"Black Warrant" The Snake

ID13200006
Movie Name"Black Warrant" The Snake
Release Name Black Warrant S01E01 the Snake ara
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID35065140
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,720 --> 00:00:29,760 ‫ما اسمك؟‬ 3 00:00:30,560 --> 00:00:32,080 ‫"سونيل كومار غوبتا" يا سيدي.‬ 4 00:00:34,640 --> 00:00:37,520 ‫- لم تريد العمل بهذه الوظيفة؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 5 00:00:38,800 --> 00:00:39,960 ‫لم تريد شغل هذه الوظيفة؟‬ 6 00:00:42,440 --> 00:00:45,080 ‫هذه واحدة من أهم وظائف المجتمع يا سيدي.‬ 7 00:00:45,600 --> 00:00:47,960 ‫إنها فرصة لفعل شيء من أجل الوطن.‬ 8 00:00:48,040 --> 00:00:50,320 ‫إن اخترتني، فسأعمل بجد.‬ 9 00:00:50,400 --> 00:00:52,280 ‫أنا مخلص جدًا وسوف…‬ 10 00:00:52,360 --> 00:00:54,960 ‫ولن يشتكي مني أحد أبدًا.‬ 11 00:00:55,480 --> 00:00:56,320 ‫حقًا؟‬ 12 00:00:58,840 --> 00:01:00,800 ‫كل من سبقوك قالوا الكلام نفسه.‬ 13 00:01:01,320 --> 00:01:03,240 ‫أرأيت المرشحين الآخرين بالخارج؟‬ 14 00:01:04,760 --> 00:01:05,680 ‫نعم يا سيدي.‬ 15 00:01:06,320 --> 00:01:07,480 ‫أترى فرقًا بينك وبينهم؟‬ 16 00:01:09,160 --> 00:01:12,560 ‫يتعين على المرء أن يكون طويلًا وقويًا‬ ‫لشغل هذه الوظيفة.‬ 17 00:01:13,280 --> 00:01:14,240 ‫انظر إلى حالك.‬ 18 00:01:16,040 --> 00:01:16,880 ‫"سونيل"،‬ 19 00:01:17,800 --> 00:01:18,840 ‫أخبرني بصراحة.‬ 20 00:01:18,920 --> 00:01:20,560 ‫لم تريد شغل هذه الوظيفة حقًا؟‬ 21 00:01:22,640 --> 00:01:24,680 ‫سيدي، أنا من عائلة عادية.‬ 22 00:01:25,760 --> 00:01:29,120 ‫اضطُر أبي إلى التقاعد مبكرًا‬ ‫بسبب مشكلة في عينه.‬ 23 00:01:29,200 --> 00:01:31,840 ‫وتعمل أمي قابلة في مستشفى السكك الحديدية.‬ 24 00:01:31,920 --> 00:01:35,240 ‫لذا حتى في سنها هذه،‬ ‫يتعين عليها أحيانًا العمل ليلًا.‬ 25 00:01:38,640 --> 00:01:40,560 ‫وراتب أخي الأكبر من وظيفته‬ ‫ليس كبيرًا أيضًا،‬ 26 00:01:40,640 --> 00:01:43,520 ‫وسيتزوج قريبًا مما سيزيد نفقاتنا.‬ 27 00:01:46,760 --> 00:01:47,600 ‫أمي؟‬ 28 00:01:50,280 --> 00:01:52,640 ‫ومن المهم أن أساهم في مصاريف العائلة.‬ 29 00:01:52,720 --> 00:01:53,600 ‫أمي!‬ 30 00:01:56,440 --> 00:01:57,280 ‫أنا راحل الآن.‬ 31 00:01:59,760 --> 00:02:01,320 ‫ابحث إذًا عن وظيفة أخرى.‬ 32 00:02:02,000 --> 00:02:03,400 ‫لم لا تريد سوى هذه؟‬ 33 00:02:03,920 --> 00:02:05,320 ‫أي وظائف أخرى يا سيدي؟‬ 34 00:02:05,840 --> 00:02:08,480 ‫كانت هذه الوظيفة الوحيدة المتاحة‬ ‫في مكتب التوظيف.‬ 35 00:02:08,560 --> 00:02:09,960 ‫لذا تقدّمت لشغلها.‬ 36 00:02:10,640 --> 00:02:13,400 ‫وبالخارج يا سيدي،‬ ‫يُوجد عدد قليل من المرشحين.‬ 37 00:02:13,920 --> 00:02:16,760 ‫ما يعني أن هذه الوظيفة‬ ‫ليست مرغوبة بشدة أيضًا.‬ 38 00:02:17,280 --> 00:02:19,280 ‫لكن هذه الوظيفة مناسبة جدًا لي يا سيدي.‬ 39 00:02:19,800 --> 00:02:23,680 ‫أنا مُجدّ في العمل ومحلّ ثقة.‬ ‫ومعي شهادتان، إحداهما في القانون.‬ 40 00:02:23,760 --> 00:02:25,360 ‫لست خائفًا، صحيح؟‬ 41 00:02:27,600 --> 00:02:28,480 ‫لا يا أخي.‬ 42 00:02:29,000 --> 00:02:32,040 ‫إن شعرت بالخوف، فردد صلاة "غياتري".‬ 43 00:02:32,920 --> 00:02:34,040 ‫حاضر يا أبي.‬ 44 00:02:36,680 --> 00:02:38,360 ‫إن حصلت على هذه الوظيفة،‬ 45 00:02:38,440 --> 00:02:41,520 ‫يمكنني مواصلة العيش في "دلهي" مع عائلتي.‬ 46 00:02:41,600 --> 00:02:43,800 ‫ويمكنني الاعتناء بوالديّ يا سيدي.‬ 47 00:02:43,880 --> 00:02:45,560 ‫أتريد هذه الوظيفة إذًا من أجل عائلتك؟‬ 48 00:02:47,040 --> 00:02:47,880 ‫أجل يا سيدي.‬ 49 00:02:47,960 --> 00:02:50,720 ‫خلتك تريد شغل الوظيفة‬ ‫لمساعدة المجتمع والبلد.‬ 50 00:02:51,800 --> 00:02:52,680 ‫ولهذا السبب أيضًا.‬ 51 00:02:56,440 --> 00:02:57,920 ‫ستحصل على تلك الفرصة أيضًا.‬ 52 00:02:59,120 --> 00:03:01,560 ‫احرص على ألّا تغيّر موقفك حينها، اتفقنا؟‬ 53 00:03:02,480 --> 00:03:03,760 ‫حاضر، بالتأكيد يا سيدي.‬ 54 00:03:09,120 --> 00:03:09,960 ‫شكرًا.‬ 55 00:03:11,120 --> 00:03:15,000 ‫اسمع، هذه ليست وظيفة بمواعيد عادية‬ ‫مثل الوظائف الحكومية الأخرى.‬ 56 00:03:16,400 --> 00:03:18,040 ‫إليك الخطاب.‬ 57 00:03:18,120 --> 00:03:19,880 ‫ستقلق عائلتك عليك دومًا.‬ 58 00:03:22,440 --> 00:03:23,280 ‫حسنًا.‬ 59 00:03:24,360 --> 00:03:26,880 ‫ستواجه كل أنواع التوتر والمشكلات.‬ 60 00:03:28,720 --> 00:03:32,560 ‫وستتساءل كل يوم قبل العمل عمّا قد يحدث.‬ 61 00:03:35,880 --> 00:03:39,800 {\an8}‫"8 مايو 1981"‬ 62 00:03:39,880 --> 00:03:40,720 {\an8}‫هيا!‬ 63 00:03:42,320 --> 00:03:44,080 {\an8}‫تحرّك! سِر بسرعة.‬ 64 00:03:44,160 --> 00:03:46,200 ‫"شرطة (دلهي)"‬ 65 00:03:46,280 --> 00:03:47,320 ‫هيا!‬ 66 00:03:47,400 --> 00:03:49,040 ‫- أنزل يديك!‬ ‫- سِر بسرعة!‬ 67 00:03:52,240 --> 00:03:53,880 ‫- سِر بهذا الاتجاه!‬ ‫- تحرّك!‬ 68 00:03:57,240 --> 00:03:58,400 {\an8}‫واصلوا السير!‬ 69 00:03:58,480 --> 00:04:02,520 {\an8}‫"السجن المركزي‬ ‫(تيهار)، (نيودلهي)"‬ 70 00:04:03,520 --> 00:04:04,840 ‫أتظن أن بوسعك أداء الوظيفة؟‬ 71 00:04:08,680 --> 00:04:11,720 ‫"(بي إل فيج)‬ ‫مشرف السجن"‬ 72 00:04:13,800 --> 00:04:14,920 ‫لا يمكنك الانضمام اليوم.‬ 73 00:04:16,200 --> 00:04:17,040 ‫عذرًا سيدي؟‬ 74 00:04:17,960 --> 00:04:21,160 ‫- لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬ ‫- من أساء الفهم؟‬ 75 00:04:21,240 --> 00:04:23,240 ‫لا يا سيدي. لقد اجتزت المقابلة.‬ 76 00:04:23,320 --> 00:04:24,360 ‫برشوة الهيئة؟‬ 77 00:04:25,880 --> 00:04:28,520 ‫- سيدي؟‬ ‫- أم رئيسة الوزراء خالتك؟‬ 78 00:04:32,720 --> 00:04:35,960 ‫اذهبا كلاكما‬ ‫وأبلغا نائب مشرف السجن بوصولكما.‬ 79 00:04:36,800 --> 00:04:37,880 ‫أهلًا بكما في "تيهار".‬ 80 00:04:37,960 --> 00:04:39,120 ‫- أهلًا يا سيدي.‬ ‫- أهلًا!‬ 81 00:04:48,000 --> 00:04:48,920 ‫عُد إلى بيتك.‬ 82 00:04:50,760 --> 00:04:54,800 ‫أقول هذا لمصلحتك. لن تنجو هنا.‬ 83 00:04:55,400 --> 00:04:56,600 ‫سيلتهمونك.‬ 84 00:05:03,040 --> 00:05:04,640 ‫ما يُقال صحيح إذًا.‬ 85 00:05:05,520 --> 00:05:07,640 ‫مرشحو "بنجاب" و"هاريانا" هم من يُقبلون فقط.‬ 86 00:05:08,160 --> 00:05:10,200 ‫ويرفض المشرف البقية، صحيح؟‬ 87 00:05:10,280 --> 00:05:11,320 ‫لم هذا؟‬ 88 00:05:14,560 --> 00:05:16,440 ‫إنها وظيفة صعبة يا أخي.‬ 89 00:05:21,120 --> 00:05:22,840 ‫يحتاجون إلى رجال أقوياء!‬ 90 00:05:24,640 --> 00:05:25,480 ‫هيا بنا!‬ 91 00:05:27,200 --> 00:05:30,080 ‫اذهب وحاول مجددًا. تحدّث إليه.‬ 92 00:05:35,000 --> 00:05:35,880 ‫ماذا حدث؟‬ 93 00:05:40,720 --> 00:05:42,640 {\an8}‫يبدو أن هناك مشكلة ما‬ 94 00:05:43,920 --> 00:05:45,040 {\an8}‫في تعيينك.‬ 95 00:05:52,000 --> 00:05:52,880 {\an8}‫أتسمح لي؟‬ 96 00:05:59,360 --> 00:06:00,680 {\an8}‫"سونيل غوبتا".‬ 97 00:06:06,520 --> 00:06:07,840 {\an8}‫أتريد هذه الوظيفة حقًا؟‬ 98 00:06:12,720 --> 00:06:13,600 ‫أجل.‬ 99 00:06:14,280 --> 00:06:15,200 {\an8}‫أرى ذلك.‬ 100 00:06:17,400 --> 00:06:18,560 {\an8}‫أتعرف من أكون؟‬ 101 00:06:20,200 --> 00:06:21,320 ‫لا يا سيدي. آسف.‬ 102 00:06:21,400 --> 00:06:23,800 {\an8}‫لا بأس، كنت أستفسر فحسب.‬ 103 00:06:26,240 --> 00:06:27,920 {\an8}‫انتظرني هنا.‬ 104 00:06:59,720 --> 00:07:01,000 {\an8}‫أهلًا بك في "تيهار"…‬ 105 00:07:04,360 --> 00:07:05,360 {\an8}‫يا حضرة السجّان.‬ 106 00:07:12,960 --> 00:07:14,440 ‫"سونيل كومار غوبتا"!‬ 107 00:07:17,880 --> 00:07:19,800 ‫- أقُبلت أم لا؟‬ ‫- قُبلت يا سيدي!‬ 108 00:07:20,880 --> 00:07:21,720 ‫تعال، لنذهب.‬ 109 00:07:37,800 --> 00:07:38,800 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 110 00:07:40,680 --> 00:07:43,440 {\an8}‫سيد "تومار"، أجاهز بقواتك؟‬ 111 00:08:16,920 --> 00:08:18,440 ‫أهو ضابط كبير ما؟‬ 112 00:08:21,040 --> 00:08:22,680 ‫أنت في "تيهار" يا حضرة السجّان.‬ 113 00:08:23,200 --> 00:08:25,120 ‫أولا تعرف من المفتش العام هنا؟‬ 114 00:08:26,920 --> 00:08:29,680 ‫"تشارلز سوبراج".‬ 115 00:08:31,480 --> 00:08:33,360 {\an8}‫"قاتل البيكيني‬ ‫هل سيهرب مجددًا؟"‬ 116 00:09:09,640 --> 00:09:16,600 {\an8}‫"(راجيش تومار)"‬ 117 00:09:20,120 --> 00:09:23,040 ‫إذًا يا "سونيل غوبتا".‬ 118 00:09:24,120 --> 00:09:25,160 ‫أتظن أن بوسعك أداء الوظيفة؟‬ 119 00:09:54,880 --> 00:09:57,280 ‫"مستوحى من رواية‬ ‫بقلم (سونيل غوبتا) و(سونيترا شودري)"‬ 120 00:09:58,880 --> 00:10:01,840 ‫"مذكّرة إعدام"‬ 121 00:10:03,120 --> 00:10:06,640 ‫"الحلقة الأولى‬ ‫الثعبان"‬ 122 00:10:06,720 --> 00:10:11,360 ‫"غرفة التحكم"‬ 123 00:10:11,440 --> 00:10:12,720 ‫خلفكم يُوجد مدخل السجن‬ 124 00:10:13,600 --> 00:10:16,040 ‫وأمامكم تُوجد غرفة التحكم.‬ 125 00:10:18,240 --> 00:10:20,640 ‫نطاق إدارة التاميليين‬ ‫يتوقف عند مدخل السجن.‬ 126 00:10:21,400 --> 00:10:23,960 ‫أقصد شرطة "تاميل نادو" الخاصة.‬ 127 00:10:24,040 --> 00:10:25,000 ‫حسنًا.‬ 128 00:10:25,080 --> 00:10:27,880 ‫معظم السجناء لا يفهمون لغتهم.‬ 129 00:10:28,400 --> 00:10:32,600 ‫وهذا يقلل فرص الفساد ويزيد الأمن.‬ 130 00:10:33,120 --> 00:10:35,240 ‫لكن تذكّروا، لا يُوجد سجن في العالم‬ 131 00:10:36,720 --> 00:10:38,520 ‫يديره موظفوه.‬ 132 00:10:39,520 --> 00:10:42,160 ‫بل السجناء هم دومًا من يديرونه.‬ ‫أترون هذين؟ تعاليا!‬ 133 00:10:43,200 --> 00:10:45,040 ‫هذان السجينان اللذان يرتديان حزامين أسودين‬ 134 00:10:45,600 --> 00:10:47,120 ‫يُسميان المشرفين.‬ 135 00:10:49,240 --> 00:10:50,960 ‫ستتعلمون أن تثقوا بهما.‬ 136 00:10:52,200 --> 00:10:54,520 ‫وسيكون عليكم أن تجعلاهم يثقا بكم.‬ 137 00:10:55,720 --> 00:10:57,080 ‫من على اليسار‬ 138 00:10:58,120 --> 00:10:59,560 ‫قتل خمسة أشخاص.‬ 139 00:11:00,640 --> 00:11:01,480 ‫وهو…‬ 140 00:11:03,640 --> 00:11:04,800 ‫جريمته…‬ 141 00:11:06,640 --> 00:11:08,440 ‫لن تحتملوا معرفتها بعد.‬ 142 00:11:09,880 --> 00:11:11,760 ‫هذا السجن يعاني نقصًا شديدًا في الموظفين.‬ 143 00:11:12,920 --> 00:11:15,880 ‫كل من سبقوكم من المراقبين المساعدين‬ ‫لم يحتملوا الوظيفة.‬ 144 00:11:17,000 --> 00:11:19,440 ‫وأخيرًا بعد زمن، حظينا بتعيينات جديدة.‬ 145 00:11:20,560 --> 00:11:24,640 ‫والموظفون القلائل الذين لدينا هنا‬ ‫يشرفون على 16 جناحًا.‬ 146 00:11:25,160 --> 00:11:27,440 ‫هناك أجنحة منفصلة للرجال والنساء.‬ 147 00:11:27,520 --> 00:11:29,760 ‫لدينا 1300 سجين‬ ‫وأكثر من ألف يخضعون للمحاكمة.‬ 148 00:11:29,840 --> 00:11:31,400 ‫ليس لدى المحاكم وقت كاف.‬ 149 00:11:31,480 --> 00:11:33,640 ‫ولا تنفك الشرطة تجلب متهمين جدد كل يوم.‬ 150 00:11:33,720 --> 00:11:34,560 ‫لماذا؟‬ 151 00:11:35,600 --> 00:11:36,720 ‫لأننا…‬ 152 00:11:40,320 --> 00:11:41,560 ‫الأوصياء على السجناء.