"Black Warrant" Macho

ID13200012
Movie Name"Black Warrant" Macho
Release Name Black Warrant S01E03 Macho ara
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID35334819
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,120 --> 00:00:27,560 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 3 00:00:29,400 --> 00:00:31,760 ‫- كم عدد من هرب؟‬ ‫- 180 يا سيدي.‬ 4 00:00:32,280 --> 00:00:34,400 ‫- لا يعرف أحد كيف حدث هذا.‬ ‫- "مانغات"، تعال!‬ 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,880 ‫"مانغات"! اسمع يا أخي. لا تقلق.‬ 6 00:00:37,960 --> 00:00:40,080 ‫اتفقنا؟ سنجد حلًا. لا تقلق، اتفقنا؟‬ 7 00:00:40,160 --> 00:00:41,920 ‫افتح البوابة. افتح البوابة بسرعة!‬ 8 00:00:46,360 --> 00:00:49,320 ‫- كم بقي منهم؟‬ ‫- 70 يا سيدي.‬ 9 00:00:49,400 --> 00:00:53,440 ‫كيف هرب الـ180 الآخرون إذًا؟‬ ‫هل حفروا أنفاقًا في وضح النهار؟‬ 10 00:00:54,960 --> 00:00:57,720 ‫هرب 180 طالبًا أيها الأوغاد!‬ 11 00:01:00,640 --> 00:01:02,840 ‫لا أصدّق أنه لم يكن لدى أي منكم فكرة!‬ 12 00:01:03,360 --> 00:01:05,960 ‫أريد تقريرًا كاملًا بحلول صباح الغد.‬ 13 00:01:06,760 --> 00:01:10,720 ‫كيف هربوا ومن المسؤول… كل شيء بالتفصيل.‬ 14 00:01:11,880 --> 00:01:13,200 ‫وإن لم يكن لديّ،‬ 15 00:01:14,360 --> 00:01:17,400 ‫فسأعيدك إلى القرية التي جئت منها،‬ 16 00:01:17,480 --> 00:01:20,360 ‫لتقضي بقية حياتك اللعينة كفلّاح.‬ 17 00:01:53,840 --> 00:01:56,240 ‫"مستوحى من رواية‬ ‫بقلم (سونيل غوبتا) و(سونيترا شودري)"‬ 18 00:01:57,840 --> 00:02:00,880 ‫"مذكرة إعدام"‬ 19 00:02:02,040 --> 00:02:06,320 ‫"الحلقة الثالثة‬ ‫مفتول العضلات"‬ 20 00:02:35,280 --> 00:02:36,920 ‫خذوه!‬ 21 00:02:37,000 --> 00:02:38,720 ‫خذوا "كيران كومار"!‬ 22 00:02:38,800 --> 00:02:40,600 ‫خذوه!‬ 23 00:02:40,680 --> 00:02:42,400 ‫إرهاب نائب المستشار طبيعي،‬ 24 00:02:42,480 --> 00:02:44,160 ‫إذ يدعمه رجال الشرطة!‬ 25 00:02:44,240 --> 00:02:45,960 ‫- إرهاب نائب المستشار…‬ ‫- مهلًا!‬ 26 00:02:46,040 --> 00:02:47,840 ‫- إذ يدعمه رجال الشرطة!‬ ‫- اصمتوا!‬ 27 00:02:47,920 --> 00:02:49,680 ‫سنستمر في محاربة هذا الإرهاب!‬ 28 00:02:49,760 --> 00:02:51,120 ‫جامعة "جواهر لال نهرو" سترعبكم!‬ 29 00:02:51,200 --> 00:02:53,400 ‫- أعطنا الأمر!‬ ‫- سنستمر في محاربة هذا الإرهاب،‬ 30 00:02:53,480 --> 00:02:55,480 ‫جامعة "جواهر لال نهرو" سترعبكم!‬ 31 00:02:55,560 --> 00:02:58,800 ‫- أنت! اخفض صوتك!‬ ‫- سنستمر في محاربة هذا الإرهاب،‬ 32 00:02:58,880 --> 00:03:01,640 ‫- وجامعة "جواهر لال نهرو" سترعبكم!‬ ‫- سنستمر في محاربة هذا الإرهاب…‬ 33 00:03:01,720 --> 00:03:03,680 ‫اصفعهم بضع صفعات فحسب!‬ 34 00:03:03,760 --> 00:03:08,080 ‫بعضهم من عائلات النخبة يا سيدي.‬ ‫سمعت بأن لديهم صلة بـ"مورارجي ديساي".‬ 35 00:03:08,160 --> 00:03:10,840 ‫حقًا؟ ماذا عمّن ليسوا من عائلات النخبة؟‬ 36 00:03:10,920 --> 00:03:12,600 ‫- اضربهم حتى يخرسوا!‬ ‫- "داهيا"!‬ 37 00:03:12,680 --> 00:03:15,480 ‫- …إذ يدعمه رجال الشرطة!‬ ‫- إرهاب نائب المستشار طبيعي…‬ 38 00:03:15,560 --> 00:03:18,040 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- حافظ على هدوئك.‬ 39 00:03:18,120 --> 00:03:19,480 ‫إرهاب نائب المستشار…‬ 40 00:03:19,560 --> 00:03:21,600 ‫غدًا سيتضاعف هذا الحشد ثلاث مرات،‬ 41 00:03:21,680 --> 00:03:25,440 ‫عندما يأتي آباؤهم ومحاموهم للقائهم.‬ 42 00:03:25,520 --> 00:03:27,560 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- خذوه!‬ 43 00:03:27,640 --> 00:03:28,480 ‫"مانغات"!‬ 44 00:03:28,560 --> 00:03:30,600 ‫- سيدي!‬ ‫- …إذ يدعمه رجال الشرطة!‬ 45 00:03:30,680 --> 00:03:32,440 ‫إرهاب نائب المستشار طبيعي…‬ 46 00:03:32,520 --> 00:03:35,480 ‫- الطلاب مسؤوليتك.‬ ‫- سيدي!‬ 47 00:03:35,560 --> 00:03:38,360 ‫- جامعة "جواهر لال" سترعبكم!‬ ‫- اصمتوا جميعًا!‬ 48 00:03:38,960 --> 00:03:40,800 ‫- هذا سجن "تيهار"!‬ ‫- …سترعبكم!‬ 49 00:03:40,880 --> 00:03:42,880 ‫ليشكّل الجميع صفًا ويدخلوا واحدًا تلو الآخر.‬ 50 00:03:42,960 --> 00:03:44,960 ‫- هيا، واحدًا تلو الآخر! إلى الداخل!‬ ‫- هيا!‬ 51 00:03:45,040 --> 00:03:46,320 ‫هيا بنا!‬ 52 00:03:49,080 --> 00:03:50,720 ‫ادخلوا! هيا!‬ 53 00:03:50,800 --> 00:03:51,640 ‫أسرعوا!‬ 54 00:03:53,720 --> 00:03:56,640 ‫- هيا، تحرّكوا!‬ ‫- ليختر كل منكم مكانه، هيا!‬ 55 00:03:56,720 --> 00:03:57,720 ‫هيا!‬ 56 00:03:59,000 --> 00:04:02,280 ‫- هيا!‬ ‫- أهذا عرض أزياء؟ تحرّكوا بشكل أسرع!‬ 57 00:04:02,360 --> 00:04:03,200 ‫بسرعة!‬ 58 00:04:04,120 --> 00:04:04,960 ‫هيا!‬ 59 00:04:05,480 --> 00:04:08,240 ‫كانوا يحتجون على إيقاف قائدهم الطلابي.‬ 60 00:04:10,320 --> 00:04:12,680 ‫وتحوّل الأمر إلى شغب ضد رئيس الوزراء.‬ 61 00:04:13,640 --> 00:04:15,160 ‫- هيا، تحرّكوا كما قلت!‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:15,240 --> 00:04:16,960 ‫سنخبرهم‬ 63 00:04:17,600 --> 00:04:21,520 ‫بأن "إنديرا" هي "الهند"‬ ‫وأن "الهند" هي "إنديرا".‬ 64 00:04:21,600 --> 00:04:24,280 ‫- لسنا سجناء.‬ ‫- هذا ليس صوابًا!‬ 65 00:04:24,360 --> 00:04:26,720 ‫حسنًا، أخبرني الآن إذًا…‬ 66 00:04:28,800 --> 00:04:31,840 ‫ما الأخطار‬ ‫التي قد يواجهها هؤلاء الخونة الـ250 هنا؟‬ 67 00:04:32,360 --> 00:04:34,560 ‫يعرف الجميع يا سيدي‬ ‫أنهم سيخرجون بكفالة بسرعة.‬ 68 00:04:35,080 --> 00:04:37,480 ‫لذا سيحاول السجناء الآخرون‬ ‫سرقتهم ومضايقتهم،‬ 69 00:04:38,000 --> 00:04:41,120 ‫وإن هُوجم أي منهم، فسنتحمّل عبء الأمر.‬ 70 00:04:41,200 --> 00:04:43,280 ‫قد يتعرّضون للاغتصاب حتى يا سيدي.‬ 71 00:04:44,960 --> 00:04:46,400 ‫ما خطتك إذًا يا "مانغات"؟‬ 72 00:04:47,240 --> 00:04:50,720 ‫سنجعلهم يعتنون ببعضهم بعضًا‬ ‫وسنكون في كامل تأهبنا أيضًا.‬ 73 00:04:51,240 --> 00:04:52,920 ‫سيكون كل شيء تحت سيطرتنا.‬ 74 00:04:53,000 --> 00:04:54,280 ‫سيدي!‬ 75 00:04:54,360 --> 00:04:55,480 ‫انتظر لحظة يا سيدي!‬ 76 00:04:58,840 --> 00:05:00,600 ‫يطرح هؤلاء الفتية أسئلة كثيرة.‬ 77 00:05:00,680 --> 00:05:02,720 ‫ما هذا؟ متى يمكننا مقابلة عائلاتنا؟‬ 78 00:05:02,800 --> 00:05:04,160 ‫- غدًا.‬ ‫- لم غدًا؟‬ 79 00:05:04,240 --> 00:05:06,160 ‫أوقات الزيارة في الصباح.‬ 80 00:05:07,040 --> 00:05:08,720 ‫مفهوم؟ هذا قانون السجن.‬ 81 00:05:08,800 --> 00:05:10,920 ‫يجب أن تفهموا‬ ‫أننا طلبة في جامعة "جواهر لال نهرو".‬ 82 00:05:11,000 --> 00:05:12,880 ‫لسنا طلبة عاديين أو مجرمين.‬ 83 00:05:12,960 --> 00:05:15,240 ‫نحن على دراية بحقوقنا.‬ ‫لا يمكنكم حبسنا كالماشية!‬ 84 00:05:15,320 --> 00:05:17,800 ‫يمكنكم تقديم شكاواكم كتابةً وسنجيب عليها.‬ 85 00:05:17,880 --> 00:05:19,120 ‫ماذا تقصد؟‬ 86 00:05:19,200 --> 00:05:21,280 ‫لهذا أنتم في جناح الفئة "بي"، مفهوم؟‬ 87 00:05:21,360 --> 00:05:22,640 ‫نحن سجناء سياسيون.‬ 88 00:05:22,720 --> 00:05:24,520 ‫لهذا أنتم في جناح الفئة "بي"، أتفهم؟‬ 89 00:05:24,600 --> 00:05:27,960 ‫- كيف ينتقل المرء إلى جناح الفئة "إيه"؟‬ ‫- لا يُوجد جناح للفئة "إيه" هنا.‬ 90 00:05:28,040 --> 00:05:29,880 ‫لا يٌوجد سوى "بي" و"سي"،‬ ‫وهذا جناح الفئة "بي".‬ 91 00:05:29,960 --> 00:05:31,400 ‫- لكن لماذا يا سيدي؟‬ ‫- سأخبرك بالسبب!‬ 92 00:05:31,480 --> 00:05:33,320 ‫لأن "سوبراج" يعيش في جناح الفئة "إيه"!‬ 93 00:05:35,840 --> 00:05:38,880 ‫- أخفضوا أصواتكم!‬ ‫- هاك! تنحّ جانبًا.‬ 94 00:05:40,440 --> 00:05:43,120 ‫سيدي المراقب،‬ ‫من قلت إنه يعيش في جناح الفئة "إيه"؟‬ 95 00:05:44,120 --> 00:05:45,520 ‫- "سوبراج"!‬ ‫- "سوبراج"؟‬ 96 00:05:46,040 --> 00:05:46,880 ‫أيها الوغد…‬ 97 00:06:14,880 --> 00:06:16,560 ‫لا تبدو بخير.‬ 98 00:06:21,480 --> 00:06:22,440 ‫أصغ إليّ يا أخي.‬ 99 00:06:23,320 --> 00:06:24,640 ‫احتس بعض الخمر يوميًا.‬ 100 00:06:25,160 --> 00:06:26,240 ‫ستنام جيدًا،‬ 101 00:06:26,880 --> 00:06:28,320 ‫ولن تراودك أي كوابيس،‬ 102 00:06:29,360 --> 00:06:30,720 ‫وستصبح سجّانًا أفضل.‬ 103 00:06:31,840 --> 00:06:33,200 ‫ألا تُوجد طريقة أخرى؟‬ 104 00:06:34,280 --> 00:06:35,400 ‫يا للعجب!‬ 105 00:06:36,400 --> 00:06:37,880 ‫أتعرف ما مشكلتك؟‬ 106 00:06:38,520 --> 00:06:41,080 ‫أنت مرهف المشاعر جدًا!‬ 107 00:06:41,160 --> 00:06:42,520 ‫تصرّف برجولية أيها اللعين! كن رجلًا!‬ 108 00:06:42,600 --> 00:06:45,000 ‫هذا سجن أيها الوغد وليس متجر بقالة.‬ 109 00:06:45,600 --> 00:06:47,560 ‫لن يخافوك إن قلت إنك اسمك "غوبتا".‬ 110 00:06:47,640 --> 00:06:49,120 ‫بل سيطلبون منك البقالة.‬ 111 00:06:49,720 --> 00:06:52,480 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:06:52,560 --> 00:06:56,320 ‫هل فهمت ما أقوله؟ تعال معي. سأُريك.‬ 113 00:06:58,400 --> 00:06:59,240 ‫هيا.‬ 114 00:06:59,840 --> 00:07:01,440 ‫اجعلهم يتكلمون بهدوء، هيا!‬ 115 00:07:03,240 --> 00:07:04,880 ‫هيا أيها الوغد، افعل ما قلته!‬ 116 00:07:05,560 --> 00:07:07,720 ‫ليتكلم الجميع بهدوء.‬ ‫لا تُحدثوا الكثير من الضجة.‬ 117 00:07:07,800 --> 00:07:11,280 ‫تكلموا بهدوء‬ ‫وكُفّوا عن إحداث ضجة أيها اللعناء الأوغاد!‬ 118 00:07:11,360 --> 00:07:12,520 ‫قلت لك عدة مرات،‬ 119 00:07:12,600 --> 00:07:14,440 ‫أحضري ابنتنا كلما جئت.‬ 120 00:07:14,520 --> 00:07:16,240 ‫- تأتين وحدك دومًا…‬ ‫- أنت!‬ 121 00:07:16,320 --> 00:07:17,440 ‫- "داهيا"!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 122 00:07:18,200 --> 00:07:19,920 ‫أتريد زوجتك في حضنك؟‬ 123 00:07:20,000 --> 00:07:21,840 ‫هل ستكفّ حينها عن الصياح أيها الحقير؟‬ 124 00:07:21,920 --> 00:07:23,000 ‫هل ستفعل؟‬ 125 00:07:29,120 --> 00:07:30,760 ‫الله أعلم كيف كانت تربيته.‬ 126 00:07:30,840 --> 00:07:32,280 ‫لا يمكنه سبّ سبّة واحدة!‬ 127 00:07:34,840 --> 00:07:36,720 ‫اسمع، ابدأ في الركض!‬ 128 00:07:36,800 --> 00:07:38,440 ‫تمرّن وأد بعض تمارين الضغط.‬ 129 00:07:38,960 --> 00:07:42,040 ‫وتناول بعض اللحم وابني جسدك!‬ 130 00:07:42,960 --> 00:07:44,520 ‫ربما حينها سيناسب زيك‬ 131 00:07:45,240 --> 00:07:47,440 ‫مقاسك بشكل أفضل، مفهوم؟‬ 132 00:07:52,080 --> 00:07:53,080 ‫لا يفهم ما أقوله.‬ 133 00:07:54,280 --> 00:07:55,280 ‫فلتفعل شيئًا واحدًا.‬ 134 00:07:57,480 --> 00:07:59,760 ‫سبّ هذا الذي يتغدى. قل، "يا مضاجع أختك!"‬ 135 00:08:00,680 --> 00:08:01,960 ‫- انس الأمر.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 136 00:08:02,640 --> 00:08:05,000 ‫"يا مضاجع أختك" ليست سبّة حتى يا رجل!‬ 137 00:08:06,200 --> 00:08:07,320 ‫حسنًا، قل "أخت" فحسب.‬ 138 00:08:07,960 --> 00:08:09,320 ‫يمكنك قول "أخت"، صحيح؟‬ 139 00:08:09,400 --> 00:08:10,360 ‫- أخت…‬ ‫- يا مضاجع!‬ 140 00:08:12,160 --> 00:08:14,840 ‫سأتمرن على السب كواجب منزلي.‬ ‫سأتمرن خلال مناوبتي الليلية، اتفقنا؟‬ 141 00:08:14,920 --> 00:08:16,560 ‫تبًا لمناوبتك الليلية!‬ 142 00:08:19,800 --> 00:08:21,360 ‫- "غوبتا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 143 00:08:22,160 --> 00:08:23,840 ‫هل أنوب عنك في مناوبتك الليلية اليوم؟‬ 144 00:08:24,800 --> 00:08:27,040 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟ أهذا بسبب هؤلاء الطلبة؟‬ 145 00:08:28,120 --> 00:08:30,680 ‫لست الوحيد الذي يحتاج إلى الهاتف يا رجل.‬ 146 00:08:31,360 --> 00:08:32,720 ‫أيها الوغدان الشقيان!‬ 147 00:08:32,800 --> 00:08:35,960 ‫الأمر ليس كما تظنان!‬ ‫اسمعا، الأمر ليس كما تظنان!‬ 148 00:08:36,040 --> 00:08:39,280 ‫لم نتكلم سوى مرة أو مرتين! ليس أكثر!‬ 149 00:08:40,600 --> 00:08:43,840 ‫"بايرون" أو "طاغور" أو "كيتس"…‬ 150 00:08:44,480 --> 00:08:46,040 ‫أسبق أن سمعت بهم حتى؟‬ 151 00:08:47,440 --> 00:08:49,200 ‫إنهم جيراني في قريتي.‬ 152 00:08:49,280 --> 00:08:50,120 ‫حقًا؟‬ 153 00:08:50,200 --> 00:08:52,960 ‫أجل. أؤلف أشعارًا أفضل منهم.‬ ‫أتريدين سماعها؟‬ 154 00:08:58,920 --> 00:09:01,160 ‫- "تقبيل شفتيك…"‬ ‫- يا ويلي!‬ 155 00:09:01,240 --> 00:09:03,840 ‫ليس الأمر كما تظنين. دعيني أُنهي كلامي.‬ 156 00:09:03,920 --> 00:09:05,000 ‫استمعي فحسب.‬ 157 00:09:05,640 --> 00:09:07,680 ‫"تقبيل شفتيك‬ 158 00:09:08,560 --> 00:09:10,280 ‫هو كل ما يرغبه قلبي‬ 159 00:09:11,160 --> 00:09:14,680 ‫تقبيل شفتيك‬ ‫هو كل ما يرغبه قلبي‬ 160 00:09:15,480 --> 00:09:17,720 ‫هذا ليس أمرًا‬ 161 00:09:18,760 --> 00:09:20,200 ‫بل مجرد طلب"‬ 162 00:09:28,160 --> 00:09:29,400 ‫ألفّت هذه الأبيات للتو. حالًا!‬ 163 00:09:29,920 --> 00:09:31,200 ‫أيها الأحمق اللطيف.‬ 164 00:09:33,240 --> 00:09:34,400 ‫اسمعي،‬ 165 00:09:36,280 --> 00:09:37,480 ‫هل أقرأ لك بقية الأبيات…‬ 166 00:09:38,720 --> 00:09:40,000 ‫وجهًا لوجه؟‬ 167 00:09:41,400 --> 00:09:42,360 ‫تعال.‬ 168 00:09:51,560 --> 00:09:54,760 ‫إن خفتم، فلن ينجح الأمر،‬ ‫وإن لم تخافوا، فسينجح.‬ 169 00:09:54,840 --> 00:09:57,360 ‫اتفقنا؟ تحرّكوا بهدوء وتوخوا الحذر.‬ ‫لن يكتشف أحد الأمر.‬ 170 00:09:57,440 --> 00:09:58,560 ‫- حسنًا.‬ ‫- مفهوم؟‬ 171 00:09:58,640 --> 00:10:00,760 ‫- لكنني خائف…‬ ‫- لا تقلق.‬ 172 00:10:00,840 --> 00:10:03,200 ‫- كيف سنفعل ذلك؟‬ ‫- نحن وحدنا من يمكننا فعل ذلك.‬ 173 00:10:03,280 --> 00:10:04,440 ‫لا تخافوا، اتفقنا؟‬ 174 00:10:04,960 --> 00:10:07,960 ‫- الجو حار. والأمر ممكن كليًا.‬ ‫- إنه محق.‬ 175 00:10:08,040 --> 00:10:09,880 ‫- لا أحد يتحقق بعناية أيضًا.‬ ‫- صحيح.‬ 176 00:10:09,960 --> 00:10:12,160 ‫ألن يأتي أحد من عائلتك؟ أخي…‬ 177 00:10:13,960 --> 00:10:14,920 ‫تذكّروا أمرًا واحدًا.‬ 178 00:10:25,160 --> 00:10:27,400 ‫ما سبب كل هذا الهمس‬ ‫يا حزب "جواهر لال نهرو"؟‬ 179 00:10:30,360 --> 00:10:31,560 ‫أنا "غارفيت دوغال".‬ 180 00:10:32,080 --> 00:10:34,680 ‫بكالوريوس تجارة من كلية تجارة "شري رام".‬ 181 00:10:34,760 --> 00:10:37,760 ‫كلية تجارة "شري رام"؟ ما سبب سجنك هنا إذًا؟‬ 182 00:10:39,720 --> 00:10:40,880 ‫بسبب القتل.‬ 183 00:10:43,400 --> 00:10:44,520 ‫والآن أخبروني.‬ 184 00:10:46,360 --> 00:10:49,640 ‫نخطط للهروب من هنا. أتريد أن تنضم إلينا؟‬ 185 00:11:30,760 --> 00:11:33,520 ‫قبلت المحكمة العليا استئناف "مقبول بات".‬ 186 00:11:37,440 --> 00:11:39,400 ‫سيكون علينا نقله‬ ‫من زنازين المحكوم عليهم بالإعدام.‬ 187 00:11:39,480 --> 00:11:40,840 ‫"بخصوص (محمد مقبول بات)"‬ 188 00:11:40,920 --> 00:11:42,040 ‫"الحُكم"‬ 189 00:11:42,120 --> 00:11:44,520 ‫لكن كيف نسجنه بين السجناء الآخرين يا سيدي؟‬ 190 00:11:45,040 --> 00:11:46,560 ‫إنه إرهابي.‬ 191 00:11:47,080 --> 00:11:49,000 ‫قتل ضابطًا من إدارة التحقيقات الجنائية.‬ 192 00:11:49,080 --> 00:11:52,800 ‫إما سيصبح عدو السجناء أو سيحرضهم ضدنا.‬ 193 00:11:53,960 --> 00:11:56,160 ‫وليس هو وحده يا سيدي.‬ 194 00:11:56,240 --> 00:11:59,600 ‫سيكون علينا‬ ‫نقل الأخوين "كارتار" و"أوجاغار" أيضًا.‬ 195 00:12:01,520 --> 00:12:03,560 ‫بسم الله!‬ 196 00:12:09,560 --> 00:12:10,440 ‫سيد "تومار"؟‬ 197 00:12:12,400 --> 00:12:16,200 ‫سننقلهم يا سيدي. إنه أمر محكمة.‬ ‫سيكون علينا تنفيذه.‬ 198 00:12:28,080 --> 00:12:29,680 ‫- "مانغات".‬ ‫- سيدي.‬ 199 00:12:42,760 --> 00:12:44,040 ‫ما زالت السماء زرقاء كما أرى.‬ 200 00:12:46,240 --> 00:12:47,080 ‫"سونيل".‬ 201 00:12:57,640 --> 00:12:59,120 ‫هذا جيد يا سيدي السجّان.‬ 202 00:13:00,320 --> 00:13:02,440 ‫سنلعب كرة الريشة معًا يومًا ما.‬ 203 00:13:02,520 --> 00:13:03,480 ‫بالطبع، ما المانع؟‬ 204 00:13:04,200 --> 00:13:07,400 ‫- سيد "براتاب"، أرشده إلى زنزانته من فضلك.‬ ‫- حاضر يا سيدي. تعال معي.‬ 205 00:13:11,800 --> 00:13:12,880 ‫"دوغال"!‬ 206 00:13:18,280 --> 00:13:20,000 ‫هل سيبقى "مقبول بات" هنا الآن إذًا؟‬ 207 00:13:21,160 --> 00:13:23,440 ‫إلى أن يُحدد تاريخ إعدامه.‬ 208 00:13:23,960 --> 00:13:25,680 ‫لن يعدموه يا سيدي.‬ 209 00:13:26,560 --> 00:13:27,720 ‫أؤكد لك.‬ 210 00:13:28,440 --> 00:13:31,800 ‫ستستخدمه الحكومة للتفاوض مع الكشميريين.‬ 211 00:13:32,880 --> 00:13:33,760 ‫اصبر وسترى.‬ 212 00:13:34,960 --> 00:13:37,520 ‫هل صادقت الطلبة؟‬ 213 00:13:39,160 --> 00:13:42,040 ‫أجل يا سيدي. تكلمت بالإنكليزية،‬ ‫ولذا صرنا أصدقاء الآن.‬ 214 00:13:43,080 --> 00:13:45,000 ‫يقولون إنهم سيهربون من السجن.‬ 215 00:13:45,640 --> 00:13:47,880 ‫لا! إنهم يمزحون فحسب!‬ 216 00:13:49,000 --> 00:13:50,200 ‫انظر إلى وجوههم فحسب.‬ 217 00:13:57,560 --> 00:13:59,320 ‫تلقّوا الأختام وتحرّكوا، هيا!‬ 218 00:13:59,960 --> 00:14:01,120 ‫هيا، أسرع!‬ 219 00:14:07,840 --> 00:14:10,600 ‫شمّروا أكمامكم لتتلقوا الأختام.‬ ‫اذهبوا كي يجري فحصكم هناك.‬ 220 00:14:13,720 --> 00:14:14,960 ‫- سيدي!‬ ‫- نعم؟‬ 221 00:14:15,040 --> 00:14:16,880 ‫- سبعة أشخاص.‬ ‫- سبعة أشخاص؟‬ 222 00:14:18,400 --> 00:14:19,720 ‫يا عمّي اللطيف!‬ 223 00:14:21,200 --> 00:14:25,200 ‫يُسمح بزائرين فقط لكل طالب،‬ ‫لكنك أحضرت الحي بأكمله معك!‬ 224 00:14:36,960 --> 00:14:40,600 ‫هيا، تحرّكوا!‬ 225 00:14:43,840 --> 00:14:46,800 ‫هيا، بسرعة! تحرّكوا يا جماعة!‬ 226 00:14:53,960 --> 00:14:55,920 ‫كان هناك ضيوف أكثر. أحضروا هدية.‬ 227 00:15:03,920 --> 00:15:04,760 ‫سيدي؟‬ 228 00:15:09,880 --> 00:15:10,720 ‫"مانغات"؟‬ 229 00:15:18,320 --> 00:15:19,160 ‫احتفظا به.‬ 230 00:15:27,360 --> 00:15:28,200 ‫سيدي،‬ 231 00:15:29,040 --> 00:15:31,600 ‫هذه فواتيرك الخاصة بالمقصف.‬ 232 00:15:31,680 --> 00:15:32,800 ‫بالتأكيد، أرني إياها.‬ 233 00:15:37,040 --> 00:15:37,880 ‫هاك.‬ 234 00:15:40,720 --> 00:15:44,080 ‫سيدي، كلانا أُودع في الجناح نفسه.‬ 235 00:15:45,320 --> 00:15:48,160 ‫- ضعنا في جناحين منفصلين رجاءً يا سيدي.‬ ‫- لماذا؟‬ 236 00:15:54,400 --> 00:15:55,680 ‫اذهبا وخذا غداءكما.‬ 237 00:16:03,120 --> 00:16:06,840 ‫كلا الأخوين كانا يعيشان معًا في زنازين‬ ‫المحكوم عليهم بالإعدام لوقت طويل‬ 238 00:16:09,040 --> 00:16:12,240 ‫لدرجة أنه لم بوسعهما تحمّل‬ ‫رؤية وجهي بعضهما بعضًا.‬ 239 00:16:13,680 --> 00:16:15,160 ‫وذلك الطبيب "جاين"‬ 240 00:16:16,400 --> 00:16:18,960 ‫الذي استأجرهما لقتل زوجته…‬ 241 00:16:19,040 --> 00:16:22,040 ‫إنه يعيش بشكل مريح كأمين مكتبة السجن‬ 242 00:16:22,560 --> 00:16:26,920 ‫ويستخدم غرفة الاجتماعات ليلتقي بحبيبته.‬ 243 00:16:33,760 --> 00:16:37,520 ‫سيد "سونيل"،‬ ‫هناك قصص لا تنتهي كهذه في "تيهار".‬ 244 00:16:38,040 --> 00:16:43,720 ‫قصص لا يريد أحد روايتها‬ ‫ولا يُوجد من هو مستعد لسماعها.‬ 245 00:16:45,440 --> 00:16:47,440 ‫بعض السجناء اتُهم ظلمًا.‬ 246 00:16:47,520 --> 00:16:51,360 ‫وهم مسجونون هنا منذ أعوام‬ ‫لأنهم لا يستطيعون دفع الكفالة.‬ 247 00:16:53,560 --> 00:16:57,200 ‫والبعض ينتهي به الحال إلى خدمة السجناء‬ ‫الأكثر ثراء لجني بعض المال.‬ 248 00:16:59,280 --> 00:17:01,240 ‫اختر أي سجين.‬ 249 00:17:01,760 --> 00:17:05,200 ‫وثمة احتمال كبير أنه بريء.‬ 250 00:17:05,720 --> 00:17:10,680 ‫حتى حينها، فإن أسلوب حياته‬ ‫وعاداته الغذائية ومهنته وتوظيفه‬ 251 00:17:11,200 --> 00:17:14,800 ‫لا تتحدد بحسب جريمته، لكن بحسب ثروته.‬ 252 00:17:17,840 --> 00:17:21,000 ‫أما الباقي فيتعفنون ببساطة وسط الحشود.‬ 253 00:17:22,960 --> 00:17:26,440 ‫خلال كل هذه الأعوام،‬ ‫مرّ علينا العديد من الضباط.‬ 254 00:17:26,960 --> 00:17:29,520 ‫لكن حتى الآن، لم يفكر أحد منهم‬ 255 00:17:30,040 --> 00:17:32,920 ‫في كيفية تحسين ظروف السجن.‬ 256 00:17:34,680 --> 00:17:37,360 ‫ما الذي يمكن لضابط واحد تحقيقه‬ ‫يا سيد "سايني"؟‬ 257 00:17:39,000 --> 00:17:41,200 ‫هل رأيت طاووسًا في "تيهار"؟‬ 258 00:17:42,440 --> 00:17:43,840 ‫- طاووس؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:17:45,960 --> 00:17:50,000 ‫هذا المكان لا يحوي أفاعي فقط،‬ ‫بل به طاووس أيضًا.‬ 260 00:17:51,960 --> 00:17:55,360 ‫وإن كان بوسع طاووس واحد‬ ‫جعل هذا المكان جميلًا،‬ 261 00:17:56,920 --> 00:17:58,640 ‫فأنت ضابط في النهاية.‬ 262 00:18:00,560 --> 00:18:02,320 ‫يمكنك تحقيق ما تريد.‬ 263 00:18:34,160 --> 00:18:35,600 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 264 00:18:37,480 --> 00:18:39,800 ‫- كم عدد من هرب؟‬ ‫- 180 يا سيدي.‬ 265 00:18:40,320 --> 00:18:42,480 ‫- لا يعرف أحد كيف حدث هذا.‬ ‫- "مانغات"، تعال!‬ 266 00:18:43,000 --> 00:18:45,840 ‫"مانغات"! اسمع. لا تقلق.‬ 267 00:18:45,920 --> 00:18:48,080 ‫اتفقنا؟ سنجد حلًا. لا تقلق.‬ 268 00:18:48,160 --> 00:18:50,080 ‫افتح البوابة. افتح البوابة أيها اللعين!‬ 269 00:18:51,960 --> 00:18:55,000 ‫بالضبط مثل مشرف السجن السابق،‬ ‫حتى أنا سأُطرد!‬ 270 00:18:57,640 --> 00:18:59,880 ‫وأعطى الطلاب الشرطة أسماء وهمية.‬ 271 00:19:00,480 --> 00:19:05,360 ‫"ياسر عرفات"! "جوزيف ستالين"!‬ ‫"تشي جيفارا"! "ممتاز محل"!‬ 272 00:19:16,840 --> 00:19:19,000 ‫كان الطلبة مسؤوليتك.‬ 273 00:19:20,280 --> 00:19:21,400 ‫أجل يا سيدي.‬ 274 00:19:21,480 --> 00:19:23,960 ‫أريد تقريرًا كاملًا بحلول صباح الغد.‬ 275 00:19:24,800 --> 00:19:28,960 ‫كيف هربوا ومن المسؤول… كل شيء وبالتفصيل.‬ 276 00:19:29,800 --> 00:19:31,080 ‫وإن لم يكن لديّ،‬ 277 00:19:31,960 --> 00:19:34,960 ‫فسأعيدك إلى القرية التي جئت منها،‬ 278 00:19:35,040 --> 00:19:38,160 ‫لتقضي بقية حياتك اللعينة كفلّاح.‬ 279 00:19:48,360 --> 00:19:51,080 ‫مجددًا. هيا، لنكرر الأمر مرة أخرى.‬ 280 00:19:51,160 --> 00:19:54,760 ‫من تحسب نفسك؟ لا يمكنك تهديدنا، مفهوم؟‬ 281 00:19:54,840 --> 00:19:58,240 ‫- أيها الوغد! لا تتكلم بالإنكليزية!‬ ‫- أخبرناك بالفعل. لا نعرف شيئًا!‬ 282 00:19:58,320 --> 00:20:00,040 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- هذا خطأ يا سيدي!‬ 283 00:20:00,120 --> 00:20:01,600 ‫- تعال أيها الوغد!‬ ‫- "مانغات"!‬ 284 00:20:01,680 --> 00:20:03,800 ‫- ماذا يفعل؟ سيطروا عليه!‬ ‫- تكلم! يا حقير!‬ 285 00:20:03,880 --> 00:20:06,400 ‫هذا ليس صوابًا! هذا ليس صوابًا يا سيدي!‬ 286 00:20:08,960 --> 00:20:11,120 ‫آسف يا سيدي، لا فكرة لدينا.‬ 287 00:20:11,200 --> 00:20:12,640 ‫لم ليست لديك فكرة؟‬ 288 00:20:13,480 --> 00:20:15,080 ‫وظيفتك أن تكون لديك فكرة!‬ 289 00:20:15,760 --> 00:20:18,520 ‫- أتعرف ما يمكنني فعله بك؟‬ ‫- لحظة يا سيد "تومار"!‬ 290 00:20:19,320 --> 00:20:23,600 ‫تحدّث إليّ. من ضابط إلى نظيره!‬ ‫لم تضغط على رجالي؟‬ 291 00:20:23,680 --> 00:20:26,440 ‫رجالي تحت الضغط بسببكم.‬ 292 00:20:27,240 --> 00:20:29,440 ‫لا أصدّق أن حراسك لا يعرفون شيئًا!‬ 293 00:20:29,520 --> 00:20:30,920 ‫لو كانوا يعرفون، لقالوا!‬ 294 00:20:31,000 --> 00:20:33,960 ‫لأن رجالي صادقون بخلاف بقية "تيهار".‬ 295 00:20:39,560 --> 00:20:41,280 ‫التاميليون الأوغاد!‬ 296 00:20:41,360 --> 00:20:44,640 ‫وغد. كلب عديم الفائدة!‬ 297 00:20:48,360 --> 00:20:51,160 ‫هرب 180 طالبًا أيها الأوغاد!‬ 298 00:20:54,040 --> 00:20:56,280 ‫لا أصدّق أن لا أحد منكم يعرف ما حدث!‬ 299 00:20:58,200 --> 00:20:59,360 ‫لا فكرة لدينا يا سيدي.‬ 300 00:21:00,600 --> 00:21:03,160 ‫لم قد نخفي هذا عنك؟‬ 301 00:21:08,480 --> 00:21:09,440 ‫ألو؟‬ 302 00:21:09,520 --> 00:21:11,120 ‫- المراقب المساعد "غوبتا"؟‬ ‫- نعم؟‬ 303 00:21:11,640 --> 00:21:13,160 ‫أنا "فيكاس سينها" من "هندوستان".‬ 304 00:21:13,240 --> 00:21:15,760 ‫سنطبع أخبار طلبة جامعة "جواهر نهرو".‬ 305 00:21:15,840 --> 00:21:17,280 ‫ألديك تصريح تدلي به؟‬ 306 00:21:17,360 --> 00:21:19,600 ‫سيد "فيكاس"، سبق أن أخبرتك،‬ 307 00:21:19,680 --> 00:21:21,960 ‫لا يمكنني إعطاؤك أي معلومات أخرى حاليًا…‬ 308 00:21:22,040 --> 00:21:22,960 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 309 00:21:32,240 --> 00:21:34,600 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالك أيها السجّان؟‬ 310 00:21:37,360 --> 00:21:39,480 ‫سأكلمك لاحقًا.‬ 311 00:21:40,160 --> 00:21:41,600 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 312 00:21:43,520 --> 00:21:44,680 ‫ألا يمكنك إخباري؟‬ 313 00:21:45,320 --> 00:21:46,400 ‫لا.‬ 314 00:21:46,480 --> 00:21:48,840 ‫هذا واضح. أنت لا تثق بي، صحيح؟‬ 315 00:21:49,680 --> 00:21:51,040 ‫يمكنك الثقة بي بالحديث…‬ 316 00:21:51,120 --> 00:21:54,080 ‫أعطيني رقم هاتفك وسأعاود الاتصال بك.‬ 317 00:21:54,760 --> 00:21:57,040 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أخبريني به.‬ 318 00:21:58,320 --> 00:22:01,760 ‫46080.‬ 319 00:22:02,280 --> 00:22:03,120 ‫سأتصل بك.‬ 320 00:22:07,880 --> 00:22:11,280 ‫لو كان بوسع الضرب المبرح إنجاز الأمر،‬ ‫لكنت أنهيت مهمتي الآن.‬ 321 00:22:14,160 --> 00:22:15,280 ‫فلتفعل شيئًا أيها الوغد!‬ 322 00:22:15,800 --> 00:22:16,680 ‫افعل شيئًا.‬ 323 00:22:16,760 --> 00:22:19,400 ‫لا أعرف ماذا.‬ ‫لوّح بعصا سحرية، لكن افعل شيئًا.‬ 324 00:22:21,160 --> 00:22:22,880 ‫وإلا فسيُقضى على "مانغات".‬ 325 00:22:40,480 --> 00:22:41,560 {\an8}‫ادخل.‬ 326 00:22:44,800 --> 00:22:45,920 {\an8}‫الباب ليس موصدًا.‬ 327 00:22:57,680 --> 00:22:59,600 {\an8}‫يا له من عمل رائع، صحيح؟‬ 328 00:23:01,520 --> 00:23:05,000 {\an8}‫واحدة من أروع عمليات الهروب في التاريخ.‬ 329 00:23:10,520 --> 00:23:15,600 {\an8}‫يسعدني أنك فكّرت فيّ في هذه الأوقات العصيبة…‬ 330 00:23:20,400 --> 00:23:22,240 {\an8}‫لديكم حتى الصباح حسبما سمعت؟‬ 331 00:23:25,680 --> 00:23:26,520 ‫أجل.‬ 332 00:23:39,240 --> 00:23:40,120 {\an8}‫شكرًا.‬ 333 00:23:52,640 --> 00:23:54,960 ‫لو…‬ 334 00:23:56,240 --> 00:23:59,640 ‫كان عليك التخطيط لهذا الهروب،‬ 335 00:24:01,520 --> 00:24:02,800 ‫فكيف كنت لتهرب؟‬ 336 00:24:04,520 --> 00:24:06,360 ‫لو كنت مكاني…‬ 337 00:24:06,880 --> 00:24:09,520 {\an8}‫ليتني كنت مكانك يا سيدي السجّان.‬ 338 00:24:15,480 --> 00:24:19,560 {\an8}‫هروب شخص واحد يمكنه تنفيذه سرًا،‬ 339 00:24:21,520 --> 00:24:25,600 {\an8}‫لكن أن يختفي 180 شخصًا بهذه البساطة…‬ 340 00:24:30,040 --> 00:24:32,800 {\an8}‫فلا بد أن تكون الخطة بسيطة‬ 341 00:24:34,400 --> 00:24:36,480 {\an8}‫…كخدع السحرة.‬ 342 00:24:47,840 --> 00:24:53,520 {\an8}‫عندما يكون الجميع مستيقظين ولكنهم نائمون‬ 343 00:24:55,520 --> 00:24:58,400 {\an8}‫كما كنتم نائمين عندما هربوا جميعًا.‬ 344 00:25:05,480 --> 00:25:07,040 {\an8}‫دعني أقدّم لك نصيحة بسيطة.‬ 345 00:25:07,120 --> 00:25:10,200 {\an8}‫نصيحة ستفيدك لوقت طويل.‬ 346 00:25:13,280 --> 00:25:16,800 {\an8}‫كل زملائك وكل سجنائك‬ 347 00:25:17,400 --> 00:25:21,160 {\an8}‫و"سايني" العجوز، معلّمك الجديد…‬ 348 00:25:22,760 --> 00:25:25,040 {\an8}‫كلهم يريدون الشعور بأهميتهم.‬ 349 00:25:25,800 --> 00:25:28,120 {\an8}‫وبينما يؤكدون أهميتهم،‬ 350 00:25:28,640 --> 00:25:34,000 {\an8}‫ينسون ماهية جعل الشخص الآخر يشعر بأهميته.‬ 351 00:25:38,400 --> 00:25:39,760 {\an8}‫تذكّر…‬ 352 00:25:42,360 --> 00:25:43,760 {\an8}‫إنهم يستخدمون سكينًا‬ 353 00:25:45,040 --> 00:25:46,840 {\an8}‫بينما هم بحاجة إلى سكين زبد…‬ 354 00:26:01,000 --> 00:26:04,160 ‫أيها… الوغد.‬ 355 00:26:05,400 --> 00:26:07,080 ‫أيها… الوغد.‬ 356 00:26:08,080 --> 00:26:08,920 ‫أيها الوغد!‬ 357 00:26:20,760 --> 00:26:23,720 ‫لماذا تعاملوننا هكذا يا سيدي؟‬ ‫إلى متى ستبقوننا مستيقظين؟‬ 358 00:26:23,800 --> 00:26:27,280 ‫أنتم تسيئون معاملتنا وتضربوننا.‬ ‫لا يمكننا شرب الماء أو استخدام الحمّام.‬ 359 00:26:27,360 --> 00:26:28,720 ‫هذا غير إنساني يا سيدي!‬ 360 00:26:28,800 --> 00:26:32,400 ‫اصمت وإلا فسأجردك من ملابسك‬ ‫وأضربك طوال الليل أيها الوغد!‬ 361 00:26:34,120 --> 00:26:37,400 ‫تلك اللغة لا تناسبك يا سيدي.‬ 362 00:26:40,160 --> 00:26:42,640 ‫- أخرجوا الجميع!‬ ‫- هيا، اخرجوا!‬ 363 00:26:43,200 --> 00:26:46,800 ‫هيا، انهضوا واخرجوا! تحرّكوا!‬ ‫- هيا، انهضوا وتحرّكوا!‬ 364 00:26:46,880 --> 00:26:48,800 ‫- انتظر أنت!‬ ‫- هيا!‬ 365 00:26:50,760 --> 00:26:52,800 ‫- أتحتاج إلى دعوة خاصة؟‬ ‫- إنه ساذج.‬ 366 00:26:52,880 --> 00:26:54,880 ‫- إنه لا يعرف شيئًا!‬ ‫- هل أنت مميز؟‬ 367 00:26:54,960 --> 00:26:56,200 ‫- تحرّك!‬ ‫- لا تضربه يا سيدي!‬ 368 00:26:56,280 --> 00:26:57,120 ‫اخرج!‬ 369 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 ‫ماذا قلت؟‬ 370 00:27:06,560 --> 00:27:08,000 ‫هل آخذ مذكراتك؟‬ 371 00:27:09,840 --> 00:27:11,480 ‫لا يمكنك أخذها يا سيدي.‬ 372 00:27:12,600 --> 00:27:15,240 ‫مسموح لنا بأدوات الكتابة في السجن يا سيدي.‬ 373 00:27:16,400 --> 00:27:20,080 ‫وعلى أي حال،‬ ‫استأنف "مقبول بات" الحكم في المحكمة و…‬ 374 00:27:24,160 --> 00:27:25,520 ‫سيدي…‬ 375 00:27:27,960 --> 00:27:28,880 ‫هذه…‬ 376 00:27:33,640 --> 00:27:35,600 ‫نواجه مشكلة كبرى،‬ 377 00:27:37,520 --> 00:27:39,320 ‫ولا يستطيع أحد أن يجد لها حلًا.‬ 378 00:27:41,080 --> 00:27:46,040 ‫ألستم مدربين على التعامل‬ ‫مع مثل هذه الضغوط؟‬ 379 00:27:48,760 --> 00:27:50,880 ‫لو تدربنا، لعرفنا.‬ 380 00:27:52,080 --> 00:27:55,200 ‫لماذا؟ ألا يتم تدريبكم؟‬ 381 00:27:59,760 --> 00:28:01,240 ‫ما اسمك؟‬ 382 00:28:02,720 --> 00:28:04,240 ‫"أنشول جيسوال" يا سيدي.‬ 383 00:28:17,440 --> 00:28:22,240 ‫"أنشول"، لديّ شعور‬ ‫بأنك وحدك من تستطيع مساعدتي.‬ 384 00:28:23,920 --> 00:28:24,880 ‫ماذا تعني؟‬ 385 00:28:25,520 --> 00:28:27,160 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬ 386 00:28:30,480 --> 00:28:32,280 ‫لست مثل بقيتهم.‬ 387 00:28:33,240 --> 00:28:34,240 ‫أنت مختلف.‬ 388 00:28:35,560 --> 00:28:36,720 ‫أنت مميز.‬ 389 00:28:38,440 --> 00:28:40,040 ‫انظر إلى خطك فحسب.‬ 390 00:28:42,320 --> 00:28:47,840 ‫غدًا ستكون موظفًا أو شرطيًا أو مشرفًا.‬ 391 00:28:49,120 --> 00:28:54,760 ‫وستأتي إلى "تيهار" وتضع نظامًا لتدريبنا.‬ 392 00:28:56,520 --> 00:28:58,600 ‫سيتحسن نظامنا الأمني،‬ 393 00:28:59,920 --> 00:29:01,480 ‫وربما حينها‬ 394 00:29:02,640 --> 00:29:06,040 ‫سنتعلم كيفية التعامل مع مثل هذه المواقف.‬ 395 00:29:08,440 --> 00:29:09,360 ‫لكن حاليًا…‬ 396 00:29:21,280 --> 00:29:23,760 ‫أخبرني، كيف هرب كل هذا العدد من الطلبة؟‬ 397 00:30:04,240 --> 00:30:07,720 ‫من يأتون للقاء السجناء يُختم رسغهم.‬ 398 00:30:10,120 --> 00:30:12,920 ‫ولاحقًا، يُظهر الزوار‬ ‫الختم عند البوابة ويغادرون.‬ 399 00:30:14,320 --> 00:30:16,920 ‫ويتحقق الموظفون من الختم،‬ ‫لكن لا يحصون العدد.‬ 400 00:30:18,080 --> 00:30:20,800 ‫والحرارة والعرق يُسهّلان نقل الختم‬ 401 00:30:20,880 --> 00:30:22,080 ‫من معصم فرد إلى آخر.‬ 402 00:31:22,280 --> 00:31:26,080 ‫سيدي، إن نظر المرء عن كثب،‬ ‫فهذا الختم مقلوب.‬ 403 00:31:26,760 --> 00:31:29,000 ‫لكن لا يُوجد تفتيش دقيق يا سيدي.‬ 404 00:31:32,720 --> 00:31:35,640 ‫- من اكتشف هذا؟‬ ‫- "مانغات" يا سيدي.‬ 405 00:31:37,040 --> 00:31:40,400 ‫"مانغات"، هذه المرة سأكتفي بتحذيرك فحسب.‬ 406 00:31:40,480 --> 00:31:41,560 ‫شكرًا سيدي.‬ 407 00:31:42,080 --> 00:31:44,240 ‫- سيد "تومار"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 408 00:31:44,320 --> 00:31:46,840 ‫أوقف خمسة حراس على الأقل عن العمل.‬ 409 00:31:47,760 --> 00:31:50,200 ‫وستة تاميليين على الأقل أيضًا.‬ 410 00:31:50,720 --> 00:31:53,240 ‫وسنتخذ خطوات إيجابية‬ 411 00:31:53,320 --> 00:31:55,000 ‫لمنع تكرار هذا الأمر.‬ 412 00:31:55,080 --> 00:31:58,000 ‫ماذا سنفعل من أجل ذلك؟‬ ‫سيكون علينا عرض ذلك أيضًا.‬ 413 00:31:58,880 --> 00:32:02,400 ‫أجل يا سيدي. سأفكّر في الأمر‬ ‫وأعود إليك بالحل.‬ 414 00:32:03,720 --> 00:32:05,040 ‫أخبرني به بحلول الصباح من فضلك.‬ 415 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 ‫سيدي، سجناء الفئة "سي"‬ ‫لا يمكن أن يحاولوا فعل هذا أبدًا.‬ 416 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‫- هناك حاجز حديدي يفصل بينهم وبين زائريهم.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 417 00:32:12,760 --> 00:32:15,920 ‫سيدي، دعنا نزيل‬ ‫نظام الطاولات والكراسي للفئة "بي"‬ 418 00:32:16,000 --> 00:32:17,960 ‫- ونثبّت حواجز…‬ ‫- لا يمكننا فعل ذلك!‬ 419 00:32:18,720 --> 00:32:21,480 ‫لحظة يا سيد "تومار".‬ ‫لماذا لا يمكننا فعل ذلك؟‬ 420 00:32:22,680 --> 00:32:25,400 ‫إن أغضبنا سجناء الفئة "بي"،‬ 421 00:32:26,280 --> 00:32:28,760 ‫فسيُحبط موظفونا يا سيدي.‬ 422 00:32:32,560 --> 00:32:33,600 ‫اشرح من فضلك.‬ 423 00:32:36,560 --> 00:32:37,400 ‫سيدي،‬ 424 00:32:39,080 --> 00:32:44,400 ‫يتمكن موظفونا من إطعام عائلاتهم بشكل أفضل‬ 425 00:32:44,480 --> 00:32:47,440 ‫أو شراء ملابس أفضل لأطفالهم‬ 426 00:32:47,520 --> 00:32:48,920 ‫لأن…‬ 427 00:32:50,720 --> 00:32:55,960 ‫لأن هذا السجن يُدار بطريقة معينة.‬ 428 00:32:59,000 --> 00:33:01,560 ‫أولًا، لننقذ أنفسنا ممن هم بالخارج.‬ 429 00:33:01,640 --> 00:33:06,280 ‫وبعدها يمكن أن نقلق بشأن كيفية التعامل‬ ‫مع من هم بالداخل، اتفقنا؟‬ 430 00:33:08,680 --> 00:33:14,680 ‫"سونيل"، اجلس مع السيد "سايني"‬ ‫وضعا مقترح ميزانية‬ 431 00:33:15,400 --> 00:33:17,400 ‫لتثبيت حواجز حديدية في غرف الزيارة.‬ 432 00:33:17,480 --> 00:33:21,760 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي. سنغادر يا سيدي.‬ 433 00:33:22,480 --> 00:33:23,640 ‫- سيدي!‬ ‫- سيدي!‬ 434 00:33:24,160 --> 00:33:26,640 ‫- سيدي!‬ ‫- ابق يا "سونيل".‬ 435 00:33:29,240 --> 00:33:30,680 ‫يمكن لبقيتكم المغادرة.‬ 436 00:33:36,080 --> 00:33:37,760 ‫- سيدي!‬ ‫- اجلس يا "سونيل".‬ 437 00:33:39,720 --> 00:33:41,160 ‫- اجلس!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 438 00:33:45,840 --> 00:33:48,040 ‫ثمة مقترحات بحثية معلقة‬ 439 00:33:49,360 --> 00:33:50,720 ‫من عدة كليات.‬ 440 00:33:51,240 --> 00:33:53,920 ‫اختر أيًا منها وقم بالترتيبات.‬ 441 00:33:54,840 --> 00:33:57,640 ‫نريد أن نبدو كسجن تقدّمي،‬ 442 00:33:57,720 --> 00:33:59,720 ‫يشجع البحث الأكاديمي.‬ 443 00:34:00,240 --> 00:34:02,280 ‫- هل سيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 444 00:34:03,080 --> 00:34:05,480 ‫دع الأمر لي يا سيدي. سأتولاه.‬ 445 00:34:06,360 --> 00:34:07,840 ‫- سيد "براتاب".‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 446 00:34:07,920 --> 00:34:10,840 ‫ضع أحدهم في معصرة الزيت‬ ‫والآخر في ورشة الخشب.‬ 447 00:34:10,920 --> 00:34:12,040 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 448 00:34:14,000 --> 00:34:14,840 ‫اسمعا…‬ 449 00:34:17,640 --> 00:34:19,400 ‫لا يمكن تغيير الجناح.‬ 450 00:34:20,560 --> 00:34:22,240 ‫لكن يمكنكما العمل بشكل منفصل.‬ 451 00:34:22,760 --> 00:34:26,080 ‫- ربما ستشعران بتحسن.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 452 00:34:26,160 --> 00:34:27,600 ‫- هيا.‬ ‫- اذهبا!‬ 453 00:34:39,680 --> 00:34:41,960 ‫عادةً ما نتلقى طلبات كثيرة،‬ 454 00:34:42,560 --> 00:34:45,560 ‫لكن طلبك هو أكثر ما أعجبنا،‬ ‫لذا نال الموافقة.‬ 455 00:34:46,080 --> 00:34:48,560 ‫اهتمام الطلاب بـ"تيهار" أمر جيد.‬ 456 00:34:48,640 --> 00:34:49,560 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 457 00:34:50,080 --> 00:34:54,840 ‫وكل الوثائق يجب أن نوافق عليها‬ ‫قبل استخدامها.‬ 458 00:34:56,160 --> 00:34:59,040 ‫ولن تشاركي أي شيء مع وسائل الإعلام.‬ 459 00:34:59,120 --> 00:35:00,840 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 460 00:35:02,760 --> 00:35:06,360 ‫"دوغال"، هذه "كافيتا سوني"‬ ‫من كلية "إندرابراستا".‬ 461 00:35:07,080 --> 00:35:08,240 ‫- أهلًا يا سيدتي!‬ ‫- أهلًا.‬ 462 00:35:08,320 --> 00:35:11,920 ‫أنا "غارفيت دوغال". بكالوريوس تجارة‬ ‫من كلية تجارة "شري رام".‬ 463 00:35:13,720 --> 00:35:16,480 ‫إنها تُجري بحثًا عنكم جميعًا، وستساعدها.‬ 464 00:35:24,480 --> 00:35:26,440 ‫أوضعت "كارتار" و"أوجاغار" في المصنع؟‬ 465 00:35:27,080 --> 00:35:28,600 ‫خرجا من زنازين‬ ‫المحكوم عليهم بالإعدام،‬ 466 00:35:28,680 --> 00:35:31,280 ‫والآن زادت قدرتهما على الحركة!‬ ‫أنا قلق على سلامتي.‬ 467 00:35:31,360 --> 00:35:32,560 ‫أنا أيضًا قلق‬ 468 00:35:33,680 --> 00:35:36,520 ‫بشأن لقاءاتك مع حبيبتك.‬ 469 00:35:38,160 --> 00:35:41,720 ‫لا أظن أنها ستكون ملائمة‬ ‫كما كانت في السابق.‬ 470 00:35:43,040 --> 00:35:45,760 ‫لنر كيف ستغازل حبيبتك بوجود هذه الشبكة!‬ 471 00:36:22,880 --> 00:36:23,720 ‫يا صغير؟‬ 472 00:36:25,120 --> 00:36:26,480 ‫استيقظت مبكرًا جدًا اليوم؟‬ 473 00:36:27,720 --> 00:36:29,080 ‫عليّ أن أصبح مفتول العضلات!‬ 473 00:36:30,305 --> 00:37:30,322 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm