370
00:27:13,990 --> 00:27:16,310
Y no le perdonarías que
se casara con la tía Isabella.
371
00:27:16,430 --> 00:27:18,130
Puede que ella viva aquí, pero no para él.
372
00:27:20,470 --> 00:27:21,810
Es un asesino, Cathy.
373
00:27:26,750 --> 00:27:31,790
Más adelante sabrás, querida, por qué
quiero que evites su casa y a su familia.
374
00:27:36,570 --> 00:27:38,850
Pero por ahora, no pienses más en ellos.
375
00:27:41,450 --> 00:27:44,870
No lloro por mí, Ellen. Lloro por él.
376
00:27:45,830 --> 00:27:48,770
Linton esperaba verme
mañana y se decepcionará.
377
00:27:49,110 --> 00:27:51,168
¡Tonterías! No hay ni
una entre cien a la semana
378
00:27:51,180 --> 00:27:53,250
para un familiar al que
solo han visto dos veces.
379
00:27:53,690 --> 00:27:57,110
¿Puedo escribirle una nota
para decirle por qué no puedo ir?
380
00:27:57,130 --> 00:28:00,350
No, claro. No, claro. Entonces
te escribiría. No habría fin.
381
00:28:00,750 --> 00:28:02,390
Pero, ¿cómo puede una pequeña nota...?
382
00:28:02,390 --> 00:28:06,150
No, señorita Catherine. Hay que olvidarse
de la relación. Ahora, métase en la cama.
383
00:28:21,340 --> 00:28:22,860
Ay, señorita Catherine.
384
00:28:24,020 --> 00:28:25,978
Ahí está el encanto de
las campanillas azules que
385
00:28:25,990 --> 00:28:27,920
nublaban el césped con
una neblina lila en julio.
386
00:28:28,540 --> 00:28:30,540
¿Cogemos algunas y se
las enseñamos a su padre?
387
00:29:07,630 --> 00:29:09,870
¿Por qué lloras, Catherine, cariño?
388
00:29:10,430 --> 00:29:13,230
No debes llorar porque
tu padre esté resfriado.
389
00:29:13,950 --> 00:29:15,750
Debería alegrarse de que no sea nada peor.
390
00:29:16,070 --> 00:29:17,890
Pero será algo peor.
391
00:29:20,450 --> 00:29:24,210
Ellen, ¿qué haré cuando papá
y tú me dejen y me quede sola?
392
00:29:25,270 --> 00:29:26,790
Nuestra vida cambiará.
393
00:29:28,010 --> 00:29:30,870
Qué triste será el mundo
cuando papá y tú mueran.
394
00:29:32,170 --> 00:29:35,030
Espero que pasen años antes
de que llegue ese momento.
395
00:29:35,650 --> 00:29:39,370
Tu padre es joven y yo soy
fuerte. Mi madre vivió hasta los 80.
396
00:29:39,710 --> 00:29:41,610
Una dama de condado hasta el final.
397
00:29:43,350 --> 00:29:45,590
Pero la tía Isabella era menor que papá.
398
00:29:46,230 --> 00:29:49,330
Bueno, la tía Isabella no nos
tuvo a ti ni a mí para cuidarla.
399
00:29:50,990 --> 00:29:54,210
Mantendrás a tu padre
alegre si te ve alegre.
400
00:29:54,210 --> 00:29:59,130
Y al no sentir afecto por el hijo de
alguien que preferiría verlo en la tumba.
401
00:29:59,430 --> 00:30:02,410
Y cuidado, Catherine, que
no te vea preocupada por eso.
402
00:30:05,390 --> 00:30:09,010
Ellen, no me preocupa nada en el
mundo excepto la enfermedad de papá.
403
00:30:09,750 --> 00:30:16,050
Y te prometo que nunca, nunca, nunca haré
nada ni diré una palabra que lo moleste.
404
00:30:26,790 --> 00:30:28,130
¡Cuidado, no te caigas!
405
00:30:29,510 --> 00:30:32,870
Oh, tenga cuidado, señorita Catherine.
Debe entrar ahora. Se está empapando.
406
00:30:34,150 --> 00:30:52,570
Escápese por este lado. Abra la puerta.
407
00:31:33,180 --> 00:31:34,000
Señorita Linton.
408
00:31:35,640 --> 00:31:36,640
Me alegro de conocerla.
409
00:31:37,700 --> 00:31:38,940
Ciertamente tengo prisa por entrar.
410
00:31:39,420 --> 00:31:42,860
Papá dice que eres un hombre
malvado y que lo odias a él y a mí.
411
00:31:42,980 --> 00:31:44,000
Y Ellen dice lo mismo.
412
00:31:45,160 --> 00:31:46,600
Eso no viene al caso.
413
00:31:46,600 --> 00:31:48,840
Supongo que no odio a mi hijo.
414
00:31:49,560 --> 00:31:52,340
Y es por él que exijo su atención.
415
00:31:53,660 --> 00:31:55,100
No le hagas caso, Catherine.
416
00:31:55,460 --> 00:31:57,320
¡Sr. Eastley, siga rezando!
417
00:31:59,640 --> 00:32:00,720
Digno/a Sra. Dean.
418
00:32:01,680 --> 00:32:04,380
Me caes bien, pero no
me gusta tu doble cara.
419
00:32:04,500 --> 00:32:06,660
¿Cómo dijiste que odiaba a esta pobre niña?
420
00:32:10,300 --> 00:32:11,680
Linton está enamorado de ti.
421
00:32:13,180 --> 00:32:13,660
De verdad.
422
00:32:15,500 --> 00:32:16,640
Se muere por ti.
423
00:32:17,740 --> 00:32:20,420
Estará bajo tierra antes del
verano a menos que lo recuperes.
424
00:32:23,940 --> 00:32:27,120
¡Señorita Catherine, no
escuche esas tonterías!
425
00:32:27,560 --> 00:32:29,460
Una palabra amable tuya
sería su mejor medicina.
426
00:32:30,400 --> 00:32:31,760
Sueña contigo día y noche.
427
00:32:32,720 --> 00:32:34,240
Juro que estará en la tumba.
428
00:32:34,860 --> 00:32:36,100
Y nadie que tú puedas salvarlo.
429
00:32:41,360 --> 00:32:41,880
Vamos.
430
00:32:51,020 --> 00:32:55,400
Oh, fue ese paseo por el parque
bajo la lluvia lo que causó el problema.
431
00:32:55,820 --> 00:32:57,440
Ay, qué pesado.
432
00:33:01,920 --> 00:33:03,040
No te preocupes, Ellen.
433
00:33:03,460 --> 00:33:07,720
Con tu padre confinado, ¿qué va a
hacer contigo, señorita Catherine?
434
00:33:08,220 --> 00:33:10,260
Ya tengo bastante con
cuidar de ti y de papá.
435
00:33:11,000 --> 00:33:12,580
Disfruto haciéndolo, Ellen.
436
00:33:12,580 --> 00:33:15,900
Oh, eres la niñera más
cariñosa que he visto, cariño.
437
00:33:25,140 --> 00:33:29,660
Mala hierba que todo
arte y cuidado desafían
438
00:33:29,660 --> 00:33:33,360
Llueven sobre la tierra y
roban el centeno marchito.
439
00:33:34,240 --> 00:33:37,800
Allí los cardos extienden
sus brazos espinosos a lo lejos
440
00:33:37,800 --> 00:33:42,180
Y al niño harapiento
amenazan con la guerra.
441
00:34:18,480 --> 00:34:20,020
¿Está el Sr. Heathcliff en casa?
442
00:34:20,320 --> 00:34:22,540
No. Puedes regresar a tu lugar de origen.
443
00:34:23,360 --> 00:34:29,730
Espero que mueras en una buhardilla.
444
00:34:31,070 --> 00:34:31,870
Murié de hambre.
445
00:34:32,810 --> 00:34:33,690
Linton, ya vine.
446
00:34:35,090 --> 00:34:35,890
¿Cómo estás?
447
00:34:37,170 --> 00:34:38,430
¿Te alegra verme?
448
00:34:39,970 --> 00:34:41,390
No. No, no me beses.
449
00:34:41,950 --> 00:34:42,910
No puedo respirar.
450
00:34:45,290 --> 00:34:46,510
Papá dijo que vendrías.
451
00:34:48,990 --> 00:34:51,190
Esa criatura detestable
no echa leña al fuego.
452
00:34:51,410 --> 00:34:53,250
Y la criada siempre es la de Gimmerton.
453
00:34:55,690 --> 00:34:56,790
Hace mucho frío.
454
00:34:57,890 --> 00:34:59,410
¿Te alegras de verme?
455
00:35:00,990 --> 00:35:01,710
¿Y tú?
456
00:35:01,930 --> 00:35:02,990
Deberías haber venido antes.
457
00:35:04,810 --> 00:35:05,670
¿Dónde está Hairton?
458
00:35:06,650 --> 00:35:09,510
Fuera con sus perros,
robando faisanes de tu bosque.
459
00:35:11,310 --> 00:35:12,330
Lo odio.
460
00:35:14,590 --> 00:35:15,790
Los odio a todos.
461
00:35:18,330 --> 00:35:19,430
Quiero beber.
462
00:35:28,610 --> 00:35:29,190
Quiero beber.
463
00:35:29,190 --> 00:35:29,750
Quiero beber.
464
00:35:29,750 --> 00:35:30,350
Quiero una cucharada de vino.
465
00:35:40,370 --> 00:35:41,050
Qué amable eres.
466
00:35:42,890 --> 00:35:44,730
¿Te alegra verme, Linton?
467
00:35:45,950 --> 00:35:46,810
Sí, lo estoy.
468
00:35:48,130 --> 00:35:50,150
Papá pensó que al decirme que no vendrías,
469
00:35:51,470 --> 00:35:53,570
me llamaba una persona
despiadada e inservible.
470
00:35:54,010 --> 00:35:55,510
Dijo que me despreciabas.
471
00:35:56,150 --> 00:35:56,830
¿Te desprecio?
472
00:35:58,870 --> 00:35:59,330
Linton.
473
00:36:01,910 --> 00:36:04,890
Después de papá y Ellen,
te quiero más que a nadie.
474
00:36:07,290 --> 00:36:08,150
Hermoso Linton.
475
00:36:09,750 --> 00:36:11,010
Ojalá fueras mi hermano.
476
00:36:11,690 --> 00:36:13,430
Entonces me querrás tanto como a tu padre.
477
00:36:13,670 --> 00:36:13,910
No.
478
00:36:14,890 --> 00:36:16,950
Nunca debería querer a
nadie tanto como a papá.
479
00:36:18,930 --> 00:36:21,450
Pero mi papá dice que
me querrías más que a él.
480
00:36:21,790 --> 00:36:22,730
Y a todo el mundo.
481
00:36:23,250 --> 00:36:24,350
Si fueras mi esposa.
482
00:36:25,570 --> 00:36:27,190
A veces la gente odia a sus esposas.
483
00:36:27,190 --> 00:36:30,010
Tu padre odiaba a la suya.
484
00:36:30,310 --> 00:36:31,090
Eso es mentira.
485
00:36:31,310 --> 00:36:32,110
No, no lo es.
486
00:36:32,230 --> 00:36:33,090
Papá me lo contó.
487
00:36:33,490 --> 00:36:35,530
Papá no dice mentiras.
488
00:36:37,210 --> 00:36:39,090
Mi papá desprecia al tuyo.
489
00:36:40,290 --> 00:36:42,070
Lo llama un tonto furtivo.
490
00:36:44,030 --> 00:36:45,550
El tuyo es un hombre malvado.
491
00:36:46,150 --> 00:36:49,570
Debió ser muy malvado para obligar a
la tía Isabella a abandonarlo como lo hizo.
492
00:36:49,810 --> 00:36:51,070
Ella no lo abandonó.
493
00:36:51,070 --> 00:36:51,310
Sí lo hizo.
494
00:36:55,720 --> 00:36:57,400
Bueno, te diré algo.
495
00:36:57,400 --> 00:37:00,020
Tu madre odiaba a tu padre.
496
00:37:00,180 --> 00:37:01,100
Bueno.
497
00:37:01,300 --> 00:37:02,360
Y ella amaba mi...
498
00:37:02,360 --> 00:37:02,760
¡Mentiroso!
499
00:37:03,040 --> 00:37:04,380
Es verdad. Lo hizo.
500
00:37:04,680 --> 00:37:05,660
Lo hizo.
501
00:37:06,040 --> 00:37:07,280
Lo hizo, Catherine.
502
00:37:07,500 --> 00:37:08,780
¡Te odio!
503
00:37:13,940 --> 00:37:16,020
No quise hacer eso, Linton.
504
00:37:18,320 --> 00:37:19,800
Ayrton nunca me toca.
505
00:37:20,480 --> 00:37:22,260
Nunca me golpeó en su vida.
506
00:37:22,460 --> 00:37:23,560
Yo no te golpeé.
507
00:37:27,760 --> 00:37:29,400
Siento haberte lastimado, Linton.
508
00:37:32,400 --> 00:37:33,720
No eres gran cosa, ¿verdad?
509
00:37:35,700 --> 00:37:36,760
Siéntate en la silla.
510
00:37:44,970 --> 00:37:46,070
No es lo suficientemente alto.
511
00:37:49,150 --> 00:37:50,150
Es demasiado alto.
512
00:37:51,070 --> 00:37:52,730
¿Cómo debo organizarlo entonces?
513
00:37:54,550 --> 00:37:55,830
Déjame apoyarme en ti, Catherine.
514
00:38:02,080 --> 00:38:03,480
Así solía hacer mamá.
515
00:38:04,040 --> 00:38:05,440
Toda la tarde juntas.
516
00:38:06,280 --> 00:38:06,640
Siéntate.
517
00:38:08,880 --> 00:38:09,840
Quédate quieta.
518
00:38:10,000 --> 00:38:11,700
Y canta una canción si sabes cantar.
519
00:38:13,540 --> 00:38:14,900
Preferiría una balada.
520
00:38:17,900 --> 00:38:20,440
Una bella doncella estaba
sentada a la puerta de su cenador,
521
00:38:21,260 --> 00:38:22,680
retorciéndose las manos de lirio.
522
00:38:24,040 --> 00:38:26,720
Y junto a él venía un joven vivaz,
523
00:38:26,980 --> 00:38:28,640
tropezándose a toda
velocidad por las playas.
524
00:38:30,020 --> 00:38:31,820
¿Adónde vas, joven John?, dijo ella,
525
00:38:31,960 --> 00:38:33,660
¿Tan temprano?
526
00:38:34,240 --> 00:38:36,720
Me quedé sin aliento al
pensar que, con tu rápido viaje,
527
00:38:36,720 --> 00:38:38,020
tu viaje está lejos.
528
00:38:48,890 --> 00:38:50,730
¿Cómo estás pasando tus días, Catherine?
529
00:38:52,510 --> 00:38:55,210
Mis días se dividen entre tú y yo.
530
00:38:56,690 --> 00:38:58,790
Debes tener un corazón muy tierno
531
00:38:58,790 --> 00:38:59,930
para amarnos tanto a ambos.
532
00:39:25,840 --> 00:39:27,060
Deja a mi caballo en paz.
533
00:39:27,240 --> 00:39:27,980
Te pateará.
534
00:39:28,100 --> 00:39:29,160
No serviría de mucho si así fuera.
535
00:39:32,300 --> 00:39:33,240
Ay, señorita Cathy.
536
00:39:33,420 --> 00:39:35,420
Señorita Cathy, ya
puedo leer lo que escribe.
537
00:39:35,640 --> 00:39:36,180
¡Qué maravilla!
538
00:39:36,460 --> 00:39:37,100
Es usted muy lista.
539
00:39:40,260 --> 00:39:41,220
Ayrton Ianshaw.
540
00:39:43,280 --> 00:39:44,200
Ayrton Earnshaw.
541
00:39:44,880 --> 00:39:45,760
¿Y las cifras?
542
00:39:46,700 --> 00:39:47,860
Todavía no puedo decírselas.
543
00:39:48,640 --> 00:39:49,120
Imbécil.
544
00:39:50,420 --> 00:39:51,480
Vete ya.
545
00:39:52,360 --> 00:39:54,180
Vine a ver a Linton, no a ti.
546
00:40:03,180 --> 00:40:04,640
¿No estás cansada, Ellen?
547
00:40:07,440 --> 00:40:08,860
Aún no te has recuperado del todo.
548
00:40:08,940 --> 00:40:09,800
¿No sería mejor que te acostaras?
549
00:40:12,380 --> 00:40:14,320
Te vas a cansar de
seguirle el ritmo tanto tiempo.
550
00:40:14,780 --> 00:40:16,580
No, no estoy cansado, señorita Catherine.
551
00:40:17,920 --> 00:40:18,580
Sí.
552
00:40:20,560 --> 00:40:21,740
Creo que me voy a la cama.
553
00:40:25,910 --> 00:40:26,910
Me duele la cabeza.
554
00:40:27,710 --> 00:40:28,370
Buenas noches.
555
00:40:35,680 --> 00:40:37,240
Buenas noches, señorita Catherine.
556
00:41:54,280 --> 00:41:55,260
¿Dónde has estado escribiendo todo el día?
557
00:41:55,260 --> 00:41:56,260
Escondida a estas
horas, señorita Catherine.
558
00:41:56,460 --> 00:41:57,440
Al fondo del parque.
559
00:41:58,380 --> 00:41:59,240
¿En ningún otro sitio?
560
00:41:59,400 --> 00:41:59,640
No.
561
00:42:01,260 --> 00:42:02,220
Señorita Catherine.
562
00:42:10,420 --> 00:42:11,760
¿Dónde has estado?
563
00:42:12,340 --> 00:42:13,520
A Cumbres Borrascosas.
564
00:42:16,300 --> 00:42:17,840
Solo vi a Linton, papá.
565
00:42:18,760 --> 00:42:20,240
Por favor, ten piedad de él.
566
00:42:20,500 --> 00:42:22,140
Está solo ahí arriba.
567
00:42:23,420 --> 00:42:25,420
¿Ha estado allí con
regularidad, señorita Catherine?
568
00:42:25,420 --> 00:42:25,620
Sí.
569
00:42:26,220 --> 00:42:28,060
Todas las noches desde que enfermó.
570
00:42:29,020 --> 00:42:31,080
Pero no vi al señor Heathcote, papá.
571
00:42:31,140 --> 00:42:32,280
Ni una sola vez, lo prometo.
572
00:42:32,460 --> 00:42:33,360
Solo a Linton.
573
00:42:42,880 --> 00:42:44,960
Ya que le tienes tanto cariño a Linton,
574
00:42:45,720 --> 00:42:47,040
Le escribiré
575
00:42:47,040 --> 00:42:49,300
y le daré permiso para que te visite.
576
00:42:51,360 --> 00:42:53,200
Pero ya no debe esperar
577
00:42:53,200 --> 00:42:54,780
verlo en Cumbres Borrascosas.
578
00:42:57,460 --> 00:42:58,680
Eso se lo prohíbo.
579
00:42:59,300 --> 00:43:00,540
Tendrá mucho tiempo
580
00:43:00,540 --> 00:43:01,860
para conocerlo, señor.
581
00:43:02,020 --> 00:43:03,480
A ver si le conviene a su marido.
582
00:43:04,280 --> 00:43:06,260
Le faltan cuatro años para
alcanzar la mayoría de edad.
583
00:43:06,640 --> 00:43:07,700
¿Ha mejorado su salud?
584
00:43:09,020 --> 00:43:10,500
Está muy delicado, señor.
585
00:43:11,740 --> 00:43:12,940
Quizás demasiado delicado
586
00:43:12,940 --> 00:43:14,360
para venir hasta la Granja.
587
00:43:15,760 --> 00:43:17,000
Cuando llegue el verano,
588
00:43:17,080 --> 00:43:18,260
quizás les permita
589
00:43:18,260 --> 00:43:20,300
cabalgar o caminar juntos por los páramos.
590
00:43:21,500 --> 00:43:23,940
Pero siempre bajo tu protección, Helen.
591
00:43:24,160 --> 00:43:24,980
Oh, sí, señor.
592
00:43:29,420 --> 00:43:31,220
He rezado a menudo
593
00:43:31,220 --> 00:43:32,720
por la llegada de lo que está por venir.
594
00:43:34,040 --> 00:43:35,240
Y ahora me encojo
595
00:43:35,240 --> 00:43:36,720
y empiezo a temerlo.
596
00:43:41,080 --> 00:43:42,660
Helen, he sido muy feliz
597
00:43:42,660 --> 00:43:43,540
con mi pequeña Cathy.
598
00:43:44,500 --> 00:43:46,600
Durante las noches de
invierno y los días de verano,
599
00:43:46,600 --> 00:43:48,540
ha sido una esperanza viva a mi lado.
600
00:43:50,820 --> 00:43:53,300
Sin embargo, he sido igual de feliz
601
00:43:53,300 --> 00:43:54,040
solo.
602
00:43:55,320 --> 00:43:57,360
Reflexionando entre las
piedras del cementerio.
603
00:43:58,500 --> 00:43:59,840
Yaciendo en el montículo verde
604
00:43:59,840 --> 00:44:00,700
de la tumba de su madre
605
00:44:01,160 --> 00:44:01,340
y observando,
606
00:44:03,000 --> 00:44:03,520
anhelando
607
00:44:04,520 --> 00:44:05,660
el día en que
608
00:44:05,660 --> 00:44:07,340
pudiera yacer debajo de él.
609
00:44:10,920 --> 00:44:12,800
¿Qué puedo hacer por Cathy?
610
00:44:14,180 --> 00:44:15,340
Me da igual
611
00:44:15,340 --> 00:44:16,420
Un momento
612
00:44:16,420 --> 00:44:18,120
que Linton sea hijo de Heathcliff.
613
00:44:18,240 --> 00:44:20,420
Pero si solo es una
herramienta para su padre,
614
00:44:21,640 --> 00:44:22,600
No puedo
615
00:44:22,600 --> 00:44:24,080
entregársela.
616
00:44:25,920 --> 00:44:26,820
Prefiero
617
00:44:26,820 --> 00:44:27,860
entregarla a Dios
618
00:44:28,420 --> 00:44:30,740
que enterrarla ante mí.
619
00:44:31,160 --> 00:44:32,720
Entréguesela a Dios tal como está, señor.
620
00:44:32,960 --> 00:44:34,240
Y si lo perdemos,
621
00:44:34,340 --> 00:44:34,820
lo cual Dios no quiera,
622
00:44:35,320 --> 00:44:37,920
Seré su amigo y consejero hasta el final.
623
00:45:46,310 --> 00:45:48,270
¿Por qué no puedes decir de inmediato
624
00:45:48,270 --> 00:45:49,210
que no me quieres?
625
00:45:51,710 --> 00:45:52,150
¡Linton!
626
00:45:56,080 --> 00:45:56,960
Mi padre
627
00:45:56,960 --> 00:45:58,140
está muy enfermo.
628
00:45:58,680 --> 00:46:00,560
¿Por qué me llaman desde su cama?
629
00:46:04,170 --> 00:46:04,790
¡Ven!
630
00:46:05,250 --> 00:46:06,930
Exijo una explicación.
631
00:46:08,810 --> 00:46:10,450
No me rendiré a tus afectos.
632
00:46:10,450 --> 00:46:11,650
Ahora.
633
00:46:12,690 --> 00:46:13,310
¡Habla!
634
00:46:13,510 --> 00:46:14,910
¡Por Dios, Catherine!
635
00:46:15,850 --> 00:46:17,710
Así que, aunque eso me haga aburrido,
636
00:46:19,630 --> 00:46:20,870
odia a mi padre
637
00:46:20,870 --> 00:46:21,630
y perdóname.
638
00:46:23,890 --> 00:46:25,330
¡Suéltame!
639
00:46:25,610 --> 00:46:26,750
¡Niño tonto e ingenuo!
640
00:46:26,830 --> 00:46:27,870
¡Suéltame el vestido!
641
00:46:31,920 --> 00:46:32,540
¡Catalina!
642
00:46:33,520 --> 00:46:34,140
¡Catalina!
643
00:46:34,140 --> 00:46:34,400
¡Catalina!
644
00:46:35,380 --> 00:46:36,460
Yo también soy una traidora.
645
00:46:38,900 --> 00:46:39,340
¡Consentimiento!
646
00:46:40,280 --> 00:46:41,600
Dijiste que me amabas.
647
00:46:44,000 --> 00:46:45,560
Consiente y déjame morir contigo.
648
00:46:46,640 --> 00:46:47,080
¿Consiente?
649
00:46:47,640 --> 00:46:48,460
¿Consiente en qué?
650
00:46:52,830 --> 00:46:53,850
Bueno, es algo
651
00:46:53,850 --> 00:46:55,790
verte tan cerca de mi casa, Nellie.
652
00:46:56,190 --> 00:46:57,550
No estaríamos aquí
653
00:46:57,550 --> 00:46:59,690
si tu pastor no nos hubiera
dicho que nos acercáramos
654
00:46:59,690 --> 00:47:01,790
porque el Maestro Linton
estaba demasiado débil
655
00:47:01,790 --> 00:47:02,590
para seguir caminando.
656
00:47:03,410 --> 00:47:04,830
¿Cómo estás en la Granja?
657
00:47:05,250 --> 00:47:06,970
Se rumorea que Edgar Linton
658
00:47:06,970 --> 00:47:07,550
está en su lecho de muerte.
659
00:47:08,650 --> 00:47:10,170
Sí, se está muriendo.
660
00:47:10,690 --> 00:47:11,890
¿Cuánto le queda de vida?
661
00:47:12,890 --> 00:47:13,970
No lo sé.
662
00:47:17,030 --> 00:47:18,250
¿Es ese chico de ahí?
663
00:47:19,910 --> 00:47:22,630
Parece decidido a matarme a golpes.
664
00:47:24,870 --> 00:47:27,050
Le agradecería a su tío
que se fuera antes que él.
665
00:47:28,250 --> 00:47:30,530
Ese chico debería estar
en cama bajo la supervisión
666
00:47:30,530 --> 00:47:31,170
de un médico.
667
00:47:32,590 --> 00:47:34,450
Sí, bueno, estará en un par de días.
668
00:47:35,350 --> 00:47:35,790
Linton,
669
00:47:37,150 --> 00:47:38,430
Levántate, maldita sea.
670
00:47:40,650 --> 00:47:42,070
He hecho lo que querías, padre.
671
00:47:42,610 --> 00:47:44,270
Catherine no te dirá que he estado alegre.
672
00:47:45,290 --> 00:47:46,550
Quédate a mi lado, Catherine.
673
00:47:47,010 --> 00:47:48,050
Dame la mano.
674
00:47:48,410 --> 00:47:49,090
Toma la mía.
675
00:47:49,570 --> 00:47:50,710
Ponte de pie.
676
00:47:52,370 --> 00:47:53,870
Aquí, ella te prestará el brazo.
677
00:47:54,670 --> 00:47:56,610
¿Sería tan amable de acompañarlo
678
00:47:56,610 --> 00:47:58,190
a la casa, señorita Linton?
679
00:47:58,430 --> 00:48:00,290
No puedo ir a Cumbres Borrascosas.
680
00:48:00,550 --> 00:48:01,710
Papá me lo ha prohibido.
681
00:48:03,350 --> 00:48:05,590
Bueno, respetaremos tus escrúpulos.
682
00:48:05,990 --> 00:48:07,170
Nellie, ¿lo acogerás?
683
00:48:07,370 --> 00:48:08,710
Debo quedarme con la señorita Catherine.
684
00:48:08,810 --> 00:48:10,630
Cuidar de tu hijo no es asunto mío.
685
00:48:12,270 --> 00:48:13,730
Catherine, llévame a casa, por favor.
686
00:48:14,690 --> 00:48:17,170
Mi casa no está afectada
por la peste, Nellie.
687
00:48:18,590 --> 00:48:20,630
Hoy quiero ser hospitalaria.
688
00:48:21,850 --> 00:48:24,090
Tomarás un té antes de irte a casa.
689
00:48:26,870 --> 00:48:27,750
Estoy sola.
690
00:48:27,750 --> 00:48:27,770
Estoy sola.
691
00:48:31,710 --> 00:48:33,770
Hairton ha llevado ganado a los Lee.
692
00:48:34,470 --> 00:48:35,690
Y Zilla y Joseph
693
00:48:35,690 --> 00:48:37,250
se van de viaje de placer.
694
00:48:38,130 --> 00:48:38,910
Y aunque
695
00:48:39,690 --> 00:48:41,070
estoy acostumbrada a estar sola,
696
00:48:41,710 --> 00:48:43,550
prefiero tener compañía
interesante, Nellie.
697
00:48:46,450 --> 00:48:47,730
Si hubiera nacido
698
00:48:49,250 --> 00:48:50,990
donde las leyes fueran menos estrictas
699
00:48:50,990 --> 00:48:53,050
y tuviera un sabor menos delicado,
700
00:48:53,990 --> 00:48:55,530
me regalaría
701
00:48:55,530 --> 00:48:57,390
una vivisección lenta
702
00:48:57,390 --> 00:48:59,570
a uno de esos dos para
pasar una noche de diversión.
703
00:48:59,930 --> 00:49:01,890
¡Caramba, los odio, Nellie!
704
00:49:05,260 --> 00:49:06,740
¿Por qué has cerrado la puerta?
705
00:49:12,670 --> 00:49:14,370
He cerrado todas las puertas, Nellie.
706
00:49:15,750 --> 00:49:17,110
No te tengo miedo.
707
00:49:17,850 --> 00:49:19,030
Dame esa llave.
708
00:49:20,810 --> 00:49:22,130
Me lo quedo.
709
00:49:24,490 --> 00:49:26,350
¡Villano! ¡Villano!
710
00:49:26,450 --> 00:49:27,730
¡Villano! ¡Villano!
711
00:49:28,150 --> 00:49:28,610
¡Ahora!
712
00:49:30,410 --> 00:49:32,030
¡Pruébalo para alargarlo!
713
00:49:32,050 --> 00:49:32,450
¡Tranquilo!
714
00:49:33,490 --> 00:49:35,470
Y lo probarás a diario
715
00:49:35,470 --> 00:49:37,370
si vuelvo a ver semejante mal genio
716
00:49:37,370 --> 00:49:38,190
en tus ojos.
717
00:49:39,770 --> 00:49:41,330
¡Mañana seré tu padre!
718
00:49:42,030 --> 00:49:43,710
El único padre que tendrás
719
00:49:43,710 --> 00:49:44,670
¡En un par de días!
720
00:49:46,330 --> 00:49:51,960
¡Maldito monito!
721
00:49:52,280 --> 00:49:53,900
Puedes decirme qué busca
722
00:49:53,900 --> 00:49:55,360
¡O te parto las orejas!
723
00:49:56,120 --> 00:49:57,480
Quiere que nos casemos.
724
00:49:57,800 --> 00:49:59,020
Y sabe que el Sr. Lynde
725
00:49:59,020 --> 00:50:00,040
no nos dejará casarnos ahora.
726
00:50:00,580 --> 00:50:02,320
Y tiene miedo de que me muera.
727
00:50:02,720 --> 00:50:04,300
Así que nos casaremos mañana.
728
00:50:06,200 --> 00:50:06,760
¡Inútil!
729
00:50:07,180 --> 00:50:10,000
¿Dónde me tenías, Catherine?
730
00:50:10,540 --> 00:50:11,820
¡Sálvame!
731
00:50:13,440 --> 00:50:14,160
¡Padre!
732
00:50:14,160 --> 00:50:14,860
¡Padre!
732
00:50:15,305 --> 00:51:15,232
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-