Summer Clouds
ID | 13199965 |
---|---|
Movie Name | Summer Clouds |
Release Name | Summer.Clouds.1958.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ASO |
Year | 1958 |
Kind | movie |
Language | English |
IMDB ID | 51791 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:19,897 --> 00:00:26,196
IWASHIGUMO (Summer Clouds)
3
00:00:31,409 --> 00:00:35,038
Producers:
FUJIMOTO Sanezumi and MIWA Reiji
4
00:00:35,246 --> 00:00:37,374
Based on WADA Den's novel
5
00:00:37,498 --> 00:00:39,626
Screenplay:
HASHIMOTO Shinobu
6
00:00:40,460 --> 00:00:42,587
Director of photography:
TAMAI Masao
7
00:00:42,669 --> 00:00:44,673
Art director:
CHUKO Satoshi - SONO Makoto
8
00:00:44,714 --> 00:00:46,565
Sound: FUJIYOSHI Masao - MIYAZAKI Masanobu
Lighting Technician: ISHII Choshiro
9
00:00:46,590 --> 00:00:48,677
Music:
SAITO Ichiro
10
00:00:48,760 --> 00:00:50,319
Assistant director: SUGAWA Eizo
Editing: Ol Hideshi
11
00:00:50,344 --> 00:00:51,779
Developing: "Tokyo Genzosho"
Technology: "Toho Gijutsu"
12
00:00:51,804 --> 00:00:52,906
Production manager:
SHIMADA Takeharu
13
00:00:52,931 --> 00:00:56,726
Cast:
14
00:00:56,934 --> 00:01:00,313
AWASHIMA Chikage ARATAMA Michiyo
15
00:01:00,521 --> 00:01:03,441
MIZUNO Kumi TSUKASA Yoko
16
00:01:04,693 --> 00:01:06,611
KIMURA Isao KOBAYASHI Keiju
17
00:01:06,819 --> 00:01:10,198
KATO Daisuke NAKAMURA Ganjiro
18
00:01:11,241 --> 00:01:13,326
SUGIMURA Haruko KIYOKAWA Nijiko
19
00:01:13,450 --> 00:01:15,495
IIDA Choko OTSUKA Kunio
20
00:01:15,578 --> 00:01:17,747
TACHIKAWA Hiroshi
21
00:01:18,790 --> 00:01:19,874
NARAOKA Tomoko
22
00:01:20,917 --> 00:01:23,086
KAHARA Natsuko
23
00:01:24,004 --> 00:01:26,172
HONMA Fumiko UENO Akemi
24
00:01:26,922 --> 00:01:29,009
ISHII Ikichi
25
00:01:30,552 --> 00:01:36,266
A film by NARUSE Mikio
26
00:02:05,378 --> 00:02:08,048
Should I come with you?
27
00:02:09,215 --> 00:02:11,009
It's to discuss big money.
28
00:02:11,217 --> 00:02:13,928
I need you, mother-in-law.
29
00:02:18,183 --> 00:02:20,602
The inspector tried to listen.
30
00:02:21,268 --> 00:02:23,104
He heard everything.
31
00:02:23,396 --> 00:02:26,524
Don't worry.
I'm not from the tax department.
32
00:02:26,816 --> 00:02:29,069
Talk to me about the poultry.
33
00:02:29,986 --> 00:02:31,821
I had to reduce my holdings,
34
00:02:32,030 --> 00:02:34,657
because the eggs don't
bring revenues anymore.
35
00:02:35,074 --> 00:02:37,327
Barely 3,000 yen a month.
36
00:02:37,702 --> 00:02:41,122
But for the people,
eggs are still expensive.
37
00:02:41,955 --> 00:02:44,334
Rice brings in 168,000 yen.
38
00:02:44,542 --> 00:02:46,920
Corn, 15,000 yen.
39
00:02:47,127 --> 00:02:51,007
Poultry, around 40,000 yen...
40
00:02:51,383 --> 00:02:55,345
This makes a total of
358,000 yen of yearly revenue.
41
00:02:56,179 --> 00:02:57,222
That much?
42
00:02:57,847 --> 00:02:59,808
It's an evaluation.
43
00:03:00,225 --> 00:03:02,686
70 ares of rice, 50 ares of corn.
44
00:03:02,894 --> 00:03:05,730
With 1.2 hectares of arable land
45
00:03:05,938 --> 00:03:09,234
you will earn 30,000 yen a month.
46
00:03:09,442 --> 00:03:12,696
Food doesn't cost you anything.
You live well.
47
00:03:13,821 --> 00:03:15,782
Your calculation is wrong.
48
00:03:15,990 --> 00:03:19,119
You forgot to subtract the expenses.
49
00:03:19,660 --> 00:03:23,081
The fertilizers are expensive,
and the taxes are high.
50
00:03:23,289 --> 00:03:27,127
We slave away the whole year round
without one single vacation day.
51
00:03:28,086 --> 00:03:29,462
It's true.
52
00:03:30,130 --> 00:03:34,050
Actually, the land reformation
imposes fair heritage.
53
00:03:34,718 --> 00:03:36,302
Fair heritage?
54
00:03:36,970 --> 00:03:41,099
Kids receive the exact same part.
55
00:03:42,684 --> 00:03:44,436
The reason of this discussion
56
00:03:44,643 --> 00:03:48,815
it's the real life of the peasants
and this reform.
57
00:03:49,649 --> 00:03:51,693
According to this reform,
58
00:03:51,901 --> 00:03:56,656
the land, the house, the tools,
the cash...
59
00:03:57,156 --> 00:03:59,075
everything has to be shared.
60
00:04:00,493 --> 00:04:02,620
But in reality,
61
00:04:02,828 --> 00:04:05,165
how can you share land and utensils?
62
00:04:05,372 --> 00:04:06,624
As you say!
63
00:04:06,832 --> 00:04:07,917
In this case,
64
00:04:08,126 --> 00:04:10,378
in order to apply the reform,
65
00:04:10,586 --> 00:04:14,049
people will have to give the
equivalent in cash,
66
00:04:14,257 --> 00:04:17,093
Or sell at market price.
67
00:04:17,301 --> 00:04:18,803
What are you talking about?
68
00:04:20,137 --> 00:04:22,640
There is something more important.
69
00:04:23,432 --> 00:04:26,186
The poultry, the cattle...
70
00:04:26,394 --> 00:04:27,437
Clothes...
71
00:04:28,771 --> 00:04:30,815
No, something more important.
72
00:04:31,024 --> 00:04:32,817
You are far from it.
73
00:04:35,320 --> 00:04:37,697
Hmm... I can't see what it is.
74
00:04:40,742 --> 00:04:42,285
The elders.
75
00:04:48,332 --> 00:04:50,794
You have to be a peasant to understand it.
76
00:04:51,001 --> 00:04:54,381
May be, but I can imagine.
77
00:04:55,964 --> 00:04:59,260
And then,
there are other things to share.
78
00:05:00,679 --> 00:05:02,806
The income tax arrears.
79
00:05:03,014 --> 00:05:05,475
The loans.
80
00:05:06,476 --> 00:05:08,061
You actually think
81
00:05:08,268 --> 00:05:12,941
that the kids wouldn't really
appreciate this reform.
82
00:05:13,482 --> 00:05:16,444
Before, we forced the eldest to succeed.
83
00:05:16,653 --> 00:05:19,489
and the youngsters lived
the good life abroad.
84
00:05:23,450 --> 00:05:28,164
I am totally for this reform.
85
00:05:28,373 --> 00:05:33,586
We share the inheritance
but also the elders.
86
00:05:34,295 --> 00:05:35,797
Ah, this is equity then!
87
00:05:38,008 --> 00:05:42,387
I came here as a daughter-in-law
15 years ago.
88
00:05:42,595 --> 00:05:45,223
But I have no existence.
89
00:05:46,181 --> 00:05:50,645
They will recognize me only
after my son's marriage.
90
00:05:50,854 --> 00:05:53,273
In the meantime, I am nothing.
91
00:05:55,899 --> 00:05:59,112
You have personality, though.
92
00:06:08,412 --> 00:06:10,832
- I'm home.
- Welcome home.
93
00:06:11,540 --> 00:06:12,709
It's my eldest son.
94
00:06:14,084 --> 00:06:15,378
This gentleman is a journalist.
95
00:06:15,586 --> 00:06:16,628
Good morning.
96
00:06:20,090 --> 00:06:25,013
Tell Granny that I'll bring him
back to town. His bicycle broke.
97
00:06:25,220 --> 00:06:26,806
No, there is the bus.
98
00:06:27,015 --> 00:06:29,642
At this time, they are rare.
99
00:06:58,380 --> 00:07:00,131
It's not worth it.
100
00:07:00,340 --> 00:07:02,050
Only a glass.
101
00:07:02,257 --> 00:07:04,928
For the bike.
I owe you this, right?
102
00:07:05,136 --> 00:07:06,262
You embarrass me.
103
00:07:06,470 --> 00:07:09,516
Chitose Hotel Restaurant
104
00:07:15,938 --> 00:07:17,482
Thank you.
105
00:07:17,940 --> 00:07:20,068
I had a pleasant day.
106
00:07:20,276 --> 00:07:24,739
There are not many people that
answer so sincerely to my survey.
107
00:07:24,948 --> 00:07:26,574
I enjoyed it as well.
108
00:07:28,450 --> 00:07:32,330
Generally. I find it difficult to
express my opinion.
109
00:07:32,538 --> 00:07:35,166
But you knew how to...
110
00:07:36,751 --> 00:07:38,837
Do you come to the city sometimes?
111
00:07:40,504 --> 00:07:41,631
It's very rare.
112
00:07:41,840 --> 00:07:42,882
Why?
113
00:07:42,965 --> 00:07:45,135
I am like a river alder.
114
00:07:45,343 --> 00:07:47,012
An alder?
115
00:07:47,219 --> 00:07:50,140
I'm deeply rooted.
116
00:07:55,686 --> 00:07:57,105
Are you a war widow?
117
00:07:59,232 --> 00:08:00,483
Yes.
118
00:08:01,734 --> 00:08:03,278
I see.
119
00:08:04,695 --> 00:08:06,197
Come on, take some.
120
00:08:08,657 --> 00:08:09,784
Welcome!
121
00:08:10,368 --> 00:08:11,411
Good evening.
122
00:08:11,953 --> 00:08:12,996
Good grief!
123
00:08:14,455 --> 00:08:16,082
It's you!
124
00:08:17,876 --> 00:08:19,377
Chie, it's you.
125
00:08:20,045 --> 00:08:22,756
Are you alive?
126
00:08:23,340 --> 00:08:25,216
Yes. I'm alive!
127
00:08:25,799 --> 00:08:27,844
Do you know each other?
128
00:08:28,343 --> 00:08:30,555
Yes, we went to the same school.
129
00:08:31,847 --> 00:08:35,226
- Boss, the client is waiting for you.
- I'm coming.
130
00:08:36,101 --> 00:08:37,729
Is this place yours?
131
00:08:39,271 --> 00:08:41,191
I'll come back. Don't leave!
132
00:08:41,399 --> 00:08:43,485
I have plenty of things to tell you.
133
00:08:43,984 --> 00:08:45,487
I'm not leaving.
134
00:08:49,031 --> 00:08:52,994
I didn't know that
she came back here.
135
00:08:54,078 --> 00:08:55,455
Her business works well.
136
00:08:56,205 --> 00:08:59,292
It seems that she went through a lot
when she was in Tokyo.
137
00:08:59,501 --> 00:09:01,294
She had to be a waitress.
138
00:09:01,878 --> 00:09:03,380
It seems, yes.
139
00:09:04,129 --> 00:09:06,925
Before, this was a dive.
140
00:09:07,132 --> 00:09:09,886
She bought it and renewed it.
141
00:09:10,095 --> 00:09:11,304
It worked.
142
00:09:12,096 --> 00:09:14,641
So. Chie remarried?
143
00:09:14,848 --> 00:09:16,518
Her husband, is he the manager?
144
00:09:18,520 --> 00:09:19,646
It's pretty much like that.
145
00:09:22,565 --> 00:09:24,567
She will talk to you about it.
146
00:09:24,776 --> 00:09:26,319
She doesn't hide anything.
147
00:09:28,529 --> 00:09:30,156
It's incredible.
148
00:09:30,365 --> 00:09:32,158
She remained young.
149
00:09:32,367 --> 00:09:34,494
We are the same age, though.
150
00:09:35,578 --> 00:09:36,788
The same age?
151
00:09:39,541 --> 00:09:40,875
It will get cold.
152
00:09:45,130 --> 00:09:47,507
Where should I leave your bike?
153
00:09:47,716 --> 00:09:49,050
At your work?
154
00:09:49,258 --> 00:09:53,722
It's not far from here.
I will show you afterwards.
155
00:09:57,475 --> 00:10:00,937
Toyo Magazin - Arsugi's office
156
00:10:01,813 --> 00:10:03,273
Come in.
157
00:10:10,863 --> 00:10:13,324
- Seriously, it embarrasses me.
- It's nothing.
158
00:10:13,533 --> 00:10:17,620
In any case,
I need to bring my son into town.
159
00:10:19,247 --> 00:10:20,665
Some tea, please.
160
00:10:26,546 --> 00:10:28,381
He's a good boy.
161
00:10:29,591 --> 00:10:31,468
I only have one, luckily.
162
00:10:31,967 --> 00:10:35,472
I would like him to go to university.
163
00:10:35,680 --> 00:10:37,182
It's not easy.
164
00:10:37,390 --> 00:10:41,186
If he becomes a peasant, it will be
very hard for him to get married.
165
00:10:41,978 --> 00:10:45,982
It's true, today's women don't
really like the countryside.
166
00:10:46,190 --> 00:10:48,943
If I had a daughter, I'd hesitate.
167
00:10:50,570 --> 00:10:54,157
Only if she would marry an only child
that would inherit everything,
168
00:10:54,366 --> 00:10:58,203
and whose parents are dead, or almost...
169
00:10:59,995 --> 00:11:01,790
Otherwise, I wouldn't agree.
170
00:11:04,125 --> 00:11:08,755
And a peasant has a hard life with
many brothers?
171
00:11:09,422 --> 00:11:13,593
That kind will never
be able to get married.
172
00:11:17,888 --> 00:11:21,267
My brother worries for his
unmarried older son.
173
00:11:21,476 --> 00:11:23,937
He is trying to find him a wife.
174
00:11:24,144 --> 00:11:26,189
Your brother?
175
00:11:40,453 --> 00:11:41,871
Stop this noise.
176
00:11:52,381 --> 00:11:54,050
Let's eat!
177
00:11:54,633 --> 00:11:55,760
Hatsu!
178
00:11:56,593 --> 00:11:58,263
Hurry up.
179
00:11:58,679 --> 00:12:02,434
Go take your bath.
The wood is burning for nothing.
180
00:12:03,058 --> 00:12:04,185
Ok.
181
00:12:09,356 --> 00:12:11,359
Tell me, Dad.
182
00:12:13,235 --> 00:12:15,739
Shinji, take Hatsu's turn.
183
00:12:17,030 --> 00:12:18,825
I need to talk to you.
184
00:12:19,284 --> 00:12:20,452
About what?
185
00:12:21,911 --> 00:12:25,332
I'm moving to the city.
186
00:12:25,957 --> 00:12:27,709
I found a room.
187
00:12:28,625 --> 00:12:29,753
What?
188
00:12:35,592 --> 00:12:39,137
You know, the Marushichi shop
behind the avenue.
189
00:12:39,344 --> 00:12:42,390
They have storehouse
that is used as a room.
190
00:12:42,598 --> 00:12:46,061
The old man that lived there has died.
191
00:12:46,561 --> 00:12:47,604
I don't agree.
192
00:12:47,811 --> 00:12:49,439
It's an useless expense.
193
00:12:50,397 --> 00:12:51,649
A useless expense?
194
00:12:52,275 --> 00:12:54,652
Absolutely.
195
00:12:54,860 --> 00:12:58,531
Here you have a house and you are fed.
It's more economical.
196
00:12:58,739 --> 00:13:04,496
With what I give you every month,
I will be able to pay for my room.
197
00:13:05,080 --> 00:13:07,248
It will be the same.
198
00:13:07,456 --> 00:13:08,625
It's not the same.
199
00:13:08,833 --> 00:13:11,920
If you leave,
you will spend your money outside.
200
00:13:12,669 --> 00:13:16,758
If I stay here, it costs me much more.
201
00:13:17,467 --> 00:13:18,885
What is wrong with it?
202
00:13:19,093 --> 00:13:21,388
I have spent a lot for your studies.
203
00:13:22,179 --> 00:13:25,517
You talk as if you paid my university,
204
00:13:25,724 --> 00:13:27,602
but it is only a business school.
205
00:13:28,227 --> 00:13:30,397
The kind of school doesn't matter.
206
00:13:30,605 --> 00:13:33,233
Thanks to me, you work in a bank.
207
00:13:33,941 --> 00:13:36,403
You are the most privileged of the family.
208
00:13:36,611 --> 00:13:38,113
Don't you agree?
209
00:13:38,822 --> 00:13:41,950
You don't have to think
about the rice fields.
210
00:13:42,825 --> 00:13:45,036
No taxes of inheritance.
211
00:13:45,536 --> 00:13:48,123
We have too many mouths to feed.
212
00:13:48,498 --> 00:13:51,209
If I leave, it will relieve you.
213
00:13:51,876 --> 00:13:54,087
It's true, he is right.
214
00:13:54,294 --> 00:13:59,300
He will be in the way here, when the eldest will
be married. If he wants to leave it'll be now.
215
00:14:17,192 --> 00:14:18,361
So?
216
00:14:19,738 --> 00:14:21,406
She is good, no?
217
00:14:23,323 --> 00:14:25,952
Mr. Okawa recommends her.
218
00:14:26,161 --> 00:14:27,203
Mr. Okawa?
219
00:14:27,328 --> 00:14:31,207
The journalist from the other day.
He is a very good man.
220
00:14:32,000 --> 00:14:34,544
She got a prize at
the agricultural contest.
221
00:14:34,753 --> 00:14:38,798
I haven't seen her photo in the paper
but I have read the article.
222
00:14:39,007 --> 00:14:40,050
Good.
223
00:14:40,549 --> 00:14:42,802
Make her come in the spring.
224
00:14:43,010 --> 00:14:46,973
That way she will work on the corn
and the transplanting.
225
00:14:51,226 --> 00:14:54,856
Hurry up to get married,
it will relieve us.
226
00:14:55,065 --> 00:14:59,778
I need Yae.
She cannot help you.
227
00:15:04,531 --> 00:15:09,412
Hatsuji's mother
was the first wife of my brother.
228
00:15:09,913 --> 00:15:13,541
We blamed her for her lack of fervor
in the fields.
229
00:15:13,749 --> 00:15:16,378
Our father kicked her out.
230
00:15:17,504 --> 00:15:21,466
Hatsuji must have been 3 or 4 months old,
at the time.
231
00:15:21,675 --> 00:15:23,843
That's awful.
232
00:15:24,260 --> 00:15:26,638
With his second wife.
my brother had Shinji.
233
00:15:26,846 --> 00:15:29,891
He is employed in a bank in town.
234
00:15:33,019 --> 00:15:35,063
Since he already had Hatsuji,
235
00:15:35,270 --> 00:15:39,109
the wife's family imposed
one condition:
236
00:15:39,484 --> 00:15:45,073
To give part of the land
to the stepbrother that will be born.
237
00:15:48,618 --> 00:15:53,289
As soon as Shinji came to life
the wife's family
238
00:15:53,497 --> 00:15:56,126
already wanted to go to the notary
239
00:15:56,334 --> 00:16:01,047
in order to put the part of land
on their grandson's name.
240
00:16:01,839 --> 00:16:04,676
But our father got really angry,
241
00:16:04,883 --> 00:16:07,971
and he kicked out my brother's
second wife.
242
00:16:09,389 --> 00:16:12,017
After that, he married his current wife.
243
00:16:12,225 --> 00:16:14,269
She is the third one.
244
00:16:15,310 --> 00:16:18,648
But this third one made
a lot of babies.
245
00:16:18,857 --> 00:16:22,444
First she had two boys,
and then two girls.
246
00:16:22,652 --> 00:16:25,196
Three wives,
247
00:16:25,405 --> 00:16:28,324
a reform that breaks us up,
248
00:16:28,533 --> 00:16:30,285
and about twenty heirs...
249
00:16:30,493 --> 00:16:33,621
So many things happened
250
00:16:33,829 --> 00:16:36,624
that Hatsuji
is still unmarried at 28.
251
00:16:36,833 --> 00:16:38,960
Your family is complicated.
252
00:16:39,168 --> 00:16:44,507
I'm afraid you went through a lot of
trouble for nothing.
253
00:16:46,926 --> 00:16:48,845
To tell the truth,
254
00:16:49,053 --> 00:16:52,098
the girl also has a
very complicated family.
255
00:16:52,306 --> 00:16:56,144
We shall go to Hambara
to know more about it.
256
00:16:56,351 --> 00:16:58,855
But I believe it will work.
257
00:17:00,272 --> 00:17:01,858
I'd like to come with you.
258
00:17:02,066 --> 00:17:03,777
I was going to ask you.
259
00:17:03,985 --> 00:17:09,616
I could go alone, but we will
understand better if we are two.
260
00:17:09,824 --> 00:17:12,369
When do you think you will go?
261
00:17:12,577 --> 00:17:15,372
Let's see... I have to finish one article.
262
00:17:15,580 --> 00:17:17,624
I will call you as soon as I can.
263
00:17:17,831 --> 00:17:20,210
I'm sorry, I know you are so busy.
264
00:17:31,387 --> 00:17:35,934
You are so thoughtful.
How can I thank you?
265
00:17:36,725 --> 00:17:39,854
It has been a while.
266
00:17:40,730 --> 00:17:45,694
since I wanted to show you
such an immense land.
267
00:17:46,819 --> 00:17:47,946
Why?
268
00:17:49,072 --> 00:17:53,660
Because you could become
stronger and happier.
269
00:18:35,994 --> 00:18:37,579
Are you going to Hambara?
270
00:18:37,787 --> 00:18:40,290
Is she from Hambara, the girl?
271
00:18:42,916 --> 00:18:44,878
I'm going to verify everything.
272
00:18:49,799 --> 00:18:51,593
Are you going alone?
273
00:18:53,594 --> 00:18:54,929
Yes.
274
00:19:02,562 --> 00:19:06,775
You are going through a lot of trouble,
for someone else's wife!
275
00:19:41,475 --> 00:19:44,145
The people from here.
what do they live with?
276
00:19:44,353 --> 00:19:47,982
There are no fields.
They live off the mountain.
277
00:19:48,607 --> 00:19:52,779
They are either coal producers
or wood carriers.
278
00:19:52,986 --> 00:19:54,864
Do you come here often?
279
00:19:55,072 --> 00:19:56,825
Sometimes.
280
00:19:57,283 --> 00:20:00,620
I feel like I'm at the end of the earth.
281
00:20:01,496 --> 00:20:05,083
But we are only
12 km away from the city.
282
00:20:22,058 --> 00:20:23,977
It's on the other side of the bridge.
283
00:20:24,768 --> 00:20:26,271
Ah. I see.
284
00:20:27,522 --> 00:20:31,192
The reform has affected
the land owners.
285
00:20:31,401 --> 00:20:33,069
But not those who own forests.
286
00:20:34,821 --> 00:20:37,198
We are going to ask the hostel.
287
00:20:37,407 --> 00:20:39,034
It's the countryside, here.
288
00:20:39,242 --> 00:20:44,080
People all know each other,
even too much sometimes!
289
00:20:45,664 --> 00:20:48,376
Motoyu SPA
290
00:20:51,254 --> 00:20:54,382
She is a beautiful and kind girl.
291
00:20:54,632 --> 00:20:59,929
And also very hardworking!
The ideal wife for a farmer.
292
00:21:01,139 --> 00:21:02,599
Only...
293
00:21:02,806 --> 00:21:04,893
Michiko is adopted.
294
00:21:06,394 --> 00:21:10,106
She was adopted by Toyo
who had three kids.
295
00:21:10,315 --> 00:21:14,611
She was Oryo's daughter, but she died.
296
00:21:14,818 --> 00:21:16,613
I must admit...
297
00:21:16,821 --> 00:21:21,951
that it is an inconvenience.
298
00:21:22,577 --> 00:21:25,747
Michiko's mother, where did she come from?
299
00:21:26,956 --> 00:21:28,291
Are you talking about Oryo?
300
00:21:28,500 --> 00:21:31,086
She was the daughter of
the Terasawa from Tsukui.
301
00:21:31,293 --> 00:21:34,255
There is nothing to worry about her family.
302
00:21:37,384 --> 00:21:39,803
Why did she die?
303
00:21:40,762 --> 00:21:43,473
She had been contaminated
by a bad virus.
304
00:21:44,264 --> 00:21:47,143
And her adopted mother, where is she from?
305
00:21:47,726 --> 00:21:51,231
Toyo is from Nakagawara of Zama.
306
00:21:51,439 --> 00:21:53,608
Where about in Nakagawara?
307
00:21:53,817 --> 00:21:56,444
A place called Yashiro.
308
00:21:56,653 --> 00:21:58,613
Yashiro of Nakagawara?
309
00:21:59,196 --> 00:22:03,535
Did you say her name was Toyo?
310
00:22:04,076 --> 00:22:05,119
Do you know her?
311
00:22:05,286 --> 00:22:06,955
What does she look like?
312
00:22:08,164 --> 00:22:11,167
She must be around 50.
313
00:22:12,251 --> 00:22:14,754
Do you know
314
00:22:14,963 --> 00:22:18,425
if she lived somewhere else
before coming here?
315
00:22:19,592 --> 00:22:22,262
You know her then!
316
00:22:23,721 --> 00:22:27,017
She was once married in Atsugi.
317
00:22:27,225 --> 00:22:30,770
She had to leave her first child.
318
00:22:31,228 --> 00:22:34,941
But this was 30 years ago.
319
00:22:37,569 --> 00:22:38,737
Do you know her?
320
00:22:55,128 --> 00:22:57,797
The world is big and
small at the same time.
321
00:22:59,423 --> 00:23:03,136
I don't have
a clear memory of her.
322
00:23:03,594 --> 00:23:06,765
Just a vague figure.
323
00:23:07,390 --> 00:23:10,643
I have only seen her from the back.
324
00:23:11,978 --> 00:23:13,605
What I remember,
325
00:23:14,606 --> 00:23:17,150
is that my father screamed at her.
326
00:23:17,858 --> 00:23:21,529
He blamed her
for not working hard enough.
327
00:23:22,279 --> 00:23:26,659
But I don't remember
what my brother was doing.
328
00:23:27,242 --> 00:23:29,662
I only have a vague memory.
329
00:23:29,870 --> 00:23:34,501
He walked in front of the house
with a baby on his back.
330
00:23:35,292 --> 00:23:37,921
His wife was in the scullery,
331
00:23:38,129 --> 00:23:42,133
leaning sadly on the mortar board.
332
00:23:42,883 --> 00:23:46,012
No. This was my mother.
333
00:23:47,137 --> 00:23:48,682
But that's good.
334
00:23:48,889 --> 00:23:50,892
I'm reassured.
335
00:23:51,101 --> 00:23:53,853
If Michiko was Toyo's daughter,
336
00:23:54,061 --> 00:23:57,107
she would be Hatsuji's step-sister
337
00:23:57,315 --> 00:24:01,236
and the arrangement would fall through.
338
00:24:01,861 --> 00:24:07,033
But with all these stories,
it seems like a bad start already.
339
00:24:07,658 --> 00:24:10,662
I'm more optimistic than you.
340
00:24:11,620 --> 00:24:13,289
You think?
341
00:24:29,054 --> 00:24:30,140
A bit more?
342
00:24:30,347 --> 00:24:32,225
I don't...
343
00:24:37,146 --> 00:24:38,690
I believe
344
00:24:39,273 --> 00:24:42,485
that destiny put them together.
345
00:24:42,694 --> 00:24:44,863
It shall not be disturbed.
346
00:24:45,071 --> 00:24:48,324
Let's avoid talking too
much about the past,
347
00:24:48,533 --> 00:24:50,118
and it will work.
348
00:24:50,326 --> 00:24:53,455
What worries me,
is not my nephew...
349
00:24:53,663 --> 00:24:55,540
It's Toyo, isn't it?
350
00:24:56,165 --> 00:24:57,334
Yes.
351
00:24:58,709 --> 00:25:01,921
Let's go see her tomorrow!
352
00:25:03,798 --> 00:25:07,177
With such enthusiasm, it will work.
353
00:25:07,384 --> 00:25:09,304
Finish your drink.
354
00:25:39,208 --> 00:25:40,919
Do you feel bad?
355
00:25:41,794 --> 00:25:43,380
No.
356
00:25:43,587 --> 00:25:46,174
But I feel dizzy.
357
00:25:52,639 --> 00:25:55,016
It was the last bus for Atsugi.
358
00:26:00,562 --> 00:26:02,399
We can't go home then.
359
00:26:04,526 --> 00:26:06,653
We will go back, at least I think we can.
360
00:26:07,069 --> 00:26:08,571
We can ask the police.
361
00:26:08,780 --> 00:26:11,366
Or the forest association.
362
00:26:12,825 --> 00:26:13,952
We can't do that.
363
00:26:14,159 --> 00:26:17,163
If it was for work, it would be ok.
364
00:26:34,556 --> 00:26:37,726
We stay to finish our research.
365
00:26:39,101 --> 00:26:40,979
I warned them by telegram.
366
00:27:00,957 --> 00:27:02,709
I'll call for the beds.
367
00:27:04,105 --> 00:27:05,231
Ok.
368
00:28:23,017 --> 00:28:24,060
Tell me...
369
00:28:24,935 --> 00:28:26,980
Do you regret?
370
00:28:33,403 --> 00:28:35,739
Tell me if you regret.
371
00:28:35,946 --> 00:28:37,282
Tell me.
372
00:28:38,616 --> 00:28:39,951
No.
373
00:28:43,287 --> 00:28:44,372
Tell me...
374
00:28:45,665 --> 00:28:47,751
Answer frankly.
375
00:28:47,958 --> 00:28:49,502
Do you regret?
376
00:28:49,710 --> 00:28:51,504
No.
377
00:28:52,505 --> 00:28:54,174
It's not an answer.
378
00:28:55,675 --> 00:28:57,802
What should I say?
379
00:29:00,137 --> 00:29:01,848
It doesn't matter.
380
00:29:04,349 --> 00:29:06,644
Too bad for you if you regret.
381
00:29:07,227 --> 00:29:08,855
I...
382
00:29:09,062 --> 00:29:12,609
I don't want to take you
away from your wife.
383
00:29:17,822 --> 00:29:19,908
I shouldn't have asked such a thing.
384
00:29:20,116 --> 00:29:22,077
I shouldn't have.
385
00:29:26,747 --> 00:29:29,125
I love you.
386
00:29:29,834 --> 00:29:31,211
That's all.
387
00:29:32,294 --> 00:29:33,963
It's good like that.
388
00:29:41,471 --> 00:29:44,808
Tell me... Will you go in first?
389
00:29:46,100 --> 00:29:47,936
We can't together.
390
00:29:48,603 --> 00:29:50,522
Michiko's mother, Toyo,
391
00:29:50,729 --> 00:29:54,859
I want to go see her on my own.
392
00:29:55,068 --> 00:29:57,278
Organize this encounter for me.
393
00:29:59,030 --> 00:30:01,032
And come back right after.
394
00:30:04,494 --> 00:30:05,745
Tell me...
395
00:30:06,370 --> 00:30:08,706
What will you tell your wife?
396
00:30:11,875 --> 00:30:14,754
No, forget this question.
397
00:30:14,962 --> 00:30:17,340
I don't want to know.
398
00:30:18,632 --> 00:30:20,844
I love you.
399
00:30:21,428 --> 00:30:22,720
That's all.
400
00:30:24,013 --> 00:30:25,932
It's good like that.
401
00:30:56,211 --> 00:30:57,589
You know...
402
00:30:58,339 --> 00:31:00,675
I remember your face.
403
00:31:00,883 --> 00:31:02,510
Really?
404
00:31:02,968 --> 00:31:06,639
I only remember your figure.
405
00:31:10,476 --> 00:31:12,228
How is he?
406
00:31:12,437 --> 00:31:14,189
My brother?
407
00:31:14,396 --> 00:31:16,524
He suddenly got older.
408
00:31:16,732 --> 00:31:18,526
His hair is white.
409
00:31:18,735 --> 00:31:20,695
You would be surprised.
410
00:31:20,903 --> 00:31:22,655
Him too, surely.
411
00:31:22,864 --> 00:31:26,117
I got old as well.
412
00:31:27,785 --> 00:31:32,207
Tell me, why don't you go visit him?
413
00:31:35,542 --> 00:31:37,837
That's true, it would be logical.
414
00:31:38,338 --> 00:31:39,714
Ok?
415
00:31:41,757 --> 00:31:43,343
What weird destiny!
416
00:31:43,551 --> 00:31:45,220
As you say!
417
00:31:45,427 --> 00:31:49,641
I truly hope that the
arrangement works out.
418
00:31:50,767 --> 00:31:54,604
I will try to convince my husband.
419
00:31:54,812 --> 00:31:57,690
But the kids,
don't know anything yet.
420
00:31:57,899 --> 00:32:00,026
Oh, right!
421
00:32:34,726 --> 00:32:36,563
See you!
422
00:32:50,826 --> 00:32:53,455
I will move on Sunday.
423
00:32:53,663 --> 00:32:56,082
I will bring the essentials.
424
00:32:56,291 --> 00:32:58,460
I called a mover.
425
00:33:23,776 --> 00:33:26,154
She must adore this house.
426
00:33:28,989 --> 00:33:31,034
I'm talking about Toyo.
427
00:33:31,241 --> 00:33:35,538
She will marry her daughter here,
in her stead.
428
00:33:36,164 --> 00:33:40,752
If Hatsuji and her daughter like each
other, we can't do anything about it.
429
00:33:44,296 --> 00:33:49,010
Did you know that Toyo lived in Hambara?
430
00:33:49,218 --> 00:33:52,180
She lived 12 km from here
for thirty years.
431
00:33:52,387 --> 00:33:54,849
Distance doesn't matter.
432
00:33:55,057 --> 00:33:57,268
Once we are separated.
433
00:33:57,477 --> 00:34:00,271
You remarried quickly.
