"Die Spaltung der Welt" Garden by the wall

ID13199981
Movie Name"Die Spaltung der Welt" Garden by the wall
Release NameDie.Spaltung.der.Welt.S01E02
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID28491064
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,650 --> 00:00:10,550 AUSCHWITZ, POLÔNIA ANEXADA, PRIMAVERA DE 1941 2 00:00:10,600 --> 00:00:14,300 Meu marido e eu temos uma vaga para jardineiro. 3 00:00:17,700 --> 00:00:19,750 Pergunte se algum deles é lavrador. 4 00:00:21,600 --> 00:00:23,900 Algum de vocês é lavrador? 5 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:37,900 --> 00:00:38,525 Você. 7 00:00:44,900 --> 00:00:48,000 -Pode começar na horta. -Obrigado. 8 00:00:49,550 --> 00:00:51,225 Dispensados. Vamos! 9 00:00:54,600 --> 00:00:57,475 "Apertem o passo! Mexam-se!" 10 00:00:58,350 --> 00:00:59,225 "Marchem!" 11 00:02:22,200 --> 00:02:26,975 UM MUNDO DIVIDIDO 1939 - 1962 12 00:02:29,950 --> 00:02:35,850 O JARDIM AO LADO DO MURO (S01E02) 13 00:02:36,650 --> 00:02:39,450 LEGENDA : SUB_COMANDO 14 00:02:46,800 --> 00:02:49,150 Vai servir direitinho. 15 00:03:02,100 --> 00:03:03,350 Pegue os sapatos. 16 00:03:05,200 --> 00:03:06,250 Ótimo. 17 00:03:06,350 --> 00:03:08,250 Veja, seus sapatos de domingo. 18 00:03:14,575 --> 00:03:15,600 Experimente-os. 19 00:03:15,750 --> 00:03:18,400 -Posso brincar com o boneco? -Experimente os sapatos. 20 00:03:24,925 --> 00:03:26,175 O que você tem aí? 21 00:03:33,800 --> 00:03:35,250 Quem são eles? 22 00:03:46,450 --> 00:03:47,625 Me dá o boneco. 23 00:03:50,800 --> 00:03:53,825 -Mãe! Você vai quebrá-lo! -Não, eu não vou quebrá-lo. 24 00:04:08,250 --> 00:04:09,800 Vá buscar um colar. 25 00:04:21,400 --> 00:04:24,250 "Eu, Erna Martha Hedwig Höss, 26 00:04:24,525 --> 00:04:27,250 nunca tive medo de sujar as mãos. 27 00:04:27,900 --> 00:04:30,575 Nem Rudolf, meu marido. 28 00:04:31,450 --> 00:04:33,480 Sempre sonhamos... 29 00:04:33,600 --> 00:04:36,625 em tomar posse de nossa herança no Leste. 30 00:04:37,325 --> 00:04:38,975 Agora conseguimos. 31 00:04:39,525 --> 00:04:41,975 Rudolf é o comandante de Auschwitz. 32 00:04:42,250 --> 00:04:43,750 Que promoção! 33 00:04:44,680 --> 00:04:48,775 No campo ao lado, os poloneses, os judeus e os preguiçosos 34 00:04:48,900 --> 00:04:50,900 aprendem disciplina e ordem. 35 00:04:51,300 --> 00:04:54,825 Só estamos retomando o que é nosso por direito. 36 00:04:55,650 --> 00:04:58,900 O trabalho dos nossos soldados não terá sido em vão. 37 00:04:59,000 --> 00:05:02,325 Defenderemos nosso lugar na Europa e no mundo." 38 00:05:11,675 --> 00:05:16,075 KIEV, UCRÂNIA, 21 DE JUNHO DE 1941 39 00:05:27,325 --> 00:05:29,100 Uma galinha! Sim, uma galinha. 40 00:05:29,930 --> 00:05:31,850 -2ª rodada. -Uma galinha dormindo! 41 00:05:31,930 --> 00:05:33,225 Sim, uma galinha dormindo. 42 00:05:35,600 --> 00:05:38,325 -Agora é a minha vez! -Um coelho. 43 00:05:39,100 --> 00:05:41,025 -Comida para coelho? -Ei! 44 00:05:43,725 --> 00:05:45,250 Pegue logo isso! 45 00:05:48,475 --> 00:05:51,175 Com pão não se brinca, Sergei. Ponha-o de volta. 46 00:05:53,175 --> 00:05:55,225 É o resultado de muito trabalho. 47 00:05:55,330 --> 00:05:57,325 O trabalho árduo de muitas pessoas. 48 00:05:57,950 --> 00:06:00,400 Pai, não zangue com eles. É só uma brincadeira. 49 00:06:03,500 --> 00:06:06,600 Mensagem urgente para o camarada Khrushchev. 50 00:06:18,800 --> 00:06:22,000 "A Nikita Sergeyevich Khrushchev, membro do Politburo 51 00:06:22,000 --> 00:06:24,680 do Partido Comunista da União Soviética. 52 00:06:25,600 --> 00:06:29,600 Um sargento do exército alemão nos informou... 53 00:06:29,800 --> 00:06:33,500 que os alemães atacarão nosso país 54 00:06:33,500 --> 00:06:35,100 nas próximas 24 horas. 55 00:06:38,500 --> 00:06:41,300 Hitler mobiliza três milhões de soldados 56 00:06:41,300 --> 00:06:43,500 do Báltico ao Mar Negro." 57 00:06:49,100 --> 00:06:50,300 Vai começar. 58 00:06:50,400 --> 00:06:53,500 Estou pronto para bombardear os malditos alemães! 59 00:07:03,650 --> 00:07:06,000 Preciso falar com o camarada Stalin urgente. 60 00:07:06,080 --> 00:07:07,875 "O camarada Stalin está dormindo." 61 00:07:08,650 --> 00:07:12,025 -Sasha, é urgente! "-O que está acontecendo?" 62 00:07:13,525 --> 00:07:16,000 Os alemães chegam hoje à noite. 63 00:07:16,550 --> 00:07:19,750 "É impossível. Temos um acordo de paz." 64 00:07:25,650 --> 00:07:28,000 Chame o chefe do Estado-Maior Zhukov. 65 00:07:29,750 --> 00:07:33,100 "O Vozhd me disse que os alemães jamais atacariam a Rússia 66 00:07:33,150 --> 00:07:34,875 sem equipamentos de inverno." 67 00:07:35,025 --> 00:07:37,850 Eles querem acabar conosco antes que a 1ª neve caia. 68 00:07:38,625 --> 00:07:40,275 Georgy Konstantinovich, 69 00:07:40,350 --> 00:07:43,750 você precisa colocar as tropas em prontidão. 70 00:07:50,000 --> 00:07:53,900 "Stalin ainda acredita que os alemães são nossos aliados. 71 00:07:54,500 --> 00:07:57,850 Ele nunca deveria ter confiado no pacto hipócrita de Hitler. 72 00:07:58,925 --> 00:08:02,625 Agora eu, o pequeno soldado do Partido Comunista, 73 00:08:02,775 --> 00:08:07,175 estou entre dois gigantes que desatarão o inferno. 74 00:08:07,400 --> 00:08:11,025 Os fascistas nos invadirão, e Kiev será a primeira a cair. 75 00:08:11,125 --> 00:08:13,925 Quando isso acontecer, Stalin me destruirá." 76 00:08:53,075 --> 00:08:54,800 LAVRENTI BÉRIA, CHEFE DO NKVD 77 00:08:54,880 --> 00:08:56,275 "Camarada Stalin! 78 00:08:56,525 --> 00:09:00,150 O pânico começa a se alastrar entre os trabalhadores. 79 00:09:00,400 --> 00:09:04,375 A mentira de que Hitler enviou 170 divisões contra nós 80 00:09:04,450 --> 00:09:06,025 espalhou-se rapidamente. 81 00:09:06,150 --> 00:09:11,225 Mas acredito na sua sábia previsão de que Hitler jamais nos invadirá." 82 00:09:13,150 --> 00:09:15,150 JOSEPH GOEBBELS, 22 DE JUNHO DE 1941 83 00:09:15,230 --> 00:09:16,850 "Povo alemão! 84 00:09:18,150 --> 00:09:21,725 Está em curso um avanço 85 00:09:22,175 --> 00:09:26,550 que pela sua extensão é comparável 86 00:09:26,825 --> 00:09:29,925 aos maiores da história. 87 00:09:30,000 --> 00:09:32,850 A Frente Oriental Alemã se estende... 88 00:09:32,980 --> 00:09:36,150 da Prússia Oriental aos Cárpatos. 89 00:09:38,075 --> 00:09:43,500 Que Deus nos ajude, em especial, neste combate!" 90 00:09:45,625 --> 00:09:47,480 IOSSIF ABKOWITSCH, GRODNO 91 00:09:47,525 --> 00:09:50,950 "Ainda dormíamos quando bombardearam nossa cidade. 92 00:09:52,025 --> 00:09:55,175 Apenas 40 km nos separavam da fronteira. 93 00:09:55,475 --> 00:09:58,950 Nossas janelas se abriram. Quando corri para a rua, 94 00:09:59,075 --> 00:10:02,575 o céu estava cheio de aviões lançando bombas." 95 00:10:08,930 --> 00:10:10,825 JEWDOKIJA PETROWA, OSTROW 96 00:10:10,925 --> 00:10:13,375 "Os aviões bombardearam nossa cidade. 97 00:10:13,475 --> 00:10:16,250 Minha mãe nos agarrou e nos trancou dentro de casa. 98 00:10:16,350 --> 00:10:19,225 Estilhaços caíam sobre nós. 99 00:10:19,280 --> 00:10:22,525 Mas lá fora, na rua, todos estavam mortos. 100 00:10:24,675 --> 00:10:27,380 Então as tropas alemãs chegaram." 101 00:10:29,975 --> 00:10:31,830 JURIJ CHORSCHEMPA, GRODNO 102 00:10:31,925 --> 00:10:35,925 "Dormia profundamente e acordei com o som de explosões. 103 00:10:36,000 --> 00:10:37,325 Pensei: 'Que pena!' 104 00:10:37,400 --> 00:10:40,175 Não haverá piquenique hoje porque está trovejando.' 105 00:10:40,325 --> 00:10:43,125 Mas, de repente, todos pularam: 106 00:10:43,225 --> 00:10:44,625 'O que está havendo?' 107 00:10:44,875 --> 00:10:47,575 Então ouvimos Molotov no rádio. 108 00:10:47,680 --> 00:10:49,300 Estávamos em guerra!" 109 00:10:57,875 --> 00:10:58,725 Deixe ali. 110 00:11:07,575 --> 00:11:12,750 AUSCHWITZ, POLÔNIA ANEXADA, JULHO DE 1941 111 00:11:16,350 --> 00:11:18,125 Já ouvi mais de cem! 112 00:11:20,675 --> 00:11:22,425 Stanislaw, o que está fazendo? 113 00:11:25,450 --> 00:11:26,680 O que é isso? 114 00:11:27,475 --> 00:11:29,900 Estão se enfileirando na vala, senhora. 115 00:11:31,975 --> 00:11:33,900 Não quero ouvir bobagens. 116 00:11:38,625 --> 00:11:42,450 "Dai-lhes, Senhor, o descanso eterno. 117 00:11:43,050 --> 00:11:45,200 E que a luz perpétua os ilumine. 118 00:11:45,225 --> 00:11:48,350 Descansem em paz. Amém." 119 00:11:48,600 --> 00:11:51,325 Caçadores só saem ao anoitecer, não é, mamãe? 120 00:11:51,725 --> 00:11:55,280 Crianças, tem um campo de cultivo do outro lado. 121 00:11:55,950 --> 00:11:59,325 Eles atiram para que as aves não comam as cerejas. 122 00:11:59,900 --> 00:12:01,575 Podem continuar brincando. 123 00:12:09,775 --> 00:12:10,775 Aqui! 124 00:12:41,525 --> 00:12:42,725 Já estão dormindo? 125 00:12:43,925 --> 00:12:45,380 Finalmente. 126 00:12:45,700 --> 00:12:47,875 A menina não conseguia dormir. 127 00:12:48,175 --> 00:12:50,825 Ela estava preocupada com os tiros que ouviu hoje. 128 00:12:54,600 --> 00:12:56,800 As crianças acham que vocês atiram nas aves. 129 00:13:17,425 --> 00:13:18,300 Boa noite. 130 00:13:18,500 --> 00:13:22,050 Klaus contou mais de 100 tiros. Vamos ouvi-los de novo amanhã? 131 00:13:22,575 --> 00:13:23,750 Não só amanhã. 132 00:13:25,730 --> 00:13:28,125 Contei para elas a história das aves. 133 00:13:28,200 --> 00:13:30,150 Não sei até quando acreditarão. 134 00:13:30,650 --> 00:13:33,625 Não é uma solução definitiva. Estou trabalhando nisso. 135 00:13:35,350 --> 00:13:36,325 Que bom. 136 00:13:38,550 --> 00:13:41,375 As crianças devem crescer em paz em um bom solo alemão. 137 00:14:18,150 --> 00:14:20,150 DECRETO BARBAROSSA, 13 DE MAIO DE 1941 138 00:14:20,230 --> 00:14:23,250 "Não há obrigação de julgar os delitos perpetrados 139 00:14:23,330 --> 00:14:26,700 por soldados da Wehrmacht contra civis inimigos, 140 00:14:26,750 --> 00:14:30,780 mesmo que seja um crime militar. 141 00:14:30,975 --> 00:14:34,325 Ataques de civis inimigos contra a Wehrmacht 142 00:14:34,375 --> 00:14:36,725 devem ser reprimidos pelas tropas no local, 143 00:14:36,800 --> 00:14:39,800 utilizando todos os meios, até que sejam destruídos. 144 00:14:39,930 --> 00:14:43,825 Atos coletivos de violência serão praticados contra cidades 145 00:14:43,875 --> 00:14:47,330 onde a Wehrmacht for perfidamente atacada." 146 00:14:48,350 --> 00:14:50,175 CARL DIRKS, SOLDADO ALEMÃO 147 00:14:50,350 --> 00:14:53,925 "Ouvi dizer que há garotas russas no porão. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,000 Então desci até lá para ver se era verdade. 149 00:14:58,700 --> 00:15:02,925 Eles disseram que as estupravam de 5 a 10 vezes por noite. 150 00:15:03,850 --> 00:15:08,550 Relatei isso ao sargento e ele se recusou a intervir. 151 00:15:08,800 --> 00:15:11,725 Ele disse que esse assunto não me diz respeito." 152 00:15:16,050 --> 00:15:18,050 SINAIDA BASCHLAI, UCRANIANA 153 00:15:18,050 --> 00:15:20,800 "Vi o primeiro alemão através da cerca do jardim. 154 00:15:21,200 --> 00:15:25,475 Ele estava do outro lado da rua e apontava o rifle para alguém. 155 00:15:26,400 --> 00:15:29,075 Ouvi tiros e corri para fora. 156 00:15:29,650 --> 00:15:32,950 A partir de então, me escondi com minha irmã. 157 00:15:33,325 --> 00:15:36,975 Lá fora, nos vestíamos da pior forma possível 158 00:15:37,100 --> 00:15:40,575 para que os soldados alemães não nos notassem. 159 00:15:41,400 --> 00:15:44,680 Eles pegavam nossos patos e galinhas, 160 00:15:44,775 --> 00:15:47,680 cortavam seus pescoços e os comiam. 161 00:15:47,950 --> 00:15:49,750 Não tínhamos mais nada. 162 00:15:49,850 --> 00:15:53,125 Nem luz, nem água, nem comida. 163 00:15:53,225 --> 00:15:55,350 Os alemães não se importavam conosco." 164 00:16:11,600 --> 00:16:13,425 CORRESPONDENTE BRITÂNICO 165 00:16:13,500 --> 00:16:17,525 "A propaganda alemã relata uma violência sem precedentes 166 00:16:17,625 --> 00:16:21,500 nas cidades sitiadas de Kiev e Odessa. 167 00:16:21,780 --> 00:16:25,475 A conquista do antigo aliado pela Wehrmacht 168 00:16:25,550 --> 00:16:28,450 resultou em um grande massacre. 169 00:16:29,280 --> 00:16:33,375 Os ucranianos, que já haviam sofrido sob a ditadura soviética, 170 00:16:33,450 --> 00:16:35,575 agora são subjugados novamente. 171 00:16:35,675 --> 00:16:37,700 Nem uma só palavra de Moscou. 172 00:16:37,750 --> 00:16:39,350 Stalin permanece em silêncio 173 00:16:39,425 --> 00:16:42,250 diante da força que esmaga seu Exército Vermelho." 174 00:16:51,775 --> 00:16:57,000 KIEV, UCRÂNIA, AGOSTO DE 1941 175 00:17:03,400 --> 00:17:04,925 Nikita, o que foi? 176 00:17:05,530 --> 00:17:08,525 Espere... só um segundo. 177 00:17:28,950 --> 00:17:31,250 O general Vashugin atirou em si próprio. 178 00:17:31,680 --> 00:17:33,350 Na frente de todos nós. 179 00:17:39,800 --> 00:17:40,975 Conte-me tudo. 180 00:17:47,625 --> 00:17:50,275 Ele se levantou diante de nós. 181 00:17:51,100 --> 00:17:53,475 Ele veio do front, de Brody. 182 00:17:53,875 --> 00:17:57,050 Ele gritou: "Os alemães estão por toda parte, Nikita!" 183 00:17:57,125 --> 00:17:59,680 "Na frente, na retaguarda. Eles vieram de repente." 184 00:17:59,775 --> 00:18:01,800 Não pudemos detê-los." 185 00:18:02,800 --> 00:18:04,050 Eu só disse: 186 00:18:04,150 --> 00:18:07,000 "Se você vai reclamar desse jeito, é melhor se matar." 187 00:18:07,980 --> 00:18:09,225 E então ele... 188 00:18:18,450 --> 00:18:20,600 Não podemos tolerar covardia. 189 00:18:25,875 --> 00:18:28,875 Fuja de Kiev com as crianças imediatamente. 190 00:18:29,375 --> 00:18:31,450 Você vai deter os alemães, não vai? 191 00:18:33,575 --> 00:18:35,675 Eles não vão tomar nossa Kiev. 192 00:18:40,450 --> 00:18:41,925 Nikita Sergejewitsch. 193 00:18:48,550 --> 00:18:49,525 Aos seus postos! 194 00:18:51,225 --> 00:18:52,300 "Camaradas! 195 00:18:53,575 --> 00:18:54,575 Cidadãos! 196 00:18:55,800 --> 00:18:58,350 Irmãos e irmãs! 197 00:19:00,325 --> 00:19:03,725 Homens de nosso Exército e de nossa Marinha! 198 00:19:05,150 --> 00:19:08,725 Dirijo-me a todos vós, amigos! 199 00:19:10,330 --> 00:19:11,975 A guerra contra a Alemanha 200 00:19:12,025 --> 00:19:14,975 não pode ser considerada como uma guerra ordinária. 201 00:19:15,475 --> 00:19:18,825 Porque não é apenas uma guerra entre dois exércitos. 202 00:19:19,100 --> 00:19:23,800 É a grande guerra de todo o povo soviético 203 00:19:23,875 --> 00:19:26,475 contra as forças fascistas alemãs. 204 00:19:26,675 --> 00:19:30,925 Não deve haver lugar em nossas fileiras 205 00:19:31,200 --> 00:19:33,475 para os queixosos e covardes, 206 00:19:33,725 --> 00:19:36,475 para os semeadores de pânico e desertores. 207 00:19:38,200 --> 00:19:39,275 Camaradas! 208 00:19:40,400 --> 00:19:43,300 Nossas forças são incalculáveis. 209 00:19:43,625 --> 00:19:45,725 Ombro a ombro com o Exército Vermelho, 210 00:19:45,825 --> 00:19:50,725 milhares de trabalhadores, colcozianos e intelectuais 211 00:19:51,200 --> 00:19:54,500 se levantam para a guerra contra o inimigo. 212 00:19:54,625 --> 00:19:57,275 Avante, para a nossa vitória!" 213 00:20:04,625 --> 00:20:07,000 Devemos abandonar a cidade imediatamente. 214 00:20:07,075 --> 00:20:10,500 Os alemães seguem avançando pelo norte e pelo sul. 215 00:20:10,580 --> 00:20:12,600 Se demorarmos mais um dia... 216 00:20:15,025 --> 00:20:18,200 Claro, assumo total responsabilidade, camarada Stalin. 217 00:20:24,600 --> 00:20:26,600 Preparem as detonações. 218 00:20:26,700 --> 00:20:29,100 Sim, instalem os explosivos por toda parte! 219 00:20:32,425 --> 00:20:34,575 Rápido, rápido, rápido! 220 00:20:36,525 --> 00:20:38,000 Kiev está perdida. 221 00:20:41,700 --> 00:20:43,900 Ele nunca vai me perdoar. 222 00:20:45,550 --> 00:20:48,050 Se ele não me fuzilar imediatamente 223 00:20:48,180 --> 00:20:50,275 e deportar minha família à Sibéria, 224 00:20:50,330 --> 00:20:53,050 ele me mandará para a pior frente. 225 00:20:53,150 --> 00:20:55,225 E eu deveria ser grato a ele por isso. 226 00:20:55,300 --> 00:20:58,500 Sua paranoia com traidores está maior do que nunca. 227 00:21:02,200 --> 00:21:03,500 NOTICIÁRIO ALEMÃO 228 00:21:03,500 --> 00:21:07,000 "Após longo combate, as tropas alemãs entraram em Kiev. 229 00:21:07,000 --> 00:21:10,700 Os soviéticos plantaram explosivos nos prédios, 230 00:21:10,700 --> 00:21:16,100 que detonaram remotamente, ignorando a população civil. 231 00:21:16,200 --> 00:21:18,700 Comandos especiais foram mobilizados 232 00:21:18,700 --> 00:21:21,700 para combater os incêndios e proteger as ruas da cidade. 233 00:21:21,700 --> 00:21:25,200 As vidas dos nossos soldados não devem ser postas em risco 234 00:21:25,200 --> 00:21:28,000 pela ação destrutiva dos bolcheviques." 235 00:21:45,975 --> 00:21:47,750 DOCUMENTO CONFIDENCIAL DA SS 236 00:21:47,850 --> 00:21:51,300 "Em 26 de setembro de 1941, a Wehrmacht, 237 00:21:51,400 --> 00:21:54,275 a Polícia da Ordem e a SS concordaram 238 00:21:54,400 --> 00:21:57,680 que os judeus de Kiev deviam morrer, sem exceção. 239 00:21:58,425 --> 00:22:01,525 O restante da população e suas próprias tropas 240 00:22:01,600 --> 00:22:04,250 devem entender isso como uma medida de represália." 241 00:22:06,300 --> 00:22:07,850 AVISO PÚBLICO EM KIEV 242 00:22:07,925 --> 00:22:10,825 "Todos os judeus da cidade de Kiev e arredores 243 00:22:10,875 --> 00:22:13,425 devem comparecer à estação de Moscou 244 00:22:13,500 --> 00:22:16,680 na segunda-feira, 29 de setembro, às 8h. 245 00:22:17,250 --> 00:22:20,575 Devem levar consigo documentos, dinheiro e objetos de valor. 246 00:22:21,025 --> 00:22:24,875 Quem descumprir esta ordem e for encontrado em outro lugar 247 00:22:24,950 --> 00:22:26,380 será fuzilado." 248 00:22:31,150 --> 00:22:32,825 DINA PRONICHEVA, MORADORA DE KIEV 249 00:22:32,950 --> 00:22:35,300 "As pessoas se deitaram sobre os mortos 250 00:22:35,375 --> 00:22:37,375 e esperaram os tiros vindos de cima. 251 00:22:38,000 --> 00:22:40,125 Então chegou o próximo grupo. 252 00:22:40,725 --> 00:22:44,425 Durante 36 horas, os judeus vieram e foram assassinados. 253 00:22:45,500 --> 00:22:48,300 Alguns morreram pensando nos outros, 254 00:22:48,425 --> 00:22:50,600 como a mãe da jovem Sarah, de 15 anos, 255 00:22:50,700 --> 00:22:53,400 que queria ser baleada com a filha. 256 00:22:54,500 --> 00:22:56,300 Se sua filha morresse, 257 00:22:56,300 --> 00:22:58,800 ela não teria que reviver o estupro. 258 00:23:00,000 --> 00:23:03,900 Uma mãe passou seus momentos finais amamentando o filho. 259 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 Quando o bebê foi jogado vivo na ravina, 260 00:23:08,100 --> 00:23:09,800 ela pulou atrás dele." 261 00:23:09,900 --> 00:23:16,525 "O Sonderkommando 4a, nos dias 29 e 30 de setembro de 1941, 262 00:23:16,600 --> 00:23:21,625 executou 33.771 judeus em Kiev." 263 00:23:21,700 --> 00:23:23,930 RELATO OPERACIONAL Nº 101, RSHA 264 00:23:54,130 --> 00:23:58,550 AUSCHWITZ, NATAL DE 1941 265 00:24:08,700 --> 00:24:10,800 Meninas, chega de brincadeira. 266 00:24:12,300 --> 00:24:14,025 -Mamãe? -Sim? 267 00:24:14,400 --> 00:24:17,700 Também queremos brincar com os nossos presentes. 268 00:24:17,900 --> 00:24:20,200 Enquanto nossos soldados morrem de frio? 269 00:24:20,300 --> 00:24:23,700 Por que estão morrendo de frio se já vencemos a guerra? 270 00:24:26,700 --> 00:24:29,300 O Führer construiu sua carreira com disciplina! 271 00:24:29,300 --> 00:24:32,200 E você, sua tola, vai costurar com disciplina e alegria! 272 00:24:37,900 --> 00:24:41,600 Desculpe, mãe. Vou melhorar e trabalhar duro. 273 00:24:43,100 --> 00:24:46,600 Encontramos um novo lar aqui. Um cantinho do mundo que nos pertence. 274 00:24:46,610 --> 00:24:48,300 Devemos ser gratos. 275 00:24:50,700 --> 00:24:52,800 Estamos confortáveis ​​e em paz aqui. 276 00:24:54,600 --> 00:24:56,700 O ano que vem será ainda mais tranquilo. 277 00:24:58,680 --> 00:25:00,700 "Nosso novo lar, Auschwitz, 278 00:25:00,775 --> 00:25:04,680 se tornará a maior fazenda experimental do Reich. 279 00:25:05,150 --> 00:25:09,680 Há mão de obra suficiente no campo de concentração ao lado. 280 00:25:09,925 --> 00:25:12,680 Os poloneses precisam trabalhar duro 281 00:25:12,750 --> 00:25:14,800 para que possam continuar existindo. 282 00:25:14,900 --> 00:25:17,125 Quem não se encaixar, deve ir embora. 283 00:25:17,300 --> 00:25:18,650 Estamos em guerra." 284 00:25:21,650 --> 00:25:23,650 PAUL SCHMIDT, INTÉRPRE-CHEFE DO REICH 285 00:25:23,725 --> 00:25:26,075 "O Grão-mufti explicou ao Führer 286 00:25:26,175 --> 00:25:28,680 que os países árabes estavam convencidos 287 00:25:28,775 --> 00:25:31,425 de que a Alemanha venceria a guerra. 288 00:25:32,225 --> 00:25:35,375 Os árabes eram amigos naturais da Alemanha 289 00:25:35,500 --> 00:25:37,850 porque tinham os mesmos inimigos, 290 00:25:37,950 --> 00:25:41,475 ou seja, os ingleses, os judeus e os comunistas. 291 00:25:41,950 --> 00:25:44,450 O Führer respondeu que a Alemanha 292 00:25:44,500 --> 00:25:47,925 era a favor de uma luta incondicional contra os judeus. 293 00:25:48,050 --> 00:25:50,475 Isso obviamente incluía a luta 294 00:25:50,550 --> 00:25:53,125 contra a nação judaica na Palestina. 295 00:25:53,975 --> 00:25:57,725 Assim que o exército alemão chegasse ao Oriente Médio, 296 00:25:57,825 --> 00:26:01,625 chegaria a hora da libertação do mundo árabe." 297 00:26:12,000 --> 00:26:16,150 TEL AVIV, PALESTINA MANDATÁRIA, PRIMAVERA DE 1942 298 00:26:22,600 --> 00:26:23,400 Morris? 299 00:26:25,300 --> 00:26:26,875 Desculpe, Sarah. 300 00:26:26,900 --> 00:26:29,200 A reunião acabou às 4h da manhã. 301 00:26:29,500 --> 00:26:31,690 E com o toque de recolher... 302 00:26:31,700 --> 00:26:34,300 Ela foi presa pelos britânicos ontem à noite. 303 00:26:34,300 --> 00:26:37,000 Alguém tinha que buscá-la na delegacia. 304 00:26:37,100 --> 00:26:40,000 Como não encontraram você, chamaram o papai. 305 00:26:40,800 --> 00:26:41,850 Bem... 306 00:26:42,400 --> 00:26:45,200 É bom superar a primeira prisão, 307 00:26:45,800 --> 00:26:47,200 quando se é jovem. 308 00:26:48,900 --> 00:26:51,200 Evita muita ansiedade depois. 309 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Você não quer saber a razão? 310 00:26:55,100 --> 00:26:56,750 São os cartazes, não é? 311 00:26:58,200 --> 00:26:58,850 Sim. 312 00:27:01,400 --> 00:27:03,750 "Enquanto os nazistas atacam pela frente, 313 00:27:03,750 --> 00:27:05,800 os britânicos apunhalam por trás." 314 00:27:07,600 --> 00:27:09,690 Os britânicos, Sarah, 315 00:27:09,700 --> 00:27:12,100 são os únicos que nos protegem agora! 316 00:27:12,100 --> 00:27:13,800 Não queremos que eles nos protejam. 317 00:27:13,900 --> 00:27:14,900 É isso aí. 318 00:27:15,400 --> 00:27:16,425 Ela tem razão. 319 00:27:19,100 --> 00:27:20,500 Você enlouqueceu? 320 00:27:20,500 --> 00:27:24,200 Não pode mandar nossa filha colar cartazes. 321 00:27:24,500 --> 00:27:27,850 -Ela só tem 15 anos. -Ela já é adulta. 322 00:27:27,850 --> 00:27:30,200 Vocês só sabem discutir! 323 00:27:30,600 --> 00:27:33,400 E parem de falar nesse idioma estranho. 324 00:27:34,700 --> 00:27:37,900 Você sabe que respeito seu trabalho político. 325 00:27:38,275 --> 00:27:41,625 Todas essas viagens, reuniões intermináveis... 326 00:27:42,475 --> 00:27:44,175 e até os outros homens. 327 00:27:48,100 --> 00:27:50,300 Mas não envolva nossa filha nisso. 328 00:27:50,300 --> 00:27:51,800 Ela é uma criança. 329 00:27:53,200 --> 00:27:57,000 Acha que os nazistas vão poupar as crianças quando nos invadirem? 330 00:28:06,700 --> 00:28:08,800 JACEK ZIELINIEWICZ, CUJÁVIA-POMERÂNIA 331 00:28:08,800 --> 00:28:12,000 "Pela manhã, eles entravam nas casas com uma lista. 332 00:28:12,030 --> 00:28:14,500 Se alguém da lista não estivesse lá, 333 00:28:14,550 --> 00:28:17,250 uma pessoa era escolhida aleatoriamente. 334 00:28:19,825 --> 00:28:23,275 Fomos levados até um caminhão estacionado na rua. 335 00:28:23,725 --> 00:28:28,300 Tivemos que subir na caçamba e deitar de bruços. 336 00:28:28,750 --> 00:28:32,680 Como a caçamba estava cheia, deitamos em cima das pessoas. 337 00:28:35,530 --> 00:28:37,900 Então nos levaram até um campo de trabalho. 338 00:28:37,950 --> 00:28:40,000 Passamos dois dias lá. 339 00:28:41,300 --> 00:28:44,400 Na manhã de domingo, eles leram as listas novamente. 340 00:28:44,675 --> 00:28:47,525 A maioria foi aglomerada em vagões de carga. 341 00:28:48,100 --> 00:28:50,250 Mas não sabíamos para onde íamos." 342 00:29:00,800 --> 00:29:02,580 NACHAMA FRANK, VARSÓVIA 343 00:29:02,625 --> 00:29:04,300 "Éramos caçados. 344 00:29:04,680 --> 00:29:06,450 'Rápido, rápido!' 345 00:29:07,825 --> 00:29:10,075 Quem não conseguia correr, 346 00:29:10,175 --> 00:29:12,950 era empurrado para dentro do trem 347 00:29:13,025 --> 00:29:15,275 sob coronhada e chicotada. 348 00:29:15,480 --> 00:29:17,275 O vagão estava tão cheio 349 00:29:17,350 --> 00:29:19,680 que tiveram dificuldade para fechá-lo. 350 00:29:19,975 --> 00:29:22,200 Quando o trem começou a se mover, 351 00:29:22,375 --> 00:29:27,050 alguns desmaiaram, outros morreram em pé. 352 00:29:28,300 --> 00:29:31,550 Não havia ventilação nem banheiro. 353 00:29:32,200 --> 00:29:37,525 Poucos sortudos ficaram perto da pequena janela gradeada. 354 00:29:38,080 --> 00:29:42,350 Quando o trem parou, cadáveres rolaram para fora." 355 00:29:49,775 --> 00:29:51,500 ZOLTAN GUTMAN, ESLOVÁQUIA 356 00:29:51,630 --> 00:29:54,525 "Eu estava no trem com minha mãe e minhas irmãs. 357 00:29:54,600 --> 00:29:56,925 Chorávamos em silêncio. 358 00:29:57,375 --> 00:30:01,225 Quando chegamos a Auschwitz, sabíamos o que ia acontecer. 359 00:30:01,350 --> 00:30:04,850 Eles haviam explicado isso na rádio britânica BBC. 360 00:30:04,925 --> 00:30:07,475 Disseram que os judeus seriam queimados. 361 00:30:07,550 --> 00:30:09,775 Mas quem acreditaria nisso?" 362 00:30:30,430 --> 00:30:38,750 # Vilia, ó, Vilia, donzela do bosque 363 00:30:40,825 --> 00:30:50,000 # Aceita-me e permite-me teu amante ser 364 00:32:19,175 --> 00:32:20,175 Sarahle! 365 00:32:25,525 --> 00:32:26,200 Aqui. 366 00:32:27,625 --> 00:32:28,775 Leia isto. 367 00:32:35,050 --> 00:32:36,425 Leia em voz alta. 368 00:32:40,975 --> 00:32:44,700 "Os eventos sobre Auschwitz, narrados a seguir, são reais. 369 00:32:45,325 --> 00:32:49,250 Os alemães trazem judeus de toda a Europa para cá. 370 00:32:50,275 --> 00:32:53,100 Sob o pretexto de que precisam de um banho, 371 00:32:53,330 --> 00:32:55,075 os judeus recém-chegados 372 00:32:55,150 --> 00:32:58,000 são forçados a se despir em dois grupos. 373 00:32:58,700 --> 00:33:02,225 Os grupos deixam suas roupas em duas grandes pilhas, 374 00:33:02,480 --> 00:33:04,850 supostamente para desinfetá-los." 375 00:33:11,650 --> 00:33:13,575 "Então eles vão às centenas, 376 00:33:14,300 --> 00:33:17,225 mulheres e crianças separadas dos homens, 377 00:33:17,400 --> 00:33:20,350 para um prédio, onde estão os chuveiros. 378 00:33:20,830 --> 00:33:22,500 De uma pequena claraboia, 379 00:33:22,600 --> 00:33:26,050 um guarda da SS, com máscara de gás, 380 00:33:27,100 --> 00:33:30,250 joga cristais granulados de Zyklon-B 381 00:33:30,525 --> 00:33:32,775 sobre a multidão reunida abaixo." 382 00:33:41,450 --> 00:33:44,350 "Em seguida, o prédio é arejado 383 00:33:45,000 --> 00:33:47,775 e uma unidade especial de prisioneiros judeus 384 00:33:47,850 --> 00:33:50,680 transporta os corpos ainda quentes em carroças 385 00:33:50,750 --> 00:33:53,925 até um crematório, onde são incinerados. 386 00:33:54,930 --> 00:33:57,300 O campo assemelha-se a um grande moinho 387 00:33:57,400 --> 00:33:59,575 que transforma pessoas vivas em cinzas." 388 00:34:05,100 --> 00:34:07,880 Este relatório foi contrabandeado para fora do campo. 389 00:34:10,125 --> 00:34:13,925 O governo polonês no exílio o apresentou aos ingleses. 390 00:34:15,100 --> 00:34:18,050 E eles o declararam "ultrassecreto". 391 00:34:18,725 --> 00:34:20,500 Mas, mesmo assim, chegou até nós. 392 00:34:21,025 --> 00:34:22,950 Talvez não seja verdade. 393 00:34:24,080 --> 00:34:27,825 Talvez os ingleses criaram isso para denegrir os alemães. 394 00:34:31,750 --> 00:34:34,275 Os nazistas fizeram um filme. 395 00:34:36,725 --> 00:34:38,050 Pouco antes da guerra. 396 00:34:39,350 --> 00:34:41,300 Eu assisti em Varsóvia. 397 00:34:42,850 --> 00:34:45,175 Um "Kulturfilm", como disseram. 398 00:34:45,680 --> 00:34:47,000 Um filme cultural. 399 00:34:48,775 --> 00:34:50,550 O que eles promoviam... 400 00:34:51,800 --> 00:34:53,525 era o Zyklon B. 401 00:35:15,975 --> 00:35:17,400 ANNA GOLDBERG, UCRÂNIA 402 00:35:17,450 --> 00:35:20,500 "Sabíamos que estávamos em Auschwitz 403 00:35:20,550 --> 00:35:23,350 porque sentíamos o cheiro de carne humana queimada 404 00:35:23,425 --> 00:35:24,800 a quilômetros de distância. 405 00:35:25,525 --> 00:35:30,675 Havia crianças entre nós. Elas deviam ter uns 10 anos. 406 00:35:30,825 --> 00:35:34,125 E os guardas as atraíam com doces." 407 00:35:34,400 --> 00:35:36,875 Sempre lave os morangos antes de comê-los! 408 00:35:37,000 --> 00:35:39,900 -Posso provar um? -Não, lave-os na cozinha antes! 409 00:35:40,800 --> 00:35:43,775 Lave-os bem. Tem bastante poeira. 410 00:35:44,030 --> 00:35:46,050 Depois, polvilhe-os com açúcar! 411 00:35:46,625 --> 00:35:47,850 EVA BARON, UCRÂNIA 412 00:35:47,930 --> 00:35:50,100 "Corri atrás da minha mãe, 413 00:35:50,250 --> 00:35:53,600 mas me pararam e perguntaram quantos anos eu tinha." 414 00:35:53,675 --> 00:35:54,475 Rápido! 415 00:35:55,125 --> 00:35:57,500 "Eu disse que tinha 17 anos. 416 00:35:57,530 --> 00:36:00,725 E eles me empurraram para o 'lado bom'. 417 00:36:01,450 --> 00:36:04,850 Minha mãe pegou meu irmãozinho pela mão, 418 00:36:04,975 --> 00:36:09,175 e essa foi a última vez que vi a minha família. 419 00:36:09,680 --> 00:36:12,525 Todos foram direto para a câmara de gás." 420 00:36:22,250 --> 00:36:24,525 WERNER MORK, SOLDADO ALEMÃO, NORTE DA ÁFRICA 421 00:36:24,575 --> 00:36:26,825 "Após meu período como soldado na França, 422 00:36:26,930 --> 00:36:31,175 apresentei-me para o serviço no Norte da África, em 1941. 423 00:36:32,150 --> 00:36:36,575 A África sempre foi uma grande aventura! 424 00:36:36,975 --> 00:36:39,150 A atração era irresistível. 425 00:36:39,975 --> 00:36:46,575 Deserto, oásis, camelos, beduínos e belezas veladas. 426 00:36:47,300 --> 00:36:49,330 Estávamos fascinados." 427 00:36:51,550 --> 00:36:52,830 NOTICIÁRIO ALEMÃO, 428 427 00:36:52,880 --> 00:36:56,825 "Há dois meses, a grande ofensiva britânica na Líbia 429 00:36:56,900 --> 00:36:59,930 foi lançada em meio à maciça propaganda. 430 00:37:00,050 --> 00:37:04,125 Seus objetivos eram a destruição das forças teuto-italianas 431 00:37:04,200 --> 00:37:07,725 e a conquista da fronteira franco-tunisiana. 432 00:37:07,850 --> 00:37:10,425 Estes objetivos não foram consumados. 433 00:37:10,530 --> 00:37:12,875 O general Rommel repeliu com sucesso 434 00:37:12,975 --> 00:37:15,500 o ataque das tropas de elite britânicas 435 00:37:15,550 --> 00:37:18,575 e agora lançou um contra-ataque." 436 00:37:25,800 --> 00:37:27,580 NOTICIÁRIO BRITÂNICO 437 00:37:27,650 --> 00:37:29,975 "Junho de 1942. 438 00:37:30,075 --> 00:37:33,680 O governo de Sua Majestade anuncia com grande pesar 439 00:37:33,750 --> 00:37:37,025 que a fortaleza de Tobruk caiu após combates heroicos. 440 00:37:37,100 --> 00:37:42,400 35 mil soldados de todo o Império foram capturados pelos alemães. 441 00:37:42,500 --> 00:37:45,750 O 8º Exército recebeu ordens de deter os alemães 442 00:37:45,825 --> 00:37:48,380 na fronteira egípcia a todo custo." 443 00:37:55,575 --> 00:37:58,300 ALTO COMISSARIADO BRITÂNICO, JERUSALÉM, JUNHO DE 1942 444 00:37:58,325 --> 00:38:02,680 Os alemães têm fábricas para matar judeus. 445 00:38:03,800 --> 00:38:05,400 Todos os judeus! 446 00:38:11,400 --> 00:38:13,725 Afinal, você me ouviu? 447 00:38:15,600 --> 00:38:20,300 Deixe-me lhe contar algo estritamente confidencial. 448 00:38:20,725 --> 00:38:24,350 Talvez você e sua família devam tomar certas precauções. 449 00:38:25,150 --> 00:38:29,125 Ontem, alemães e italianos romperam nosso último bastião, 450 00:38:29,200 --> 00:38:32,150 pouco antes da fronteira egípcia, em Marsa Matruh. 451 00:38:32,450 --> 00:38:37,050 Seus tanques avançam em direção ao Cairo. 452 00:38:37,730 --> 00:38:40,075 Não sabemos se conseguiremos detê-los. 453 00:38:40,800 --> 00:38:41,825 E o Cairo... 454 00:38:41,900 --> 00:38:45,475 Fica a poucos passos de Jerusalém. 455 00:38:45,830 --> 00:38:49,450 -Sinto muito. -Liberem seus paióis para nós. 456 00:38:50,475 --> 00:38:52,850 De que servem algumas armas? 457 00:38:52,900 --> 00:38:57,875 Então nos deem tanques ou aviões! Canhões! 458 00:38:59,000 --> 00:39:00,725 Um exército judaico! 459 00:39:00,830 --> 00:39:03,550 Destruam esses arquivos imediatamente! 460 00:39:05,250 --> 00:39:08,900 Em breve seremos os últimos judeus neste planeta! 461 00:39:19,425 --> 00:39:21,225 Que tipo de pessoa você é? 462 00:39:34,200 --> 00:39:37,000 "Os britânicos não gostam de ser incluídos 463 00:39:37,000 --> 00:39:38,900 com os alemães no mesmo barco. 464 00:39:39,100 --> 00:39:44,250 Embora os ingleses lutem bravamente contra as potências do eixo, 465 00:39:44,300 --> 00:39:47,600 eles proíbem que nós, judeus, na Palestina Mandatária, 466 00:39:47,600 --> 00:39:51,100 combatamos os fascistas que já estão à nossa porta. 467 00:39:54,200 --> 00:39:56,600 A fortaleza de Tobruk foi capturada 468 00:39:56,600 --> 00:39:59,300 e os nazistas avançam sobre El Alamein, 469 00:39:59,300 --> 00:40:02,200 que não está tão longe daqui. 470 00:40:03,000 --> 00:40:07,700 Seus aviões lançam bombas sobre Haifa e Tel Aviv. 471 00:40:07,800 --> 00:40:10,800 Cidade após cidade, fortaleza após fortaleza, 472 00:40:10,800 --> 00:40:13,300 eles conquistam o mundo todo. 473 00:40:15,300 --> 00:40:18,400 Seja no sul ou no norte. 474 00:40:19,400 --> 00:40:21,200 Até mesmo aos russos, 475 00:40:21,200 --> 00:40:24,300 que um dia baniram a mim e minha família de seu país, 476 00:40:24,300 --> 00:40:26,000 desejo a bênção divina 477 00:40:26,000 --> 00:40:28,700 para que possam derrotar os nazistas." 478 00:40:38,050 --> 00:40:39,950 NOTICIÁRIO AMERICANO, 479 478 00:40:40,050 --> 00:40:42,600 "Nas igrejas da Rússia, eles rezam pela vitória. 480 00:40:42,650 --> 00:40:45,700 O arcebispo de Moscou pede pela luz na escuridão 481 00:40:45,775 --> 00:40:47,950 e pela vitória sobre o mal. 482 00:40:48,100 --> 00:40:49,225 Na linha de frente, 483 00:40:49,300 --> 00:40:52,250 os soldados do Exército Vermelho recebem suas ordens do dia. 484 00:40:52,375 --> 00:40:56,175 O mundo espera que eles destruam as hordas alemãs. 485 00:40:56,650 --> 00:41:00,050 A guerra que eles estão travando é uma guerra de libertação. 486 00:41:00,150 --> 00:41:02,700 Morte aos invasores alemães!" 487 00:41:10,350 --> 00:41:14,350 ARREDORES DE MOSCOU, VERÃO DE 1942 488 00:41:28,380 --> 00:41:30,675 -Pai? -Meu filho! 489 00:41:35,875 --> 00:41:37,850 Estou tão orgulhoso de você, filho. 490 00:41:37,900 --> 00:41:41,900 Piloto de caça! Continue destruindo esses fascistas. 491 00:41:45,850 --> 00:41:47,950 Infelizmente, não posso mais voar. 492 00:41:49,050 --> 00:41:52,175 Pelo visto, há uma nova ordem vinda de cima. 493 00:41:52,680 --> 00:41:56,575 Filhos de altos funcionários só podem servir internamente. 494 00:41:57,250 --> 00:41:58,500 Bobagem! 495 00:41:58,625 --> 00:42:00,750 Os Khrushchevs nunca toleraram privilégios. 496 00:42:00,780 --> 00:42:02,575 Prometo que cuidarei disso. 497 00:42:02,650 --> 00:42:04,850 Você precisa estar na frente! 498 00:42:04,950 --> 00:42:07,425 E quanto a isso? Não é um privilégio? 499 00:42:07,530 --> 00:42:11,950 Você tem tanto espaço aqui. Pode até plantar batatas. 500 00:42:17,575 --> 00:42:19,680 Minha pombinha! 501 00:42:20,100 --> 00:42:23,075 Que gentileza sua visitar o vovô! 502 00:42:23,175 --> 00:42:26,680 Você cresceu tanto! Está tão linda! 503 00:42:26,775 --> 00:42:28,680 E pesada também! 504 00:42:28,850 --> 00:42:32,650 -Vamos ver como você voa? -Julia, querida! 505 00:42:35,625 --> 00:42:37,880 Quer tomar chá com os avós? 506 00:42:37,975 --> 00:42:39,425 O que foi, Leonid? 507 00:42:41,750 --> 00:42:44,100 Então, a questão é... 508 00:42:44,180 --> 00:42:49,250 Podemos deixar a Julia aqui com você por alguns dias? 509 00:42:51,350 --> 00:42:52,600 Claro. 510 00:42:52,925 --> 00:42:56,175 Obrigada. Obedeça à vovó. Até breve, querida. 511 00:42:59,825 --> 00:43:02,175 Papai vai voar de novo em breve! 512 00:43:05,475 --> 00:43:06,975 Agradeça ao vovô! 513 00:43:07,025 --> 00:43:09,650 Sim, papai vai voltar para o front. 514 00:43:09,725 --> 00:43:12,000 Os nazistas ainda não foram derrotados 515 00:43:12,080 --> 00:43:13,900 e papai vai chutar a bunda deles! 516 00:43:13,975 --> 00:43:15,450 Como você cresceu! 517 00:43:22,950 --> 00:43:26,100 Venha, vamos tomar um chá com a vovó. 518 00:43:44,050 --> 00:43:47,500 Um bravo soldadinho. 519 00:43:49,300 --> 00:43:51,675 -Vá para a mesa. -Sim, mãe. 520 00:43:54,200 --> 00:43:57,000 Você trabalha arduamente, querida. 521 00:43:58,000 --> 00:43:59,500 Assim como seu marido. 522 00:44:00,500 --> 00:44:02,500 Tenha orgulho dele. 523 00:44:03,100 --> 00:44:06,000 Promovido a tenente-coronel pelo Reichsführer-SS, 524 00:44:06,000 --> 00:44:08,200 com um anel de honra. Mostre-o para mim. 525 00:44:09,200 --> 00:44:12,700 Foi uma grande cerimônia. Fantástico. 526 00:44:20,200 --> 00:44:22,700 Temos uma nova safra de tomates. 527 00:44:24,000 --> 00:44:26,700 A produção da nossa horta é impressionante. 528 00:44:28,100 --> 00:44:30,300 Vai ser uma boa colheita! 529 00:44:35,600 --> 00:44:39,300 Não é surpresa. Faz meses que estamos na alta estação. 530 00:44:43,500 --> 00:44:45,600 Tudo fertilizado com cinzas judaicas. 531 00:44:52,200 --> 00:44:55,400 Senhores, vamos manter discrição 532 00:44:55,400 --> 00:44:58,600 e deixar minha esposa continuar mostrando o jardim. 533 00:45:04,300 --> 00:45:07,400 Você tem uma esposa inteligente que sabe o que faz. 534 00:45:08,300 --> 00:45:09,850 Sabe bem o que quer. 535 00:45:14,100 --> 00:45:17,925 A mesa está posta. Tem chucrute e rosbife. 536 00:45:22,300 --> 00:45:23,125 Vamos. 537 00:45:51,475 --> 00:45:52,300 Ao Führer! 538 00:45:54,175 --> 00:45:55,000 Ao Führer! 539 00:46:13,900 --> 00:46:15,375 O que tem de sobremesa? 540 00:46:16,275 --> 00:46:18,300 -Torta de morango. -Que delícia! 541 00:46:22,900 --> 00:46:27,000 ARREDORES DE TEL AVIV, VERÃO DE 1942 542 00:46:49,900 --> 00:46:51,325 Não posso fazer isso. 543 00:48:42,150 --> 00:48:48,850 Quando eu era criança, havia pogroms em Kiev. 544 00:48:51,800 --> 00:48:54,800 Os homens foram espancados até a morte... 545 00:48:55,500 --> 00:49:00,800 e suas esposas e filhas, estupradas e esfaqueadas. 546 00:49:06,300 --> 00:49:08,300 Meu pai não pôde fazer nada, 547 00:49:09,500 --> 00:49:13,450 exceto prender a porta com pregos longos. 548 00:49:19,400 --> 00:49:21,590 Quando penso na minha infância, 549 00:49:23,600 --> 00:49:25,700 eu ouço aquele martelar. 550 00:49:29,550 --> 00:49:31,225 Eu tive tanto medo. 551 00:49:35,950 --> 00:49:36,750 Sempre. 552 00:49:54,350 --> 00:49:55,250 Vamos lá. 553 00:49:59,600 --> 00:50:00,450 Atire. 554 00:51:01,750 --> 00:51:02,425 Sim! 555 00:51:30,100 --> 00:51:33,870 "Camarada Khrushchev, como líder supremo da URSS, 556 00:51:33,870 --> 00:51:36,900 eu o nomeio comissário do Partido em Stalingrado. 557 00:51:43,300 --> 00:51:46,300 Esta ordem deve ser executada imediatamente." 558 00:51:55,500 --> 00:51:59,875 LEGENDA : SUB_COMANDO 560 00:52:00,305 --> 00:53:00,397