"Die Spaltung der Welt" Holding out at all costs
ID | 13199982 |
---|---|
Movie Name | "Die Spaltung der Welt" Holding out at all costs |
Release Name | Die.Spaltung.der.Welt.S01E03 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 28491174 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:13,500 --> 00:00:17,950
STALINGRADO, UNIÃO SOVIÉTICA
OUTUBRO DE 1942
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,690
"Soldados do Exército Vermelho.
4
00:00:22,700 --> 00:00:26,300
O exército alemão venceu
a Batalha de Stalingrado.
5
00:00:26,600 --> 00:00:30,700
Qualquer outro sacrifício
é inútil. Deponham as armas."
6
00:00:30,700 --> 00:00:33,700
APELO AO EXÉRCITO VERMELHO,
PROPAGANDA ALEMÃ
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
"Agora estou no meio deste inferno
como mensageiro de Stalin.
8
00:00:52,800 --> 00:00:56,100
Outra vez, estamos prestes
a perder uma cidade.
9
00:00:56,100 --> 00:00:58,500
A cidade que também leva
seu nome.
10
00:00:59,300 --> 00:01:03,300
A batalha é implacável.
Soldado após soldado é morto.
11
00:01:03,500 --> 00:01:07,500
Mas quem foge
não passa de um rato alemão.
12
00:01:08,100 --> 00:01:10,350
Desertores
devem ser fuzilados."
13
00:01:11,600 --> 00:01:15,100
Camarada Zhukov,
nossa posição é insustentável.
14
00:01:15,100 --> 00:01:18,200
Nikita Sergeevich,
você tem uma tarefa!
15
00:01:18,300 --> 00:01:23,700
Defender Stalingrado.
E, se preciso, morrer por ela.
16
00:01:23,700 --> 00:01:25,200
Então por que diabos
17
00:01:25,300 --> 00:01:27,800
meu posto de comando
do outro lado do Volga
18
00:01:27,800 --> 00:01:29,850
foi alvejado por bombas
várias vezes?
19
00:01:29,925 --> 00:01:31,875
Foi por isso
que decidiram se render?
20
00:01:31,925 --> 00:01:33,600
É assim que cumprem
suas ordens?
21
00:01:33,675 --> 00:01:34,850
Mandarei fuzilá-los!
22
00:01:34,900 --> 00:01:39,175
Estamos fazendo os fascistas
sangrarem a cada metro!
23
00:01:39,300 --> 00:01:42,150
Mas só isso não basta.
Devemos mudar nossa estratégia
24
00:01:42,200 --> 00:01:44,850
Senão, morreremos
neste inferno!
25
00:01:47,375 --> 00:01:50,725
Georgiy Konstantinovich,
vamos planejar uma contra-ofensiva.
26
00:01:52,600 --> 00:01:57,000
Ao norte e ao sul, os flancos
dos fascistas estão indefesos.
27
00:01:57,080 --> 00:02:01,700
Podemos contorná-los,
cercá-los e destruí-los.
28
00:02:02,450 --> 00:02:03,625
O que você acha?
29
00:03:26,525 --> 00:03:31,150
UM MUNDO DIVIDIDO
1939 - 1962
30
00:03:33,975 --> 00:03:38,200
PERSEVERAR A TODO CUSTO
(S01E03)
31
00:03:40,650 --> 00:03:43,150
LEGENDA : SUB_COMANDO
32
00:03:43,450 --> 00:03:44,830
KURT PALM,
SOLDADO ALEMÃO
33
00:03:44,850 --> 00:03:46,570
"Primeiro, houve rumores
34
00:03:46,570 --> 00:03:49,300
de que os russos lançariam
sua contraofensiva.
35
00:03:49,700 --> 00:03:53,300
Ninguém imaginou
que nunca sairíamos de lá.
36
00:03:53,500 --> 00:03:55,200
Mas foi o que aconteceu.
37
00:03:55,700 --> 00:03:58,100
Então, a fome se espalhou.
38
00:03:58,500 --> 00:04:00,900
Os camaradas começaram
a comer cavalos,
39
00:04:01,000 --> 00:04:04,300
depois ratos e russos mortos.
40
00:04:04,800 --> 00:04:09,400
Quando acabou a comida,
eles fatiaram os cadáveres."
41
00:04:18,400 --> 00:04:20,450
VASILY CHUIKOV
COMANDANTE SOVIÉTICO
42
00:04:20,550 --> 00:04:23,175
"Nosso objetivo
era destruir os alemães.
43
00:04:23,250 --> 00:04:26,475
Ou nós os matávamos
ou eles nos matavam.
44
00:04:28,300 --> 00:04:31,525
Cercamos o inimigo
e o bombardeamos com fúria.
45
00:04:31,875 --> 00:04:34,700
Stalin havia ordenado
que não recuássemos.
46
00:04:34,750 --> 00:04:38,450
Mas as pesadas baixas
e a escassez de comida e munição
47
00:04:38,500 --> 00:04:41,250
tiveram efeitos negativos
no moral.
48
00:04:43,200 --> 00:04:47,400
Muitos dos nossos soldados
tentaram fugir de Stalingrado.
49
00:04:48,000 --> 00:04:50,775
Os desertores foram fuzilados."
50
00:05:01,375 --> 00:05:02,925
JOSEF SCHAAF,
SOLDADO ALEMÃO
51
00:05:03,080 --> 00:05:06,975
"Durante o cerco,
sabia que me render era inútil.
52
00:05:07,400 --> 00:05:10,225
Enquanto eu estava sentado
na trincheira,
53
00:05:10,375 --> 00:05:13,625
vi dois camaradas alemães
tentando se render.
54
00:05:13,750 --> 00:05:16,050
E os russos atiraram neles.
55
00:05:16,450 --> 00:05:18,500
Os russos não faziam
prisioneiros.
56
00:05:18,600 --> 00:05:20,620
Eles nos matavam
imediatamente.
57
00:05:20,850 --> 00:05:23,325
Nossa bravura
não era mais bravura,
58
00:05:23,575 --> 00:05:25,850
mas apenas sobrevivência.
59
00:05:26,200 --> 00:05:30,150
Se fôssemos capturados,
iríamos para a Sibéria.
60
00:05:30,275 --> 00:05:31,740
Ou seja, para a morte.
61
00:05:32,080 --> 00:05:35,275
Não irei tão longe.
Prefiro me matar."
62
00:05:37,625 --> 00:05:38,700
ARQUIVO SOVIÉTICO
63
00:05:38,750 --> 00:05:41,250
"O exército inimigo
chegou como conquistador.
64
00:05:41,325 --> 00:05:44,925
Agora, a Batalha do Rio Volga
terminou em vitória.
65
00:05:45,000 --> 00:05:46,850
e iniciou uma guinada radical
66
00:05:46,950 --> 00:05:49,725
no curso
da Grande Guerra Patriótica.
67
00:05:49,850 --> 00:05:52,500
Colunas intermináveis
de soldados inimigos
68
00:05:52,575 --> 00:05:55,800
se renderam
ao nosso exército vitorioso.
69
00:06:02,225 --> 00:06:03,540
ARQUIVO AMERICANO
70
00:06:03,600 --> 00:06:05,175
"Por ordem do marechal Stalin,
71
00:06:05,300 --> 00:06:07,575
salvas de tiro de canhão
em Moscou celebraram
72
00:06:07,650 --> 00:06:09,200
a libertação de Stalingrado.
73
00:06:09,300 --> 00:06:13,175
Esta vitória fez mais
do que salvar o Volga e o Cáucaso.
74
00:06:13,375 --> 00:06:17,050
Ela interrompeu decisivamente
a última grande ofensiva alemã.
75
00:06:17,150 --> 00:06:19,900
E com as vitórias
no Egito e Pacífico,
76
00:06:19,975 --> 00:06:25,375
a lenda da invencibilidade
alemã e japonesa foi desfeita.
77
00:06:25,525 --> 00:06:27,975
Vislumbrava-se,
num futuro não tão distante,
78
00:06:28,060 --> 00:06:30,025
o fim da tirania."
79
00:07:01,100 --> 00:07:05,200
ARREDORES DE MOSCOU,
PRIMAVERA DE 1943
80
00:07:15,275 --> 00:07:17,940
Georgy Konstantinovich,
o que o traz aqui?
81
00:07:19,050 --> 00:07:20,900
Precisamos conversar.
82
00:07:23,100 --> 00:07:24,825
Vamos entrar.
83
00:07:36,450 --> 00:07:37,925
Seu filho...
84
00:07:45,300 --> 00:07:46,525
O que houve com ele?
85
00:07:57,725 --> 00:07:59,925
"O tenente Leonid Khrushchev...
86
00:08:00,680 --> 00:08:03,200
não retornou de uma missão
de combate
87
00:08:03,275 --> 00:08:05,350
sobre território inimigo.
88
00:08:06,925 --> 00:08:10,475
Uma extensa busca,
tanto aérea como terrestre,
89
00:08:11,050 --> 00:08:12,875
não conseguiu encontrar...
90
00:08:13,080 --> 00:08:17,925
nenhum vestígio dele
ou da sua aeronave."
91
00:08:24,925 --> 00:08:26,100
Ele está morto?
92
00:08:31,425 --> 00:08:32,380
Pior.
93
00:08:33,340 --> 00:08:35,925
Os fascistas
podem tê-lo capturado.
94
00:08:38,050 --> 00:08:40,900
Ou pode ter passado
para o lado deles.
95
00:08:41,500 --> 00:08:42,625
Impossível.
96
00:08:43,200 --> 00:08:46,020
Sabe quantos alemães
que se renderam...
97
00:08:46,225 --> 00:08:47,900
a nós em Stalingrado
98
00:08:48,000 --> 00:08:50,875
eram, na verdade,
cidadãos soviéticos?
99
00:08:52,225 --> 00:08:55,700
Portanto, qualquer possibilidade
de traição deve ser erradicada.
100
00:08:56,375 --> 00:08:58,025
Sua nora
101
00:08:58,075 --> 00:09:01,750
foi detida
sob suspeita de espionagem.
102
00:09:02,525 --> 00:09:04,500
E a filha deles...
103
00:09:05,175 --> 00:09:08,740
a filha de dois
potenciais traidores,
104
00:09:09,425 --> 00:09:11,300
mora em sua casa.
105
00:09:14,275 --> 00:09:16,800
Stalin não vai gostar disso.
106
00:09:17,200 --> 00:09:19,780
Já sabe o que ele vai dizer.
107
00:09:26,825 --> 00:09:29,060
Traição é pior que a morte.
108
00:09:31,500 --> 00:09:33,580
É melhor que ela vá
para um orfanato.
109
00:09:34,700 --> 00:09:37,100
Ou tente tirá-la de vista.
110
00:09:53,225 --> 00:09:55,940
"Precisamos ter em mente
que o inimigo é traiçoeiro
111
00:09:56,050 --> 00:09:57,150
e falso.
112
00:09:57,250 --> 00:10:00,800
Ele sabe enganar
e espalhar notícias falsas.
113
00:10:00,925 --> 00:10:03,900
Não devemos cair
nas provocações dele.
114
00:10:04,450 --> 00:10:08,400
Todo aquele que prejudicar
a defesa nacional com alarmismo
115
00:10:08,550 --> 00:10:12,425
deve ser submetido
à corte marcial,
116
00:10:12,575 --> 00:10:15,540
independentemente
de sua identidade."
117
00:10:33,000 --> 00:10:35,800
"Vocês querem
a guerra total?"
118
00:10:35,975 --> 00:10:39,575
JOSEPH GOEBBELS, PALÁCIO
DE ESPORTE, BERLIM - 1943
119
00:10:44,200 --> 00:10:46,700
Vocês a querem, se necessário,
120
00:10:46,700 --> 00:10:52,500
mais total e radical
do que podemos imaginá-la hoje?
121
00:10:57,200 --> 00:10:59,100
Eu lhes pergunto.
122
00:10:59,300 --> 00:11:02,600
Vocês estão decididos
a seguir o Führer
123
00:11:02,600 --> 00:11:06,400
na dura luta pela vitória,
contra tudo e contra todos,
124
00:11:06,400 --> 00:11:11,100
e aceitando os mais pesados
fardos pessoais?
125
00:11:13,700 --> 00:11:18,400
De agora em diante,
nosso lema vai ser:
126
00:11:18,500 --> 00:11:24,200
Erga-se, povo,
e desencadeie a tempestade!"
127
00:11:33,100 --> 00:11:38,150
CENTRO DE PESQUISAS DE PEENEMÜNDE,
VERÃO DE 1943
128
00:11:41,150 --> 00:11:44,400
"...por propulsão própria
com combustível líquido."
129
00:11:44,400 --> 00:11:48,200
O que mais o Führer disse
do nosso foguete?
130
00:11:48,600 --> 00:11:51,290
Ele ficou entusiasmado,
Srta. Hannelore.
131
00:11:51,300 --> 00:11:55,100
Ele disse que, se tivéssemos
esse foguete em 1939,
132
00:11:55,100 --> 00:11:57,300
a guerra
nunca teria acontecido!
133
00:11:57,800 --> 00:12:01,100
Finalmente derrotaremos
os britânicos com ele.
134
00:12:02,100 --> 00:12:03,625
Como é o Führer?
135
00:12:06,900 --> 00:12:10,800
Ele se desculpou por não ter
acreditado em nós antes.
136
00:12:11,600 --> 00:12:14,200
Mas agora teremos tudo
à nossa disposição
137
00:12:14,210 --> 00:12:15,800
para a "arma milagrosa".
138
00:12:17,300 --> 00:12:20,200
Depois de Stalingrado,
só um milagre pode nos salvar.
139
00:13:56,600 --> 00:14:01,100
Há 178 mortos,
entre técnicos e suas famílias.
140
00:14:01,200 --> 00:14:03,900
As instalações de teste
estão quase intactas,
141
00:14:03,900 --> 00:14:05,950
mas os alojamentos estão...
142
00:14:09,600 --> 00:14:11,250
Heil Hitler!
143
00:14:12,675 --> 00:14:13,700
Major-General.
144
00:14:17,425 --> 00:14:18,875
Professor Von Braun.
145
00:14:19,600 --> 00:14:22,900
E o nosso anjo da guarda,
Dr. Riedel.
146
00:14:23,800 --> 00:14:26,600
Ouvi dizer que ele
protagonizou um ato heroico.
147
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Resgatou arquivos confidenciais
das chamas.
148
00:14:33,000 --> 00:14:34,100
Comovente.
149
00:14:42,400 --> 00:14:45,750
Dr. Hans Kammler,
do Escritório Econômico da SS.
150
00:14:46,100 --> 00:14:48,700
Vou cuidar
para que você nunca mais
151
00:14:48,700 --> 00:14:50,300
se envolva em algo assim.
152
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
Quais são as suas perdas?
153
00:14:54,300 --> 00:14:55,825
Certo. Riedel!
154
00:14:58,900 --> 00:15:02,900
Há quase 600 vítimas
entre os prisioneiros de Trassenheide.
155
00:15:03,000 --> 00:15:05,300
O campo estava cercado
com arame, e as chamas...
156
00:15:05,300 --> 00:15:07,750
Dane-se, Riedel.
Poupe-me dos detalhes.
157
00:15:12,500 --> 00:15:16,200
Gostaria que tivéssemos tanto
quanto os trabalhadores forçados.
158
00:15:18,300 --> 00:15:20,400
Mas não podemos ficar aqui.
159
00:15:23,500 --> 00:15:27,300
Só queremos ajudar
nossos camaradas do exército.
160
00:15:31,000 --> 00:15:35,700
A SS se oferece para construir
novas instalações na Turíngia.
161
00:15:35,900 --> 00:15:38,700
Onde os britânicos
nunca nos encontrarão.
162
00:15:42,300 --> 00:15:44,000
No subterrâneo.
163
00:15:47,100 --> 00:15:48,300
Com que rapidez?
164
00:15:49,200 --> 00:15:53,300
A arma de vingança
deve estar pronta até dezembro.
165
00:15:53,600 --> 00:15:55,400
Isso é impossível.
166
00:15:55,400 --> 00:15:57,400
-"Arma de vingança"?
-Cale-se, Riedel!
167
00:16:00,300 --> 00:16:01,275
Professor?
168
00:16:08,800 --> 00:16:09,900
Então...
169
00:16:11,000 --> 00:16:12,900
...melhor começar logo!
170
00:16:33,830 --> 00:16:35,825
ELLING KVAMME,
DETENTO DE BUCHENWALD
171
00:16:35,900 --> 00:16:38,100
"Os Aliados sabiam
que os alemães
172
00:16:38,100 --> 00:16:40,400
faziam pesquisas
com foguetes no Mar Báltico.
173
00:16:41,400 --> 00:16:45,600
Em 1943,
a RAF bombardeou Peenemünde.
174
00:16:45,600 --> 00:16:48,750
Então os alemães tiveram
que encontrar um novo local
175
00:16:49,000 --> 00:16:51,900
e o encontraram
perto das Montanhas Harz.
176
00:16:52,300 --> 00:16:56,700
Quando cheguei a Buchenwald,
disseram que eu iria para Dora.
177
00:16:56,900 --> 00:16:58,900
Não parecia um bom lugar.
178
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Havia grandes cavernas
179
00:17:01,000 --> 00:17:03,800
onde os mísseis V1 e V2
foram construídos.
180
00:17:03,900 --> 00:17:07,500
Wernher von Braun foi o principal
engenheiro do projeto V2."
181
00:17:12,725 --> 00:17:14,430
EDMUND GIMENO,
DETENTO DE DORA
182
00:17:14,500 --> 00:17:16,100
"Um campo terrível.
183
00:17:16,100 --> 00:17:19,500
Lá construímos a arma de vingança,
como a chamavam,
184
00:17:19,500 --> 00:17:21,200
sob a direção de Von Braun.
185
00:17:21,300 --> 00:17:23,000
Foi um horror.
186
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
Multidões de enforcados,
túneis, penúria, imundície.
187
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Custou muitas vidas."
188
00:17:33,225 --> 00:17:34,700
ADAM STREK,
DETENTO DE DORA
189
00:17:34,700 --> 00:17:38,500
"Guardávamos nossos sacos de palha
entre as rochas em algum túnel.
190
00:17:38,600 --> 00:17:41,200
De manhã, tudo estava úmido.
191
00:17:41,210 --> 00:17:43,800
Nos outros túneis,
também havia alojamentos
192
00:17:43,800 --> 00:17:47,100
onde cientistas
como Von Braun se reuniam.
193
00:17:50,600 --> 00:17:53,100
Eu havia sobrevivido
a Auschwitz,
194
00:17:53,100 --> 00:17:56,100
e agora eu deveria morrer
neste túnel?"
195
00:17:59,500 --> 00:18:00,950
JAKOV CHENDELY,
DETENTO DE DORA
196
00:18:01,050 --> 00:18:03,400
"Trabalhávamos como ratos
nos túneis subterrâneos.
197
00:18:03,550 --> 00:18:05,500
Turnos de 12 horas.
198
00:18:05,650 --> 00:18:07,350
As pessoas morriam.
199
00:18:07,825 --> 00:18:10,325
E não havia câmara de gás
nem nada disso.
200
00:18:10,980 --> 00:18:13,400
Os alemães simplesmente
dividiam
201
00:18:13,500 --> 00:18:16,025
os cadáveres em quatro pilhas.
202
00:18:16,350 --> 00:18:18,900
Quatro corpos
sobre outros quatro,
203
00:18:19,150 --> 00:18:21,175
até formar um montículo.
204
00:18:21,375 --> 00:18:24,250
Depois, jogavam lenha
e gasolina neles
205
00:18:24,375 --> 00:18:26,325
e os incineravam,
206
00:18:27,525 --> 00:18:30,025
no meio do campo."
207
00:18:38,450 --> 00:18:41,900
ARREDORES DE MOSCOU,
VERÃO DE 1943
208
00:18:52,675 --> 00:18:55,220
-Ela continua esperando ali?
-Todos os dias.
209
00:18:59,150 --> 00:19:02,400
Liuba foi condenada
a 5 anos de prisão.
210
00:19:07,075 --> 00:19:10,250
Julia é filha
de uma criminosa.
211
00:19:13,400 --> 00:19:15,620
Devíamos mandá-la
para um orfanato.
212
00:19:23,025 --> 00:19:24,460
Durante a guerra civil,
213
00:19:25,375 --> 00:19:28,220
Leonid tinha a mesma idade
que Julia tem agora.
214
00:19:28,850 --> 00:19:32,300
Eu estava lutando
na linha de frente,
215
00:19:33,925 --> 00:19:35,850
e meu filho...
216
00:19:37,300 --> 00:19:38,940
...viu sua mãe morrer.
217
00:19:40,675 --> 00:19:44,340
Fome. Exaustão. Tifo.
218
00:19:45,925 --> 00:19:48,260
Ele ficou sozinho
com o cadáver por dias.
219
00:19:57,175 --> 00:19:59,140
Se Stalin descobrir,
220
00:20:00,200 --> 00:20:02,220
pode custar nossas vidas.
221
00:20:27,460 --> 00:20:28,750
Minha pombinha.
222
00:20:34,625 --> 00:20:36,375
Não vou entregá-la a ninguém.
223
00:21:08,925 --> 00:21:11,475
Temos que apagar
todas as memórias.
224
00:21:31,200 --> 00:21:33,175
FRANKLIN ROOSEVELT,
PRESIDENTE DOS EUA
225
00:21:33,200 --> 00:21:36,975
"As forças concentradas
e furiosas da humanidade comum
226
00:21:37,050 --> 00:21:38,425
estão em marcha.
227
00:21:39,025 --> 00:21:42,700
Estão avançando
na frente russa,
228
00:21:42,830 --> 00:21:46,825
na vasta área do Pacífico
e na Europa,
229
00:21:47,275 --> 00:21:50,525
convergindo
para seus objetivos finais,
230
00:21:50,650 --> 00:21:53,225
Berlim e Tóquio.
231
00:21:54,775 --> 00:21:58,350
Aconteceu a primeira
rachadura no Eixo.
232
00:21:58,975 --> 00:22:03,575
O criminoso e corrupto regime
fascista está se despedaçando.
233
00:22:03,750 --> 00:22:08,175
Hitler se recusou a enviar
ajuda para salvar Mussolini.
234
00:22:08,275 --> 00:22:11,175
De fato, as tropas de Hitler
na Sicília
235
00:22:11,450 --> 00:22:14,620
roubaram o equipamento
motorizado dos italianos
236
00:22:14,850 --> 00:22:18,340
e deixaram os soldados
italianos tão isolados
237
00:22:18,400 --> 00:22:21,450
que não tiveram escolha
a não ser se render."
238
00:22:22,625 --> 00:22:24,300
HELMUT GOETZ,
RADIOPERADOR DA WEHRMACHT
239
00:22:24,375 --> 00:22:27,430
"Em setembro, um camponês
se aproximou de mim e gritou:
240
00:22:27,600 --> 00:22:29,460
'A guerra acabou!'
241
00:22:29,950 --> 00:22:33,575
Mas foi apenas a retirada
da Itália da guerra
242
00:22:33,700 --> 00:22:37,500
que o fanatismo de Hitler
se recusou a reconhecer.
243
00:22:38,375 --> 00:22:42,660
Nosso humor em relação
aos italianos era o mesmo.
244
00:22:42,875 --> 00:22:45,620
Todos os tipos de insultos
foram usados:
245
00:22:46,225 --> 00:22:50,300
escória, criminosos, porcos."
246
00:22:58,950 --> 00:23:00,950
ALESSANDRO FRIGERIO,
SOLDADO ITALIANO
247
00:23:01,025 --> 00:23:04,030
"De repente, ouvimos
os sinos das igrejas tocando.
248
00:23:04,425 --> 00:23:06,540
'O que houve?',
nos perguntamos.
249
00:23:06,975 --> 00:23:10,825
Soubemos que a Itália
havia pedido um armistício.
250
00:23:11,050 --> 00:23:13,300
Mas aí veio o coronel
e disse:
251
00:23:13,400 --> 00:23:15,925
'Rapazes, a Itália está mal.
252
00:23:15,950 --> 00:23:18,400
Agora os alemães
são nossos inimigos.'
253
00:23:20,775 --> 00:23:23,300
Então decidimos fugir
para a Turquia.
254
00:23:24,125 --> 00:23:26,400
Estávamos estacionados
na Grécia,
255
00:23:26,475 --> 00:23:30,250
e logo atrás da ilha de Samos
estava a costa da Turquia.
256
00:23:32,900 --> 00:23:35,150
Mas os alemães me capturaram.
257
00:23:36,175 --> 00:23:40,280
Assim, passei de aliado
a prisioneiro de guerra.
258
00:23:41,000 --> 00:23:44,100
E como eles precisavam
de mão de obra,
259
00:23:44,400 --> 00:23:47,225
me tornei trabalhador forçado
em um campo
260
00:23:47,300 --> 00:23:48,625
na Alemanha."
261
00:23:56,175 --> 00:24:00,025
PEENEMÜNDE,
PRIMAVERA DE 1943
262
00:24:09,125 --> 00:24:10,125
Klaus?
263
00:24:15,130 --> 00:24:18,925
"Confirmamos o pedido
de mais 800 homens
264
00:24:19,150 --> 00:24:21,025
do campo de Buchenwald
265
00:24:21,100 --> 00:24:23,600
para o campo satélite
de Mittelbau-Dora.
266
00:24:24,075 --> 00:24:26,575
Na próxima semana,
enviaremos outros 1.000.
267
00:24:27,900 --> 00:24:29,940
E, em breve, mais 800."
268
00:24:31,275 --> 00:24:34,050
Milhares desses operários
morrem ali.
269
00:24:35,600 --> 00:24:37,900
Wernher, você viu
com seus próprios olhos.
270
00:24:48,000 --> 00:24:50,850
Por favor, me prometa
que essa arma de vingança
271
00:24:50,930 --> 00:24:52,200
não esteja pronta
272
00:24:52,250 --> 00:24:55,425
até que os nazistas percam
essa maldita guerra.
273
00:25:01,625 --> 00:25:05,350
Dos 39 lançamentos deste ano,
apenas 14 foram bem-sucedidos.
274
00:25:08,175 --> 00:25:09,860
Não teremos sucesso.
275
00:25:13,325 --> 00:25:15,660
Garanta que continue assim.
276
00:25:27,450 --> 00:25:28,850
NOTICIÁRIO BRITÂNICO
277
00:25:28,930 --> 00:25:32,050
"Stalin anunciou hoje
a libertação de Kiev.
278
00:25:32,150 --> 00:25:34,700
Kiev, a mãe das cidades russas,
279
00:25:34,775 --> 00:25:38,400
sofreu uma violência brutal
nos últimos anos.
280
00:25:38,525 --> 00:25:43,025
O Exército Vermelho pôs fim
a dois anos de ocupação alemã.
281
00:25:43,250 --> 00:25:46,575
Tropas russas entraram
em uma cidade arrasada.
282
00:25:46,650 --> 00:25:50,600
Os alemães em retirada
deixaram Kiev em ruínas."
283
00:26:06,100 --> 00:26:09,225
KIEV, 6 DE NOVEMBRO DE 1943
284
00:26:12,880 --> 00:26:15,450
"Não posso expressar a emoção
que me dominou
285
00:26:15,575 --> 00:26:18,550
enquanto me dirigia
em direção a Kiev.
286
00:26:19,125 --> 00:26:22,375
Era uma estrada
que costumávamos pegar
287
00:26:22,450 --> 00:26:25,275
para ir à dacha
antes da guerra.
288
00:26:26,125 --> 00:26:29,825
Passamos pelos subúrbios
e chegamos a Khreshchatyk,
289
00:26:29,900 --> 00:26:31,700
a rua principal da cidade.
290
00:26:32,250 --> 00:26:36,050
Um velho se apoiou no meu ombro
e me beijou nas bochechas.
291
00:26:36,600 --> 00:26:38,550
Fiquei muito emocionado."
292
00:26:50,550 --> 00:26:54,125
Será que papai vai conseguir
nos encontrar aqui
293
00:26:54,180 --> 00:26:55,775
quando ele voltar?
294
00:26:57,200 --> 00:26:59,850
Julia, eu sou seu pai.
295
00:27:00,325 --> 00:27:03,950
Mas meu pai
não se parece com você.
296
00:27:04,700 --> 00:27:06,450
Você estava sonhando.
297
00:27:08,375 --> 00:27:09,860
A guerra...
298
00:27:10,550 --> 00:27:12,825
destrói nossas casas,
299
00:27:13,175 --> 00:27:15,325
nossos campos.
300
00:27:15,975 --> 00:27:18,175
E, às vezes,
até nossas memórias.
301
00:27:19,675 --> 00:27:21,540
Mas agora está tudo bem.
302
00:27:22,150 --> 00:27:24,060
Você está em casa,
minha pombinha.
303
00:27:26,200 --> 00:27:27,350
Feche os olhos.
304
00:27:37,100 --> 00:27:40,625
# Bayu-bayuschki-bayu
305
00:27:41,275 --> 00:27:44,925
# Não deite na beira da cama!
306
00:27:45,450 --> 00:27:49,200
# Se não, o lobo mal virá
307
00:27:49,900 --> 00:27:53,625
# E te morderá...
308
00:28:12,375 --> 00:28:15,325
DECLARAÇÃO DE TEERÃ,
DEZEMBRO DE 1943
309
00:28:15,400 --> 00:28:17,600
"Buscaremos a cooperação
e participação
310
00:28:17,600 --> 00:28:21,000
de todas as nações,
grandes e pequenas,
311
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
cujos povos se dedicam
de alma e coração,
312
00:28:23,200 --> 00:28:27,000
assim como o nosso,
a eliminar a tirania,
313
00:28:27,000 --> 00:28:30,300
a escravidão, a opressão
e a intolerância.
314
00:28:30,400 --> 00:28:32,400
Nenhuma força nos impedirá
315
00:28:32,400 --> 00:28:35,300
de destruir os exércitos
alemães por terra,
316
00:28:35,300 --> 00:28:39,100
seus submarinos no mar
e suas instalações aéreas.
317
00:28:39,100 --> 00:28:42,100
Nosso ataque se tornará
cada vez mais violento."
318
00:28:57,100 --> 00:28:59,900
OS PRIMEIROS AVIÕES
CHEGARAM A MAGDEBURGO,
319
00:28:59,900 --> 00:29:01,400
A CAMINHO DE BERLIM.
320
00:29:05,880 --> 00:29:07,775
ELKE BARESCH,
HABITANTE DE HAMBURGO
321
00:29:07,880 --> 00:29:11,675
"Então eles disseram:
'Saiam e vão para o bunker!'
322
00:29:12,400 --> 00:29:15,975
Em frente à estação de trem,
tudo estava em chamas,
323
00:29:16,100 --> 00:29:18,425
devido às bombas de fósforo.
324
00:29:19,150 --> 00:29:21,225
Era uma massa brilhante.
325
00:29:21,525 --> 00:29:25,175
Minha mãe gritou:
'Não pare! Não pare!'
326
00:29:25,625 --> 00:29:28,930
'Ou vai cair e se queimar!'"
327
00:29:29,775 --> 00:29:31,000
URSULA WOLF
328
00:29:31,075 --> 00:29:32,780
"Tudo ardia em chamas.
329
00:29:33,325 --> 00:29:35,450
Lembro-me de um ancião,
330
00:29:35,550 --> 00:29:39,125
parado numa esquina,
coberto de fósforo e gritando.
331
00:29:39,450 --> 00:29:41,550
Ele não conseguia mais andar.
332
00:29:41,700 --> 00:29:43,375
Passamos direto por ele.
333
00:29:43,500 --> 00:29:47,675
Meu tio nos tirou do porão
e me pegou no colo.
334
00:29:48,225 --> 00:29:51,325
Eu mal podia ficar em pé
naquela tempestade de fogo.
335
00:29:51,675 --> 00:29:54,300
Choviam bombas sinalizadoras.
336
00:29:54,900 --> 00:29:58,425
Essas bolas de fogo lançadas
pelos ingleses iluminavam
337
00:29:58,550 --> 00:29:59,940
seus alvos."
338
00:30:07,580 --> 00:30:09,550
WALTRAUD HARTMANN,
HABITANTE DE HANOVER
339
00:30:09,575 --> 00:30:10,850
"Aquela multidão
340
00:30:11,175 --> 00:30:14,250
correndo para os bunkers
era terrível.
341
00:30:14,425 --> 00:30:17,860
Os bunkers ficavam lotados.
Às vezes, estavam tão cheios
342
00:30:17,900 --> 00:30:21,260
que fechavam as portas
e não podíamos entrar.
343
00:30:21,400 --> 00:30:25,400
Então lançavam
as bombas de fósforo
344
00:30:25,400 --> 00:30:28,390
que cravavam o chão
e queimavam intensamente.
345
00:30:28,400 --> 00:30:31,700
Depois, caíam as bombas pesadas.
346
00:30:31,700 --> 00:30:34,500
E o que era ainda pior,
quando as bombas não detonavam,
347
00:30:34,500 --> 00:30:38,200
os judeus em seus uniformes
listrados de azul e branco
348
00:30:38,200 --> 00:30:40,300
tinham que desarmá-las."
349
00:30:53,950 --> 00:30:55,820
"Nós, alemães,
350
00:30:56,000 --> 00:31:00,825
não somos o tipo de povo
que implora por misericórdia
351
00:31:01,250 --> 00:31:05,200
a um inimigo determinado
a nos destruir.
352
00:31:06,375 --> 00:31:07,900
Sabemos...
353
00:31:08,575 --> 00:31:12,350
que só existe uma resposta
eficaz ao terror
354
00:31:12,580 --> 00:31:16,200
dos bombardeios
britânico-americanos:
355
00:31:16,450 --> 00:31:18,450
Contraterrorismo!
356
00:31:24,330 --> 00:31:30,800
Toda a nação alemã está imersa
em um único pensamento:
357
00:31:31,050 --> 00:31:34,425
retribuir na mesma moeda!"
358
00:31:48,300 --> 00:31:52,750
SEDE DA GESTAPO, STETTIN,
MARÇO DE 1944
359
00:32:13,125 --> 00:32:15,250
Deve ter havido
um mal-entendido.
360
00:32:20,175 --> 00:32:22,025
Por que me prenderam?
361
00:32:38,900 --> 00:32:42,550
"Nossa grande meta para
a humanidade: voar até a Lua.
362
00:32:42,550 --> 00:32:44,100
Lá estão as montanhas lunares.
363
00:32:44,200 --> 00:32:46,450
Além de todas
aquelas crateras!
364
00:32:46,575 --> 00:32:48,650
Imagine que um dia
voaremos até lá
365
00:32:48,700 --> 00:32:51,225
e poderemos explorar tudo."
366
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
Você escreveu isso?
367
00:32:58,175 --> 00:33:01,025
Eu tinha 17 anos.
368
00:33:03,800 --> 00:33:05,250
Acho que está exagerando.
369
00:33:05,325 --> 00:33:08,325
Sou tenente-general da SS
e seu superior.
370
00:33:08,425 --> 00:33:09,660
Entendido?
371
00:33:16,950 --> 00:33:17,975
Veja bem,
372
00:33:20,100 --> 00:33:21,500
o povo alemão...
373
00:33:21,800 --> 00:33:25,600
aguarda impacientemente
o uso da arma de vingança
374
00:33:25,600 --> 00:33:28,600
pela qual milhões de marcos
já foram sacrificados.
375
00:33:28,700 --> 00:33:29,775
Mas...
376
00:33:30,875 --> 00:33:31,975
Nada.
377
00:33:32,225 --> 00:33:35,300
Sempre novos atrasos,
avarias, desculpas.
378
00:33:36,600 --> 00:33:40,690
Talvez você não queira que
o foguete balístico funcione,
379
00:33:40,700 --> 00:33:42,800
porque prefere ir à Lua.
380
00:33:43,300 --> 00:33:45,300
Venho trabalhando duro
há anos...
381
00:34:00,300 --> 00:34:02,025
Seu velho amigo Riedel
382
00:34:02,175 --> 00:34:04,400
anda dizendo por aí...
383
00:34:04,700 --> 00:34:08,800
que o "Aggregat 4" não deve
se tornar uma máquina de matar.
384
00:34:08,900 --> 00:34:13,000
Trata-se de ganhar tempo
até a guerra, e agora cito:
385
00:34:13,300 --> 00:34:16,500
"Os nazistas finalmente
perderam.
386
00:34:16,800 --> 00:34:21,700
Wernher e eu concordamos
plenamente."
387
00:34:26,000 --> 00:34:27,550
Fim da citação.
388
00:34:32,275 --> 00:34:33,500
Isso é ridículo.
389
00:34:34,750 --> 00:34:35,775
Kamler...
390
00:34:37,600 --> 00:34:42,000
Dirija-se a mim
como tenente-general!
391
00:34:43,700 --> 00:34:46,100
Isso é alta traição,
Von Braun.
392
00:34:46,900 --> 00:34:49,500
Você será responsabilizado.
393
00:34:57,300 --> 00:34:59,200
Mandarei buscar suas coisas.
394
00:34:59,300 --> 00:35:01,400
Você ficará aqui
por um tempo.
395
00:35:21,325 --> 00:35:24,650
MARTINICA,
FRANÇA ULTRAMARINA, 1944
396
00:35:36,200 --> 00:35:37,260
"Querida mãe.
397
00:35:37,680 --> 00:35:40,675
Vou ao porto hoje à noite
e zarparei para a Europa.
398
00:35:43,600 --> 00:35:46,375
Embora muitos digam
que esta não é a nossa guerra,
399
00:35:46,430 --> 00:35:49,400
que os europeus
deveriam atirar uns nos outros outros,
400
00:35:49,500 --> 00:35:50,780
eu discordo.
401
00:35:50,950 --> 00:35:52,980
Fazemos parte da França.
402
00:35:53,630 --> 00:35:56,125
Fui criado a acreditar
na fraternidade,
403
00:35:56,200 --> 00:35:58,225
liberdade e igualdade.
404
00:35:59,800 --> 00:36:01,675
Foi isso que aprendemos
na escola,
405
00:36:01,725 --> 00:36:04,400
e é por isso que devo lutar
contra a tirania.
406
00:36:06,475 --> 00:36:08,375
Derrotaremos Hitler,
407
00:36:08,875 --> 00:36:12,650
por uma França livre
e um mundo melhor.
408
00:36:13,025 --> 00:36:15,300
Sei que está preocupada.
409
00:36:15,925 --> 00:36:17,900
Mas eu voltarei.
410
00:36:18,130 --> 00:36:22,075
Para uma Martinica livre,
eu prometo.
411
00:36:22,850 --> 00:36:25,600
Você acha que sou
muito jovem e idealista.
412
00:36:25,750 --> 00:36:27,300
Mas acredite em mim,
413
00:36:27,900 --> 00:36:32,250
pegarei em armas para lutar
contra os fascistas da Europa.
414
00:36:32,850 --> 00:36:35,400
Seu amado filho, Frantz."
415
00:36:45,250 --> 00:36:46,775
NOTICIÁRIO FRANCÊS
416
00:36:46,800 --> 00:36:49,950
"De todas as partes
do mundo francófono,
417
00:36:50,050 --> 00:36:52,500
voluntários afluíram
ao Norte da África,
418
00:36:52,575 --> 00:36:55,830
de onde partirão
para libertar a pátria.
419
00:36:56,150 --> 00:36:58,475
Os jovens das ilhas caribenhas
420
00:36:58,525 --> 00:37:01,150
estão ansiosos para lutar
pela liberdade.
421
00:37:01,260 --> 00:37:04,450
Os homens foram treinados
no uso de armas modernas
422
00:37:04,530 --> 00:37:09,450
e estão totalmente equipados
para embarcar para a França.
423
00:37:10,800 --> 00:37:14,400
Todos os dias,
a França recebe mais soldados
424
00:37:14,450 --> 00:37:16,775
oriundos das partes
mais remotas
425
00:37:16,825 --> 00:37:18,950
de seus territórios
ultramarinos."
426
00:37:21,525 --> 00:37:25,775
SEDE DA GESTAPO, STETTIN,
ABRIL DE 1944
427
00:37:27,100 --> 00:37:29,750
Não sei do que está falando,
tenente-general.
428
00:37:30,475 --> 00:37:33,820
Sempre me dediquei a concluir
a arma de vingança.
429
00:37:36,450 --> 00:37:38,325
Venha Professor,
vamos para casa.
430
00:37:38,425 --> 00:37:40,625
Você não manda aqui!
431
00:37:40,740 --> 00:37:43,460
Estou agindo sob ordens
do Reichsführer da SS.
432
00:37:43,625 --> 00:37:47,250
Sim, mas tenho uma ordem
do próprio Führer.
433
00:37:51,625 --> 00:37:53,875
Ele deve ser libertado
imediatamente.
434
00:37:58,630 --> 00:38:02,225
Acha que ficarei parado
assistindo à nossa derrota
435
00:38:02,300 --> 00:38:04,250
por causa de gente como ele?
436
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
Este homem...
437
00:38:07,950 --> 00:38:10,660
...é o único que ainda
pode vencer a guerra.
438
00:38:12,575 --> 00:38:13,550
Vamos embora.
439
00:38:16,200 --> 00:38:17,750
E o Riedel?
440
00:38:18,125 --> 00:38:20,500
Não ponha mais lenha no fogo,
Professor.
441
00:38:25,400 --> 00:38:27,700
DWIGHT EISENHOWER,
DISCURSO DO DIA D
442
00:38:27,830 --> 00:38:32,400
“Soldados, marinheiros e aviadores
da Força Expedicionária Aliada!
443
00:38:32,975 --> 00:38:36,150
Todos estão prestes a embarcar
na Grande Cruzada,
444
00:38:36,200 --> 00:38:38,860
para a qual nos esforçamos
todos esses meses.
445
00:38:39,175 --> 00:38:41,450
Os olhos do mundo
recaem sobre vocês.
446
00:38:41,625 --> 00:38:44,540
A esperança e as orações
dos amantes da liberdade
447
00:38:44,600 --> 00:38:46,475
marcham com vocês.
448
00:38:46,775 --> 00:38:49,100
Na companhia
de nossos bravos aliados
449
00:38:49,150 --> 00:38:51,375
e irmãos de armas
nas outras frentes,
450
00:38:51,475 --> 00:38:54,700
vocês trarão a destruição
da máquina de guerra alemã,
451
00:38:54,800 --> 00:38:58,525
a eliminação da tirania nazista
sobre os povos oprimidos da Europa
452
00:38:58,650 --> 00:39:01,725
e a segurança para nós
num mundo livre.
453
00:39:01,850 --> 00:39:06,575
Tenho total confiança na sua coragem,
devoção ao dever e habilidade em batalha.
454
00:39:06,725 --> 00:39:10,140
Não aceitaremos nada
menos que a vitória total!
455
00:39:10,600 --> 00:39:11,650
Boa sorte!
456
00:39:11,725 --> 00:39:14,925
E que todos nós imploremos
a bênção de Deus Todo-Poderoso
457
00:39:15,000 --> 00:39:17,875
sobre este grande e nobre
empreendimento."
458
00:40:35,950 --> 00:40:37,630
BOB FAGAN,
SARGENTO AMERICANO
459
00:40:37,675 --> 00:40:42,100
"Mergulhamos na água até o pescoço
e perdemos todo o equipamento.
460
00:40:42,230 --> 00:40:44,175
A água estava coberta
de sangue.
461
00:40:44,300 --> 00:40:47,175
Mas os corpos nos protegiam
contra as balas."
462
00:40:55,775 --> 00:40:57,580
VERNON LINGLE,
TIMONEIRO AMERICANO
463
00:40:57,650 --> 00:41:00,350
"O nível da maré estava baixo
464
00:41:00,475 --> 00:41:02,800
e encalhamos
em um banco de areia.
465
00:41:02,875 --> 00:41:05,200
A água à nossa frente
era funda.
466
00:41:05,475 --> 00:41:09,725
Ao redor dos bombardeiros
e dos navios de guerra,
467
00:41:10,000 --> 00:41:13,060
víamos os clarões
e as explosões.
468
00:41:13,225 --> 00:41:16,050
A praia estava coberta
de cadáveres."
469
00:41:39,475 --> 00:41:40,725
LEON LEHAY
MORADOR DE DONVILLE
470
00:41:40,825 --> 00:41:42,500
"Na manhã de 6 de junho,
471
00:41:42,580 --> 00:41:44,775
eu estava com um professor
e alguns amigos,
472
00:41:44,830 --> 00:41:48,875
quando vimos um paraquedas
aterrisando em nosso campo.
473
00:41:49,000 --> 00:41:51,150
Mais tarde, encontramos
5 paraquedistas
474
00:41:51,225 --> 00:41:53,900
escondidos em um lago seco.
475
00:41:54,125 --> 00:41:56,200
Meu primeiro contato
foi um choque.
476
00:41:56,300 --> 00:41:59,225
Vi um homem alto
vestido de preto
477
00:41:59,350 --> 00:42:01,700
e imediatamente
levantei os braços.
478
00:42:02,200 --> 00:42:05,550
O líder ordenou
que largássemos as armas.
479
00:42:05,675 --> 00:42:07,825
Então ele pegou um mapa
no meu bolso
480
00:42:07,900 --> 00:42:12,175
e perguntou onde ele estava.
Eles estavam perdidos.
481
00:42:12,325 --> 00:42:15,600
Meu professor, Sr. Quinette,
que entendia inglês,
482
00:42:15,700 --> 00:42:19,700
disse onde eles estavam
e onde estavam os alemães."
483
00:42:45,675 --> 00:42:47,550
BOLETIM SOVIÉTICO,
VERÃO DE 1944
484
00:42:47,650 --> 00:42:51,000
"Em apenas alguns dias,
nosso glorioso exército
485
00:42:51,100 --> 00:42:54,400
avançou 300 km em território
ocupado pelo inimigo.
486
00:42:55,050 --> 00:42:59,475
Três anos após a invasão
fascista da nossa pátria,
487
00:42:59,550 --> 00:43:02,420
nossos soldados
avançaram sobre Minsk.
488
00:43:03,150 --> 00:43:06,925
O objetivo não é mais apenas
a libertação da URSS
489
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
da ocupação alemã.
490
00:43:09,900 --> 00:43:12,400
Enquanto nossos aliados
no Ocidente
491
00:43:12,400 --> 00:43:14,900
atacam as tropas alemãs
na França,
492
00:43:14,900 --> 00:43:19,700
mais de um milhão de soldados,
6 mil aviões
493
00:43:19,700 --> 00:43:23,100
e 4 mil tanques
se dirigem para o oeste.
494
00:43:23,500 --> 00:43:26,200
A fronteira da Prússia Oriental
está próxima."
495
00:43:31,875 --> 00:43:33,075
Aí está você!
496
00:43:35,625 --> 00:43:37,450
Klaus Riedel está morto!
497
00:43:39,000 --> 00:43:40,600
Um acidente, disseram.
498
00:43:41,000 --> 00:43:43,800
Ele bateu em uma árvore
e o carro pegou fogo.
499
00:43:49,175 --> 00:43:50,625
Sinto muito.
500
00:43:52,950 --> 00:43:54,625
Ele era seu melhor amigo.
501
00:43:56,500 --> 00:43:58,500
A SS não vai parar
de nos perseguir!
502
00:43:59,200 --> 00:44:00,490
Por favor, me ajude!
503
00:44:00,500 --> 00:44:02,600
Pegue as cartas do Klaus,
até as pessoais.
504
00:44:02,600 --> 00:44:05,400
Vou procurá-las aqui,
e você, no escritório dele.
505
00:44:06,600 --> 00:44:07,500
Vamos!
506
00:44:11,500 --> 00:44:13,000
Temos que queimá-las!
507
00:45:54,750 --> 00:45:56,375
CORRESPONDENTE AMERICANO,
508
507
00:45:56,430 --> 00:45:58,100
"Em junho de 1944,
509
00:45:58,150 --> 00:46:00,850
as primeiras bombas guiadas
caíram sobre a cidade.
510
00:46:00,925 --> 00:46:04,575
Os londrinos as chamavam
de "bombas zumbidoras" ou "besouro".
511
00:46:04,700 --> 00:46:07,450
No início, não sabíamos
o que eram,
512
00:46:07,500 --> 00:46:10,175
já que as bombas
não eram lançadas de aviões.
513
00:46:10,280 --> 00:46:12,975
Começaram com uma ou duas,
514
00:46:13,000 --> 00:46:16,125
mas logo os alemães
iniciaram um bombardeio regular.
515
00:46:16,275 --> 00:46:21,275
O som era diferente das bombas
lançadas de um avião.
516
00:46:21,500 --> 00:46:24,925
Assim que o motor parava,
você sabia que a bomba ia cair.
517
00:46:25,025 --> 00:46:27,550
Então você corria
para se abrigar.
518
00:46:27,630 --> 00:46:31,550
Se o zumbido continuasse,
você estava a salvo.
519
00:46:31,750 --> 00:46:35,130
O curso das bombas
não tem muita precisão.
520
00:46:35,200 --> 00:46:37,900
Algumas foram abatidas
por caças interceptadores."
521
00:46:47,925 --> 00:46:51,260
PARA A INGLATERRA
522
00:46:56,000 --> 00:46:57,675
ARTHUR UMBERS,
PILOTO DA RAF
523
00:46:57,800 --> 00:47:00,750
"É difícil interceptar
essas bombas zumbidoras,
524
00:47:00,830 --> 00:47:03,450
porque são muito pequenas
e velozes.
525
00:47:04,475 --> 00:47:07,075
Avistei uma se aproximando
de Dover.
526
00:47:07,150 --> 00:47:10,550
Eu estava logo atrás dela
e disparei.
527
00:47:10,600 --> 00:47:13,900
Mas a bomba continuou
voando loucamente.
528
00:47:14,050 --> 00:47:16,475
Então dei outra rajada nela.
529
00:47:16,550 --> 00:47:18,575
A bomba zumbidora...
530
00:47:18,630 --> 00:47:21,575
virou uma enorme nuvem
de fumaça laranja e preta.
531
00:47:21,630 --> 00:47:23,750
Incapaz de desviar,
532
00:47:23,900 --> 00:47:25,700
fechei os olhos
instintivamente,
533
00:47:25,800 --> 00:47:28,500
meu avião sacudiu
e saí de cabeça para baixo."
534
00:47:33,950 --> 00:47:35,530
BETTY HEDGES,
MORADORA DE LONDRES
535
00:47:35,600 --> 00:47:37,650
"As bombas zumbidoras
eram terríveis.
536
00:47:37,725 --> 00:47:40,350
Você as observava chegando,
olhava para o céu
537
00:47:40,425 --> 00:47:42,350
e rezava
para que não parassem.
538
00:47:42,450 --> 00:47:46,550
Depois delas, fomos atingidos
pelas V-2, que eram maiores.
539
00:47:47,030 --> 00:47:51,000
Numa tarde de sábado,
uma V-2 caiu em Lewisham,
540
00:47:51,100 --> 00:47:53,850
matando 168 pessoas
nas lojas Woolworths."
541
00:47:55,825 --> 00:47:58,550
RELATÓRIO BRITÂNICO
SOBRE "A PEQUENA BLITZ", 1944
542
00:47:58,600 --> 00:48:02,375
"Em uma semana, centenas
de pessoas morreram em Londres.
543
00:48:02,475 --> 00:48:05,775
Casas, estradas e ferrovias
foram destruídas.
544
00:48:05,875 --> 00:48:10,750
Após meses de bombardeios
da Luftwaffe em 1940
545
00:48:10,850 --> 00:48:14,575
e em 1941, a segunda Blitz
agora é iminente.
546
00:48:14,650 --> 00:48:18,300
Em Londres, as quase 100 bombas
V-1 lançadas diariamente
547
00:48:18,375 --> 00:48:20,775
espalham medo e terror."
548
00:48:26,775 --> 00:48:31,200
ARREDORES DE BELFORT, FRANÇA,
OUTUBRO DE 1944
549
00:48:32,650 --> 00:48:34,030
RELATÓRIO FRANCÊS
550
00:48:34,075 --> 00:48:37,700
"Patriotas escravizados
pelos alemães em Estrasburgo,
551
00:48:37,750 --> 00:48:39,375
Metz e Mulhouse!
552
00:48:39,475 --> 00:48:41,500
Sua libertação está próxima!
553
00:48:41,600 --> 00:48:43,550
O Primeiro Exército Francês,
554
00:48:43,625 --> 00:48:46,650
apoiado por voluntários
patriotas do mundo inteiro,
555
00:48:46,775 --> 00:48:50,780
avança inexoravelmente
para a Alsácia e a Lorena."
556
00:49:02,025 --> 00:49:03,425
Pierre!
557
00:49:04,350 --> 00:49:05,100
Pierre!
558
00:49:06,300 --> 00:49:07,800
Minha primeira neve.
559
00:49:08,100 --> 00:49:10,100
É tão fria e macia.
560
00:49:10,450 --> 00:49:13,625
Não me importo com neve.
Estou com frio e fome.
561
00:49:15,725 --> 00:49:18,225
Parem de reclamar.
Preparem-se para lutar.
562
00:49:18,450 --> 00:49:20,150
A guerra ainda não está ganha!
563
00:49:20,325 --> 00:49:21,775
Sabe o que estão dizendo?
564
00:49:21,875 --> 00:49:25,050
"As tropas coloniais
só querem derrotar o inimigo."
565
00:49:26,025 --> 00:49:28,900
Vamos mostrar a eles
que estão certos. Mexam-se!
566
00:49:31,050 --> 00:49:33,125
Antes de virarmos
bucha de canhão,
567
00:49:33,375 --> 00:49:36,250
vamos procurar comida
na próxima cidade.
568
00:50:39,000 --> 00:50:41,300
Os alemães foram embora.
Viva a França!
569
00:50:44,175 --> 00:50:46,550
Boa tarde. A senhora
tem algo para comer?
570
00:50:49,900 --> 00:50:53,250
-Mamãe, um crioulo!
-Cale-se, ou ele ficará bravo.
571
00:50:54,450 --> 00:50:56,225
Ele quer me comer!
572
00:50:56,950 --> 00:50:57,950
Saia daqui!
573
00:50:58,300 --> 00:51:00,000
E leve seus amigos nojentos!
574
00:51:06,400 --> 00:51:10,175
LEGENDA : SUB_COMANDO
575
00:51:11,305 --> 00:52:11,202
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org