434
00:34:03,816 --> 00:34:06,277
I'm not saying it to be mean.
435
00:34:06,485 --> 00:34:09,948
I prefer her rather than any other woman
436
00:34:10,155 --> 00:34:12,409
to see our misery.
437
00:34:16,538 --> 00:34:20,083
And the ceremony, have
you thought about it? It's time.
438
00:34:22,252 --> 00:34:25,171
It will be expensive, that's for sure.
439
00:34:27,881 --> 00:34:30,009
What will Hatsuji wear?
440
00:34:30,885 --> 00:34:34,305
At the time of my elder farmers,
441
00:34:34,514 --> 00:34:37,934
the sons were wearing a kimono for
their wedding.
442
00:34:38,643 --> 00:34:40,353
We must make one.
443
00:34:40,562 --> 00:34:42,772
No, no need to worry.
444
00:34:43,565 --> 00:34:44,858
Why?
445
00:34:45,065 --> 00:34:48,653
I We will borrow the one
from Dai my brother-in-law.
446
00:34:48,862 --> 00:34:52,866
He wore it only once,
for his marriage with my sister.
447
00:34:53,324 --> 00:34:54,659
It is almost new.
448
00:34:54,868 --> 00:34:58,163
Besides, my dad paid for it.
449
00:35:08,089 --> 00:35:10,633
We won't need it anymore. Take it.
450
00:35:10,841 --> 00:35:13,344
Since we didn't get any son.
451
00:35:13,553 --> 00:35:16,139
- I'll give it back to you.
- No, keep it.
452
00:35:16,346 --> 00:35:20,185
It came from your home.
Here, I give it back to you.
453
00:35:23,480 --> 00:35:25,774
Did my husband say anything?
454
00:35:27,650 --> 00:35:29,819
Not at all.
455
00:35:30,028 --> 00:35:32,363
But I know him.
456
00:35:32,905 --> 00:35:36,284
Don't talk nonsense.
457
00:35:36,492 --> 00:35:39,370
His father gave it to you.
And he is dead.
458
00:35:39,996 --> 00:35:41,581
Just lend it to me.
459
00:35:42,206 --> 00:35:44,125
We will need to alter it.
460
00:35:44,333 --> 00:35:46,669
I will help you. Come back for this.
461
00:35:46,877 --> 00:35:48,838
We'll do it together.
462
00:35:49,546 --> 00:35:50,882
It's quiet here.
463
00:35:51,089 --> 00:35:54,177
We are the quietest of the village.
464
00:35:54,385 --> 00:35:57,180
and better off as well!
465
00:35:57,387 --> 00:35:58,681
Money, does it come in?
466
00:35:58,889 --> 00:36:00,642
Not at all.
467
00:36:01,475 --> 00:36:03,019
I come back tomorrow.
468
00:36:03,228 --> 00:36:05,397
Yes, the earlier the better.
469
00:36:12,903 --> 00:36:15,490
How many tatami have you made
since winter?
470
00:36:17,283 --> 00:36:19,244
A thousand, at least?
471
00:36:19,953 --> 00:36:22,038
Yes, pretty much.
472
00:36:23,288 --> 00:36:27,168
20 yen a piece... it pays well.
473
00:36:27,377 --> 00:36:28,628
Sister!
474
00:36:28,837 --> 00:36:30,630
What?
475
00:36:31,423 --> 00:36:35,552
I will need to talk to you.
About my daughter, Hamako.
476
00:36:41,014 --> 00:36:44,144
She wants to go to university.
477
00:36:44,351 --> 00:36:45,979
Her master supports her.
478
00:36:46,187 --> 00:36:49,190
She can pass the make up exam.
479
00:36:49,398 --> 00:36:51,151
At university?
480
00:36:52,025 --> 00:36:55,071
She is the only child.
We can pay.
481
00:36:55,279 --> 00:36:58,241
Her master says that she has good skills.
482
00:36:59,324 --> 00:37:01,995
But it bothers me for your husband.
483
00:37:02,203 --> 00:37:05,415
Yes, what will he think about it?
484
00:37:06,123 --> 00:37:09,169
You might convince him.
485
00:37:10,335 --> 00:37:12,380
I will try.
486
00:37:18,760 --> 00:37:20,263
At university?
487
00:37:29,021 --> 00:37:32,108
Why should we ask for their advice?
488
00:37:32,816 --> 00:37:37,280
Because your two cousins are not studying.
489
00:37:37,905 --> 00:37:39,783
It's not our problem.
490
00:37:39,990 --> 00:37:41,326
It's stupid!
491
00:37:45,413 --> 00:37:46,706
Is there a wedding?
492
00:37:46,914 --> 00:37:48,875
Where is the girl coming from?
493
00:37:49,084 --> 00:37:50,668
From the Hambara side.
494
00:37:50,876 --> 00:37:53,880
A girl with weird taste...
495
00:37:55,047 --> 00:37:59,511
I would never go live there.
I'd rather die!
496
00:37:59,719 --> 00:38:02,222
The aunt is a real magpie!
497
00:38:02,429 --> 00:38:04,516
The uncle is an old toad!
498
00:38:04,724 --> 00:38:06,142
Awful!
499
00:38:26,121 --> 00:38:28,373
Where is Yasue?
500
00:38:28,832 --> 00:38:30,667
At the neighbor's.
501
00:38:48,059 --> 00:38:49,310
Dai!
502
00:38:50,894 --> 00:38:52,147
It seems that
503
00:38:52,355 --> 00:38:55,024
you are going to pay the university
to Hamako?
504
00:38:55,232 --> 00:38:57,026
It's not decided yet.
505
00:38:57,234 --> 00:38:59,779
Hamako talks about it by herself.
506
00:39:00,404 --> 00:39:02,323
She needs to get a husband here.
507
00:39:02,531 --> 00:39:04,159
You know it!
508
00:39:05,744 --> 00:39:08,371
Yes, since she is our only child.
509
00:39:09,414 --> 00:39:10,665
Idiot!
510
00:39:11,124 --> 00:39:12,834
A peasant's son
511
00:39:13,042 --> 00:39:15,503
will never marry a graduated girl!
512
00:39:17,546 --> 00:39:19,215
Stupid parents.
513
00:39:19,424 --> 00:39:21,509
You became insane!
514
00:39:22,552 --> 00:39:24,095
Looking at Dai's condition,
515
00:39:24,303 --> 00:39:26,931
you must quickly marry Hamako.
516
00:39:27,140 --> 00:39:31,853
If she graduates, do you think
you'll have peasant son in law?
517
00:39:33,313 --> 00:39:36,149
Unless she wants to live in the city
518
00:39:36,356 --> 00:39:39,319
and she will marry an employee.
519
00:39:40,195 --> 00:39:42,655
Is that what you want?
520
00:39:43,197 --> 00:39:44,991
Not at all!
521
00:39:45,909 --> 00:39:47,452
It doesn't matter.
522
00:39:47,659 --> 00:39:49,704
But if she studies,
523
00:39:49,912 --> 00:39:52,415
she will marry someone from the city.
524
00:39:52,624 --> 00:39:56,002
If you want to have an
employed son in law,
525
00:39:56,210 --> 00:39:58,671
I will not contradict you.
526
00:39:58,880 --> 00:40:01,049
But in this case,
527
00:40:01,256 --> 00:40:03,510
you must give me back my parts of land!
528
00:40:04,009 --> 00:40:07,972
What are you saying?
We will stay peasants, of course.
529
00:40:08,848 --> 00:40:11,017
For me, it is the same.
530
00:40:11,225 --> 00:40:15,146
A graduated woman
with a husband without any studies...
531
00:40:15,354 --> 00:40:17,440
Where have you ever seen that?
532
00:40:18,482 --> 00:40:20,110
Think about our father.
533
00:40:20,318 --> 00:40:23,196
I had to share his land.
534
00:40:23,405 --> 00:40:25,740
Give me back your piece of land.
535
00:40:27,158 --> 00:40:28,410
Yasue.
536
00:40:28,743 --> 00:40:32,455
You must be tired
of working at Dai's place.
537
00:40:32,997 --> 00:40:37,252
You will be better off by taking
a son-in-law to help you.
538
00:40:37,751 --> 00:40:41,256
Of course! I'm exhausted.
539
00:40:42,589 --> 00:40:43,883
Dai!
540
00:40:44,801 --> 00:40:48,221
Find a good peasant for Hamako!
541
00:40:48,430 --> 00:40:50,515
Don't let her study!
542
00:40:54,059 --> 00:40:55,770
Don't forget
543
00:40:56,603 --> 00:40:59,816
that my daughters are not
going to high school.
544
00:41:00,024 --> 00:41:02,193
And if yours goes to university,
545
00:41:02,401 --> 00:41:06,448
you will be the laughing stock
of the village.
546
00:41:11,953 --> 00:41:13,705
Go to bed.
547
00:41:14,622 --> 00:41:16,166
Lock the door.
548
00:41:18,626 --> 00:41:21,796
I would prefer a discreet party
among friends,
549
00:41:22,005 --> 00:41:25,759
instead of an amicable goodbye.
550
00:41:27,384 --> 00:41:29,596
Time has changed since the war.
551
00:41:31,264 --> 00:41:33,433
What about the spring journey?
552
00:41:33,640 --> 00:41:34,851
What's scheduled?
553
00:41:35,058 --> 00:41:38,772
Either an art tour
or one night at the spa.
554
00:41:38,980 --> 00:41:40,774
What are the advices?
555
00:41:40,981 --> 00:41:44,944
No one agrees.
We let you decide.
556
00:41:49,491 --> 00:41:51,367
Same mother, same daughter.
557
00:41:52,118 --> 00:41:56,164
At Dai's, women have the power.
558
00:41:57,749 --> 00:42:01,294
Don't you agree with me?
559
00:42:01,503 --> 00:42:02,796
What are you talking about?
560
00:42:03,004 --> 00:42:04,798
Imagine Jun and Hamako as a couple.
561
00:42:05,005 --> 00:42:07,675
It would be Hamako that has all the power.
562
00:42:09,009 --> 00:42:11,513
Hatsuji is the eldest that inherits.
563
00:42:12,179 --> 00:42:16,935
Shinji studied
and he is employed.
564
00:42:17,560 --> 00:42:21,648
I still need to fix Jun.
565
00:42:22,482 --> 00:42:25,944
At Dai's,
there are both a land and a girl.
566
00:42:26,151 --> 00:42:27,487
What do you say?
567
00:42:27,695 --> 00:42:29,030
Do you agree?
568
00:42:30,364 --> 00:42:32,283
Is that true?
569
00:42:32,491 --> 00:42:35,245
I thought you were ignoring my Jun,
570
00:42:35,453 --> 00:42:39,165
and that you preferred your ex-wife's sons.
571
00:42:39,373 --> 00:42:42,419
So I was filled with rage.
572
00:42:44,879 --> 00:42:48,216
All fathers worry for their sons.
573
00:42:48,425 --> 00:42:51,970
If I forbid Hamako to study,
it is for this reason.
574
00:42:53,763 --> 00:42:56,558
Ok, but,
575
00:42:56,766 --> 00:42:58,393
we need to be quick.
576
00:42:58,600 --> 00:42:59,352
Why?
577
00:42:59,560 --> 00:43:01,271
She is already mature.
578
00:43:01,479 --> 00:43:02,856
She is a smart kid.
579
00:43:03,064 --> 00:43:04,482
Hamako?
580
00:43:06,859 --> 00:43:08,445
Already?
581
00:43:08,737 --> 00:43:12,240
They say that intelligent people
are premature.
582
00:43:14,158 --> 00:43:15,994
For the moment,
583
00:43:16,201 --> 00:43:20,957
let's hurry to marry our eldest, Hatsuji.
584
00:43:21,166 --> 00:43:23,084
Yes, quickly.
585
00:43:44,856 --> 00:43:46,107
Shinji...
586
00:43:47,275 --> 00:43:50,737
We will give you what you need
when you'll get married.
587
00:43:50,945 --> 00:43:52,989
Be patient.
588
00:43:53,198 --> 00:43:55,325
Don't worry.
589
00:43:56,326 --> 00:43:58,161
It's ready.
590
00:43:59,829 --> 00:44:01,331
Let's go.
591
00:44:08,962 --> 00:44:11,508
What is it, this old thing?
592
00:44:11,716 --> 00:44:13,259
Give it to him.
593
00:44:13,468 --> 00:44:15,678
It's old, but authentic.
594
00:44:15,887 --> 00:44:19,265
Youngsters don't care about antiques.
595
00:44:19,890 --> 00:44:22,060
You don't understand anything.
596
00:44:38,242 --> 00:44:40,412
He is gone.
597
00:45:19,992 --> 00:45:21,369
Good morning!
598
00:45:22,662 --> 00:45:23,872
Good morning!
599
00:45:24,079 --> 00:45:25,665
What do you want?
600
00:45:28,667 --> 00:45:30,462
I want to talk to you.
601
00:45:31,629 --> 00:45:34,591
I'm almost done. We'll talk at my house.
602
00:45:50,647 --> 00:45:53,485
My ox is slower, that's for sure.
603
00:46:18,593 --> 00:46:19,636
Tell me...
604
00:46:19,760 --> 00:46:22,514
What if you'd rebuild the storeroom?
605
00:46:23,597 --> 00:46:28,103
You have to pay for the ad valorem tax
anyway, and it is empty.
606
00:46:28,311 --> 00:46:31,106
It will be your home with Michiko.
607
00:46:32,023 --> 00:46:34,442
I already thought about it.
608
00:46:36,277 --> 00:46:38,321
Did the postman came already?
609
00:46:38,529 --> 00:46:40,532
There is an envelope from Yoshiko.
610
00:46:41,698 --> 00:46:45,036
It's my daughter. She is so kind!
611
00:46:45,245 --> 00:46:49,666
She always thinks about me,
and she is so poor.
612
00:46:50,417 --> 00:46:52,585
She makes fun of me.
613
00:46:53,627 --> 00:46:55,046
Let me explain.
614
00:46:55,254 --> 00:46:58,341
She is happy with her little envelope.
615
00:46:58,550 --> 00:47:02,637
And to me, never a kind word in 15 years.
616
00:47:02,846 --> 00:47:05,014
She never thought about my grief.
617
00:47:06,933 --> 00:47:09,394
But thanks to her daughter's mandates...
618
00:47:09,602 --> 00:47:12,063
She costs you less, right?
619
00:47:12,272 --> 00:47:13,773
That's what you think!
620
00:47:16,024 --> 00:47:20,572
Before, I was the one going to the post
once to collect her mandates.
621
00:47:22,157 --> 00:47:25,952
And I was asking her if I could
do some shopping with them.
622
00:47:26,160 --> 00:47:30,123
But she forbid me to use
her daughter's money.
623
00:47:30,330 --> 00:47:33,168
She said it would be a waste.
624
00:47:33,375 --> 00:47:35,920
She never spent one yen!
625
00:47:37,421 --> 00:47:40,467
And when the itinerant grocer comes,
626
00:47:40,674 --> 00:47:43,595
she makes me pay.
627
00:47:46,681 --> 00:47:52,145
She doesn't spend her daughter's money,
628
00:47:52,353 --> 00:47:55,774
but with the money I toughly earn,
629
00:47:55,982 --> 00:47:59,277
she buys whatever she wants.
630
00:47:59,485 --> 00:48:02,405
She will end up killing me.
631
00:48:02,613 --> 00:48:04,908
If it's hard even for you...
632
00:48:06,326 --> 00:48:08,620
Do you think about Michiko?
633
00:48:09,953 --> 00:48:11,956
A father-in-law, a mother-in-law...
634
00:48:12,165 --> 00:48:16,586
When Shinji leaves,
there are still two brothers-in-law left,
635
00:48:17,837 --> 00:48:19,422
and two sisters-in-law.
636
00:48:19,964 --> 00:48:22,175
Try to avoid living in the storeroom.
637
00:48:24,094 --> 00:48:26,554
So, are you happy?
638
00:48:27,430 --> 00:48:29,933
It's the crisis.
639
00:48:30,140 --> 00:48:32,727
I only have 300 yen.
640
00:48:42,862 --> 00:48:44,531
Nice day, isn't it?
641
00:48:44,738 --> 00:48:46,866
Yes, beautiful weather.
642
00:48:47,908 --> 00:48:49,577
Tell me, Yae.
643
00:48:49,786 --> 00:48:54,582
Think about paying your arrears. The
internal revenue service will go bankrupt.
644
00:48:54,790 --> 00:48:58,128
Sorry. I don't forget about you, but...
645
00:48:58,877 --> 00:49:02,257
Sales for my vegetables are bad.
646
00:49:03,465 --> 00:49:04,801
There is mother-in-law.
647
00:49:05,008 --> 00:49:06,469
Make her pay.
648
00:49:07,594 --> 00:49:10,432
I can't ask her.
649
00:49:10,640 --> 00:49:13,351
I will pay at the end of the month.
650
00:49:14,102 --> 00:49:18,356
Her money must smell musty.
She'd better air it out.
651
00:49:18,564 --> 00:49:20,483
I'm sorry.
652
00:49:20,774 --> 00:49:22,110
So, what about the wedding?
653
00:49:22,652 --> 00:49:25,113
It hasn't been decided yet.
654
00:49:27,699 --> 00:49:30,702
At home,
I will ask you again after the wedding.
655
00:49:30,910 --> 00:49:31,953
That's kind of you.
656
00:49:33,287 --> 00:49:34,581
You know,
657
00:49:34,788 --> 00:49:37,292
without wanting to be moral,
658
00:49:37,499 --> 00:49:40,545
in the current era
big wedding parties are no longer used.
659
00:49:41,463 --> 00:49:42,547
Goodbye.
660
00:49:43,172 --> 00:49:44,758
Sorry.
661
00:49:52,097 --> 00:49:54,267
You father will organize a
great wedding for you.
662
00:49:56,185 --> 00:49:59,064
He is trying to surprise the neighbors.
663
00:49:59,271 --> 00:50:00,982
A lot of saké.
664
00:50:01,191 --> 00:50:02,650
A lot of food.
665
00:50:02,858 --> 00:50:04,736
He doesn't have the means.
666
00:50:04,943 --> 00:50:06,863
I will tell him.
667
00:50:07,947 --> 00:50:10,617
Yoshiko's daughter is ill.
668
00:50:11,117 --> 00:50:14,537
She wants her mother to come to Tokyo.
669
00:50:15,496 --> 00:50:17,207
She needs help.
670
00:50:17,415 --> 00:50:18,458
Really?
671
00:50:19,417 --> 00:50:22,796
Mr. Okawa has to contact me today.
672
00:50:23,004 --> 00:50:25,256
We'll discuss your marriage.
673
00:50:26,132 --> 00:50:29,219
I'm going to call the association.
Wait here.
674
00:50:44,359 --> 00:50:45,485
Hey!
675
00:50:45,902 --> 00:50:47,612
Hi!
676
00:50:49,321 --> 00:50:50,115
What are you doing?
677
00:50:50,322 --> 00:50:52,951
- I'm at the sewing school.
- Sewing school?
678
00:50:53,159 --> 00:50:54,869
Are you sewing?
679
00:50:55,577 --> 00:50:57,580
What about university?
680
00:50:57,788 --> 00:51:00,333
- They forbid it.
- Why?
681
00:51:01,209 --> 00:51:04,712
They can afford to pay your studies.
682
00:51:04,920 --> 00:51:06,506
They told me to renounce.
683
00:51:06,714 --> 00:51:08,258
Under your father's pressure.
684
00:51:08,466 --> 00:51:10,510
- My father?
- Yes.
685
00:51:11,136 --> 00:51:13,471
Everyone obeys him.
686
00:51:18,142 --> 00:51:19,227
Welcome!
687
00:51:19,436 --> 00:51:20,520
Coffee?
688
00:51:20,727 --> 00:51:22,981
- Two coffees.
- Right away.
689
00:51:26,400 --> 00:51:27,736
It's my father, then.
690
00:51:27,943 --> 00:51:30,238
Yes, he is making fun of us.
691
00:51:30,446 --> 00:51:32,615
Like he takes care of his children.
692
00:51:32,824 --> 00:51:34,033
It's ridiculous!
693
00:51:34,241 --> 00:51:36,161
Your father is like that.
694
00:51:36,368 --> 00:51:38,913
Mine is a coward.
695
00:51:40,038 --> 00:51:42,167
Do you have a sewing machine?
696
00:51:43,877 --> 00:51:46,171
My mother wanted to wait a bit.
697
00:51:46,379 --> 00:51:48,798
But since I'll no longer go to university,
698
00:51:49,007 --> 00:51:52,385
she agreed.
It cost three bags of rice.
699
00:51:54,136 --> 00:51:55,472
Such a waste!
700
00:51:56,513 --> 00:51:57,556
Why?
701
00:51:58,058 --> 00:52:00,393
I would have made you a 20% discount.
702
00:52:00,602 --> 00:52:01,644
Are you serious?
703
00:52:01,686 --> 00:52:03,813
One of my clients is selling some.
704
00:52:04,021 --> 00:52:05,565
What a pity.
705
00:52:07,024 --> 00:52:08,234
What will you do, after?
706
00:52:08,443 --> 00:52:09,986
I don't know.
707
00:52:10,778 --> 00:52:12,197
Shall we go to the cinema?
708
00:52:13,197 --> 00:52:14,532
We'll eat after.
709
00:52:15,075 --> 00:52:16,743
Really?
710
00:52:17,367 --> 00:52:20,705
To compensate my father's mistake.
711
00:52:23,041 --> 00:52:25,001
Don't say anything.
You will get in for free.
712
00:52:34,427 --> 00:52:37,472
Chitose Hotel - Restaurant
713
00:52:38,181 --> 00:52:39,933
Excuse-me.
714
00:52:41,016 --> 00:52:42,102
Welcome.
715
00:52:42,685 --> 00:52:43,895
Good evening.
716
00:52:45,521 --> 00:52:46,898
Did it work?
717
00:52:47,314 --> 00:52:49,192
Yes, thank you.
718
00:52:49,733 --> 00:52:52,153
Tonight, I invite you.
719
00:52:52,945 --> 00:52:54,781
The lady prefers a fruit juice?
720
00:52:54,988 --> 00:52:56,616
I'll bring you some later.
721
00:52:56,825 --> 00:53:00,036
She is my cousin.
We went to your boss' cinema.
722
00:53:01,245 --> 00:53:02,287
Was it good?
723
00:53:02,371 --> 00:53:03,413
So?
724
00:53:03,498 --> 00:53:05,041
Not bad.
725
00:53:05,250 --> 00:53:08,002
Is she part of Yae's family?
726
00:53:08,211 --> 00:53:09,254
Yes.
727
00:53:09,379 --> 00:53:11,381
Yae is our aunt.
728
00:53:11,588 --> 00:53:12,924
I see.
729
00:53:13,133 --> 00:53:15,301
Enjoy.
730
00:53:16,468 --> 00:53:18,304
- Welcome.
- Is the boss here?
731
00:53:18,512 --> 00:53:20,598
- Come in.
- Welcome.
732
00:53:20,807 --> 00:53:22,767
It has been a long time! Come in.
733
00:53:22,976 --> 00:53:24,310
I was busy.
734
00:53:24,519 --> 00:53:25,645
In the expensive room.
735
00:53:27,229 --> 00:53:29,399
Did she get a loan with you?
736
00:53:29,607 --> 00:53:30,942
Is that it?
737
00:53:32,151 --> 00:53:33,445
Shut up and eat.
738
00:53:33,945 --> 00:53:36,197
You take advantage of it!
739
00:53:38,824 --> 00:53:41,161
Is she a friend of aunt Yae?
740
00:53:41,368 --> 00:53:42,704
Yes, since college.
741
00:53:42,911 --> 00:53:44,539
College?
742
00:53:44,748 --> 00:53:46,833
Yes, the same as yours.
743
00:53:47,040 --> 00:53:49,878
Aunt Yae went to high school?
744
00:53:50,086 --> 00:53:51,796
We were rich once.
745
00:53:52,005 --> 00:53:54,257
That's why she is smart.
746
00:53:54,465 --> 00:53:56,926
Not like our fathers.
747
00:53:57,134 --> 00:53:58,887
It's not the same generation.
748
00:53:59,094 --> 00:54:00,680
That's not the question.
749
00:54:00,889 --> 00:54:02,932
Do you read the paper, Toyo?
750
00:54:03,141 --> 00:54:04,267
Why?
751
00:54:04,475 --> 00:54:07,312
There is serial about the daughters-in-law
on the countryside
752
00:54:07,519 --> 00:54:09,564
and their new life style.
753
00:54:09,773 --> 00:54:11,441
Aunt Yae wrote it.
754
00:54:25,580 --> 00:54:26,623
It's here.
755
00:54:26,830 --> 00:54:27,873
Here?
756
00:54:27,957 --> 00:54:30,251
It's lightened.
757
00:54:30,459 --> 00:54:32,087
Not a very common place.
758
00:54:32,295 --> 00:54:33,379
Are you going up?
759
00:54:35,965 --> 00:54:38,802
If I miss the 8:25 bus.
760
00:54:39,010 --> 00:54:41,262
there is one at 9:15...
761
00:54:41,470 --> 00:54:42,722
Another time.
762
00:54:42,930 --> 00:54:45,433
I'll cook for you.
763
00:54:45,641 --> 00:54:46,893
And some cleaning.
764
00:54:47,601 --> 00:54:49,354
Do you know how to cook rice?
765
00:54:49,562 --> 00:54:51,523
Don't make fun of me!
766
00:54:51,730 --> 00:54:53,900
Come back
when another film comes out.
767
00:54:54,983 --> 00:54:56,026
Bye.
768
00:55:05,662 --> 00:55:07,330
Dad, is that you?
769
00:55:07,538 --> 00:55:08,580
Where you waiting for me?
770
00:55:08,914 --> 00:55:11,501
- I brought you some rice.
- Thank you, this will help.
771
00:55:11,708 --> 00:55:14,546
- When did you arrive?
- With the 1:30 bus.
772
00:55:14,753 --> 00:55:17,215
Since it is Sunday,
I thought you would be home.
773
00:55:17,422 --> 00:55:20,009
Sorry, I had to work.
774
00:55:20,218 --> 00:55:21,928
I was at a client's place.
775
00:55:22,136 --> 00:55:24,055
It hard to be an employee.
776
00:55:24,638 --> 00:55:25,849
Are you hungry?
777
00:55:26,057 --> 00:55:27,308
Yes.
778
00:55:28,183 --> 00:55:30,687
I wanted to talk to you.
779
00:55:30,894 --> 00:55:32,814
That's why I waited.
780
00:55:33,898 --> 00:55:35,358
Talk about what?
781
00:55:37,360 --> 00:55:39,988
If I don't make a loan.
782
00:55:40,195 --> 00:55:43,408
I will not be able to pay
for Hatsuji's wedding.
783
00:55:44,117 --> 00:55:46,202
Don't count on me.
784
00:55:50,747 --> 00:55:53,626
Of course, that's what banks are for.
785
00:55:53,834 --> 00:55:54,878
But...
786
00:55:55,545 --> 00:55:58,381
Can't you do something about it?
787
00:55:59,215 --> 00:56:01,926
First of all
we do not put mortgage's on lands.
788
00:56:02,134 --> 00:56:03,887
And your house,
789
00:56:04,095 --> 00:56:05,847
cannot be used as a guarantee.
790
00:56:07,848 --> 00:56:09,893
Are you sure?
791
00:56:10,685 --> 00:56:12,812
Yes, almost.
792
00:56:14,271 --> 00:56:18,151
I had doubts about it.
793
00:56:21,321 --> 00:56:22,947
Too bad.
794
00:56:23,989 --> 00:56:25,867
I'll ask my brother-in-law for a loan.
795
00:56:26,451 --> 00:56:27,786
Your brother-in-law?
796
00:56:28,827 --> 00:56:30,038
Actually,
797
00:56:30,245 --> 00:56:33,708
I wanted to have your opinion on it.
798
00:56:33,916 --> 00:56:36,127
If he lends me some money,
799
00:56:36,336 --> 00:56:41,049
I will reimburse you
with May's and November's harvest...
800
00:56:41,256 --> 00:56:43,551
I will also pay for the interests.
801
00:56:43,760 --> 00:56:47,013
Like at the association's bank.
802
00:56:47,222 --> 00:56:51,643
With Hatsuji's wife,
we will work faster.
803
00:56:51,851 --> 00:56:53,937
She will make us earn more money
804
00:56:54,145 --> 00:56:56,689
and we will be able to pay back
without any problem.
805
00:56:57,690 --> 00:57:00,235
And do you want me to go talk to him?
806
00:57:00,944 --> 00:57:03,446
With me, he'll feel obliged.
807
00:57:03,654 --> 00:57:07,951
And Hatsuji is not at the right
place to ask since he is the groom.
808
00:57:08,159 --> 00:57:12,163
You are well accepted within Dai's family.
809
00:57:12,831 --> 00:57:16,126
No way! It's your job.
810
00:57:17,292 --> 00:57:22,507
If you talk to him,
I'm sure it will work out.
811
00:57:25,008 --> 00:57:26,386
Tell me.
812
00:57:27,052 --> 00:57:29,347
Why is Hamako not going to university?
813
00:57:29,556 --> 00:57:32,600
She must marry a peasant.
814
00:57:32,808 --> 00:57:35,812
It's her parents who decide, right?
815
00:57:36,019 --> 00:57:41,025
You behave like a boss with them,
and you want to borrow money from them?
816
00:57:41,692 --> 00:57:44,904
I'm not borrowing. I'm just adjusting.
817
00:57:47,030 --> 00:57:49,200
You don't borrow, you adjust...
818
00:57:50,033 --> 00:57:53,288
Dad, you must come back to earth.
819
00:57:53,496 --> 00:57:55,915
Times have changed, you understand?
820
00:57:56,583 --> 00:57:58,877
What do you mean, have changed?
821
00:57:59,794 --> 00:58:01,504
Let's not talk about it anymore.
822
00:58:02,212 --> 00:58:05,550
I refuse. You shall do it yourself.
823
00:58:07,759 --> 00:58:09,053
Is that a no?
824
00:58:11,930 --> 00:58:13,725
Three times no.
825
00:58:28,238 --> 00:58:29,657
Are you leaving?
826
00:58:30,657 --> 00:58:31,785
I'm going to make some tea.
827
00:58:31,993 --> 00:58:33,411
I don't want any.
828
00:58:34,536 --> 00:58:35,914
I know what you like.
829
00:58:41,668 --> 00:58:42,921
So, you are staying?
830
00:58:46,298 --> 00:58:47,801
It's saké!
831
00:58:48,008 --> 00:58:50,178
They gave it to me.
832
00:58:57,267 --> 00:58:58,520
Do you drink it cold?
833
00:59:09,780 --> 00:59:11,574
Listen, dad.
834
00:59:13,827 --> 00:59:16,162
Don't you want to organize a wedding
835
00:59:16,371 --> 00:59:18,998
as far as your means allow it?
836
00:59:19,206 --> 00:59:21,209
I can't.
837
00:59:54,741 --> 00:59:56,870
I don't have money!
838
00:59:57,078 --> 00:59:59,497
Even if I had some, I'd say no.
839
00:59:59,913 --> 01:00:03,501
It's ridiculous. At our times,
a loan for a marriage...
840
01:00:05,169 --> 01:00:06,796
Is that a no, then?
841
01:00:08,089 --> 01:00:09,466
No is no.
842
01:00:11,217 --> 01:00:15,638
But you don't have any debt
with the association.
843
01:00:15,847 --> 01:00:18,391
Do you want me to borrow there?
844
01:00:23,270 --> 01:00:27,108
There is no way I will help you
with this ridiculous initiative.
845
01:00:27,317 --> 01:00:31,321
Who is getting married?
It's not you!
846
01:00:31,529 --> 01:00:35,033
Let Hatsuji do as he feels.
847
01:00:35,241 --> 01:00:40,580
Hatsuji and Michiko will eventually find
a proper solution.
848
01:00:41,456 --> 01:00:44,084
What about my duty as a father,
what do we do with it?
849
01:00:44,666 --> 01:00:46,586
Your duty as a father?
850
01:00:47,170 --> 01:00:52,175
In the past, the young bride
was welcomed as if she was a daughter.
851
01:00:52,383 --> 01:00:56,971
But now, she is foremost
her husband's wife.
852
01:00:57,179 --> 01:01:01,476
You shall not feel responsible for this.
853
01:01:02,268 --> 01:01:05,438
You write articles for the paper.
854
01:01:05,646 --> 01:01:08,191
You learnt how to say things.
855
01:01:08,732 --> 01:01:11,528
Plus you became younger all of a sudden.
856
01:01:14,614 --> 01:01:18,785
Without the parents,
women stays young.
857
01:01:18,993 --> 01:01:21,788
Is that it then?
858
01:01:21,996 --> 01:01:23,873
Eh, yes.
859
01:01:24,082 --> 01:01:27,377
If my mother-in-law was here,
860
01:01:27,584 --> 01:01:31,256
you wouldn't have dared
coming here begging.
861
01:01:32,297 --> 01:01:36,886
You will soon be old as well.
862
01:01:37,095 --> 01:01:38,263
Be careful.
863
01:01:38,470 --> 01:01:40,140
It's stupid.
864
01:01:40,348 --> 01:01:42,225
But I'm right.
865
01:01:44,685 --> 01:01:48,815
Your first wife was kicked out
because she was incompetent.
866
01:01:49,023 --> 01:01:52,026
Who kicked her out? Remember.
867
01:01:52,235 --> 01:01:55,530
It wasn't me, it was my father.
868
01:01:56,322 --> 01:02:00,368
Absolutely.
You were not responsible for it.
869
01:02:00,577 --> 01:02:03,288
You were actually the victim.
870
01:02:03,495 --> 01:02:05,039
Now, it's the same.
871
01:02:05,248 --> 01:02:10,754
Your ideas could be prejudicial
for Hatsuji and for his wife.
872
01:02:11,378 --> 01:02:13,673
What am I supposed to do then?
873
01:02:13,881 --> 01:02:18,219
The wedding is approaching.
How am I going to pay for it?
874
01:02:18,845 --> 01:02:20,138
Don't do anything.
875
01:02:20,346 --> 01:02:22,766
They will manage on their own.
876
01:02:27,519 --> 01:02:28,563
Yae...
877
01:02:28,772 --> 01:02:34,527
I'm not saying that we have to do like
when we were the big owners.
878
01:02:34,735 --> 01:02:37,405
I know how to be reasonable.
879
01:02:37,946 --> 01:02:39,616
But you know,
880
01:02:39,990 --> 01:02:45,622
I'm often invited to the weddings
of our old farmers.
881
01:02:45,829 --> 01:02:47,957
Since I would have to host
882
01:02:48,166 --> 01:02:50,668
I look at the number of guests,
883
01:02:50,876 --> 01:02:54,631
at the quality of dishes,
just to be at a good level.
884
01:02:55,506 --> 01:02:57,467
I know that today
885
01:02:57,674 --> 01:03:02,138
people no longer invest a lot of
money in weddings.
886
01:03:02,346 --> 01:03:04,933
I know it is normal.
887
01:03:05,141 --> 01:03:06,851
However,
888
01:03:07,059 --> 01:03:11,106
when we are invited,
we eat well and we drink well.
889
01:03:11,313 --> 01:03:13,775
And when it is your turn to invite,
890
01:03:13,982 --> 01:03:17,278
pretending simpleness,
891
01:03:17,486 --> 01:03:21,241
don't you find it disgraceful?
892
01:03:23,493 --> 01:03:27,622
You don't understand anything.
Why don't you understand?
893
01:03:27,830 --> 01:03:29,165
Listen,
894
01:03:29,374 --> 01:03:34,462
in old times. the bride was welcomed
by the entire family.
895
01:03:34,670 --> 01:03:39,843
Now, she simply is the son's wife.
896
01:03:40,050 --> 01:03:42,887
Michiko is not coming to live with you,
897
01:03:43,095 --> 01:03:45,306
she comes to marry Hatsuji.
898
01:03:45,515 --> 01:03:50,895
So, instead of trying to show off...
899
01:03:53,189 --> 01:03:55,275
Right, I stop.
900
01:03:55,482 --> 01:03:57,652
You'll never understand.
901
01:04:28,266 --> 01:04:29,893
Actually,
902
01:04:30,100 --> 01:04:32,479
don't you want to see Toyo again?
903
01:04:33,271 --> 01:04:35,607
I'll organize the meeting.
904
01:04:35,814 --> 01:04:37,901
See her for what?
905
01:04:38,109 --> 01:04:39,944
Why?
906
01:04:40,153 --> 01:04:41,738
Don't you want to talk to her?
907
01:04:41,945 --> 01:04:43,156
No.
908
01:04:45,199 --> 01:04:47,160
Is it like that, then?
909
01:04:48,036 --> 01:04:49,204
What?
910
01:04:51,206 --> 01:04:53,124
You know.
911
01:04:53,874 --> 01:04:57,879
She was your first wife.
You didn't hate each other.
912
01:04:59,380 --> 01:05:01,257
Go see her then!
913
01:05:01,466 --> 01:05:03,468
She wants to see you.
914
01:05:20,193 --> 01:05:21,361
Here
915
01:05:26,074 --> 01:05:27,534
what...
916
01:05:27,741 --> 01:05:29,577
do you smoke now?
917
01:05:29,786 --> 01:05:31,246
Yes.
918
01:05:33,373 --> 01:05:34,791
Since when?
919
01:05:35,207 --> 01:05:36,793
It doesn't matter.
920
01:05:37,709 --> 01:05:42,590
If people were like you,
wanting to do all they want,
921
01:05:42,799 --> 01:05:45,468
It would be heaven on earth.
922
01:05:46,261 --> 01:05:48,304
Why do you envy me?
923
01:05:49,013 --> 01:05:51,141
You shall just imitate me.
924
01:05:51,348 --> 01:05:54,686
Stop playing the suffering victim.
925
01:05:55,228 --> 01:05:57,230
I'm not enjoying it.
926
01:05:58,398 --> 01:06:00,233
I'm going to tell you:
927
01:06:00,942 --> 01:06:05,071
For me too, life is not easy.
928
01:06:12,412 --> 01:06:14,247
Actually, Yae,
929
01:06:14,456 --> 01:06:18,084
Hatsuji's bride,
does she have a sewing machine?
930
01:06:18,293 --> 01:06:19,335
A machine?
931
01:06:19,543 --> 01:06:22,547
Dai bought one.
932
01:06:22,756 --> 01:06:27,093
My daughter and my wife want one.
933
01:06:27,301 --> 01:06:28,678
But actually,
934
01:06:28,969 --> 01:06:33,266
if the bride brings one,
it would be a big waste!
935
01:06:35,435 --> 01:06:39,898
Do you want me to ask her if she has one?
936
01:06:40,355 --> 01:06:42,859
It's your role as intermediary.
937
01:06:43,818 --> 01:06:45,403
Listen brother,
938
01:06:45,611 --> 01:06:48,198
if I ask such a thing
939
01:06:48,406 --> 01:06:52,452
her mother will feel forced
to bring one.
940
01:06:53,078 --> 01:06:56,956
These days,
everyone has a machine.
941
01:06:57,165 --> 01:06:59,209
But I want to be sure.
942
01:07:00,167 --> 01:07:01,878
Brother...
943
01:07:02,087 --> 01:07:04,714
What if you'd delay the wedding?
944
01:07:05,756 --> 01:07:06,966
Why?
945
01:07:08,176 --> 01:07:13,014
Michiko's family is busy
with the corn and with the glow-worms.
946
01:07:13,222 --> 01:07:16,017
She would prefer the autumn.
947
01:07:16,225 --> 01:07:18,019
No way!
948
01:07:18,228 --> 01:07:22,816
We are also busy.
We need her immediately.
949
01:07:23,023 --> 01:07:25,443
Right, what date were you thinking about?
950
01:07:25,651 --> 01:07:28,446
Since you have no money,
951
01:07:29,197 --> 01:07:32,158
a delay would arrange you, don't you think?
952
01:07:32,366 --> 01:07:35,870
Imagine if they were in a hurry.
You would feel quite bad.
953
01:07:37,246 --> 01:07:39,165
I'm going to call Mr. Okawa.
954
01:07:39,374 --> 01:07:42,377
To tell him that we agree.
955
01:07:42,585 --> 01:07:44,546
He will communicate it.
956
01:08:30,340 --> 01:08:31,593
Do you want some?
957
01:08:34,511 --> 01:08:36,639
It reminds me of my childhood.
958
01:08:36,848 --> 01:08:39,726
We only find it at parties.
959
01:08:46,107 --> 01:08:49,319
My village is small compared to here.
960
01:08:49,526 --> 01:08:54,074
People know everything,
even the newly born kittens.
961
01:08:54,948 --> 01:08:57,077
Even if my mother agrees,
962
01:08:57,285 --> 01:09:00,163
my father would fear the gossiping.
963
01:09:03,207 --> 01:09:05,210
How can we convince your father, then?
964
01:09:07,045 --> 01:09:09,380
My mother is the only one that could.
965
01:09:09,589 --> 01:09:11,966
A part from her,
I can't think of anyone else.
966
01:09:13,760 --> 01:09:16,846
And you, with your father?
967
01:09:17,055 --> 01:09:18,681
It's impossible.
968
01:09:18,889 --> 01:09:20,433
He even refuses to talk about it.
969
01:09:20,642 --> 01:09:23,603
But still! Do you think it will be ok?
970
01:09:24,938 --> 01:09:27,816
Yes, aunt Yae is on our side.
971
01:09:31,152 --> 01:09:33,196
I count on my mother.
972
01:09:33,403 --> 01:09:35,532
And you, on your aunt.
973
01:09:36,490 --> 01:09:38,535
We are not very audacious.
974
01:09:39,369 --> 01:09:42,580
However, we are the ones concerned.
975
01:09:49,379 --> 01:09:50,422
Not bad.
976
01:09:50,504 --> 01:09:54,426
The good ones slept here.
Now they go back to their homes.
977
01:09:54,634 --> 01:09:56,010
I see.
978
01:10:03,183 --> 01:10:07,188
We could put a ladder here.
979
01:10:08,106 --> 01:10:11,067
Yes. they would have
an independent entrance.
980
01:10:11,276 --> 01:10:13,862
Okawa too, she likes the place.
981
01:10:16,113 --> 01:10:17,699
It's really good.
982
01:10:17,907 --> 01:10:20,326
I let you organize everything.
983
01:10:20,535 --> 01:10:21,703
You can count on me.
984
01:10:23,163 --> 01:10:25,999
The second son, is he at the Sogo bank?
985
01:10:26,207 --> 01:10:26,875
Shinji?
986
01:10:27,082 --> 01:10:29,794
He often comes here to eat
with a girl.
987
01:10:30,003 --> 01:10:32,422
It's the girl from the junior section.
988
01:10:32,630 --> 01:10:36,301
- Can she be Hamako?
- Yes, it's her!
989
01:10:36,508 --> 01:10:38,553
They go out together?
990
01:10:44,725 --> 01:10:46,227
So? Do you like her?
991
01:10:46,435 --> 01:10:47,687
Yes, very much.
992
01:10:47,895 --> 01:10:49,647
I count on you.
993
01:10:50,105 --> 01:10:54,819
No, for what concerns management,
I can't say much.
994
01:10:55,403 --> 01:10:56,821
Men are bigheaded!
995
01:10:57,030 --> 01:11:00,116
They say so, but they supervise.
996
01:11:02,744 --> 01:11:05,205
We must leave Yae.
997
01:11:05,412 --> 01:11:07,082
There is no hurry.
998
01:11:07,289 --> 01:11:09,667
- Are you going to the party?
- No.
999
01:11:09,876 --> 01:11:11,461
This kimono fits you well.
1000
01:11:11,668 --> 01:11:13,213
Don't let him say that.
1001
01:11:13,420 --> 01:11:15,965
That's how he flirted with me.
1002
01:11:16,757 --> 01:11:19,928
But it truly is very nice.
Is it new?
1003
01:11:20,428 --> 01:11:23,306
No, just altered. But it was worth it.
1004
01:11:25,015 --> 01:11:28,228
You got better.
1005
01:11:29,144 --> 01:11:31,231
Did I change?
1006
01:11:31,940 --> 01:11:33,525
The truth is...
1007
01:11:33,775 --> 01:11:37,570
that your look stunned me
when we met again.
1008
01:11:37,778 --> 01:11:41,491
You were aggressive, without sweetness.
1009
01:11:42,283 --> 01:11:46,579
I came with my mother-in-law and the son.
1010
01:11:46,787 --> 01:11:48,039
It's normal.
1011
01:11:49,039 --> 01:11:52,377
This obstacle made you more beautiful.
1012
01:11:54,003 --> 01:11:55,505
May be.
1013
01:11:55,713 --> 01:11:58,425
I'll play tennis again, as I once did.
1014
01:11:59,092 --> 01:12:00,718
Tennis? It's old fashioned!
1015
01:12:00,927 --> 01:12:03,221
I'm going to pass my driver's license.
1016
01:12:03,430 --> 01:12:04,472
Are you going to drive?
1017
01:12:04,596 --> 01:12:07,434
He will invest in a driving school.
1018
01:12:07,641 --> 01:12:10,437
He senses all good businesses.
1019
01:12:10,645 --> 01:12:11,938
Exactly.
1020
01:12:12,146 --> 01:12:15,191
Actually, it's time for my lesson.
1021
01:12:15,775 --> 01:12:17,736
I'm going to change.
1022
01:12:18,193 --> 01:12:19,904
Okawa is late.
1023
01:12:27,453 --> 01:12:28,204
Are you ok?
1024
01:12:28,413 --> 01:12:30,081
Here he is!
1025
01:12:30,706 --> 01:12:31,958
Are you going out?
1026
01:12:32,417 --> 01:12:33,710
It's my driving lesson.
1027
01:12:33,917 --> 01:12:34,961
Please.
1028
01:12:40,174 --> 01:12:41,468
Leave it.
1029
01:12:41,843 --> 01:12:43,762
See you later.
1030
01:14:17,689 --> 01:14:19,065
Hey!
1031
01:14:21,651 --> 01:14:22,861
Come here!
1032
01:14:23,277 --> 01:14:25,155
Look at what you did!
1033
01:14:25,362 --> 01:14:27,532
It's nor someone else's field!
1034
01:14:28,574 --> 01:14:31,286
I wanted the ox to rest a bit.
1035
01:14:31,869 --> 01:14:33,288
What?
1036
01:14:33,620 --> 01:14:36,958
It doesn't stop us from working well.
1037
01:14:42,296 --> 01:14:43,465
Big brother...
1038
01:14:49,344 --> 01:14:52,140
I want to live in Tokyo.
1039
01:14:52,848 --> 01:14:53,933
How?
1040
01:14:54,976 --> 01:14:58,354
I want to open a garage in Tokyo.
1041
01:15:01,483 --> 01:15:04,611
Here, I work in the fields for nothing.
1042
01:15:05,528 --> 01:15:08,198
Since I will not inherit any of it.
1043
01:15:23,338 --> 01:15:26,007
Take this, it's the last leek.
1044
01:15:26,840 --> 01:15:29,010
I'll bring some next time.
1045
01:15:29,218 --> 01:15:30,428
OK.
1046
01:15:30,637 --> 01:15:32,180
Bring some spinach as well.
1047
01:15:32,387 --> 01:15:34,224
You take advantage of me.
1048
01:15:35,683 --> 01:15:37,811
Stay a bit longer.
1049
01:15:38,019 --> 01:15:39,813
Take the last bus.
1050
01:15:40,521 --> 01:15:41,856
Let's see...
1051
01:15:42,065 --> 01:15:45,527
If you want, I can stay and eat with you.
1052
01:15:46,735 --> 01:15:48,196
Shall I beg you?
1053
01:15:49,154 --> 01:15:52,992
You paid the cinema.
I owe you this.
1054
01:15:56,161 --> 01:15:58,123
Stay after dinner.
1055
01:15:58,832 --> 01:16:00,417
There is nothing that urges.
1056
01:16:00,624 --> 01:16:02,752
- Agree?
- How?
1057
01:16:03,253 --> 01:16:04,712
Sleep here.
1058
01:16:05,420 --> 01:16:06,673
Tonight?
1059
01:16:08,549 --> 01:16:09,634
Agree?
1060
01:16:11,428 --> 01:16:13,930
No, I go back. Next time.
1061
01:16:14,722 --> 01:16:17,767
- Next time?
- Yes, I promise.
1062
01:16:18,267 --> 01:16:21,312
Ok. Promise me.
1063
01:16:24,023 --> 01:16:26,401
Stay tonight.
1064
01:16:28,987 --> 01:16:31,364
Please, say yes.
1065
01:16:32,781 --> 01:16:34,534
And my parents, think about them.
1066
01:16:34,741 --> 01:16:35,952
What will I say to them?
1067
01:16:36,161 --> 01:16:37,912
I take care of it.
1068
01:16:38,120 --> 01:16:40,540
- They will not listen to you.
- Of course they will.
1069
01:16:41,583 --> 01:16:42,625
They will listen to me.
1070
01:16:42,834 --> 01:16:44,127
You think?
1071
01:16:45,754 --> 01:16:47,505
- So...
- Do you stay?
1072
01:16:53,510 --> 01:16:54,679
It's me.
1073
01:16:56,222 --> 01:16:57,390
Good evening!
1074
01:16:58,224 --> 01:17:00,143
Are you cooking?
1075
01:17:01,727 --> 01:17:03,313
I went through hell!
1076
01:17:03,521 --> 01:17:05,857
All of this just to have free movies.
1077
01:17:06,064 --> 01:17:08,902
I cook and I clean!
1078
01:17:10,110 --> 01:17:11,780
Do you eat with us?
1079
01:17:11,988 --> 01:17:13,907
- Stay!
- Ok.
1080
01:17:14,115 --> 01:17:15,340
Do you have an errand to run in the city?
1081
01:17:15,365 --> 01:17:17,202
No. for business.
1082
01:17:17,409 --> 01:17:18,578
As day worker.
1083
01:17:18,786 --> 01:17:20,371
Day worker?
1084
01:17:20,579 --> 01:17:23,416
Dad is working like crazy
to find some money.
1085
01:17:23,624 --> 01:17:25,418
I have to help him.
1086
01:17:26,211 --> 01:17:29,339
A daily work...
It's paid 700 yen for ten ares.
1087
01:17:29,547 --> 01:17:30,965
It's a good idea.
1088
01:17:34,301 --> 01:17:36,387
It's ready. I'm leaving.
1089
01:17:37,262 --> 01:17:39,474
You don't eat with us?
1090
01:17:40,058 --> 01:17:41,518
The bus is waiting for me.
1091
01:17:44,229 --> 01:17:45,647
In a day,
1092
01:17:45,854 --> 01:17:47,607
you can work 40 ares.
1093
01:17:47,815 --> 01:17:50,402
If it is well done. 30 ares maximum.
1094
01:17:51,068 --> 01:17:53,947
You would make 2,100 yen a day.
1095
01:17:54,154 --> 01:17:55,865
But it's seasonal.
1096
01:17:56,073 --> 01:17:57,659
It's true.
1097
01:18:00,829 --> 01:18:02,247
Goodbye. I'll come back.
1098
01:18:02,454 --> 01:18:03,873
Bye!
1099
01:18:09,129 --> 01:18:11,339
For whom are you going to work?
1100
01:18:11,922 --> 01:18:14,717
For Suzuki in Kuwata.
1101
01:18:14,925 --> 01:18:17,011
He's going to recommend me to others.
1102
01:18:18,929 --> 01:18:21,599
If you want,
I'll speak to my clients about it.
1103
01:18:22,141 --> 01:18:23,768
Yes, please.
1104
01:18:24,644 --> 01:18:27,522
- And your ox?
- I'll leave it to Suzuki.
1105
01:18:28,522 --> 01:18:29,941
It works out well.
1106
01:18:30,441 --> 01:18:33,278
You will not be able
to go back every evening.
1107
01:18:33,485 --> 01:18:35,029
If you want to, you can stay with me.
1108
01:18:35,238 --> 01:18:37,907
Thanks, but I found a place.
1109
01:18:39,325 --> 01:18:42,120
I don't know where it is,
but I'll be better off here.
1110
01:18:42,328 --> 01:18:44,831
No, thank you, I have what I need.
1111
01:18:48,041 --> 01:18:49,919
Do you know the Chitose?
1112
01:18:51,963 --> 01:18:53,381
Of course.
1113
01:18:53,589 --> 01:18:56,593
The manager is one of my clients.
1114
01:18:57,468 --> 01:18:58,720
How do you know?
1115
01:18:59,595 --> 01:19:01,389
Through aunt Yae.
1116
01:19:01,597 --> 01:19:04,225
You did invite Hamako there.
1117
01:19:07,019 --> 01:19:09,898
I saw Yae at the cinema today.
1118
01:19:10,815 --> 01:19:12,650
We met at the ticket booth.
1119
01:19:12,859 --> 01:19:14,527
She was with a man.
1120
01:19:15,194 --> 01:19:16,488
Mr. Okawa!
1121
01:19:16,696 --> 01:19:17,906
Definitely.
1122
01:19:18,782 --> 01:19:21,201
Is she going out with this Mr. Okawa?
1123
01:19:21,408 --> 01:19:23,036
Why not!?
1124
01:19:23,995 --> 01:19:26,039
She changed lately.
1125
01:19:26,247 --> 01:19:29,250
It's better for her
and for her family in law.
1126
01:19:31,251 --> 01:19:32,337
You are right.
1127
01:19:33,921 --> 01:19:38,009
Actually, I'll stay at the Chitose.
1128
01:19:39,510 --> 01:19:41,054
I'll stay at the Chitose.
1129
01:19:41,261 --> 01:19:44,140
- Is that true?
- Why would I lie?
1130
01:19:44,598 --> 01:19:46,351
But it's luxury.
1131
01:19:46,558 --> 01:19:47,977
It's not luxury.
1132
01:19:48,186 --> 01:19:49,979
I'll sleep in the courtyard.
1133
01:19:50,188 --> 01:19:52,524
On top of the storage room.
1134
01:19:53,148 --> 01:19:54,859
Will you live there?
1135
01:19:56,653 --> 01:19:58,029
With Michiko.
1136
01:19:59,071 --> 01:20:00,365
Who's she?
1137
01:20:01,365 --> 01:20:03,076
My future wife.
1138
01:20:03,283 --> 01:20:04,326
Don't forget her name.
1139
01:20:05,202 --> 01:20:07,080
Explain me a bit.
1140
01:20:07,872 --> 01:20:10,667
I'll tell you everything.
1141
01:20:12,127 --> 01:20:14,671
Dad is desperately looking for some funds.
1142
01:20:14,878 --> 01:20:18,550
At the rate things are going,
we'll never celebrate our marriage.
1143
01:20:18,757 --> 01:20:22,387
So I prefer to move in
together immediately.
1144
01:20:23,721 --> 01:20:25,682
It's better for Michiko as well.
1145
01:20:25,890 --> 01:20:28,852
Rather than live at our own homes.
1146
01:20:29,894 --> 01:20:33,189
You'll need to work a lot.
1147
01:20:34,357 --> 01:20:35,900
As you say.
1148
01:20:36,567 --> 01:20:38,987
Did you talk to your father out it?
1149
01:20:39,611 --> 01:20:40,780
You understand me.
1150
01:20:41,406 --> 01:20:43,450
You are very brave.
1151
01:20:43,658 --> 01:20:45,034
Your fiancé, does she agree?
1152
01:20:45,452 --> 01:20:46,911
Of course.
1153
01:20:48,245 --> 01:20:52,041
You know, I owe a lot to aunt Yae.
1154
01:20:53,918 --> 01:20:56,212
You took the right decision.
1155
01:20:57,172 --> 01:20:59,090
I agree.
1156
01:20:59,798 --> 01:21:02,051
Bring your fiancé, so we can celebrate.
1157
01:21:02,260 --> 01:21:04,429
Around some nice saké.
1158
01:21:06,930 --> 01:21:10,894
You offered some to dad the other day.
He was happy.
1159
01:21:12,019 --> 01:21:13,313
Was he?
1160
01:21:13,938 --> 01:21:15,982
Invite him sometimes.
1161
01:21:16,816 --> 01:21:19,694
He likes that so much!
He can't have it at home.
1162
01:21:20,945 --> 01:21:22,781
Poor father!
1163
01:21:22,989 --> 01:21:26,659
He had a tough dad,
he has a strong wife.
1164
01:21:26,867 --> 01:21:30,705
And now, his children
walk out on him.
1165
01:21:32,998 --> 01:21:35,376
He got old all of a sudden.
1166
01:21:36,251 --> 01:21:39,798
When I see him like that,
I feel obliged to listen to him.
1167
01:21:41,925 --> 01:21:45,470
However,
if we were to obey him like before,
1168
01:21:45,677 --> 01:21:49,099
we wouldn't manage financially.
1169
01:21:51,683 --> 01:21:52,894
At last...
1170
01:21:53,103 --> 01:21:55,438
even Jun decided to leave.
1171
01:22:00,234 --> 01:22:01,778
It seems so.
1172
01:22:30,849 --> 01:22:33,643
Today's youngsters are courageous.
1173
01:22:34,351 --> 01:22:37,188
At our times, it was unthinkable.
1174
01:22:37,397 --> 01:22:39,357
It's true.
1175
01:22:40,275 --> 01:22:42,986
Your husband agrees then.
1176
01:22:43,194 --> 01:22:46,322
Yes, but he's not enthusiastic.
1177
01:22:46,531 --> 01:22:50,118
We can only resign himself.
1178
01:22:50,325 --> 01:22:52,203
Absolutely.
1179
01:22:52,746 --> 01:22:56,332
As agreed upon with Yae,
officially...
1180
01:22:56,540 --> 01:22:59,586
...Michiko is my employee, understood.
1181
01:22:59,793 --> 01:23:02,547
I count on you.
1182
01:23:04,007 --> 01:23:06,134
It will be a simple wedding.
1183
01:23:06,342 --> 01:23:08,595
it's sad for them.
1184
01:23:09,220 --> 01:23:10,346
Yes, it is.
1185
01:23:23,317 --> 01:23:25,361
I'm ashamed of him.
1186
01:23:25,569 --> 01:23:26,612
Why is that?
1187
01:23:26,779 --> 01:23:29,949
Daily worker for the farmers!
1188
01:23:30,492 --> 01:23:31,868
So what?
1189
01:23:32,075 --> 01:23:34,621
A daily job, it brings good money!
1190
01:23:34,828 --> 01:23:37,874
Lucky man,
he has the time to work somewhere else.
1191
01:23:38,583 --> 01:23:40,043
What do you mean, "lucky man"?
1192
01:23:40,250 --> 01:23:42,378
We need money.
1193
01:23:46,800 --> 01:23:48,635
Work well, ox!
1194
01:24:02,399 --> 01:24:06,319
I'll go with you.
I want to work a big field.
1195
01:24:06,527 --> 01:24:09,030
It will change from the small parcels.
1196
01:24:10,115 --> 01:24:12,200
You'll be quicker than me.
1197
01:24:12,407 --> 01:24:14,327
You were the winner at the exam.
1198
01:24:14,953 --> 01:24:17,205
Maybe I'll beat you.
1199
01:24:17,414 --> 01:24:21,835
I'll do the parts where the ox
does not go.
1200
01:24:22,669 --> 01:24:25,046
I prefer to work outside.
1201
01:24:26,631 --> 01:24:29,342
In two, we'll be very efficient.
1202
01:24:41,854 --> 01:24:42,981
Tell me...
1203
01:24:43,273 --> 01:24:47,318
It seems that my mother was thrown out
because she was incompetent.
1204
01:24:49,529 --> 01:24:52,282
She wasn't working quickly enough.
1205
01:24:52,490 --> 01:24:54,325
It's not my father that got rid of her.
1206
01:24:54,534 --> 01:24:56,619
It's my grandfather.
1207
01:24:56,995 --> 01:24:59,789
This story, do you know it well?
1208
01:24:59,998 --> 01:25:02,417
At the time, I was just born.
1209
01:25:02,624 --> 01:25:04,961
I heard it from my mother.
1210
01:25:07,255 --> 01:25:08,882
Do you want me to tell you?
1211
01:25:10,716 --> 01:25:12,427
It was winter.
1212
01:25:12,635 --> 01:25:14,763
Your father's father...
1213
01:25:14,970 --> 01:25:16,514
Your grandfather, then,
1214
01:25:17,014 --> 01:25:18,433
he said:
1215
01:25:18,641 --> 01:25:22,020
Toyo, tomorrow morning,
you go back home."
1216
01:25:22,227 --> 01:25:23,438
He told her that.
1217
01:25:23,980 --> 01:25:25,940
With no other explanation.
1218
01:25:30,819 --> 01:25:32,614
That night, my mother
1219
01:25:32,821 --> 01:25:34,908
in your father's arms
1220
01:25:35,115 --> 01:25:39,245
asked him:
"Why must I go back home?"
1221
01:25:40,622 --> 01:25:43,833
And your father replied:
"I don't know."
1222
01:25:45,125 --> 01:25:46,252
The morning after,
1223
01:25:46,460 --> 01:25:49,631
my mother was going to clean
the kitchen after breakfast.
1224
01:25:49,839 --> 01:25:52,217
But your grandfather
pushed her to go away.
1225
01:25:52,926 --> 01:25:55,470
After that, no more words were spoken.
1226
01:25:56,179 --> 01:25:57,972
My mother thought
1227
01:25:58,181 --> 01:26:00,725
that she had to go back to work.
1228
01:26:02,519 --> 01:26:05,730
Nobody accompanied her,
she left home
1229
01:26:06,313 --> 01:26:08,900
and went the town,
then to the harbor,
1230
01:26:09,108 --> 01:26:11,778
she went through the Sagami bay.
1231
01:26:11,986 --> 01:26:15,532
From there, she walked alone for 4 km.
until Yashiro.
1232
01:26:16,991 --> 01:26:19,327
During her walk, she remembered
1233
01:26:19,535 --> 01:26:22,539
that she forgot to kiss you.
1234
01:26:23,705 --> 01:26:26,126
And she started crying.
1235
01:26:32,297 --> 01:26:34,134
It's all in the past.
1236
01:26:35,384 --> 01:26:37,512
As you say.
1237
01:26:37,846 --> 01:26:40,140
It will not happen to us.
1238
01:26:42,350 --> 01:26:44,519
Of course not!
1239
01:26:52,025 --> 01:26:54,404
Hey, both of you, come here!
1240
01:26:54,904 --> 01:26:56,072
Why?
1241
01:26:56,614 --> 01:26:58,616
No questions. Come.
1242
01:27:20,889 --> 01:27:21,931
Come in.
1243
01:27:28,479 --> 01:27:31,357
Tonight, you'll sleep here.
1244
01:27:38,490 --> 01:27:40,450
Come on! Move!
1245
01:27:40,658 --> 01:27:43,745
Take control of things.
1246
01:27:43,953 --> 01:27:46,706
With your young wife.
1247
01:28:04,474 --> 01:28:08,228
Here, our duty is over.
1248
01:28:11,271 --> 01:28:15,068
We have no more reasons to see each other.
1249
01:28:19,364 --> 01:28:21,908
It's not too bad.
1250
01:28:22,117 --> 01:28:23,952
We'll be able to meet more freely.
1251
01:28:25,786 --> 01:28:27,372
Really?
1252
01:28:32,000 --> 01:28:34,003
Are you serious?
1253
01:29:16,546 --> 01:29:19,549
He's not that strong.
1254
01:29:21,634 --> 01:29:23,303
Let's let him rest.
1255
01:29:23,928 --> 01:29:25,930
We'll fill in.
1256
01:29:26,139 --> 01:29:28,349
But we won't rest.
1257
01:29:29,558 --> 01:29:31,186
Right then!
1258
01:29:35,398 --> 01:29:37,067
Working hard!
1259
01:29:37,775 --> 01:29:38,943
Good morning!
1260
01:29:48,410 --> 01:29:51,456
To be a daily worker,
you work properly.
1261
01:29:52,999 --> 01:29:56,920
But the actual owners
don't understand him.
1262
01:29:57,128 --> 01:29:59,255
It's not rewarding.
1263
01:30:00,923 --> 01:30:02,592
What nice flowers!
1264
01:30:03,717 --> 01:30:06,179
- For what is it?
- They're nice!
1265
01:30:13,352 --> 01:30:16,231
It's the anniversary of
my husband's death...
1266
01:30:16,856 --> 01:30:19,317
instead of the ceremony.
1267
01:30:19,901 --> 01:30:21,903
Ah, it's for that, then!
1268
01:30:22,528 --> 01:30:24,823
But it's a huge bouquet.
1269
01:30:26,574 --> 01:30:29,953
I never bought so many.
1270
01:30:30,453 --> 01:30:33,706
My mother-in-law only buys artificial ones.
1271
01:30:33,997 --> 01:30:35,834
But this year she's not here.
1272
01:30:36,041 --> 01:30:39,337
I wanted them since thirteen years.
1273
01:30:40,046 --> 01:30:42,257
My uncle will be very happy.
1274
01:30:44,968 --> 01:30:46,845
This memorial.
1275
01:30:47,053 --> 01:30:50,265
I'll do it the way I want it each year.
1276
01:30:53,767 --> 01:30:56,855
I was too young to
have met your husband.
1277
01:30:57,564 --> 01:30:59,357
What kind of man was he?
1278
01:30:59,566 --> 01:31:01,151
What kind of man?
1279
01:31:01,818 --> 01:31:03,987
For you, was he good?
1280
01:31:04,570 --> 01:31:06,489
Let's hear that.
1281
01:31:09,242 --> 01:31:11,619
Truly, a good husband.
1282
01:31:11,827 --> 01:31:13,997
I would only say one thing:
1283
01:31:14,372 --> 01:31:16,082
I loved him.
1284
01:31:17,166 --> 01:31:19,210
It was short...
1285
01:31:19,794 --> 01:31:22,672
We had a really short life as a couple.
1286
01:31:22,881 --> 01:31:26,092
But I loved him with all my heart.
1287
01:31:26,300 --> 01:31:29,596
I do not regret anything of that time.
1288
01:31:34,976 --> 01:31:40,231
I'm going to decorate Buddha's altar
with these flowers and pray for his soul.
1289
01:31:41,191 --> 01:31:46,696
I'm sure he prefers to see me happy
rather than sad.
1290
01:31:48,322 --> 01:31:53,620
It is the first time in thirteen years
that he'll see me happy.
1291
01:31:57,372 --> 01:31:59,667
I see you pity yourself.
1292
01:31:59,875 --> 01:32:03,004
It's your fault.
You talk to me about these flowers.
1293
01:32:03,213 --> 01:32:05,381
It's normal, such a bouquet!
1294
01:32:05,590 --> 01:32:06,633
That is so.
1295
01:32:07,550 --> 01:32:11,096
Ah, the meeting is fixed for the 23rd,
1296
01:32:11,303 --> 01:32:13,306
Is it ok for you to come?
1297
01:32:13,515 --> 01:32:15,725
And what do we need to care about?
1298
01:32:15,934 --> 01:32:18,019
You shall take advantage
of the opportunity.
1299
01:32:18,227 --> 01:32:22,315
Given that your parents
will meet at your house.
1300
01:32:22,815 --> 01:32:26,111
My role is simply to inform you.
1301
01:32:28,695 --> 01:32:30,240
I bought stuffed bread.
1302
01:33:41,890 --> 01:33:43,308
Mother!
1303
01:33:45,018 --> 01:33:46,436
Mother!
1304
01:33:47,812 --> 01:33:49,231
It's time!
1305
01:33:58,281 --> 01:34:01,535
There is soldering,
the metal manufacture and the maintenance.
1306
01:34:01,743 --> 01:34:03,745
I'll learn the maintenance.
1307
01:34:03,954 --> 01:34:05,372
How many years for this school?
1308
01:34:05,580 --> 01:34:06,622
One year.
1309
01:34:06,664 --> 01:34:07,708
And the costs?
1310
01:34:08,083 --> 01:34:09,626
1,000 yen per month.
1311
01:34:10,001 --> 01:34:13,005
Times twelve, it's 12,000 yen.
1312
01:34:13,547 --> 01:34:15,299
If it's about that much...
1313
01:34:15,507 --> 01:34:17,634
The school is ok.
1314
01:34:17,843 --> 01:34:19,177
It's the room that costs.
1315
01:34:19,385 --> 01:34:21,096
The room?
1316
01:34:21,470 --> 01:34:22,931
Do you need it?
1317
01:34:24,140 --> 01:34:25,475
Good morning!
1318
01:34:25,893 --> 01:34:28,103
What's going on today?
1319
01:34:28,311 --> 01:34:30,105
Everyone is gathered here.
1320
01:34:30,314 --> 01:34:32,482
At Hatsuii's, it was busy.
1321
01:34:32,940 --> 01:34:34,610
They have stuff to tell each other.
1322
01:34:34,817 --> 01:34:36,320
On the bus,
1323
01:34:36,528 --> 01:34:38,113
my brother was shocked.
1324
01:34:38,322 --> 01:34:39,573
Imagine!
1325
01:34:39,780 --> 01:34:41,992
Seeing his ex wife
after 30 years!
1326
01:34:57,466 --> 01:35:00,010
A marriage in small steps...
1327
01:35:00,469 --> 01:35:03,555
These youngsters are really brave.
1328
01:35:03,763 --> 01:35:05,432
Without asking for our advice.
1329
01:35:05,890 --> 01:35:07,476
They are impossible.
1330
01:35:08,727 --> 01:35:12,064
If I understood correctly, Michiko said
1331
01:35:12,648 --> 01:35:17,486
that Hatsuji lives here and goes to work
at the village as a daily worker.
1332
01:35:18,070 --> 01:35:21,990
I really don't understand the
youngsters anymore.
1333
01:35:23,534 --> 01:35:26,537
They are better off than us at their age.
1334
01:35:39,215 --> 01:35:41,426
You got older.
1335
01:35:41,759 --> 01:35:43,679
You are all white.
1336
01:35:44,637 --> 01:35:46,974
I didn't have an easy life.
1337
01:35:48,392 --> 01:35:50,561
The same for me.
1338
01:35:52,770 --> 01:35:55,732
I lost my son during the war.
1339
01:35:56,315 --> 01:35:59,069
Did you have a son?
1340
01:35:59,277 --> 01:36:01,405
Yes, he was the eldest.
1341
01:36:02,280 --> 01:36:05,701
The factory where he was working
was bombarded.
1342
01:36:07,493 --> 01:36:09,454
I have my two daughters left.
1343
01:36:11,998 --> 01:36:15,168
You, with three sons, it must be hard.
1344
01:36:15,835 --> 01:36:18,338
Your second is employed, that's good.
1345
01:36:18,547 --> 01:36:20,883
But what will you do with your third one?
1346
01:36:22,049 --> 01:36:23,302
About Jun?
1347
01:36:23,510 --> 01:36:27,723
His future is ensured.
He will inherit one hectare.
1348
01:36:28,681 --> 01:36:29,850
But...
1349
01:36:30,225 --> 01:36:33,395
Doesn't the reform forbid that?
1350
01:36:34,313 --> 01:36:36,273
But I'm clever.
1351
01:36:36,481 --> 01:36:39,151
I reserved a land next to mine.
1352
01:36:39,359 --> 01:36:40,402
How?
1353
01:36:40,569 --> 01:36:41,987
The one from the young branch!
1354
01:36:42,194 --> 01:36:44,156
At Dai's, my brother in law.
1355
01:36:45,407 --> 01:36:47,242
He only has one daughter.
1356
01:36:48,994 --> 01:36:52,581
If we marry her to Jun,
the trick is done.
1357
01:36:55,374 --> 01:36:57,377
I look senile.
1358
01:36:57,585 --> 01:37:01,882
but I take good care of my sons' future.
1359
01:37:08,971 --> 01:37:12,309
The rent is 80,000 yen per year.
1360
01:37:13,059 --> 01:37:16,772
The school fees, 35,000 yen.
1361
01:37:16,980 --> 01:37:18,315
120,000 yen in total.
1362
01:37:18,522 --> 01:37:20,400
The problem is the rent.
1363
01:37:20,608 --> 01:37:22,778
You can commute!
1364
01:37:23,527 --> 01:37:25,781
With the train, it's possible.
1365
01:37:25,988 --> 01:37:27,616
But it would be pointless.
1366
01:37:28,283 --> 01:37:31,203
I want to prepare my future.
1367
01:37:31,411 --> 01:37:33,121
If I want to do that, I need to leave.
1368
01:37:35,248 --> 01:37:38,043
In this case, you must sell one field.
1369
01:37:41,838 --> 01:37:42,965
Tell me.
1370
01:37:43,173 --> 01:37:44,383
Where is Yae?
1371
01:37:44,590 --> 01:37:47,010
She left by car with the boss.
1372
01:37:47,219 --> 01:37:47,970
By car?
1373
01:37:48,178 --> 01:37:50,889
My boss passed her driving license.
1374
01:37:51,390 --> 01:37:54,059
- The driving license?
- She just got it.
1375
01:37:55,269 --> 01:37:56,895
She must be having fun.
1376
01:37:57,103 --> 01:38:00,190
Yae is learning with her.
1377
01:38:00,398 --> 01:38:01,859
What, Yae?
1378
01:38:02,483 --> 01:38:03,819
It's nonsense!
1379
01:38:04,027 --> 01:38:05,279
She is so stupid!
1380
01:38:05,779 --> 01:38:07,489
Don't say that.
1381
01:38:07,697 --> 01:38:11,410
A peasant woman
doesn't need to drive.
1382
01:38:12,452 --> 01:38:16,248
Yes she does.
She needs it for her job.
1383
01:38:16,456 --> 01:38:19,293
She needs her license.
1384
01:38:19,501 --> 01:38:22,880
We must learn everything these days.
1385
01:38:24,840 --> 01:38:27,217
Yae is too curious.
1386
01:38:28,010 --> 01:38:30,262
Her mother in law is in Tokyo.
1387
01:38:30,888 --> 01:38:32,389
So she takes advantage of it.
1388
01:38:32,763 --> 01:38:34,224
Make up, cigarettes...
1389
01:38:34,849 --> 01:38:36,852
And now, the car.
1390
01:38:37,060 --> 01:38:42,316
Atsugi Train Station
1391
01:38:45,319 --> 01:38:47,070
Why are you going there!
1392
01:38:47,278 --> 01:38:49,114
It's too hot to go.
1393
01:38:49,322 --> 01:38:50,490
It's chilly.
1394
01:38:50,699 --> 01:38:52,743
On the lake, it is very chilly.
1395
01:38:52,951 --> 01:38:53,994
Yes.
1396
01:38:58,748 --> 01:39:00,709
The wheat harvest is starting.
1397
01:39:00,917 --> 01:39:05,923
I'll have no more time to go out
until the rice transplanting.
1398
01:39:06,130 --> 01:39:07,424
I see.
1399
01:39:07,633 --> 01:39:09,968
I leave you then.
1400
01:39:10,176 --> 01:39:11,218
See you.
1401
01:39:11,928 --> 01:39:15,641
I won't disturb your brother and Toyo.
1402
01:39:15,849 --> 01:39:17,518
Please.
1403
01:39:18,060 --> 01:39:19,144
See you.
1404
01:39:21,063 --> 01:39:22,981
Let's now talk about our children.
1405
01:39:23,357 --> 01:39:26,276
They won't keep living here.
1406
01:39:26,485 --> 01:39:28,237
We must find a good place.
1407
01:39:29,571 --> 01:39:31,865
I was against them moving here.
1408
01:39:33,534 --> 01:39:35,035
Therefore,
1409
01:39:35,661 --> 01:39:38,288
we could renovate the storehouse.
1410
01:39:39,372 --> 01:39:40,958
The storehouse...
1411
01:39:46,213 --> 01:39:49,925
I'll take care of the house
where they're going to live in.
1412
01:39:52,760 --> 01:39:54,513
Even if it's not splendid,
1413
01:39:54,720 --> 01:39:56,890
I bought an old house.
1414
01:39:57,098 --> 01:39:58,517
Did you buy it?
1415
01:39:58,725 --> 01:40:01,478
"To buy", is a big word.
1416
01:40:01,687 --> 01:40:05,899
I kept a land for my son.
1417
01:40:07,150 --> 01:40:09,736
But since he died.
1418
01:40:09,945 --> 01:40:12,656
I thought about giving it to Michiko.
1419
01:40:13,323 --> 01:40:15,367
Did you build on it?
1420
01:40:18,370 --> 01:40:20,747
I'll pay for the dismantling,
1421
01:40:20,955 --> 01:40:24,543
and the transportation of the house.
1422
01:40:24,751 --> 01:40:26,503
You'll give the land.
1423
01:40:27,253 --> 01:40:29,464
I have one but not very big.
1424
01:40:30,381 --> 01:40:33,635
But it will be good enough.
1425
01:40:36,180 --> 01:40:37,222
Perfect.
1426
01:40:41,268 --> 01:40:44,313
I didn't hear well.
1427
01:40:44,521 --> 01:40:46,356
I moved to Tokyo.
1428
01:40:47,482 --> 01:40:50,110
The time to train my successor,
1429
01:40:50,611 --> 01:40:53,322
I'll be gone in three weeks.
1430
01:41:14,300 --> 01:41:17,596
Which was your favorite dish?
1431
01:41:18,554 --> 01:41:21,058
Will you stay for dinner?
1432
01:41:24,435 --> 01:41:27,773
We won't eat late.
1433
01:41:29,732 --> 01:41:33,362
I'll go buy something.
1434
01:41:33,986 --> 01:41:36,823
What do you like?
1435
01:41:37,949 --> 01:41:42,496
At the time, we didn't have the right
to say our preferences.
1436
01:41:43,496 --> 01:41:45,791
It's true.
1437
01:41:46,624 --> 01:41:49,711
We had to eat whatever they gave us.
1438
01:41:50,544 --> 01:41:53,131
We couldn't even say that it was good.
1439
01:41:53,839 --> 01:41:58,220
They never let me take a knife.
1440
01:42:00,514 --> 01:42:05,853
I was assigned to the scullery
to wash the vegetables and bring water.
1441
01:42:06,060 --> 01:42:08,856
I was the cook ring collector,
1442
01:42:10,107 --> 01:42:12,401
and of all the dishes after the meal.
1443
01:42:12,608 --> 01:42:14,987
The rest of the time,
I was in the fields.
1444
01:42:15,736 --> 01:42:20,242
I never cut a radish, nor I ever
cooked a sardine.
1445
01:42:22,452 --> 01:42:25,622
It's normal if I don't remember.
1446
01:42:25,831 --> 01:42:30,627
Two years of common life,
you never tasted my cooking.
1447
01:42:32,420 --> 01:42:33,881
It's true.
1448
01:42:34,965 --> 01:42:38,218
Shinji's mother, was it the same?
1449
01:42:41,846 --> 01:42:43,223
And Otane?
1450
01:42:45,016 --> 01:42:46,351
It was the same with her,
1451
01:42:46,560 --> 01:42:49,104
for the first ten years.
1452
01:42:52,356 --> 01:42:54,109
For me, it went on
1453
01:42:54,776 --> 01:42:57,946
for eight years in Hambara.
1454
01:42:59,948 --> 01:43:01,992
The first radish I cut.
1455
01:43:02,201 --> 01:43:05,120
it was on the evening
when my mother-in-law died.
1456
01:43:06,662 --> 01:43:09,041
I didn't know how to cut them.
1457
01:43:09,249 --> 01:43:11,919
Our old neighbor laughed about it.
1458
01:43:12,126 --> 01:43:15,172
He was making fun of my inexperience.
1459
01:43:20,343 --> 01:43:22,429
There is more.
1460
01:43:59,424 --> 01:44:02,344
It's only Tokyo.
1461
01:44:02,843 --> 01:44:05,180
People from here always commute.
1462
01:44:06,515 --> 01:44:09,476
It's fine for you,
but not for your wife.
1463
01:44:11,103 --> 01:44:13,397
I will not move.
1464
01:44:14,438 --> 01:44:16,441
No point in lying.
1465
01:44:16,649 --> 01:44:18,569
Be honest with me.
1466
01:44:19,069 --> 01:44:23,073
In your case,
it wouldn't matter who goes to Tokyo.
1467
01:44:25,701 --> 01:44:27,494
I won't move.
1468
01:44:27,868 --> 01:44:29,580
At the headquarters, it's calm.
1469
01:44:29,788 --> 01:44:32,499
I'll have fixed working hours.
1470
01:44:32,708 --> 01:44:34,543
I'll be able to take vacations.
1471
01:44:34,751 --> 01:44:39,131
But you will no longer
be someone from here.
1472
01:44:39,923 --> 01:44:42,092
You'll only come back to sleep.
1473
01:44:42,301 --> 01:44:43,927
You will be from Tokyo.
1474
01:44:44,136 --> 01:44:45,804
You're talking nonsense.
1475
01:44:46,012 --> 01:44:48,182
It's not logical
1476
01:44:48,390 --> 01:44:53,020
I belong to Yokohama's office.
I'm therefore from Yokohama.
1477
01:44:53,227 --> 01:44:54,563
It's not like that!
1478
01:44:55,271 --> 01:44:58,567
You are not from Yokohama,
you are someone from the city.
1479
01:44:58,775 --> 01:45:03,071
Your life is wherever
you live and work.
1480
01:45:03,654 --> 01:45:05,574
Everything will change.
1481
01:45:05,781 --> 01:45:07,618
You'll be from Tokyo.
1482
01:45:07,825 --> 01:45:11,872
Here, will only be your sleeping room.
1483
01:45:12,830 --> 01:45:14,166
Don't go there.
1484
01:45:15,875 --> 01:45:17,753
In Tokyo or here,
1485
01:45:17,960 --> 01:45:19,713
nothing will change for me.
1486
01:45:20,171 --> 01:45:22,174
Don't be picky.
1487
01:45:23,884 --> 01:45:25,469
Why do you say that?
1488
01:45:26,427 --> 01:45:29,848
Because I'm sad.
1489
01:45:31,058 --> 01:45:33,268
I can't follow you.
1490
01:45:41,067 --> 01:45:43,612
Let's go around with the boat.
1491
01:45:43,820 --> 01:45:44,947
No.
1492
01:45:45,822 --> 01:45:47,407
On the river, it's chilly.
1493
01:45:49,659 --> 01:45:50,786
No.
1494
01:46:00,212 --> 01:46:03,131
Do what I ask you to do.
1495
01:46:04,131 --> 01:46:05,926
Bring me to Tokyo, right now.
1496
01:46:06,635 --> 01:46:11,348
At the office district,
in front of the newspaper company.
1497
01:46:12,683 --> 01:46:14,601
Your newspaper company.
1498
01:46:41,169 --> 01:46:42,504
Is that too hard?
1499
01:46:48,884 --> 01:46:51,597
Otane, look over there!
1500
01:46:51,804 --> 01:46:53,682
Are you talking about Hamako?
1501
01:46:53,890 --> 01:46:58,437
Look at this. What a beautiful girl
she became!
1502
01:46:59,771 --> 01:47:02,399
She knows men.
1503
01:47:04,151 --> 01:47:05,277
That's impossible!
1504
01:47:05,484 --> 01:47:07,446
Otane, are you blind?
1505
01:47:07,653 --> 01:47:11,033
At your age, don't you know how to look?
1506
01:47:12,326 --> 01:47:14,328
I don't believe it.
1507
01:47:42,773 --> 01:47:44,024
Shall I replace you?
1508
01:47:46,359 --> 01:47:49,071
We must talk again about Jun.
1509
01:47:49,570 --> 01:47:50,781
It's a no.
1510
01:47:54,450 --> 01:47:56,328
Jun, I take care of it.
1511
01:47:56,535 --> 01:47:58,580
Don't worry about him.
1512
01:47:59,373 --> 01:48:01,917
He really wants to leave.
1513
01:48:02,792 --> 01:48:04,086
It's nonsense!
1514
01:48:04,294 --> 01:48:06,797
First of all, with what money?
1515
01:48:08,172 --> 01:48:09,716
It would be enough...
1516
01:48:10,424 --> 01:48:11,718
to sell one field.
1517
01:48:12,719 --> 01:48:14,429
Are you crazy?
1518
01:48:15,889 --> 01:48:17,599
Times have changed.
1519
01:48:17,808 --> 01:48:20,561
We don't have any fields to sell!
1520
01:48:20,768 --> 01:48:24,815
We have too little land
to make him a peasant.
1521
01:48:25,022 --> 01:48:26,942
It's better if he studies.
1522
01:48:27,150 --> 01:48:28,986
I have other children.
1523
01:48:29,193 --> 01:48:33,198
If I sell, what will the others live off?
1524
01:48:35,449 --> 01:48:39,037
You'll lose half of your fields,
1525
01:48:39,788 --> 01:48:40,831
but it doesn't matter.
1526
01:48:41,414 --> 01:48:42,875
Hatsu,
1527
01:48:43,083 --> 01:48:45,586
maybe I'm out of fashion.
1528
01:48:46,003 --> 01:48:48,964
For you that made a modern wedding,
1529
01:48:49,172 --> 01:48:51,675
I look like an old wreck.
1530
01:48:52,133 --> 01:48:53,385
But believe me,
1531
01:48:53,594 --> 01:48:55,971
as father,
I know what I'm doing.
1532
01:48:56,680 --> 01:48:57,723
Hatsu!
1533
01:48:58,515 --> 01:48:59,725
I will never be
1534
01:48:59,933 --> 01:49:02,019
a peasant with no land.
1535
01:49:02,226 --> 01:49:05,856
It doesn't make sense.
It has never been seen anywhere.
1536
01:49:06,439 --> 01:49:08,400
For as long as I'll live,
1537
01:49:08,608 --> 01:49:10,485
do not talk to me about selling ever again.
1538
01:49:11,320 --> 01:49:12,738
Never again!
1539
01:49:12,945 --> 01:49:14,156
Is that clear?
1540
01:49:33,424 --> 01:49:34,968
Everything is fine!
1541
01:49:35,177 --> 01:49:37,429
He is not thinking about leaving you.
1542
01:49:37,637 --> 01:49:39,932
He will come visit you from Tokyo.
1543
01:49:40,140 --> 01:49:42,017
It's not the problem.
1544
01:49:42,226 --> 01:49:44,728
You don't understand anything.
1545
01:49:45,019 --> 01:49:49,274
You still love him, right?
1546
01:49:49,482 --> 01:49:52,653
He will move. so what?
1547
01:49:53,904 --> 01:49:56,323
Same for me.
1548
01:49:56,907 --> 01:50:01,036
For example, when a man is ill
1549
01:50:01,245 --> 01:50:03,580
they forbid me to visit him.
1550
01:50:04,080 --> 01:50:05,666
I have to resign.
1551
01:50:08,460 --> 01:50:10,045
Tell me, Chie.
1552
01:50:10,504 --> 01:50:12,798
The happiness we want,
1553
01:50:13,047 --> 01:50:15,425
do you think it is not normal?
1554
01:50:16,384 --> 01:50:20,722
The truth is that our life
is not ordinary.
1555
01:50:20,931 --> 01:50:25,143
We suffer from things
that normal people ignore.
1556
01:50:27,812 --> 01:50:29,314
Come here, please.
1557
01:50:30,731 --> 01:50:33,402
I'm going to see my clients.
1558
01:50:34,862 --> 01:50:39,199
We'll drink later.
Stop worrying.
1559
01:50:41,827 --> 01:50:43,662
Can you come up to our home?
1560
01:50:44,620 --> 01:50:46,415
I'm tired.
1561
01:50:46,622 --> 01:50:48,542
I want to go back and sleep.
1562
01:50:48,749 --> 01:50:50,586
Tomorrow is the transplanting.
1563
01:50:54,088 --> 01:50:57,009
I wanted to talk to you about Jun.
1564
01:50:57,216 --> 01:50:58,719
Does he want to go to Tokyo?
1565
01:51:01,513 --> 01:51:03,849
Try to convince my father.
1566
01:51:04,515 --> 01:51:06,518
I'm for it.
1567
01:51:06,810 --> 01:51:09,730
But your father will never sell.
1568
01:51:13,649 --> 01:51:16,111
I always say what I think.
1569
01:51:16,528 --> 01:51:18,280
But this time...
1570
01:51:19,281 --> 01:51:22,910
Without land, a peasant loses his soul.
1571
01:51:24,912 --> 01:51:28,582
Imagine yourself as head of the family.
1572
01:51:29,373 --> 01:51:32,127
Would you allow anyone to sell
everything you own?
1573
01:51:40,302 --> 01:51:42,846
Wake up.
1574
01:51:44,889 --> 01:51:46,767
Wake up.
1575
01:51:48,769 --> 01:51:50,229
What's going on?
1576
01:51:50,436 --> 01:51:51,813
It's serious.
1577
01:52:00,030 --> 01:52:02,199
What do you want at this time?
1578
01:52:02,407 --> 01:52:04,535
Please. come!
1579
01:52:17,673 --> 01:52:20,592
Hamako. what does she have?
1580
01:52:21,843 --> 01:52:24,596
Are you not talking? Come on, explain me!
1581
01:52:24,804 --> 01:52:26,265
She is pregnant.
1582
01:52:26,597 --> 01:52:27,683
What?
1583
01:52:28,849 --> 01:52:30,352
She's going to have a baby!
1584
01:52:32,019 --> 01:52:33,438
Idiots!
1585
01:52:36,941 --> 01:52:38,110
You are weak.
1586
01:52:38,317 --> 01:52:40,946
So she took advantage of you.
1587
01:52:42,238 --> 01:52:45,158
I've never seen such stupid parents!
1588
01:52:45,366 --> 01:52:48,579
You are more than stupid.
1589
01:52:48,786 --> 01:52:51,665
Oh, yes, we are stupid!
1590
01:52:51,872 --> 01:52:54,501
We should have watched over our daughter!
1591
01:52:54,709 --> 01:52:56,795
But you, you're not any better.
1592
01:52:57,003 --> 01:52:57,713
What?
1593
01:52:57,920 --> 01:53:01,550
It's your son that made her pregnant.
Didn't you see anything?
1594
01:53:03,050 --> 01:53:04,428
My son?
1595
01:53:04,636 --> 01:53:06,305
Which one?
1596
01:53:07,513 --> 01:53:08,891
Shinji!
1597
01:53:09,599 --> 01:53:11,018
Shinji?
1598
01:53:12,602 --> 01:53:14,062
I can't believe it!
1599
01:53:15,521 --> 01:53:17,065
Hamako. Where is she?
1600
01:53:17,899 --> 01:53:21,361
- I'm going to interrogate him.
- She is at Shinji's house.
1601
01:53:23,655 --> 01:53:26,825
How are you going to take care of this?
1602
01:53:27,992 --> 01:53:30,120
People will talk.
1603
01:53:30,328 --> 01:53:33,707
My daughter Hamako should have married Jun.
1604
01:53:33,916 --> 01:53:35,667
Isn't it?
1605
01:53:37,002 --> 01:53:38,086
Tell me.
1606
01:53:38,461 --> 01:53:43,008
You are not giving her two husbands,
I hope!
1607
01:54:36,060 --> 01:54:37,604
Dad!
1608
01:55:24,234 --> 01:55:25,444
What do you want?
1609
01:55:26,152 --> 01:55:28,864
Mom invites you to drink the evening sake.
1610
01:55:29,405 --> 01:55:30,449
Really?
1611
01:55:31,992 --> 01:55:33,160
I'm coming.
1612
01:55:43,253 --> 01:55:44,379
Tell me then.
1613
01:55:44,587 --> 01:55:46,882
are you learning how to drive?
1614
01:55:47,633 --> 01:55:49,218
I stopped.
1615
01:55:49,426 --> 01:55:51,511
Chie still drives?
1616
01:55:52,053 --> 01:55:53,472
Absolutely.
1617
01:55:54,347 --> 01:55:57,851
I have no time to see her at the moment.
1618
01:55:59,895 --> 01:56:02,648
Her man is very smart.
1619
01:56:02,856 --> 01:56:05,108
He succeeded in all his businesses.
1620
01:56:05,317 --> 01:56:07,361
Transport, cinema, restaurant...
1621
01:56:09,238 --> 01:56:12,533
How old do you think he is?
1622
01:56:13,534 --> 01:56:16,036
He's two years older than you.
1623
01:56:17,245 --> 01:56:19,873
But you look ten years older.
1624
01:56:20,081 --> 01:56:24,211
To earn a lot of money,
makes you younger.
1625
01:56:24,418 --> 01:56:26,088
It's the opposite.
1626
01:56:26,295 --> 01:56:30,467
It's because he's young in his spirits
that he becomes richer.
1627
01:56:32,302 --> 01:56:35,889
It's not that I want to get old.
1628
01:56:37,139 --> 01:56:40,561
You can say as you like,
1629
01:56:41,895 --> 01:56:45,107
everything happens as you want.
1630
01:56:52,446 --> 01:56:54,324
For Hatsuji's house,
1631
01:56:54,532 --> 01:56:58,161
I'll give the beans field.
1632
01:57:00,497 --> 01:57:01,540
Good.
1633
01:57:01,789 --> 01:57:04,084
I wasn't the one deciding.
1634
01:57:04,585 --> 01:57:06,753
He decided by himself.
1635
01:57:07,462 --> 01:57:10,716
Without asking me for advice.
1636
01:57:11,925 --> 01:57:13,552
His wedding, it's the same.
1637
01:57:13,760 --> 01:57:17,806
He wants to do it
after the construction of the house.
1638
01:57:18,974 --> 01:57:21,226
And the ceremony,
1639
01:57:21,435 --> 01:57:24,271
he'll do it at the village hall.
1640
01:57:24,479 --> 01:57:26,815
He is inviting all his friends.
1641
01:57:27,023 --> 01:57:30,402
There will be loads of people, then!
1642
01:57:30,611 --> 01:57:33,530
I don't want to get involved, but...
1643
01:57:34,031 --> 01:57:36,450
I don't understand anything anymore.
1644
01:57:36,867 --> 01:57:39,703
When I asked about the costs,
1645
01:57:39,912 --> 01:57:44,708
he told me that every guest
will pay a participation fee.
1646
01:57:45,292 --> 01:57:46,627
Really?
1647
01:57:50,755 --> 01:57:53,133
And that's not all, Yae.
1648
01:57:53,675 --> 01:57:58,597
Shinji and Hamako
will marry at the same time.
1649
01:57:59,388 --> 01:58:02,684
Since the guests are the same,
1650
01:58:03,392 --> 01:58:06,855
he says that it will be more fun.
1651
01:58:08,440 --> 01:58:11,568
And Hamako, what has she done?
1652
01:58:12,444 --> 01:58:14,363
It's simple.
1653
01:58:14,571 --> 01:58:16,615
She aborted without hesitating.
1654
01:58:16,822 --> 01:58:18,200
Really?
1655
01:58:19,075 --> 01:58:22,788
These youngsters,
they only follow their own head.
1656
01:58:24,748 --> 01:58:27,834
We have no right to say anything anymore.
1657
01:58:30,170 --> 01:58:33,131
You were right.
1658
01:58:34,049 --> 01:58:37,135
Old people are thrown at sea.
1659
01:58:39,680 --> 01:58:42,099
I don't know what to do anymore.
1660
01:58:43,725 --> 01:58:47,521
I count on you to explain me.
1661
01:58:49,522 --> 01:58:51,650
Don't count on me.
1662
01:58:53,861 --> 01:58:54,903
Why?
1663
01:58:57,072 --> 01:58:59,366
I lost my self confidence.
1664
01:59:01,368 --> 01:59:05,122
What? But you are always
so sure of yourself...
1665
01:59:07,957 --> 01:59:09,668
Not anymore.
1666
01:59:10,919 --> 01:59:12,504
I'm drunk.
1667
01:59:14,923 --> 01:59:17,009
Take a hold on yourself.
1668
01:59:17,466 --> 01:59:20,053
You are my only support.
1669
01:59:30,104 --> 01:59:31,815
I've also been drinking,
1670
01:59:32,023 --> 01:59:34,359
but I tell you clearly.
1671
01:59:34,568 --> 01:59:37,154
I'm old. bur I'm not finished.
1672
01:59:38,780 --> 01:59:43,869
I'll never give up,
even if they keep hounding me.
1673
01:59:44,328 --> 01:59:48,665
As long as I will be alive
they will not get
1674
01:59:50,542 --> 01:59:52,336
my fields.
1675
02:01:06,285 --> 02:01:08,662
Hamako was lucky!
1676
02:01:08,869 --> 02:01:11,206
She was admitted thanks to a withdrawal.
1677
02:01:11,414 --> 02:01:15,002
She'll get in for the second quarter.
1678
02:01:15,794 --> 02:01:18,130
A husband which is a bank employee,
1679
02:01:18,337 --> 02:01:19,882
a wife which is a student...
1680
02:01:20,464 --> 02:01:23,635
It's frequent this days.
1681
02:01:23,843 --> 02:01:25,012
It seems so, yes.
1682
02:01:25,220 --> 02:01:26,513
Where did she enroll?
1683
02:01:26,721 --> 02:01:27,973
Domestic science.
1684
02:01:28,182 --> 02:01:31,351
With her diploma, she'll be able to work
for the Prefecture.
1685
02:01:33,395 --> 02:01:38,275
Now that I think of it, give me
my kimono back. Hatsuji won't need it.
1686
02:01:38,482 --> 02:01:41,445
It's not urgent. I'll come back.
1687
02:01:55,917 --> 02:01:59,504
What a nerve!
Times really changed.
1688
02:02:04,760 --> 02:02:06,053
Good morning.
1689
02:02:10,891 --> 02:02:12,351
It's the inspector.
1690
02:02:13,393 --> 02:02:14,520
Good morning.
1691
02:02:16,271 --> 02:02:18,690
- Good morning.
- The weather is nice.
1692
02:02:19,148 --> 02:02:22,110
I brought the contract.
Do you have some time?
1693
02:02:22,361 --> 02:02:24,279
Why postpone...
1694
02:02:24,488 --> 02:02:25,572
It's true.
1695
02:02:26,239 --> 02:02:28,742
I need your seal, the legal one.
1696
02:02:33,371 --> 02:02:35,289
And your mother in law,
is she always in Tokyo?
1697
02:02:36,041 --> 02:02:37,167
Yes.
1698
02:02:37,376 --> 02:02:40,420
She takes care of her sick grandchild.
1699
02:02:42,589 --> 02:02:43,882
What illness does he have?
1700
02:02:44,090 --> 02:02:46,468
It seems that he has a nephrosis.
1701
02:02:46,677 --> 02:02:48,637
A nephrosis?
1702
02:02:56,854 --> 02:02:59,314
Count well, just to be sure.
1703
02:02:59,522 --> 02:03:01,567
It's half of it, for the moment.
1704
02:03:10,826 --> 02:03:13,704
You should put them at the bank.
1705
02:03:13,912 --> 02:03:16,248
It's not for me.
1706
02:03:16,455 --> 02:03:18,041
It's true.
1707
02:03:18,583 --> 02:03:20,878
Place your seal here.
1708
02:03:34,891 --> 02:03:37,352
You sign here.
1709
02:03:37,561 --> 02:03:39,354
And here.
1710
02:03:39,563 --> 02:03:41,481
As it should be.
1711
02:03:46,111 --> 02:03:49,323
Bill of sale for a parcel of land
1712
02:04:00,834 --> 02:04:02,544
It's only a paper.
1713
02:04:03,085 --> 02:04:05,672
It's to give you the balance.
1714
02:04:05,881 --> 02:04:07,925
I'm only the intermediary.
1715
02:04:10,468 --> 02:04:14,264
But I'll do my best
to speed up the formalities.
1716
02:04:15,514 --> 02:04:19,186
The field is well entertained and fertile.
1717
02:04:19,394 --> 02:04:23,273
I've already done the transplanting.
It's worth a bit more.
1718
02:04:23,482 --> 02:04:25,901
Don't start again.
1719
02:04:26,108 --> 02:04:28,695
You should have said it before!
1720
02:04:29,111 --> 02:04:30,822
I can't help it.
1721
02:04:49,383 --> 02:04:51,593
Here, it's done.
1722
02:04:52,970 --> 02:04:54,429
Thanks for everything.
1723
02:04:55,179 --> 02:04:56,682
At your service.
1724
02:05:00,476 --> 02:05:01,186
See you later.
1725
02:05:01,394 --> 02:05:03,230
Goodbye.
1726
02:05:10,903 --> 02:05:12,114
Tell me...
1727
02:05:13,448 --> 02:05:15,784
You did it for Jun.
1728
02:05:19,161 --> 02:05:21,206
It must hurt.
1729
02:05:22,373 --> 02:05:24,626
But you were brave.
1730
02:05:44,062 --> 02:05:45,355
Good morning!
1731
02:05:45,563 --> 02:05:48,025
So, are you going to Tokyo?
1732
02:06:08,754 --> 02:06:10,923
I left a little present for you.
1733
02:06:11,131 --> 02:06:12,424
Thank you.
1734
02:06:12,799 --> 02:06:14,718
Your father decided.
1735
02:06:16,761 --> 02:06:19,973
He gave up
in front of Jun's determination.
1736
02:06:20,182 --> 02:06:22,226
Not only Jun.
1737
02:06:22,434 --> 02:06:24,061
You were all accomplices.
1738
02:06:25,019 --> 02:06:28,982
Go comfort our dad
once in a while.
1739
02:06:29,232 --> 02:06:31,109
Our mother screams at him.
1740
02:06:31,317 --> 02:06:33,028
And the girls don't listen to him.
1741
02:06:33,236 --> 02:06:35,531
Don't worry about him.
1742
02:06:37,032 --> 02:06:40,244
You did well convincing him.
1743
02:06:40,826 --> 02:06:42,246
But actually,
1744
02:06:42,454 --> 02:06:47,042
he doesn't feel ignored or rejected.
1745
02:06:47,792 --> 02:06:51,713
He faces directly
the wind of changes.
1746
02:06:51,921 --> 02:06:55,133
Even more than your brothers.
1747
02:06:56,175 --> 02:06:58,428
Did he tell you something?
1748
02:07:03,225 --> 02:07:04,643
He just said:
1749
02:07:05,185 --> 02:07:07,813
"I suffer a lot.
1750
02:07:08,938 --> 02:07:11,900
"But I have to accept. That's life."
1751
02:07:24,162 --> 02:07:25,622
Azabu, in Tokyo?
1752
02:07:25,831 --> 02:07:27,291
It's a good location.
1753
02:07:27,498 --> 02:07:29,877
A friend looked for me.
1754
02:07:30,085 --> 02:07:31,795
Is your wife already there?
1755
02:07:32,504 --> 02:07:34,882
Yes, she is starting to order things.
1756
02:07:39,428 --> 02:07:40,721
She is late.
1757
02:07:42,806 --> 02:07:45,100
Did she tell you she was coming?
1758
02:09:07,099 --> 02:09:11,436
THE END
1759
02:09:11,644 --> 02:09:14,815
Subtitles:
Fra & Mars
1759
02:09:15,305 --> 02:10:15,387
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm