"Die Spaltung der Welt" Holding out at all costs

ID13199982
Movie Name"Die Spaltung der Welt" Holding out at all costs
Release NameDie.Spaltung.der.Welt.S01E03
Year2024
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID28491174
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:13,500 --> 00:00:17,950 STALINGRADO, UNIÃO SOVIÉTICA OUTUBRO DE 1942 3 00:00:20,600 --> 00:00:22,690 "Soldados do Exército Vermelho. 4 00:00:22,700 --> 00:00:26,300 O exército alemão venceu a Batalha de Stalingrado. 5 00:00:26,600 --> 00:00:30,700 Qualquer outro sacrifício é inútil. Deponham as armas." 6 00:00:30,700 --> 00:00:33,700 APELO AO EXÉRCITO VERMELHO, PROPAGANDA ALEMÃ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 "Agora estou no meio deste inferno como mensageiro de Stalin. 8 00:00:52,800 --> 00:00:56,100 Outra vez, estamos prestes a perder uma cidade. 9 00:00:56,100 --> 00:00:58,500 A cidade que também leva seu nome. 10 00:00:59,300 --> 00:01:03,300 A batalha é implacável. Soldado após soldado é morto. 11 00:01:03,500 --> 00:01:07,500 Mas quem foge não passa de um rato alemão. 12 00:01:08,100 --> 00:01:10,350 Desertores devem ser fuzilados." 13 00:01:11,600 --> 00:01:15,100 Camarada Zhukov, nossa posição é insustentável. 14 00:01:15,100 --> 00:01:18,200 Nikita Sergeevich, você tem uma tarefa! 15 00:01:18,300 --> 00:01:23,700 Defender Stalingrado. E, se preciso, morrer por ela. 16 00:01:23,700 --> 00:01:25,200 Então por que diabos 17 00:01:25,300 --> 00:01:27,800 meu posto de comando do outro lado do Volga 18 00:01:27,800 --> 00:01:29,850 foi alvejado por bombas várias vezes? 19 00:01:29,925 --> 00:01:31,875 Foi por isso que decidiram se render? 20 00:01:31,925 --> 00:01:33,600 É assim que cumprem suas ordens? 21 00:01:33,675 --> 00:01:34,850 Mandarei fuzilá-los! 22 00:01:34,900 --> 00:01:39,175 Estamos fazendo os fascistas sangrarem a cada metro! 23 00:01:39,300 --> 00:01:42,150 Mas só isso não basta. Devemos mudar nossa estratégia 24 00:01:42,200 --> 00:01:44,850 Senão, morreremos neste inferno! 25 00:01:47,375 --> 00:01:50,725 Georgiy Konstantinovich, vamos planejar uma contra-ofensiva. 26 00:01:52,600 --> 00:01:57,000 Ao norte e ao sul, os flancos dos fascistas estão indefesos. 27 00:01:57,080 --> 00:02:01,700 Podemos contorná-los, cercá-los e destruí-los. 28 00:02:02,450 --> 00:02:03,625 O que você acha? 29 00:03:26,525 --> 00:03:31,150 UM MUNDO DIVIDIDO 1939 - 1962 30 00:03:33,975 --> 00:03:38,200 PERSEVERAR A TODO CUSTO (S01E03) 31 00:03:40,650 --> 00:03:43,150 LEGENDA : SUB_COMANDO 32 00:03:43,450 --> 00:03:44,830 KURT PALM, SOLDADO ALEMÃO 33 00:03:44,850 --> 00:03:46,570 "Primeiro, houve rumores 34 00:03:46,570 --> 00:03:49,300 de que os russos lançariam sua contraofensiva. 35 00:03:49,700 --> 00:03:53,300 Ninguém imaginou que nunca sairíamos de lá. 36 00:03:53,500 --> 00:03:55,200 Mas foi o que aconteceu. 37 00:03:55,700 --> 00:03:58,100 Então, a fome se espalhou. 38 00:03:58,500 --> 00:04:00,900 Os camaradas começaram a comer cavalos, 39 00:04:01,000 --> 00:04:04,300 depois ratos e russos mortos. 40 00:04:04,800 --> 00:04:09,400 Quando acabou a comida, eles fatiaram os cadáveres." 41 00:04:18,400 --> 00:04:20,450 VASILY CHUIKOV COMANDANTE SOVIÉTICO 42 00:04:20,550 --> 00:04:23,175 "Nosso objetivo era destruir os alemães. 43 00:04:23,250 --> 00:04:26,475 Ou nós os matávamos ou eles nos matavam. 44 00:04:28,300 --> 00:04:31,525 Cercamos o inimigo e o bombardeamos com fúria. 45 00:04:31,875 --> 00:04:34,700 Stalin havia ordenado que não recuássemos. 46 00:04:34,750 --> 00:04:38,450 Mas as pesadas baixas e a escassez de comida e munição 47 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 tiveram efeitos negativos no moral. 48 00:04:43,200 --> 00:04:47,400 Muitos dos nossos soldados tentaram fugir de Stalingrado. 49 00:04:48,000 --> 00:04:50,775 Os desertores foram fuzilados." 50 00:05:01,375 --> 00:05:02,925 JOSEF SCHAAF, SOLDADO ALEMÃO 51 00:05:03,080 --> 00:05:06,975 "Durante o cerco, sabia que me render era inútil. 52 00:05:07,400 --> 00:05:10,225 Enquanto eu estava sentado na trincheira, 53 00:05:10,375 --> 00:05:13,625 vi dois camaradas alemães tentando se render. 54 00:05:13,750 --> 00:05:16,050 E os russos atiraram neles. 55 00:05:16,450 --> 00:05:18,500 Os russos não faziam prisioneiros. 56 00:05:18,600 --> 00:05:20,620 Eles nos matavam imediatamente. 57 00:05:20,850 --> 00:05:23,325 Nossa bravura não era mais bravura, 58 00:05:23,575 --> 00:05:25,850 mas apenas sobrevivência. 59 00:05:26,200 --> 00:05:30,150 Se fôssemos capturados, iríamos para a Sibéria. 60 00:05:30,275 --> 00:05:31,740 Ou seja, para a morte. 61 00:05:32,080 --> 00:05:35,275 Não irei tão longe. Prefiro me matar." 62 00:05:37,625 --> 00:05:38,700 ARQUIVO SOVIÉTICO 63 00:05:38,750 --> 00:05:41,250 "O exército inimigo chegou como conquistador. 64 00:05:41,325 --> 00:05:44,925 Agora, a Batalha do Rio Volga terminou em vitória. 65 00:05:45,000 --> 00:05:46,850 e iniciou uma guinada radical 66 00:05:46,950 --> 00:05:49,725 no curso da Grande Guerra Patriótica. 67 00:05:49,850 --> 00:05:52,500 Colunas intermináveis ​​de soldados inimigos 68 00:05:52,575 --> 00:05:55,800 se renderam ao nosso exército vitorioso. 69 00:06:02,225 --> 00:06:03,540 ARQUIVO AMERICANO 70 00:06:03,600 --> 00:06:05,175 "Por ordem do marechal Stalin, 71 00:06:05,300 --> 00:06:07,575 salvas de tiro de canhão em Moscou celebraram 72 00:06:07,650 --> 00:06:09,200 a libertação de Stalingrado. 73 00:06:09,300 --> 00:06:13,175 Esta vitória fez mais do que salvar o Volga e o Cáucaso. 74 00:06:13,375 --> 00:06:17,050 Ela interrompeu decisivamente a última grande ofensiva alemã. 75 00:06:17,150 --> 00:06:19,900 E com as vitórias no Egito e Pacífico, 76 00:06:19,975 --> 00:06:25,375 a lenda da invencibilidade alemã e japonesa foi desfeita. 77 00:06:25,525 --> 00:06:27,975 Vislumbrava-se, num futuro não tão distante, 78 00:06:28,060 --> 00:06:30,025 o fim da tirania." 79 00:07:01,100 --> 00:07:05,200 ARREDORES DE MOSCOU, PRIMAVERA DE 1943 80 00:07:15,275 --> 00:07:17,940 Georgy Konstantinovich, o que o traz aqui? 81 00:07:19,050 --> 00:07:20,900 Precisamos conversar. 82 00:07:23,100 --> 00:07:24,825 Vamos entrar. 83 00:07:36,450 --> 00:07:37,925 Seu filho... 84 00:07:45,300 --> 00:07:46,525 O que houve com ele? 85 00:07:57,725 --> 00:07:59,925 "O tenente Leonid Khrushchev... 86 00:08:00,680 --> 00:08:03,200 não retornou de uma missão de combate 87 00:08:03,275 --> 00:08:05,350 sobre território inimigo. 88 00:08:06,925 --> 00:08:10,475 Uma extensa busca, tanto aérea como terrestre, 89 00:08:11,050 --> 00:08:12,875 não conseguiu encontrar... 90 00:08:13,080 --> 00:08:17,925 nenhum vestígio dele ou da sua aeronave." 91 00:08:24,925 --> 00:08:26,100 Ele está morto? 92 00:08:31,425 --> 00:08:32,380 Pior. 93 00:08:33,340 --> 00:08:35,925 Os fascistas podem tê-lo capturado. 94 00:08:38,050 --> 00:08:40,900 Ou pode ter passado para o lado deles. 95 00:08:41,500 --> 00:08:42,625 Impossível. 96 00:08:43,200 --> 00:08:46,020 Sabe quantos alemães que se renderam... 97 00:08:46,225 --> 00:08:47,900 a nós em Stalingrado 98 00:08:48,000 --> 00:08:50,875 eram, na verdade, cidadãos soviéticos? 99 00:08:52,225 --> 00:08:55,700 Portanto, qualquer possibilidade de traição deve ser erradicada. 100 00:08:56,375 --> 00:08:58,025 Sua nora 101 00:08:58,075 --> 00:09:01,750 foi detida sob suspeita de espionagem. 102 00:09:02,525 --> 00:09:04,500 E a filha deles... 103 00:09:05,175 --> 00:09:08,740 a filha de dois potenciais traidores, 104 00:09:09,425 --> 00:09:11,300 mora em sua casa. 105 00:09:14,275 --> 00:09:16,800 Stalin não vai gostar disso. 106 00:09:17,200 --> 00:09:19,780 Já sabe o que ele vai dizer. 107 00:09:26,825 --> 00:09:29,060 Traição é pior que a morte. 108 00:09:31,500 --> 00:09:33,580 É melhor que ela vá para um orfanato. 109 00:09:34,700 --> 00:09:37,100 Ou tente tirá-la de vista. 110 00:09:53,225 --> 00:09:55,940 "Precisamos ter em mente que o inimigo é traiçoeiro 111 00:09:56,050 --> 00:09:57,150 e falso. 112 00:09:57,250 --> 00:10:00,800 Ele sabe enganar e espalhar notícias falsas. 113 00:10:00,925 --> 00:10:03,900 Não devemos cair nas provocações dele. 114 00:10:04,450 --> 00:10:08,400 Todo aquele que prejudicar a defesa nacional com alarmismo 115 00:10:08,550 --> 00:10:12,425 deve ser submetido à corte marcial, 116 00:10:12,575 --> 00:10:15,540 independentemente de sua identidade." 117 00:10:33,000 --> 00:10:35,800 "Vocês querem a guerra total?" 118 00:10:35,975 --> 00:10:39,575 JOSEPH GOEBBELS, PALÁCIO DE ESPORTE, BERLIM - 1943 119 00:10:44,200 --> 00:10:46,700 Vocês a querem, se necessário, 120 00:10:46,700 --> 00:10:52,500 mais total e radical do que podemos imaginá-la hoje? 121 00:10:57,200 --> 00:10:59,100 Eu lhes pergunto. 122 00:10:59,300 --> 00:11:02,600 Vocês estão decididos a seguir o Führer 123 00:11:02,600 --> 00:11:06,400 na dura luta pela vitória, contra tudo e contra todos, 124 00:11:06,400 --> 00:11:11,100 e aceitando os mais pesados fardos pessoais? 125 00:11:13,700 --> 00:11:18,400 De agora em diante, nosso lema vai ser: 126 00:11:18,500 --> 00:11:24,200 Erga-se, povo, e desencadeie a tempestade!" 127 00:11:33,100 --> 00:11:38,150 CENTRO DE PESQUISAS DE PEENEMÜNDE, VERÃO DE 1943 128 00:11:41,150 --> 00:11:44,400 "...por propulsão própria com combustível líquido." 129 00:11:44,400 --> 00:11:48,200 O que mais o Führer disse do nosso foguete? 130 00:11:48,600 --> 00:11:51,290 Ele ficou entusiasmado, Srta. Hannelore. 131 00:11:51,300 --> 00:11:55,100 Ele disse que, se tivéssemos esse foguete em 1939, 132 00:11:55,100 --> 00:11:57,300 a guerra nunca teria acontecido! 133 00:11:57,800 --> 00:12:01,100 Finalmente derrotaremos os britânicos com ele. 134 00:12:02,100 --> 00:12:03,625 Como é o Führer? 135 00:12:06,900 --> 00:12:10,800 Ele se desculpou por não ter acreditado em nós antes. 136 00:12:11,600 --> 00:12:14,200 Mas agora teremos tudo à nossa disposição 137 00:12:14,210 --> 00:12:15,800 para a "arma milagrosa". 138 00:12:17,300 --> 00:12:20,200 Depois de Stalingrado, só um milagre pode nos salvar. 139 00:13:56,600 --> 00:14:01,100 Há 178 mortos, entre técnicos e suas famílias. 140 00:14:01,200 --> 00:14:03,900 As instalações de teste estão quase intactas, 141 00:14:03,900 --> 00:14:05,950 mas os alojamentos estão... 142 00:14:09,600 --> 00:14:11,250 Heil Hitler! 143 00:14:12,675 --> 00:14:13,700 Major-General. 144 00:14:17,425 --> 00:14:18,875 Professor Von Braun. 145 00:14:19,600 --> 00:14:22,900 E o nosso anjo da guarda, Dr. Riedel. 146 00:14:23,800 --> 00:14:26,600 Ouvi dizer que ele protagonizou um ato heroico. 147 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Resgatou arquivos confidenciais das chamas. 148 00:14:33,000 --> 00:14:34,100 Comovente. 149 00:14:42,400 --> 00:14:45,750 Dr. Hans Kammler, do Escritório Econômico da SS. 150 00:14:46,100 --> 00:14:48,700 Vou cuidar para que você nunca mais 151 00:14:48,700 --> 00:14:50,300 se envolva em algo assim. 152 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 Quais são as suas perdas? 153 00:14:54,300 --> 00:14:55,825 Certo. Riedel! 154 00:14:58,900 --> 00:15:02,900 Há quase 600 vítimas entre os prisioneiros de Trassenheide. 155 00:15:03,000 --> 00:15:05,300 O campo estava cercado com arame, e as chamas... 156 00:15:05,300 --> 00:15:07,750 Dane-se, Riedel. Poupe-me dos detalhes. 157 00:15:12,500 --> 00:15:16,200 Gostaria que tivéssemos tanto quanto os trabalhadores forçados. 158 00:15:18,300 --> 00:15:20,400 Mas não podemos ficar aqui. 159 00:15:23,500 --> 00:15:27,300 Só queremos ajudar nossos camaradas do exército. 160 00:15:31,000 --> 00:15:35,700 A SS se oferece para construir novas instalações na Turíngia. 161 00:15:35,900 --> 00:15:38,700 Onde os britânicos nunca nos encontrarão. 162 00:15:42,300 --> 00:15:44,000 No subterrâneo. 163 00:15:47,100 --> 00:15:48,300 Com que rapidez? 164 00:15:49,200 --> 00:15:53,300 A arma de vingança deve estar pronta até dezembro. 165 00:15:53,600 --> 00:15:55,400 Isso é impossível. 166 00:15:55,400 --> 00:15:57,400 -"Arma de vingança"? -Cale-se, Riedel! 167 00:16:00,300 --> 00:16:01,275 Professor? 168 00:16:08,800 --> 00:16:09,900 Então... 169 00:16:11,000 --> 00:16:12,900 ...melhor começar logo! 170 00:16:33,830 --> 00:16:35,825 ELLING KVAMME, DETENTO DE BUCHENWALD 171 00:16:35,900 --> 00:16:38,100 "Os Aliados sabiam que os alemães 172 00:16:38,100 --> 00:16:40,400 faziam pesquisas com foguetes no Mar Báltico. 173 00:16:41,400 --> 00:16:45,600 Em 1943, a RAF bombardeou Peenemünde. 174 00:16:45,600 --> 00:16:48,750 Então os alemães tiveram que encontrar um novo local 175 00:16:49,000 --> 00:16:51,900 e o encontraram perto das Montanhas Harz. 176 00:16:52,300 --> 00:16:56,700 Quando cheguei a Buchenwald, disseram que eu iria para Dora. 177 00:16:56,900 --> 00:16:58,900 Não parecia um bom lugar. 178 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Havia grandes cavernas 179 00:17:01,000 --> 00:17:03,800 onde os mísseis V1 e V2 foram construídos. 180 00:17:03,900 --> 00:17:07,500 Wernher von Braun foi o principal engenheiro do projeto V2." 181 00:17:12,725 --> 00:17:14,430 EDMUND GIMENO, DETENTO DE DORA 182 00:17:14,500 --> 00:17:16,100 "Um campo terrível. 183 00:17:16,100 --> 00:17:19,500 Lá construímos a arma de vingança, como a chamavam, 184 00:17:19,500 --> 00:17:21,200 sob a direção de Von Braun. 185 00:17:21,300 --> 00:17:23,000 Foi um horror. 186 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Multidões de enforcados, túneis, penúria, imundície. 187 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Custou muitas vidas." 188 00:17:33,225 --> 00:17:34,700 ADAM STREK, DETENTO DE DORA 189 00:17:34,700 --> 00:17:38,500 "Guardávamos nossos sacos de palha entre as rochas em algum túnel. 190 00:17:38,600 --> 00:17:41,200 De manhã, tudo estava úmido. 191 00:17:41,210 --> 00:17:43,800 Nos outros túneis, também havia alojamentos 192 00:17:43,800 --> 00:17:47,100 onde cientistas como Von Braun se reuniam. 193 00:17:50,600 --> 00:17:53,100 Eu havia sobrevivido a Auschwitz, 194 00:17:53,100 --> 00:17:56,100 e agora eu deveria morrer neste túnel?" 195 00:17:59,500 --> 00:18:00,950 JAKOV CHENDELY, DETENTO DE DORA 196 00:18:01,050 --> 00:18:03,400 "Trabalhávamos como ratos nos túneis subterrâneos. 197 00:18:03,550 --> 00:18:05,500 Turnos de 12 horas. 198 00:18:05,650 --> 00:18:07,350 As pessoas morriam. 199 00:18:07,825 --> 00:18:10,325 E não havia câmara de gás nem nada disso. 200 00:18:10,980 --> 00:18:13,400 Os alemães simplesmente dividiam 201 00:18:13,500 --> 00:18:16,025 os cadáveres em quatro pilhas. 202 00:18:16,350 --> 00:18:18,900 Quatro corpos sobre outros quatro, 203 00:18:19,150 --> 00:18:21,175 até formar um montículo. 204 00:18:21,375 --> 00:18:24,250 Depois, jogavam lenha e gasolina neles 205 00:18:24,375 --> 00:18:26,325 e os incineravam, 206 00:18:27,525 --> 00:18:30,025 no meio do campo." 207 00:18:38,450 --> 00:18:41,900 ARREDORES DE MOSCOU, VERÃO DE 1943 208 00:18:52,675 --> 00:18:55,220 -Ela continua esperando ali? -Todos os dias. 209 00:18:59,150 --> 00:19:02,400 Liuba foi condenada a 5 anos de prisão. 210 00:19:07,075 --> 00:19:10,250 Julia é filha de uma criminosa. 211 00:19:13,400 --> 00:19:15,620 Devíamos mandá-la para um orfanato. 212 00:19:23,025 --> 00:19:24,460 Durante a guerra civil, 213 00:19:25,375 --> 00:19:28,220 Leonid tinha a mesma idade que Julia tem agora. 214 00:19:28,850 --> 00:19:32,300 Eu estava lutando na linha de frente, 215 00:19:33,925 --> 00:19:35,850 e meu filho... 216 00:19:37,300 --> 00:19:38,940 ...viu sua mãe morrer. 217 00:19:40,675 --> 00:19:44,340 Fome. Exaustão. Tifo. 218 00:19:45,925 --> 00:19:48,260 Ele ficou sozinho com o cadáver por dias. 219 00:19:57,175 --> 00:19:59,140 Se Stalin descobrir, 220 00:20:00,200 --> 00:20:02,220 pode custar nossas vidas. 221 00:20:27,460 --> 00:20:28,750 Minha pombinha. 222 00:20:34,625 --> 00:20:36,375 Não vou entregá-la a ninguém. 223 00:21:08,925 --> 00:21:11,475 Temos que apagar todas as memórias. 224 00:21:31,200 --> 00:21:33,175 FRANKLIN ROOSEVELT, PRESIDENTE DOS EUA 225 00:21:33,200 --> 00:21:36,975 "As forças concentradas e furiosas da humanidade comum 226 00:21:37,050 --> 00:21:38,425 estão em marcha. 227 00:21:39,025 --> 00:21:42,700 Estão avançando na frente russa, 228 00:21:42,830 --> 00:21:46,825 na vasta área do Pacífico e na Europa, 229 00:21:47,275 --> 00:21:50,525 convergindo para seus objetivos finais, 230 00:21:50,650 --> 00:21:53,225 Berlim e Tóquio. 231 00:21:54,775 --> 00:21:58,350 Aconteceu a primeira rachadura no Eixo. 232 00:21:58,975 --> 00:22:03,575 O criminoso e corrupto regime fascista está se despedaçando. 233 00:22:03,750 --> 00:22:08,175 Hitler se recusou a enviar ajuda para salvar Mussolini. 234 00:22:08,275 --> 00:22:11,175 De fato, as tropas de Hitler na Sicília 235 00:22:11,450 --> 00:22:14,620 roubaram o equipamento motorizado dos italianos 236 00:22:14,850 --> 00:22:18,340 e deixaram os soldados italianos tão isolados 237 00:22:18,400 --> 00:22:21,450 que não tiveram escolha a não ser se render." 238 00:22:22,625 --> 00:22:24,300 HELMUT GOETZ, RADIOPERADOR DA WEHRMACHT 239 00:22:24,375 --> 00:22:27,430 "Em setembro, um camponês se aproximou de mim e gritou: 240 00:22:27,600 --> 00:22:29,460 'A guerra acabou!' 241 00:22:29,950 --> 00:22:33,575 Mas foi apenas a retirada da Itália da guerra 242 00:22:33,700 --> 00:22:37,500 que o fanatismo de Hitler se recusou a reconhecer. 243 00:22:38,375 --> 00:22:42,660 Nosso humor em relação aos italianos era o mesmo. 244 00:22:42,875 --> 00:22:45,620 Todos os tipos de insultos foram usados: 245 00:22:46,225 --> 00:22:50,300 escória, criminosos, porcos." 246 00:22:58,950 --> 00:23:00,950 ALESSANDRO FRIGERIO, SOLDADO ITALIANO 247 00:23:01,025 --> 00:23:04,030 "De repente, ouvimos os sinos das igrejas tocando. 248 00:23:04,425 --> 00:23:06,540 'O que houve?', nos perguntamos. 249 00:23:06,975 --> 00:23:10,825 Soubemos que a Itália havia pedido um armistício. 250 00:23:11,050 --> 00:23:13,300 Mas aí veio o coronel e disse: 251 00:23:13,400 --> 00:23:15,925 'Rapazes, a Itália está mal. 252 00:23:15,950 --> 00:23:18,400 Agora os alemães são nossos inimigos.' 253 00:23:20,775 --> 00:23:23,300 Então decidimos fugir para a Turquia. 254 00:23:24,125 --> 00:23:26,400 Estávamos estacionados na Grécia, 255 00:23:26,475 --> 00:23:30,250 e logo atrás da ilha de Samos estava a costa da Turquia. 256 00:23:32,900 --> 00:23:35,150 Mas os alemães me capturaram. 257 00:23:36,175 --> 00:23:40,280 Assim, passei de aliado a prisioneiro de guerra. 258 00:23:41,000 --> 00:23:44,100 E como eles precisavam de mão de obra, 259 00:23:44,400 --> 00:23:47,225 me tornei trabalhador forçado em um campo 260 00:23:47,300 --> 00:23:48,625 na Alemanha." 261 00:23:56,175 --> 00:24:00,025 PEENEMÜNDE, PRIMAVERA DE 1943 262 00:24:09,125 --> 00:24:10,125 Klaus? 263 00:24:15,130 --> 00:24:18,925 "Confirmamos o pedido de mais 800 homens 264 00:24:19,150 --> 00:24:21,025 do campo de Buchenwald 265 00:24:21,100 --> 00:24:23,600 para o campo satélite de Mittelbau-Dora. 266 00:24:24,075 --> 00:24:26,575 Na próxima semana, enviaremos outros 1.000. 267 00:24:27,900 --> 00:24:29,940 E, em breve, mais 800." 268 00:24:31,275 --> 00:24:34,050 Milhares desses operários morrem ali. 269 00:24:35,600 --> 00:24:37,900 Wernher, você viu com seus próprios olhos. 270 00:24:48,000 --> 00:24:50,850 Por favor, me prometa que essa arma de vingança 271 00:24:50,930 --> 00:24:52,200 não esteja pronta 272 00:24:52,250 --> 00:24:55,425 até que os nazistas percam essa maldita guerra. 273 00:25:01,625 --> 00:25:05,350 Dos 39 lançamentos deste ano, apenas 14 foram bem-sucedidos. 274 00:25:08,175 --> 00:25:09,860 Não teremos sucesso. 275 00:25:13,325 --> 00:25:15,660 Garanta que continue assim. 276 00:25:27,450 --> 00:25:28,850 NOTICIÁRIO BRITÂNICO 277 00:25:28,930 --> 00:25:32,050 "Stalin anunciou hoje a libertação de Kiev. 278 00:25:32,150 --> 00:25:34,700 Kiev, a mãe das cidades russas, 279 00:25:34,775 --> 00:25:38,400 sofreu uma violência brutal nos últimos anos. 280 00:25:38,525 --> 00:25:43,025 O Exército Vermelho pôs fim a dois anos de ocupação alemã. 281 00:25:43,250 --> 00:25:46,575 Tropas russas entraram em uma cidade arrasada. 282 00:25:46,650 --> 00:25:50,600 Os alemães em retirada deixaram Kiev em ruínas." 283 00:26:06,100 --> 00:26:09,225 KIEV, 6 DE NOVEMBRO DE 1943 284 00:26:12,880 --> 00:26:15,450 "Não posso expressar a emoção que me dominou 285 00:26:15,575 --> 00:26:18,550 enquanto me dirigia em direção a Kiev. 286 00:26:19,125 --> 00:26:22,375 Era uma estrada que costumávamos pegar 287 00:26:22,450 --> 00:26:25,275 para ir à dacha antes da guerra. 288 00:26:26,125 --> 00:26:29,825 Passamos pelos subúrbios e chegamos a Khreshchatyk, 289 00:26:29,900 --> 00:26:31,700 a rua principal da cidade. 290 00:26:32,250 --> 00:26:36,050 Um velho se apoiou no meu ombro e me beijou nas bochechas. 291 00:26:36,600 --> 00:26:38,550 Fiquei muito emocionado." 292 00:26:50,550 --> 00:26:54,125 Será que papai vai conseguir nos encontrar aqui 293 00:26:54,180 --> 00:26:55,775 quando ele voltar? 294 00:26:57,200 --> 00:26:59,850 Julia, eu sou seu pai. 295 00:27:00,325 --> 00:27:03,950 Mas meu pai não se parece com você. 296 00:27:04,700 --> 00:27:06,450 Você estava sonhando. 297 00:27:08,375 --> 00:27:09,860 A guerra... 298 00:27:10,550 --> 00:27:12,825 destrói nossas casas, 299 00:27:13,175 --> 00:27:15,325 nossos campos. 300 00:27:15,975 --> 00:27:18,175 E, às vezes, até nossas memórias. 301 00:27:19,675 --> 00:27:21,540 Mas agora está tudo bem. 302 00:27:22,150 --> 00:27:24,060 Você está em casa, minha pombinha. 303 00:27:26,200 --> 00:27:27,350 Feche os olhos. 304 00:27:37,100 --> 00:27:40,625 # Bayu-bayuschki-bayu 305 00:27:41,275 --> 00:27:44,925 # Não deite na beira da cama! 306 00:27:45,450 --> 00:27:49,200 # Se não, o lobo mal virá 307 00:27:49,900 --> 00:27:53,625 # E te morderá... 308 00:28:12,375 --> 00:28:15,325 DECLARAÇÃO DE TEERÃ, DEZEMBRO DE 1943 309 00:28:15,400 --> 00:28:17,600 "Buscaremos a cooperação e participação 310 00:28:17,600 --> 00:28:21,000 de todas as nações, grandes e pequenas, 311 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 cujos povos se dedicam de alma e coração, 312 00:28:23,200 --> 00:28:27,000 assim como o nosso, a eliminar a tirania, 313 00:28:27,000 --> 00:28:30,300 a escravidão, a opressão e a intolerância. 314 00:28:30,400 --> 00:28:32,400 Nenhuma força nos impedirá 315 00:28:32,400 --> 00:28:35,300 de destruir os exércitos alemães por terra, 316 00:28:35,300 --> 00:28:39,100 seus submarinos no mar e suas instalações aéreas. 317 00:28:39,100 --> 00:28:42,100 Nosso ataque se tornará cada vez mais violento." 318 00:28:57,100 --> 00:28:59,900 OS PRIMEIROS AVIÕES CHEGARAM A MAGDEBURGO, 319 00:28:59,900 --> 00:29:01,400 A CAMINHO DE BERLIM. 320 00:29:05,880 --> 00:29:07,775 ELKE BARESCH, HABITANTE DE HAMBURGO 321 00:29:07,880 --> 00:29:11,675 "Então eles disseram: 'Saiam e vão para o bunker!' 322 00:29:12,400 --> 00:29:15,975 Em frente à estação de trem, tudo estava em chamas, 323 00:29:16,100 --> 00:29:18,425 devido às bombas de fósforo. 324 00:29:19,150 --> 00:29:21,225 Era uma massa brilhante. 325 00:29:21,525 --> 00:29:25,175 Minha mãe gritou: 'Não pare! Não pare!' 326 00:29:25,625 --> 00:29:28,930 'Ou vai cair e se queimar!'" 327 00:29:29,775 --> 00:29:31,000 URSULA WOLF 328 00:29:31,075 --> 00:29:32,780 "Tudo ardia em chamas. 329 00:29:33,325 --> 00:29:35,450 Lembro-me de um ancião, 330 00:29:35,550 --> 00:29:39,125 parado numa esquina, coberto de fósforo e gritando. 331 00:29:39,450 --> 00:29:41,550 Ele não conseguia mais andar. 332 00:29:41,700 --> 00:29:43,375 Passamos direto por ele. 333 00:29:43,500 --> 00:29:47,675 Meu tio nos tirou do porão e me pegou no colo. 334 00:29:48,225 --> 00:29:51,325 Eu mal podia ficar em pé naquela tempestade de fogo. 335 00:29:51,675 --> 00:29:54,300 Choviam bombas sinalizadoras. 336 00:29:54,900 --> 00:29:58,425 Essas bolas de fogo lançadas pelos ingleses iluminavam 337 00:29:58,550 --> 00:29:59,940 seus alvos." 338 00:30:07,580 --> 00:30:09,550 WALTRAUD HARTMANN, HABITANTE DE HANOVER 339 00:30:09,575 --> 00:30:10,850 "Aquela multidão 340 00:30:11,175 --> 00:30:14,250 correndo para os bunkers era terrível. 341 00:30:14,425 --> 00:30:17,860 Os bunkers ficavam lotados. Às vezes, estavam tão cheios 342 00:30:17,900 --> 00:30:21,260 que fechavam as portas e não podíamos entrar. 343 00:30:21,400 --> 00:30:25,400 Então lançavam as bombas de fósforo 344 00:30:25,400 --> 00:30:28,390 que cravavam o chão e queimavam intensamente. 345 00:30:28,400 --> 00:30:31,700 Depois, caíam as bombas pesadas. 346 00:30:31,700 --> 00:30:34,500 E o que era ainda pior, quando as bombas não detonavam, 347 00:30:34,500 --> 00:30:38,200 os judeus em seus uniformes listrados de azul e branco 348 00:30:38,200 --> 00:30:40,300 tinham que desarmá-las." 349 00:30:53,950 --> 00:30:55,820 "Nós, alemães, 350 00:30:56,000 --> 00:31:00,825 não somos o tipo de povo que implora por misericórdia 351 00:31:01,250 --> 00:31:05,200 a um inimigo determinado a nos destruir. 352 00:31:06,375 --> 00:31:07,900 Sabemos... 353 00:31:08,575 --> 00:31:12,350 que só existe uma resposta eficaz ao terror 354 00:31:12,580 --> 00:31:16,200 dos bombardeios britânico-americanos: 355 00:31:16,450 --> 00:31:18,450 Contraterrorismo! 356 00:31:24,330 --> 00:31:30,800 Toda a nação alemã está imersa em um único pensamento: 357 00:31:31,050 --> 00:31:34,425 retribuir na mesma moeda!" 358 00:31:48,300 --> 00:31:52,750 SEDE DA GESTAPO, STETTIN, MARÇO DE 1944 359 00:32:13,125 --> 00:32:15,250 Deve ter havido um mal-entendido. 360 00:32:20,175 --> 00:32:22,025 Por que me prenderam? 361 00:32:38,900 --> 00:32:42,550 "Nossa grande meta para a humanidade: voar até a Lua. 362 00:32:42,550 --> 00:32:44,100 Lá estão as montanhas lunares. 363 00:32:44,200 --> 00:32:46,450 Além de todas aquelas crateras! 364 00:32:46,575 --> 00:32:48,650 Imagine que um dia voaremos até lá 365 00:32:48,700 --> 00:32:51,225 e poderemos explorar tudo." 366 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 Você escreveu isso? 367 00:32:58,175 --> 00:33:01,025 Eu tinha 17 anos. 368 00:33:03,800 --> 00:33:05,250 Acho que está exagerando. 369 00:33:05,325 --> 00:33:08,325 Sou tenente-general da SS e seu superior. 370 00:33:08,425 --> 00:33:09,660 Entendido? 371 00:33:16,950 --> 00:33:17,975 Veja bem, 372 00:33:20,100 --> 00:33:21,500 o povo alemão... 373 00:33:21,800 --> 00:33:25,600 aguarda impacientemente o uso da arma de vingança 374 00:33:25,600 --> 00:33:28,600 pela qual milhões de marcos já foram sacrificados. 375 00:33:28,700 --> 00:33:29,775 Mas... 376 00:33:30,875 --> 00:33:31,975 Nada. 377 00:33:32,225 --> 00:33:35,300 Sempre novos atrasos, avarias, desculpas. 378 00:33:36,600 --> 00:33:40,690 Talvez você não queira que o foguete balístico funcione, 379 00:33:40,700 --> 00:33:42,800 porque prefere ir à Lua. 380 00:33:43,300 --> 00:33:45,300 Venho trabalhando duro há anos... 381 00:34:00,300 --> 00:34:02,025 Seu velho amigo Riedel 382 00:34:02,175 --> 00:34:04,400 anda dizendo por aí... 383 00:34:04,700 --> 00:34:08,800 que o "Aggregat 4" não deve se tornar uma máquina de matar. 384 00:34:08,900 --> 00:34:13,000 Trata-se de ganhar tempo até a guerra, e agora cito: 385 00:34:13,300 --> 00:34:16,500 "Os nazistas finalmente perderam. 386 00:34:16,800 --> 00:34:21,700 Wernher e eu concordamos plenamente." 387 00:34:26,000 --> 00:34:27,550 Fim da citação. 388 00:34:32,275 --> 00:34:33,500 Isso é ridículo. 389 00:34:34,750 --> 00:34:35,775 Kamler... 390 00:34:37,600 --> 00:34:42,000 Dirija-se a mim como tenente-general! 391 00:34:43,700 --> 00:34:46,100 Isso é alta traição, Von Braun. 392 00:34:46,900 --> 00:34:49,500 Você será responsabilizado. 393 00:34:57,300 --> 00:34:59,200 Mandarei buscar suas coisas. 394 00:34:59,300 --> 00:35:01,400 Você ficará aqui por um tempo. 395 00:35:21,325 --> 00:35:24,650 MARTINICA, FRANÇA ULTRAMARINA, 1944 396 00:35:36,200 --> 00:35:37,260 "Querida mãe. 397 00:35:37,680 --> 00:35:40,675 Vou ao porto hoje à noite e zarparei para a Europa. 398 00:35:43,600 --> 00:35:46,375 Embora muitos digam que esta não é a nossa guerra, 399 00:35:46,430 --> 00:35:49,400 que os europeus deveriam atirar uns nos outros outros, 400 00:35:49,500 --> 00:35:50,780 eu discordo. 401 00:35:50,950 --> 00:35:52,980 Fazemos parte da França. 402 00:35:53,630 --> 00:35:56,125 Fui criado a acreditar na fraternidade, 403 00:35:56,200 --> 00:35:58,225 liberdade e igualdade. 404 00:35:59,800 --> 00:36:01,675 Foi isso que aprendemos na escola, 405 00:36:01,725 --> 00:36:04,400 e é por isso que devo lutar contra a tirania. 406 00:36:06,475 --> 00:36:08,375 Derrotaremos Hitler, 407 00:36:08,875 --> 00:36:12,650 por uma França livre e um mundo melhor. 408 00:36:13,025 --> 00:36:15,300 Sei que está preocupada. 409 00:36:15,925 --> 00:36:17,900 Mas eu voltarei. 410 00:36:18,130 --> 00:36:22,075 Para uma Martinica livre, eu prometo. 411 00:36:22,850 --> 00:36:25,600 Você acha que sou muito jovem e idealista. 412 00:36:25,750 --> 00:36:27,300 Mas acredite em mim, 413 00:36:27,900 --> 00:36:32,250 pegarei em armas para lutar contra os fascistas da Europa. 414 00:36:32,850 --> 00:36:35,400 Seu amado filho, Frantz." 415 00:36:45,250 --> 00:36:46,775 NOTICIÁRIO FRANCÊS 416 00:36:46,800 --> 00:36:49,950 "De todas as partes do mundo francófono, 417 00:36:50,050 --> 00:36:52,500 voluntários afluíram ao Norte da África, 418 00:36:52,575 --> 00:36:55,830 de onde partirão para libertar a pátria. 419 00:36:56,150 --> 00:36:58,475 Os jovens das ilhas caribenhas 420 00:36:58,525 --> 00:37:01,150 estão ansiosos para lutar pela liberdade. 421 00:37:01,260 --> 00:37:04,450 Os homens foram treinados no uso de armas modernas 422 00:37:04,530 --> 00:37:09,450 e estão totalmente equipados para embarcar para a França. 423 00:37:10,800 --> 00:37:14,400 Todos os dias, a França recebe mais soldados 424 00:37:14,450 --> 00:37:16,775 oriundos das partes mais remotas 425 00:37:16,825 --> 00:37:18,950 de seus territórios ultramarinos." 426 00:37:21,525 --> 00:37:25,775 SEDE DA GESTAPO, STETTIN, ABRIL DE 1944 427 00:37:27,100 --> 00:37:29,750 Não sei do que está falando, tenente-general. 428 00:37:30,475 --> 00:37:33,820 Sempre me dediquei a concluir a arma de vingança. 429 00:37:36,450 --> 00:37:38,325 Venha Professor, vamos para casa. 430 00:37:38,425 --> 00:37:40,625 Você não manda aqui! 431 00:37:40,740 --> 00:37:43,460 Estou agindo sob ordens do Reichsführer da SS. 432 00:37:43,625 --> 00:37:47,250 Sim, mas tenho uma ordem do próprio Führer. 433 00:37:51,625 --> 00:37:53,875 Ele deve ser libertado imediatamente. 434 00:37:58,630 --> 00:38:02,225 Acha que ficarei parado assistindo à nossa derrota 435 00:38:02,300 --> 00:38:04,250 por causa de gente como ele? 436 00:38:06,200 --> 00:38:07,500 Este homem... 437 00:38:07,950 --> 00:38:10,660 ...é o único que ainda pode vencer a guerra. 438 00:38:12,575 --> 00:38:13,550 Vamos embora. 439 00:38:16,200 --> 00:38:17,750 E o Riedel? 440 00:38:18,125 --> 00:38:20,500 Não ponha mais lenha no fogo, Professor. 441 00:38:25,400 --> 00:38:27,700 DWIGHT EISENHOWER, DISCURSO DO DIA D 442 00:38:27,830 --> 00:38:32,400 “Soldados, marinheiros e aviadores da Força Expedicionária Aliada! 443 00:38:32,975 --> 00:38:36,150 Todos estão prestes a embarcar na Grande Cruzada, 444 00:38:36,200 --> 00:38:38,860 para a qual nos esforçamos todos esses meses. 445 00:38:39,175 --> 00:38:41,450 Os olhos do mundo recaem sobre vocês. 446 00:38:41,625 --> 00:38:44,540 A esperança e as orações dos amantes da liberdade 447 00:38:44,600 --> 00:38:46,475 marcham com vocês. 448 00:38:46,775 --> 00:38:49,100 Na companhia de nossos bravos aliados 449 00:38:49,150 --> 00:38:51,375 e irmãos de armas nas outras frentes, 450 00:38:51,475 --> 00:38:54,700 vocês trarão a destruição da máquina de guerra alemã, 451 00:38:54,800 --> 00:38:58,525 a eliminação da tirania nazista sobre os povos oprimidos da Europa 452 00:38:58,650 --> 00:39:01,725 e a segurança para nós num mundo livre. 453 00:39:01,850 --> 00:39:06,575 Tenho total confiança na sua coragem, devoção ao dever e habilidade em batalha. 454 00:39:06,725 --> 00:39:10,140 Não aceitaremos nada menos que a vitória total! 455 00:39:10,600 --> 00:39:11,650 Boa sorte! 456 00:39:11,725 --> 00:39:14,925 E que todos nós imploremos a bênção de Deus Todo-Poderoso 457 00:39:15,000 --> 00:39:17,875 sobre este grande e nobre empreendimento." 458 00:40:35,950 --> 00:40:37,630 BOB FAGAN, SARGENTO AMERICANO 459 00:40:37,675 --> 00:40:42,100 "Mergulhamos na água até o pescoço e perdemos todo o equipamento. 460 00:40:42,230 --> 00:40:44,175 A água estava coberta de sangue. 461 00:40:44,300 --> 00:40:47,175 Mas os corpos nos protegiam contra as balas." 462 00:40:55,775 --> 00:40:57,580 VERNON LINGLE, TIMONEIRO AMERICANO 463 00:40:57,650 --> 00:41:00,350 "O nível da maré estava baixo 464 00:41:00,475 --> 00:41:02,800 e encalhamos em um banco de areia. 465 00:41:02,875 --> 00:41:05,200 A água à nossa frente era funda. 466 00:41:05,475 --> 00:41:09,725 Ao redor dos bombardeiros e dos navios de guerra, 467 00:41:10,000 --> 00:41:13,060 víamos os clarões e as explosões. 468 00:41:13,225 --> 00:41:16,050 A praia estava coberta de cadáveres." 469 00:41:39,475 --> 00:41:40,725 LEON LEHAY MORADOR DE DONVILLE 470 00:41:40,825 --> 00:41:42,500 "Na manhã de 6 de junho, 471 00:41:42,580 --> 00:41:44,775 eu estava com um professor e alguns amigos, 472 00:41:44,830 --> 00:41:48,875 quando vimos um paraquedas aterrisando em nosso campo. 473 00:41:49,000 --> 00:41:51,150 Mais tarde, encontramos 5 paraquedistas 474 00:41:51,225 --> 00:41:53,900 escondidos em um lago seco. 475 00:41:54,125 --> 00:41:56,200 Meu primeiro contato foi um choque. 476 00:41:56,300 --> 00:41:59,225 Vi um homem alto vestido de preto 477 00:41:59,350 --> 00:42:01,700 e imediatamente levantei os braços. 478 00:42:02,200 --> 00:42:05,550 O líder ordenou que largássemos as armas. 479 00:42:05,675 --> 00:42:07,825 Então ele pegou um mapa no meu bolso 480 00:42:07,900 --> 00:42:12,175 e perguntou onde ele estava. Eles estavam perdidos. 481 00:42:12,325 --> 00:42:15,600 Meu professor, Sr. Quinette, que entendia inglês, 482 00:42:15,700 --> 00:42:19,700 disse onde eles estavam e onde estavam os alemães." 483 00:42:45,675 --> 00:42:47,550 BOLETIM SOVIÉTICO, VERÃO DE 1944 484 00:42:47,650 --> 00:42:51,000 "Em apenas alguns dias, nosso glorioso exército 485 00:42:51,100 --> 00:42:54,400 avançou 300 km em território ocupado pelo inimigo. 486 00:42:55,050 --> 00:42:59,475 Três anos após a invasão fascista da nossa pátria, 487 00:42:59,550 --> 00:43:02,420 nossos soldados avançaram sobre Minsk. 488 00:43:03,150 --> 00:43:06,925 O objetivo não é mais apenas a libertação da URSS 489 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 da ocupação alemã. 490 00:43:09,900 --> 00:43:12,400 Enquanto nossos aliados no Ocidente 491 00:43:12,400 --> 00:43:14,900 atacam as tropas alemãs na França, 492 00:43:14,900 --> 00:43:19,700 mais de um milhão de soldados, 6 mil aviões 493 00:43:19,700 --> 00:43:23,100 e 4 mil tanques se dirigem para o oeste. 494 00:43:23,500 --> 00:43:26,200 A fronteira da Prússia Oriental está próxima." 495 00:43:31,875 --> 00:43:33,075 Aí está você! 496 00:43:35,625 --> 00:43:37,450 Klaus Riedel está morto! 497 00:43:39,000 --> 00:43:40,600 Um acidente, disseram. 498 00:43:41,000 --> 00:43:43,800 Ele bateu em uma árvore e o carro pegou fogo. 499 00:43:49,175 --> 00:43:50,625 Sinto muito. 500 00:43:52,950 --> 00:43:54,625 Ele era seu melhor amigo. 501 00:43:56,500 --> 00:43:58,500 A SS não vai parar de nos perseguir! 502 00:43:59,200 --> 00:44:00,490 Por favor, me ajude! 503 00:44:00,500 --> 00:44:02,600 Pegue as cartas do Klaus, até as pessoais. 504 00:44:02,600 --> 00:44:05,400 Vou procurá-las aqui, e você, no escritório dele. 505 00:44:06,600 --> 00:44:07,500 Vamos! 506 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 Temos que queimá-las! 507 00:45:54,750 --> 00:45:56,375 CORRESPONDENTE AMERICANO, 508 507 00:45:56,430 --> 00:45:58,100 "Em junho de 1944, 509 00:45:58,150 --> 00:46:00,850 as primeiras bombas guiadas caíram sobre a cidade. 510 00:46:00,925 --> 00:46:04,575 Os londrinos as chamavam de "bombas zumbidoras" ou "besouro". 511 00:46:04,700 --> 00:46:07,450 No início, não sabíamos o que eram, 512 00:46:07,500 --> 00:46:10,175 já que as bombas não eram lançadas de aviões. 513 00:46:10,280 --> 00:46:12,975 Começaram com uma ou duas, 514 00:46:13,000 --> 00:46:16,125 mas logo os alemães iniciaram um bombardeio regular. 515 00:46:16,275 --> 00:46:21,275 O som era diferente das bombas lançadas de um avião. 516 00:46:21,500 --> 00:46:24,925 Assim que o motor parava, você sabia que a bomba ia cair. 517 00:46:25,025 --> 00:46:27,550 Então você corria para se abrigar. 518 00:46:27,630 --> 00:46:31,550 Se o zumbido continuasse, você estava a salvo. 519 00:46:31,750 --> 00:46:35,130 O curso das bombas não tem muita precisão. 520 00:46:35,200 --> 00:46:37,900 Algumas foram abatidas por caças interceptadores." 521 00:46:47,925 --> 00:46:51,260 PARA A INGLATERRA 522 00:46:56,000 --> 00:46:57,675 ARTHUR UMBERS, PILOTO DA RAF 523 00:46:57,800 --> 00:47:00,750 "É difícil interceptar essas bombas zumbidoras, 524 00:47:00,830 --> 00:47:03,450 porque são muito pequenas e velozes. 525 00:47:04,475 --> 00:47:07,075 Avistei uma se aproximando de Dover. 526 00:47:07,150 --> 00:47:10,550 Eu estava logo atrás dela e disparei. 527 00:47:10,600 --> 00:47:13,900 Mas a bomba continuou voando loucamente. 528 00:47:14,050 --> 00:47:16,475 Então dei outra rajada nela. 529 00:47:16,550 --> 00:47:18,575 A bomba zumbidora... 530 00:47:18,630 --> 00:47:21,575 virou uma enorme nuvem de fumaça laranja e preta. 531 00:47:21,630 --> 00:47:23,750 Incapaz de desviar, 532 00:47:23,900 --> 00:47:25,700 fechei os olhos instintivamente, 533 00:47:25,800 --> 00:47:28,500 meu avião sacudiu e saí de cabeça para baixo." 534 00:47:33,950 --> 00:47:35,530 BETTY HEDGES, MORADORA DE LONDRES 535 00:47:35,600 --> 00:47:37,650 "As bombas zumbidoras eram terríveis. 536 00:47:37,725 --> 00:47:40,350 Você as observava chegando, olhava para o céu 537 00:47:40,425 --> 00:47:42,350 e rezava para que não parassem. 538 00:47:42,450 --> 00:47:46,550 Depois delas, fomos atingidos pelas V-2, que eram maiores. 539 00:47:47,030 --> 00:47:51,000 Numa tarde de sábado, uma V-2 caiu em Lewisham, 540 00:47:51,100 --> 00:47:53,850 matando 168 pessoas nas lojas Woolworths." 541 00:47:55,825 --> 00:47:58,550 RELATÓRIO BRITÂNICO SOBRE "A PEQUENA BLITZ", 1944 542 00:47:58,600 --> 00:48:02,375 "Em uma semana, centenas de pessoas morreram em Londres. 543 00:48:02,475 --> 00:48:05,775 Casas, estradas e ferrovias foram destruídas. 544 00:48:05,875 --> 00:48:10,750 Após meses de bombardeios da Luftwaffe em 1940 545 00:48:10,850 --> 00:48:14,575 e em 1941, a segunda Blitz agora é iminente. 546 00:48:14,650 --> 00:48:18,300 Em Londres, as quase 100 bombas V-1 lançadas diariamente 547 00:48:18,375 --> 00:48:20,775 espalham medo e terror." 548 00:48:26,775 --> 00:48:31,200 ARREDORES DE BELFORT, FRANÇA, OUTUBRO DE 1944 549 00:48:32,650 --> 00:48:34,030 RELATÓRIO FRANCÊS 550 00:48:34,075 --> 00:48:37,700 "Patriotas escravizados pelos alemães em Estrasburgo, 551 00:48:37,750 --> 00:48:39,375 Metz e Mulhouse! 552 00:48:39,475 --> 00:48:41,500 Sua libertação está próxima! 553 00:48:41,600 --> 00:48:43,550 O Primeiro Exército Francês, 554 00:48:43,625 --> 00:48:46,650 apoiado por voluntários patriotas do mundo inteiro, 555 00:48:46,775 --> 00:48:50,780 avança inexoravelmente para a Alsácia e a Lorena." 556 00:49:02,025 --> 00:49:03,425 Pierre! 557 00:49:04,350 --> 00:49:05,100 Pierre! 558 00:49:06,300 --> 00:49:07,800 Minha primeira neve. 559 00:49:08,100 --> 00:49:10,100 É tão fria e macia. 560 00:49:10,450 --> 00:49:13,625 Não me importo com neve. Estou com frio e fome. 561 00:49:15,725 --> 00:49:18,225 Parem de reclamar. Preparem-se para lutar. 562 00:49:18,450 --> 00:49:20,150 A guerra ainda não está ganha! 563 00:49:20,325 --> 00:49:21,775 Sabe o que estão dizendo? 564 00:49:21,875 --> 00:49:25,050 "As tropas coloniais só querem derrotar o inimigo." 565 00:49:26,025 --> 00:49:28,900 Vamos mostrar a eles que estão certos. Mexam-se! 566 00:49:31,050 --> 00:49:33,125 Antes de virarmos bucha de canhão, 567 00:49:33,375 --> 00:49:36,250 vamos procurar comida na próxima cidade. 568 00:50:39,000 --> 00:50:41,300 Os alemães foram embora. Viva a França! 569 00:50:44,175 --> 00:50:46,550 Boa tarde. A senhora tem algo para comer? 570 00:50:49,900 --> 00:50:53,250 -Mamãe, um crioulo! -Cale-se, ou ele ficará bravo. 571 00:50:54,450 --> 00:50:56,225 Ele quer me comer! 572 00:50:56,950 --> 00:50:57,950 Saia daqui! 573 00:50:58,300 --> 00:51:00,000 E leve seus amigos nojentos! 574 00:51:06,400 --> 00:51:10,175 LEGENDA : SUB_COMANDO 575 00:51:11,305 --> 00:52:11,202 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org