‬ 153 00:11:48,160 --> 00:11:50,400 ‫كلما دخلتم جناحًا أو عنبرًا،‬ 154 00:11:50,480 --> 00:11:53,240 ‫فليكن وجهكم دومًا باتجاه المخرج‬ ‫وظهركم إلى الحائط.‬ 155 00:11:53,320 --> 00:11:54,160 ‫حاضر يا سيدي.‬ 156 00:11:54,240 --> 00:11:56,600 ‫وكونوا في غاية اليقظة، ولا تثقوا بأحد.‬ 157 00:11:56,680 --> 00:11:58,320 ‫- تحيا "الهند".‬ ‫- ماذا يجري يا "ياداف"؟‬ 158 00:11:58,400 --> 00:12:00,600 ‫شُوهدت أفعى كُريت هندية يا سيدي.‬ 159 00:12:00,680 --> 00:12:04,320 ‫إن قتل سجين أفعى،‬ ‫تُخفّض عقوبته بمقدار 15 يومًا.‬ 160 00:12:04,400 --> 00:12:06,400 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 161 00:12:07,960 --> 00:12:10,400 ‫يقول الجميع إن السجون‬ ‫هي سلة قمامة المجتمع.‬ 162 00:12:15,120 --> 00:12:16,480 ‫لكن السجن أشبه بسيرك.‬ 163 00:12:23,960 --> 00:12:24,800 ‫توقّف!‬ 164 00:12:41,720 --> 00:12:44,840 ‫حسنًا، من قتل الأفعى؟‬ 165 00:12:44,920 --> 00:12:47,440 ‫- أنا يا سيدي.‬ ‫- لا. أنا قتلت الأفعى.‬ 166 00:12:47,520 --> 00:12:50,240 ‫عظيم! إنه تعادل.‬ 167 00:12:50,320 --> 00:12:51,160 ‫حسنًا إذًا.‬ 168 00:12:52,160 --> 00:12:54,360 ‫ماتت الأفعى ولا تُوجد معاملات ورقية.‬ 169 00:12:54,440 --> 00:12:55,600 ‫لكن يا سيدي…‬ 170 00:12:59,040 --> 00:13:00,120 ‫لا يا سيدي. لا شيء.‬ 171 00:13:00,200 --> 00:13:01,040 ‫قل ما عندك.‬ 172 00:13:02,120 --> 00:13:04,640 ‫أخبرنا أيها المراقب المساعد "غوبتا".‬ 173 00:13:07,520 --> 00:13:10,400 ‫سيدي، أحدهما على الأقل يقول الحقيقة.‬ 174 00:13:17,280 --> 00:13:18,440 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:13:20,160 --> 00:13:23,000 ‫ألا يجب أن يحصل ذلك الشخص‬ ‫على المكافأة؟ صحيح؟‬ 176 00:13:30,920 --> 00:13:33,640 ‫- اعرف من منهما يقول الحقيقة.‬ ‫- أنا يا سيدي؟‬ 177 00:13:33,720 --> 00:13:34,560 ‫أجل، أنت.‬ 178 00:13:36,280 --> 00:13:39,280 ‫حقق في الأمر وعُد إليّ بما عرفته.‬ 179 00:13:50,920 --> 00:13:51,840 ‫اذهب وحقق!‬ 180 00:14:13,120 --> 00:14:15,120 ‫أنت! ما اسمك؟‬ 181 00:14:16,640 --> 00:14:18,040 ‫"سارجو" يا سيدي.‬ 182 00:14:20,280 --> 00:14:21,480 ‫ما سبب سجنك يا "سارجو"؟‬ 183 00:14:22,520 --> 00:14:25,080 ‫جئت من "سولابور" إلى "دلهي" بحثًا عن عمل.‬ 184 00:14:25,800 --> 00:14:26,880 ‫ولم أجد عملًا.‬ 185 00:14:27,960 --> 00:14:30,840 ‫لم أستطع النوم بسبب الجوع،‬ ‫لذا بدأت أمارس النشل.‬ 186 00:14:32,040 --> 00:14:34,680 ‫واليوم، أنا من رأيت الأفعى أولًا‬ ‫يا سيدي وتتبعتها.‬ 187 00:14:35,280 --> 00:14:36,200 ‫كيف قتلتها؟‬ 188 00:14:38,800 --> 00:14:40,760 ‫كنت لأقتل نمرًا أيضًا‬ ‫مقابل تخفيض عقوبتي 15 يومًا.‬ 189 00:14:41,440 --> 00:14:43,760 ‫بمجرد أن ألقيت الحجر، تسلل…‬ 190 00:14:43,840 --> 00:14:47,240 ‫- كُفّ عن الكلام أيها الوغد!‬ ‫- لحظة، دعه يتكلم.‬ 191 00:14:47,320 --> 00:14:48,720 ‫إنه يكذب! هذا الوغد!‬ 192 00:14:48,800 --> 00:14:50,320 ‫لا تُحدث صخبًا أيها الوغد!‬ 193 00:14:50,400 --> 00:14:51,400 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:54,080 --> 00:14:56,720 ‫حسنًا، أخبرني أنت إذًا، ما اسمك؟‬ 195 00:14:56,800 --> 00:14:58,480 ‫وما فائدة معرفة اسمي يا سيدي؟‬ 196 00:15:00,240 --> 00:15:02,200 ‫اسمي "سونيل كومار غوبتا".‬ 197 00:15:03,520 --> 00:15:04,800 ‫ما اسمك أنت؟‬ 198 00:15:07,560 --> 00:15:08,400 ‫"نيلا".‬ 199 00:15:09,960 --> 00:15:11,320 ‫ما سبب سجنك يا "نيلا"؟‬ 200 00:15:12,240 --> 00:15:13,680 ‫وما أهمية معرفة ذلك؟‬ 201 00:15:13,760 --> 00:15:16,440 ‫- لنتكلم عمّا هو مهم.‬ ‫- أخفض نظرك أيها اللعين!‬ 202 00:15:19,720 --> 00:15:22,280 ‫كما ترى يا سيدي، لا يتكلم بصراحة حتى.‬ 203 00:15:22,360 --> 00:15:24,640 ‫- يأبى قول الحقيقة…‬ ‫- اصمت أيها الوغد!‬ 204 00:15:52,960 --> 00:15:56,280 ‫"نتأمل في النور الإلهي للشمس المشرقة‬ 205 00:15:56,360 --> 00:15:58,400 ‫عسى أن يلهمنا أفكارنا…"‬ 206 00:16:02,920 --> 00:16:05,040 ‫- هذا شهي.‬ ‫- أجل، إنه رائع.‬ 207 00:16:06,080 --> 00:16:07,320 ‫هل حُلت المسألة؟‬ 208 00:16:09,800 --> 00:16:11,080 ‫لا يا سيدي، ليس بعد.‬ 209 00:16:12,880 --> 00:16:13,840 ‫تعال وكُل.‬ 210 00:16:23,240 --> 00:16:25,280 ‫لم تأكل وحدك؟ تعال وشاركنا.‬ 211 00:16:26,920 --> 00:16:29,520 ‫لا، أنتم جميعًا غير نباتيين.‬ 212 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 ‫سآكل هنا.‬ 213 00:16:37,120 --> 00:16:38,720 ‫يا له من رجل!‬ 214 00:16:40,800 --> 00:16:41,800 ‫"سونيل".‬ 215 00:16:50,120 --> 00:16:50,960 ‫ألو؟‬ 216 00:16:51,040 --> 00:16:51,880 ‫ألو؟‬ 217 00:16:52,520 --> 00:16:53,680 ‫أجل، من المتصل؟‬ 218 00:16:53,760 --> 00:16:55,120 ‫إلى من أتحدث؟‬ 219 00:16:57,040 --> 00:16:59,360 ‫أنت من اتصلت، فيجب أن تعرفي.‬ 220 00:17:02,480 --> 00:17:05,200 ‫أنا أتكلم من سجن "تيهار" يا آنسة.‬ ‫هذا ليس طريفًا.‬ 221 00:17:06,600 --> 00:17:08,640 ‫لو تعاملت بنصف حزمك هذا هناك،‬ 222 00:17:09,800 --> 00:17:11,480 ‫لما تشوّهت وجنة "سارجو".‬ 223 00:17:18,200 --> 00:17:20,160 ‫لم هاجم "نيلا" "سارجو" أمامه؟‬ 224 00:17:21,560 --> 00:17:23,400 ‫كان بوسعه مهاجمته بعد الإغلاق.‬ 225 00:17:24,320 --> 00:17:26,520 ‫إنه تحذير غير مباشر يا سيدي.‬ 226 00:17:27,680 --> 00:17:28,960 ‫ها قد اشتغل دماغك.‬ 227 00:17:30,120 --> 00:17:33,800 ‫أين كنتما آنذاك؟ تبعتماني كالجبناء.‬ 228 00:17:34,600 --> 00:17:36,800 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- "آسف يا سيدي."‬ 229 00:17:40,480 --> 00:17:41,520 ‫"سونيل"!‬ 230 00:17:43,200 --> 00:17:44,400 ‫تعال إلى هنا.‬ 231 00:17:45,120 --> 00:17:46,280 ‫اجلس هنا وكُل.‬ 232 00:17:47,200 --> 00:17:48,040 ‫تعال بسرعة.‬ 233 00:18:00,840 --> 00:18:01,680 ‫اجلس.‬ 234 00:18:05,200 --> 00:18:06,040 ‫أنتم فريق.‬ 235 00:18:07,960 --> 00:18:09,440 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن فريق يا سيدي.‬ 236 00:18:09,520 --> 00:18:10,880 ‫- فريق.‬ ‫- فريق.‬ 237 00:18:11,600 --> 00:18:13,120 ‫كونوا فريقًا.‬ 238 00:18:13,880 --> 00:18:16,520 ‫إن عملتم بمفردكم، فلن تنجزوا شيئًا، مثله.‬ 239 00:18:17,520 --> 00:18:20,600 ‫هاجم "نيلا" سجينًا أمامه،‬ ‫وسيكون علينا تلقينه درسًا.‬ 240 00:18:23,240 --> 00:18:24,920 ‫"نيلا" عضو في عصابة "تياغي".‬ 241 00:18:25,440 --> 00:18:27,680 ‫ونحن لا نتصادم مع عصابة "تياغي"‬ ‫بشكل مباشر.‬ 242 00:18:31,120 --> 00:18:32,920 ‫لكن هذه المرة، هم من بدؤوا اللعبة.‬ 243 00:18:36,400 --> 00:18:37,680 ‫وسننهيها نحن.‬ 244 00:18:56,240 --> 00:18:59,400 ‫عزيزي! اشتغلت بوظيفة جديدة كما أرى.‬ ‫أين حلوى الاحتفال؟‬ 245 00:18:59,480 --> 00:19:01,520 ‫لم يُثبّت في الوظيفة بعد.‬ 246 00:19:02,440 --> 00:19:04,400 ‫ما زال يتحقق مما إن كان سيقبلها.‬ 247 00:19:04,480 --> 00:19:08,600 ‫اذهب وكُل عشاءك، لكن استحم أولًا من فضلك.‬ 248 00:19:19,200 --> 00:19:20,880 ‫"142 ب‬ ‫السيد (ديليب أهوجا) وحرمه"‬ 249 00:19:30,600 --> 00:19:32,280 ‫أيها الوغد، هل تستمتع الآن؟‬ 250 00:19:38,480 --> 00:19:40,800 ‫أنا متأكد من أنك تستمتع!‬ 251 00:19:40,880 --> 00:19:42,080 ‫هذه ضربة بهدف رباعي!‬ 252 00:19:42,600 --> 00:19:45,920 ‫وهذه ضربة بهدف سداسي!‬ ‫إليك ضربة أخرى أيها الحقير!‬ 253 00:19:50,000 --> 00:19:51,200 ‫أعطني العصير.‬ 254 00:19:53,600 --> 00:19:54,760 ‫قف عندك.‬ 255 00:20:07,840 --> 00:20:11,800 ‫أعرفت الآن سبب تعيينهم‬ ‫لأشخاص من "هاريانا"؟‬ 256 00:20:15,040 --> 00:20:16,960 ‫"مصنع السجن المركزي"‬ 257 00:20:32,320 --> 00:20:34,080 ‫- خذهم إلى الخيّاط.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 258 00:20:35,000 --> 00:20:36,280 ‫فصّل لهم زيّهم الرسمي.‬ 259 00:20:37,320 --> 00:20:38,200 ‫اتبعوني.‬ 260 00:20:40,120 --> 00:20:41,160 ‫سيد "تومار"!‬ 261 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ‫سيدي.‬ 262 00:20:48,240 --> 00:20:49,720 ‫لقد ارتكبت خطأ يا سيدي.‬ 263 00:20:50,440 --> 00:20:53,120 ‫ما كان يجب أن أقاطعك أمام الجميع.‬ 264 00:20:54,600 --> 00:20:55,440 ‫صحيح.‬ 265 00:20:57,040 --> 00:20:58,400 ‫ما كان يجب أن تفعل.‬ 266 00:21:05,240 --> 00:21:06,280 ‫سيدي!‬ 267 00:21:07,440 --> 00:21:08,280 ‫سيدي.‬ 268 00:21:10,000 --> 00:21:12,080 ‫انس الأمر يا سيدي رجاءً.‬ 269 00:21:12,760 --> 00:21:14,920 ‫حلّ المسألة وبعدها سنتكلم.‬ 270 00:21:15,000 --> 00:21:17,800 ‫لا أظن أن بوسعي حلّها يا سيدي.‬ 271 00:21:18,280 --> 00:21:19,600 ‫أدرك هذا.‬ 272 00:21:20,720 --> 00:21:24,600 ‫لا يمكنك حتى سبّ السجناء فضلًا عن ضربهم.‬ 273 00:21:25,120 --> 00:21:27,440 ‫كان "داهيا" يضرب ذلك الوغد "نيلا"‬ 274 00:21:27,520 --> 00:21:28,680 ‫وهربت الدماء من وجهك.‬ 275 00:21:30,480 --> 00:21:33,120 ‫أتعرف ما أكثر الأمور هشاشة في السجن؟‬ 276 00:21:33,640 --> 00:21:34,480 ‫عذرًا؟‬ 277 00:21:36,720 --> 00:21:40,160 ‫أكثر الأمور هشاشة في السجن هي سمعتك!‬ 278 00:21:42,120 --> 00:21:44,800 ‫تدخلت ورأى الجميع تدخلك.‬ 279 00:21:45,760 --> 00:21:47,720 ‫وإن تراجعت، فسيعتبرونك جبانًا.‬ 280 00:21:48,480 --> 00:21:51,520 ‫ولن يحترمك أحد من موظفي السجن أو السجناء.‬ 281 00:21:51,600 --> 00:21:52,800 ‫ألا تمانع هذا؟‬ 282 00:21:54,560 --> 00:21:55,800 ‫قل لي!‬ 283 00:21:57,960 --> 00:21:58,920 ‫لا يا سيدي.‬ 284 00:22:01,200 --> 00:22:04,080 ‫اعرف من قتل الأفعى فعلًا بأسرع ما يمكن.‬ 285 00:22:04,160 --> 00:22:07,800 ‫لن تعود إلى المنزل إلى أن تجد الجواب.‬ 286 00:22:40,560 --> 00:22:42,440 ‫مساء الخير يا عمّة "جي"! معك الصغير.‬ 287 00:22:43,240 --> 00:22:44,080 ‫أجل.‬ 288 00:22:44,600 --> 00:22:47,360 ‫هلّا تخبرين أمي‬ ‫بأنني مضطر إلى البقاء الليلة.‬ 289 00:22:48,160 --> 00:22:50,720 ‫أجل، سأشرح لها السبب لاحقًا.‬ 290 00:23:07,360 --> 00:23:09,640 ‫سيدي، إن تتبعت الأفعى،‬ 291 00:23:11,560 --> 00:23:13,960 ‫فستقودك مباشرةً إلى غابة العصابات.‬ 292 00:23:19,080 --> 00:23:21,760 ‫تُوجد عصابات كثيرة هنا،‬ 293 00:23:22,920 --> 00:23:25,520 ‫لكن ثلاثة منها فقط هي الخطرة جدًا.‬ 294 00:23:27,640 --> 00:23:30,160 ‫عصابة "تياغي" هم من يحكمون الغابة.‬ 295 00:23:31,000 --> 00:23:33,360 ‫وزعيم عصابتهم هو "صاني تياغي".‬ 296 00:23:34,520 --> 00:23:37,480 ‫تحكم عصابة "تياغي" السجن بشكل علني.‬ 297 00:23:38,000 --> 00:23:40,880 ‫وجيشهم المجنون يقوده‬ 298 00:23:41,400 --> 00:23:42,480 ‫"لافلي".‬ 299 00:23:46,360 --> 00:23:50,280 ‫معظم السجناء يحسنون التصرف‬ ‫لتخفيف مدة سجنهم.‬ 300 00:23:52,520 --> 00:23:55,560 ‫لكن "لافلي" لديه نزعات‬ 301 00:23:55,640 --> 00:23:58,960 ‫كأنه يريد تمضية بقية حياته هنا.‬ 302 00:24:01,520 --> 00:24:03,640 ‫تتحكم عصابة "تياغي"‬ ‫في كامل تجارة المخدرات.‬ 303 00:24:06,760 --> 00:24:10,080 ‫ولا يصعب إيجاد مدمني المخدرات‬ ‫في مكان كهذا.‬ 304 00:24:13,800 --> 00:24:18,040 ‫لهذا تزدهر أعمال العصابة.‬ 305 00:24:18,960 --> 00:24:22,280 ‫كما أنهم يتحكمون في تدفق الأموال‬ ‫دخولًا وخروجًا من السجن‬ 306 00:24:22,360 --> 00:24:24,320 ‫والقتل المأجور.‬ 307 00:24:24,840 --> 00:24:27,680 ‫إنهم سادة كل هذه المجالات.‬ 308 00:24:28,200 --> 00:24:32,200 ‫ويستفيد من هذه الأعمال الجميع بدايةً‬ ‫من السجناء إلى أعلى الضباط رتبة.‬ 309 00:24:32,840 --> 00:24:36,960 ‫لهذا فإن مصادقة أفراد عصابة "تياغي"‬ ‫أفضل من معاداتهم.‬ 310 00:24:40,080 --> 00:24:42,320 ‫الجميع يخشى عصابة "تياغي" بشدة.‬ 311 00:24:44,520 --> 00:24:46,520 ‫ويجب أن تخشاهم أنت الآخر يا سيدي.‬ 312 00:24:47,520 --> 00:24:49,200 ‫هيا! تحرّكوا!‬ 313 00:24:49,280 --> 00:24:52,400 ‫- هيا! استمروا بالتحرك!‬ ‫- يكفيكم تنزهًا في الهواء الطلق اليوم.‬ 314 00:24:52,920 --> 00:24:54,720 ‫- هيا!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 315 00:24:54,800 --> 00:24:56,760 ‫لندخل يا قرودي اللطيفة الصغيرة!‬ 316 00:24:56,840 --> 00:24:57,800 ‫هيا!‬ 317 00:24:57,880 --> 00:25:01,560 ‫يخرج كل الضباط‬ ‫وتعود كل القرود إلى أقفاصها!‬ 318 00:25:04,080 --> 00:25:05,240 ‫- تمام يا سيدي!‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:25:06,320 --> 00:25:07,360 ‫و"موكول"؟‬ 320 00:25:07,440 --> 00:25:09,920 ‫- تمام يا سيدي!‬ ‫- عظيم!‬ 321 00:25:13,760 --> 00:25:14,720 ‫كل شيء تمام يا سيدي.‬ 322 00:25:17,840 --> 00:25:20,200 ‫"كل شيء على ما يُرام"‬ 323 00:25:22,600 --> 00:25:25,200 ‫أكبر منافس لعصابة "تياغي" هي عصابة "هادي".‬ 324 00:25:29,080 --> 00:25:31,200 ‫زعيم عصابتهم هو "أنيل رانا".‬ 325 00:25:31,280 --> 00:25:32,720 ‫حاذر!‬ 326 00:25:33,240 --> 00:25:35,720 {\an8}‫تسيطر عصابة "هادي" على تجارة الكحوليات.‬ 327 00:25:38,640 --> 00:25:41,560 ‫ولدى "أنيل رانا" صلات سياسية‬ ‫في كل أرجاء العالم.‬ 328 00:25:42,080 --> 00:25:45,400 ‫شكّل عصابة "هادي" وازدهرت عصابته بسرعة.‬ 329 00:25:46,840 --> 00:25:51,080 ‫يُقال إن "رانا" يريد دخول تجارة المخدرات‬ ‫التي تخص عصابة "تياغي".‬ 330 00:25:52,800 --> 00:25:54,800 ‫المكسب الوفير فيها يا سيدي.‬ 331 00:25:57,080 --> 00:25:59,720 ‫والعصابة الثالثة هي عصابة "سردار".‬ 332 00:26:00,480 --> 00:26:02,760 ‫زعيم عصابتهم هو "غورتيج سينغ".‬ 333 00:26:03,520 --> 00:26:07,240 ‫إنه لا يختلط بالآخرين وهو منطو على نفسه.‬ 334 00:26:08,120 --> 00:26:11,960 ‫وكل من عصابتي "تياغي" و"هادي"‬ ‫يكرهان عصابة "سردار".‬ 335 00:26:12,720 --> 00:26:16,720 ‫إذًا إن لم تكن منضمًا إلى عصابة،‬ ‫فلا يُوجد من يحميك؟‬ 336 00:26:17,600 --> 00:26:18,800 ‫لا يا سيدي، ليس دومًا.‬ 337 00:26:19,600 --> 00:26:22,200 ‫إن كنت تعرف الأشخاص المناسبين،‬ 338 00:26:23,360 --> 00:26:25,040 ‫فإن حياتك في السجن ستكون في غاية السهولة.‬ 339 00:26:26,560 --> 00:26:28,320 ‫على سبيل المثال، انظر إلى "سوبراج".‬ 340 00:26:30,120 --> 00:26:34,800 ‫سجّل سرًا محادثات مع كبار الضباط.‬ 341 00:26:35,480 --> 00:26:40,240 ‫وهو يستغلها لابتزازهم‬ ‫والحصول على ما يريده في المقابل.‬ 342 00:27:15,800 --> 00:27:16,880 ‫ما العمل يا أمي؟‬ 343 00:27:17,960 --> 00:27:18,880 ‫إنه عملي.‬ 344 00:27:20,480 --> 00:27:21,400 ‫"جناح 12"‬ 345 00:27:24,000 --> 00:27:24,960 ‫كل شيء تمام يا سيدي.‬ 346 00:27:37,960 --> 00:27:39,240 ‫أد واجبك جيدًا.‬ 347 00:27:45,920 --> 00:27:46,880 ‫ما اسمك؟‬ 348 00:27:46,960 --> 00:27:48,200 ‫"رام شاران" يا سيدي.‬ 349 00:27:48,280 --> 00:27:51,520 ‫"الضابط المناوب"‬ 350 00:27:51,600 --> 00:27:52,720 ‫من قتل الأفعى؟‬ 351 00:27:52,800 --> 00:27:54,360 ‫"نيلا" قتلها يا سيدي.‬ 352 00:28:02,080 --> 00:28:03,880 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ديباك".‬ 353 00:28:04,960 --> 00:28:07,160 ‫- "ديباك"…‬ ‫- "نيلا" قتل الأفعى يا سيدي.‬ 354 00:28:14,120 --> 00:28:15,480 ‫"نيلا" قتل الأفعى يا سيدي.‬ 355 00:28:16,000 --> 00:28:18,280 ‫انظر إلى تلك. تلك.‬ 356 00:28:20,240 --> 00:28:22,920 ‫"ملفوف"‬ 357 00:28:23,000 --> 00:28:23,840 ‫"فجل"‬ 358 00:28:23,920 --> 00:28:24,840 ‫أنت تكذب، صحيح؟‬ 359 00:28:28,080 --> 00:28:29,760 ‫حتى أنت لا تثق بي يا سيدي؟‬ 360 00:28:31,440 --> 00:28:33,400 ‫لم قد أعبث مع عصابة "تياغي"؟‬ 361 00:28:34,040 --> 00:28:36,400 ‫لن يدافع عني أحد‬ 362 00:28:36,480 --> 00:28:38,520 ‫لأن الجميع يخافون عصابة "تياغي" بشدة.‬ 363 00:28:40,080 --> 00:28:40,920 ‫سيدي…‬ 364 00:28:45,400 --> 00:28:46,240 ‫سيدي،‬ 365 00:28:48,120 --> 00:28:50,240 ‫انقلني إلى عنبر آخر أرجوك.‬ 366 00:28:51,680 --> 00:28:53,600 ‫وإلا فسيقتلونني.‬ 367 00:29:55,440 --> 00:29:56,720 ‫"مطلق السراح؟"‬ 368 00:29:56,800 --> 00:29:59,160 ‫"ملك السجن يمكنه شراء أي شيء أو أي شخص"‬ 369 00:29:59,240 --> 00:30:01,000 ‫"إرهاب قاتل البيكيني"‬ 370 00:30:02,720 --> 00:30:04,280 {\an8}‫"الأفعواني - (توماس تومسون)"‬ 371 00:30:04,360 --> 00:30:05,360 {\an8}‫سيدي السجّان،‬ 372 00:30:06,400 --> 00:30:07,920 {\an8}‫أتريد بعض حساء الدجاج؟‬ 373 00:30:09,880 --> 00:30:10,920 {\an8}‫أنت لا تأكل اللحم.‬ 374 00:30:13,320 --> 00:30:15,880 {\an8}‫أشعر بخيبة أمل.‬ 375 00:30:20,120 --> 00:30:21,280 {\an8}‫من غير المنصف بشدة‬ 376 00:30:23,200 --> 00:30:24,680 {\an8}‫عندما يقوم نشال مسكين،‬ 377 00:30:24,760 --> 00:30:28,280 {\an8}‫يمكنه الاستفادة بشدة‬ ‫من تخفيف مدة سجنه بشكل طفيف،‬ 378 00:30:28,360 --> 00:30:32,320 {\an8}‫بفعل كل ما بوسعه في زنزانة مليئة بالجرذان،‬ 379 00:30:32,840 --> 00:30:34,560 {\an8}‫ويمسك بأفعى،‬ 380 00:30:34,640 --> 00:30:37,040 {\an8}‫وبعدها يحول متنمر وقاتل مزدوج‬ 381 00:30:37,120 --> 00:30:40,560 {\an8}‫بين الرجل المسكين ومكافأته.‬ 382 00:30:42,560 --> 00:30:44,080 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 383 00:30:45,120 --> 00:30:46,520 ‫أيمكنك مساعدتي لإثبات‬ 384 00:30:46,600 --> 00:30:49,040 ‫أن "سارجو" هو من قتل الأفعى؟‬ 385 00:30:49,680 --> 00:30:52,960 ‫صغار الموظفين والسجناء‬ 386 00:30:53,040 --> 00:30:55,320 ‫لا يمتلك أحد منهم الشجاعة لقول الحقيقة.‬ 387 00:30:57,120 --> 00:30:59,160 {\an8}‫لا بد أن أقول إنك خيّبت أملي بشدة.‬ 388 00:31:01,400 --> 00:31:02,400 ‫خيّبت أملك؟‬ 389 00:31:02,480 --> 00:31:03,880 {\an8}‫أجل، هذا صحيح.‬ 390 00:31:06,400 --> 00:31:07,520 {\an8}‫ها هي ذي!‬ 391 00:31:08,400 --> 00:31:09,480 ‫"(موتي ماهال)"‬ 392 00:31:11,200 --> 00:31:14,040 {\an8}‫لا تقلق، السجّان رجل طيب.‬ 393 00:31:17,760 --> 00:31:18,640 {\an8}‫شكرًا.‬ 394 00:31:23,320 --> 00:31:24,160 {\an8}‫خيّبت أملي‬ 395 00:31:24,240 --> 00:31:27,360 {\an8}‫لأنك لم تشكرني على ما فعلته من أجلك‬ 396 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 {\an8}‫في أول صباح جئت فيه.‬ 397 00:31:30,600 --> 00:31:31,440 {\an8}‫وظيفتك هذه.‬ 398 00:31:37,240 --> 00:31:39,560 ‫آسف يا سيد "تشارلز".‬ 399 00:31:42,200 --> 00:31:43,040 ‫شكرًا…‬ 400 00:31:45,640 --> 00:31:46,880 ‫جزيلًا.‬ 401 00:31:50,720 --> 00:31:53,360 {\an8}‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 402 00:31:55,920 --> 00:31:58,280 {\an8}‫رغم قلة ما يمكنني فعله.‬ 403 00:31:59,440 --> 00:32:03,240 {\an8}‫لكن لست متأكدًا من أن الرجل‬ ‫ستُخفف عقوبته 15 يومًا.‬ 404 00:32:03,880 --> 00:32:04,800 {\an8}‫يمكنني أن أحاول.‬ 405 00:32:06,000 --> 00:32:07,240 {\an8}‫لكنني متأكد من أمر واحد.‬ 406 00:32:08,520 --> 00:32:10,720 {\an8}‫"تيهار" بحاجة إلى ضباط أكثر مثلك.‬ 407 00:32:14,440 --> 00:32:15,640 {\an8}‫سآكل الآن.‬ 408 00:32:20,760 --> 00:32:21,720 ‫"(تشارلز سوبراج)،‬ 409 00:32:21,800 --> 00:32:24,360 ‫المجرم الدولي المحتجز‬ ‫في سجن (تيهار) المركزي،‬ 410 00:32:24,440 --> 00:32:26,840 ‫خلق حالة من الرعب داخل السجن‬ 411 00:32:26,920 --> 00:32:29,840 ‫بابتزاز مشرف السجن ونائبه.‬ 412 00:32:29,920 --> 00:32:32,000 ‫(سوبراج) الذي لديه سوابق في الهروب‬ 413 00:32:32,080 --> 00:32:34,400 ‫من العديد‬ ‫من سجون الحراسة المشددة في العالم‬ 414 00:32:34,480 --> 00:32:36,280 ‫قد ينسل خارجًا من (تيهار) في أي يوم.‬ 415 00:32:36,360 --> 00:32:38,760 ‫وقد حذّر مسؤولو السجن الحكومة.‬ 416 00:32:38,840 --> 00:32:40,960 ‫لكن لم يُتخذ أي إجراء ضد (سوبراج)‬ 417 00:32:41,480 --> 00:32:42,560 ‫الذي يتجول في أرجاء السجن‬ 418 00:32:42,640 --> 00:32:45,240 ‫ويفعل كل ما يحلو له تقريبًا‬ 419 00:32:45,320 --> 00:32:49,160 ‫ويرتدي سراويل الجينز بدلًا من زي السجن."‬ 420 00:32:55,360 --> 00:32:56,640 ‫ماذا سيحدث الآن يا سيدي؟‬ 421 00:32:58,960 --> 00:33:01,720 ‫إنها جريدة "إنديان إكسبرس"،‬ ‫أي أن هذا المقال سيُحدث ضجة.‬ 422 00:33:02,240 --> 00:33:04,840 ‫وستفعل وزارة الداخلية كل ما بوسعها‬ ‫لحماية سلطتها.‬ 423 00:33:05,360 --> 00:33:08,200 ‫سيكون علينا السيطرة على "سوبراج"‬ ‫لبضعة أيام.‬ 424 00:33:08,280 --> 00:33:10,880 ‫وسيكون عليه التواري‬ ‫عن الأنظار وتناول طعام السجن،‬ 425 00:33:12,080 --> 00:33:13,800 ‫ويجب ألّا ينفق أي نقود الآن.‬ 426 00:33:15,320 --> 00:33:16,640 ‫أجل، سأتحدث إليه.‬ 427 00:33:17,160 --> 00:33:19,960 ‫سيتم اعتبار عقوبة الإعدام غير قانونية‬ 428 00:33:20,040 --> 00:33:23,040 ‫في كل دول "أوروبا الغربية" الكبرى.‬ 429 00:33:23,120 --> 00:33:25,600 ‫وزير العدل "روبرت بادينتي"‬ 430 00:33:25,680 --> 00:33:29,680 ‫الذي قاد هذا التغيير الثوري‬ ‫في القانون الفرنسي،‬ 431 00:33:29,760 --> 00:33:33,400 ‫عرض عقوبة الإعدام أمام البرلمان اليوم…‬ 432 00:33:42,160 --> 00:33:44,440 ‫- سيدي، تعال بسرعة!‬ ‫- إلى أين؟‬ 433 00:33:47,560 --> 00:33:50,360 ‫- اتصل بالسيد "تومار"!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 434 00:33:58,080 --> 00:34:00,520 ‫"باتي"، أيقظ الجميع. ونظّف الأجنحة.‬ 435 00:34:00,600 --> 00:34:02,040 ‫وأبق الأنوار الكاشفة مضاءة.‬ 436 00:34:02,560 --> 00:34:03,600 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- اسمع.‬ 437 00:34:03,680 --> 00:34:05,680 ‫- نعم.‬ ‫- اعتن بزنزانة "سوبراج".‬ 438 00:34:06,600 --> 00:34:08,480 ‫"حكومة (الهند)"‬ 439 00:34:22,680 --> 00:34:24,280 ‫- تحيا "الهند".‬ ‫- تحيا "الهند".‬ 440 00:34:28,200 --> 00:34:29,200 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 441 00:34:31,400 --> 00:34:32,520 ‫لا يا أبي.‬ 442 00:34:33,040 --> 00:34:35,040 ‫لا نلتقي إلا ليوم واحد فقط.‬ 443 00:34:47,080 --> 00:34:51,680 ‫قالت أمي إنك إن تركتني وحدي في المنزل،‬ ‫فستأتي لتأخذني.‬ 444 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 ‫سيدي، سيكون عليك تسجيل زيارتك.‬ 445 00:35:06,160 --> 00:35:08,760 ‫- أتطلب من وزير الداخلية ذلك؟‬ ‫- ليست مشكلة.‬ 446 00:35:10,280 --> 00:35:11,760 ‫هذا ما جئنا لنتحقق منه.‬ 447 00:35:12,400 --> 00:35:14,800 ‫قواعد ولوائح "تيهار"!‬ 448 00:35:14,880 --> 00:35:16,120 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- لنتابع.‬ 449 00:35:16,200 --> 00:35:17,040 ‫حاضر يا سيدي.‬ 450 00:35:20,520 --> 00:35:21,520 ‫لنر‬ 451 00:35:22,160 --> 00:35:24,760 ‫سبب اهتمام الصحف بهذا المكان إلى هذا الحد.‬ 452 00:35:24,840 --> 00:35:26,040 ‫اختم يا سيدي.‬ 453 00:35:29,440 --> 00:35:30,280 ‫سيدي!‬ 454 00:35:32,480 --> 00:35:34,240 ‫سيدي، وزير الداخلية موجود هنا.‬ 455 00:35:34,320 --> 00:35:35,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- وزير الداخلية هنا.‬ 456 00:35:44,200 --> 00:35:45,080 ‫أهلًا يا سيدي.‬ 457 00:35:50,520 --> 00:35:51,360 ‫يا رجل.‬ 458 00:35:53,200 --> 00:35:54,720 ‫يا رجل!‬ 459 00:35:54,800 --> 00:35:58,160 ‫انهض أيها الوغد! لم أطفأت الضوء الكاشف؟‬ 460 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 ‫أسرعوا.‬ 461 00:36:33,280 --> 00:36:36,680 ‫- كم عدد السجناء هنا؟‬ ‫- نحو 1,300 يا سيدي.‬ 462 00:36:38,480 --> 00:36:41,920 ‫- وما سعة السجن؟‬ ‫- 800 يا سيدي.‬ 463 00:36:42,840 --> 00:36:45,760 ‫لم لا تزيدون السعة؟‬ 464 00:36:46,840 --> 00:36:48,200 ‫زيدوا السعة.‬ 465 00:36:49,120 --> 00:36:52,080 ‫وإلا فسيستمرون في العيش كالخراف.‬ 466 00:36:54,120 --> 00:36:56,560 ‫حاولوا أن تجعلوهم بشرًا.‬ 467 00:36:56,640 --> 00:36:58,320 ‫أليس لهذا السبب أصبحت سجّانًا؟‬ 468 00:36:59,200 --> 00:37:00,760 ‫أجل يا سيدي. بكل تأكيد.‬ 469 00:37:02,200 --> 00:37:03,480 ‫أصلحوا سلوكهم!‬ 470 00:37:04,280 --> 00:37:06,560 ‫أنشطة الإصلاح مهمة جدًا.‬ 471 00:37:10,560 --> 00:37:13,000 ‫وأيضًا، أين يُحتجز "سوبراج"؟‬ 472 00:37:15,000 --> 00:37:16,760 ‫- اتبعني من فضلك يا سيدي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 473 00:37:42,840 --> 00:37:43,880 {\an8}‫سيدي الوزير!‬ 474 00:37:47,520 --> 00:37:49,240 {\an8}‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 475 00:37:50,280 --> 00:37:51,200 ‫تفضّل.‬ 476 00:37:52,640 --> 00:37:53,480 ‫سيد "غيل".‬ 477 00:38:10,480 --> 00:38:13,560 ‫استيقظوا أيها الأوغاد! الوزير موجود هنا.‬ ‫ابدؤوا في التنظيف.‬ 478 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 ‫يا "نيلا"!‬ 479 00:38:17,000 --> 00:38:19,440 ‫تراجع يا "نيلا". تراجع الآن.‬ 480 00:38:20,040 --> 00:38:21,200 ‫أيقظوا الجميع!‬ 481 00:38:21,280 --> 00:38:24,240 ‫الوزير هنا. غادر وإلا فسأفقد وظيفتي.‬ ‫ارحل حالًا.‬ 482 00:38:30,280 --> 00:38:31,280 ‫سيد "تومار"؟‬ 483 00:38:56,480 --> 00:38:59,480 ‫- هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 484 00:39:00,000 --> 00:39:01,960 ‫هل نرتّب لاحتساء بعض الشاي أو القهوة؟‬ 485 00:39:02,040 --> 00:39:04,240 ‫لا، الوزير لا يشرب هذه المشروبات.‬ 486 00:39:04,760 --> 00:39:07,880 ‫- لا أشرب إلا عصير الليمون.‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:39:07,960 --> 00:39:09,200 ‫لكن لا أريد شيئًا الآن.‬ 488 00:39:09,960 --> 00:39:12,120 ‫رأينا سجنك، وهو جيد.‬ 489 00:39:13,760 --> 00:39:15,760 ‫- والآن سنغادر.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 490 00:39:15,840 --> 00:39:22,840 ‫يحيا "نهرو"!‬ 491 00:39:22,920 --> 00:39:26,160 ‫يحيا "نهرو"!‬ 492 00:39:26,240 --> 00:39:29,320 ‫من أين تأتي كل هذه الشعارات؟‬ 493 00:39:29,400 --> 00:39:35,280 ‫يحيا "نهرو"!‬ 494 00:39:35,360 --> 00:39:37,320 ‫يحيا "نهرو"!‬ 495 00:39:37,400 --> 00:39:39,360 ‫- يحيا "نهرو"!‬ ‫- توقّفوا أيها الأوغاد!‬ 496 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 ‫- يحيا "نهرو"!‬ ‫- اصمتوا أيها الخنازير!‬ 497 00:39:43,840 --> 00:39:45,120 ‫يحيا "نهرو"!‬ 498 00:39:45,200 --> 00:39:49,280 ‫سيدي، لا يحدث هذا كل يوم،‬ ‫فقد انتشر خبر وصولك.‬ 499 00:39:49,880 --> 00:39:52,120 ‫- سنسكتهم قريبًا.‬ ‫- لا تقلق.‬ 500 00:39:52,640 --> 00:39:55,320 ‫ترديد الشعارات أمر إيجابي. لا داعي للقلق.‬ 501 00:39:55,400 --> 00:39:57,320 ‫- يحيا "نهرو"!‬ ‫- حسنًا!‬ 502 00:39:57,400 --> 00:39:59,160 ‫- سيدي!‬ ‫- يحيا "نهرو"!‬ 503 00:39:59,760 --> 00:40:02,360 ‫هذا سجن "نهرو".‬ 504 00:40:03,240 --> 00:40:04,080 ‫حقًا؟‬ 505 00:40:05,080 --> 00:40:06,480 ‫ابق بعيدًا يا سيدي من فضلك.‬ 506 00:40:06,560 --> 00:40:09,880 ‫أهو ثمل؟ كيف حصل على الكحول في السجن؟‬ 507 00:40:09,960 --> 00:40:13,000 ‫هذا سجن "نهرو" يا سيدي.‬ 508 00:40:13,520 --> 00:40:17,560 ‫نحصل على كل شيء هنا! أتريد بعضه؟‬ 509 00:40:18,800 --> 00:40:19,960 ‫خذ بعض الكحول رجاءً.‬ 510 00:40:24,160 --> 00:40:25,000 ‫سيدي!‬ 511 00:40:26,680 --> 00:40:29,040 ‫عرفت أنه لن يكون جيدًا يوم أن رأيته.‬ 512 00:40:30,040 --> 00:40:31,560 ‫سيجري تحقيق الآن.‬ 513 00:40:33,200 --> 00:40:35,440 ‫فكيف سيعاقبنا وزير الداخلية بغير هذا؟‬ 514 00:40:36,040 --> 00:40:38,760 ‫لم أُوكلت إليك كل المناوبات الليلة؟‬ 515 00:40:40,320 --> 00:40:41,440 ‫أكان عقابًا؟‬ 516 00:40:41,960 --> 00:40:43,960 ‫- تثمل في السجن؟‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 517 00:40:44,040 --> 00:40:45,320 ‫وتعرض خمرًا على الوزير؟‬ 518 00:40:46,000 --> 00:40:47,800 ‫- انهض!‬ ‫- اضربه!‬ 519 00:40:48,680 --> 00:40:52,560 ‫أكنت تعرف أن السجناء‬ ‫يطلبون طعامًا من خارج السجن؟‬ 520 00:40:53,360 --> 00:40:56,080 ‫كم جنيت من هذا الأمر؟‬ 521 00:40:58,400 --> 00:41:03,000 ‫هل وزير الداخلية نديمك في الشرب؟‬ ‫أيبدو أنك في حفل أيها الوغد؟‬ 522 00:41:04,920 --> 00:41:06,960 ‫- انهض!‬ ‫- اتركني يا سيدي!‬ 523 00:41:07,960 --> 00:41:10,760 ‫أتظن أنك ملائم لهذه الوظيفة‬ ‫أيها المراقب المساعد "غوبتا"؟‬ 524 00:41:11,880 --> 00:41:13,680 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- يا للهراء!‬ 525 00:41:14,200 --> 00:41:16,040 ‫إن أديتم أيها الضباط وظيفتكم فعلًا،‬ 526 00:41:16,120 --> 00:41:19,560 ‫لكن من المستحيل أن يدخل الكحول‬ ‫والطعام الخارجي السجن.‬ 527 00:41:19,640 --> 00:41:22,640 ‫بمجرد أن وصل وزير الداخلية،‬ ‫لماذا لم تتصل بأحد؟‬ 528 00:41:22,720 --> 00:41:25,800 ‫فعلت يا سيدي. طلبت منهم الاتصال بالنائب.‬ 529 00:41:26,400 --> 00:41:30,400 ‫لن تصلني أي مكالمات هاتفية.‬ ‫لا بد أن هناك سوء تفاهم ما.‬ 530 00:41:32,880 --> 00:41:36,680 ‫منذ متى وأنت تدير السجن؟‬ ‫أكنت تحاول أن تصبح بطلًا؟‬ 531 00:41:37,200 --> 00:41:39,880 ‫- سيدي؟‬ ‫- اخرج من هنا. اخرج!‬ 532 00:41:43,560 --> 00:41:44,920 ‫متى اتصلت بي؟‬ 533 00:41:45,000 --> 00:41:47,080 ‫هل تحدّثنا إلى بعضنا بعضًا؟‬ 534 00:41:47,160 --> 00:41:49,640 ‫كيف تجرؤ على قول هذا لمشرف السجن؟ أخبرني!‬ 535 00:41:49,720 --> 00:41:51,840 ‫- طلبت منهم الاتصال بك.‬ ‫- متى فعلت ذلك؟‬ 536 00:41:51,920 --> 00:41:53,560 ‫- سيدي…‬ ‫- هل تحادثنا؟‬ 537 00:41:53,640 --> 00:41:55,920 ‫- لا.‬ ‫- بم غمغمت الآن؟‬ 538 00:41:56,440 --> 00:41:58,600 ‫- أنا أقول الحقيقة.‬ ‫- ماذا؟ الحقيقة؟‬ 539 00:41:59,120 --> 00:42:01,240 ‫الحقيقة؟ أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 540 00:42:03,320 --> 00:42:04,880 ‫لم يقتل "سارجو" الأفعى.‬ 541 00:42:06,200 --> 00:42:07,480 ‫"نيلا" قتلها.‬ 542 00:42:07,560 --> 00:42:08,440 ‫أكنت تعرف هذا؟‬ 543 00:42:13,680 --> 00:42:16,840 ‫أكثر الأمور قيمة في السجن هي المعلومات.‬ 544 00:42:17,720 --> 00:42:20,600 ‫لهذا، كن في غاية اليقظة وأبق فمك مغلقًا!‬ 545 00:42:20,680 --> 00:42:22,200 ‫سبق أن أخبرتك بهذا.‬ 546 00:42:26,160 --> 00:42:29,440 ‫كيف صدّقت أن "سارجو" يقول الحقيقة؟‬ 547 00:42:32,240 --> 00:42:33,960 ‫- كيف؟‬ ‫- سيدي.‬ 548 00:42:34,480 --> 00:42:36,160 ‫لا يبدو أن "سارجو" قد يعبث‬ 549 00:42:36,240 --> 00:42:37,560 ‫- مع "نيلا"…‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 550 00:42:37,640 --> 00:42:39,560 ‫- "سوبراج" أيضًا قال…‬ ‫- "سوبراج"؟‬ 551 00:42:39,640 --> 00:42:41,120 ‫أجل، قال "سوبراج" إن "سارجو"…‬ 552 00:42:41,200 --> 00:42:44,080 ‫لن يخبرك "سوبراج"‬ ‫إلا بما تريد سماعه أيها الوغد!‬ 553 00:42:46,080 --> 00:42:48,320 ‫التعاطف والحقيقة والأمل.‬ 554 00:42:48,400 --> 00:42:51,920 ‫هذه المفاهيم النظرية‬ ‫لا تساوي شيئًا هنا في "تيهار".‬ 555 00:42:52,840 --> 00:42:54,720 ‫ليست لها قيمة هنا.‬ 556 00:42:59,000 --> 00:43:00,040 ‫"سونيل".‬ 557 00:43:01,880 --> 00:43:03,720 ‫الجميع هنا أفاعي.‬ 558 00:43:06,360 --> 00:43:09,040 ‫بعضهم يلدغ وبعضهم يجري قتله.‬ 559 00:43:10,920 --> 00:43:12,040 ‫سيدي…‬ 560 00:43:16,200 --> 00:43:19,800 ‫"نقل مشرف سجن (تيهار)"‬ 561 00:43:19,880 --> 00:43:21,680 ‫"مكتب مشرفي السجون"‬ 562 00:43:21,760 --> 00:43:23,520 ‫"أمر"‬ 563 00:43:23,600 --> 00:43:26,160 ‫"إجراءات تأديبية"‬ 564 00:43:26,240 --> 00:43:28,720 ‫"موقوف"‬ 565 00:43:28,800 --> 00:43:30,760 ‫"سجون (دلهي)‬ ‫(سونيل كومار غوبتا)"‬ 566 00:43:42,080 --> 00:43:43,480 {\an8}‫يؤسفني جدًا ما حصل لك.‬ 567 00:43:46,760 --> 00:43:48,760 {\an8}‫سأفتقد شخصي المفضل هنا.‬ 568 00:43:51,320 --> 00:43:53,000 {\an8}‫أعرف ظروفك في البيت.‬ 569 00:43:53,760 --> 00:43:56,080 {\an8}‫إن أردت مساعدة…‬ 570 00:43:56,160 --> 00:43:57,080 ‫لا.‬ 571 00:43:59,080 --> 00:44:00,680 ‫لكن أشكرك.‬ 572 00:44:09,680 --> 00:44:11,320 {\an8}‫كوّن صداقات أيها الشاب.‬ 573 00:44:13,320 --> 00:44:14,280 {\an8}‫أما العداوات‬ 574 00:44:16,120 --> 00:44:17,600 {\an8}‫فهي تتكون من تلقاء نفسها.‬ 575 00:44:41,080 --> 00:44:44,000 ‫ألم يخبروك بموعد عودتك؟‬ 576 00:44:51,120 --> 00:44:54,160 ‫بعض الأمور بركة مستترة.‬ 577 00:44:54,240 --> 00:44:57,480 ‫حتى أنا نفسي أريد وظيفة‬ ‫يوقفني فيها وزير الداخلية بنفسه.‬ 578 00:44:57,560 --> 00:44:58,560 ‫اسمع!‬ 579 00:44:59,160 --> 00:45:00,760 ‫سيعاودون الاتصال بك.‬ 580 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 ‫يحتاج العالم إلى ضباط صالحين.‬ 581 00:45:05,800 --> 00:45:06,640 ‫أجل يا أبي.‬ 582 00:45:22,120 --> 00:45:24,440 ‫- متى ستكفّ عن الكذب أيها الوغد؟‬ ‫- أيها الوغد!‬ 583 00:45:24,520 --> 00:45:27,360 ‫كُفّ عن الكذب أيها الوغد!‬ 584 00:45:28,920 --> 00:45:30,920 ‫أتظن أن بوسع السجّان حمايتك؟‬ 585 00:45:31,520 --> 00:45:34,080 ‫اتركني أيها الوغد! سأقتلك يومًا ما!‬ 586 00:45:36,880 --> 00:45:37,800 ‫لا تقلق.‬ 587 00:45:39,920 --> 00:45:40,760 ‫أنا سأساندك.‬ 588 00:45:44,160 --> 00:45:49,760 ‫"(داينيك)"‬ 589 00:45:59,160 --> 00:46:04,920 ‫"(رانغا) و(بيلا) سيُشنقان في (تيهار)"‬ 590 00:46:05,000 --> 00:46:07,440 ‫"(رانغا) و(بيلا) سيُشنقان في (تيهار)"‬ 591 00:46:10,040 --> 00:46:11,600 ‫"أول إعدام في (تيهار)"‬ 592 00:46:11,680 --> 00:46:13,400 ‫"منذ خمسة أعوام"‬ 593 00:46:13,480 --> 00:46:15,160 ‫"سيجري الأسبوع القادم"‬ 593 00:46:16,305 --> 00:47:16,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm