"Black Warrant" Gallows

ID13200011
Movie Name"Black Warrant" Gallows
Release Name Black Warrant S01E02 Gallows ara
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID35334818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,800 --> 00:00:25,400 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (غيتا)"‬ 3 00:00:44,080 --> 00:00:48,240 ‫"أغسطس - 1978‬ ‫26 - السبت"‬ 4 00:00:50,280 --> 00:00:54,200 ‫- أتعرف ما المذكرة السوداء؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 5 00:00:55,520 --> 00:00:57,560 ‫إنه اسم آخر لمذكرة الإعدام.‬ 6 00:00:58,720 --> 00:01:00,800 ‫أمر المحكمة الذي يشرح بالتفصيل‬ ‫سبب إعدام الشخص‬ 7 00:01:00,880 --> 00:01:03,600 ‫يُسمى بشكل غير رسمي "مذكّرة سوداء".‬ 8 00:01:04,760 --> 00:01:07,200 ‫أتعرف أنه بعد توقيع مذكرة سوداء،‬ 9 00:01:07,280 --> 00:01:09,360 ‫يكسر القاضي سنّ قلمه؟‬ 10 00:01:10,520 --> 00:01:11,360 ‫أجل يا سيدي.‬ 11 00:01:11,440 --> 00:01:12,480 ‫لماذا؟‬ 12 00:01:24,640 --> 00:01:28,000 {\an8}‫"ثلاثة أيام على الشنق"‬ 13 00:01:28,080 --> 00:01:28,920 {\an8}‫ادخل.‬ 14 00:01:34,320 --> 00:01:36,760 {\an8}‫"(إيه جي موكوبادياي)‬ ‫مشرف السجن"‬ 15 00:01:36,840 --> 00:01:37,680 {\an8}‫إنه هو يا سيدي.‬ 16 00:01:39,320 --> 00:01:40,160 ‫فهمت.‬ 17 00:01:41,920 --> 00:01:44,840 ‫أنت إذًا السبب‬ ‫في فقدان مشرف السجن السابق لوظيفته.‬ 18 00:01:46,600 --> 00:01:47,440 ‫اجلس.‬ 19 00:01:49,280 --> 00:01:50,120 ‫حاضر يا سيدي.‬ 20 00:01:58,520 --> 00:02:00,400 ‫- أتريد العودة إلى العمل؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 21 00:02:01,000 --> 00:02:02,080 ‫لماذا؟‬ 22 00:02:02,880 --> 00:02:05,200 ‫هل انهار السجن من دون وجودك؟‬ 23 00:02:06,840 --> 00:02:08,880 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لم تريد العودة إذًا؟‬ 24 00:02:12,240 --> 00:02:14,960 ‫سيدي، مذكرتا الإعدام الصادرتان‬ ‫بحق "رانغا" و"بيلا"‬ 25 00:02:16,600 --> 00:02:18,240 ‫أخبارهما منتشرة في كل الصحف.‬ 26 00:02:18,320 --> 00:02:20,200 ‫سيجذب شنقهما الكثير من الاهتمام،‬ 27 00:02:20,280 --> 00:02:22,120 ‫وستطرح وسائل الإعلام الكثير من الأسئلة.‬ 28 00:02:22,720 --> 00:02:23,880 ‫ولإعطاء الإجابات الصحيحة،‬ 29 00:02:23,960 --> 00:02:26,480 ‫تحتاج إلى شخص يفهم المصطلحات القانونية.‬ 30 00:02:26,560 --> 00:02:30,320 ‫ما الذي قد يسوء خلال عملية شنق‬ ‫وقد يحتاج إلى إدارة إعلامية؟‬ 31 00:02:31,640 --> 00:02:33,320 ‫- سيدي…‬ ‫- سيد "تومار"؟‬ 32 00:02:33,400 --> 00:02:34,480 ‫أي شيء قد يحدث.‬ 33 00:02:34,560 --> 00:02:36,200 ‫يأتي الجلادون من مسافات بعيدة.‬ 34 00:02:36,280 --> 00:02:38,360 ‫قد يجري اختطافهم في الطريق‬ 35 00:02:38,440 --> 00:02:42,080 ‫أو قد يحاول قريب غاضب للسجين قتلهم.‬ 36 00:02:42,680 --> 00:02:44,160 ‫حتى أرواحنا في خطر.‬ 37 00:02:44,240 --> 00:02:46,320 ‫الاحتمال الآخر هو‬ 38 00:02:46,400 --> 00:02:48,760 ‫أن أحد السجينين قد يحاول الانتحار.‬ 39 00:02:49,480 --> 00:02:50,840 ‫وهذا سيُوقف عملية الشنق.‬ 40 00:02:51,840 --> 00:02:56,480 ‫وإن تعطلت عملية الشنق هذه،‬ ‫فعندها ستشنقنا الحكومة بدلًا منهما.‬ 41 00:02:59,000 --> 00:03:00,160 ‫فكّر في الأمر.‬ 42 00:03:01,720 --> 00:03:03,800 ‫- أمتأكد من أنك تريد العودة؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 43 00:03:06,720 --> 00:03:07,600 ‫حسنًا إذًا.‬ 44 00:03:09,080 --> 00:03:10,480 ‫ضعه ضمن تنفيذ عملية الشنق.‬ 45 00:03:11,560 --> 00:03:14,200 ‫إن سار كل شيء بسلاسة، فسيؤمّن وظيفته.‬ 46 00:03:16,000 --> 00:03:18,720 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- سيدي الجلاد.‬ 47 00:03:19,520 --> 00:03:22,240 ‫- سيدي؟‬ ‫- أتعرف "براتيبا سين"؟‬ 48 00:03:23,800 --> 00:03:25,000 ‫عذرًا يا سيدي. لا.‬ 49 00:03:25,600 --> 00:03:27,160 ‫إنها صحفية مشهورة.‬ 50 00:03:27,760 --> 00:03:30,560 ‫حتى رئيسة الوزراء تقرأ مقالاتها.‬ 51 00:03:30,640 --> 00:03:34,200 ‫تريد السيدة إجراء مقابلة‬ ‫مع "بيلا" و"رانغا".‬ 52 00:03:34,720 --> 00:03:36,920 ‫جاءت ومعها أمر من المحكمة العليا‬ 53 00:03:37,760 --> 00:03:39,680 ‫لتضمن ألّا نحاول إيقافها.‬ 54 00:03:41,840 --> 00:03:42,760 ‫تعامل معها.‬ 55 00:03:46,880 --> 00:03:49,760 ‫الإعدام هو أهم اختبار للسجن.‬ 56 00:03:50,560 --> 00:03:53,800 ‫لم تجر عمليات شنق في "تيهار"‬ ‫طيلة آخر خمسة أعوام.‬ 57 00:03:55,280 --> 00:03:56,600 ‫إن وقعت أي أخطاء…‬ 58 00:03:58,520 --> 00:04:00,320 ‫فسينتقدنا الإعلام بشدة.‬ 59 00:04:02,240 --> 00:04:03,080 ‫أنتما الاثنان.‬ 60 00:04:04,960 --> 00:04:06,440 ‫ستساعدان "سونيل".‬ 61 00:04:08,400 --> 00:04:11,680 ‫أحكموا الأمن وراقبوا الجميع،‬ 62 00:04:11,760 --> 00:04:14,160 ‫ولا تثقوا بأحد.‬ 63 00:04:14,240 --> 00:04:15,120 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 64 00:04:15,200 --> 00:04:16,960 ‫لن يجرؤ "رانغا" و"بيلا" على فعل أي شيء.‬ 65 00:04:17,040 --> 00:04:20,360 ‫لا تفرط في الثقة هكذا.‬ ‫من على وشك الموت سيفعل أي شيء ليعيش.‬ 66 00:05:09,960 --> 00:05:11,360 ‫جاء سيدي لمقابلتك.‬ 67 00:05:23,880 --> 00:05:25,000 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 68 00:05:26,520 --> 00:05:27,440 ‫مرحبًا.‬ 69 00:05:28,160 --> 00:05:29,040 ‫أنا "رانغا".‬ 70 00:05:30,600 --> 00:05:31,880 ‫"رانغا كوش".‬ 71 00:05:33,440 --> 00:05:35,160 ‫وهذا "بيلا".‬ 72 00:05:36,480 --> 00:05:38,400 ‫نحن هنا بسببه.‬ 73 00:05:42,200 --> 00:05:45,320 ‫أيها الوغد! متى ستكفّ عن البكاء؟‬ 74 00:05:45,400 --> 00:05:46,400 ‫اصمت!‬ 75 00:05:57,200 --> 00:06:01,280 ‫قبل الشنق بيومين،‬ ‫سيصل الجلادان "كالو" و"فاكيرا".‬ 76 00:06:02,680 --> 00:06:05,120 ‫إنهما نجما السجون الهندية.‬ 77 00:06:05,720 --> 00:06:07,640 ‫في مقام "راجيش كانا" و"ديليب كومار".‬ 78 00:06:08,160 --> 00:06:12,440 ‫احرصا على الاعتناء بهما جيدًا.‬ 79 00:06:12,520 --> 00:06:14,240 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 80 00:06:14,320 --> 00:06:18,000 ‫أبلغوا عائلتي "رانغا" و"بيلا"‬ ‫بموعد الإعدام.‬ 81 00:06:18,080 --> 00:06:20,360 ‫- لكن لا تبلغوا "رانغا" و"بيلا" بعد.‬ ‫- لكن يا سيدي؟‬ 82 00:06:22,920 --> 00:06:25,560 ‫لا تخبروا "رانغا" و"بيلا" بأي شيء.‬ 83 00:06:27,440 --> 00:06:28,280 ‫حاضر يا سيدي.‬ 84 00:06:57,560 --> 00:06:58,880 ‫"براتيبا سين".‬ 85 00:07:00,960 --> 00:07:03,440 ‫ستمطرك بالكثير من الأسئلة.‬ 86 00:07:03,960 --> 00:07:06,560 ‫"كيف أمضى (رانغا) و(بيلا)‬ ‫مدتهما في (تيهار)؟"‬ 87 00:07:07,080 --> 00:07:09,160 ‫"كيف عُوملا في السجن؟"‬ 88 00:07:09,680 --> 00:07:12,520 ‫"هل تعرّضا للتعذيب في السجن؟"‬ 89 00:07:12,600 --> 00:07:14,720 ‫لا تتأثر بها.‬ 90 00:07:16,000 --> 00:07:19,280 ‫ستحاول التلاعب بك. تلاعب أنت بها.‬ 91 00:07:26,160 --> 00:07:32,640 ‫إن أعطاها "رانغا" أو "بيلا" أو أنت‬ ‫أو أي شخص أي معلومة ذات قيمة…‬ 92 00:07:42,760 --> 00:07:45,040 ‫فإن "رانغا" و"بيلا" سيُشنقان في النهاية،‬ 93 00:07:48,160 --> 00:07:49,640 ‫لكنني سأشنقك أنت أولًا.‬ 94 00:07:57,800 --> 00:07:58,960 ‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬ 95 00:08:03,840 --> 00:08:05,000 ‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬ 96 00:08:35,400 --> 00:08:37,800 ‫"مستوحى من رواية‬ ‫بقلم (سونيل غوبتا) و(سونيترا شودري)"‬ 97 00:08:39,400 --> 00:08:42,440 ‫"مذكرة إعدام"‬ 98 00:08:43,680 --> 00:08:47,880 ‫"الحلقة الثانية‬ ‫حبل المشنقة"‬ 99 00:08:56,840 --> 00:08:59,520 ‫"نتأمل في النور الإلهي للشمس المشرقة‬ 100 00:08:59,600 --> 00:09:01,200 ‫عسى أن يلهمنا أفكارنا"‬ 101 00:09:18,440 --> 00:09:19,360 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 102 00:09:20,520 --> 00:09:22,000 ‫المراقب المساعد "سونيل غوبتا".‬ 103 00:09:26,120 --> 00:09:27,120 ‫"براتيبا سين".‬ 104 00:09:27,200 --> 00:09:29,720 ‫سيدتي، ومن لا يعرفك؟‬ 105 00:09:29,800 --> 00:09:32,480 ‫حتى رئيسة الوزراء والرئيس يقرآن مقالاتك.‬ 106 00:09:35,880 --> 00:09:41,360 ‫رأينا طلبك وسأُجهز لك مقابلتك.‬ 107 00:09:45,080 --> 00:09:46,920 ‫كيف تسير التحضيرات؟‬ 108 00:09:47,600 --> 00:09:49,080 ‫بخير يا سيدتي.‬ 109 00:09:49,160 --> 00:09:53,520 ‫تتطلب الكثير من العمل،‬ ‫لكنها تسير على ما يُرام.‬ 110 00:09:55,400 --> 00:09:57,960 ‫وكيف حال "رانغا" و"بيلا"؟‬ 111 00:10:00,560 --> 00:10:02,640 ‫هل أخذتم إفاداتهما قبل الوفاة؟‬ 112 00:10:03,640 --> 00:10:05,440 ‫عذرًا يا سيدتي؟‬ 113 00:10:05,520 --> 00:10:07,000 ‫إفادات ما قبل الوفاة.‬ 114 00:10:09,880 --> 00:10:11,600 ‫هل عبّرا عن ندمهما؟‬ 115 00:10:12,360 --> 00:10:13,600 ‫هل أقرّا بجرمهما؟‬ 116 00:10:16,400 --> 00:10:19,320 ‫لم لا تعطيني كل أسئلتك مكتوبة؟‬ 117 00:10:19,400 --> 00:10:20,280 ‫وسأجيبك عليها.‬ 118 00:10:20,360 --> 00:10:22,920 ‫متى سأكتب الأسئلة ومتى ستجيب أنت؟‬ 119 00:10:23,000 --> 00:10:24,200 ‫يمكن أن تجيبني الآن.‬ 120 00:10:26,400 --> 00:10:29,480 ‫آسف يا سيدتي، لكن علينا اتباع الإجراءات.‬ 121 00:10:31,400 --> 00:10:34,280 ‫حسنًا. متى سنُجري المقابلة إذًا؟‬ 122 00:10:37,640 --> 00:10:38,520 ‫سيدتي…‬ 123 00:10:41,440 --> 00:10:43,720 ‫لم قد تتحدثين إلى أمثال "رانغا" و"بيلا"؟‬ 124 00:10:45,640 --> 00:10:47,200 ‫أمثالهما؟‬ 125 00:10:48,480 --> 00:10:50,080 ‫تعرفين قصدي يا سيدتي.‬ 126 00:10:53,640 --> 00:10:56,800 ‫أريد أن أتحدث‬ ‫إلى "رانغا" و"بيلا" لأعرف حالهما‬ 127 00:10:57,720 --> 00:10:59,840 ‫عاطفيًا وذهنيًا قبل أن…‬ 128 00:11:02,120 --> 00:11:03,200 ‫تقتلوهما.‬ 129 00:11:06,400 --> 00:11:08,920 ‫- نحن ننفذ عقوبة.‬ ‫- بشنقهما؟‬ 130 00:11:09,000 --> 00:11:10,600 ‫إنه قرار المحكمة،‬ 131 00:11:10,680 --> 00:11:13,360 ‫والذي اتُخذ‬ ‫بعد اتباع الإجراءات القانونية كاملةً.‬ 132 00:11:13,440 --> 00:11:15,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 133 00:11:16,880 --> 00:11:21,480 ‫عندما يوقّع القاضي مذكرة إعدام،‬ ‫يكسر سن قلمه بعدها، لماذا؟‬ 134 00:11:23,520 --> 00:11:27,200 ‫"رانغا" و"بيلا" لا يوافقان‬ ‫على الكثير من التهم الموجهة ضدهما.‬ 135 00:11:28,080 --> 00:11:29,920 ‫استأنف "رانغا" الحكم لسنوات‬ 136 00:11:30,560 --> 00:11:33,080 ‫بمساعدة والدته وشقيقه.‬ 137 00:11:34,080 --> 00:11:37,400 ‫ولو كان "بيلا" يملك المال،‬ ‫لفعل الأمر نفسه.‬ 138 00:11:39,720 --> 00:11:41,840 ‫أتقولين إنهما بريئان؟‬ 139 00:11:45,680 --> 00:11:47,200 ‫سيد "سونيل كومار غوبتا"،‬ 140 00:11:49,320 --> 00:11:53,080 ‫هذه القضية بأكملها قائمة على اعترافهما.‬ 141 00:11:54,400 --> 00:11:57,000 ‫ولاحقًا، تراجعا عن اعترافهما هذا‬ 142 00:11:57,840 --> 00:11:59,920 ‫قائلين إنهما تعرّضا للتعذيب.‬ 143 00:12:11,640 --> 00:12:14,600 ‫سيدتي، أعطيني كل أسئلتك مكتوبةً من فضلك.‬ 144 00:12:14,680 --> 00:12:16,240 ‫وسنرسل إليك ردّنا.‬ 145 00:12:20,560 --> 00:12:21,840 ‫ربما يكذبان،‬ 146 00:12:23,280 --> 00:12:25,480 ‫ولكن إن كان هناك شك ولو بنسبة واحد بالمئة،‬ 147 00:12:27,320 --> 00:12:29,240 ‫أفلا تريد معرفة الحقيقة الكاملة؟‬ 148 00:12:48,560 --> 00:12:50,680 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 149 00:12:51,600 --> 00:12:53,760 ‫سيدي، كانت تطرح‬ ‫الكثير من الأسئلة الملتوية.‬ 150 00:12:54,680 --> 00:12:58,200 ‫وطلبت منها أن تقدّم الأسئلة مكتوبةً‬ ‫كي أتمكن من إجابتها بشكل مناسب.‬ 151 00:12:58,280 --> 00:12:59,120 ‫جيد.‬ 152 00:12:59,800 --> 00:13:02,880 ‫سيدي، أيمكننا توظيف كاتب؟‬ 153 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 ‫سيساعدنا في صياغة أجوبة لوسائل الإعلام.‬ 154 00:13:05,920 --> 00:13:07,360 ‫اختر شخصًا من الفئة "بي".‬ 155 00:13:08,560 --> 00:13:10,720 ‫ستجد أشخاصًا من كل المهن في السجن.‬ 156 00:13:18,480 --> 00:13:19,320 ‫سيدي.‬ 157 00:13:20,160 --> 00:13:22,800 ‫تحدّثت "براتيبا سين"‬ ‫عن أخذ إفادات ما قبل الوفاة…‬ 158 00:13:22,880 --> 00:13:25,560 ‫من يأبه؟ اشنقهما وانته من الأمر!‬ 159 00:13:28,000 --> 00:13:30,840 ‫"(بيلا) يقول إن (رانغا) قتل الطفلين"‬ 160 00:13:30,920 --> 00:13:37,920 {\an8}‫"يومان على الشنق"‬ 161 00:13:49,360 --> 00:13:50,200 ‫مرحبًا؟‬ 162 00:13:50,920 --> 00:13:52,880 ‫هل اتصلت بـ"تيهار" مجددًا؟‬ 163 00:13:54,320 --> 00:13:56,160 ‫أنا "بريا"، ومن أنت؟‬ 164 00:13:57,240 --> 00:14:00,800 ‫- هل اتصلت لطلب عمل يا "بريا"؟‬ ‫- وأي عمل سأفعله في "تيهار"؟‬ 165 00:14:01,320 --> 00:14:03,160 ‫لم تستمرين في الاتصال إذًا؟‬ 166 00:14:03,920 --> 00:14:06,000 ‫ركّبنا لتونا هاتفًا جديدًا.‬ 167 00:14:06,560 --> 00:14:08,800 ‫لذا بدأت في الاتصال‬ ‫بأرقام هواتف بشكل عشوائي،‬ 168 00:14:09,520 --> 00:14:13,120 ‫وبضربة حظ، اتصلت بسجن "تيهار" آخر مرة‬ 169 00:14:14,280 --> 00:14:15,560 ‫وتحدثت إليك.‬ 170 00:14:19,000 --> 00:14:22,240 ‫يجب أن أعود إلى العمل،‬ ‫ولا يمكنني التحدث حاليًا. في وقت آخر…‬ 171 00:14:22,320 --> 00:14:23,640 ‫ما عملك في "تيهار"؟‬ 172 00:14:26,800 --> 00:14:27,640 ‫أنا سجّان.‬ 173 00:14:28,320 --> 00:14:29,920 ‫مساعد مشرف السجن.‬ 174 00:14:30,600 --> 00:14:31,680 ‫عجبًا!‬ 175 00:14:32,320 --> 00:14:35,120 ‫أنت إذًا المسؤول عن شنق "رانغا" و"بيلا"؟‬ 176 00:14:36,440 --> 00:14:39,760 ‫أجل. أنا المشرف على الأمر.‬ 177 00:14:44,400 --> 00:14:45,880 ‫هل أنت متوتر؟‬ 178 00:14:47,480 --> 00:14:48,320 ‫لا.‬ 179 00:14:49,560 --> 00:14:52,800 ‫لا بد أنك رأيتهما. أهما مخيفان؟‬ 180 00:14:53,960 --> 00:14:54,800 ‫لا.‬ 181 00:14:56,080 --> 00:14:58,320 ‫لم لا تنفك تجيب بإجابات أحادية المقطع؟‬ 182 00:14:58,400 --> 00:15:00,080 ‫لا. أقصد…‬ 183 00:15:01,480 --> 00:15:03,400 ‫لا، ليسا مخيفين. إنهما…‬ 184 00:15:05,440 --> 00:15:07,280 ‫إنهما سجينان وليسا وحشين.‬ 185 00:15:08,360 --> 00:15:10,600 ‫هل تعرف ما فعلاه أصلًا؟‬ 186 00:15:11,560 --> 00:15:13,560 ‫أجل، طبعًا، الجميع يعرف.‬ 187 00:15:14,320 --> 00:15:16,960 ‫كيف لك أن تقول إنهما ليسا وحشين إذًا؟‬ 188 00:15:20,000 --> 00:15:21,600 ‫في الواقع…‬ 189 00:15:22,760 --> 00:15:25,720 ‫هيا، أخبرني بسرعة. كل ثانية تكلّف مالًا.‬ 190 00:15:29,320 --> 00:15:30,920 ‫"بريا"، الحقيقة‬ 191 00:15:32,160 --> 00:15:36,080 ‫هي أن عائلتي‬ ‫لطالما منعت المحادثات العنيفة، لذا…‬ 192 00:15:36,600 --> 00:15:40,600 ‫لم نتكلم عن هذا حقًا.‬ ‫لهذا لا أعرف القصة بالكامل.‬ 193 00:15:43,480 --> 00:15:45,480 ‫لا أحد يعرف الحقيقة الكاملة.‬ 194 00:15:55,600 --> 00:15:59,600 ‫كلا الطفلين‬ ‫كانا سيغنيان في الإذاعة تلك الليلة.‬ 195 00:16:00,600 --> 00:16:03,720 ‫وقد طلبا توصيلة للوصول‬ ‫إلى "أكشفاني بهاوان" بشكل أسرع.‬ 196 00:16:03,800 --> 00:16:06,600 ‫أجل، لكن ما كان يجب‬ ‫أن يطلبا توصيلة من أغراب.‬ 197 00:16:06,680 --> 00:16:09,000 ‫لكن "دلهي" كانت تُعتبر آمنة آنذاك.‬ 198 00:16:09,520 --> 00:16:12,200 ‫وفي وضح النهار في وسط الشارع‬ 199 00:16:12,280 --> 00:16:15,120 ‫لم يكن يُتخيل أن يحدث أمر كهذا.‬ 200 00:16:19,880 --> 00:16:21,640 ‫هذا اليوم غيّر كل شيء.‬ 201 00:16:23,280 --> 00:16:26,600 ‫كانت "غيتا" في الـ16 و"سانجاي" في الـ14.‬ 202 00:16:27,120 --> 00:16:30,600 ‫ولم يكن لديهما فكرة عن ماهية الرجلين‬ ‫اللذين أوصلاهما ذلك اليوم.‬ 203 00:16:35,240 --> 00:16:37,880 ‫شهد "رانغا" و"بيلا"‬ ‫شهادتين مختلفتين جدًا في المحكمة،‬ 204 00:16:37,960 --> 00:16:40,040 ‫بعدها تراجعا عن تلك الشهادات أيضًا.‬ 205 00:16:41,200 --> 00:16:44,000 ‫عندما انعطفت السيارة يسارًا‬ ‫من "غول داك كانا" باتجاه طريق "شانكار"،‬ 206 00:16:45,040 --> 00:16:46,560 ‫أدرك الطفلان أن ثمة خطبًا ما.‬ 207 00:16:46,640 --> 00:16:47,880 ‫…"بهاوان" في الجهة الأخرى.‬ 208 00:16:49,560 --> 00:16:50,480 ‫خذ اليمين القادم.‬ 209 00:16:50,560 --> 00:16:52,160 ‫قال "بيلا" إنه كان يقود السيارة.‬ 210 00:16:53,120 --> 00:16:54,600 ‫فكيف كان له أن يفعل أي شيء؟‬ 211 00:16:55,320 --> 00:16:57,680 ‫وأن "رانغا" كان هو الفاعل.‬ 212 00:17:02,680 --> 00:17:05,440 ‫اصمت!‬ 213 00:17:06,440 --> 00:17:08,320 ‫وقال "رانغا" إن "بيلا" هو من بدأ كل شيء.‬ 214 00:17:08,400 --> 00:17:10,680 ‫"أكشفاني بهاوان" في الجهة الأخرى.‬ 215 00:17:10,760 --> 00:17:11,800 ‫اصمتي!‬ 216 00:17:11,880 --> 00:17:13,440 ‫وأنه نفسه كان خائفًا من "بيلا".‬ 217 00:17:13,520 --> 00:17:15,160 ‫- خذ اليمين القادم!‬ ‫- اصمت أيها الوغد!‬ 218 00:17:15,240 --> 00:17:16,960 ‫ادّعى أنه لم يؤذ الطفلين.‬ 219 00:17:17,040 --> 00:17:20,720 ‫وأن "رانغا" جعله يوقف السيارة‬ ‫وأنه حاول أيضًا تهدئة الطفلين.‬ 220 00:17:20,800 --> 00:17:21,640 ‫كُلا رجاءً.‬ 221 00:17:22,520 --> 00:17:24,000 ‫هيا. كُلا رجاءً.‬ 222 00:17:24,080 --> 00:17:27,160 ‫كان "بيلا" متعطشًا للدماء‬ ‫لحظة أن رأى "غيتا".‬ 223 00:17:28,200 --> 00:17:31,080 ‫كان "بيلا" هو الفاعل.‬ 224 00:17:53,080 --> 00:17:56,360 ‫قال "رانغا"‬ ‫إنه كلما اقترح إطلاق سراح الطفلين،‬ 225 00:17:57,520 --> 00:17:59,120 ‫كان "بيلا" يرفض.‬ 226 00:18:00,600 --> 00:18:02,520 ‫شهد كل شيء.‬ 227 00:18:03,720 --> 00:18:04,920 ‫أسرع يا "بيلا".‬ 228 00:18:05,000 --> 00:18:07,760 ‫لكنه لم يستطع‬ ‫استجماع شجاعته لإيقاف "بيلا".‬ 229 00:18:10,200 --> 00:18:12,520 ‫طلب منه "بيلا" قتل الطفلين.‬ 230 00:18:13,600 --> 00:18:15,880 ‫لكن عندما رفض "رانغا"،‬ 231 00:18:17,200 --> 00:18:20,040 ‫طعن "بيلا" الفتاة بنفسه سبع مرات.‬ 232 00:18:21,600 --> 00:18:23,240 ‫وطعن الفتى 21 مرّة.‬ 233 00:18:39,640 --> 00:18:41,720 ‫وإن سمعت القصة نفسها من "بيلا"،‬ 234 00:18:42,680 --> 00:18:44,240 ‫فهي العكس تمامًا.‬ 235 00:19:09,400 --> 00:19:11,920 ‫أيها الوغد! متى ستكفّ عن البكاء؟‬ 236 00:19:12,840 --> 00:19:13,680 ‫اصمت!‬ 237 00:19:14,800 --> 00:19:17,760 ‫سيدي، هذا يعني أننا لسنا متأكدين‬ ‫ممن يكذب منهما ومن لا؟‬ 238 00:19:18,280 --> 00:19:20,840 ‫يا صاح! أليس هذا نفس ما حدث‬ ‫في معضلتك مع الأفعى؟‬ 239 00:19:20,920 --> 00:19:24,120 ‫ظل "رانغا" يستأنف في المحكمة‬ ‫مدّعيًا أنه أُجبر على الاعتراف.‬ 240 00:19:24,200 --> 00:19:26,480 ‫طبعًا! ليس المُلام.‬ 241 00:19:27,720 --> 00:19:29,360 ‫كان "رانغا" موجودًا لإلقاء عظة.‬ 242 00:19:30,440 --> 00:19:33,040 ‫عندما كان "بيلا" بين الشجيرات‬ ‫يقتل الطفلين،‬ 243 00:19:33,960 --> 00:19:35,280 ‫أكان "رانغا" يهتف باسم الرب؟‬ 244 00:19:48,320 --> 00:19:52,080 ‫أيًا ما حدث تلك الليلة،‬ ‫فكلاهما مسؤول بالقدر نفسه.‬ 245 00:19:52,600 --> 00:19:55,880 ‫ما أهمية من فعل ماذا وإلى أي درجة؟‬ 246 00:20:00,160 --> 00:20:05,120 ‫"هل حاولت الشرطة إرغامك على قرارهم؟‬ 247 00:20:05,640 --> 00:20:08,760 ‫"هل حاولت منع (رانغا)؟"‬ 248 00:20:38,600 --> 00:20:39,720 ‫ألا يمكنك النوم؟‬ 249 00:20:46,200 --> 00:20:47,920 ‫أنت ابني يا صغير.‬ 250 00:20:49,560 --> 00:20:53,040 ‫أعرف أن هذه الوظيفة في السجن‬ ‫ليست ملائمة لك.‬ 251 00:20:55,400 --> 00:21:00,280 ‫عندما جرى إيقافك، ارتحت.‬ ‫خلت أنك استقلت أخيرًا.‬ 252 00:21:05,240 --> 00:21:06,880 ‫كيف لي أن أستقيل فحسب يا أمي؟‬ 253 00:21:09,640 --> 00:21:11,320 ‫لقد جرى إيقافي ظلمًا‬ 254 00:21:11,400 --> 00:21:13,720 ‫كأنني كنت مسؤولًا عن أخطاء الجميع.‬ 255 00:21:16,880 --> 00:21:22,440 ‫هل إثبات أنك مُحق مهم هكذا‬ ‫لدرجة أن تفعل كل ما تفعله؟‬ 256 00:21:44,240 --> 00:21:47,560 {\an8}‫"شرطة (دلهي)"‬ 257 00:23:03,040 --> 00:23:04,840 ‫"جاسبر سينغ" الملقب بـ"بيلا"،‬ 258 00:23:05,480 --> 00:23:09,480 ‫بموجب المادة 302 بالاقتران مع المادة 34‬ ‫من قانون العقوبات الهندي‬ 259 00:23:10,000 --> 00:23:13,400 ‫حُكم عليه بالموت بثلاث تهم‬ ‫جراء قتل "غيتا" و"سانجاي شوبرا"‬ 260 00:23:14,000 --> 00:23:17,560 {\an8}‫وسيُشنق من رقبته حتى الموت.‬ 261 00:23:18,080 --> 00:23:24,960 {\an8}‫بموجب المادة 363 بالاقتران مع المواد 365‬ ‫و366 و367 من قانون العقوبات الهندي‬ 262 00:23:25,040 --> 00:23:27,680 ‫لاختطاف "غيتا" و"سانجاي شوبرا"،‬ 263 00:23:27,760 --> 00:23:30,600 ‫واحتجازهما لاحقًا في أخدود "دلهي"‬ 264 00:23:30,680 --> 00:23:32,880 ‫بغرض اغتصاب "غيتا"‬ 265 00:23:32,960 --> 00:23:38,480 ‫ولاحقًا بنية قتل "غيتا" و"سانجاي شوبرا".‬ 266 00:23:39,080 --> 00:23:40,680 ‫"جاسبر سينغ" الملقب بـ"بيلا"،‬ 267 00:23:41,480 --> 00:23:44,760 ‫في قضية قتل "غيتا" و"سانجاي شوبرا"‬ 268 00:23:44,840 --> 00:23:47,800 ‫ووفقًا لقرار المحكمة‬ 269 00:23:47,880 --> 00:23:50,800 ‫في صباح الـ31 من يناير‬ ‫في الساعة الـ6 صباحًا،‬ 270 00:23:50,880 --> 00:23:52,760 ‫سيجري تنفيذ حكم إعدامك.‬ 271 00:23:55,280 --> 00:23:58,120 ‫- هيا، انهض!‬ ‫- أعطني أربطة منامتك.‬ 272 00:24:00,040 --> 00:24:01,080 ‫انزعها!‬ 273 00:24:02,880 --> 00:24:04,960 ‫"كولجيت سينغ" الملقب بـ"رانغا"،‬ 274 00:24:06,360 --> 00:24:10,720 ‫بموجب المادة 302 بالاقتران مع المادة 34‬ ‫من قانون العقوبات الهندي،‬ 275 00:24:11,240 --> 00:24:14,840 ‫حُكم عليه بالموت بثلاث تهم‬ ‫جراء قتل "غيتا" و"سانجاي شوبرا"‬ 276 00:24:14,920 --> 00:24:17,720 ‫وسيُشنق من رقبته حتى الموت.‬ 277 00:24:18,240 --> 00:24:22,960 ‫وبموجب المادة 363 بالاقتران مع المادة 34‬ ‫من قانون العقوبات الهندي‬ 278 00:24:23,040 --> 00:24:25,560 ‫جراء اغتصاب "غيتا شوبرا".‬ 279 00:24:26,080 --> 00:24:28,240 ‫"كولجيت سينغ" الملقب بـ"رانغا"،‬ 280 00:24:28,320 --> 00:24:31,600 ‫في قضية قتل "غيتا" و"سانجاي شوبرا"‬ 281 00:24:31,680 --> 00:24:35,960 ‫ووفقًا لقرار المحكمة،‬ ‫في صباح الـ31 من يناير‬ 282 00:24:36,040 --> 00:24:38,840 ‫في الساعة الـ6 صباحًا‬ ‫سيُجري تنفيذ حكم إعدامك.‬ 283 00:24:46,000 --> 00:24:46,840 ‫سيدي "سونيل".‬ 284 00:24:48,640 --> 00:24:53,280 ‫ستأتي عائلتي لأخذ جثتي.‬ 285 00:24:54,920 --> 00:24:58,880 ‫أعلموهم رجاءً أنني لم أكن أبكي.‬ 286 00:25:11,240 --> 00:25:12,760 ‫كانت الفتاة في الـ16 فحسب،‬ 287 00:25:13,800 --> 00:25:15,320 ‫والفتى في الـ14 فحسب.‬ 288 00:25:16,400 --> 00:25:18,240 ‫"رانغا" و"بيلا" من أسوأ المنتجين.‬ 289 00:25:19,080 --> 00:25:20,920 ‫لا تشغل بالك بهما.‬ 290 00:25:21,880 --> 00:25:22,880 ‫أد واجبك فحسب.‬ 291 00:25:25,960 --> 00:25:28,680 ‫سيدي، "براتيبا سين" عند البوابة.‬ 292 00:25:31,200 --> 00:25:32,040 ‫حسنًا.‬ 293 00:25:40,720 --> 00:25:41,680 ‫ماذا حدث؟‬ 294 00:25:42,200 --> 00:25:44,200 ‫سأُدخلها لإجراء المقابلة في المساء.‬ 295 00:25:44,280 --> 00:25:46,680 ‫بحلول وقت نشر المقال صباح الغد،‬ 296 00:25:46,760 --> 00:25:48,320 ‫سيكون الإعدام قد تمّ.‬ 297 00:25:55,560 --> 00:26:00,960 {\an8}‫"سجن (دلهي)‬ ‫قف"‬ 298 00:26:01,040 --> 00:26:03,800 {\an8}‫"(تيهار)، (نيودلهي)"‬ 299 00:26:05,360 --> 00:26:07,320 ‫سيدة "براتيبا". أنا في غاية الأسف!‬ 300 00:26:07,400 --> 00:26:09,480 ‫أُعلمت للتو بأنك تنتظرين.‬ 301 00:26:09,560 --> 00:26:11,920 ‫أُنجزت تحضيرات المقابلة بالفعل…‬ 302 00:26:14,240 --> 00:26:15,200 ‫تعالي رجاءً.‬ 303 00:26:16,560 --> 00:26:17,640 ‫تعالي رجاءً!‬ 304 00:26:21,000 --> 00:26:21,840 ‫من هنا.‬ 305 00:26:22,640 --> 00:26:23,480 ‫افتحوا البوابة!‬ 306 00:26:24,560 --> 00:26:27,880 ‫سيدتي، يجب تفتيشك‬ ‫قبل دخول الجناح شديد الحراسة.‬ 307 00:26:28,640 --> 00:26:31,320 ‫هناك سجناء آخرون‬ ‫محكوم عليهم بالإعدام في الجناح.‬ 308 00:26:31,400 --> 00:26:34,760 ‫لن تتحدثي إليهم تحت أي ظرف.‬ 309 00:26:36,200 --> 00:26:38,120 ‫سيدتي، ماذا تنوين أن تسأليهما؟‬ 310 00:26:38,880 --> 00:26:39,720 ‫لنر.‬ 311 00:26:40,440 --> 00:26:41,320 ‫افتحوا الباب.‬ 312 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 ‫سيدتي،‬ 313 00:26:43,280 --> 00:26:46,880 ‫لن يُسمح بأي أسئلة‬ ‫بخلاف المتعلقة بقصتهما الشخصية.‬ 314 00:26:47,920 --> 00:26:49,440 ‫وظيفتي أن أُعلمك يا سيدتي.‬ 315 00:26:52,560 --> 00:26:54,080 ‫- سيد "سادات".‬ ‫- تفضّلي.‬ 316 00:26:56,720 --> 00:26:57,560 ‫سيدي.‬ 317 00:27:11,080 --> 00:27:11,920 ‫تعالي يا سيدتي.‬ 318 00:27:16,600 --> 00:27:17,520 ‫ضع الكرسي.‬ 319 00:27:41,720 --> 00:27:43,600 ‫أيمكنني التحدث إليه على انفراد؟‬ 320 00:27:43,680 --> 00:27:45,560 ‫لا يا سيدتي. يجب أن نكون حاضرين.‬ 321 00:27:45,640 --> 00:27:46,920 ‫من أجل سلامتك.‬ 322 00:27:51,880 --> 00:27:55,160 ‫لا تتحدث إلا إليّ. اتفقنا؟‬ 323 00:27:56,120 --> 00:27:58,080 ‫انس وجود أي شخص غيري هنا.‬ 324 00:28:04,520 --> 00:28:05,840 ‫أنقذيني أرجوك يا سيدتي!‬ 325 00:28:07,160 --> 00:28:09,880 ‫تُرى ما رأي عائلتي فيّ؟‬ 326 00:28:11,600 --> 00:28:13,360 ‫لم أفعل أي شيء أصلًا.‬ 327 00:28:14,800 --> 00:28:16,360 ‫لم اعتقلوك إذًا؟‬ 328 00:28:17,160 --> 00:28:19,040 ‫فعلت أمورًا سيئة يا سيدتي.‬ 329 00:28:19,120 --> 00:28:21,000 ‫احتُجزت أيضًا في "بومباي".‬ 330 00:28:23,360 --> 00:28:25,800 ‫لكنني لم ألمس هذين الطفلين.‬ 331 00:28:29,960 --> 00:28:32,800 ‫لم أُوقف "رانغا"، فعاقبوني على ذلك.‬ 332 00:28:32,880 --> 00:28:33,880 ‫أبقوني هنا.‬ 333 00:28:34,840 --> 00:28:36,600 ‫سأبقى هنا وأقضي عقوبتي.‬ 334 00:28:41,880 --> 00:28:45,280 ‫إن عرف الجميع الحقيقة كاملةً،‬ ‫لما حُكم عليّ بالإعدام.‬ 335 00:28:46,520 --> 00:28:48,240 ‫لم تظهر الحقيقة قط.‬ 336 00:28:48,320 --> 00:28:52,080 ‫لهذا أنا هنا. أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ 337 00:29:09,360 --> 00:29:13,200 ‫لماذا لم تستأنف حكمك في المحكمة؟‬ 338 00:29:14,960 --> 00:29:18,280 ‫وبم كان سيفيد ذلك؟ استأنف "رانغا" حكمه.‬ 339 00:29:21,240 --> 00:29:22,800 ‫هل ستأتي عائلتك غدًا؟‬ 340 00:29:27,520 --> 00:29:28,880 ‫هل تفتقدهم؟‬ 341 00:29:39,920 --> 00:29:40,920 ‫"جاسبر"؟‬ 342 00:29:44,880 --> 00:29:45,800 ‫سيدتي.‬ 343 00:29:47,560 --> 00:29:49,240 ‫كيف كانت طفولتك؟‬ 344 00:29:51,160 --> 00:29:52,280 ‫كانت قصيرة جدًا.‬ 345 00:29:54,040 --> 00:29:56,200 ‫كنت صغيرًا جدًا‬ ‫عندما اضطُررت إلى أن أبدأ العمل.‬ 346 00:29:59,520 --> 00:30:01,120 ‫كيف كانت حياتك في بيتك؟‬ 347 00:30:21,800 --> 00:30:22,880 ‫كيف…‬ 348 00:30:27,320 --> 00:30:30,640 ‫- كيف يعاملونك في السجن؟‬ ‫- لا يمكنك طرح هذا السؤال يا سيدتي.‬ 349 00:30:31,160 --> 00:30:33,800 ‫هذا السؤال غير مسموح به.‬ ‫إنه تحت ضغط وسيثرثر بأي كلام.‬ 350 00:30:33,880 --> 00:30:36,360 ‫ماذا تفعل؟ أنت تقاطع مقابلتي.‬ 351 00:30:36,440 --> 00:30:38,520 ‫هناك قواعد للمقابلات. أخبرتك بذلك.‬ 352 00:30:38,600 --> 00:30:40,040 ‫- أخبرني…‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 353 00:30:40,120 --> 00:30:41,720 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:30:41,800 --> 00:30:44,160 ‫أتخشى أن يقول إنه تعرّض للتعذيب هنا؟‬ 355 00:30:44,240 --> 00:30:45,560 ‫لم يتعرّض لأي تعذيب.‬ 356 00:30:45,640 --> 00:30:47,360 ‫- تابع يا "بيلا"، ماذا حدث؟‬ ‫- سيدتي!‬ 357 00:30:47,440 --> 00:30:50,080 ‫لا، اتركني!‬ 358 00:30:50,160 --> 00:30:52,680 ‫اجلس! اجلس يا "بيلا"!‬ 359 00:30:54,560 --> 00:30:56,400 ‫سيدتي، علينا إنهاء هذه المقابلة.‬ 360 00:30:57,600 --> 00:30:59,360 ‫لم نقض إلا 15 دقيقة فقط، أريد…‬ 361 00:30:59,440 --> 00:31:02,600 ‫هل ذُكر في أمر المحكمة أن المقابلة‬ ‫لا يمكن إنهاؤها بعد 15 دقيقة؟‬ 362 00:31:10,120 --> 00:31:11,400 ‫لنقابل "رانغا" إذًا.‬ 363 00:31:12,160 --> 00:31:15,600 ‫رفض "رانغا" التحدث إليك.‬ ‫لا يرى فائدةً للأمر.‬ 364 00:31:16,200 --> 00:31:17,720 ‫أم أنت الذي لا ترى فائدةً للأمر؟‬ 365 00:31:20,160 --> 00:31:21,760 ‫لا يمكنني إجباره يا سيدتي.‬ 366 00:31:23,520 --> 00:31:24,600 ‫افتح الباب.‬ 367 00:31:29,320 --> 00:31:32,000 ‫آسف يا سيدتي‬ ‫إن كنت لم تحصلي على ما كنت تريدينه.‬ 368 00:31:32,080 --> 00:31:34,720 ‫آمل أن تحصل أنت‬ ‫على ما كنت تريده في هذا السجن.‬ 369 00:31:35,760 --> 00:31:38,240 ‫سأقابلك في المؤتمر الصحفي بعد الشنق.‬ 370 00:31:38,760 --> 00:31:41,360 ‫كي تقرأ ذلك التصريح المعتاد‬ ‫الذي يسلمونك إياه.‬ 371 00:31:41,440 --> 00:31:44,640 ‫- "تم كل شيء بسلاسة."‬ ‫- لا أحد يسلّمني شيئًا يا سيدتي.‬ 372 00:31:44,720 --> 00:31:47,680 ‫- سأكتب التصريح بنفسي.‬ ‫- حقًا؟ وهل سيكون مختلفًا؟‬ 373 00:31:54,560 --> 00:31:55,600 ‫سيدة "براتيبا"!‬ 374 00:32:00,160 --> 00:32:01,800 ‫أجوبة أسئلتك‬ 375 00:32:02,600 --> 00:32:03,640 ‫مكتوبة.‬ 376 00:32:06,960 --> 00:32:08,960 ‫أعطيتك أسئلة مكتوبة في ثلاث صفحات.‬ 377 00:32:15,200 --> 00:32:20,800 ‫"(بيلا)، أهذا ثمن صداقتك؟‬ 378 00:32:20,880 --> 00:32:25,440 ‫حتى صداقتنا القصيرة كلّفتني الكثير‬ 379 00:32:25,520 --> 00:32:30,400 ‫تركتني على أعتاب الموت‬ 380 00:32:30,920 --> 00:32:35,480 ‫تركتني وحدي وألقيت بي في هذا الفراغ‬ 381 00:32:36,720 --> 00:32:42,320 ‫(بيلا)، أنت عنيد للغاية‬ 382 00:32:42,400 --> 00:32:47,280 ‫قتلت ماضيّ بضربة واحدة‬ 383 00:32:47,360 --> 00:32:52,520 ‫وأنا من كنت أظن أنني أحترم صداقتنا‬ 384 00:32:52,600 --> 00:32:58,120 ‫أحترم صداقتنا‬ 385 00:32:58,920 --> 00:33:03,560 ‫(بيلا)، أهذا ثمن صداقتنا…"‬ 386 00:33:03,640 --> 00:33:04,720 ‫اصمت أيها الوغد!‬ 387 00:33:04,800 --> 00:33:08,640 ‫"حتى صداقتنا القصيرة كلّفتني الكثير…"‬ 388 00:33:08,720 --> 00:33:10,720 ‫اصمت أيها الوغد!‬ 389 00:33:10,800 --> 00:33:17,320 {\an8}‫"31 يناير 1982‬ ‫يوم الشنق"‬ 390 00:33:18,200 --> 00:33:21,880 {\an8}‫"الضابط المناوب (نهارًا)‬ ‫(راجيش تياغي)"‬ 391 00:33:21,960 --> 00:33:25,920 {\an8}‫"الضابط المناوب (ليلًا)‬ ‫(جاغديش موندال)"‬ 392 00:33:33,400 --> 00:33:36,240 ‫- لم أفعل شيئًا. لا تأخذوني أرجوكم.‬ ‫- هيا، انهض.‬ 393 00:33:36,320 --> 00:33:38,400 ‫- هيا، انهض.‬ ‫- لا تأخذوني أرجوكم.‬ 394 00:33:38,920 --> 00:33:41,360 ‫- هيا!‬ ‫- أتوسل إليكم! لم أفعل شيئًا.‬ 395 00:33:41,440 --> 00:33:43,920 ‫- اخرج!‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 396 00:33:44,800 --> 00:33:46,280 ‫اتركاني رجاءً!‬ 397 00:33:46,800 --> 00:33:49,400 ‫سيدي! لم أفعل شيئًا!‬ 398 00:33:50,680 --> 00:33:51,920 ‫سامحوني رجاءً.‬ 399 00:33:53,080 --> 00:33:56,200 ‫إن كنت قد ارتكبت خطأ، فسامحوني رجاءً.‬ 400 00:33:56,280 --> 00:33:58,280 ‫- لا تشنقوني أرجوكم!‬ ‫- سامحوني.‬ 401 00:33:58,360 --> 00:34:01,080 ‫- سيدي! أنا بريء يا سيدي!‬ ‫- أنا آسف.‬ 402 00:34:01,160 --> 00:34:04,440 ‫لا تأخذوني رجاءً. أنا بريء يا سيدي.‬ 403 00:34:05,440 --> 00:34:10,760 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫لا تشنقني أرجوك يا سيدي!‬ 404 00:34:32,200 --> 00:34:34,680 ‫تحرك. انهض!‬ 405 00:34:39,480 --> 00:34:43,640 ‫سيدي! لا تشنقني أرجوك يا سيدي! أنا بريء!‬ 406 00:34:44,640 --> 00:34:46,000 ‫لم أفعل شيئًا…‬ 407 00:34:50,040 --> 00:34:52,200 ‫لا تشنقني أرجوك يا سيدي!‬ 408 00:34:53,640 --> 00:34:54,480 ‫انهض!‬ 409 00:34:57,120 --> 00:34:57,960 ‫تحرّك!‬ 410 00:35:06,840 --> 00:35:07,680 ‫قف باستقامة!‬ 411 00:35:09,240 --> 00:35:10,920 ‫فك قيده. هل فككته؟‬ 412 00:35:28,760 --> 00:35:29,800 ‫اربطها بإحكام.‬ 413 00:35:33,080 --> 00:35:35,520 ‫لا!‬ 414 00:37:49,760 --> 00:37:51,960 ‫لا يُوجد نبض. تأكدت وفاته.‬ 415 00:38:27,240 --> 00:38:28,160 ‫لا يزال لديه نبض.‬ 416 00:38:31,800 --> 00:38:33,600 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 417 00:38:34,480 --> 00:38:35,560 ‫ألم يمت بعد؟‬ 418 00:38:41,880 --> 00:38:42,840 ‫أهو حي؟‬ 419 00:38:45,960 --> 00:38:47,120 ‫"بيلا" مات، صحيح؟‬ 420 00:38:47,960 --> 00:38:51,400 ‫لم لا يزال "رانغا" حيًا إذًا؟‬ ‫كلاهما شنقا في الوقت نفسه؟‬ 421 00:38:53,560 --> 00:38:55,320 ‫قل شيئًا يا دكتور!‬ 422 00:38:56,280 --> 00:38:57,400 ‫ماذا أقول؟‬ 423 00:38:58,920 --> 00:38:59,760 ‫لكن…‬ 424 00:39:01,400 --> 00:39:02,680 ‫- "تومار"!‬ ‫- سيدي.‬ 425 00:39:04,520 --> 00:39:05,400 ‫ماذا يجري؟‬ 426 00:39:05,480 --> 00:39:07,680 ‫- كيف لا يزال حيًا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 427 00:39:07,760 --> 00:39:09,400 ‫كان يجب أن يكون ميتًا يا سيدي.‬ 428 00:39:11,760 --> 00:39:13,440 ‫- "سونيل"!‬ ‫- سيدي!‬ 429 00:39:14,360 --> 00:39:15,600 ‫ألم تشرف على هذا الأمر؟‬ 430 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 ‫- لماذا لم يمت إذًا؟‬ ‫- سيدي…‬ 431 00:39:19,760 --> 00:39:22,080 ‫فعلنا كل شيء وفق القواعد!‬ 432 00:39:22,160 --> 00:39:23,280 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- كل التحضيرات…‬ 433 00:39:23,360 --> 00:39:25,440 ‫لبّينا كل متطلبات الجلادين!‬ 434 00:39:28,800 --> 00:39:29,640 ‫"فاكيرا"!‬ 435 00:39:39,720 --> 00:39:41,320 ‫قل شيئًا! لم أنت صامت؟‬ 436 00:39:42,680 --> 00:39:44,120 ‫لا بد أنه حبس أنفاسه.‬ 437 00:39:44,200 --> 00:39:45,920 ‫لكن لم يسبق أن حدث هذا.‬ 438 00:39:46,000 --> 00:39:47,320 ‫لم حدث اليوم إذًا؟‬ 439 00:39:48,160 --> 00:39:49,160 ‫"سونيل"…‬ 440 00:39:49,240 --> 00:39:51,280 ‫- هل كان قياس الحبل مناسبًا؟‬ ‫- "سونيل"!‬ 441 00:39:51,360 --> 00:39:52,200 ‫سيدي!‬ 442 00:39:53,400 --> 00:39:55,840 ‫لا أريد أن أفقد وظيفتي‬ ‫مثل مشرف السجن السابق!‬ 443 00:39:56,640 --> 00:39:58,920 ‫القاضي اللعين يراقبنا!‬ 444 00:39:59,880 --> 00:40:02,680 ‫احرص على أن يموت!‬ 445 00:40:02,760 --> 00:40:04,720 ‫- سيدي… سيد "تومار"…‬ ‫- سيدي!‬ 446 00:40:04,800 --> 00:40:05,640 ‫ماذا؟‬ 447 00:40:07,560 --> 00:40:08,440 ‫سيدي…‬ 448 00:40:13,120 --> 00:40:14,720 ‫لنمهله بعض الوقت.‬ 449 00:40:16,480 --> 00:40:17,760 ‫سيتوقف عن التنفس قريبًا.‬ 450 00:40:25,360 --> 00:40:26,640 ‫سيدي…‬ 451 00:40:51,240 --> 00:40:52,240 ‫لا يزال حيًا.‬ 452 00:40:55,000 --> 00:40:56,240 ‫انتظرنا بما يكفي.‬ 453 00:40:57,120 --> 00:40:58,440 ‫ما الإجراء المتبع الآن؟‬ 454 00:41:00,720 --> 00:41:02,400 ‫- "أوانا".‬ ‫- سيدي!‬ 455 00:41:03,880 --> 00:41:04,920 ‫انزل.‬ 456 00:41:09,800 --> 00:41:11,600 ‫- انزل!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 457 00:41:22,960 --> 00:41:23,800 ‫أمسك ساقيه.‬ 458 00:41:26,440 --> 00:41:27,880 ‫أمسك ساقيه!‬ 459 00:41:32,160 --> 00:41:33,000 ‫والآن شدّه لأسفل.‬ 460 00:41:36,760 --> 00:41:37,640 ‫شدّه!‬ 461 00:41:40,280 --> 00:41:41,440 ‫شدّه بقوة أكبر.‬ 462 00:41:42,640 --> 00:41:44,360 ‫بحقك، شدّه بكل قوتك!‬ 463 00:41:46,200 --> 00:41:47,360 ‫شدّه بقوة أكبر!‬ 464 00:41:51,840 --> 00:41:53,160 ‫أقوى يا رجل!‬ 465 00:41:55,680 --> 00:41:56,560 ‫تعلّق به!‬ 466 00:41:59,560 --> 00:42:00,440 ‫تعلّق به وشدّه!‬ 467 00:42:17,720 --> 00:42:19,640 ‫لقد وصل.‬ 468 00:42:32,880 --> 00:42:34,760 ‫- سيدي!‬ ‫- تحرّك.‬ 469 00:42:35,520 --> 00:42:39,040 ‫مرحبًا، أنا المراقب المساعد‬ ‫"سونيل كومار غوبتا"،‬ 470 00:42:39,560 --> 00:42:42,800 ‫أتكلم بالنيابة‬ ‫عن مشرف سجن "تيهار" المركزي.‬ 471 00:42:46,840 --> 00:42:50,040 ‫اليوم في الـ31 من يناير 1982،‬ 472 00:42:50,560 --> 00:42:54,240 ‫ووفقًا لأوامر المحكمة العليا الموقرة،‬ 473 00:42:55,160 --> 00:42:57,000 ‫فإن مذكرتي إعدام السجينين‬ 474 00:42:57,080 --> 00:43:00,760 ‫"كولجيت سينغ" الشهير بـ"رانغا"‬ ‫و"جاسبر سينغ" الشهير بـ"بيلا"،‬ 475 00:43:00,840 --> 00:43:01,960 ‫قد جرى تنفيذهما.‬ 476 00:43:07,120 --> 00:43:08,520 ‫في الساعة الـ6 صباحًا،‬ 477 00:43:09,760 --> 00:43:13,000 ‫جذب الجلادان "كالو" و"فاكيرا" الرافعة،‬ 478 00:43:13,840 --> 00:43:15,040 ‫وبسلاسة‬ 479 00:43:16,000 --> 00:43:18,600 ‫وبشكل هادئ اكتملت عملية الشنق.‬ 480 00:43:19,400 --> 00:43:20,920 ‫…اكتملت عملية الشنق.‬ 481 00:43:26,520 --> 00:43:28,560 ‫"…واكتملت عملية الشنق."‬ 482 00:43:32,520 --> 00:43:34,160 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 483 00:43:35,880 --> 00:43:38,360 ‫كُسرت عظمة يدي يا سيدي عندما عذبوني.‬ 484 00:43:40,560 --> 00:43:43,400 ‫رفضت قبول الاتهامات الكاذبة.‬ 485 00:43:43,480 --> 00:43:46,520 ‫لذا ضربوني إلى أن وافقت على أكاذيبهم.‬ 486 00:43:49,160 --> 00:43:50,520 ‫ما زالت تؤلمني.‬ 487 00:43:53,160 --> 00:43:54,600 ‫"سهّلنا بشكل عاجل‬ 488 00:43:54,680 --> 00:43:57,840 ‫نقل جثمان "كولجيت سينغ" الشهير بـ"رانغا"‬ 489 00:43:57,920 --> 00:43:59,000 ‫إلى عائلته.‬ 490 00:43:59,760 --> 00:44:02,560 ‫وفي حالة السجين "جاسبر سينغ"‬ ‫الشهير بـ"بيلا"،‬ 491 00:44:03,800 --> 00:44:06,960 ‫لم يأت أي مطالب للمطالبة بجثته.‬ 492 00:44:08,080 --> 00:44:08,920 ‫شكرًا.‬ 493 00:44:29,720 --> 00:44:30,840 ‫أهلًا بعودتك‬ 494 00:44:33,560 --> 00:44:34,520 ‫يا سيادة السجّان.‬ 495 00:44:39,360 --> 00:44:43,040 ‫وُجد (كولجيت) و(جاسبر سينغ) مذنبين‬ ‫بتهمة القتل وحُكم عليهما بالإعدام."‬ 496 00:44:43,120 --> 00:44:46,280 ‫"فازت (غيتا) و(سانجاي شوبرا)‬ ‫بجائزة (كيرتي تشاكرا) عام 1981."‬ 496 00:44:47,305 --> 00:45:47,359 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm