"Lord of Mysteries" The Fool

ID13200054
Movie Name"Lord of Mysteries" The Fool
Release NameLord of mysteries s01e01 Arabic srt
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37430310
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:34,260 --> 00:00:36,240 ‫هذا هو عالم المتجاوزين. 3 00:00:36,240 --> 00:00:41,710 ‫يتمكّن البشر من نيل قوى المتجاوزين ‫المختلفة عبر شرب الجرعات 4 00:00:41,710 --> 00:00:45,120 ‫والارتقاء إلى الألوهية. 5 00:00:45,980 --> 00:00:51,240 ‫تبدأ المسارات الاثنان ‫والعشرون بأضعفها، التسلسل 9. 6 00:00:51,240 --> 00:00:53,760 ‫كلّما انخفض رقم التسلسل، 7 00:00:53,760 --> 00:00:56,600 ‫ازدادت قدرات المتجاوز قوّة. 8 00:00:57,220 --> 00:00:59,440 ‫يمتلك المتجاوزون الأقوياء ‫ذوو التسلسلات العليا 9 00:00:59,440 --> 00:01:03,420 ‫قوى جبّارة تضاهي الآلهة. 10 00:01:03,420 --> 00:01:06,800 ‫يُدعى مسار التطوّر هذا 11 00:01:07,180 --> 00:01:09,800 ‫المسار الإلهي. 12 00:01:21,460 --> 00:01:23,540 ‫الحقبة الخامسة، العصر الحديدي ‫التاسع من سبتمبر، 1349 13 00:01:23,540 --> 00:01:26,040 ‫مدينة تينغن يوم الحساب 14 00:01:31,940 --> 00:01:34,060 ‫العالم مجرّد زيف. 15 00:01:34,660 --> 00:01:37,580 ‫والفوضى ثابتة وأبديّة. 16 00:01:38,100 --> 00:01:41,000 ‫يمنح الكائن الأسمى البركات 17 00:01:42,180 --> 00:01:44,040 ‫عبر الفساد، 18 00:01:45,660 --> 00:01:47,600 ‫والقذارة، 19 00:01:48,540 --> 00:01:50,540 ‫والظلام. 20 00:01:53,860 --> 00:01:57,160 ‫تنتهي الصراعات الواهنة بالعبث، 21 00:01:58,140 --> 00:01:59,700 ‫دون أن تستيقظ أبدًا. 22 00:02:00,660 --> 00:02:03,360 ‫حاملًا خطيئة التجديف، 23 00:02:04,260 --> 00:02:07,660 ‫يزحف الراعي بإخلاص. 24 00:02:08,580 --> 00:02:12,260 ‫سأُقدّم لك كلّ خراف القرابين، 25 00:02:12,260 --> 00:02:14,360 ‫ترحيبًا... 26 00:02:15,660 --> 00:02:19,760 ‫بنزولك الإلهي! 27 00:02:37,740 --> 00:02:40,020 ‫هذا مؤلم. 28 00:02:54,900 --> 00:02:58,020 ‫قبل شهرين 29 00:02:54,900 --> 00:02:58,020 ‫الحقبة الخامسة، العصر الحديدي ‫الثامن والعشرون من يونيو، 1349 30 00:02:56,990 --> 00:02:58,020 ‫أين أنا؟ 31 00:02:58,820 --> 00:03:00,200 ‫أكابوس هذا؟ 32 00:03:01,060 --> 00:03:02,260 ‫مسدّس! 33 00:03:06,300 --> 00:03:07,260 ‫مؤلم! 34 00:03:08,740 --> 00:03:10,620 ‫ليس نزيفًا في الدماغ، أليس كذلك؟ 35 00:03:10,620 --> 00:03:12,300 ‫أو موتًا مفاجئًا من الإرهاق؟ 36 00:03:16,460 --> 00:03:17,460 ‫كلاين. 37 00:03:17,900 --> 00:03:18,760 ‫من هناك؟! 38 00:03:20,420 --> 00:03:21,500 ‫من هو كلاين؟ 39 00:03:28,160 --> 00:03:29,770 ‫هذا لستُ أنا. 40 00:03:30,750 --> 00:03:32,160 ‫"كلاين"؟ 41 00:03:33,750 --> 00:03:34,760 ‫هل... 42 00:03:35,700 --> 00:03:37,440 ‫انتقلتُ إلى عالم آخر؟ 43 00:03:46,020 --> 00:03:47,340 ‫تقرير الحالة. 44 00:03:47,340 --> 00:03:48,320 ‫أجل أيّها القائد. 45 00:03:48,860 --> 00:03:50,000 ‫قتيلان اثنان. 46 00:03:50,580 --> 00:03:52,600 ‫ويلش ونايا، 47 00:03:53,680 --> 00:03:55,740 ‫خرّيجا تاريخ من جامعة خوي. 48 00:03:56,460 --> 00:03:59,520 ‫كان انتحارًا، بناءً على مسرح الجريمة، 49 00:03:59,940 --> 00:04:03,120 ‫لكن من المرجّح أنّه قد ‫أُجريت هنا عرافة سوداء، 50 00:04:03,120 --> 00:04:04,920 ‫أو ربّما قُدّم متجاوز كقربان. 51 00:04:05,740 --> 00:04:09,200 ‫ونتيجة لذلك، حلّت هنا قوّة شرّيرة ما. 52 00:04:11,180 --> 00:04:12,260 ‫وهذا الشخص...؟ 53 00:04:14,620 --> 00:04:16,160 ‫كلاين موريتي. 54 00:04:16,780 --> 00:04:18,260 ‫زميل دراسة للقتيلين. 55 00:04:18,620 --> 00:04:20,260 ‫والداه متوفّيان، 56 00:04:20,260 --> 00:04:22,240 ‫ويعيش حاليًّا مع إخوته. 57 00:04:24,380 --> 00:04:27,980 ‫كلاين موريتي. مواطن من ‫مدينة تينغن في مقاطعة آوا 58 00:04:27,980 --> 00:04:29,740 ‫في مملكة لوين بالقارّة الشمالية. 59 00:04:30,220 --> 00:04:31,660 ‫خرّيج تاريخ حديث. 60 00:04:31,880 --> 00:04:34,740 ‫يتقن لغتيّ الفيساك القديمة والهيرميس. 61 00:04:35,580 --> 00:04:38,520 ‫في التاسع والعشرين من ‫مايو، جاء ويلش لرؤيتي. 62 00:04:38,900 --> 00:04:41,740 ‫ادّعى أنّه عثر على دفتر ملاحظات قديم. 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,160 ‫في العشرين من يونيو، 64 00:04:43,160 --> 00:04:45,660 ‫فككنا شفرة الصفحة الأولى. 65 00:04:45,660 --> 00:04:47,240 ‫يا إلهتي! 66 00:04:47,240 --> 00:04:49,780 ‫هذا دفتر ملاحظات من العصر الرابع! 67 00:04:49,780 --> 00:04:51,900 ‫ينحدر الكاتب من... 68 00:04:52,830 --> 00:04:55,120 ‫عائلة أنتيغونوس. 69 00:04:55,740 --> 00:04:59,180 ‫الحادي والعشرون، الثاني والعشرون، ‫الخامس والعشرون من يونيو. 70 00:04:59,180 --> 00:05:01,060 ‫أنتيغونوس. 71 00:05:02,220 --> 00:05:03,380 ‫الإمبراطور الأسود. 72 00:05:03,720 --> 00:05:05,240 ‫إمبراطورية تيودور. 73 00:05:05,900 --> 00:05:08,160 ‫قمّة سلسلة جبال هورناسيس. 74 00:05:09,500 --> 00:05:11,100 ‫السادس والعشرون من يونيو. 75 00:05:11,500 --> 00:05:14,100 ‫"هل كلّ هذه الأشياء الغريبة حقيقيّة؟" 76 00:05:15,500 --> 00:05:17,340 ‫اليوم هو الثامن والعشرون. 77 00:05:17,340 --> 00:05:19,640 ‫لِمَ لا يوجد تدوين ليوم السابع والعشرين؟ 78 00:05:25,180 --> 00:05:26,580 ‫لغة الهيرميس؟ 79 00:05:27,740 --> 00:05:29,700 ‫"سيموت الجميع، 80 00:05:30,580 --> 00:05:31,920 ‫بمن فيهم أنا." 81 00:05:32,660 --> 00:05:35,180 ‫لِمَ قد يكتب كلاين ذلك؟ 82 00:05:35,180 --> 00:05:36,960 ‫ما الذي واجهه؟ 83 00:05:36,960 --> 00:05:38,120 ‫أخي؟ 84 00:05:51,140 --> 00:05:57,380 ‫ميليسا موريتي، أخت كلاين الصغرى ‫طالبة في مدرسة تينغن التقنية 85 00:05:56,880 --> 00:05:59,220 ‫هل سهرتَ تقرأ طوال الليل مجدّدًا؟ 86 00:05:59,940 --> 00:06:01,100 ‫ماذا تفعل؟ 87 00:06:02,860 --> 00:06:04,620 ‫استيقظتُ للتو. أُنظّف قليلًا. 88 00:06:06,140 --> 00:06:07,420 ‫تتصرّف بسرّية. 89 00:06:09,260 --> 00:06:10,290 ‫ما كان ذلك؟ 90 00:06:14,740 --> 00:06:16,550 ‫هذه... تبدو... 91 00:06:17,340 --> 00:06:18,720 ‫معطّلة مجدّدًا. 92 00:06:22,900 --> 00:06:25,540 ‫ما هذه النظرة المليئة ‫بالازدراء والاستسلام؟ 93 00:06:27,140 --> 00:06:29,780 ‫ألا يُعدّل سحب الزر للأعلى الوقت؟ 94 00:06:35,940 --> 00:06:37,160 ‫أُصلحت الآن. 95 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 ‫ما هذا التعبير؟ 96 00:06:40,400 --> 00:06:42,460 ‫نظرة من تعتني بأخيها الأحمق؟ 97 00:06:46,380 --> 00:06:48,480 ‫كاد الجرح يلتئم. 98 00:06:48,480 --> 00:06:50,220 ‫أتأثير شفاء من انتقالي للعالم الآخر؟ 99 00:06:52,460 --> 00:06:54,780 ‫طلقة ناريّة تخترق الصدغ مباشرة؟ 100 00:06:55,300 --> 00:06:56,360 ‫أكان انتحارًا؟ 101 00:06:56,360 --> 00:06:58,080 ‫أم تمويهًا ليبدو كانتحار؟ 102 00:06:58,780 --> 00:07:00,980 ‫رغم أنّ ذكريات كلاين المتبقّية مبعثرة 103 00:07:00,980 --> 00:07:03,160 ‫وتفاصيل مهمّة كثيرة مفقودة، 104 00:07:04,100 --> 00:07:05,400 ‫يمكنني أن أجزم 105 00:07:05,400 --> 00:07:08,160 ‫بأنّ ما يحدث له علاقة ‫بذلك الدفتر القديم. 106 00:07:09,060 --> 00:07:11,580 ‫إذًا... ماذا عن انتقالي؟ 107 00:07:13,020 --> 00:07:15,240 ‫كان كلّ شيء طبيعيًّا مؤخّرًا. 108 00:07:16,660 --> 00:07:19,060 ‫كنتُ سيّئ الحظّ في العمل ‫فحسب. هذا كلّ ما في الأمر. 109 00:07:20,140 --> 00:07:21,060 ‫مهلًا، هذا صحيح! 110 00:07:21,500 --> 00:07:23,980 ‫أجريتُ طقسًا لتعزيز ‫الحظّ قبل العشاء مباشرة! 111 00:07:27,420 --> 00:07:28,100 ‫كلاين. 112 00:07:31,820 --> 00:07:34,000 ‫عُد إلى السرير إن كنت ‫لا تزال تشعر بالدوار. 113 00:07:34,500 --> 00:07:35,820 ‫أنا بخير. 114 00:07:36,630 --> 00:07:38,420 ‫حسنًا إذًا. أنا ذاهبة إلى المدرسة. 115 00:07:39,660 --> 00:07:41,840 ‫تذكّر أن تشتري ثمانية ‫أرطال من الخبز الطازج. 116 00:07:41,840 --> 00:07:43,840 ‫إنّه يفسد بسرعة في هذا الحرّ. 117 00:07:47,340 --> 00:07:49,960 ‫واشترِ بعض لحم الضأن والبازلاء أيضًا. 118 00:07:50,860 --> 00:07:52,680 ‫عملتَ بجدّ في بحثك عن وظيفة. 119 00:07:52,680 --> 00:07:54,680 ‫سأُعدّ لك يخنة لحم الضأن مع البازلاء. 120 00:07:56,420 --> 00:07:58,000 ‫سأعود متأخّرة قليلًا اليوم. 121 00:07:58,000 --> 00:07:59,100 ‫انتظرني، حسنًا؟ 122 00:08:06,300 --> 00:08:08,040 ‫آسف يا ميليسا. 123 00:08:08,040 --> 00:08:10,260 ‫قد لا أكون هنا عندما تعودين. 124 00:08:14,300 --> 00:08:16,430 ‫المسدّس ليس هادئًا على الإطلاق، 125 00:08:16,430 --> 00:08:19,280 ‫ومع ذلك لم تلاحظ ميليسا ‫أيّ شيء من الغرفة المجاورة. 126 00:08:20,820 --> 00:08:23,240 ‫كلّما طالت مدّة بقائي ‫هنا، ازداد الأمر خطورة. 127 00:08:23,240 --> 00:08:25,860 ‫من الأفضل أن أُجرّب ‫طقس تعزيز الحظّ ذاك مجدّدًا. 128 00:08:25,860 --> 00:08:27,640 ‫ربّما أتمكّن من العودة إلى عالمي. 129 00:08:29,660 --> 00:08:32,280 ‫آمل أن أتناول العشاء في البيت اليوم. 130 00:08:35,540 --> 00:08:38,220 ‫سيّدة سميرين، ثمانية ‫أرطال من خبز الجاودار. 131 00:08:38,660 --> 00:08:42,120 ‫كلاين، تخرّجت الآن، أليس كذلك؟ 132 00:08:42,120 --> 00:08:44,080 ‫كلّه بفضل تمنّياتك الطيّبة، سيّدة سميرين. 133 00:08:44,080 --> 00:08:46,220 ‫يا لك من شاب رائع. 134 00:08:46,660 --> 00:08:50,760 ‫أنا متأكّدة من أنّك ستتمكّن من كسب مال ‫وفير والانتقال إلى مكان جديد في لمح البصر. 135 00:08:50,760 --> 00:08:53,820 ‫لا ينبغي لك ولإخوتك العيش في شقّة كهذه. 136 00:08:55,140 --> 00:08:59,000 ‫ينبغي أن تملكوا على ‫الأقل... حمّامكم الخاص. 137 00:09:01,180 --> 00:09:02,520 ‫سيّدة سميرين، 138 00:09:02,520 --> 00:09:05,360 ‫تبدين اليوم كسيّدة شابّة ومفعمة بالحيويّة. 139 00:09:07,740 --> 00:09:09,460 ‫وداعًا يا سيّدة سميرين. 140 00:09:09,460 --> 00:09:11,560 ‫وداعًا يا كلاين الشاب. 141 00:09:23,740 --> 00:09:30,020 ‫شارع الصليب الحديدي ‫مدينة تينغن، مملكة لوين 142 00:09:34,500 --> 00:09:36,660 ‫تبدو الشمس كما هي تقريبًا. 143 00:09:37,420 --> 00:09:39,580 ‫لولا القمر القرمزيّ الغريب، 144 00:09:39,580 --> 00:09:41,960 ‫لكان هذا المكان كأرضٍ موازية تمامًا. 145 00:09:51,740 --> 00:09:52,920 ‫ثلاثات. 146 00:09:54,140 --> 00:09:55,040 ‫عشرات! 147 00:09:55,540 --> 00:09:56,880 ‫أولاد. 148 00:09:56,880 --> 00:09:58,020 ‫أتجاوز. 149 00:09:58,020 --> 00:09:59,560 ‫قتال المالك؟ 150 00:09:59,560 --> 00:10:02,840 ‫صحيح. توجد هذه ‫اللعبة في هذا العالم أيضًا. 151 00:10:02,840 --> 00:10:04,500 ‫أظنّ أنّها... 152 00:10:04,500 --> 00:10:07,140 ‫منذ حوالي مئة عام عندما ‫اخترعها إمبراطور إنتيس، 153 00:10:07,140 --> 00:10:08,900 ‫مجموعة روزيل الشعرية 154 00:10:07,740 --> 00:10:10,360 ‫روزيل غوستاف. 155 00:10:10,940 --> 00:10:14,300 ‫اخترع أيضًا عرافة ‫التاروت والمحرّك البخاري، 156 00:10:14,300 --> 00:10:18,280 ‫بالإضافة إلى تحسينه للقارب ‫الشراعي وترويجه لتقليد مهرجان الربيع. 157 00:10:19,700 --> 00:10:21,320 ‫إن اتبعنا منطق الروايات، 158 00:10:21,320 --> 00:10:22,780 ‫فهل يمكن أن يكون ‫الإمبراطور روزيل غوستاف... 159 00:10:22,780 --> 00:10:25,220 ‫قد انتقل إلى هذا العالم؟ 160 00:10:25,220 --> 00:10:27,320 ‫ربّما حتّى من أبناء بلدي؟ 161 00:10:37,020 --> 00:10:38,320 ‫عرض سيرك؟ 162 00:10:39,860 --> 00:10:42,220 ‫سيّدي، الليلة في تمام السابعة! 163 00:10:42,220 --> 00:10:44,080 ‫ننتظر حضورك. 164 00:10:49,340 --> 00:10:50,720 ‫حمدًا للإلهة. 165 00:11:26,140 --> 00:11:28,140 ‫أيّها الخروف الضال، 166 00:11:28,140 --> 00:11:29,640 ‫تقدّم. 167 00:11:29,640 --> 00:11:32,560 ‫واقبل هذا الإرشاد لمسارك القادم. 168 00:11:39,060 --> 00:11:40,800 ‫وصاية 169 00:11:48,540 --> 00:11:49,770 ‫أين اختفى؟ 170 00:11:50,350 --> 00:11:53,880 ‫القدر عميق، ومساره لا يمكن التنبّؤ به. 171 00:11:53,880 --> 00:11:56,110 ‫يمكن للتاروت أن يساعدك... 172 00:11:56,110 --> 00:11:58,180 ‫في إلقاء نظرة على أسراره. 173 00:11:58,180 --> 00:11:59,580 ‫التاروت؟ 174 00:11:59,580 --> 00:12:01,960 ‫إنّها تشبه تمامًا بطاقات ‫التاروت على الأرض. 175 00:12:02,500 --> 00:12:04,820 ‫إذًا، كان الإمبراطور روزيل ‫قد انتقل إلى هذا العالم حقًّا؟ 176 00:12:04,820 --> 00:12:07,440 ‫أنت أوّل شخص يطلب العرافة اليوم. 177 00:12:07,440 --> 00:12:08,640 ‫إنّها على حسابي. 178 00:12:09,310 --> 00:12:10,480 ‫تفضّل بالجلوس. 179 00:12:12,660 --> 00:12:13,700 ‫أهي مجّانيّة؟ 180 00:12:13,700 --> 00:12:14,800 ‫أجل. 181 00:12:14,800 --> 00:12:16,610 ‫والآن، لنبدأ. 182 00:12:16,610 --> 00:12:17,460 ‫مهلًا. 183 00:12:18,090 --> 00:12:19,620 ‫دعيني أسأل عن شيء آخر. 184 00:12:19,620 --> 00:12:22,460 ‫ماذا عن تفسير البطاقات ‫إذًا؟ أهو مجّانيّ أيضًا؟ 185 00:12:22,460 --> 00:12:26,020 ‫ذ-ذلك... مجّانيّ أيضًا. 186 00:12:27,240 --> 00:12:30,060 ‫يقولون لا يوجد شيء ‫أغلى من الشيء المجّاني. 187 00:12:34,420 --> 00:12:36,460 ‫ماذا تودّ أن تقرأ؟ 188 00:12:36,900 --> 00:12:37,820 ‫الماضي، 189 00:12:38,090 --> 00:12:39,140 ‫والحاضر، 190 00:12:39,500 --> 00:12:40,640 ‫والمستقبل. 191 00:12:41,140 --> 00:12:43,560 ‫من فضلك اخلط البطاقات 192 00:12:43,560 --> 00:12:45,440 ‫وركّز عقلك على ما تسعى إليه. 193 00:12:45,440 --> 00:12:46,620 ‫فعلتُ ذلك بالفعل. 194 00:12:47,300 --> 00:12:48,620 ‫تفضّل بالبدء. 195 00:12:56,540 --> 00:12:58,140 ‫هذه تمثّل ماضيك. 196 00:12:58,920 --> 00:13:00,740 ‫وهذه، حاضرك. 197 00:13:01,300 --> 00:13:03,340 ‫وهذه، مستقبلك. 198 00:13:04,700 --> 00:13:06,340 ‫حسنًا يا سيّد مجّاني. 199 00:13:06,980 --> 00:13:09,260 ‫أيّ بطاقة تريد أن ترى أوّلًا؟ 200 00:13:11,140 --> 00:13:12,260 ‫الحاضر. 201 00:13:23,340 --> 00:13:25,380 ‫الأحمق. 202 00:13:33,660 --> 00:13:34,820 ‫الأحمق؟ 203 00:13:35,350 --> 00:13:37,180 ‫بطاقة "الصفر" في التاروت؟ 204 00:13:37,620 --> 00:13:40,340 ‫بداية جديدة بكلّ أنواع الاحتمالات؟ 205 00:13:39,410 --> 00:13:40,340 ‫مهلًا! 206 00:13:40,900 --> 00:13:42,880 ‫لِمَ تنتحل شخصيّتي مجدّدًا؟! 207 00:13:42,880 --> 00:13:45,420 ‫أنت مجرّد مدرّب حيوانات، ولا تنسَ ذلك! 208 00:13:46,180 --> 00:13:47,820 ‫حسنًا إذًا. 209 00:13:47,820 --> 00:13:50,620 ‫هل مدرّب الحيوانات الذي لا يريد ‫أن يصبح عرّافًا هو مهرّج سيّئ؟ 210 00:13:50,620 --> 00:13:53,160 ‫اذهب وتفقّد قرود البابون ‫خاصّتك. لا تدعني أمسك بك مجدّدًا! 211 00:13:53,160 --> 00:13:57,260 ‫سيّدي، كانت عرافتي وتفسيري دقيقين جدًّا... 212 00:14:18,140 --> 00:14:23,180 ‫الآلهة الأرثوذكسية السبعة للقارة الشمالية ‫ ‫الشمس المُشتعلة الأبدية، رب العواصف، ‫إله الحكمة والمعرفة، إلهة الليل السرمدي، ‫أم الأرض، إله القتال، وإله البخار ‫والآلات هم الآلهة الأرثوذكسية السبعة ‫المُعترف بهم من قبل مُختلف البلدان عبر ‫القارة الشمالية خلال الحقبة الخامسة.. ‫أشكالهم غير معروفة، ‫ويُمثلون بالرموز فقط. 213 00:14:30,580 --> 00:14:32,340 ‫الجليل السماوي للأرض والسماء 214 00:14:32,340 --> 00:14:35,920 ‫سواء كان هذا طقسًا لتعزيز ‫الحظّ أو طقسًا للعودة... 215 00:14:35,920 --> 00:14:38,380 ‫أرجوك، أعدني إلى البيت فحسب. 216 00:14:39,740 --> 00:14:42,780 ‫ضع الحصص الأربع من الطعام ‫الأساسي في زوايا الغرفة الأربع. 217 00:14:43,740 --> 00:14:45,200 ‫قف في منتصف الغرفة. 218 00:14:45,200 --> 00:14:47,760 ‫اخطُ أربع خطوات عكس اتّجاه ‫عقارب الساعة على شكل مربّع. 219 00:14:56,140 --> 00:14:58,520 ‫يا سيّد السماء والأرض ‫الخالد طالبًا البركات. 220 00:15:01,020 --> 00:15:03,520 ‫يا سيّد السماء والأرض ‫السماوي طالبًا البركات. 221 00:15:06,340 --> 00:15:09,040 ‫يا إمبراطور السماء ‫والأرض المبجّل طالبًا البركات. 222 00:15:14,220 --> 00:15:18,720 ‫يا سماويّ السماء والأرض ‫الجدير طالبًا البركات! 223 00:15:21,260 --> 00:15:22,500 ‫شرطة مقاطعة آوا 224 00:15:35,860 --> 00:15:37,080 ‫لم يحدث شيء؟ 225 00:15:37,660 --> 00:15:38,930 ‫لا بدّ أنّ هناك خطأ. 226 00:15:39,540 --> 00:15:40,680 ‫للتو، لقد— 227 00:15:45,780 --> 00:15:49,180 ‫لن تموت إن لم تسعَ إلى حتفك. 228 00:15:51,380 --> 00:15:54,820 ‫الجليل السماوي للأرض والسماء 229 00:16:26,100 --> 00:16:29,360 ‫ما... هذا المكان؟ 230 00:16:38,390 --> 00:16:39,980 ‫مرآتي، يا مرآتي... 231 00:16:39,980 --> 00:16:41,760 ‫باسم عائلة هول، 232 00:16:41,760 --> 00:16:44,340 ‫آمركِ... أن تستيقظي! 233 00:17:47,780 --> 00:17:49,000 ‫سيّدي... 234 00:17:49,000 --> 00:17:51,530 ‫إن سمحت لي بالسؤال... أين هذا المكان؟ 235 00:17:51,530 --> 00:17:53,040 ‫هل... 236 00:17:53,760 --> 00:17:54,940 ‫استدعيتُ هذين الاثنين؟ 237 00:17:58,540 --> 00:17:59,880 ‫إن سمحت لي بالسؤال... 238 00:17:59,880 --> 00:18:02,180 ‫هل يمكن أن تكون سيّد هذا العالم الإلهي؟ 239 00:18:03,050 --> 00:18:04,360 ‫"عالم إلهي"؟ 240 00:18:05,260 --> 00:18:08,760 ‫مكان لا يملك حتّى ضريحًا، ‫وتسمّونه عالمًا إلهيًّا؟ 241 00:18:28,540 --> 00:18:32,120 ‫أهذا ما يسمّيه الناس ‫"القانون يتبع الكلمة"؟ تجسيد؟ 242 00:18:32,680 --> 00:18:34,620 ‫هل يمكن أن يكون هذا الضباب الرمادي... 243 00:18:35,180 --> 00:18:38,480 ‫شيئًا كأداة طرف ثالث لاستخدامي؟ 244 00:18:45,830 --> 00:18:46,550 ‫إنّه كذلك! 245 00:18:46,550 --> 00:18:47,620 ‫سيّدي. 246 00:18:48,300 --> 00:18:49,350 ‫إن سمحت لي بالسؤال... 247 00:18:50,360 --> 00:18:51,620 ‫ما هذا المكان؟ 248 00:18:52,160 --> 00:18:54,300 ‫ومن أنت؟ 249 00:18:54,820 --> 00:18:55,880 ‫أنا؟ 250 00:19:03,100 --> 00:19:04,520 ‫هل أنا تشو مينغروي؟ 251 00:19:04,520 --> 00:19:05,720 ‫أم أنا كلاين؟ 252 00:19:22,300 --> 00:19:23,940 ‫يمكنكم مناداتي بـ... 253 00:19:29,700 --> 00:19:30,820 ‫الأحمق. 254 00:19:33,190 --> 00:19:34,310 ‫الأحمق؟ 255 00:19:35,560 --> 00:19:36,730 ‫سيّد أحمق، 256 00:19:37,360 --> 00:19:39,340 ‫ما الذي تفعله؟ 257 00:19:40,040 --> 00:19:41,660 ‫تجربة. 258 00:19:42,020 --> 00:19:43,360 ‫تجربة؟ 259 00:19:46,820 --> 00:19:49,840 ‫سيّد أحمق، هل انتهت التجربة؟ 260 00:19:49,840 --> 00:19:51,880 ‫هل تسمح لنا بالعودة؟ 261 00:19:52,700 --> 00:19:53,820 ‫بالتأكيد. 262 00:19:54,220 --> 00:19:56,240 ‫إن قدّمتم طلبًا رسميًّا، 263 00:19:56,240 --> 00:19:58,720 ‫يمكنكم العودة في هذه اللحظة. 264 00:19:59,760 --> 00:20:02,680 ‫تبدو من صوتها فتاة شابّة بريئة. 265 00:20:03,300 --> 00:20:04,760 ‫أمّا الآخر، 266 00:20:05,220 --> 00:20:07,240 ‫فيبدو هادئًا وحذرًا— 267 00:20:07,870 --> 00:20:09,620 ‫يصعب فهمه. 268 00:20:10,380 --> 00:20:12,360 ‫هذه تجربة رائعة جدًّا. 269 00:20:12,980 --> 00:20:16,820 ‫لطالما تمنّيتُ أن يحدث ‫شيء غامض وخارق للطبيعة. 270 00:20:16,820 --> 00:20:20,240 ‫سيّد أحمق، ماذا يمكنني ‫أن أفعل لأصبح متجاوزة؟ 271 00:20:20,240 --> 00:20:21,860 ‫متجاوزة؟ 272 00:20:21,860 --> 00:20:23,480 ‫لم أسمع بمثل هذا الشيء من قبل. 273 00:20:26,420 --> 00:20:31,720 ‫ينبغي أن يتمكّن هذا السيّد ‫من الإجابة على سؤالك. 274 00:20:34,060 --> 00:20:36,980 ‫تتحدّث السيّدة التي ‫أمامي بأسلوب نبلاء لوين، 275 00:20:36,980 --> 00:20:38,840 ‫بينما أنا بعيد جدًّا، عند بحر سونيا. 276 00:20:38,840 --> 00:20:40,820 ‫تفصلنا مسافة شاسعة. 277 00:20:40,820 --> 00:20:42,840 ‫كيف أظهر الأحمق هذا؟ 278 00:20:45,360 --> 00:20:47,100 ‫أنتِ من لوين، صحيح؟ 279 00:20:47,100 --> 00:20:50,360 ‫لتصبحي متجاوزة، انضمّي ‫إلى منظّمة إلهة الليل الأبدي، 280 00:20:50,360 --> 00:20:53,120 ‫أو سيّد العواصف، أو غيرهما. 281 00:20:53,580 --> 00:20:57,200 ‫رغم أنّ غالبيّتنا لن تقابل ‫متجاوزًا مرّة واحدة في حياتها، 282 00:20:57,200 --> 00:20:59,260 ‫فوجودهم لا جدال فيه. 283 00:20:59,740 --> 00:21:02,920 ‫حتّى الآن، يحاربون ‫الأخطار التي تنمو في الظلام. 284 00:21:02,920 --> 00:21:05,700 ‫لكن... لا أُريد أن أفقد حرّيتي. 285 00:21:06,460 --> 00:21:08,340 ‫إذًا لا يمكنكِ سوى البحث ‫لدى العائلات الملكيّة 286 00:21:08,340 --> 00:21:10,260 ‫أو العائلات النبيلة التي ‫يزيد عمرها عن ألف عام. 287 00:21:11,260 --> 00:21:12,960 ‫ألا توجد خيارات أخرى؟ 288 00:21:16,780 --> 00:21:18,060 ‫أنا أملك... 289 00:21:18,580 --> 00:21:20,820 ‫وصفتيّ جرعات للتسلسل 9. 290 00:21:21,220 --> 00:21:23,420 ‫"تسلسل 9"؟ 291 00:21:21,220 --> 00:21:23,420 ‫حقًّا؟ أيّ وصفتين؟ 292 00:21:23,900 --> 00:21:27,200 ‫إحداهما تُدعى "بحّار"، والأخرى "متفرّج". 293 00:21:27,200 --> 00:21:28,780 ‫ستمتلكين قوى ملاحظة حادّة، 294 00:21:29,220 --> 00:21:32,540 ‫وستتمكّنين من الحكم على ‫"الممثّلين" في العالم الدنيوي. 295 00:21:29,220 --> 00:21:32,540 ‫يبدو أنّهم يشيرون إلى أنواع ‫مختلفة من القوى الخارقة. 296 00:21:32,540 --> 00:21:34,520 ‫يبدو "تسلسل 9" كمستوى قوّة. 297 00:21:35,340 --> 00:21:38,520 ‫أظنّني وقعتُ في حبّ هذا ‫الشعور بكوني "متفرّجة"... 298 00:21:35,340 --> 00:21:38,520 ‫هذا الضباب الرمادي وانتقالي... 299 00:21:39,020 --> 00:21:41,740 ‫أهما أيضًا نوع من قوى المتجاوزين؟ 300 00:21:42,420 --> 00:21:46,000 ‫سيّد أحمق، توصّلتُ بنجاح ‫إلى اتّفاق تجاري مع هذا السيّد. 301 00:21:46,580 --> 00:21:48,740 ‫أرجوك اسمح لي بتقديم طلب وقح. 302 00:21:48,740 --> 00:21:51,460 ‫هل يمكنك أن تشهد على تجارتنا؟ 303 00:21:51,720 --> 00:21:53,420 ‫لا مشكلة على الإطلاق. 304 00:21:54,340 --> 00:21:56,820 ‫إذًا هل تمانع في ترتيب ‫المزيد من التجمّعات كهذه؟ 305 00:21:56,820 --> 00:21:58,080 ‫تجمّعات؟ 306 00:21:58,500 --> 00:21:59,720 ‫سيّد أحمق. 307 00:22:00,500 --> 00:22:03,260 ‫تتجاوز قوّتك خيالنا بكثير. 308 00:22:03,260 --> 00:22:05,780 ‫لكنّ السيّدة ذات المكانة الرفيعة وأنا 309 00:22:05,780 --> 00:22:09,240 ‫قد نتمكّن من مساعدتك في تحقيق شيء تافه 310 00:22:09,240 --> 00:22:12,260 ‫كان قد أزعجك سابقًا. 311 00:22:13,220 --> 00:22:16,430 ‫تأتي مع التجمّعات المتكرّرة ‫مخاطرة كشف أمري. 312 00:22:16,430 --> 00:22:18,740 ‫لكن كلّما زاد تواصلي ‫مع هذا العالم الغامض، 313 00:22:18,740 --> 00:22:20,990 ‫زادت فرصة عثوري على طريق للعودة. 314 00:22:22,100 --> 00:22:24,640 ‫ينبغي أن أتغلّب على ‫هذا الخوف من المجهول. 315 00:22:25,660 --> 00:22:30,160 ‫إذًا لنجتمع كلّ يوم اثنين ‫في الثالثة بعد الظهر. 316 00:22:30,160 --> 00:22:31,740 ‫حاولا قدر الإمكان أن تكونا بمفردكما. 317 00:22:32,420 --> 00:22:33,460 ‫يمكنكما المتابعة. 318 00:22:36,100 --> 00:22:38,760 ‫هل نطلق على أنفسنا أسماءً رمزيّة إذًا؟ 319 00:22:38,760 --> 00:22:40,880 ‫ففي النهاية، لا يمكننا استخدام ‫أسمائنا الحقيقيّة في المحادثة. 320 00:22:40,880 --> 00:22:42,500 ‫فكرة جيّدة. 321 00:22:48,140 --> 00:22:50,980 ‫بما أنّ اسم السيّد أحمق ‫مشتقّ من التاروت... 322 00:22:53,180 --> 00:22:56,500 ‫وجدتها! سأكون العدالة! 323 00:22:55,380 --> 00:22:56,500 ‫أودري هول ‫العدالة، نادي التاروت 324 00:22:58,690 --> 00:23:00,220 ‫الرجل المشنوق. 325 00:22:58,980 --> 00:23:00,220 ‫ألغر ويلسون ‫الرجل المشنوق، نادي التاروت 326 00:23:00,700 --> 00:23:04,220 ‫إذًا هذا يجعلنا الأعضاء ‫المؤسّسين لنادي التاروت! 327 00:23:01,770 --> 00:23:04,220 ‫أفقد قوّتي... 328 00:23:05,180 --> 00:23:06,680 ‫سمعتُ أنّه في البداية، 329 00:23:06,680 --> 00:23:09,800 ‫صنع الإمبراطور روزيل مجموعة ‫مختلفة من بطاقات التاروت. 330 00:23:09,800 --> 00:23:11,000 ‫نعم. 331 00:23:11,000 --> 00:23:14,060 ‫يُقال إنّ الإمبراطور ‫روزيل قد رأى لوح التجديف 332 00:23:14,060 --> 00:23:18,040 ‫الذي يحتوي على الأسرار العميقة ‫للمسارات الإلهيّة الاثني والعشرين. 333 00:23:18,040 --> 00:23:19,060 ‫كفى. 334 00:23:21,980 --> 00:23:24,200 ‫ينتهي تجمّع اليوم هنا. 335 00:23:24,820 --> 00:23:26,400 ‫كما تشاء. 336 00:23:28,140 --> 00:23:30,760 ‫كما تشاء. 337 00:23:47,580 --> 00:23:48,780 ‫من الطارق؟ 338 00:23:49,100 --> 00:23:50,280 ‫الشرطة. 339 00:23:54,100 --> 00:23:54,940 ‫قادم. 340 00:24:03,460 --> 00:24:04,840 ‫مفتّش؟ 341 00:24:07,700 --> 00:24:09,760 ‫عذرًا. كنتُ آخذ قيلولة. 342 00:24:10,700 --> 00:24:11,600 ‫التقينا مجدّدًا. 343 00:24:11,600 --> 00:24:15,100 ‫أنت الرجل... الذي كان ‫يتبعني في ساحة البلدة. 344 00:24:15,100 --> 00:24:16,630 ‫"أتبعك"؟ 345 00:24:15,780 --> 00:24:20,620 ‫ليونارد ميتشل ‫مملكة لوين، شرطة مقاطعة آوا 346 00:24:16,630 --> 00:24:18,340 ‫اختيار مثير للاهتمام للكلمات. 347 00:24:18,340 --> 00:24:20,620 ‫لِمَ لا أكون "أحميك"؟ 348 00:24:21,500 --> 00:24:24,860 ‫ليونارد ميتشل، شرطة مقاطعة آوا. 349 00:24:24,860 --> 00:24:26,020 ‫أتدخل دون— 350 00:24:26,020 --> 00:24:28,440 ‫اهدأ يا سيّد موريتي. 351 00:24:32,060 --> 00:24:33,930 ‫نُريد فقط أن نسألك بضعة أسئلة. 352 00:24:33,220 --> 00:24:35,220 ‫دان سميث ‫مملكة لوين، شرطة مقاطعة آوا 353 00:24:40,540 --> 00:24:41,380 ‫أيّها المفتّشان... 354 00:24:42,180 --> 00:24:44,200 ‫هل نايا وويلش حقًّا... 355 00:24:44,740 --> 00:24:46,260 ‫انتحرا؟ 356 00:24:46,260 --> 00:24:49,020 ‫بناءً على مسرح الجريمة، أجل. 357 00:24:49,860 --> 00:24:51,560 ‫أتسمّيان ذلك انتحارًا؟ 358 00:24:51,560 --> 00:24:53,280 ‫كانا يبدوان كالممسوسين! 359 00:24:53,280 --> 00:24:55,620 ‫أيّ "أشياء غريبة"؟ 360 00:24:55,620 --> 00:24:56,260 ‫أنت... 361 00:24:57,060 --> 00:24:58,220 ‫وهذا هنا... 362 00:24:59,100 --> 00:25:02,120 ‫"سيموت الجميع، بمن فيهم أنا." 363 00:25:02,120 --> 00:25:03,740 ‫ماذا كنت تقصد بذلك؟ 364 00:25:12,420 --> 00:25:13,260 ‫لا أملك أدنى فكرة. 365 00:25:13,820 --> 00:25:15,460 ‫لا أستطيع التذكّر حقًّا. 366 00:25:16,000 --> 00:25:17,760 ‫خاصّة الأحداث الأخيرة. 367 00:25:18,260 --> 00:25:20,280 ‫تشير الأدلّة إلى أنّك في السابع والعشرين، 368 00:25:20,280 --> 00:25:22,620 ‫زرتَ مقرّ إقامة السيّد ماكغفرن. 369 00:25:22,620 --> 00:25:24,160 ‫إذًا ذهبتُ إلى هناك؟ 370 00:25:25,260 --> 00:25:27,320 ‫قد لا تصدّقان ما أقوله، 371 00:25:27,320 --> 00:25:30,120 ‫لكنّني لا أستطيع سوى تخمين ‫الأحداث الأخيرة عبر قراءة يوميّاتي. 372 00:25:31,260 --> 00:25:34,320 ‫فقد السيّد ماكغفرن مسدّسًا. 373 00:25:35,460 --> 00:25:38,700 ‫أُراهن أنّني سأتمكّن من العثور عليه هنا. 374 00:25:38,700 --> 00:25:40,440 ‫أليس كذلك يا سيّد موريتي؟ 375 00:25:40,440 --> 00:25:42,380 ‫إنّه في الموقد هناك. 376 00:25:43,180 --> 00:25:45,080 ‫هل تملك أيّ شيء تودّ إضافته؟ 377 00:25:45,080 --> 00:25:45,930 ‫أجل. 378 00:25:46,460 --> 00:25:50,740 ‫استيقظتُ البارحة في منتصف الليل ‫ووجدتُ نفسي منهارًا على المكتب، 379 00:25:51,180 --> 00:25:54,300 ‫كما لو أنّني مررتُ بمحاولة انتحار فاشلة. 380 00:25:54,300 --> 00:25:55,680 ‫بعد ذلك، 381 00:25:55,680 --> 00:25:57,400 ‫بدأتُ أفقد بعض الذكريات. 382 00:25:57,400 --> 00:25:59,080 ‫قوّتك الذهنيّة مثيرة للإعجاب. 383 00:25:59,080 --> 00:26:01,170 ‫يمكنكما أن تعرفا من صوتي ‫أنّني لا أكذب، أليس كذلك؟ 384 00:26:01,860 --> 00:26:04,320 ‫هذا يتناسب مع ما استنتجتُه حتّى الآن. 385 00:26:04,860 --> 00:26:05,660 ‫لكن، 386 00:26:06,400 --> 00:26:07,880 ‫ما أظنّه غير مهم. 387 00:26:08,380 --> 00:26:11,460 ‫سيتعيّن عليك اجتياز ‫اختبار نفسي يُجريه خبير. 388 00:26:11,460 --> 00:26:12,460 ‫هي... 389 00:26:13,100 --> 00:26:16,180 ‫ينبغي أن تكون قادرة على مساعدتك ‫في استعادة ذكرياتك المفقودة. 390 00:26:16,180 --> 00:26:17,920 ‫خبير نفسي؟ 391 00:26:17,920 --> 00:26:20,000 ‫ماذا لو كُشفت ذكرياتي عن الأرض؟ 392 00:26:20,000 --> 00:26:21,440 ‫أنت محظوظ. 393 00:26:22,780 --> 00:26:25,620 ‫بصراحة، نشعر بالارتياح ‫لرؤيتك لا تزال على قيد الحياة. 394 00:26:25,620 --> 00:26:29,340 ‫عادةً، عندما نحقّق في قضيّة كهذه، 395 00:26:29,340 --> 00:26:31,360 ‫كلّ الأطراف المعنيّة... 396 00:26:31,360 --> 00:26:32,680 ‫يُعثر عليها ميتة. 397 00:26:51,330 --> 00:26:53,780 ‫ما الخطب يا سيّد موريتي؟ 398 00:26:54,940 --> 00:26:57,220 ‫إن اكتشفوا أنّني من عالم آخر... 399 00:26:57,220 --> 00:26:58,700 ‫توقّف عندك! 400 00:26:58,700 --> 00:26:59,780 ‫سحقًا! 401 00:26:59,780 --> 00:27:02,600 ‫أيّها الوغد! تسرق منّي كلّ يوم! 402 00:27:03,500 --> 00:27:04,820 ‫توقّف عندك! 403 00:27:04,820 --> 00:27:05,940 ‫أوقفوه! 404 00:27:07,860 --> 00:27:08,620 ‫دعني وشأني! 405 00:27:10,460 --> 00:27:12,080 ‫أمسكتُ بك أخيرًا. 406 00:27:12,080 --> 00:27:14,000 ‫فقط اجعله يُعيد ما سرقه. 407 00:27:14,000 --> 00:27:16,740 ‫اتركني، وإلّا سألعنك! 408 00:27:20,060 --> 00:27:21,060 ‫هذه فرصتي! 409 00:27:21,060 --> 00:27:22,160 ‫اتركني! 410 00:27:54,940 --> 00:27:57,020 ‫هل تجمّد الزمان والمكان؟ 411 00:28:02,180 --> 00:28:03,500 ‫إنّه متجاوز! 412 00:28:32,820 --> 00:28:34,330 ‫إلى الرصيف خارج المدينة. 413 00:28:35,140 --> 00:28:36,020 ‫مفهوم. 414 00:28:45,540 --> 00:28:48,360 ‫لا أحد يلاحقني ولا توجد أيّ شذوذات. 415 00:28:48,360 --> 00:28:49,940 ‫أرجوك توقّف. 416 00:28:55,300 --> 00:28:56,500 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 417 00:28:56,500 --> 00:28:58,380 ‫إلى مقرّ إقامة ويلش. 418 00:29:09,620 --> 00:29:11,380 ‫أكان حلمًا؟ 419 00:29:11,380 --> 00:29:12,700 ‫متى غفوت؟ 420 00:29:28,780 --> 00:29:30,500 ‫اسمح لي أن أُعرّف بنفسي مجدّدًا. 421 00:29:30,180 --> 00:29:32,060 ‫دان سميث ‫إلهة الليل السرمدي، صقر الليل 422 00:29:31,040 --> 00:29:32,060 ‫صائد الليل، 423 00:29:32,660 --> 00:29:34,540 ‫دان سميث. 424 00:29:36,020 --> 00:29:39,160 ‫هل كان هو من يتلاعب بحلمي؟ 425 00:29:39,620 --> 00:29:41,200 ‫أهو متجاوز؟ 426 00:29:41,860 --> 00:29:43,240 ‫سيّد موريتي. 427 00:29:43,660 --> 00:29:45,340 ‫في عتمة الليل، 428 00:29:45,340 --> 00:29:48,180 ‫نحن أقوى بكثير ممّا يمكنك تخيّله. 429 00:29:48,180 --> 00:29:49,520 ‫"نحن"؟ 430 00:29:59,220 --> 00:30:00,720 ‫لا داعي للتوتر. 431 00:30:01,620 --> 00:30:04,360 ‫سأجعلك ناعمًا وليّنًا، 432 00:30:05,060 --> 00:30:07,280 ‫حتّى تتمكّن من الانفتاح تمامًا. 433 00:30:07,280 --> 00:30:08,900 ‫لا... 434 00:30:08,900 --> 00:30:10,160 ‫لا تقلق. 435 00:30:10,540 --> 00:30:12,780 ‫هذه طريقتها في تهدئتك. 436 00:30:12,780 --> 00:30:16,440 ‫إنّها تفضّل الجثث على الرجال. 437 00:30:36,740 --> 00:30:39,140 ‫أمّي! أبي! 438 00:30:39,140 --> 00:30:40,180 ‫كلاين. 439 00:30:43,740 --> 00:30:46,160 ‫يمكن محو الذكريات السطحيّة، 440 00:30:46,660 --> 00:30:51,800 ‫لكن في محيط العقل الشاسع، ‫تبقى دائمًا ظلال تنجرف في الأعماق. 441 00:30:51,800 --> 00:30:53,080 ‫هل رأت ذلك؟ 442 00:30:53,660 --> 00:30:56,060 ‫لا، إنّها لا تعرف بعد. 443 00:30:56,610 --> 00:31:00,060 ‫بناءً على كلماتها، هذا عقلي، 444 00:31:00,060 --> 00:31:02,180 ‫ومع ذلك لا تستطيع رؤية أسراري. 445 00:31:02,560 --> 00:31:05,440 ‫هل يمكن أن يكون السبب ‫هو ذلك الضباب الرمادي؟ 446 00:31:06,360 --> 00:31:07,180 ‫كلاين. 447 00:31:08,080 --> 00:31:09,040 ‫أخبرني. 448 00:31:09,580 --> 00:31:13,820 ‫ماذا فعلت بدفتر عائلة أنتيغونوس؟ 449 00:31:13,820 --> 00:31:15,480 ‫الدفتر مفقود؟ 450 00:31:16,400 --> 00:31:17,790 ‫لا أعرف. 451 00:31:17,790 --> 00:31:20,460 ‫في السابع والعشرين من يونيو، 452 00:31:20,460 --> 00:31:23,140 ‫ماذا حدث في بيت ويلش؟ 453 00:31:23,670 --> 00:31:24,920 ‫ويلش... 454 00:31:25,460 --> 00:31:26,620 ‫نايا... 455 00:31:27,540 --> 00:31:28,940 ‫لا أعرف. 456 00:31:28,940 --> 00:31:31,300 ‫عندما ماتا، 457 00:31:31,780 --> 00:31:34,380 ‫ماذا كنت تفعل؟ 458 00:31:35,520 --> 00:31:36,860 ‫أنا... 459 00:31:56,020 --> 00:31:57,960 ‫هل... اجتزتُ الاختبار؟ 460 00:31:57,960 --> 00:32:00,160 ‫يمكنني تأكيد ثلاثة أمور. 461 00:32:00,160 --> 00:32:01,700 ‫حاول الانتحار بطلقة ناريّة، 462 00:32:01,700 --> 00:32:03,300 ‫لكن من الواضح أنّه لا يزال حيًّا. 463 00:32:03,820 --> 00:32:06,240 ‫أمّا عن ذكرياته المفقودة، 464 00:32:06,240 --> 00:32:08,720 ‫فهي تمامًا كروحيّ ويلش ونايا: 465 00:32:08,720 --> 00:32:10,020 ‫لا أثر لها. 466 00:32:11,820 --> 00:32:14,920 ‫أخشى أيًّا كانت القوّة التي ‫تمكّنت من التأثير عليه هكذا. 467 00:32:13,620 --> 00:32:16,500 ‫دالي سيمون ‫إلهة الليل السرمدي، ‫صقر الليل 468 00:32:14,920 --> 00:32:17,960 ‫لم أواجه شيئًا مزعجًا كهذا من قبل. 469 00:32:21,620 --> 00:32:23,700 ‫عليك أن تكون حذرًا. 470 00:32:26,140 --> 00:32:28,500 ‫دفتر عائلة أنتيغونوس مفقود. 471 00:32:29,220 --> 00:32:31,000 ‫والتهديد لحياتك لا يزال قائمًا. 472 00:32:33,140 --> 00:32:33,970 ‫إذًا أنا— 473 00:32:33,970 --> 00:32:35,380 ‫ لسنا جليسات أطفالك. 474 00:32:36,100 --> 00:32:37,800 ‫لا يمكننا حمايتك دائمًا. 475 00:32:40,180 --> 00:32:41,300 ‫أو... 476 00:32:42,300 --> 00:32:45,620 ‫ربّما تودّ الانضمام إلينا لتصبح... 477 00:32:45,620 --> 00:32:47,520 ‫متجاوزًا؟ 477 00:32:48,305 --> 00:33:48,596 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm