"Die Spaltung der Welt" Garden by the wall
ID | 13199981 |
---|---|
Movie Name | "Die Spaltung der Welt" Garden by the wall |
Release Name | Die.Spaltung.der.Welt.S01E02 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 28491064 |
Format | srt |
1
00:00:06,650 --> 00:00:10,550
AUSCHWITZ, POLÔNIA ANEXADA,
PRIMAVERA DE 1941
2
00:00:10,600 --> 00:00:14,300
Meu marido e eu temos
uma vaga para jardineiro.
3
00:00:17,700 --> 00:00:19,750
Pergunte se algum deles
é lavrador.
4
00:00:21,600 --> 00:00:23,900
Algum de vocês é lavrador?
5
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:37,900 --> 00:00:38,525
Você.
7
00:00:44,900 --> 00:00:48,000
-Pode começar na horta.
-Obrigado.
8
00:00:49,550 --> 00:00:51,225
Dispensados. Vamos!
9
00:00:54,600 --> 00:00:57,475
"Apertem o passo! Mexam-se!"
10
00:00:58,350 --> 00:00:59,225
"Marchem!"
11
00:02:22,200 --> 00:02:26,975
UM MUNDO DIVIDIDO
1939 - 1962
12
00:02:29,950 --> 00:02:35,850
O JARDIM AO LADO DO MURO
(S01E02)
13
00:02:36,650 --> 00:02:39,450
LEGENDA : SUB_COMANDO
14
00:02:46,800 --> 00:02:49,150
Vai servir direitinho.
15
00:03:02,100 --> 00:03:03,350
Pegue os sapatos.
16
00:03:05,200 --> 00:03:06,250
Ótimo.
17
00:03:06,350 --> 00:03:08,250
Veja, seus sapatos de domingo.
18
00:03:14,575 --> 00:03:15,600
Experimente-os.
19
00:03:15,750 --> 00:03:18,400
-Posso brincar com o boneco?
-Experimente os sapatos.
20
00:03:24,925 --> 00:03:26,175
O que você tem aí?
21
00:03:33,800 --> 00:03:35,250
Quem são eles?
22
00:03:46,450 --> 00:03:47,625
Me dá o boneco.
23
00:03:50,800 --> 00:03:53,825
-Mãe! Você vai quebrá-lo!
-Não, eu não vou quebrá-lo.
24
00:04:08,250 --> 00:04:09,800
Vá buscar um colar.
25
00:04:21,400 --> 00:04:24,250
"Eu, Erna Martha Hedwig Höss,
26
00:04:24,525 --> 00:04:27,250
nunca tive medo
de sujar as mãos.
27
00:04:27,900 --> 00:04:30,575
Nem Rudolf, meu marido.
28
00:04:31,450 --> 00:04:33,480
Sempre sonhamos...
29
00:04:33,600 --> 00:04:36,625
em tomar posse
de nossa herança no Leste.
30
00:04:37,325 --> 00:04:38,975
Agora conseguimos.
31
00:04:39,525 --> 00:04:41,975
Rudolf é o comandante
de Auschwitz.
32
00:04:42,250 --> 00:04:43,750
Que promoção!
33
00:04:44,680 --> 00:04:48,775
No campo ao lado, os poloneses,
os judeus e os preguiçosos
34
00:04:48,900 --> 00:04:50,900
aprendem disciplina e ordem.
35
00:04:51,300 --> 00:04:54,825
Só estamos retomando
o que é nosso por direito.
36
00:04:55,650 --> 00:04:58,900
O trabalho dos nossos soldados
não terá sido em vão.
37
00:04:59,000 --> 00:05:02,325
Defenderemos nosso lugar
na Europa e no mundo."
38
00:05:11,675 --> 00:05:16,075
KIEV, UCRÂNIA,
21 DE JUNHO DE 1941
39
00:05:27,325 --> 00:05:29,100
Uma galinha! Sim, uma galinha.
40
00:05:29,930 --> 00:05:31,850
-2ª rodada.
-Uma galinha dormindo!
41
00:05:31,930 --> 00:05:33,225
Sim, uma galinha dormindo.
42
00:05:35,600 --> 00:05:38,325
-Agora é a minha vez!
-Um coelho.
43
00:05:39,100 --> 00:05:41,025
-Comida para coelho?
-Ei!
44
00:05:43,725 --> 00:05:45,250
Pegue logo isso!
45
00:05:48,475 --> 00:05:51,175
Com pão não se brinca, Sergei.
Ponha-o de volta.
46
00:05:53,175 --> 00:05:55,225
É o resultado
de muito trabalho.
47
00:05:55,330 --> 00:05:57,325
O trabalho árduo
de muitas pessoas.
48
00:05:57,950 --> 00:06:00,400
Pai, não zangue com eles.
É só uma brincadeira.
49
00:06:03,500 --> 00:06:06,600
Mensagem urgente
para o camarada Khrushchev.
50
00:06:18,800 --> 00:06:22,000
"A Nikita Sergeyevich Khrushchev,
membro do Politburo
51
00:06:22,000 --> 00:06:24,680
do Partido Comunista
da União Soviética.
52
00:06:25,600 --> 00:06:29,600
Um sargento do exército
alemão nos informou...
53
00:06:29,800 --> 00:06:33,500
que os alemães atacarão
nosso país
54
00:06:33,500 --> 00:06:35,100
nas próximas 24 horas.
55
00:06:38,500 --> 00:06:41,300
Hitler mobiliza três milhões
de soldados
56
00:06:41,300 --> 00:06:43,500
do Báltico ao Mar Negro."
57
00:06:49,100 --> 00:06:50,300
Vai começar.
58
00:06:50,400 --> 00:06:53,500
Estou pronto para bombardear
os malditos alemães!
59
00:07:03,650 --> 00:07:06,000
Preciso falar com o camarada
Stalin urgente.
60
00:07:06,080 --> 00:07:07,875
"O camarada Stalin
está dormindo."
61
00:07:08,650 --> 00:07:12,025
-Sasha, é urgente!
"-O que está acontecendo?"
62
00:07:13,525 --> 00:07:16,000
Os alemães chegam hoje à noite.
63
00:07:16,550 --> 00:07:19,750
"É impossível.
Temos um acordo de paz."
64
00:07:25,650 --> 00:07:28,000
Chame o chefe
do Estado-Maior Zhukov.
65
00:07:29,750 --> 00:07:33,100
"O Vozhd me disse que os alemães
jamais atacariam a Rússia
66
00:07:33,150 --> 00:07:34,875
sem equipamentos de inverno."
67
00:07:35,025 --> 00:07:37,850
Eles querem acabar conosco
antes que a 1ª neve caia.
68
00:07:38,625 --> 00:07:40,275
Georgy Konstantinovich,
69
00:07:40,350 --> 00:07:43,750
você precisa colocar
as tropas em prontidão.
70
00:07:50,000 --> 00:07:53,900
"Stalin ainda acredita
que os alemães são nossos aliados.
71
00:07:54,500 --> 00:07:57,850
Ele nunca deveria ter confiado
no pacto hipócrita de Hitler.
72
00:07:58,925 --> 00:08:02,625
Agora eu, o pequeno soldado
do Partido Comunista,
73
00:08:02,775 --> 00:08:07,175
estou entre dois gigantes
que desatarão o inferno.
74
00:08:07,400 --> 00:08:11,025
Os fascistas nos invadirão,
e Kiev será a primeira a cair.
75
00:08:11,125 --> 00:08:13,925
Quando isso acontecer,
Stalin me destruirá."
76
00:08:53,075 --> 00:08:54,800
LAVRENTI BÉRIA,
CHEFE DO NKVD
77
00:08:54,880 --> 00:08:56,275
"Camarada Stalin!
78
00:08:56,525 --> 00:09:00,150
O pânico começa a se alastrar
entre os trabalhadores.
79
00:09:00,400 --> 00:09:04,375
A mentira de que Hitler
enviou 170 divisões contra nós
80
00:09:04,450 --> 00:09:06,025
espalhou-se rapidamente.
81
00:09:06,150 --> 00:09:11,225
Mas acredito na sua sábia previsão
de que Hitler jamais nos invadirá."
82
00:09:13,150 --> 00:09:15,150
JOSEPH GOEBBELS,
22 DE JUNHO DE 1941
83
00:09:15,230 --> 00:09:16,850
"Povo alemão!
84
00:09:18,150 --> 00:09:21,725
Está em curso um avanço
85
00:09:22,175 --> 00:09:26,550
que pela sua extensão
é comparável
86
00:09:26,825 --> 00:09:29,925
aos maiores da história.
87
00:09:30,000 --> 00:09:32,850
A Frente Oriental Alemã
se estende...
88
00:09:32,980 --> 00:09:36,150
da Prússia Oriental
aos Cárpatos.
89
00:09:38,075 --> 00:09:43,500
Que Deus nos ajude,
em especial, neste combate!"
90
00:09:45,625 --> 00:09:47,480
IOSSIF ABKOWITSCH,
GRODNO
91
00:09:47,525 --> 00:09:50,950
"Ainda dormíamos quando
bombardearam nossa cidade.
92
00:09:52,025 --> 00:09:55,175
Apenas 40 km
nos separavam da fronteira.
93
00:09:55,475 --> 00:09:58,950
Nossas janelas se abriram.
Quando corri para a rua,
94
00:09:59,075 --> 00:10:02,575
o céu estava cheio
de aviões lançando bombas."
95
00:10:08,930 --> 00:10:10,825
JEWDOKIJA PETROWA,
OSTROW
96
00:10:10,925 --> 00:10:13,375
"Os aviões bombardearam
nossa cidade.
97
00:10:13,475 --> 00:10:16,250
Minha mãe nos agarrou
e nos trancou dentro de casa.
98
00:10:16,350 --> 00:10:19,225
Estilhaços caíam sobre nós.
99
00:10:19,280 --> 00:10:22,525
Mas lá fora, na rua,
todos estavam mortos.
100
00:10:24,675 --> 00:10:27,380
Então as tropas
alemãs chegaram."
101
00:10:29,975 --> 00:10:31,830
JURIJ CHORSCHEMPA,
GRODNO
102
00:10:31,925 --> 00:10:35,925
"Dormia profundamente
e acordei com o som de explosões.
103
00:10:36,000 --> 00:10:37,325
Pensei: 'Que pena!'
104
00:10:37,400 --> 00:10:40,175
Não haverá piquenique hoje
porque está trovejando.'
105
00:10:40,325 --> 00:10:43,125
Mas, de repente,
todos pularam:
106
00:10:43,225 --> 00:10:44,625
'O que está havendo?'
107
00:10:44,875 --> 00:10:47,575
Então ouvimos Molotov
no rádio.
108
00:10:47,680 --> 00:10:49,300
Estávamos em guerra!"
109
00:10:57,875 --> 00:10:58,725
Deixe ali.
110
00:11:07,575 --> 00:11:12,750
AUSCHWITZ, POLÔNIA ANEXADA,
JULHO DE 1941
111
00:11:16,350 --> 00:11:18,125
Já ouvi mais de cem!
112
00:11:20,675 --> 00:11:22,425
Stanislaw, o que está fazendo?
113
00:11:25,450 --> 00:11:26,680
O que é isso?
114
00:11:27,475 --> 00:11:29,900
Estão se enfileirando
na vala, senhora.
115
00:11:31,975 --> 00:11:33,900
Não quero ouvir bobagens.
116
00:11:38,625 --> 00:11:42,450
"Dai-lhes, Senhor,
o descanso eterno.
117
00:11:43,050 --> 00:11:45,200
E que a luz perpétua
os ilumine.
118
00:11:45,225 --> 00:11:48,350
Descansem em paz. Amém."
119
00:11:48,600 --> 00:11:51,325
Caçadores só saem ao anoitecer,
não é, mamãe?
120
00:11:51,725 --> 00:11:55,280
Crianças, tem um campo
de cultivo do outro lado.
121
00:11:55,950 --> 00:11:59,325
Eles atiram para que as aves
não comam as cerejas.
122
00:11:59,900 --> 00:12:01,575
Podem continuar brincando.
123
00:12:09,775 --> 00:12:10,775
Aqui!
124
00:12:41,525 --> 00:12:42,725
Já estão dormindo?
125
00:12:43,925 --> 00:12:45,380
Finalmente.
126
00:12:45,700 --> 00:12:47,875
A menina não conseguia dormir.
127
00:12:48,175 --> 00:12:50,825
Ela estava preocupada com
os tiros que ouviu hoje.
128
00:12:54,600 --> 00:12:56,800
As crianças acham que vocês
atiram nas aves.
129
00:13:17,425 --> 00:13:18,300
Boa noite.
130
00:13:18,500 --> 00:13:22,050
Klaus contou mais de 100 tiros.
Vamos ouvi-los de novo amanhã?
131
00:13:22,575 --> 00:13:23,750
Não só amanhã.
132
00:13:25,730 --> 00:13:28,125
Contei para elas
a história das aves.
133
00:13:28,200 --> 00:13:30,150
Não sei
até quando acreditarão.
134
00:13:30,650 --> 00:13:33,625
Não é uma solução definitiva.
Estou trabalhando nisso.
135
00:13:35,350 --> 00:13:36,325
Que bom.
136
00:13:38,550 --> 00:13:41,375
As crianças devem crescer
em paz em um bom solo alemão.
137
00:14:18,150 --> 00:14:20,150
DECRETO BARBAROSSA,
13 DE MAIO DE 1941
138
00:14:20,230 --> 00:14:23,250
"Não há obrigação de julgar
os delitos perpetrados
139
00:14:23,330 --> 00:14:26,700
por soldados da Wehrmacht
contra civis inimigos,
140
00:14:26,750 --> 00:14:30,780
mesmo que seja
um crime militar.
141
00:14:30,975 --> 00:14:34,325
Ataques de civis inimigos
contra a Wehrmacht
142
00:14:34,375 --> 00:14:36,725
devem ser reprimidos
pelas tropas no local,
143
00:14:36,800 --> 00:14:39,800
utilizando todos os meios,
até que sejam destruídos.
144
00:14:39,930 --> 00:14:43,825
Atos coletivos de violência
serão praticados contra cidades
145
00:14:43,875 --> 00:14:47,330
onde a Wehrmacht
for perfidamente atacada."
146
00:14:48,350 --> 00:14:50,175
CARL DIRKS,
SOLDADO ALEMÃO
147
00:14:50,350 --> 00:14:53,925
"Ouvi dizer que há garotas
russas no porão.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,000
Então desci até lá para ver
se era verdade.
149
00:14:58,700 --> 00:15:02,925
Eles disseram que as estupravam
de 5 a 10 vezes por noite.
150
00:15:03,850 --> 00:15:08,550
Relatei isso ao sargento
e ele se recusou a intervir.
151
00:15:08,800 --> 00:15:11,725
Ele disse que esse assunto
não me diz respeito."
152
00:15:16,050 --> 00:15:18,050
SINAIDA BASCHLAI,
UCRANIANA
153
00:15:18,050 --> 00:15:20,800
"Vi o primeiro alemão
através da cerca do jardim.
154
00:15:21,200 --> 00:15:25,475
Ele estava do outro lado da rua
e apontava o rifle para alguém.
155
00:15:26,400 --> 00:15:29,075
Ouvi tiros e corri para fora.
156
00:15:29,650 --> 00:15:32,950
A partir de então,
me escondi com minha irmã.
157
00:15:33,325 --> 00:15:36,975
Lá fora, nos vestíamos
da pior forma possível
158
00:15:37,100 --> 00:15:40,575
para que os soldados alemães
não nos notassem.
159
00:15:41,400 --> 00:15:44,680
Eles pegavam nossos patos
e galinhas,
160
00:15:44,775 --> 00:15:47,680
cortavam seus pescoços
e os comiam.
161
00:15:47,950 --> 00:15:49,750
Não tínhamos mais nada.
162
00:15:49,850 --> 00:15:53,125
Nem luz, nem água, nem comida.
163
00:15:53,225 --> 00:15:55,350
Os alemães
não se importavam conosco."
164
00:16:11,600 --> 00:16:13,425
CORRESPONDENTE BRITÂNICO
165
00:16:13,500 --> 00:16:17,525
"A propaganda alemã relata
uma violência sem precedentes
166
00:16:17,625 --> 00:16:21,500
nas cidades sitiadas
de Kiev e Odessa.
167
00:16:21,780 --> 00:16:25,475
A conquista do antigo aliado
pela Wehrmacht
168
00:16:25,550 --> 00:16:28,450
resultou em um grande massacre.
169
00:16:29,280 --> 00:16:33,375
Os ucranianos, que já haviam
sofrido sob a ditadura soviética,
170
00:16:33,450 --> 00:16:35,575
agora são subjugados
novamente.
171
00:16:35,675 --> 00:16:37,700
Nem uma só palavra
de Moscou.
172
00:16:37,750 --> 00:16:39,350
Stalin permanece em silêncio
173
00:16:39,425 --> 00:16:42,250
diante da força que esmaga
seu Exército Vermelho."
174
00:16:51,775 --> 00:16:57,000
KIEV, UCRÂNIA,
AGOSTO DE 1941
175
00:17:03,400 --> 00:17:04,925
Nikita, o que foi?
176
00:17:05,530 --> 00:17:08,525
Espere... só um segundo.
177
00:17:28,950 --> 00:17:31,250
O general Vashugin
atirou em si próprio.
178
00:17:31,680 --> 00:17:33,350
Na frente de todos nós.
179
00:17:39,800 --> 00:17:40,975
Conte-me tudo.
180
00:17:47,625 --> 00:17:50,275
Ele se levantou
diante de nós.
181
00:17:51,100 --> 00:17:53,475
Ele veio do front, de Brody.
182
00:17:53,875 --> 00:17:57,050
Ele gritou: "Os alemães
estão por toda parte, Nikita!"
183
00:17:57,125 --> 00:17:59,680
"Na frente, na retaguarda.
Eles vieram de repente."
184
00:17:59,775 --> 00:18:01,800
Não pudemos detê-los."
185
00:18:02,800 --> 00:18:04,050
Eu só disse:
186
00:18:04,150 --> 00:18:07,000
"Se você vai reclamar desse jeito,
é melhor se matar."
187
00:18:07,980 --> 00:18:09,225
E então ele...
188
00:18:18,450 --> 00:18:20,600
Não podemos tolerar covardia.
189
00:18:25,875 --> 00:18:28,875
Fuja de Kiev com as crianças
imediatamente.
190
00:18:29,375 --> 00:18:31,450
Você vai deter os alemães,
não vai?
191
00:18:33,575 --> 00:18:35,675
Eles não vão tomar
nossa Kiev.
192
00:18:40,450 --> 00:18:41,925
Nikita Sergejewitsch.
193
00:18:48,550 --> 00:18:49,525
Aos seus postos!
194
00:18:51,225 --> 00:18:52,300
"Camaradas!
195
00:18:53,575 --> 00:18:54,575
Cidadãos!
196
00:18:55,800 --> 00:18:58,350
Irmãos e irmãs!
197
00:19:00,325 --> 00:19:03,725
Homens de nosso Exército
e de nossa Marinha!
198
00:19:05,150 --> 00:19:08,725
Dirijo-me a todos vós,
amigos!
199
00:19:10,330 --> 00:19:11,975
A guerra contra a Alemanha
200
00:19:12,025 --> 00:19:14,975
não pode ser considerada
como uma guerra ordinária.
201
00:19:15,475 --> 00:19:18,825
Porque não é apenas
uma guerra entre dois exércitos.
202
00:19:19,100 --> 00:19:23,800
É a grande guerra
de todo o povo soviético
203
00:19:23,875 --> 00:19:26,475
contra as forças
fascistas alemãs.
204
00:19:26,675 --> 00:19:30,925
Não deve haver lugar
em nossas fileiras
205
00:19:31,200 --> 00:19:33,475
para os queixosos e covardes,
206
00:19:33,725 --> 00:19:36,475
para os semeadores de pânico
e desertores.
207
00:19:38,200 --> 00:19:39,275
Camaradas!
208
00:19:40,400 --> 00:19:43,300
Nossas forças
são incalculáveis.
209
00:19:43,625 --> 00:19:45,725
Ombro a ombro
com o Exército Vermelho,
210
00:19:45,825 --> 00:19:50,725
milhares de trabalhadores,
colcozianos e intelectuais
211
00:19:51,200 --> 00:19:54,500
se levantam para a guerra
contra o inimigo.
212
00:19:54,625 --> 00:19:57,275
Avante, para a nossa vitória!"
213
00:20:04,625 --> 00:20:07,000
Devemos abandonar a cidade
imediatamente.
214
00:20:07,075 --> 00:20:10,500
Os alemães seguem avançando
pelo norte e pelo sul.
215
00:20:10,580 --> 00:20:12,600
Se demorarmos
mais um dia...
216
00:20:15,025 --> 00:20:18,200
Claro, assumo total responsabilidade,
camarada Stalin.
217
00:20:24,600 --> 00:20:26,600
Preparem as detonações.
218
00:20:26,700 --> 00:20:29,100
Sim, instalem os explosivos
por toda parte!
219
00:20:32,425 --> 00:20:34,575
Rápido, rápido, rápido!
220
00:20:36,525 --> 00:20:38,000
Kiev está perdida.
221
00:20:41,700 --> 00:20:43,900
Ele nunca vai me perdoar.
222
00:20:45,550 --> 00:20:48,050
Se ele não me fuzilar
imediatamente
223
00:20:48,180 --> 00:20:50,275
e deportar minha família
à Sibéria,
224
00:20:50,330 --> 00:20:53,050
ele me mandará
para a pior frente.
225
00:20:53,150 --> 00:20:55,225
E eu deveria ser grato a ele
por isso.
226
00:20:55,300 --> 00:20:58,500
Sua paranoia com traidores
está maior do que nunca.
227
00:21:02,200 --> 00:21:03,500
NOTICIÁRIO ALEMÃO
228
00:21:03,500 --> 00:21:07,000
"Após longo combate,
as tropas alemãs entraram em Kiev.
229
00:21:07,000 --> 00:21:10,700
Os soviéticos plantaram
explosivos nos prédios,
230
00:21:10,700 --> 00:21:16,100
que detonaram remotamente,
ignorando a população civil.
231
00:21:16,200 --> 00:21:18,700
Comandos especiais
foram mobilizados
232
00:21:18,700 --> 00:21:21,700
para combater os incêndios
e proteger as ruas da cidade.
233
00:21:21,700 --> 00:21:25,200
As vidas dos nossos soldados
não devem ser postas em risco
234
00:21:25,200 --> 00:21:28,000
pela ação destrutiva
dos bolcheviques."
235
00:21:45,975 --> 00:21:47,750
DOCUMENTO CONFIDENCIAL DA SS
236
00:21:47,850 --> 00:21:51,300
"Em 26 de setembro de 1941,
a Wehrmacht,
237
00:21:51,400 --> 00:21:54,275
a Polícia da Ordem
e a SS concordaram
238
00:21:54,400 --> 00:21:57,680
que os judeus de Kiev
deviam morrer, sem exceção.
239
00:21:58,425 --> 00:22:01,525
O restante da população
e suas próprias tropas
240
00:22:01,600 --> 00:22:04,250
devem entender isso
como uma medida de represália."
241
00:22:06,300 --> 00:22:07,850
AVISO PÚBLICO EM KIEV
242
00:22:07,925 --> 00:22:10,825
"Todos os judeus da cidade
de Kiev e arredores
243
00:22:10,875 --> 00:22:13,425
devem comparecer
à estação de Moscou
244
00:22:13,500 --> 00:22:16,680
na segunda-feira,
29 de setembro, às 8h.
245
00:22:17,250 --> 00:22:20,575
Devem levar consigo documentos,
dinheiro e objetos de valor.
246
00:22:21,025 --> 00:22:24,875
Quem descumprir esta ordem
e for encontrado em outro lugar
247
00:22:24,950 --> 00:22:26,380
será fuzilado."
248
00:22:31,150 --> 00:22:32,825
DINA PRONICHEVA,
MORADORA DE KIEV
249
00:22:32,950 --> 00:22:35,300
"As pessoas se deitaram
sobre os mortos
250
00:22:35,375 --> 00:22:37,375
e esperaram os tiros
vindos de cima.
251
00:22:38,000 --> 00:22:40,125
Então chegou o próximo grupo.
252
00:22:40,725 --> 00:22:44,425
Durante 36 horas, os judeus
vieram e foram assassinados.
253
00:22:45,500 --> 00:22:48,300
Alguns morreram
pensando nos outros,
254
00:22:48,425 --> 00:22:50,600
como a mãe da jovem Sarah,
de 15 anos,
255
00:22:50,700 --> 00:22:53,400
que queria ser baleada
com a filha.
256
00:22:54,500 --> 00:22:56,300
Se sua filha morresse,
257
00:22:56,300 --> 00:22:58,800
ela não teria
que reviver o estupro.
258
00:23:00,000 --> 00:23:03,900
Uma mãe passou seus momentos finais
amamentando o filho.
259
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
Quando o bebê foi jogado vivo
na ravina,
260
00:23:08,100 --> 00:23:09,800
ela pulou atrás dele."
261
00:23:09,900 --> 00:23:16,525
"O Sonderkommando 4a, nos dias
29 e 30 de setembro de 1941,
262
00:23:16,600 --> 00:23:21,625
executou 33.771 judeus
em Kiev."
263
00:23:21,700 --> 00:23:23,930
RELATO OPERACIONAL Nº 101,
RSHA
264
00:23:54,130 --> 00:23:58,550
AUSCHWITZ, NATAL DE 1941
265
00:24:08,700 --> 00:24:10,800
Meninas, chega de brincadeira.
266
00:24:12,300 --> 00:24:14,025
-Mamãe?
-Sim?
267
00:24:14,400 --> 00:24:17,700
Também queremos brincar
com os nossos presentes.
268
00:24:17,900 --> 00:24:20,200
Enquanto nossos soldados
morrem de frio?
269
00:24:20,300 --> 00:24:23,700
Por que estão morrendo de frio
se já vencemos a guerra?
270
00:24:26,700 --> 00:24:29,300
O Führer construiu sua carreira
com disciplina!
271
00:24:29,300 --> 00:24:32,200
E você, sua tola, vai costurar
com disciplina e alegria!
272
00:24:37,900 --> 00:24:41,600
Desculpe, mãe.
Vou melhorar e trabalhar duro.
273
00:24:43,100 --> 00:24:46,600
Encontramos um novo lar aqui.
Um cantinho do mundo que nos pertence.
274
00:24:46,610 --> 00:24:48,300
Devemos ser gratos.
275
00:24:50,700 --> 00:24:52,800
Estamos confortáveis
e em paz aqui.
276
00:24:54,600 --> 00:24:56,700
O ano que vem
será ainda mais tranquilo.
277
00:24:58,680 --> 00:25:00,700
"Nosso novo lar, Auschwitz,
278
00:25:00,775 --> 00:25:04,680
se tornará a maior fazenda
experimental do Reich.
279
00:25:05,150 --> 00:25:09,680
Há mão de obra suficiente
no campo de concentração ao lado.
280
00:25:09,925 --> 00:25:12,680
Os poloneses precisam
trabalhar duro
281
00:25:12,750 --> 00:25:14,800
para que possam continuar
existindo.
282
00:25:14,900 --> 00:25:17,125
Quem não se encaixar,
deve ir embora.
283
00:25:17,300 --> 00:25:18,650
Estamos em guerra."
284
00:25:21,650 --> 00:25:23,650
PAUL SCHMIDT,
INTÉRPRE-CHEFE DO REICH
285
00:25:23,725 --> 00:25:26,075
"O Grão-mufti
explicou ao Führer
286
00:25:26,175 --> 00:25:28,680
que os países árabes
estavam convencidos
287
00:25:28,775 --> 00:25:31,425
de que a Alemanha
venceria a guerra.
288
00:25:32,225 --> 00:25:35,375
Os árabes eram amigos
naturais da Alemanha
289
00:25:35,500 --> 00:25:37,850
porque tinham
os mesmos inimigos,
290
00:25:37,950 --> 00:25:41,475
ou seja, os ingleses,
os judeus e os comunistas.
291
00:25:41,950 --> 00:25:44,450
O Führer respondeu
que a Alemanha
292
00:25:44,500 --> 00:25:47,925
era a favor de uma luta
incondicional contra os judeus.
293
00:25:48,050 --> 00:25:50,475
Isso obviamente
incluía a luta
294
00:25:50,550 --> 00:25:53,125
contra a nação judaica
na Palestina.
295
00:25:53,975 --> 00:25:57,725
Assim que o exército alemão
chegasse ao Oriente Médio,
296
00:25:57,825 --> 00:26:01,625
chegaria a hora da libertação
do mundo árabe."
297
00:26:12,000 --> 00:26:16,150
TEL AVIV, PALESTINA MANDATÁRIA,
PRIMAVERA DE 1942
298
00:26:22,600 --> 00:26:23,400
Morris?
299
00:26:25,300 --> 00:26:26,875
Desculpe, Sarah.
300
00:26:26,900 --> 00:26:29,200
A reunião acabou
às 4h da manhã.
301
00:26:29,500 --> 00:26:31,690
E com o toque de recolher...
302
00:26:31,700 --> 00:26:34,300
Ela foi presa pelos britânicos
ontem à noite.
303
00:26:34,300 --> 00:26:37,000
Alguém tinha que buscá-la
na delegacia.
304
00:26:37,100 --> 00:26:40,000
Como não encontraram você,
chamaram o papai.
305
00:26:40,800 --> 00:26:41,850
Bem...
306
00:26:42,400 --> 00:26:45,200
É bom superar
a primeira prisão,
307
00:26:45,800 --> 00:26:47,200
quando se é jovem.
308
00:26:48,900 --> 00:26:51,200
Evita muita ansiedade depois.
309
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Você não quer saber a razão?
310
00:26:55,100 --> 00:26:56,750
São os cartazes, não é?
311
00:26:58,200 --> 00:26:58,850
Sim.
312
00:27:01,400 --> 00:27:03,750
"Enquanto os nazistas
atacam pela frente,
313
00:27:03,750 --> 00:27:05,800
os britânicos
apunhalam por trás."
314
00:27:07,600 --> 00:27:09,690
Os britânicos, Sarah,
315
00:27:09,700 --> 00:27:12,100
são os únicos
que nos protegem agora!
316
00:27:12,100 --> 00:27:13,800
Não queremos que eles
nos protejam.
317
00:27:13,900 --> 00:27:14,900
É isso aí.
318
00:27:15,400 --> 00:27:16,425
Ela tem razão.
319
00:27:19,100 --> 00:27:20,500
Você enlouqueceu?
320
00:27:20,500 --> 00:27:24,200
Não pode mandar nossa filha
colar cartazes.
321
00:27:24,500 --> 00:27:27,850
-Ela só tem 15 anos.
-Ela já é adulta.
322
00:27:27,850 --> 00:27:30,200
Vocês só sabem discutir!
323
00:27:30,600 --> 00:27:33,400
E parem de falar
nesse idioma estranho.
324
00:27:34,700 --> 00:27:37,900
Você sabe que respeito
seu trabalho político.
325
00:27:38,275 --> 00:27:41,625
Todas essas viagens,
reuniões intermináveis...
326
00:27:42,475 --> 00:27:44,175
e até os outros homens.
327
00:27:48,100 --> 00:27:50,300
Mas não envolva
nossa filha nisso.
328
00:27:50,300 --> 00:27:51,800
Ela é uma criança.
329
00:27:53,200 --> 00:27:57,000
Acha que os nazistas vão poupar
as crianças quando nos invadirem?
330
00:28:06,700 --> 00:28:08,800
JACEK ZIELINIEWICZ,
CUJÁVIA-POMERÂNIA
331
00:28:08,800 --> 00:28:12,000
"Pela manhã, eles entravam
nas casas com uma lista.
332
00:28:12,030 --> 00:28:14,500
Se alguém da lista
não estivesse lá,
333
00:28:14,550 --> 00:28:17,250
uma pessoa era escolhida
aleatoriamente.
334
00:28:19,825 --> 00:28:23,275
Fomos levados até um caminhão
estacionado na rua.
335
00:28:23,725 --> 00:28:28,300
Tivemos que subir na caçamba
e deitar de bruços.
336
00:28:28,750 --> 00:28:32,680
Como a caçamba estava cheia,
deitamos em cima das pessoas.
337
00:28:35,530 --> 00:28:37,900
Então nos levaram
até um campo de trabalho.
338
00:28:37,950 --> 00:28:40,000
Passamos dois dias lá.
339
00:28:41,300 --> 00:28:44,400
Na manhã de domingo,
eles leram as listas novamente.
340
00:28:44,675 --> 00:28:47,525
A maioria foi aglomerada
em vagões de carga.
341
00:28:48,100 --> 00:28:50,250
Mas não sabíamos
para onde íamos."
342
00:29:00,800 --> 00:29:02,580
NACHAMA FRANK, VARSÓVIA
343
00:29:02,625 --> 00:29:04,300
"Éramos caçados.
344
00:29:04,680 --> 00:29:06,450
'Rápido, rápido!'
345
00:29:07,825 --> 00:29:10,075
Quem não conseguia correr,
346
00:29:10,175 --> 00:29:12,950
era empurrado
para dentro do trem
347
00:29:13,025 --> 00:29:15,275
sob coronhada e chicotada.
348
00:29:15,480 --> 00:29:17,275
O vagão estava tão cheio
349
00:29:17,350 --> 00:29:19,680
que tiveram dificuldade
para fechá-lo.
350
00:29:19,975 --> 00:29:22,200
Quando o trem
começou a se mover,
351
00:29:22,375 --> 00:29:27,050
alguns desmaiaram,
outros morreram em pé.
352
00:29:28,300 --> 00:29:31,550
Não havia ventilação
nem banheiro.
353
00:29:32,200 --> 00:29:37,525
Poucos sortudos ficaram perto
da pequena janela gradeada.
354
00:29:38,080 --> 00:29:42,350
Quando o trem parou,
cadáveres rolaram para fora."
355
00:29:49,775 --> 00:29:51,500
ZOLTAN GUTMAN, ESLOVÁQUIA
356
00:29:51,630 --> 00:29:54,525
"Eu estava no trem
com minha mãe e minhas irmãs.
357
00:29:54,600 --> 00:29:56,925
Chorávamos em silêncio.
358
00:29:57,375 --> 00:30:01,225
Quando chegamos a Auschwitz,
sabíamos o que ia acontecer.
359
00:30:01,350 --> 00:30:04,850
Eles haviam explicado isso
na rádio britânica BBC.
360
00:30:04,925 --> 00:30:07,475
Disseram que os judeus
seriam queimados.
361
00:30:07,550 --> 00:30:09,775
Mas quem acreditaria nisso?"
362
00:30:30,430 --> 00:30:38,750
# Vilia, ó, Vilia,
donzela do bosque
363
00:30:40,825 --> 00:30:50,000
# Aceita-me e permite-me
teu amante ser
364
00:32:19,175 --> 00:32:20,175
Sarahle!
365
00:32:25,525 --> 00:32:26,200
Aqui.
366
00:32:27,625 --> 00:32:28,775
Leia isto.
367
00:32:35,050 --> 00:32:36,425
Leia em voz alta.
368
00:32:40,975 --> 00:32:44,700
"Os eventos sobre Auschwitz,
narrados a seguir, são reais.
369
00:32:45,325 --> 00:32:49,250
Os alemães trazem judeus
de toda a Europa para cá.
370
00:32:50,275 --> 00:32:53,100
Sob o pretexto
de que precisam de um banho,
371
00:32:53,330 --> 00:32:55,075
os judeus recém-chegados
372
00:32:55,150 --> 00:32:58,000
são forçados a se despir
em dois grupos.
373
00:32:58,700 --> 00:33:02,225
Os grupos deixam suas roupas
em duas grandes pilhas,
374
00:33:02,480 --> 00:33:04,850
supostamente
para desinfetá-los."
375
00:33:11,650 --> 00:33:13,575
"Então eles vão às centenas,
376
00:33:14,300 --> 00:33:17,225
mulheres e crianças
separadas dos homens,
377
00:33:17,400 --> 00:33:20,350
para um prédio,
onde estão os chuveiros.
378
00:33:20,830 --> 00:33:22,500
De uma pequena claraboia,
379
00:33:22,600 --> 00:33:26,050
um guarda da SS,
com máscara de gás,
380
00:33:27,100 --> 00:33:30,250
joga cristais granulados
de Zyklon-B
381
00:33:30,525 --> 00:33:32,775
sobre a multidão
reunida abaixo."
382
00:33:41,450 --> 00:33:44,350
"Em seguida,
o prédio é arejado
383
00:33:45,000 --> 00:33:47,775
e uma unidade especial
de prisioneiros judeus
384
00:33:47,850 --> 00:33:50,680
transporta os corpos
ainda quentes em carroças
385
00:33:50,750 --> 00:33:53,925
até um crematório,
onde são incinerados.
386
00:33:54,930 --> 00:33:57,300
O campo assemelha-se
a um grande moinho
387
00:33:57,400 --> 00:33:59,575
que transforma
pessoas vivas em cinzas."
388
00:34:05,100 --> 00:34:07,880
Este relatório foi contrabandeado
para fora do campo.
389
00:34:10,125 --> 00:34:13,925
O governo polonês no exílio
o apresentou aos ingleses.
390
00:34:15,100 --> 00:34:18,050
E eles o declararam
"ultrassecreto".
391
00:34:18,725 --> 00:34:20,500
Mas, mesmo assim,
chegou até nós.
392
00:34:21,025 --> 00:34:22,950
Talvez não seja verdade.
393
00:34:24,080 --> 00:34:27,825
Talvez os ingleses criaram isso
para denegrir os alemães.
394
00:34:31,750 --> 00:34:34,275
Os nazistas fizeram um filme.
395
00:34:36,725 --> 00:34:38,050
Pouco antes da guerra.
396
00:34:39,350 --> 00:34:41,300
Eu assisti em Varsóvia.
397
00:34:42,850 --> 00:34:45,175
Um "Kulturfilm",
como disseram.
398
00:34:45,680 --> 00:34:47,000
Um filme cultural.
399
00:34:48,775 --> 00:34:50,550
O que eles promoviam...
400
00:34:51,800 --> 00:34:53,525
era o Zyklon B.
401
00:35:15,975 --> 00:35:17,400
ANNA GOLDBERG, UCRÂNIA
402
00:35:17,450 --> 00:35:20,500
"Sabíamos que estávamos
em Auschwitz
403
00:35:20,550 --> 00:35:23,350
porque sentíamos o cheiro
de carne humana queimada
404
00:35:23,425 --> 00:35:24,800
a quilômetros de distância.
405
00:35:25,525 --> 00:35:30,675
Havia crianças entre nós.
Elas deviam ter uns 10 anos.
406
00:35:30,825 --> 00:35:34,125
E os guardas as atraíam
com doces."
407
00:35:34,400 --> 00:35:36,875
Sempre lave os morangos
antes de comê-los!
408
00:35:37,000 --> 00:35:39,900
-Posso provar um?
-Não, lave-os na cozinha antes!
409
00:35:40,800 --> 00:35:43,775
Lave-os bem.
Tem bastante poeira.
410
00:35:44,030 --> 00:35:46,050
Depois, polvilhe-os
com açúcar!
411
00:35:46,625 --> 00:35:47,850
EVA BARON, UCRÂNIA
412
00:35:47,930 --> 00:35:50,100
"Corri atrás da minha mãe,
413
00:35:50,250 --> 00:35:53,600
mas me pararam e perguntaram
quantos anos eu tinha."
414
00:35:53,675 --> 00:35:54,475
Rápido!
415
00:35:55,125 --> 00:35:57,500
"Eu disse que tinha 17 anos.
416
00:35:57,530 --> 00:36:00,725
E eles me empurraram
para o 'lado bom'.
417
00:36:01,450 --> 00:36:04,850
Minha mãe pegou
meu irmãozinho pela mão,
418
00:36:04,975 --> 00:36:09,175
e essa foi a última vez
que vi a minha família.
419
00:36:09,680 --> 00:36:12,525
Todos foram direto
para a câmara de gás."
420
00:36:22,250 --> 00:36:24,525
WERNER MORK,
SOLDADO ALEMÃO, NORTE DA ÁFRICA
421
00:36:24,575 --> 00:36:26,825
"Após meu período
como soldado na França,
422
00:36:26,930 --> 00:36:31,175
apresentei-me para o serviço
no Norte da África, em 1941.
423
00:36:32,150 --> 00:36:36,575
A África sempre foi
uma grande aventura!
424
00:36:36,975 --> 00:36:39,150
A atração era irresistível.
425
00:36:39,975 --> 00:36:46,575
Deserto, oásis, camelos,
beduínos e belezas veladas.
426
00:36:47,300 --> 00:36:49,330
Estávamos fascinados."
427
00:36:51,550 --> 00:36:52,830
NOTICIÁRIO ALEMÃO,
428
427
00:36:52,880 --> 00:36:56,825
"Há dois meses, a grande
ofensiva britânica na Líbia
429
00:36:56,900 --> 00:36:59,930
foi lançada
em meio à maciça propaganda.
430
00:37:00,050 --> 00:37:04,125
Seus objetivos eram a destruição
das forças teuto-italianas
431
00:37:04,200 --> 00:37:07,725
e a conquista da fronteira
franco-tunisiana.
432
00:37:07,850 --> 00:37:10,425
Estes objetivos
não foram consumados.
433
00:37:10,530 --> 00:37:12,875
O general Rommel
repeliu com sucesso
434
00:37:12,975 --> 00:37:15,500
o ataque das tropas
de elite britânicas
435
00:37:15,550 --> 00:37:18,575
e agora lançou
um contra-ataque."
436
00:37:25,800 --> 00:37:27,580
NOTICIÁRIO BRITÂNICO
437
00:37:27,650 --> 00:37:29,975
"Junho de 1942.
438
00:37:30,075 --> 00:37:33,680
O governo de Sua Majestade
anuncia com grande pesar
439
00:37:33,750 --> 00:37:37,025
que a fortaleza de Tobruk
caiu após combates heroicos.
440
00:37:37,100 --> 00:37:42,400
35 mil soldados de todo o Império
foram capturados pelos alemães.
441
00:37:42,500 --> 00:37:45,750
O 8º Exército recebeu ordens
de deter os alemães
442
00:37:45,825 --> 00:37:48,380
na fronteira egípcia
a todo custo."
443
00:37:55,575 --> 00:37:58,300
ALTO COMISSARIADO BRITÂNICO,
JERUSALÉM, JUNHO DE 1942
444
00:37:58,325 --> 00:38:02,680
Os alemães têm fábricas
para matar judeus.
445
00:38:03,800 --> 00:38:05,400
Todos os judeus!
446
00:38:11,400 --> 00:38:13,725
Afinal, você me ouviu?
447
00:38:15,600 --> 00:38:20,300
Deixe-me lhe contar algo
estritamente confidencial.
448
00:38:20,725 --> 00:38:24,350
Talvez você e sua família
devam tomar certas precauções.
449
00:38:25,150 --> 00:38:29,125
Ontem, alemães e italianos
romperam nosso último bastião,
450
00:38:29,200 --> 00:38:32,150
pouco antes da fronteira
egípcia, em Marsa Matruh.
451
00:38:32,450 --> 00:38:37,050
Seus tanques avançam
em direção ao Cairo.
452
00:38:37,730 --> 00:38:40,075
Não sabemos
se conseguiremos detê-los.
453
00:38:40,800 --> 00:38:41,825
E o Cairo...
454
00:38:41,900 --> 00:38:45,475
Fica a poucos passos
de Jerusalém.
455
00:38:45,830 --> 00:38:49,450
-Sinto muito.
-Liberem seus paióis para nós.
456
00:38:50,475 --> 00:38:52,850
De que servem algumas armas?
457
00:38:52,900 --> 00:38:57,875
Então nos deem tanques
ou aviões! Canhões!
458
00:38:59,000 --> 00:39:00,725
Um exército judaico!
459
00:39:00,830 --> 00:39:03,550
Destruam esses arquivos
imediatamente!
460
00:39:05,250 --> 00:39:08,900
Em breve seremos
os últimos judeus neste planeta!
461
00:39:19,425 --> 00:39:21,225
Que tipo de pessoa você é?
462
00:39:34,200 --> 00:39:37,000
"Os britânicos não gostam
de ser incluídos
463
00:39:37,000 --> 00:39:38,900
com os alemães no mesmo barco.
464
00:39:39,100 --> 00:39:44,250
Embora os ingleses lutem bravamente
contra as potências do eixo,
465
00:39:44,300 --> 00:39:47,600
eles proíbem que nós, judeus,
na Palestina Mandatária,
466
00:39:47,600 --> 00:39:51,100
combatamos os fascistas
que já estão à nossa porta.
467
00:39:54,200 --> 00:39:56,600
A fortaleza de Tobruk
foi capturada
468
00:39:56,600 --> 00:39:59,300
e os nazistas avançam
sobre El Alamein,
469
00:39:59,300 --> 00:40:02,200
que não está tão longe daqui.
470
00:40:03,000 --> 00:40:07,700
Seus aviões lançam bombas
sobre Haifa e Tel Aviv.
471
00:40:07,800 --> 00:40:10,800
Cidade após cidade,
fortaleza após fortaleza,
472
00:40:10,800 --> 00:40:13,300
eles conquistam o mundo todo.
473
00:40:15,300 --> 00:40:18,400
Seja no sul ou no norte.
474
00:40:19,400 --> 00:40:21,200
Até mesmo aos russos,
475
00:40:21,200 --> 00:40:24,300
que um dia baniram a mim
e minha família de seu país,
476
00:40:24,300 --> 00:40:26,000
desejo a bênção divina
477
00:40:26,000 --> 00:40:28,700
para que possam derrotar
os nazistas."
478
00:40:38,050 --> 00:40:39,950
NOTICIÁRIO AMERICANO,
479
478
00:40:40,050 --> 00:40:42,600
"Nas igrejas da Rússia,
eles rezam pela vitória.
480
00:40:42,650 --> 00:40:45,700
O arcebispo de Moscou
pede pela luz na escuridão
481
00:40:45,775 --> 00:40:47,950
e pela vitória sobre o mal.
482
00:40:48,100 --> 00:40:49,225
Na linha de frente,
483
00:40:49,300 --> 00:40:52,250
os soldados do Exército Vermelho
recebem suas ordens do dia.
484
00:40:52,375 --> 00:40:56,175
O mundo espera que eles
destruam as hordas alemãs.
485
00:40:56,650 --> 00:41:00,050
A guerra que eles estão travando
é uma guerra de libertação.
486
00:41:00,150 --> 00:41:02,700
Morte aos invasores alemães!"
487
00:41:10,350 --> 00:41:14,350
ARREDORES DE MOSCOU,
VERÃO DE 1942
488
00:41:28,380 --> 00:41:30,675
-Pai?
-Meu filho!
489
00:41:35,875 --> 00:41:37,850
Estou tão orgulhoso
de você, filho.
490
00:41:37,900 --> 00:41:41,900
Piloto de caça! Continue
destruindo esses fascistas.
491
00:41:45,850 --> 00:41:47,950
Infelizmente,
não posso mais voar.
492
00:41:49,050 --> 00:41:52,175
Pelo visto, há uma nova ordem
vinda de cima.
493
00:41:52,680 --> 00:41:56,575
Filhos de altos funcionários
só podem servir internamente.
494
00:41:57,250 --> 00:41:58,500
Bobagem!
495
00:41:58,625 --> 00:42:00,750
Os Khrushchevs
nunca toleraram privilégios.
496
00:42:00,780 --> 00:42:02,575
Prometo que cuidarei disso.
497
00:42:02,650 --> 00:42:04,850
Você precisa estar na frente!
498
00:42:04,950 --> 00:42:07,425
E quanto a isso?
Não é um privilégio?
499
00:42:07,530 --> 00:42:11,950
Você tem tanto espaço aqui.
Pode até plantar batatas.
500
00:42:17,575 --> 00:42:19,680
Minha pombinha!
501
00:42:20,100 --> 00:42:23,075
Que gentileza sua
visitar o vovô!
502
00:42:23,175 --> 00:42:26,680
Você cresceu tanto!
Está tão linda!
503
00:42:26,775 --> 00:42:28,680
E pesada também!
504
00:42:28,850 --> 00:42:32,650
-Vamos ver como você voa?
-Julia, querida!
505
00:42:35,625 --> 00:42:37,880
Quer tomar chá
com os avós?
506
00:42:37,975 --> 00:42:39,425
O que foi, Leonid?
507
00:42:41,750 --> 00:42:44,100
Então, a questão é...
508
00:42:44,180 --> 00:42:49,250
Podemos deixar a Julia aqui
com você por alguns dias?
509
00:42:51,350 --> 00:42:52,600
Claro.
510
00:42:52,925 --> 00:42:56,175
Obrigada. Obedeça à vovó.
Até breve, querida.
511
00:42:59,825 --> 00:43:02,175
Papai vai voar de novo
em breve!
512
00:43:05,475 --> 00:43:06,975
Agradeça ao vovô!
513
00:43:07,025 --> 00:43:09,650
Sim, papai vai voltar
para o front.
514
00:43:09,725 --> 00:43:12,000
Os nazistas
ainda não foram derrotados
515
00:43:12,080 --> 00:43:13,900
e papai vai chutar
a bunda deles!
516
00:43:13,975 --> 00:43:15,450
Como você cresceu!
517
00:43:22,950 --> 00:43:26,100
Venha, vamos tomar um chá
com a vovó.
518
00:43:44,050 --> 00:43:47,500
Um bravo soldadinho.
519
00:43:49,300 --> 00:43:51,675
-Vá para a mesa.
-Sim, mãe.
520
00:43:54,200 --> 00:43:57,000
Você trabalha arduamente,
querida.
521
00:43:58,000 --> 00:43:59,500
Assim como seu marido.
522
00:44:00,500 --> 00:44:02,500
Tenha orgulho dele.
523
00:44:03,100 --> 00:44:06,000
Promovido a tenente-coronel
pelo Reichsführer-SS,
524
00:44:06,000 --> 00:44:08,200
com um anel de honra.
Mostre-o para mim.
525
00:44:09,200 --> 00:44:12,700
Foi uma grande cerimônia.
Fantástico.
526
00:44:20,200 --> 00:44:22,700
Temos uma nova safra
de tomates.
527
00:44:24,000 --> 00:44:26,700
A produção da nossa horta
é impressionante.
528
00:44:28,100 --> 00:44:30,300
Vai ser uma boa colheita!
529
00:44:35,600 --> 00:44:39,300
Não é surpresa. Faz meses
que estamos na alta estação.
530
00:44:43,500 --> 00:44:45,600
Tudo fertilizado
com cinzas judaicas.
531
00:44:52,200 --> 00:44:55,400
Senhores,
vamos manter discrição
532
00:44:55,400 --> 00:44:58,600
e deixar minha esposa continuar
mostrando o jardim.
533
00:45:04,300 --> 00:45:07,400
Você tem uma esposa inteligente
que sabe o que faz.
534
00:45:08,300 --> 00:45:09,850
Sabe bem o que quer.
535
00:45:14,100 --> 00:45:17,925
A mesa está posta.
Tem chucrute e rosbife.
536
00:45:22,300 --> 00:45:23,125
Vamos.
537
00:45:51,475 --> 00:45:52,300
Ao Führer!
538
00:45:54,175 --> 00:45:55,000
Ao Führer!
539
00:46:13,900 --> 00:46:15,375
O que tem de sobremesa?
540
00:46:16,275 --> 00:46:18,300
-Torta de morango.
-Que delícia!
541
00:46:22,900 --> 00:46:27,000
ARREDORES DE TEL AVIV,
VERÃO DE 1942
542
00:46:49,900 --> 00:46:51,325
Não posso fazer isso.
543
00:48:42,150 --> 00:48:48,850
Quando eu era criança,
havia pogroms em Kiev.
544
00:48:51,800 --> 00:48:54,800
Os homens foram espancados
até a morte...
545
00:48:55,500 --> 00:49:00,800
e suas esposas e filhas,
estupradas e esfaqueadas.
546
00:49:06,300 --> 00:49:08,300
Meu pai não pôde fazer nada,
547
00:49:09,500 --> 00:49:13,450
exceto prender a porta
com pregos longos.
548
00:49:19,400 --> 00:49:21,590
Quando penso
na minha infância,
549
00:49:23,600 --> 00:49:25,700
eu ouço aquele martelar.
550
00:49:29,550 --> 00:49:31,225
Eu tive tanto medo.
551
00:49:35,950 --> 00:49:36,750
Sempre.
552
00:49:54,350 --> 00:49:55,250
Vamos lá.
553
00:49:59,600 --> 00:50:00,450
Atire.
554
00:51:01,750 --> 00:51:02,425
Sim!
555
00:51:30,100 --> 00:51:33,870
"Camarada Khrushchev,
como líder supremo da URSS,
556
00:51:33,870 --> 00:51:36,900
eu o nomeio comissário
do Partido em Stalingrado.
557
00:51:43,300 --> 00:51:46,300
Esta ordem deve ser
executada imediatamente."
558
00:51:55,500 --> 00:51:59,875
LEGENDA : SUB_COMANDO
560
00:52:00,305 --> 00:53:00,397