"The Sandman" The Kindly Ones
ID | 13200074 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" The Kindly Ones |
Release Name | the.sandman.s02e09.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 32820805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,319 --> 00:00:29,611
{\an8}LE BENEVOLE
3
00:00:29,612 --> 00:00:30,613
{\an8}Ecco fatto.
4
00:00:33,283 --> 00:00:35,035
Grazie, Signore.
5
00:00:39,122 --> 00:00:40,248
Ma chi sono io?
6
00:00:40,749 --> 00:00:43,543
Tu sei il Corinzio.
7
00:00:44,544 --> 00:00:45,754
Il Corinzio.
8
00:00:47,255 --> 00:00:51,300
- Ma non sono il primo Corinzio, vero?
- Sei il secondo.
9
00:00:51,301 --> 00:00:54,596
- Cos'è successo al primo?
- Il primo mi ha deluso.
10
00:00:55,764 --> 00:00:56,805
Tu non lo farai.
11
00:00:56,806 --> 00:01:00,977
- Come potete esserne sicuro?
- Tu sei Lucienne. Mi ricordo di te.
12
00:01:01,728 --> 00:01:04,521
- Hai degli occhi stupendi, Lucienne.
- Capo!
13
00:01:04,522 --> 00:01:06,774
- E tu sei Matthew.
- Signore.
14
00:01:06,775 --> 00:01:10,235
- Ho detto qualcosa di sbagliato?
- Sì. Tutto.
15
00:01:10,236 --> 00:01:12,906
Il nuovo Corinzio
non è come il precedente.
16
00:01:13,490 --> 00:01:15,616
Allora perché si ricorda di noi?
17
00:01:15,617 --> 00:01:19,204
Ha un frammento
del primo Corinzio nella sua essenza.
18
00:01:20,038 --> 00:01:21,456
Ne ho salvato una parte.
19
00:01:22,290 --> 00:01:26,127
- Allora aveva qualcosa di buono.
- Era la mia creazione migliore.
20
00:01:26,753 --> 00:01:30,589
- Ma a volte i sogni diventano cattivi.
- Perché riportarlo in vita?
21
00:01:30,590 --> 00:01:32,591
Per fare ciò che non posso fare.
22
00:01:32,592 --> 00:01:35,427
Non posso lasciare le Terre del sogno,
23
00:01:35,428 --> 00:01:40,307
quindi tu troverai Daniel Hall
nel mondo della veglia e lo porterai qui.
24
00:01:40,308 --> 00:01:42,851
Apprezzo la vostra fiducia in me, ma...
25
00:01:42,852 --> 00:01:44,311
Non sarai solo.
26
00:01:44,312 --> 00:01:46,814
Spero non vi aspettiate
che gli faccia da babysitter.
27
00:01:46,815 --> 00:01:47,899
No, certo.
28
00:01:48,566 --> 00:01:49,399
Lucienne?
29
00:01:49,400 --> 00:01:51,068
- No. Grazie.
- No.
30
00:01:51,069 --> 00:01:52,237
Allora chi?
31
00:01:53,655 --> 00:01:55,240
<i>Col cazzo.</i>
32
00:01:55,824 --> 00:01:57,742
Non collaboro coi serial killer.
33
00:01:58,243 --> 00:02:00,786
- Sono un serial killer?
- No.
34
00:02:00,787 --> 00:02:03,455
Questo è un Corinzio
completamente diverso.
35
00:02:03,456 --> 00:02:06,960
- Quindi non mangia i bulbi oculari?
- Li mangio?
36
00:02:07,460 --> 00:02:10,504
Il Corinzio non è mai stato
un sogno rassicurante.
37
00:02:10,505 --> 00:02:13,382
Allora capirai
perché non sono rassicurata.
38
00:02:13,383 --> 00:02:14,717
Ma è potente.
39
00:02:16,010 --> 00:02:16,928
E impavido.
40
00:02:17,428 --> 00:02:19,972
- Ingegnoso.
- Non gli servirò, allora.
41
00:02:19,973 --> 00:02:24,352
Però, essenzialmente, è un neonato.
42
00:02:25,895 --> 00:02:27,647
Ha bisogno di una guida.
43
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
Qualcuno da cui imparare.
44
00:02:31,568 --> 00:02:33,903
Pensi che io abbia una buona influenza?
45
00:02:39,075 --> 00:02:41,035
Forse questo ti rassicurerà.
46
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
È una Pietra Aquilina.
47
00:02:44,873 --> 00:02:48,626
Una delle 12 che ho investito
col mio potere tempo fa.
48
00:02:50,503 --> 00:02:53,173
- Se dovesse minacciarti...
- Cosa che non farò.
49
00:02:53,756 --> 00:02:56,467
...questa ti darà il potere di distruggerlo.
50
00:02:58,469 --> 00:03:01,806
Odino aveva imprigionato Loki.
Perché non lo lasci trovare da lui?
51
00:03:03,183 --> 00:03:07,186
Perché Odino crede
che Loki sia ancora in prigione.
52
00:03:07,187 --> 00:03:10,147
Preferirei non disilluderlo al proposito.
53
00:03:10,148 --> 00:03:11,232
Perché?
54
00:03:11,900 --> 00:03:13,568
Non hai liberato tu Loki...
55
00:03:15,778 --> 00:03:16,737
o sbaglio?
56
00:03:16,738 --> 00:03:19,239
Non è rilevante per la tua indagine.
57
00:03:19,240 --> 00:03:23,203
Non è più la mia indagine.
Hai il Corinzio sul caso.
58
00:03:23,786 --> 00:03:27,290
Quindi io mi sveglierò
da questo incubo. Grazie.
59
00:03:31,586 --> 00:03:34,756
Credo che io e te
siamo partiti col piede sbagliato.
60
00:03:38,760 --> 00:03:40,844
E stiamo continuando così.
61
00:03:40,845 --> 00:03:44,098
Io scendo qui. Non seguirmi.
62
00:03:44,933 --> 00:03:50,313
Se non farò ciò che mi dice Sua Maestà,
non sarò diverso dal primo Corinzio, no?
63
00:03:51,522 --> 00:03:55,193
Non ti fidi di me, lo capisco.
Neanch'io mi fiderei di me.
64
00:03:55,818 --> 00:03:59,948
Anzi, se fossi in te,
non vorrei perdermi di vista.
65
00:04:01,032 --> 00:04:03,033
Come so che non mi ucciderai?
66
00:04:03,034 --> 00:04:04,826
Puoi credermi sulla parola,
67
00:04:04,827 --> 00:04:08,706
o, visto che ci stiamo conoscendo,
68
00:04:09,582 --> 00:04:11,000
puoi metterti questo.
69
00:04:11,501 --> 00:04:16,256
Se dico o faccio qualcosa
che non ti piace, puoi distruggermi.
70
00:04:19,550 --> 00:04:23,388
- Non te ne andrai, vero?
- Non finché non troviamo Daniel.
71
00:04:23,972 --> 00:04:27,432
Per questo mi ha riportato qui.
Per trovare Daniel.
72
00:04:27,433 --> 00:04:29,143
E per proteggere te.
73
00:04:30,144 --> 00:04:31,437
E la tua famiglia.
74
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
La mia famiglia?
75
00:04:35,525 --> 00:04:37,693
Sogno non ti ha detto niente di me?
76
00:04:37,694 --> 00:04:41,239
No, non proprio.
Suppongo tu abbia un marito?
77
00:04:42,657 --> 00:04:43,783
Un ragazzo?
78
00:04:45,118 --> 00:04:46,369
Una ragazza?
79
00:04:47,161 --> 00:04:48,204
Dammi qua.
80
00:04:49,455 --> 00:04:52,083
- Va' a sederti lì.
- Sì, signora.
81
00:05:00,550 --> 00:05:03,343
Mi dispiace che abbia visto quella foto.
82
00:05:03,344 --> 00:05:08,391
Sappia che il responsabile
sarà punito come merita.
83
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
Mi perdoni, come fa a sapere che è Daniel?
84
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
Per via della sua scarpa.
Quella nella foto.
85
00:05:19,610 --> 00:05:21,738
Dov'è stata scattata? Dov'era?
86
00:05:23,448 --> 00:05:27,410
- Un campeggio in zona.
- Vicino alla casa di riposo?
87
00:05:28,202 --> 00:05:30,747
Non conosco nessun campeggio, lì. Dov'è?
88
00:05:31,414 --> 00:05:35,250
Temo di non poterlo dire.
C'è un'indagine in corso.
89
00:05:35,251 --> 00:05:38,963
- Può dirlo alla madre del bambino.
- Non sarà necessario.
90
00:05:41,257 --> 00:05:43,843
Grazie, detective. Può andare.
91
00:05:44,344 --> 00:05:45,553
Ok.
92
00:05:48,056 --> 00:05:49,474
Anche lei, sig.ra Shore.
93
00:05:50,058 --> 00:05:53,435
- Signora.
- Tornerò indietro da sola.
94
00:05:53,436 --> 00:05:55,229
Le mie condoglianze, signora.
95
00:06:04,197 --> 00:06:09,159
Mi dispiace, ma qualcosa non quadra.
Si sbaglia sul campeggio.
96
00:06:09,160 --> 00:06:11,079
Andrà tutto bene, sig.ra Shore.
97
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Certo. Chiamatemi se avete bisogno di me.
98
00:06:25,968 --> 00:06:28,137
Ho bisogno di stare da sola.
99
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
Ok.
100
00:06:33,476 --> 00:06:35,103
Ci vediamo a casa?
101
00:07:24,318 --> 00:07:25,319
Signore?
102
00:07:26,028 --> 00:07:29,532
- Posso aiutarvi?
- Cerco solo un libro da leggere.
103
00:07:30,032 --> 00:07:33,578
Visto che sono intrappolato qui
e non c'è altro da fare.
104
00:07:34,704 --> 00:07:37,372
Ci sono un bel po' di cose da fare,
in realtà.
105
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
Tipo cosa?
106
00:07:39,542 --> 00:07:45,464
Una disputa tra il Cavaliere delle Nuvole
e il Corpo Politico richiede un arbitrato,
107
00:07:45,465 --> 00:07:51,178
poi c'è da fare un inventario degli scogli
e un'ispezione completa dei territori
108
00:07:51,179 --> 00:07:54,264
dalle rive del Mare della notte
al Lago dell'alba.
109
00:07:54,265 --> 00:07:55,892
Tanto per cominciare.
110
00:07:59,353 --> 00:08:03,149
- So che è frustrante per voi.
- Non potermene andare?
111
00:08:03,649 --> 00:08:05,193
Non avere il controllo.
112
00:08:06,360 --> 00:08:10,322
Ma l'unica cosa che conta
è che siete a casa e al sicuro.
113
00:08:10,323 --> 00:08:13,367
Non sono al sicuro qui.
Mi sto nascondendo.
114
00:08:16,412 --> 00:08:18,664
Questa strada porta alla mia morte.
115
00:08:19,373 --> 00:08:21,000
È solo questione di tempo.
116
00:08:22,376 --> 00:08:24,754
Lo dite come se non aveste scelta.
117
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
Non ce l'ho.
118
00:08:28,299 --> 00:08:29,300
Sì, invece.
119
00:08:30,510 --> 00:08:33,637
La stessa che tutti noi,
che non siamo degli Eterni,
120
00:08:33,638 --> 00:08:36,974
dobbiamo fare ogni minuto di ogni giorno.
121
00:08:38,184 --> 00:08:39,644
E quale sarebbe?
122
00:08:43,523 --> 00:08:48,986
Il tempo che resta può essere limitato,
ma possiamo scegliere come usarlo.
123
00:08:52,198 --> 00:08:56,493
Ci sono dei libri dei sogni
che hanno bisogno della vostra attenzione,
124
00:08:56,494 --> 00:09:00,373
così come patti e trattati
che richiedono revisione e firma.
125
00:09:01,165 --> 00:09:02,458
Più tardi, forse.
126
00:09:04,418 --> 00:09:05,795
Dove andate?
127
00:09:07,922 --> 00:09:12,552
A risolvere la disputa tra il Cavaliere
delle Nuvole e il Corpo Politico.
128
00:09:13,302 --> 00:09:14,554
Tanto per cominciare.
129
00:09:53,175 --> 00:09:54,343
Cluracan!
130
00:09:55,636 --> 00:09:56,637
Clur...
131
00:10:15,156 --> 00:10:16,157
Cluracan!
132
00:10:18,034 --> 00:10:20,994
- Ciao, sorella.
- Temevo che dormissi.
133
00:10:20,995 --> 00:10:24,165
No, è l'ora del tè.
Non facciamo aspettare la regina.
134
00:10:24,707 --> 00:10:27,542
Dopo mi toglierai
quest'incantesimo dalla faccia?
135
00:10:27,543 --> 00:10:31,254
La Terra delle fate,
che è anche un atteggiamento,
136
00:10:31,255 --> 00:10:34,758
è governato da regole di galateo,
da consuetudini.
137
00:10:34,759 --> 00:10:37,677
Ed è consuetudine
per quelli della corte della regina
138
00:10:37,678 --> 00:10:41,140
indossare sempre l'incantesimo.
139
00:10:42,850 --> 00:10:44,977
Non mi hai mai visto senza il mio.
140
00:10:45,645 --> 00:10:49,273
- Nemmeno da bambini?
- Non sono mai stato bambino.
141
00:10:49,982 --> 00:10:53,526
Ora andiamo a prendere il tè
con la regina?
142
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
E spero che intenda cocktail.
143
00:10:56,781 --> 00:10:59,240
Pensi che ci sarà
il capitano della guardia di Auberon?
144
00:10:59,241 --> 00:11:02,369
Chi, Menton?
Me lo sono fatto. Ti interessa?
145
00:11:02,370 --> 00:11:05,914
No, mi serve che mandi delle truppe
alle Terre del sogno.
146
00:11:05,915 --> 00:11:10,336
Che c'è tra te e il Re dei sogni?
È successo qualcosa?
147
00:11:11,253 --> 00:11:12,380
- No.
- No?
148
00:11:12,880 --> 00:11:13,714
No.
149
00:11:14,840 --> 00:11:19,052
Beh, ti ha dato questa collana
che Titania desiderava ardentemente.
150
00:11:19,053 --> 00:11:21,388
Se fossi intelligente, gliela daresti.
151
00:11:21,389 --> 00:11:25,643
Non posso.
Non è solo una collana. È una manna.
152
00:11:26,352 --> 00:11:28,436
È carina, ma non la definirei tale.
153
00:11:28,437 --> 00:11:32,483
Se stringo la pietra, Morfeo verrà da me.
154
00:11:33,234 --> 00:11:34,943
Ed esaudirà un mio desiderio.
155
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
Farai meglio a incassarlo
prima che arrivino le Benevole.
156
00:11:38,781 --> 00:11:44,245
Andiamo a cercare Menton
e a sfruttare il nostro incantesimo?
157
00:12:10,771 --> 00:12:12,148
Salve, sig.ra Shore.
158
00:12:14,150 --> 00:12:15,567
Mi ha seguito.
159
00:12:15,568 --> 00:12:18,654
Solo perché ero responsabile di Daniel,
ieri sera.
160
00:12:19,155 --> 00:12:20,781
E mi sento ancora tale.
161
00:12:24,660 --> 00:12:26,203
Andiamo a parlare?
162
00:12:28,748 --> 00:12:29,790
In privato.
163
00:12:57,359 --> 00:12:59,153
Non creerò problemi.
164
00:12:59,945 --> 00:13:01,529
Metta via la pistola.
165
00:13:01,530 --> 00:13:03,407
Non ho una pistola.
166
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
Chi è lei?
167
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
È religiosa, sig.ra Shore?
168
00:13:14,752 --> 00:13:17,212
- Crede in Dio?
- Certo.
169
00:13:17,213 --> 00:13:20,840
E agli dei?
La pluralità di poteri e domini.
170
00:13:20,841 --> 00:13:25,012
- Che c'entra questo con Daniel?
- C'entra tutto con Daniel.
171
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
Cosa spinge le persone alla religione?
172
00:13:28,724 --> 00:13:31,100
Il voler sapere come andrà a finire.
173
00:13:31,101 --> 00:13:34,562
E la sua tragedia, sig.ra Shore,
174
00:13:34,563 --> 00:13:37,524
è che nonostante tutta la sua benevolenza,
175
00:13:37,525 --> 00:13:40,194
non ha mai saputo di cosa si trattasse.
176
00:13:40,694 --> 00:13:42,822
Sei stato tu a prendere il bambino.
177
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
Sì.
178
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
Perché? Dimmelo.
179
00:13:48,327 --> 00:13:50,037
Almeno questo me lo devi.
180
00:13:50,788 --> 00:13:52,665
Perché io sono Loki.
181
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
Dio del fuoco e dell'arguzia.
182
00:13:58,504 --> 00:13:59,463
E dell'odio.
183
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
E nessuno può obbligarmi a fare niente.
184
00:14:26,615 --> 00:14:29,869
Vedi, beh, avevo un cagnolino.
185
00:14:30,828 --> 00:14:34,290
Un cagnolino molto intelligente.
Diceva cose tipo...
186
00:14:36,542 --> 00:14:38,167
"Preferirei di gran lunga
187
00:14:38,168 --> 00:14:42,297
che trattassi la gravità come una legge
e non come un'opzione consigliata".
188
00:14:42,298 --> 00:14:45,341
È un consiglio molto assennato.
189
00:14:45,342 --> 00:14:48,052
È molto assennato.
È simile a te, in realtà.
190
00:14:48,053 --> 00:14:49,763
Solo più peloso.
191
00:14:50,431 --> 00:14:53,182
E ora se n'è andato. Non so dove trovarlo.
192
00:14:53,183 --> 00:14:54,767
Voglio un'altra missione.
193
00:14:54,768 --> 00:14:58,479
L'ultima volta ci hai detto dove andare,
e avevi ragione.
194
00:14:58,480 --> 00:15:00,648
Anche se mi ero arrabbiata con te.
195
00:15:00,649 --> 00:15:03,861
Speravo l'avessi dimenticato, ormai.
Come ho fatto io.
196
00:15:04,528 --> 00:15:08,240
Io non porto rancore.
Vedo le cose come stanno.
197
00:15:09,283 --> 00:15:11,200
Come posso portare rancore?
198
00:15:11,201 --> 00:15:14,162
Sei molto più gentile
di quanto mi ricordassi.
199
00:15:14,163 --> 00:15:16,457
Ma devi capirmi, sorella.
200
00:15:17,207 --> 00:15:20,502
Gli eventi non accadono separatamente.
201
00:15:21,045 --> 00:15:24,924
E tutto ciò che vale la caccia
ha un costo.
202
00:15:25,549 --> 00:15:27,425
Se il cagnolino fosse qui,
203
00:15:27,426 --> 00:15:31,888
mi spiegherebbe ciò che hai detto
per farmelo capire. Dove sarà andato?
204
00:15:31,889 --> 00:15:36,434
Sorella, sei venuta da me
per un consiglio, e io te lo darò.
205
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
Bene. Sì, per favore.
206
00:15:38,479 --> 00:15:41,231
Se cerchi il tuo cane, lo troverai.
207
00:15:41,857 --> 00:15:43,566
Fantastico. Grazie, Destino.
208
00:15:43,567 --> 00:15:48,489
Ma se trovi il tuo cane,
troverai anche altre cose.
209
00:15:50,032 --> 00:15:53,118
La scelta è tua. Hai capito?
210
00:15:56,789 --> 00:16:00,416
Dovrei portare Sogno?
L'ultima volta, l'ho portato.
211
00:16:00,417 --> 00:16:03,921
Dovrei chiederglielo?
È molto triste da dopo Orfeo.
212
00:16:04,505 --> 00:16:05,713
Potrei andare da lui
213
00:16:05,714 --> 00:16:09,550
a cercare di tirarlo su di morale
e distrarlo dalle Benevole.
214
00:16:09,551 --> 00:16:11,552
La scelta è tua, come ho detto.
215
00:16:11,553 --> 00:16:14,138
- Lascialo...
- Una mano non può fargli male...
216
00:16:14,139 --> 00:16:17,059
- ...affrontare i problemi da solo.
- ...e potrebbe aiutarlo.
217
00:16:19,436 --> 00:16:20,854
Come hai fatto?
218
00:16:21,605 --> 00:16:25,275
Puoi insegnarmelo?
Vorrei poter dire due cose insieme.
219
00:16:38,205 --> 00:16:41,125
Siete voi. Speravo che veniste.
220
00:16:41,792 --> 00:16:43,377
State bene, signore?
221
00:16:45,963 --> 00:16:47,297
Come sempre.
222
00:16:47,798 --> 00:16:50,092
So che non è vero.
223
00:16:51,719 --> 00:16:57,016
Lucienne mi ha detto di Daniel
e della vostra reclusione autoimposta qui.
224
00:16:58,308 --> 00:17:00,727
- Davvero?
- Non per spettegolare.
225
00:17:00,728 --> 00:17:02,563
Siamo preoccupati.
226
00:17:03,731 --> 00:17:08,359
I cieli delle Terre del sogno
sono grigi e tristi.
227
00:17:08,360 --> 00:17:10,486
Anche qui, dentro di me.
228
00:17:10,487 --> 00:17:14,366
Quel po' di sole che arriva
è risicato e stanco.
229
00:17:14,992 --> 00:17:17,411
Dalla morte di vostro figlio.
230
00:17:21,331 --> 00:17:23,624
Non voglio parlare di mio figlio.
231
00:17:23,625 --> 00:17:24,710
No.
232
00:17:25,586 --> 00:17:26,545
No.
233
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
Per secoli, voi...
234
00:17:29,381 --> 00:17:31,216
Non avete mai parlato di Orfeo.
235
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
O della regina Nada.
236
00:17:34,970 --> 00:17:37,722
- O del Prodigo.
- E non voglio farlo ora.
237
00:17:37,723 --> 00:17:39,308
Questo non è cambiato.
238
00:17:40,434 --> 00:17:43,896
Ma tutto il resto di voi sì.
239
00:17:45,731 --> 00:17:48,192
Siete andato all'Inferno per Nada.
240
00:17:48,901 --> 00:17:51,986
E nel mondo della veglia
per vostro fratello.
241
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
Avete fatto pace con vostro figlio.
242
00:17:56,950 --> 00:17:58,577
Ho ucciso mio figlio.
243
00:17:59,161 --> 00:18:04,124
Avete sacrificato la vita,
o almeno la libertà, per vostro figlio.
244
00:18:05,084 --> 00:18:08,879
Non c'è espressione d'amore più grande.
245
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
Prima di adesso,
246
00:18:12,841 --> 00:18:15,968
siete sempre stato governato dal dovere.
247
00:18:15,969 --> 00:18:18,346
Potevate tirare dritto così.
248
00:18:18,347 --> 00:18:20,724
Continuare come prima.
249
00:18:21,683 --> 00:18:22,684
Ma...
250
00:18:24,520 --> 00:18:25,854
siete cambiato.
251
00:18:30,442 --> 00:18:33,112
E quando uno degli Eterni cambia...
252
00:18:34,196 --> 00:18:35,114
Beh...
253
00:18:36,490 --> 00:18:39,201
cambia tutto.
254
00:18:57,094 --> 00:18:58,762
Che orecchie grandi che hai.
255
00:19:00,305 --> 00:19:04,351
Mi piaci. Sì.
256
00:19:10,232 --> 00:19:12,901
Allora, cos'hai?
257
00:19:13,944 --> 00:19:14,945
Offerte.
258
00:19:16,488 --> 00:19:17,781
Tieni questa.
259
00:19:21,994 --> 00:19:22,911
Sigarette?
260
00:19:23,662 --> 00:19:25,872
Per Loki, dio del fuoco.
261
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
E da quello che ricordo
della mitologia norrena,
262
00:19:30,252 --> 00:19:31,669
a Odino piace bere.
263
00:19:31,670 --> 00:19:34,297
Sua Maestà ha detto
di non contattare Odino.
264
00:19:34,298 --> 00:19:39,010
Fidati, se vogliamo trovare Loki,
ci servirà Odino.
265
00:19:39,011 --> 00:19:41,512
- Padre del tutto degli Aesir.
- Che fai?
266
00:19:41,513 --> 00:19:43,764
- Ti chiamiamo con questa offerta.
- Basta.
267
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
Ehi.
268
00:19:47,728 --> 00:19:50,313
- Perché?
- Sogno ci ha detto di non farlo.
269
00:19:50,314 --> 00:19:53,608
Non sei come il primo Corinzio.
Sei un moralizzatore.
270
00:19:53,609 --> 00:19:55,651
L'ultimo Corinzio è stato distrutto.
271
00:19:55,652 --> 00:19:59,238
E se non troviamo Loki,
succederà anche a Sogno.
272
00:19:59,239 --> 00:20:01,909
Allora evoca Loki, non Odino. Tieni.
273
00:20:05,245 --> 00:20:06,454
C'è un incantesimo.
274
00:20:06,455 --> 00:20:09,833
Ma Loki è un dio del fuoco,
impossibile da localizzare.
275
00:20:13,837 --> 00:20:15,839
Però lascia ceneri sulla sua scia.
276
00:20:19,927 --> 00:20:23,930
Voi che siete stati ingannati,
feriti, rapiti o bruciati da Loki,
277
00:20:23,931 --> 00:20:25,557
illuminateci la strada.
278
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
Vedi? Per questo dobbiamo trovare Odino.
279
00:20:35,400 --> 00:20:37,568
Ecco qua. Visto? Non ci serve Odino.
280
00:20:37,569 --> 00:20:39,279
Ci sei tu.
281
00:20:41,240 --> 00:20:43,533
Andiamo. Prima che si esaurisca.
282
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Mi dispiace per tuo figlio.
283
00:21:27,494 --> 00:21:28,829
Mi mandano le Tre.
284
00:21:29,413 --> 00:21:32,082
Le tre signore. Le Benevole.
285
00:21:33,333 --> 00:21:35,002
Sono venute da te ieri sera.
286
00:21:36,461 --> 00:21:38,297
Non possono ridarti tuo figlio.
287
00:21:39,715 --> 00:21:42,801
Ma possono punire i responsabili.
288
00:21:44,845 --> 00:21:47,514
Andiamo. Ti porto da loro.
289
00:22:28,889 --> 00:22:29,931
È...
290
00:22:32,225 --> 00:22:33,352
È Daniel?
291
00:22:35,771 --> 00:22:37,064
Era Daniel.
292
00:22:39,358 --> 00:22:40,734
Cos'hai fatto?
293
00:22:41,526 --> 00:22:45,238
Nell'antica Grecia, la dea Demetra
294
00:22:45,864 --> 00:22:50,702
depose il neonato principe Demofonte
sul fuoco per bruciare la sua umanità
295
00:22:52,537 --> 00:22:53,955
e fare di lui un dio.
296
00:22:58,210 --> 00:23:01,004
Daniel ora è un vero Signore dei sogni.
297
00:23:01,880 --> 00:23:04,966
E potente quanto Morfeo,
298
00:23:05,884 --> 00:23:07,219
se non di più.
299
00:23:11,014 --> 00:23:13,266
Quindi non volevi ucciderlo.
300
00:23:13,767 --> 00:23:16,937
Se il fuoco non avesse funzionato,
sarebbe morto, no?
301
00:23:18,438 --> 00:23:19,688
Potevi dirmelo.
302
00:23:19,689 --> 00:23:22,483
Che avrei bruciato il bambino?
Me l'avresti permesso?
303
00:23:22,484 --> 00:23:25,570
Non lo sapremo mai,
perché mi hai mentito e drogato.
304
00:23:27,781 --> 00:23:30,784
Tesoro, non avercela con me.
305
00:23:31,535 --> 00:23:33,911
Hai fatto un pisolino. Daniel sta bene.
306
00:23:33,912 --> 00:23:36,205
E grazie alla mia interpretazione,
307
00:23:36,206 --> 00:23:39,626
la mamma di Daniel pensa
che Sogno abbia ucciso Daniel.
308
00:23:40,252 --> 00:23:45,173
Presto ricambierà il favore
e io sarò libero.
309
00:23:47,384 --> 00:23:48,927
Ti lascio fare, allora.
310
00:23:50,637 --> 00:23:53,306
Puck, non andare. Parliamone.
311
00:23:54,349 --> 00:23:55,475
Beviamo qualcosa.
312
00:24:06,820 --> 00:24:07,904
Tornerà.
313
00:24:21,793 --> 00:24:23,420
Pensi che sia stato Loki?
314
00:24:24,588 --> 00:24:26,422
C'è solo un modo per scoprirlo.
315
00:24:26,423 --> 00:24:29,092
- E come?
- Chiedere al cadavere.
316
00:24:29,968 --> 00:24:32,596
Ho un incantesimo che fa parlare i morti.
317
00:24:33,096 --> 00:24:34,097
Tranquilla.
318
00:24:34,681 --> 00:24:35,515
Ci penso io.
319
00:24:38,018 --> 00:24:40,352
Dicevi di non essere
come il primo Corinzio.
320
00:24:40,353 --> 00:24:43,522
Il primo Corinzio uccideva le persone
per mangiargli gli occhi.
321
00:24:43,523 --> 00:24:44,733
Lei è già morta.
322
00:24:46,943 --> 00:24:48,402
Sei davvero un incubo.
323
00:24:48,403 --> 00:24:49,988
E un visionario.
324
00:24:57,412 --> 00:24:58,787
Salve, sig.ra Shore.
325
00:24:58,788 --> 00:25:00,499
<i>Mi ha seguito.</i>
326
00:25:04,419 --> 00:25:05,337
Tutto bene?
327
00:25:10,634 --> 00:25:12,010
So dov'è Loki.
328
00:25:19,726 --> 00:25:21,895
La sig.ra Shore è arrivata fin qui.
329
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
Povera sig.ra Shore.
330
00:25:25,357 --> 00:25:27,983
L'hanno bruciata
e le hanno cavato gli occhi.
331
00:25:27,984 --> 00:25:30,153
Ha avuto una vita molto felice.
332
00:25:30,779 --> 00:25:34,491
- Come fai a saperlo?
- Gli occhi. È tutto negli occhi.
333
00:25:34,991 --> 00:25:38,036
- I tuoi, per esempio...
- Li terrò io, grazie.
334
00:25:43,083 --> 00:25:45,668
Dobbiamo scoprire
in che stanza si trovano.
335
00:25:45,669 --> 00:25:49,923
Immagino che dovremo prendere una stanza
e fingere di essere sposati.
336
00:25:50,966 --> 00:25:52,384
Sorveglia l'atrio.
337
00:25:53,260 --> 00:25:54,344
O il bar.
338
00:25:55,178 --> 00:25:58,764
- Ti offro da bere?
- Credo sarebbe meglio se ci dividessimo.
339
00:25:58,765 --> 00:26:00,308
Non meglio per me.
340
00:26:00,809 --> 00:26:01,643
Per Daniel.
341
00:26:02,227 --> 00:26:05,063
- Giusto.
- Copriamo un'area maggiore.
342
00:26:09,234 --> 00:26:10,235
Giusto.
343
00:26:18,118 --> 00:26:19,411
Avanti.
344
00:26:29,462 --> 00:26:30,713
Entrate, dai.
345
00:26:30,714 --> 00:26:32,007
Nei vostri lettini.
346
00:26:33,967 --> 00:26:35,260
Accendo il bollitore?
347
00:26:37,554 --> 00:26:38,597
No, grazie.
348
00:26:39,639 --> 00:26:41,057
Siediti sul letto.
349
00:26:42,225 --> 00:26:44,811
È pulito.
I cani non sono ammessi sul letto.
350
00:26:52,319 --> 00:26:54,988
Mi serve qualcosa di personale.
351
00:27:08,460 --> 00:27:10,211
Oh, che bello.
352
00:27:19,304 --> 00:27:20,597
Che sta facendo?
353
00:27:22,015 --> 00:27:23,850
È un cerchio di protezione.
354
00:27:24,434 --> 00:27:25,769
Protezione da cosa?
355
00:27:27,896 --> 00:27:29,606
Chiunque voglia farti del male.
356
00:27:31,232 --> 00:27:32,734
Chi proverebbe a farmi del male?
357
00:27:34,194 --> 00:27:35,195
Nessuno.
358
00:27:36,154 --> 00:27:37,781
Quando avrò finito.
359
00:27:48,833 --> 00:27:50,460
Questo posto è occupato?
360
00:27:51,753 --> 00:27:54,547
- O lo tieni per qualcuno?
- Lo tenevo, ma...
361
00:27:55,965 --> 00:27:58,051
ormai credo lui non venga più.
362
00:27:58,718 --> 00:27:59,844
Whisky, per favore.
363
00:28:01,513 --> 00:28:04,056
Se viene, mi sposto.
364
00:28:04,057 --> 00:28:06,434
No, sicuramente
sei una compagnia migliore.
365
00:28:07,060 --> 00:28:08,268
Non saprei.
366
00:28:08,269 --> 00:28:09,813
Fa la modesta.
367
00:28:14,317 --> 00:28:16,653
Vi conoscete?
368
00:28:17,153 --> 00:28:18,279
Non molto bene.
369
00:28:19,239 --> 00:28:20,448
Siamo novelli sposi,
370
00:28:21,199 --> 00:28:23,785
quindi c'è ancora molto da imparare.
371
00:28:24,452 --> 00:28:25,578
Ad esempio,
372
00:28:26,454 --> 00:28:27,747
io voglio dei figli.
373
00:28:29,165 --> 00:28:32,043
Io non ne sono sicura.
374
00:28:33,086 --> 00:28:35,004
E tu, hai dei figli?
375
00:28:36,506 --> 00:28:38,550
Ne ho avuto uno.
376
00:28:39,843 --> 00:28:40,843
Per poco.
377
00:28:40,844 --> 00:28:44,972
Ma ora il mio ex ha l'affidamento.
378
00:28:44,973 --> 00:28:47,225
- E dove sono?
- Di sopra.
379
00:28:48,226 --> 00:28:49,519
Ci siamo lasciati.
380
00:28:51,187 --> 00:28:52,939
- Mi dispiace.
- No.
381
00:28:53,857 --> 00:28:56,276
Non era amore, sempre che esista.
382
00:28:57,736 --> 00:28:59,112
L'amore esiste.
383
00:28:59,821 --> 00:29:03,073
Disse l'uomo innamorato. Congratulazioni.
384
00:29:03,074 --> 00:29:06,953
- Ci stiamo ancora conoscendo.
- Non significa che non sia amore.
385
00:29:07,495 --> 00:29:10,831
Trovo sia più facile
amare qualcuno che non conosci.
386
00:29:10,832 --> 00:29:12,751
Quella è attrazione.
387
00:29:13,251 --> 00:29:16,296
Quindi conta come amore
solo se dura per sempre.
388
00:29:17,464 --> 00:29:20,842
È il per sempre che non esiste.
L'amore è il motivo per cui siamo qui.
389
00:29:22,927 --> 00:29:26,431
E l'hai imparato mangiando occhi.
390
00:29:28,266 --> 00:29:31,144
- Ci conosciamo?
- Stai scherzando?
391
00:29:32,187 --> 00:29:37,232
Mi dispiace, conoscevi il primo Corinzio.
Io sono nuovo.
392
00:29:37,233 --> 00:29:41,654
Ho alcuni dei suoi ricordi,
ma non tutti, a quanto pare.
393
00:29:42,864 --> 00:29:44,449
È un peccato.
394
00:29:45,950 --> 00:29:47,577
Sei una donna fortunata.
395
00:29:50,538 --> 00:29:51,873
Chiunque tu sia.
396
00:29:52,749 --> 00:29:54,209
Johanna Constantine.
397
00:29:55,919 --> 00:29:57,587
Ho sentito parlare di te.
398
00:29:58,087 --> 00:29:59,589
La maga.
399
00:30:00,215 --> 00:30:01,925
È un po' esagerato.
400
00:30:02,592 --> 00:30:04,468
No, non è vero. È incredibile.
401
00:30:04,469 --> 00:30:06,512
Immagino vi abbia mandato Sogno.
402
00:30:06,513 --> 00:30:07,514
Sì.
403
00:30:08,848 --> 00:30:13,852
Allora, mi avete intrappolato qui
in un pentagramma di sale di margarita?
404
00:30:13,853 --> 00:30:14,938
No.
405
00:30:15,730 --> 00:30:17,398
Qual è la prossima mossa?
406
00:30:19,526 --> 00:30:21,611
Chiedere dove sono Loki e Daniel.
407
00:30:30,620 --> 00:30:32,204
Stanza 4059.
408
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- Come, così?
- Loki se lo merita.
409
00:30:36,000 --> 00:30:38,377
- Ora, se volete scusarmi.
- Dove vai?
410
00:30:38,378 --> 00:30:40,170
Alla Terra delle fate.
411
00:30:40,171 --> 00:30:44,424
E se non funziona tra voi,
412
00:30:44,425 --> 00:30:45,927
vieni a cercarmi.
413
00:30:48,263 --> 00:30:50,265
Sei una donna molto fortunata.
414
00:31:40,732 --> 00:31:41,566
Ciao.
415
00:31:43,318 --> 00:31:46,446
Sembri occupato. Hai da fare?
Torno un'altra volta.
416
00:31:47,822 --> 00:31:48,823
Sorella.
417
00:31:57,457 --> 00:31:59,667
A cosa devo il piacere della visita?
418
00:32:02,211 --> 00:32:03,838
Cerco il mio cagnolino.
419
00:32:05,673 --> 00:32:08,217
Ricordi? Quello di nostro fratello.
420
00:32:08,843 --> 00:32:10,177
Mi aiuti a trovarlo?
421
00:32:10,178 --> 00:32:14,390
Ci siamo divertiti l'ultima volta
che siamo andati a cercare qualcuno.
422
00:32:15,099 --> 00:32:17,226
- Davvero?
- No?
423
00:32:18,895 --> 00:32:21,105
Devo restare qui, in questo momento.
424
00:32:22,148 --> 00:32:25,526
- Ho delle responsabilità.
- Usi troppo quella parola.
425
00:32:26,778 --> 00:32:28,612
Pensi mai a cosa significhi?
426
00:32:28,613 --> 00:32:31,406
La uso in riferimento
a quell'area di esistenza
427
00:32:31,407 --> 00:32:35,453
su cui ho un minimo di influenza
e di controllo.
428
00:32:35,954 --> 00:32:39,415
Vale a dire,
il reame e l'azione del sogno.
429
00:32:40,667 --> 00:32:41,960
È molto di più.
430
00:32:43,211 --> 00:32:45,129
Le cose che facciamo creano eco.
431
00:32:46,589 --> 00:32:50,968
Supponiamo che io e te fossimo
all'angolo di una strada ad ammirare
432
00:32:50,969 --> 00:32:52,887
un fulmine nel cielo.
433
00:32:53,805 --> 00:32:55,597
Beh, per secoli a seguire,
434
00:32:55,598 --> 00:32:59,977
la gente si fermerebbe
nello stesso angolo a guardare in alto.
435
00:32:59,978 --> 00:33:01,729
Senza nemmeno sapere perché.
436
00:33:02,605 --> 00:33:06,943
Qualcuno potrebbe vedere dei fulmini.
Altri potrebbero rimanerne uccisi.
437
00:33:08,319 --> 00:33:09,320
Capisci?
438
00:33:13,491 --> 00:33:14,492
Ci sto provando.
439
00:33:16,285 --> 00:33:19,496
La nostra esistenza deforma l'universo.
440
00:33:19,497 --> 00:33:21,206
È quella la responsabilità.
441
00:33:21,207 --> 00:33:23,918
- Intendi "definisce"?
- No.
442
00:33:25,253 --> 00:33:27,672
Pensate che non sappia le cose, ma le so.
443
00:33:28,715 --> 00:33:31,050
So di noi più di chiunque altro, ma...
444
00:33:32,301 --> 00:33:33,886
non so dov'è il mio cagnolino.
445
00:33:37,765 --> 00:33:39,684
Ne ho parlato con Destino.
446
00:33:40,768 --> 00:33:43,937
Ha detto che non poteva far male
venire a trovarti.
447
00:33:43,938 --> 00:33:46,107
Ma mi ha anche detto di non farlo.
448
00:33:47,442 --> 00:33:49,193
Ha detto entrambe le cose.
449
00:33:49,777 --> 00:33:50,903
Erano in due.
450
00:33:54,282 --> 00:33:55,907
C'erano due Destino?
451
00:33:55,908 --> 00:33:59,203
Quando me ne sono andata,
ce n'erano a decine.
452
00:33:59,704 --> 00:34:02,622
Andavano in direzioni diverse,
parlando da soli.
453
00:34:02,623 --> 00:34:05,334
Mi sono annoiata e sono venuta qui.
454
00:34:07,003 --> 00:34:08,880
- Sogno, stai bene?
- Sì.
455
00:34:10,757 --> 00:34:13,509
- Perché?
- Sembri...
456
00:34:14,677 --> 00:34:15,511
felice.
457
00:34:17,889 --> 00:34:18,890
Io...
458
00:34:20,183 --> 00:34:21,601
suppongo di esserlo.
459
00:34:22,894 --> 00:34:27,940
Vedi, se ci sono molte versioni
di Destino, potrebbero esserci
460
00:34:29,025 --> 00:34:30,651
molti epiloghi possibili.
461
00:34:31,778 --> 00:34:33,738
Mi sto annoiando di nuovo.
462
00:34:35,323 --> 00:34:36,449
Sorella mia.
463
00:34:37,825 --> 00:34:39,118
Mi hai dato speranza.
464
00:34:40,453 --> 00:34:41,621
Ricambierò il favore.
465
00:34:44,123 --> 00:34:45,124
Delirio.
466
00:34:45,833 --> 00:34:48,002
Lui è Goldie.
467
00:34:49,545 --> 00:34:51,047
Ciao, Goldie.
468
00:34:52,632 --> 00:34:56,635
Goldie, potresti accompagnare mia sorella
nella sua missione
469
00:34:56,636 --> 00:34:58,596
per trovare il suo cagnetto?
470
00:34:59,931 --> 00:35:02,809
Informerò Caino e Abele di dove ti trovi.
471
00:35:04,644 --> 00:35:07,146
Goldie, aspetta. Aspettami.
472
00:35:10,525 --> 00:35:13,611
Sogno, sei sicuro
di non voler venire con me?
473
00:35:17,115 --> 00:35:18,116
Sì.
474
00:35:19,742 --> 00:35:21,244
Ma grazie per la visita.
475
00:35:27,333 --> 00:35:28,334
Figurati.
476
00:35:30,503 --> 00:35:31,504
Beh...
477
00:35:33,714 --> 00:35:34,882
addio, Sogno.
478
00:35:35,883 --> 00:35:37,301
Spero di vederti presto.
479
00:35:41,389 --> 00:35:42,807
Forse lo farai.
480
00:36:14,422 --> 00:36:15,381
Ecco.
481
00:36:15,965 --> 00:36:17,425
Ho fatto il possibile.
482
00:36:19,135 --> 00:36:22,763
Che Trivia delle croci
ti accompagni nel tuo viaggio, ragazza.
483
00:36:54,128 --> 00:36:56,297
Aspetta. Forse è una trappola.
484
00:36:57,340 --> 00:37:01,009
- Non vuoi che mi faccia male.
- No. Non voglio farmi male.
485
00:37:01,010 --> 00:37:04,639
Neanch'io. Dovrei entrare per primo.
Non può farmi niente.
486
00:37:05,431 --> 00:37:06,432
Non credo.
487
00:37:07,642 --> 00:37:10,519
Va bene.
Tu distrailo e io prendo il bambino.
488
00:37:12,647 --> 00:37:15,316
- Cosa c'è?
- Siamo una bella squadra, no?
489
00:37:16,067 --> 00:37:16,984
Vai.
490
00:37:21,113 --> 00:37:23,407
- Corinzio.
- Mio signore.
491
00:37:24,242 --> 00:37:30,331
Sei stato bravo a superare le prove
che ho creato per testare la tua lealtà.
492
00:37:31,791 --> 00:37:36,086
Puoi tornare alle Terre del sogno
e ricevere la tua ricompensa.
493
00:37:36,087 --> 00:37:37,255
Non è lui.
494
00:37:38,714 --> 00:37:41,424
È Loki.
È un mutaforma, non farti ingannare.
495
00:37:41,425 --> 00:37:44,135
Se credi che io sia altro da ciò che sono,
sei uno sciocco.
496
00:37:44,136 --> 00:37:45,930
Parla come lui.
497
00:37:46,764 --> 00:37:48,140
Se lo è,
498
00:37:48,641 --> 00:37:51,644
a Sua Maestà non darà fastidio
se controllo il bambino.
499
00:37:52,311 --> 00:37:53,312
Prego.
500
00:38:20,798 --> 00:38:22,591
Avevi ragione. Non è lui.
501
00:38:28,014 --> 00:38:30,640
- Corinzio, fermati.
- Come osi?
502
00:38:30,641 --> 00:38:35,021
- Come sai che non è lui?
- Sono gli occhi. È tutto negli occhi.
503
00:38:35,896 --> 00:38:37,023
Corinzio.
504
00:38:38,065 --> 00:38:41,067
- Mi stai facendo male.
- Porca puttana.
505
00:38:41,068 --> 00:38:44,196
Visto? Non dubitare mai di te stessa.
506
00:38:45,865 --> 00:38:48,158
Come hai potuto farti questo?
507
00:38:48,159 --> 00:38:51,996
Oh, andiamo. Dovrei sapere chi sono io.
508
00:38:56,459 --> 00:38:59,544
Se mi uccidi e mi mangi gli occhi,
ti perseguiterò.
509
00:38:59,545 --> 00:39:00,629
Basta!
510
00:39:01,839 --> 00:39:04,257
Odino, fratello di sangue!
511
00:39:04,258 --> 00:39:07,802
Questi servi di Sogno mi hanno rapito
per scoprire i tuoi segreti,
512
00:39:07,803 --> 00:39:09,180
ma non ho parlato.
513
00:39:09,680 --> 00:39:13,184
Sono stati loro a chiamarmi, Loki.
514
00:39:14,435 --> 00:39:17,312
Col peggior idromele mai assaggiato.
515
00:39:17,313 --> 00:39:18,606
Mi dispiace.
516
00:39:20,983 --> 00:39:22,025
Posso ucciderlo?
517
00:39:22,026 --> 00:39:26,988
La sua prigione sotto il mondo
è peggio della morte.
518
00:39:26,989 --> 00:39:31,201
Sapevi che la moglie di Thor
ha una voglia all'interno della coscia
519
00:39:31,202 --> 00:39:32,494
a forma di incudine?
520
00:39:32,495 --> 00:39:33,704
Io non lo sapevo.
521
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
- Come lo sai?
- Me l'ha fatta leccare.
522
00:39:43,589 --> 00:39:47,634
Dite a Sogno che,
nonostante abbia liberato Loki,
523
00:39:47,635 --> 00:39:49,887
non c'è rancore tra noi.
524
00:39:50,971 --> 00:39:54,683
Lasciamolo andare nella tomba in pace.
525
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
C'è nessuno?
526
00:40:23,587 --> 00:40:24,922
Entra, sorella.
527
00:40:28,592 --> 00:40:29,802
Vieni, mia cara.
528
00:40:30,970 --> 00:40:32,763
Dicevo che ci saremmo riviste.
529
00:40:34,056 --> 00:40:35,975
Ce ne hai messo di tempo.
530
00:40:37,351 --> 00:40:39,061
Siete le Furie?
531
00:40:39,770 --> 00:40:42,981
- Siamo le Furie?
- Che nome orribile.
532
00:40:42,982 --> 00:40:46,652
È una delle cose che dicono alle donne
per metterle al proprio posto.
533
00:40:48,404 --> 00:40:50,448
Ti sembriamo furiose?
534
00:40:51,323 --> 00:40:54,367
Non diamo fastidio a nessuno.
Odiamo infastidire.
535
00:40:54,368 --> 00:40:59,790
A meno che, ovviamente,
non ci sia un buon motivo per farlo.
536
00:41:02,084 --> 00:41:04,336
Il Re dei sogni ha ucciso mio figlio.
537
00:41:05,004 --> 00:41:06,588
È un motivo sufficiente?
538
00:41:06,589 --> 00:41:08,214
Temo di no.
539
00:41:08,215 --> 00:41:10,967
Possiamo solo vendicare
i debiti di sangue.
540
00:41:10,968 --> 00:41:12,344
Ma questo lo è.
541
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Il tuo sangue, non il suo.
542
00:41:16,849 --> 00:41:18,893
Anche se avesse ucciso tuo figlio,
543
00:41:20,186 --> 00:41:21,937
non potremmo farci niente.
544
00:41:25,149 --> 00:41:28,027
Se avesse ucciso suo figlio,
sarebbe diverso.
545
00:41:32,948 --> 00:41:33,949
Capisco.
546
00:41:37,161 --> 00:41:38,162
Figliola.
547
00:41:42,625 --> 00:41:44,543
Lui ha ucciso suo figlio.
548
00:41:48,214 --> 00:41:50,257
Quindi lo ucciderete per me?
549
00:41:54,512 --> 00:41:55,554
No.
550
00:41:56,430 --> 00:41:58,140
Ma se ce lo permetti,
551
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
possiamo guidarti.
552
00:42:00,684 --> 00:42:01,727
Dirigerti.
553
00:42:03,729 --> 00:42:05,314
Trasformarti.
554
00:42:06,023 --> 00:42:12,112
Così tu potrai guidare il Re dei sogni
alla sua morte. Che ne pensi?
555
00:42:15,157 --> 00:42:16,867
Sei pronto, piccoletto?
556
00:42:19,745 --> 00:42:21,956
Sì, andiamo alle Terre del sogno.
557
00:42:26,293 --> 00:42:28,212
L'ho promesso a sua madre.
558
00:42:29,338 --> 00:42:32,132
- Ma Sogno ha detto...
- So cosa ha detto.
559
00:42:32,716 --> 00:42:35,010
Ma questo non è più Daniel.
560
00:42:36,512 --> 00:42:38,430
Non è neanche umano.
561
00:42:39,056 --> 00:42:41,559
È un sogno. Lui è Sogno.
562
00:42:42,226 --> 00:42:44,603
O lo sarà un giorno.
563
00:42:45,187 --> 00:42:48,107
Daniel non è più con noi.
564
00:42:49,400 --> 00:42:51,068
Cosa dirò a sua madre?
565
00:42:56,740 --> 00:42:57,783
Ok.
566
00:42:58,284 --> 00:42:59,994
Lo riporteremo da sua madre.
567
00:43:00,661 --> 00:43:01,662
Mamma.
568
00:43:04,456 --> 00:43:06,083
Disobbediresti a Sogno?
569
00:43:07,001 --> 00:43:09,503
Sì, se pensi che sia giusto.
570
00:43:15,259 --> 00:43:18,429
Penso che dovresti portarlo
nelle Terre del sogno.
571
00:43:19,680 --> 00:43:20,806
Daniel.
572
00:43:24,018 --> 00:43:27,855
Il Corinzio si prenderà cura di te.
573
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
Non è affatto come l'ultimo.
574
00:43:34,653 --> 00:43:35,738
Vieni con noi.
575
00:43:43,871 --> 00:43:46,456
È più sicuro per entrambi
se non lo faccio.
576
00:43:46,457 --> 00:43:48,375
Puoi tenerlo.
577
00:43:50,210 --> 00:43:51,211
Potrei.
578
00:43:52,796 --> 00:43:55,007
E poi chi ti proteggerà da me?
579
00:43:56,634 --> 00:43:59,178
La gente intorno a me tende a farsi male.
580
00:43:59,928 --> 00:44:02,306
Non sono umano. Non puoi farmi del male.
581
00:44:03,849 --> 00:44:07,269
Forse Sogno ci ha messi insieme
per un motivo.
582
00:44:10,856 --> 00:44:12,232
Posso rivederti?
583
00:44:16,987 --> 00:44:18,864
Non credo sia una buona idea.
584
00:44:23,452 --> 00:44:25,204
Nemmeno nei tuoi sogni?
585
00:44:27,289 --> 00:44:29,416
Nessuno si fa male nei sogni.
586
00:44:31,377 --> 00:44:33,379
Ma poi farebbe male svegliarsi.
587
00:44:56,902 --> 00:44:57,945
Cluracan!
588
00:44:58,445 --> 00:44:59,862
Entra, sorella.
589
00:44:59,863 --> 00:45:02,782
Sei stato cattivo
a lasciarmi sola con Menton.
590
00:45:02,783 --> 00:45:07,620
Non gli interessa inviare truppe da Sogno,
ma sa un sacco di pettegolezzi.
591
00:45:07,621 --> 00:45:10,790
Non indovinerai mai
chi è tornato dopo 300 anni.
592
00:45:10,791 --> 00:45:12,418
Non devo indovinare.
593
00:45:14,128 --> 00:45:16,255
Chi credi l'abbia detto a Menton?
594
00:45:18,549 --> 00:45:21,217
Ti trovo bene, Lady Nuala.
595
00:45:21,218 --> 00:45:25,096
Ciao, Robin Goodfellow.
Ringrazia mio fratello per questo.
596
00:45:25,097 --> 00:45:28,182
Morfeo preferisce mia sorella
senza incantesimo.
597
00:45:28,183 --> 00:45:33,147
Sì, tuo fratello mi ha detto
della tua servitù nelle Terre del sogno.
598
00:45:33,897 --> 00:45:36,108
Come hai trovato il defunto Morfeo?
599
00:45:36,859 --> 00:45:38,317
Cosa vuoi dire?
600
00:45:38,318 --> 00:45:40,319
Torno dal reame dei mortali,
601
00:45:40,320 --> 00:45:45,366
dove un mio ex socio è riuscito
a scatenare le Furie contro di lui.
602
00:45:45,367 --> 00:45:46,451
Cosa?
603
00:45:46,452 --> 00:45:49,413
Beh, il Re dei sogni se l'è cercata.
604
00:45:49,997 --> 00:45:51,581
Lui lo sa?
605
00:45:51,582 --> 00:45:53,125
Se non lo sa,
606
00:45:53,709 --> 00:45:55,002
lo saprà presto.
607
00:45:56,795 --> 00:45:58,630
- Devo avvertirlo.
- Come?
608
00:45:59,465 --> 00:46:01,133
Il mio ciondolo.
609
00:46:03,552 --> 00:46:05,095
Scusa, sorella.
610
00:46:06,013 --> 00:46:12,644
Al tè, ho detto alla regina
che era una manna di Lord Plasmatore.
611
00:46:23,781 --> 00:46:25,740
Non sai se ha rubato il ciondolo.
612
00:46:25,741 --> 00:46:29,076
L'ha preso quando ha scoperto
che poteva evocare Morfeo.
613
00:46:29,077 --> 00:46:30,328
L'avrai vista.
614
00:46:30,329 --> 00:46:33,664
- Stavo cercando Puck.
- Ammetti che l'ha rubato?
615
00:46:33,665 --> 00:46:36,709
Se gliel'avessi data, non l'avrebbe presa.
616
00:46:36,710 --> 00:46:38,711
Funziona così, con i reali.
617
00:46:38,712 --> 00:46:42,256
Quando vuoi qualcosa, non chiedi, offri.
618
00:46:42,257 --> 00:46:43,300
Cluracan?
619
00:46:43,801 --> 00:46:45,551
Vostra Altezza Reale.
620
00:46:45,552 --> 00:46:48,430
Nuala. Stavo per chiamarti.
621
00:46:50,098 --> 00:46:52,518
Credo tu abbia lasciato questa
nel mio salotto.
622
00:46:54,895 --> 00:46:56,438
È tua, vero?
623
00:46:57,773 --> 00:46:59,066
Sembra la tua.
624
00:47:01,276 --> 00:47:02,236
Visto?
625
00:47:03,821 --> 00:47:06,405
Sì, mia signora. O lo era.
626
00:47:06,406 --> 00:47:08,408
Vorrei tanto che la teneste.
627
00:47:11,203 --> 00:47:12,412
Grazie, Nuala.
628
00:47:13,497 --> 00:47:16,374
In cambio,
vorrei tornare alle Terre del sogno.
629
00:47:16,375 --> 00:47:17,292
Sorella.
630
00:47:18,460 --> 00:47:19,710
Non capisco.
631
00:47:19,711 --> 00:47:23,840
Puck ci ha informato che le Benevole
stanno per attaccare Sogno.
632
00:47:23,841 --> 00:47:25,801
Vorrei avvertire Morfeo.
633
00:47:30,639 --> 00:47:34,934
Ma non serve che tu vada.
Il gioiello può portarci il Re dei sogni.
634
00:47:34,935 --> 00:47:38,521
- Non è vero, Cluracan?
- Non potrei mai attirare qui...
635
00:47:38,522 --> 00:47:42,568
Lord Plasmatore, ti chiamiamo a noi.
Verrai? È urgentissimo.
636
00:47:54,705 --> 00:47:57,081
Mi fai un disservizio, Nuala.
637
00:47:57,082 --> 00:47:59,125
Sono stato io a chiamarti, Sogno.
638
00:47:59,126 --> 00:48:02,129
- Scusate, mio signore.
- Non sono più il tuo signore.
639
00:48:02,796 --> 00:48:03,964
No, Sire.
640
00:48:04,464 --> 00:48:06,299
Ma Puck è tornato qui
641
00:48:06,300 --> 00:48:08,719
e ci ha detto che le Benevole
stanno venendo da voi.
642
00:48:12,472 --> 00:48:15,057
Devo andarmene subito.
643
00:48:15,058 --> 00:48:16,809
Non puoi. Ti distruggeranno.
644
00:48:16,810 --> 00:48:19,229
Non se rimango nelle Terre del sogno.
645
00:48:19,855 --> 00:48:23,150
Ma, mio signore,
non siete nelle Terre del sogno.
646
00:48:24,026 --> 00:48:25,027
No.
647
00:48:27,946 --> 00:48:29,072
Non lo sono.
648
00:48:31,325 --> 00:48:34,327
Gli eventi si svolgeranno come devono.
649
00:48:34,328 --> 00:48:36,454
Causa ed effetto si urteranno.
650
00:48:36,455 --> 00:48:39,917
Mentre gli eventi si susseguiranno,
i destini contrastanti
651
00:48:40,417 --> 00:48:42,502
cesseranno di esistere.
652
00:48:48,133 --> 00:48:49,134
Molto bene.
653
00:48:51,136 --> 00:48:53,889
Gli eventi si svolgeranno come devono.
654
00:49:04,608 --> 00:49:06,233
Buongiorno a voi.
655
00:49:06,234 --> 00:49:09,112
Vi do il benvenuto a...
656
00:49:10,447 --> 00:49:12,240
Sei Lyta Hall?
657
00:49:13,367 --> 00:49:16,202
Perdonami
se non ti ho riconosciuta subito.
658
00:49:16,203 --> 00:49:18,120
Sono io, Gilbert.
659
00:49:18,121 --> 00:49:20,289
Non siamo più Lyta Hall.
660
00:49:20,290 --> 00:49:22,833
Sai chi siamo, Paradiso dei marinai?
661
00:49:22,834 --> 00:49:25,128
Sai cosa possiamo fare?
662
00:49:26,171 --> 00:49:30,174
Sospetto di sapere chi siete,
gentili signore.
663
00:49:30,175 --> 00:49:34,388
E ho sentito quello che potete fare
e quello che non potete fare.
664
00:49:34,972 --> 00:49:38,641
Vi è proibito entrare in questo reame
quando il mio padrone è presente.
665
00:49:38,642 --> 00:49:41,060
Vi consiglio di lasciare questo posto,
666
00:49:41,061 --> 00:49:44,146
e di liberare Lyta Hall
dalla vostra influenza.
667
00:49:44,147 --> 00:49:46,524
Siamo qui per volere di Lyta Hall.
668
00:49:46,525 --> 00:49:48,526
Adempiamo alla nostra funzione.
669
00:49:48,527 --> 00:49:50,112
E il tuo padrone
670
00:49:51,113 --> 00:49:52,739
non è più qui.
671
00:52:08,250 --> 00:52:10,210
Sottotitoli: Marta Di Martino
671
00:52:11,305 --> 00:53:11,275
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm