"The Sandman" A Tale of Graceful Ends

ID13200079
Movie Name"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
Release Name the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID35879454
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,532 {\an8}UNA STORIA CON UN FINALE LEGGIADRO 3 00:00:50,050 --> 00:00:51,926 Non dovevo lasciarlo andare. 4 00:00:53,094 --> 00:00:55,679 Non dovevo tornare alla Terra delle fate. 5 00:00:55,680 --> 00:00:57,223 Dovevo andare con lui. 6 00:00:58,683 --> 00:01:01,436 - Non dovrei essere qui, ora. - Matthew. 7 00:01:01,978 --> 00:01:04,189 Che senso ha essere qui senza di lui? 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,692 Lucienne. 9 00:01:10,737 --> 00:01:13,490 - Il nostro signore chiede... - Non è il nostro signore. 10 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Chiede quando pensi che arriveranno i nostri ospiti. 11 00:01:22,165 --> 00:01:23,374 A breve. 12 00:01:23,875 --> 00:01:25,877 Bene. Allora non vi mancherò. 13 00:01:27,003 --> 00:01:30,464 - Non resti per il funerale? - Devi dire addio, Matthew. 14 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 Addio. 15 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 Tornerà. 16 00:01:38,098 --> 00:01:40,308 Come sta Daniel? Oppure... 17 00:01:41,434 --> 00:01:43,769 Lo chiamiamo Daniel? Come lo chiamiamo? 18 00:01:43,770 --> 00:01:47,440 Io lo chiamo "Mio signore" o "Vostra Maestà". 19 00:01:48,483 --> 00:01:50,400 - Sta bene? - Sembra di sì. 20 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 Considerando che ieri era un bimbo e oggi è Sogno degli Eterni. 21 00:01:55,448 --> 00:01:57,325 Mi ha restituito le mie suite. 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,202 Davvero? 23 00:01:59,786 --> 00:02:02,204 Anche a me. Proprio com'erano prima. 24 00:02:02,205 --> 00:02:04,873 Come? Vi ha appena conosciuti. 25 00:02:04,874 --> 00:02:07,377 Credo che sia un po' come me. 26 00:02:08,336 --> 00:02:09,254 Cioè? 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,881 Che ricordo parti della vita del primo Corinzio. 28 00:02:12,882 --> 00:02:13,967 Dov'è? 29 00:02:14,634 --> 00:02:15,843 Chi stai cercando? 30 00:02:15,844 --> 00:02:19,721 Il piccolo principe. Dov'è? Sul trono a non far nulla, immagino. 31 00:02:19,722 --> 00:02:23,101 - Non va disturbato, Caino. - Staremo a vedere. 32 00:02:30,358 --> 00:02:31,442 Mio signore. 33 00:02:32,402 --> 00:02:33,695 Esigo udienza. 34 00:02:34,195 --> 00:02:35,405 Tu sei... 35 00:02:36,156 --> 00:02:36,989 Caino. 36 00:02:36,990 --> 00:02:41,160 Sì. E questo è il mio contratto col vostro predecessore. 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,995 Con me, Caino. 38 00:02:42,996 --> 00:02:45,122 Io sono Sogno degli Eterni. 39 00:02:45,123 --> 00:02:47,167 Il tuo contratto è con me. 40 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Molto bene. 41 00:02:50,086 --> 00:02:53,338 La lettera di incarico dice che faccio parte di un duo. 42 00:02:53,339 --> 00:02:55,716 Caino e Abele. 43 00:02:55,717 --> 00:02:57,718 Misteri e Segreti. 44 00:02:57,719 --> 00:03:00,221 Insisto... No, pretendo 45 00:03:00,722 --> 00:03:02,640 che voi ricreiate mio fratello. 46 00:03:03,975 --> 00:03:08,188 O sarò costretto ad agire in maniera immediata e sommaria. 47 00:03:09,063 --> 00:03:10,148 Caino... 48 00:03:15,111 --> 00:03:18,447 Non credo di prendere bene le minacce. 49 00:03:18,448 --> 00:03:20,782 Siano esse implicite o meno. 50 00:03:20,783 --> 00:03:24,329 Né apprezzo l'eccesso di ingiustificata confidenza. 51 00:03:26,831 --> 00:03:28,208 Scusate, signore. 52 00:03:29,959 --> 00:03:31,252 Ma, vi prego. 53 00:03:31,836 --> 00:03:32,795 Mio fratello. 54 00:03:37,508 --> 00:03:38,927 Descrivimelo. 55 00:03:40,845 --> 00:03:44,265 Beh, non è bello quanto me. 56 00:03:45,350 --> 00:03:49,144 Inoltre, a voler essere buoni, è un idiota piagnucolone. 57 00:03:49,145 --> 00:03:51,814 Veste male. E ha sempre... 58 00:03:52,941 --> 00:03:57,487 un vago ma persistente odore di acqua di cavolo addosso. 59 00:04:03,076 --> 00:04:04,118 Grazie, Caino. 60 00:04:34,607 --> 00:04:35,650 Goldie! 61 00:04:36,901 --> 00:04:40,529 - Fratello. - Fratello. Pensavo che fosse la fine. 62 00:04:40,530 --> 00:04:43,366 Sciocchezze. Sua Maestà ti ha riportato qui sano e salvo. 63 00:04:44,200 --> 00:04:45,534 "Sua Maestà." 64 00:04:45,535 --> 00:04:47,370 Non ho diritto a quel nome. 65 00:04:48,288 --> 00:04:50,914 Io sono Sogno degli Eterni. E basta. 66 00:04:50,915 --> 00:04:52,166 Abele. 67 00:04:54,752 --> 00:04:56,378 - Sei tornato. - Sì. 68 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Grazie a Sua signoria. 69 00:04:58,631 --> 00:05:01,884 Smettila di leccare il culo. Faremo tardi al funerale. 70 00:05:02,593 --> 00:05:03,635 Di chi? Il mio? 71 00:05:03,636 --> 00:05:06,472 Di Sua Maestà. Andiamo. 72 00:05:07,390 --> 00:05:08,516 Grazie. 73 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Avete ricreato Abele. 74 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Sì. 75 00:05:20,194 --> 00:05:23,071 - Il Corinzio ha detto che mi volevate. - Sì. 76 00:05:23,072 --> 00:05:24,740 I nostri ospiti? 77 00:05:24,741 --> 00:05:28,161 Arriveranno tra poco, e sono pronta a riceverli. 78 00:05:29,871 --> 00:05:32,999 Devo partecipare al funerale? 79 00:05:34,375 --> 00:05:36,126 Secondo il Libro delle cerimonie, 80 00:05:36,127 --> 00:05:39,047 la famiglia potrebbe non accettarvi se non dopo. 81 00:05:39,714 --> 00:05:40,590 Capisco. 82 00:05:41,215 --> 00:05:46,262 I guardiani rimarranno al loro posto, ma gli altri saranno nella sala grande. 83 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 A meno che non vi serva qualcosa. 84 00:05:53,936 --> 00:05:59,359 È tutto nuovo per me, questo mondo. 85 00:06:00,276 --> 00:06:06,532 Stasera incontrerò i miei fratelli per la prima volta, e ho paura. 86 00:06:09,077 --> 00:06:13,039 Spero di poter contare su di te per tutto ciò che verrà. 87 00:06:14,540 --> 00:06:17,959 - Su di me? - Non eri la consigliera di Morfeo? 88 00:06:17,960 --> 00:06:20,797 Sì, quando aveva bisogno di me, ma... 89 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Ma io non sono lui. 90 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 È solo che, 91 00:06:31,224 --> 00:06:36,521 dato che lui era il motivo per cui sono venuta e rimasta qui, 92 00:06:38,106 --> 00:06:40,900 mi chiedevo se non fosse ora di voltare pagina. 93 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 Capisco. 94 00:06:45,321 --> 00:06:49,700 Non subito, e non prima di avervi trovato un sostituto adatto. 95 00:06:52,787 --> 00:06:56,290 Scusate l'interruzione. Gli ospiti stanno arrivando. 96 00:06:57,291 --> 00:06:59,043 Dovrei accoglierli. 97 00:07:00,169 --> 00:07:01,628 O volete che resti? 98 00:07:01,629 --> 00:07:05,675 No, non mi prefiguro alcun problema in tua assenza. 99 00:07:07,093 --> 00:07:08,636 Hai la mia benedizione. 100 00:07:44,297 --> 00:07:45,298 Ciao. 101 00:07:45,923 --> 00:07:47,133 Ciao. 102 00:07:48,092 --> 00:07:49,927 - Sono qui perché... - Benvenuta. 103 00:07:51,929 --> 00:07:52,847 Scusa. 104 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 Vai tu. 105 00:07:55,975 --> 00:07:58,686 - Dove siamo? - A palazzo. 106 00:07:59,479 --> 00:08:01,189 Il funerale è di sopra. 107 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 Quindi è morto. 108 00:08:05,276 --> 00:08:06,443 Sì. 109 00:08:06,444 --> 00:08:07,612 Mi scusi. 110 00:08:08,321 --> 00:08:10,114 Posso chiedere... 111 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 chi è morto? 112 00:08:13,743 --> 00:08:16,078 Morfeo, il Re dei sogni. 113 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 No. 114 00:08:23,127 --> 00:08:27,465 È un sogno, vero? Questo è... È un incubo. 115 00:08:28,299 --> 00:08:29,550 È un sogno. 116 00:08:30,510 --> 00:08:33,471 Ma dove altro si fa il funerale del Re dei sogni? 117 00:08:34,764 --> 00:08:36,557 E tutta questa gente? 118 00:08:37,141 --> 00:08:40,853 Sognatori e ospiti. Celebranti e persone in lutto. 119 00:08:41,604 --> 00:08:44,065 Ma non può essere morto. È il mio... 120 00:08:46,567 --> 00:08:47,652 amico. 121 00:08:50,488 --> 00:08:52,198 Sei Hob Gadling? 122 00:08:55,868 --> 00:08:57,161 Tu sei Lucienne? 123 00:09:00,665 --> 00:09:01,999 Mi ha parlato di te. 124 00:09:03,334 --> 00:09:05,127 E a me ha parlato di te. 125 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Se n'è andato davvero? 126 00:09:13,636 --> 00:09:15,805 Se non c'è più, allora lui chi è? 127 00:09:19,475 --> 00:09:21,811 Lui è Sogno degli Eterni. 128 00:09:22,937 --> 00:09:24,522 Ma non è... 129 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 il mio Sogno. 130 00:09:28,776 --> 00:09:29,694 No. 131 00:09:30,194 --> 00:09:31,195 Non lo è. 132 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 Ti nascondi da me? 133 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 Non sono venuta per te. 134 00:09:48,629 --> 00:09:49,922 No, lo so. 135 00:09:54,093 --> 00:09:55,845 Ma sapevi che ci sarei stato. 136 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Un mio amico è morto. 137 00:10:02,560 --> 00:10:04,270 Era un tuo amico? 138 00:10:05,730 --> 00:10:09,108 È più facile ammettere che mi piaceva ora che è morto. 139 00:10:11,110 --> 00:10:13,696 Tu gli volevi bene. Non è vero? 140 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 Questa volta era diverso, 141 00:10:19,785 --> 00:10:22,580 quando mi ha creato. Quindi io sono diverso. 142 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 Ma ora che se n'è andato, 143 00:10:27,335 --> 00:10:28,628 sono solo. 144 00:10:32,131 --> 00:10:33,549 Siamo tutti soli. 145 00:10:34,759 --> 00:10:36,259 Forse sì. 146 00:10:36,260 --> 00:10:38,638 Ma non mi sentivo solo quando era qui, 147 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 o quando ero con te. 148 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 Sono solo sentimenti. 149 00:10:47,563 --> 00:10:48,898 I sentimenti cambiano. 150 00:13:26,430 --> 00:13:27,515 Rose Walker. 151 00:13:28,474 --> 00:13:29,517 Mi ricordo di te. 152 00:13:30,309 --> 00:13:31,727 Oddio. 153 00:13:32,770 --> 00:13:35,815 - C'è qualcosa che non va? - Sta' tranquilla. 154 00:13:37,691 --> 00:13:40,276 Non è il Corinzio che hai conosciuto. 155 00:13:40,277 --> 00:13:41,946 È il nuovo Corinzio. 156 00:13:42,488 --> 00:13:43,489 È molto cordiale. 157 00:13:44,281 --> 00:13:45,908 Scusa per quanto successo. 158 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 Non ricordo tutto, ma... 159 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 ci siamo divertiti insieme, no? 160 00:13:55,626 --> 00:13:58,378 L'accompagno nella sala grande. 161 00:13:58,379 --> 00:14:01,464 La cerimonia inizierà a breve, se vuoi seguirmi. 162 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Grazie. 163 00:14:11,475 --> 00:14:13,310 Johanna Constantine. 164 00:14:15,938 --> 00:14:17,105 Ciao, Hettie. 165 00:14:17,106 --> 00:14:18,399 Come stai? 166 00:14:19,275 --> 00:14:24,070 Beh, a dire il vero, non sapevo se venire o meno. 167 00:14:24,071 --> 00:14:26,782 Perché no? Morfeo ti voleva bene. 168 00:14:27,449 --> 00:14:28,784 Per quanto possibile. 169 00:14:29,577 --> 00:14:32,413 Beh, alla fine non lo so. 170 00:14:33,789 --> 00:14:35,541 Povero bastardo. 171 00:14:37,293 --> 00:14:38,669 Sei qui con qualcuno? 172 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 No. 173 00:14:46,385 --> 00:14:47,928 Andiamo a sederci. 174 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 Chi cavolo dovresti essere tu? 175 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Sono Sogno degli Eterni. 176 00:15:39,772 --> 00:15:41,148 Non mi dire. 177 00:15:41,982 --> 00:15:43,609 Com'è successo? 178 00:15:45,277 --> 00:15:46,820 Non ne sono sicuro. 179 00:15:47,988 --> 00:15:50,157 Speravo potessi dirmelo tu. 180 00:15:53,160 --> 00:15:56,163 Volevo soltanto avvertirti che è arrivato 181 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 il contingente dalla Terra delle fate. 182 00:16:05,714 --> 00:16:07,715 Titania ti farà tornare lì? 183 00:16:07,716 --> 00:16:12,137 O magari avevi già intenzione di farlo, dato che Sua Maestà è morto? 184 00:16:12,680 --> 00:16:14,306 No, perché dovrei? 185 00:16:15,015 --> 00:16:17,142 Sarà diverso qui con il nuovo Sogno? 186 00:16:18,602 --> 00:16:21,438 - Non può che esserlo. - Ma tu sarai qui. 187 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 Sorella. 188 00:16:26,276 --> 00:16:29,446 Sei... proprio come mi aspettavo. 189 00:16:30,698 --> 00:16:32,491 Sono felice che tu non sia morta. 190 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Ciao, Lucienne. Le mie condoglianze. 191 00:16:35,494 --> 00:16:37,621 Grazie, Lord Cluracan. 192 00:16:38,414 --> 00:16:39,956 Vi lascio soli. 193 00:16:39,957 --> 00:16:42,291 - Lucienne. - Resta qui. Dimmi tutto. 194 00:16:42,292 --> 00:16:43,752 Com'è il nuovo Sogno? 195 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 È attraente? 196 00:16:46,505 --> 00:16:48,632 È un bambino nel corpo di un adulto. 197 00:16:49,341 --> 00:16:52,719 Lo stesso si può dire di me. Qual è? 198 00:16:52,720 --> 00:16:55,596 Non può unirsi a noi fino a dopo la cerimonia. 199 00:16:55,597 --> 00:16:59,977 - Beato lui. I funerali sono tristi. - Perché qualcuno è morto? 200 00:17:00,561 --> 00:17:02,104 Sì, sarà per quello. 201 00:17:03,355 --> 00:17:07,358 Titania ha detto qualcosa del mio ritorno? 202 00:17:07,359 --> 00:17:08,569 Nemmeno una parola. 203 00:17:09,153 --> 00:17:12,364 Sospetto che sappia che non ami la Terra delle fate. 204 00:17:13,198 --> 00:17:14,241 E nemmeno lei. 205 00:17:15,701 --> 00:17:19,079 Congratulazioni, sorella. Hai realizzato il tuo desiderio. 206 00:17:19,747 --> 00:17:22,124 La tua casa è nelle Terre del sogno ora. 207 00:17:23,500 --> 00:17:25,127 Anche senza Morfeo. 208 00:17:29,673 --> 00:17:32,634 Pensi che stiano servendo del vino? Dov'è Taramis? 209 00:17:55,157 --> 00:17:57,201 Mi scusi, mia signora. 210 00:18:01,497 --> 00:18:05,291 - Cosa state guardando? - Te. Pensavamo fossi morto. 211 00:18:05,292 --> 00:18:08,044 Sì. Mi ha riportato in vita. 212 00:18:08,045 --> 00:18:09,922 - Chi? - Suo Onore. 213 00:18:10,756 --> 00:18:14,176 - Vuoi dire Daniel? - Non è più Daniel, no? 214 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 - Sta ricreando tutti? - Dovresti chiederlo a lui. 215 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 Cosa stai facendo esattamente? 216 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Ti sto curando. 217 00:18:55,676 --> 00:18:56,969 Ridandoti la vita. 218 00:18:58,095 --> 00:18:59,138 Perché? 219 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Perché? 220 00:19:03,016 --> 00:19:05,059 Sono morto. 221 00:19:05,060 --> 00:19:09,815 Sono stato ucciso in circostanze molto spiacevoli, almeno per me. 222 00:19:10,399 --> 00:19:12,025 Sono morto. 223 00:19:12,776 --> 00:19:16,154 Quindi, se non hai un buon motivo per ricrearmi... 224 00:19:16,155 --> 00:19:17,781 Sei il Paradiso dei marinai. 225 00:19:18,574 --> 00:19:23,244 Sei, e sei sempre stato, parte integrante del reame. 226 00:19:23,245 --> 00:19:24,663 No, non è vero. 227 00:19:26,540 --> 00:19:29,542 Ho iniziato come idea del tuo predecessore che, 228 00:19:29,543 --> 00:19:33,629 nel tempo, ha messo radici nell'immaginario della gente, 229 00:19:33,630 --> 00:19:36,884 come qualsiasi altra idea che avrai. 230 00:19:40,762 --> 00:19:42,222 Il punto è questo. 231 00:19:43,807 --> 00:19:45,142 Io non ho idee. 232 00:19:46,059 --> 00:19:48,812 Non ho idea di come io sia arrivato qui, 233 00:19:49,771 --> 00:19:51,565 o di quello che dovrei fare. 234 00:19:52,816 --> 00:19:58,405 Ho solo i ricordi del mio predecessore, e tu gli sei sempre stato d'aiuto. 235 00:19:58,989 --> 00:20:03,744 Sono sempre stato molto saccente. Non so se fossi davvero d'aiuto. 236 00:20:05,037 --> 00:20:06,495 Mi puoi aiutare? 237 00:20:06,496 --> 00:20:08,874 Non so nemmeno io come fare. 238 00:20:09,374 --> 00:20:12,419 - Sono morto. - Sì. 239 00:20:14,171 --> 00:20:15,380 Ma non devi esserlo. 240 00:20:18,050 --> 00:20:20,802 Capisco perfettamente quello che offri. 241 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 Ma perché fermarsi a me? 242 00:20:24,932 --> 00:20:26,558 Perché non anche Morfeo? 243 00:20:27,476 --> 00:20:28,727 Credi che potrei? 244 00:20:29,561 --> 00:20:33,814 - Pensi che potrebbe tornare? - Mio caro ragazzo, non vedi? 245 00:20:33,815 --> 00:20:36,192 Se ci riporti indietro, 246 00:20:36,193 --> 00:20:39,321 poi le nostre morti, le nostre vite, 247 00:20:40,030 --> 00:20:41,323 non avranno significato. 248 00:20:43,575 --> 00:20:46,245 Confesso di non capire. 249 00:20:48,038 --> 00:20:50,998 Sua Maestà è morto per amore, 250 00:20:50,999 --> 00:20:52,292 per suo figlio, 251 00:20:53,085 --> 00:20:54,544 per il suo reame, 252 00:20:55,462 --> 00:20:59,299 affinché tu potessi essere il tipo di Sogno che lui non era. 253 00:21:00,175 --> 00:21:04,220 E se lo riporti indietro, il suo sacrificio, la sua storia, 254 00:21:04,221 --> 00:21:07,182 non avranno significato. 255 00:21:10,185 --> 00:21:11,186 Capisco. 256 00:21:12,688 --> 00:21:14,356 Cioè, credo di capire. 257 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Lo farai col tempo. 258 00:21:21,697 --> 00:21:22,698 Molto bene. 259 00:21:24,157 --> 00:21:25,367 Grazie, Gilbert. 260 00:21:26,118 --> 00:21:28,036 Scusa se ti ho disturbato. 261 00:21:28,745 --> 00:21:33,582 Eccoti qua, vedi? Morfeo non si sarebbe mai scusato. 262 00:21:33,583 --> 00:21:37,337 Sei già un nuovo Sogno. 263 00:21:57,941 --> 00:21:58,984 Beh? 264 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 Ci sono tutti? 265 00:22:01,695 --> 00:22:02,821 Quasi. 266 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Chi altro aspettiamo? 267 00:22:06,325 --> 00:22:07,492 La famiglia. 268 00:22:20,922 --> 00:22:22,299 Salve a tutti. 269 00:22:25,093 --> 00:22:26,345 Sono io. 270 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Solo io. 271 00:22:29,473 --> 00:22:30,681 Nessun altro. 272 00:22:30,682 --> 00:22:32,976 - E io. - E Barnaba. 273 00:22:33,560 --> 00:22:35,144 Ciao a entrambi. 274 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Pensavo che Distruzione venisse. 275 00:22:37,981 --> 00:22:39,232 Lo pensavo davvero. 276 00:22:39,941 --> 00:22:40,984 Parrebbe di no. 277 00:22:41,985 --> 00:22:43,319 Potrebbe venire. 278 00:22:43,320 --> 00:22:46,740 Io non lo farei, se fossi Distruzione. 279 00:22:47,741 --> 00:22:50,619 A me sorprende vedere te, in realtà. 280 00:22:51,328 --> 00:22:53,038 E perché mai? 281 00:22:53,747 --> 00:22:56,917 Volevi far versare il sangue di famiglia a Sogno. 282 00:22:57,459 --> 00:22:58,293 Ricordi? 283 00:22:58,877 --> 00:22:59,878 Sì. 284 00:23:00,670 --> 00:23:01,838 Non è colpa tua. 285 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 Vero. 286 00:23:06,676 --> 00:23:08,011 Ma era ciò che volevo. 287 00:23:09,137 --> 00:23:10,554 E ora sei felice? 288 00:23:10,555 --> 00:23:12,182 Dovrei esserlo. 289 00:23:13,183 --> 00:23:14,184 Ma... 290 00:23:18,230 --> 00:23:19,564 No. 291 00:23:26,446 --> 00:23:27,489 Ciao, Matthew. 292 00:23:28,824 --> 00:23:31,368 Pensavo vestissi solo di nero, come il capo. 293 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Non oggi. 294 00:23:34,955 --> 00:23:36,789 Ho conosciuto te e Delirio 295 00:23:36,790 --> 00:23:39,708 e voi dovete essere... Vediamo. 296 00:23:39,709 --> 00:23:42,336 Destino, Desiderio, Disperazione, 297 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 e... Cane? 298 00:23:45,340 --> 00:23:48,385 - Mi chiamo Barnaba. - È con me. 299 00:23:48,969 --> 00:23:50,512 O meglio, io sono con lui. 300 00:23:54,182 --> 00:23:56,684 Bene, siete tutti qui. 301 00:23:56,685 --> 00:23:59,854 Beh, non tutti. 302 00:23:59,855 --> 00:24:01,857 No. Mi dispiace. 303 00:24:02,649 --> 00:24:04,275 E le mie condoglianze. 304 00:24:04,276 --> 00:24:05,902 Lucienne, 305 00:24:06,403 --> 00:24:08,363 eri legata a nostro fratello. 306 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Parlerai al funerale? 307 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 Sarebbe un onore. Grazie. 308 00:24:17,414 --> 00:24:19,082 E tu, Matthew, 309 00:24:19,791 --> 00:24:20,833 vuoi parlare? 310 00:24:20,834 --> 00:24:23,169 Ho detto tutto ciò che dovevo dire. 311 00:24:23,170 --> 00:24:26,214 - E l'ho detto a lui. - Ma non lo faresti per te. 312 00:24:26,923 --> 00:24:28,091 O per lui. 313 00:24:28,800 --> 00:24:29,801 Lo faresti per noi. 314 00:24:31,052 --> 00:24:32,137 Che vuoi dire? 315 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Era nostro fratello, 316 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 ma... 317 00:24:37,392 --> 00:24:39,561 non lo conoscevo molto bene. 318 00:24:40,770 --> 00:24:43,023 Vorrei sentire le persone che lo conoscevano. 319 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 E gli uccelli. 320 00:24:49,112 --> 00:24:51,281 Almeno verrai al funerale? 321 00:24:51,990 --> 00:24:56,161 Sì, ma dovrai parlare per entrambi. 322 00:25:31,613 --> 00:25:32,906 Hai il drappo funebre? 323 00:25:33,949 --> 00:25:35,075 Sì. 324 00:25:36,910 --> 00:25:38,870 Ponilo al suo posto, allora. 325 00:27:20,347 --> 00:27:24,267 - Posso aiutarti a trovare un posto? - Va tutto bene. È con me. 326 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Daniel è qui? 327 00:27:27,187 --> 00:27:31,483 Non parteciperà alla cerimonia, ma è a palazzo, sì. 328 00:27:32,859 --> 00:27:34,277 Da questa parte, tesoro. 329 00:27:55,882 --> 00:27:59,886 Sono il maggiore. Tocca a me iniziare. 330 00:28:02,889 --> 00:28:07,727 Mio fratello ha svolto i suoi compiti al meglio delle sue capacità. 331 00:28:08,812 --> 00:28:12,232 Ha adempiuto ai suoi obblighi come ha potuto. 332 00:28:14,401 --> 00:28:16,194 E non è più con noi. 333 00:28:18,780 --> 00:28:21,032 Siamo qui riuniti 334 00:28:21,616 --> 00:28:23,076 per ricordarlo, 335 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 per porgere i nostri omaggi, 336 00:28:27,539 --> 00:28:29,749 e poi, alla fine... 337 00:28:31,918 --> 00:28:33,503 per dimenticarlo. 338 00:28:51,438 --> 00:28:54,106 Avete un visitatore, mio signore. 339 00:28:54,107 --> 00:28:55,400 Grazie, Wyvern. 340 00:28:57,402 --> 00:28:58,778 Buongiorno, signore. 341 00:28:59,946 --> 00:29:01,990 Il funerale è già iniziato. 342 00:29:04,784 --> 00:29:06,619 Non ci andrò, ragazzo. 343 00:29:07,203 --> 00:29:10,582 Sono di passaggio mentre mi dirigo in ogni altro dove. 344 00:29:12,250 --> 00:29:14,586 Ti dispiace se mi riparo dalla pioggia? 345 00:29:15,628 --> 00:29:16,629 No. 346 00:29:17,547 --> 00:29:19,048 Prego, entra. 347 00:29:20,759 --> 00:29:21,968 Ma, Signore... 348 00:29:22,886 --> 00:29:26,598 Non ha cattive intenzioni, Wyvern. Che entri pure. 349 00:29:55,502 --> 00:29:57,378 Ma guarda che posto. 350 00:29:58,797 --> 00:29:59,881 Lo so. 351 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 Non ci sei mai stato? 352 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Non vi sono mai stato invitato. 353 00:30:12,185 --> 00:30:13,394 Mi conosci? 354 00:30:14,771 --> 00:30:16,022 Credo di sì. 355 00:30:17,315 --> 00:30:19,025 Sei mio fratello. 356 00:30:20,193 --> 00:30:21,402 Più o meno. 357 00:30:23,363 --> 00:30:24,322 Andiamo. 358 00:30:25,406 --> 00:30:26,741 Vediamo il resto. 359 00:30:41,047 --> 00:30:42,757 Io e il mio defunto fratello, 360 00:30:44,509 --> 00:30:46,302 se non fossimo stati fratelli, 361 00:30:48,096 --> 00:30:50,723 probabilmente non ci saremmo conosciuti. 362 00:30:51,808 --> 00:30:54,811 E le nostre vite sarebbero state migliori. 363 00:30:56,563 --> 00:30:57,730 Invece... 364 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 eravamo una famiglia. 365 00:31:02,694 --> 00:31:05,947 E questa è stata, per non dire altro, 366 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 una sfortuna. 367 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Per Sogno... 368 00:31:14,289 --> 00:31:19,210 ero solo una peste in cerca di attenzioni. 369 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 E per me 370 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 lui era arrogante... 371 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 e giudicante. 372 00:31:30,763 --> 00:31:32,098 E impossibile. 373 00:31:35,226 --> 00:31:36,436 E lui era davvero 374 00:31:37,604 --> 00:31:39,564 tutte quelle cose. 375 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 Ma in fondo... 376 00:31:45,987 --> 00:31:47,030 lo sono anch'io. 377 00:31:49,782 --> 00:31:50,950 E lo siete anche 378 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 tutti voi. 379 00:31:55,997 --> 00:31:57,916 Ma noi siamo qui. 380 00:32:00,335 --> 00:32:01,878 E lui se n'è andato. 381 00:32:07,717 --> 00:32:12,013 Non ha mai avuto il buon senso di tirarsi fuori dai guai. 382 00:32:15,433 --> 00:32:16,809 E a me... 383 00:32:20,939 --> 00:32:22,398 mancherà... 384 00:32:23,232 --> 00:32:25,026 farlo infuriare, 385 00:32:27,904 --> 00:32:29,489 da morire. 386 00:32:35,328 --> 00:32:37,205 Non ho altro da dire. 387 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 Non volevo venire. 388 00:32:46,839 --> 00:32:49,008 E poi ho pensato: "Al diavolo. 389 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Passa a dargli un consiglio". 390 00:32:53,513 --> 00:32:57,516 Non sei mai stato propenso ad ascoltare i miei consigli in passato, 391 00:32:57,517 --> 00:32:59,769 ma le cose cambiano, no? 392 00:33:00,895 --> 00:33:02,188 Per me sono cambiate. 393 00:33:03,106 --> 00:33:04,190 Improvvisamente. 394 00:33:06,609 --> 00:33:08,236 Qualcuno ti ha detto... 395 00:33:10,488 --> 00:33:11,864 cosa ti aspetta? 396 00:33:12,740 --> 00:33:16,494 Ho ricevuto una breve visita 397 00:33:17,495 --> 00:33:18,955 da Sua Maestà. 398 00:33:20,081 --> 00:33:21,165 Poco prima che lui 399 00:33:22,375 --> 00:33:23,376 ci lasciasse. 400 00:33:27,130 --> 00:33:28,881 E cosa ti ha detto? 401 00:33:30,174 --> 00:33:34,262 Ha detto che ero l'unico umano mai concepito nel suo reame. 402 00:33:35,179 --> 00:33:37,223 E che un giorno sarebbe stato mio. 403 00:33:38,891 --> 00:33:40,768 Ma quel giorno è arrivato troppo presto. 404 00:33:41,936 --> 00:33:43,229 Per entrambi. 405 00:33:48,109 --> 00:33:50,028 Io non volevo tutto questo. 406 00:33:51,446 --> 00:33:52,572 No. 407 00:33:53,740 --> 00:33:55,575 Ma nessuno di noi lo vuole, no? 408 00:33:56,534 --> 00:33:57,618 Quando nasciamo. 409 00:33:59,787 --> 00:34:01,998 Dobbiamo imparare a destreggiarci. 410 00:34:06,836 --> 00:34:08,921 Mi ha dato questo, però. 411 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Il suo potere. 412 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 I suoi ricordi. 413 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 No, quello è... 414 00:34:21,559 --> 00:34:22,852 solo uno strumento. 415 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 Per aiutarti a concentrarti. 416 00:34:26,647 --> 00:34:28,775 Hai tutto ciò che ti serve 417 00:34:30,359 --> 00:34:31,360 qui dentro. 418 00:34:32,737 --> 00:34:34,405 Non mi sembra. 419 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 Conosco quella sensazione. 420 00:34:41,496 --> 00:34:45,583 Tanto tempo fa, io e nostra sorella guardavamo le stelle. 421 00:34:47,502 --> 00:34:50,505 Le dissi che mi sentivo piccolo e insignificante. 422 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 E che volevo saperne di più. 423 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 E lei rispose: 424 00:34:57,845 --> 00:35:00,973 "Tutti possono sapere ciò che Destino sa e oltre. 425 00:35:01,849 --> 00:35:04,227 Non solo possiamo sapere tutto, 426 00:35:05,561 --> 00:35:06,729 ma lo sappiamo già. 427 00:35:07,688 --> 00:35:10,149 Ma ci raccontiamo di no 428 00:35:11,943 --> 00:35:13,569 per renderlo sopportabile". 429 00:35:17,115 --> 00:35:19,700 Hai mai raccontato questa storia a Morfeo? 430 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 Abbiamo smesso di parlare quando me ne sono andato. 431 00:35:28,501 --> 00:35:29,961 Ti mancherà? 432 00:35:33,923 --> 00:35:35,049 Mi è mancato. 433 00:35:37,260 --> 00:35:38,427 Per secoli. 434 00:35:41,264 --> 00:35:44,183 <i>Sogno è il secondo fratello che perdo.</i> 435 00:35:46,561 --> 00:35:48,062 E fa male. 436 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Era una creatura di speranza. 437 00:35:52,900 --> 00:35:54,651 Perché i sogni sono speranze. 438 00:35:54,652 --> 00:35:57,780 Ed echi di speranze. 439 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 E io sono una creatura della disperazione. 440 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 A volte penso alla prima Disperazione. 441 00:36:08,583 --> 00:36:09,876 Quella prima di me. 442 00:36:12,336 --> 00:36:16,674 Saranno più di 100.000 anni che nessuno pensa a lei, tranne me. 443 00:36:19,677 --> 00:36:20,928 Un battito di ciglia... 444 00:36:23,055 --> 00:36:24,432 ed è stata dimenticata. 445 00:36:26,350 --> 00:36:27,768 E voi dimenticherete. 446 00:36:31,731 --> 00:36:32,773 La morte, 447 00:36:33,733 --> 00:36:34,859 o la vita, 448 00:36:36,694 --> 00:36:38,738 lo cancellerà dalla vostra mente. 449 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 Lo so. 450 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Ma io lo ricorderò. 451 00:37:02,261 --> 00:37:03,387 È stato bello. 452 00:37:05,473 --> 00:37:06,515 Ora tocca a te. 453 00:37:07,266 --> 00:37:08,476 Io sono a posto. 454 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 Sorella, a questo punto della cerimonia, 455 00:37:12,980 --> 00:37:14,148 tu parli. 456 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 Cosa devo dire? 457 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 Posso leggere? 458 00:37:21,489 --> 00:37:25,076 - Ma non ho niente da dire. - Da quando? 459 00:37:25,868 --> 00:37:30,331 Avanti. Non dev'essere un discorso lungo. Io ti aspetto qui. 460 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 Ok. 461 00:37:56,649 --> 00:37:58,401 Era mio fratello maggiore. 462 00:38:02,321 --> 00:38:03,447 Lo era davvero. 463 00:38:09,745 --> 00:38:14,374 L'ho sempre temuto ma, alla fine, non credo fosse spaventoso. O forse sì. 464 00:38:14,375 --> 00:38:16,960 Penso gli piacesse che lo si ritenesse tale 465 00:38:16,961 --> 00:38:20,256 perché così la gente evitava di fargli troppe domande. 466 00:38:24,593 --> 00:38:25,886 Pensavo che... 467 00:38:26,762 --> 00:38:29,348 fosse perché ci riteneva stupidi. 468 00:38:31,058 --> 00:38:35,688 E ora credo che non gli piacessero le domande perché... 469 00:38:36,439 --> 00:38:38,316 non conosceva le risposte. 470 00:38:44,864 --> 00:38:46,115 Ma lui le conosceva. 471 00:38:47,325 --> 00:38:49,368 E non voleva conoscerle. 472 00:38:56,876 --> 00:38:57,960 Credo... 473 00:38:58,711 --> 00:39:00,254 che avesse sempre paura. 474 00:39:03,466 --> 00:39:04,550 E... 475 00:39:05,760 --> 00:39:09,430 io ero troppo occupata a temerlo per accorgermene. 476 00:39:11,724 --> 00:39:14,810 Se avessi saputo che avevamo entrambi paura, 477 00:39:20,024 --> 00:39:22,401 avremmo avuto tanto di cui parlare. 478 00:39:25,738 --> 00:39:27,448 Cosa che, ovviamente, avrebbe odiato. 479 00:39:35,122 --> 00:39:37,083 Ma non ho più paura di lui. 480 00:39:41,337 --> 00:39:43,547 Provo tristezza per lui. 481 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Beh, questo è tutto. 482 00:40:22,753 --> 00:40:24,713 Io non voglio dimenticarlo. 483 00:40:29,677 --> 00:40:31,429 So che dovremmo. 484 00:40:34,098 --> 00:40:36,642 So che tutti, tranne alcuni, lo faranno, ma... 485 00:40:39,353 --> 00:40:40,479 io non lo farò. 486 00:40:41,981 --> 00:40:43,107 Non posso. 487 00:40:47,403 --> 00:40:48,821 Era parte di me. 488 00:40:52,533 --> 00:40:53,576 Scusate. 489 00:40:56,328 --> 00:40:58,414 Era parte di tutti noi. 490 00:41:06,839 --> 00:41:08,382 A volte la parte migliore. 491 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 A volte la parte dell'incubo. 492 00:41:15,055 --> 00:41:17,433 Dove siamo veramente noi stessi. 493 00:41:18,559 --> 00:41:20,478 Quando dormiamo e sogniamo. 494 00:41:22,313 --> 00:41:28,402 Ho sentito dire che o si cambia o si muore. 495 00:41:32,406 --> 00:41:34,033 Ma lui era cambiato. 496 00:41:34,825 --> 00:41:36,660 L'ho visto cambiare. 497 00:41:37,203 --> 00:41:38,829 E anche voi. 498 00:41:41,957 --> 00:41:47,087 Ma alla fine, forse, c'era un limite a quanto poteva permettersi di farlo. 499 00:41:51,383 --> 00:41:53,677 La sua morte ora cambierà tutti noi. 500 00:42:16,116 --> 00:42:16,951 Fratello. 501 00:42:20,079 --> 00:42:22,122 Non mi hai detto cosa mi aspetta. 502 00:42:23,999 --> 00:42:25,209 Molte cose. 503 00:42:26,877 --> 00:42:32,174 Ma credo che sia utile ricordare che una moneta ha sempre due facce. 504 00:42:37,429 --> 00:42:39,681 Nostra sorella definisce la vita. 505 00:42:39,682 --> 00:42:43,435 Disperazione definisce la speranza. Desiderio definisce l'odio. 506 00:42:43,936 --> 00:42:45,646 Destino definisce la libertà. 507 00:42:47,189 --> 00:42:48,816 E io cosa definisco? 508 00:42:52,778 --> 00:42:55,364 La realtà, forse. 509 00:42:57,700 --> 00:43:02,037 E se ciò dovesse iniziare a pesarti, puoi andartene e niente crollerà. 510 00:43:03,080 --> 00:43:07,167 - E dove dovrei andare? - A camminare tra le stelle con me. 511 00:43:08,127 --> 00:43:11,171 È incredibile quanti problemi ci si crea se ci si impegna. 512 00:43:12,548 --> 00:43:16,718 Ed è incredibile da quanti guai ci si possa tirare fuori 513 00:43:16,719 --> 00:43:20,598 se si dà per scontato che le cose andranno per il meglio. 514 00:43:23,350 --> 00:43:27,479 Se è vero, allora non voglio andarmene al momento. 515 00:43:27,980 --> 00:43:29,815 Grazie per il consiglio, fratello. 516 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 Presto incontrerai gli altri. 517 00:43:36,905 --> 00:43:38,699 Non sarà brutto come temi. 518 00:43:41,910 --> 00:43:43,871 Devo dire loro che ti ho visto? 519 00:43:45,831 --> 00:43:48,751 Meglio di no. Sono la pecora nera. 520 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 Molto bene. 521 00:43:53,297 --> 00:43:55,215 Mi renderai fiero di te. 522 00:43:57,092 --> 00:43:58,510 Ci rivedremo? 523 00:43:59,470 --> 00:44:01,388 Non ne sarei affatto sorpreso. 524 00:44:14,026 --> 00:44:17,321 Mio fratello era devoto, 525 00:44:18,155 --> 00:44:21,825 qualcuno direbbe ossessionato, alle sue responsabilità. 526 00:44:23,577 --> 00:44:24,912 Ma, in privato, 527 00:44:26,372 --> 00:44:29,416 quando eravamo solo noi due, 528 00:44:32,961 --> 00:44:35,130 aveva ammesso di desiderare 529 00:44:35,881 --> 00:44:38,467 uno scopo oltre la sua funzione. 530 00:44:41,970 --> 00:44:44,472 Diceva che, pur essendo il Principe delle storie, 531 00:44:44,473 --> 00:44:46,475 non ne aveva una tutta sua. 532 00:44:49,770 --> 00:44:52,022 Il che è una stronzata, ovvio. 533 00:44:56,944 --> 00:44:58,737 La sua storia è finita, ora. 534 00:45:02,658 --> 00:45:05,452 <i>Ma tutte le storie finiscono.</i> 535 00:45:09,498 --> 00:45:11,792 <i>Solo così ne può iniziare una nuova.</i> 536 00:45:15,587 --> 00:45:17,715 <i>Quindi, se vi manca mio fratello,</i> 537 00:45:20,968 --> 00:45:22,970 <i>se non volete dimenticarlo,</i> 538 00:45:26,306 --> 00:45:27,808 <i>raccontate la sua storia.</i> 539 00:45:30,185 --> 00:45:32,104 <i>Lasciate che ispiri la vostra.</i> 540 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 <i>Tutti amano le belle storie.</i> 541 00:45:38,777 --> 00:45:40,195 <i>Anche mio fratello.</i> 542 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Posso unirmi a te? 543 00:47:23,924 --> 00:47:25,092 Ciao, Hob. 544 00:47:31,932 --> 00:47:33,350 Sono venuta a parlarti. 545 00:47:34,601 --> 00:47:36,478 Pensavo di dovertelo. 546 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 O di doverlo a lui, forse. 547 00:47:40,274 --> 00:47:42,109 Vuoi sapere se ci siamo? 548 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 Se sono pronto a farla finita? 549 00:47:49,324 --> 00:47:50,659 Dipende da te. 550 00:48:02,087 --> 00:48:03,589 Mettiamo che volessi 551 00:48:04,798 --> 00:48:06,091 mettere fine a tutto. 552 00:48:08,594 --> 00:48:09,887 Che succederebbe? 553 00:48:13,265 --> 00:48:14,433 Lo scoprirai. 554 00:48:15,934 --> 00:48:17,019 Se sei pronto. 555 00:48:25,277 --> 00:48:27,404 Sono passati 650 anni. 556 00:48:30,532 --> 00:48:31,783 Ho visto tutto. 557 00:48:33,911 --> 00:48:35,162 Fatto tutto. 558 00:48:35,704 --> 00:48:36,914 Ho sentito tutto. 559 00:48:37,623 --> 00:48:38,832 Provato tutto. 560 00:48:43,003 --> 00:48:48,508 Poi, all'improvviso, parlo con Morte al funerale del Re dei sogni. 561 00:48:50,344 --> 00:48:52,429 Non sai mai cosa succederà. 562 00:48:56,391 --> 00:48:57,559 Quindi no. 563 00:49:00,604 --> 00:49:02,522 Apprezzo l'offerta, ma... 564 00:49:04,942 --> 00:49:07,611 non sono pronto a morire. Non oggi. 565 00:49:12,741 --> 00:49:14,743 Forse mai. Va bene? 566 00:49:16,036 --> 00:49:18,205 È l'accordo che hai fatto con mio fratello. 567 00:49:19,665 --> 00:49:21,333 Sì, e la vostra scommessa. 568 00:49:23,251 --> 00:49:25,295 Me l'ha detto l'ultima volta. 569 00:49:29,299 --> 00:49:31,551 Peccato non possa vedere che ho vinto. 570 00:50:04,292 --> 00:50:06,003 Che ci fai ancora qui? 571 00:50:07,629 --> 00:50:08,755 Ti cercavo. 572 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 Non mi piace l'idea che tu resti solo. 573 00:50:14,886 --> 00:50:16,221 Senza Morfeo. 574 00:50:20,308 --> 00:50:23,061 Non puoi diventare come il primo Corinzio. 575 00:50:27,816 --> 00:50:29,276 Come funzionerebbe? 576 00:50:30,652 --> 00:50:32,446 Ci vedremmo solo nei sogni? 577 00:50:34,156 --> 00:50:36,907 Perché? Vedi qualcun altro da sveglia? 578 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Non lo so. Forse. 579 00:50:40,746 --> 00:50:42,998 Non ti dispiace che io sia un incubo? 580 00:50:45,250 --> 00:50:47,836 Ogni uomo con cui sono uscita era un incubo. 581 00:50:49,379 --> 00:50:50,672 E molte delle donne. 582 00:51:08,065 --> 00:51:10,650 Quindi, cosa succede ora? 583 00:51:12,819 --> 00:51:16,865 Alcuni di noi si presentano a Sogno degli Eterni. 584 00:51:17,866 --> 00:51:19,742 Gli altri tornano nel mondo della veglia. 585 00:51:19,743 --> 00:51:22,453 Quel ragazzo non è Sogno degli Eterni. 586 00:51:22,454 --> 00:51:25,790 - Invece sì, Matthew. - A me non dispiace. 587 00:51:25,791 --> 00:51:28,709 Non ho niente contro di lui, ma non è il capo. 588 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 No. 589 00:51:30,921 --> 00:51:33,173 Allora, resti o te ne vai? 590 00:51:34,132 --> 00:51:35,634 Te ne andresti davvero? 591 00:51:36,301 --> 00:51:37,927 Il mio posto era con lui. 592 00:51:37,928 --> 00:51:39,846 Lo so ma, 593 00:51:41,306 --> 00:51:42,682 se te ne vai, 594 00:51:44,101 --> 00:51:45,352 posso venire anch'io? 595 00:51:46,269 --> 00:51:47,104 Certo. 596 00:51:47,771 --> 00:51:48,772 E io? 597 00:51:49,272 --> 00:51:50,816 Certamente. 598 00:51:51,566 --> 00:51:53,819 Restiamo uniti. Vero, Mervyn? 599 00:51:56,029 --> 00:51:57,697 A me lui non dispiace. 600 00:52:01,618 --> 00:52:02,661 Rose? 601 00:52:04,246 --> 00:52:05,372 Va tutto bene? 602 00:52:05,997 --> 00:52:08,792 Non riesco a trovare Lyta. L'avete vista? 603 00:52:21,388 --> 00:52:23,515 Buonasera, Hippolyta Hall. 604 00:52:34,860 --> 00:52:37,279 - Daniel? - No. 605 00:52:43,076 --> 00:52:46,538 La parte mortale di Daniel è stata bruciata. 606 00:52:48,206 --> 00:52:49,624 La sua parte immortale 607 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 è stata trasfigurata. 608 00:52:53,170 --> 00:52:56,756 Quando hai spinto alla morte il Re dei sogni. 609 00:52:57,841 --> 00:53:01,261 - Pensavo ti avesse ucciso. - Quindi hai cercato vendetta. 610 00:53:03,138 --> 00:53:04,639 Vuoi uccidermi ora? 611 00:53:06,349 --> 00:53:11,061 Mi è permesso uccidere solo per proteggere il reame. 612 00:53:11,062 --> 00:53:13,565 Ma posso punire come voglio. 613 00:53:14,941 --> 00:53:18,027 - L'ho fatto per te. - E perso tuo figlio per sempre. 614 00:53:18,028 --> 00:53:21,573 Non ho perso mio figlio. Me l'hanno portato via. 615 00:53:22,866 --> 00:53:25,493 Mio marito mi è stato portato via. 616 00:53:26,870 --> 00:53:29,539 La mia vita mi è stata portata via. 617 00:53:32,751 --> 00:53:33,627 Perché? 618 00:53:36,087 --> 00:53:37,297 Cosa ho fatto? 619 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Niente. 620 00:54:08,036 --> 00:54:09,454 Non hai fatto niente. 621 00:54:11,998 --> 00:54:13,416 Come non ho fatto niente io. 622 00:54:16,711 --> 00:54:19,005 Ma, a volte, la vita 623 00:54:20,674 --> 00:54:22,509 e la morte ci colpiscono 624 00:54:23,385 --> 00:54:27,806 in modi che non hanno niente a che fare con le nostre scelte. 625 00:54:30,058 --> 00:54:33,770 È così che nascono le storie. 626 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 Per spiegare ciò che non può essere. 627 00:54:42,320 --> 00:54:45,532 Diamo la colpa a noi stessi in queste storie. 628 00:54:46,700 --> 00:54:48,827 O, più spesso, incolpiamo gli altri. 629 00:54:50,829 --> 00:54:52,497 Cerchiamo vendetta. 630 00:54:55,292 --> 00:54:58,253 Ma la vendetta è una strada che non ha fine. 631 00:55:02,090 --> 00:55:03,967 Non hai nulla da temere. 632 00:55:07,637 --> 00:55:09,139 Hai sofferto abbastanza. 633 00:55:10,098 --> 00:55:11,516 E senza motivo. 634 00:55:13,435 --> 00:55:15,770 Per questo ti chiedo perdono. 635 00:55:19,941 --> 00:55:21,651 Rivoglio solo mio figlio. 636 00:55:25,989 --> 00:55:27,198 Ce l'hai. 637 00:55:29,200 --> 00:55:32,537 Sono qui per te ogni volta che hai bisogno di me. 638 00:55:33,955 --> 00:55:35,665 E anch'io avrò bisogno di te. 639 00:55:53,933 --> 00:55:56,686 Nessuno ti farà del male d'ora in poi. 640 00:55:58,104 --> 00:55:59,397 Vai in pace. 641 00:56:00,190 --> 00:56:01,608 Vivi la tua vita. 642 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 E mi vedrai nei tuoi sogni. 643 00:56:31,638 --> 00:56:32,847 Siete stato gentile. 644 00:56:36,976 --> 00:56:38,520 Com'è andata la cerimonia? 645 00:56:39,813 --> 00:56:41,398 Vorrei che ci foste stato. 646 00:56:42,440 --> 00:56:44,191 Meglio di no. 647 00:56:44,192 --> 00:56:46,694 Non ho bisogno di ricordarmi di me. 648 00:56:47,904 --> 00:56:49,072 Voglio dire, 649 00:56:49,781 --> 00:56:51,491 sono io, dopotutto. 650 00:56:52,492 --> 00:56:53,993 Lo so. 651 00:56:55,787 --> 00:56:57,497 Ma siete anche lui? 652 00:57:02,085 --> 00:57:05,463 Io esisto dall'inizio dei tempi. 653 00:57:07,215 --> 00:57:08,508 E sono appena nato. 654 00:57:10,718 --> 00:57:15,640 Contengo l'intero inconscio collettivo. 655 00:57:17,851 --> 00:57:20,228 E non ho idea di cosa sto facendo. 656 00:57:25,400 --> 00:57:28,736 Siete il primo degli Eterni che è anche umano. 657 00:57:30,864 --> 00:57:34,367 Ed è quella parte, la parte di Daniel in voi, 658 00:57:35,076 --> 00:57:37,370 che vi farà fare la differenza. 659 00:57:39,414 --> 00:57:44,169 E non la farete da solo, se avete ancora bisogno di una bibliotecaria. 660 00:57:46,212 --> 00:57:48,131 Ho bisogno di un Primo Ministro. 661 00:57:52,093 --> 00:57:53,094 Grazie. 662 00:57:56,181 --> 00:57:58,808 Vi farò sapere quando la famiglia sarà pronta a ricevervi. 663 00:58:07,150 --> 00:58:09,902 Prima di andare, posso presentarvi... 664 00:58:09,903 --> 00:58:11,237 Ciao, Hob Gadling. 665 00:58:15,992 --> 00:58:16,993 Mi conosci? 666 00:58:17,994 --> 00:58:21,247 Non ci siamo mai incontrati, ma sì, 667 00:58:22,248 --> 00:58:23,082 ti conosco. 668 00:58:24,042 --> 00:58:27,337 Hai presentato il mio predecessore a William Shakespeare. 669 00:58:29,631 --> 00:58:34,302 No, l'ho presentato a un attore pacchiano di nome Will Shaxberd. 670 00:58:35,512 --> 00:58:37,805 Sogno l'ha trasformato in Shakespeare. 671 00:58:38,681 --> 00:58:40,475 Ma non mi ha mai detto perché. 672 00:58:42,268 --> 00:58:46,147 Perché commissionare due commedie a un mortale? 673 00:58:51,611 --> 00:58:54,113 Shakespeare gli fece la stessa domanda. 674 00:58:54,906 --> 00:58:56,241 <i>"Ora mi mancano</i> 675 00:58:57,617 --> 00:58:59,953 spiriti da comandare, 676 00:59:00,828 --> 00:59:02,372 arte per incantare 677 00:59:04,290 --> 00:59:06,584 e la mia fine è la disperazione. 678 00:59:07,835 --> 00:59:10,338 A meno che non sia salvato dalla preghiera 679 00:59:11,381 --> 00:59:15,343 che va tanto a fondo da vincere la pietà." 680 00:59:23,059 --> 00:59:24,519 È finita? 681 00:59:26,062 --> 00:59:27,145 Sì. 682 00:59:27,146 --> 00:59:29,566 Allora addio, Will Shakespeare. 683 00:59:31,317 --> 00:59:34,112 Non mi resta che ringraziarti 684 00:59:35,697 --> 00:59:37,615 e augurarti il meglio. 685 00:59:38,199 --> 00:59:39,200 Signore, 686 00:59:40,952 --> 00:59:43,621 credo di aver meritato un po' più di questo. 687 00:59:44,497 --> 00:59:48,418 Per buona parte della mia vita sono stato al vostro servizio. 688 00:59:49,085 --> 00:59:54,632 Nessun maestro libererebbe l'apprendista senza neanche un bicchiere di vino 689 00:59:55,258 --> 00:59:56,676 nel salotto del padrone. 690 00:59:59,971 --> 01:00:01,806 È questo il tuo desiderio? 691 01:00:02,974 --> 01:00:03,975 Sì. 692 01:00:06,519 --> 01:00:07,604 Capisco. 693 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 Allora beviamo un bicchiere di vino... 694 01:00:15,862 --> 01:00:17,280 a casa mia. 695 01:00:22,076 --> 01:00:23,161 Signore, 696 01:00:26,623 --> 01:00:27,665 sto sognando? 697 01:00:32,045 --> 01:00:33,046 Sì. 698 01:00:33,630 --> 01:00:36,758 Per questo, vi ringrazio, ma... 699 01:00:40,428 --> 01:00:41,763 perché questa opera? 700 01:00:42,347 --> 01:00:44,556 Perché non avete voluto una tragedia, 701 01:00:44,557 --> 01:00:48,352 la storia di un nobile eroe con un tragico difetto? 702 01:00:48,353 --> 01:00:51,439 Volevo una storia con un finale leggiadro. 703 01:00:54,942 --> 01:00:57,487 Un'opera su un duca che affoga i suoi libri, 704 01:00:58,488 --> 01:00:59,906 spezza il suo bastone 705 01:01:01,366 --> 01:01:02,992 e lascia la sua casa. 706 01:01:06,079 --> 01:01:08,206 Di un mago che diventa uomo. 707 01:01:12,168 --> 01:01:14,462 Di un uomo che volta le spalle alla magia. 708 01:01:16,214 --> 01:01:17,215 Ma perché? 709 01:01:19,008 --> 01:01:20,968 Perché, a differenza di Prospero, 710 01:01:23,554 --> 01:01:25,139 io non lascerò mai la mia isola. 711 01:01:27,725 --> 01:01:29,394 Vivete su un'isola? 712 01:01:31,062 --> 01:01:32,355 Io sono un'isola. 713 01:01:34,941 --> 01:01:36,651 Beh, questo può cambiare. 714 01:01:38,444 --> 01:01:40,113 Gli uomini possono cambiare. 715 01:01:45,368 --> 01:01:46,828 Io non sono un uomo... 716 01:01:52,208 --> 01:01:53,835 e non cambio. 717 01:02:12,019 --> 01:02:13,688 Dimostra quanto ne sapeva. 718 01:02:18,651 --> 01:02:19,944 È cambiato, invece. 719 01:02:22,113 --> 01:02:24,532 Doveva lasciare la sua isola per farlo. 720 01:02:26,409 --> 01:02:27,744 Mio signore, 721 01:02:31,080 --> 01:02:32,999 è ora di incontrare la famiglia. 722 01:02:36,169 --> 01:02:38,880 Non preoccuparti, andrà tutto bene. 723 01:02:40,298 --> 01:02:41,215 Li conosci? 724 01:02:42,133 --> 01:02:45,011 Tua sorella maggiore è stata molto buona con me. 725 01:02:45,887 --> 01:02:47,889 Ti adorerà. 726 01:02:48,973 --> 01:02:50,183 E ti dico una cosa. 727 01:02:50,808 --> 01:02:54,437 Tra 100 anni, se ti andrà di raccontarmelo davanti a un drink, 728 01:02:55,521 --> 01:02:57,356 sento che ci sarò ancora. 729 01:03:01,068 --> 01:03:03,403 Aspettano nella sala da pranzo privata. 730 01:03:03,404 --> 01:03:06,115 Ho parlato con Taramis del cibo. 731 01:03:06,908 --> 01:03:11,328 Anche se mi aspetto che nessuno mangerà, 732 01:03:11,329 --> 01:03:13,789 vi darà qualcosa da fare con le mani, 733 01:03:13,790 --> 01:03:16,626 se ci sono pause imbarazzanti. 734 01:03:17,168 --> 01:03:19,712 E da quello che so della vostra famiglia, 735 01:03:20,505 --> 01:03:24,217 le pause imbarazzanti saranno più che abbondanti. 736 01:03:25,009 --> 01:03:26,093 Oppure... 737 01:03:28,679 --> 01:03:31,474 stavolta potrebbero piacervi. 738 01:03:36,020 --> 01:03:37,188 Eccolo! 739 01:03:37,730 --> 01:03:40,273 - Sei adorabile! - Benvenuto in famiglia. 740 01:03:40,274 --> 01:03:42,651 - È tanto. - È un piacere conoscerti. 741 01:03:42,652 --> 01:03:45,530 - Ti piacciono i cani? - Ci divertiremo insieme. 742 01:03:46,656 --> 01:03:48,323 Guardalo, Disperazione. 743 01:03:48,324 --> 01:03:51,368 - Non ridere di lui, Desiderio. - Andrà tutto bene. 744 01:03:51,369 --> 01:03:53,913 Prego, accomodati. Unisciti a noi. 745 01:03:57,750 --> 01:03:59,502 Vieni, siediti accanto a me. 746 01:05:40,853 --> 01:05:42,813 Sottotitoli: Marta Di Martino 747 01:05:49,111 --> 01:05:51,739 Allora, è finita? 748 01:05:53,324 --> 01:05:55,368 - Sì. - Cosa abbiamo fatto? 749 01:05:56,327 --> 01:05:59,204 - Cos'era, alla fine? - Quello che è sempre. 750 01:05:59,205 --> 01:06:02,667 Una manciata di filo, un po' di intrecci e cuciture. 751 01:06:03,459 --> 01:06:05,711 Qualche questione in sospeso, al solito. 752 01:06:06,420 --> 01:06:08,588 È sempre la stessa storia. 753 01:06:08,589 --> 01:06:11,883 Qualsiasi sia il progetto iniziale, 754 01:06:11,884 --> 01:06:15,346 quando inizi a filare o intrecciare, 755 01:06:16,097 --> 01:06:21,268 se continui abbastanza a lungo, alla fine sarà sempre un sudario. 756 01:06:22,395 --> 01:06:25,605 - È come ho detto a quella signorina. - Hippolyta Hall? 757 01:06:25,606 --> 01:06:28,566 Le ho detto: 758 01:06:28,567 --> 01:06:32,279 "Hai voluto la bicicletta, e ora devi pedalare". 759 01:06:35,241 --> 01:06:41,538 Ora, ho un fiorentino, un biscotto della fortuna e una galletta. 760 01:06:41,539 --> 01:06:43,873 - Che volete? - Un biscotto della fortuna. 761 01:06:43,874 --> 01:06:45,584 Prendo il fiorentino. 762 01:06:54,010 --> 01:06:55,136 Cosa dice? 763 01:06:56,262 --> 01:06:59,640 Non mi sembra un vero presagio. 764 01:07:00,307 --> 01:07:02,059 Forse riesci a interpretarlo. 765 01:07:05,062 --> 01:07:07,064 <i>"I fiori raccolti al mattino</i> 766 01:07:07,690 --> 01:07:09,941 <i>Sbocciano nel pomeriggio</i> 767 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 <i>Ancora appassiti alla sera</i> 768 01:07:13,946 --> 01:07:15,573 <i>Puoi essere me quando non ci sarò"</i> 769 01:07:16,699 --> 01:07:18,576 Non è neanche una bella poesia. 770 01:07:20,578 --> 01:07:22,287 È più un motto che un presagio. 771 01:07:22,288 --> 01:07:24,330 Almeno non è una morale. 772 01:07:24,331 --> 01:07:26,834 Le morali sono peggio degli inizi. 773 01:07:27,501 --> 01:07:31,464 Non ho tempo per loro, neanche un po'. 774 01:07:35,968 --> 01:07:36,969 Ecco. 775 01:07:38,179 --> 01:07:39,889 Nel bene o nel male, 776 01:07:41,766 --> 01:07:42,767 è fatta. 776 01:07:43,305 --> 01:08:43,545 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org