"The Sandman" A Tale of Graceful Ends
ID | 13200079 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" A Tale of Graceful Ends |
Release Name | the.sandman.s02e11.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 35879454 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,278 --> 00:00:32,532
{\an8}UNA STORIA CON UN FINALE LEGGIADRO
3
00:00:50,050 --> 00:00:51,926
Non dovevo lasciarlo andare.
4
00:00:53,094 --> 00:00:55,679
Non dovevo tornare alla Terra delle fate.
5
00:00:55,680 --> 00:00:57,223
Dovevo andare con lui.
6
00:00:58,683 --> 00:01:01,436
- Non dovrei essere qui, ora.
- Matthew.
7
00:01:01,978 --> 00:01:04,189
Che senso ha essere qui senza di lui?
8
00:01:06,524 --> 00:01:07,692
Lucienne.
9
00:01:10,737 --> 00:01:13,490
- Il nostro signore chiede...
- Non è il nostro signore.
10
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
Chiede quando pensi
che arriveranno i nostri ospiti.
11
00:01:22,165 --> 00:01:23,374
A breve.
12
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
Bene. Allora non vi mancherò.
13
00:01:27,003 --> 00:01:30,464
- Non resti per il funerale?
- Devi dire addio, Matthew.
14
00:01:30,465 --> 00:01:31,758
Addio.
15
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
Tornerà.
16
00:01:38,098 --> 00:01:40,308
Come sta Daniel? Oppure...
17
00:01:41,434 --> 00:01:43,769
Lo chiamiamo Daniel? Come lo chiamiamo?
18
00:01:43,770 --> 00:01:47,440
Io lo chiamo "Mio signore"
o "Vostra Maestà".
19
00:01:48,483 --> 00:01:50,400
- Sta bene?
- Sembra di sì.
20
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
Considerando che ieri era un bimbo
e oggi è Sogno degli Eterni.
21
00:01:55,448 --> 00:01:57,325
Mi ha restituito le mie suite.
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,202
Davvero?
23
00:01:59,786 --> 00:02:02,204
Anche a me. Proprio com'erano prima.
24
00:02:02,205 --> 00:02:04,873
Come? Vi ha appena conosciuti.
25
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
Credo che sia un po' come me.
26
00:02:08,336 --> 00:02:09,254
Cioè?
27
00:02:09,754 --> 00:02:12,881
Che ricordo parti della vita
del primo Corinzio.
28
00:02:12,882 --> 00:02:13,967
Dov'è?
29
00:02:14,634 --> 00:02:15,843
Chi stai cercando?
30
00:02:15,844 --> 00:02:19,721
Il piccolo principe. Dov'è?
Sul trono a non far nulla, immagino.
31
00:02:19,722 --> 00:02:23,101
- Non va disturbato, Caino.
- Staremo a vedere.
32
00:02:30,358 --> 00:02:31,442
Mio signore.
33
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
Esigo udienza.
34
00:02:34,195 --> 00:02:35,405
Tu sei...
35
00:02:36,156 --> 00:02:36,989
Caino.
36
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
Sì. E questo è il mio contratto
col vostro predecessore.
37
00:02:41,161 --> 00:02:42,995
Con me, Caino.
38
00:02:42,996 --> 00:02:45,122
Io sono Sogno degli Eterni.
39
00:02:45,123 --> 00:02:47,167
Il tuo contratto è con me.
40
00:02:48,293 --> 00:02:49,294
Molto bene.
41
00:02:50,086 --> 00:02:53,338
La lettera di incarico dice
che faccio parte di un duo.
42
00:02:53,339 --> 00:02:55,716
Caino e Abele.
43
00:02:55,717 --> 00:02:57,718
Misteri e Segreti.
44
00:02:57,719 --> 00:03:00,221
Insisto... No, pretendo
45
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
che voi ricreiate mio fratello.
46
00:03:03,975 --> 00:03:08,188
O sarò costretto ad agire
in maniera immediata e sommaria.
47
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
Caino...
48
00:03:15,111 --> 00:03:18,447
Non credo di prendere bene le minacce.
49
00:03:18,448 --> 00:03:20,782
Siano esse implicite o meno.
50
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
Né apprezzo
l'eccesso di ingiustificata confidenza.
51
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
Scusate, signore.
52
00:03:29,959 --> 00:03:31,252
Ma, vi prego.
53
00:03:31,836 --> 00:03:32,795
Mio fratello.
54
00:03:37,508 --> 00:03:38,927
Descrivimelo.
55
00:03:40,845 --> 00:03:44,265
Beh, non è bello quanto me.
56
00:03:45,350 --> 00:03:49,144
Inoltre, a voler essere buoni,
è un idiota piagnucolone.
57
00:03:49,145 --> 00:03:51,814
Veste male. E ha sempre...
58
00:03:52,941 --> 00:03:57,487
un vago ma persistente odore
di acqua di cavolo addosso.
59
00:04:03,076 --> 00:04:04,118
Grazie, Caino.
60
00:04:34,607 --> 00:04:35,650
Goldie!
61
00:04:36,901 --> 00:04:40,529
- Fratello.
- Fratello. Pensavo che fosse la fine.
62
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
Sciocchezze. Sua Maestà
ti ha riportato qui sano e salvo.
63
00:04:44,200 --> 00:04:45,534
"Sua Maestà."
64
00:04:45,535 --> 00:04:47,370
Non ho diritto a quel nome.
65
00:04:48,288 --> 00:04:50,914
Io sono Sogno degli Eterni. E basta.
66
00:04:50,915 --> 00:04:52,166
Abele.
67
00:04:54,752 --> 00:04:56,378
- Sei tornato.
- Sì.
68
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
Grazie a Sua signoria.
69
00:04:58,631 --> 00:05:01,884
Smettila di leccare il culo.
Faremo tardi al funerale.
70
00:05:02,593 --> 00:05:03,635
Di chi? Il mio?
71
00:05:03,636 --> 00:05:06,472
Di Sua Maestà. Andiamo.
72
00:05:07,390 --> 00:05:08,516
Grazie.
73
00:05:13,354 --> 00:05:14,605
Avete ricreato Abele.
74
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Sì.
75
00:05:20,194 --> 00:05:23,071
- Il Corinzio ha detto che mi volevate.
- Sì.
76
00:05:23,072 --> 00:05:24,740
I nostri ospiti?
77
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
Arriveranno tra poco,
e sono pronta a riceverli.
78
00:05:29,871 --> 00:05:32,999
Devo partecipare al funerale?
79
00:05:34,375 --> 00:05:36,126
Secondo il Libro delle cerimonie,
80
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
la famiglia potrebbe non accettarvi
se non dopo.
81
00:05:39,714 --> 00:05:40,590
Capisco.
82
00:05:41,215 --> 00:05:46,262
I guardiani rimarranno al loro posto,
ma gli altri saranno nella sala grande.
83
00:05:47,055 --> 00:05:49,390
A meno che non vi serva qualcosa.
84
00:05:53,936 --> 00:05:59,359
È tutto nuovo per me, questo mondo.
85
00:06:00,276 --> 00:06:06,532
Stasera incontrerò i miei fratelli
per la prima volta, e ho paura.
86
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
Spero di poter contare su di te
per tutto ciò che verrà.
87
00:06:14,540 --> 00:06:17,959
- Su di me?
- Non eri la consigliera di Morfeo?
88
00:06:17,960 --> 00:06:20,797
Sì, quando aveva bisogno di me, ma...
89
00:06:23,007 --> 00:06:24,717
Ma io non sono lui.
90
00:06:28,137 --> 00:06:29,430
È solo che,
91
00:06:31,224 --> 00:06:36,521
dato che lui era il motivo
per cui sono venuta e rimasta qui,
92
00:06:38,106 --> 00:06:40,900
mi chiedevo se non fosse ora
di voltare pagina.
93
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
Capisco.
94
00:06:45,321 --> 00:06:49,700
Non subito, e non prima di avervi trovato
un sostituto adatto.
95
00:06:52,787 --> 00:06:56,290
Scusate l'interruzione.
Gli ospiti stanno arrivando.
96
00:06:57,291 --> 00:06:59,043
Dovrei accoglierli.
97
00:07:00,169 --> 00:07:01,628
O volete che resti?
98
00:07:01,629 --> 00:07:05,675
No, non mi prefiguro alcun problema
in tua assenza.
99
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
Hai la mia benedizione.
100
00:07:44,297 --> 00:07:45,298
Ciao.
101
00:07:45,923 --> 00:07:47,133
Ciao.
102
00:07:48,092 --> 00:07:49,927
- Sono qui perché...
- Benvenuta.
103
00:07:51,929 --> 00:07:52,847
Scusa.
104
00:07:53,806 --> 00:07:54,807
Vai tu.
105
00:07:55,975 --> 00:07:58,686
- Dove siamo?
- A palazzo.
106
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
Il funerale è di sopra.
107
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
Quindi è morto.
108
00:08:05,276 --> 00:08:06,443
Sì.
109
00:08:06,444 --> 00:08:07,612
Mi scusi.
110
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
Posso chiedere...
111
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
chi è morto?
112
00:08:13,743 --> 00:08:16,078
Morfeo, il Re dei sogni.
113
00:08:18,664 --> 00:08:20,082
No.
114
00:08:23,127 --> 00:08:27,465
È un sogno, vero? Questo è... È un incubo.
115
00:08:28,299 --> 00:08:29,550
È un sogno.
116
00:08:30,510 --> 00:08:33,471
Ma dove altro si fa
il funerale del Re dei sogni?
117
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
E tutta questa gente?
118
00:08:37,141 --> 00:08:40,853
Sognatori e ospiti.
Celebranti e persone in lutto.
119
00:08:41,604 --> 00:08:44,065
Ma non può essere morto. È il mio...
120
00:08:46,567 --> 00:08:47,652
amico.
121
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
Sei Hob Gadling?
122
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Tu sei Lucienne?
123
00:09:00,665 --> 00:09:01,999
Mi ha parlato di te.
124
00:09:03,334 --> 00:09:05,127
E a me ha parlato di te.
125
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
Se n'è andato davvero?
126
00:09:13,636 --> 00:09:15,805
Se non c'è più, allora lui chi è?
127
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
Lui è Sogno degli Eterni.
128
00:09:22,937 --> 00:09:24,522
Ma non è...
129
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
il mio Sogno.
130
00:09:28,776 --> 00:09:29,694
No.
131
00:09:30,194 --> 00:09:31,195
Non lo è.
132
00:09:38,494 --> 00:09:39,787
Ti nascondi da me?
133
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Non sono venuta per te.
134
00:09:48,629 --> 00:09:49,922
No, lo so.
135
00:09:54,093 --> 00:09:55,845
Ma sapevi che ci sarei stato.
136
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Un mio amico è morto.
137
00:10:02,560 --> 00:10:04,270
Era un tuo amico?
138
00:10:05,730 --> 00:10:09,108
È più facile ammettere che mi piaceva
ora che è morto.
139
00:10:11,110 --> 00:10:13,696
Tu gli volevi bene. Non è vero?
140
00:10:16,532 --> 00:10:18,618
Questa volta era diverso,
141
00:10:19,785 --> 00:10:22,580
quando mi ha creato.
Quindi io sono diverso.
142
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Ma ora che se n'è andato,
143
00:10:27,335 --> 00:10:28,628
sono solo.
144
00:10:32,131 --> 00:10:33,549
Siamo tutti soli.
145
00:10:34,759 --> 00:10:36,259
Forse sì.
146
00:10:36,260 --> 00:10:38,638
Ma non mi sentivo solo quando era qui,
147
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
o quando ero con te.
148
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Sono solo sentimenti.
149
00:10:47,563 --> 00:10:48,898
I sentimenti cambiano.
150
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
Rose Walker.
151
00:13:28,474 --> 00:13:29,517
Mi ricordo di te.
152
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
Oddio.
153
00:13:32,770 --> 00:13:35,815
- C'è qualcosa che non va?
- Sta' tranquilla.
154
00:13:37,691 --> 00:13:40,276
Non è il Corinzio che hai conosciuto.
155
00:13:40,277 --> 00:13:41,946
È il nuovo Corinzio.
156
00:13:42,488 --> 00:13:43,489
È molto cordiale.
157
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
Scusa per quanto successo.
158
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
Non ricordo tutto, ma...
159
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
ci siamo divertiti insieme, no?
160
00:13:55,626 --> 00:13:58,378
L'accompagno nella sala grande.
161
00:13:58,379 --> 00:14:01,464
La cerimonia inizierà a breve,
se vuoi seguirmi.
162
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Grazie.
163
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
Johanna Constantine.
164
00:14:15,938 --> 00:14:17,105
Ciao, Hettie.
165
00:14:17,106 --> 00:14:18,399
Come stai?
166
00:14:19,275 --> 00:14:24,070
Beh, a dire il vero,
non sapevo se venire o meno.
167
00:14:24,071 --> 00:14:26,782
Perché no? Morfeo ti voleva bene.
168
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
Per quanto possibile.
169
00:14:29,577 --> 00:14:32,413
Beh, alla fine non lo so.
170
00:14:33,789 --> 00:14:35,541
Povero bastardo.
171
00:14:37,293 --> 00:14:38,669
Sei qui con qualcuno?
172
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
No.
173
00:14:46,385 --> 00:14:47,928
Andiamo a sederci.
174
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
Chi cavolo dovresti essere tu?
175
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Sono Sogno degli Eterni.
176
00:15:39,772 --> 00:15:41,148
Non mi dire.
177
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
Com'è successo?
178
00:15:45,277 --> 00:15:46,820
Non ne sono sicuro.
179
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
Speravo potessi dirmelo tu.
180
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
Volevo soltanto avvertirti che è arrivato
181
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
il contingente dalla Terra delle fate.
182
00:16:05,714 --> 00:16:07,715
Titania ti farà tornare lì?
183
00:16:07,716 --> 00:16:12,137
O magari avevi già intenzione di farlo,
dato che Sua Maestà è morto?
184
00:16:12,680 --> 00:16:14,306
No, perché dovrei?
185
00:16:15,015 --> 00:16:17,142
Sarà diverso qui con il nuovo Sogno?
186
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
- Non può che esserlo.
- Ma tu sarai qui.
187
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
Sorella.
188
00:16:26,276 --> 00:16:29,446
Sei... proprio come mi aspettavo.
189
00:16:30,698 --> 00:16:32,491
Sono felice che tu non sia morta.
190
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Ciao, Lucienne. Le mie condoglianze.
191
00:16:35,494 --> 00:16:37,621
Grazie, Lord Cluracan.
192
00:16:38,414 --> 00:16:39,956
Vi lascio soli.
193
00:16:39,957 --> 00:16:42,291
- Lucienne.
- Resta qui. Dimmi tutto.
194
00:16:42,292 --> 00:16:43,752
Com'è il nuovo Sogno?
195
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
È attraente?
196
00:16:46,505 --> 00:16:48,632
È un bambino nel corpo di un adulto.
197
00:16:49,341 --> 00:16:52,719
Lo stesso si può dire di me. Qual è?
198
00:16:52,720 --> 00:16:55,596
Non può unirsi a noi
fino a dopo la cerimonia.
199
00:16:55,597 --> 00:16:59,977
- Beato lui. I funerali sono tristi.
- Perché qualcuno è morto?
200
00:17:00,561 --> 00:17:02,104
Sì, sarà per quello.
201
00:17:03,355 --> 00:17:07,358
Titania ha detto qualcosa del mio ritorno?
202
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
Nemmeno una parola.
203
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
Sospetto che sappia
che non ami la Terra delle fate.
204
00:17:13,198 --> 00:17:14,241
E nemmeno lei.
205
00:17:15,701 --> 00:17:19,079
Congratulazioni, sorella.
Hai realizzato il tuo desiderio.
206
00:17:19,747 --> 00:17:22,124
La tua casa è nelle Terre del sogno ora.
207
00:17:23,500 --> 00:17:25,127
Anche senza Morfeo.
208
00:17:29,673 --> 00:17:32,634
Pensi che stiano servendo del vino?
Dov'è Taramis?
209
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
Mi scusi, mia signora.
210
00:18:01,497 --> 00:18:05,291
- Cosa state guardando?
- Te. Pensavamo fossi morto.
211
00:18:05,292 --> 00:18:08,044
Sì. Mi ha riportato in vita.
212
00:18:08,045 --> 00:18:09,922
- Chi?
- Suo Onore.
213
00:18:10,756 --> 00:18:14,176
- Vuoi dire Daniel?
- Non è più Daniel, no?
214
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
- Sta ricreando tutti?
- Dovresti chiederlo a lui.
215
00:18:50,712 --> 00:18:53,048
Cosa stai facendo esattamente?
216
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
Ti sto curando.
217
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
Ridandoti la vita.
218
00:18:58,095 --> 00:18:59,138
Perché?
219
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
Perché?
220
00:19:03,016 --> 00:19:05,059
Sono morto.
221
00:19:05,060 --> 00:19:09,815
Sono stato ucciso in circostanze
molto spiacevoli, almeno per me.
222
00:19:10,399 --> 00:19:12,025
Sono morto.
223
00:19:12,776 --> 00:19:16,154
Quindi, se non hai un buon motivo
per ricrearmi...
224
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
Sei il Paradiso dei marinai.
225
00:19:18,574 --> 00:19:23,244
Sei, e sei sempre stato,
parte integrante del reame.
226
00:19:23,245 --> 00:19:24,663
No, non è vero.
227
00:19:26,540 --> 00:19:29,542
Ho iniziato come idea
del tuo predecessore che,
228
00:19:29,543 --> 00:19:33,629
nel tempo, ha messo radici
nell'immaginario della gente,
229
00:19:33,630 --> 00:19:36,884
come qualsiasi altra idea che avrai.
230
00:19:40,762 --> 00:19:42,222
Il punto è questo.
231
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
Io non ho idee.
232
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
Non ho idea di come io sia arrivato qui,
233
00:19:49,771 --> 00:19:51,565
o di quello che dovrei fare.
234
00:19:52,816 --> 00:19:58,405
Ho solo i ricordi del mio predecessore,
e tu gli sei sempre stato d'aiuto.
235
00:19:58,989 --> 00:20:03,744
Sono sempre stato molto saccente.
Non so se fossi davvero d'aiuto.
236
00:20:05,037 --> 00:20:06,495
Mi puoi aiutare?
237
00:20:06,496 --> 00:20:08,874
Non so nemmeno io come fare.
238
00:20:09,374 --> 00:20:12,419
- Sono morto.
- Sì.
239
00:20:14,171 --> 00:20:15,380
Ma non devi esserlo.
240
00:20:18,050 --> 00:20:20,802
Capisco perfettamente quello che offri.
241
00:20:22,429 --> 00:20:23,972
Ma perché fermarsi a me?
242
00:20:24,932 --> 00:20:26,558
Perché non anche Morfeo?
243
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
Credi che potrei?
244
00:20:29,561 --> 00:20:33,814
- Pensi che potrebbe tornare?
- Mio caro ragazzo, non vedi?
245
00:20:33,815 --> 00:20:36,192
Se ci riporti indietro,
246
00:20:36,193 --> 00:20:39,321
poi le nostre morti, le nostre vite,
247
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
non avranno significato.
248
00:20:43,575 --> 00:20:46,245
Confesso di non capire.
249
00:20:48,038 --> 00:20:50,998
Sua Maestà è morto per amore,
250
00:20:50,999 --> 00:20:52,292
per suo figlio,
251
00:20:53,085 --> 00:20:54,544
per il suo reame,
252
00:20:55,462 --> 00:20:59,299
affinché tu potessi essere
il tipo di Sogno che lui non era.
253
00:21:00,175 --> 00:21:04,220
E se lo riporti indietro,
il suo sacrificio, la sua storia,
254
00:21:04,221 --> 00:21:07,182
non avranno significato.
255
00:21:10,185 --> 00:21:11,186
Capisco.
256
00:21:12,688 --> 00:21:14,356
Cioè, credo di capire.
257
00:21:15,023 --> 00:21:17,401
Lo farai col tempo.
258
00:21:21,697 --> 00:21:22,698
Molto bene.
259
00:21:24,157 --> 00:21:25,367
Grazie, Gilbert.
260
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
Scusa se ti ho disturbato.
261
00:21:28,745 --> 00:21:33,582
Eccoti qua, vedi?
Morfeo non si sarebbe mai scusato.
262
00:21:33,583 --> 00:21:37,337
Sei già un nuovo Sogno.
263
00:21:57,941 --> 00:21:58,984
Beh?
264
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
Ci sono tutti?
265
00:22:01,695 --> 00:22:02,821
Quasi.
266
00:22:03,322 --> 00:22:05,240
Chi altro aspettiamo?
267
00:22:06,325 --> 00:22:07,492
La famiglia.
268
00:22:20,922 --> 00:22:22,299
Salve a tutti.
269
00:22:25,093 --> 00:22:26,345
Sono io.
270
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Solo io.
271
00:22:29,473 --> 00:22:30,681
Nessun altro.
272
00:22:30,682 --> 00:22:32,976
- E io.
- E Barnaba.
273
00:22:33,560 --> 00:22:35,144
Ciao a entrambi.
274
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Pensavo che Distruzione venisse.
275
00:22:37,981 --> 00:22:39,232
Lo pensavo davvero.
276
00:22:39,941 --> 00:22:40,984
Parrebbe di no.
277
00:22:41,985 --> 00:22:43,319
Potrebbe venire.
278
00:22:43,320 --> 00:22:46,740
Io non lo farei, se fossi Distruzione.
279
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
A me sorprende vedere te, in realtà.
280
00:22:51,328 --> 00:22:53,038
E perché mai?
281
00:22:53,747 --> 00:22:56,917
Volevi far versare
il sangue di famiglia a Sogno.
282
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
Ricordi?
283
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
Sì.
284
00:23:00,670 --> 00:23:01,838
Non è colpa tua.
285
00:23:03,632 --> 00:23:04,674
Vero.
286
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Ma era ciò che volevo.
287
00:23:09,137 --> 00:23:10,554
E ora sei felice?
288
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
Dovrei esserlo.
289
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
Ma...
290
00:23:18,230 --> 00:23:19,564
No.
291
00:23:26,446 --> 00:23:27,489
Ciao, Matthew.
292
00:23:28,824 --> 00:23:31,368
Pensavo vestissi solo di nero,
come il capo.
293
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Non oggi.
294
00:23:34,955 --> 00:23:36,789
Ho conosciuto te e Delirio
295
00:23:36,790 --> 00:23:39,708
e voi dovete essere... Vediamo.
296
00:23:39,709 --> 00:23:42,336
Destino, Desiderio, Disperazione,
297
00:23:42,337 --> 00:23:44,464
e... Cane?
298
00:23:45,340 --> 00:23:48,385
- Mi chiamo Barnaba.
- È con me.
299
00:23:48,969 --> 00:23:50,512
O meglio, io sono con lui.
300
00:23:54,182 --> 00:23:56,684
Bene, siete tutti qui.
301
00:23:56,685 --> 00:23:59,854
Beh, non tutti.
302
00:23:59,855 --> 00:24:01,857
No. Mi dispiace.
303
00:24:02,649 --> 00:24:04,275
E le mie condoglianze.
304
00:24:04,276 --> 00:24:05,902
Lucienne,
305
00:24:06,403 --> 00:24:08,363
eri legata a nostro fratello.
306
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Parlerai al funerale?
307
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
Sarebbe un onore. Grazie.
308
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
E tu, Matthew,
309
00:24:19,791 --> 00:24:20,833
vuoi parlare?
310
00:24:20,834 --> 00:24:23,169
Ho detto tutto ciò che dovevo dire.
311
00:24:23,170 --> 00:24:26,214
- E l'ho detto a lui.
- Ma non lo faresti per te.
312
00:24:26,923 --> 00:24:28,091
O per lui.
313
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
Lo faresti per noi.
314
00:24:31,052 --> 00:24:32,137
Che vuoi dire?
315
00:24:33,305 --> 00:24:34,723
Era nostro fratello,
316
00:24:35,307 --> 00:24:36,391
ma...
317
00:24:37,392 --> 00:24:39,561
non lo conoscevo molto bene.
318
00:24:40,770 --> 00:24:43,023
Vorrei sentire le persone
che lo conoscevano.
319
00:24:44,274 --> 00:24:45,358
E gli uccelli.
320
00:24:49,112 --> 00:24:51,281
Almeno verrai al funerale?
321
00:24:51,990 --> 00:24:56,161
Sì, ma dovrai parlare per entrambi.
322
00:25:31,613 --> 00:25:32,906
Hai il drappo funebre?
323
00:25:33,949 --> 00:25:35,075
Sì.
324
00:25:36,910 --> 00:25:38,870
Ponilo al suo posto, allora.
325
00:27:20,347 --> 00:27:24,267
- Posso aiutarti a trovare un posto?
- Va tutto bene. È con me.
326
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Daniel è qui?
327
00:27:27,187 --> 00:27:31,483
Non parteciperà alla cerimonia,
ma è a palazzo, sì.
328
00:27:32,859 --> 00:27:34,277
Da questa parte, tesoro.
329
00:27:55,882 --> 00:27:59,886
Sono il maggiore. Tocca a me iniziare.
330
00:28:02,889 --> 00:28:07,727
Mio fratello ha svolto i suoi compiti
al meglio delle sue capacità.
331
00:28:08,812 --> 00:28:12,232
Ha adempiuto ai suoi obblighi
come ha potuto.
332
00:28:14,401 --> 00:28:16,194
E non è più con noi.
333
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Siamo qui riuniti
334
00:28:21,616 --> 00:28:23,076
per ricordarlo,
335
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
per porgere i nostri omaggi,
336
00:28:27,539 --> 00:28:29,749
e poi, alla fine...
337
00:28:31,918 --> 00:28:33,503
per dimenticarlo.
338
00:28:51,438 --> 00:28:54,106
Avete un visitatore, mio signore.
339
00:28:54,107 --> 00:28:55,400
Grazie, Wyvern.
340
00:28:57,402 --> 00:28:58,778
Buongiorno, signore.
341
00:28:59,946 --> 00:29:01,990
Il funerale è già iniziato.
342
00:29:04,784 --> 00:29:06,619
Non ci andrò, ragazzo.
343
00:29:07,203 --> 00:29:10,582
Sono di passaggio
mentre mi dirigo in ogni altro dove.
344
00:29:12,250 --> 00:29:14,586
Ti dispiace se mi riparo dalla pioggia?
345
00:29:15,628 --> 00:29:16,629
No.
346
00:29:17,547 --> 00:29:19,048
Prego, entra.
347
00:29:20,759 --> 00:29:21,968
Ma, Signore...
348
00:29:22,886 --> 00:29:26,598
Non ha cattive intenzioni, Wyvern.
Che entri pure.
349
00:29:55,502 --> 00:29:57,378
Ma guarda che posto.
350
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
Lo so.
351
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
Non ci sei mai stato?
352
00:30:06,721 --> 00:30:08,765
Non vi sono mai stato invitato.
353
00:30:12,185 --> 00:30:13,394
Mi conosci?
354
00:30:14,771 --> 00:30:16,022
Credo di sì.
355
00:30:17,315 --> 00:30:19,025
Sei mio fratello.
356
00:30:20,193 --> 00:30:21,402
Più o meno.
357
00:30:23,363 --> 00:30:24,322
Andiamo.
358
00:30:25,406 --> 00:30:26,741
Vediamo il resto.
359
00:30:41,047 --> 00:30:42,757
Io e il mio defunto fratello,
360
00:30:44,509 --> 00:30:46,302
se non fossimo stati fratelli,
361
00:30:48,096 --> 00:30:50,723
probabilmente non ci saremmo conosciuti.
362
00:30:51,808 --> 00:30:54,811
E le nostre vite sarebbero state migliori.
363
00:30:56,563 --> 00:30:57,730
Invece...
364
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
eravamo una famiglia.
365
00:31:02,694 --> 00:31:05,947
E questa è stata, per non dire altro,
366
00:31:07,031 --> 00:31:07,991
una sfortuna.
367
00:31:11,160 --> 00:31:12,579
Per Sogno...
368
00:31:14,289 --> 00:31:19,210
ero solo una peste in cerca di attenzioni.
369
00:31:21,379 --> 00:31:22,714
E per me
370
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
lui era arrogante...
371
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
e giudicante.
372
00:31:30,763 --> 00:31:32,098
E impossibile.
373
00:31:35,226 --> 00:31:36,436
E lui era davvero
374
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
tutte quelle cose.
375
00:31:42,442 --> 00:31:43,484
Ma in fondo...
376
00:31:45,987 --> 00:31:47,030
lo sono anch'io.
377
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
E lo siete anche
378
00:31:51,951 --> 00:31:53,077
tutti voi.
379
00:31:55,997 --> 00:31:57,916
Ma noi siamo qui.
380
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
E lui se n'è andato.
381
00:32:07,717 --> 00:32:12,013
Non ha mai avuto il buon senso
di tirarsi fuori dai guai.
382
00:32:15,433 --> 00:32:16,809
E a me...
383
00:32:20,939 --> 00:32:22,398
mancherà...
384
00:32:23,232 --> 00:32:25,026
farlo infuriare,
385
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
da morire.
386
00:32:35,328 --> 00:32:37,205
Non ho altro da dire.
387
00:32:43,962 --> 00:32:45,505
Non volevo venire.
388
00:32:46,839 --> 00:32:49,008
E poi ho pensato: "Al diavolo.
389
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Passa a dargli un consiglio".
390
00:32:53,513 --> 00:32:57,516
Non sei mai stato propenso
ad ascoltare i miei consigli in passato,
391
00:32:57,517 --> 00:32:59,769
ma le cose cambiano, no?
392
00:33:00,895 --> 00:33:02,188
Per me sono cambiate.
393
00:33:03,106 --> 00:33:04,190
Improvvisamente.
394
00:33:06,609 --> 00:33:08,236
Qualcuno ti ha detto...
395
00:33:10,488 --> 00:33:11,864
cosa ti aspetta?
396
00:33:12,740 --> 00:33:16,494
Ho ricevuto una breve visita
397
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
da Sua Maestà.
398
00:33:20,081 --> 00:33:21,165
Poco prima che lui
399
00:33:22,375 --> 00:33:23,376
ci lasciasse.
400
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
E cosa ti ha detto?
401
00:33:30,174 --> 00:33:34,262
Ha detto che ero l'unico umano
mai concepito nel suo reame.
402
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
E che un giorno sarebbe stato mio.
403
00:33:38,891 --> 00:33:40,768
Ma quel giorno è arrivato troppo presto.
404
00:33:41,936 --> 00:33:43,229
Per entrambi.
405
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
Io non volevo tutto questo.
406
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
No.
407
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
Ma nessuno di noi lo vuole, no?
408
00:33:56,534 --> 00:33:57,618
Quando nasciamo.
409
00:33:59,787 --> 00:34:01,998
Dobbiamo imparare a destreggiarci.
410
00:34:06,836 --> 00:34:08,921
Mi ha dato questo, però.
411
00:34:13,009 --> 00:34:14,135
Il suo potere.
412
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
I suoi ricordi.
413
00:34:18,014 --> 00:34:19,307
No, quello è...
414
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
solo uno strumento.
415
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
Per aiutarti a concentrarti.
416
00:34:26,647 --> 00:34:28,775
Hai tutto ciò che ti serve
417
00:34:30,359 --> 00:34:31,360
qui dentro.
418
00:34:32,737 --> 00:34:34,405
Non mi sembra.
419
00:34:36,491 --> 00:34:38,034
Conosco quella sensazione.
420
00:34:41,496 --> 00:34:45,583
Tanto tempo fa, io e nostra sorella
guardavamo le stelle.
421
00:34:47,502 --> 00:34:50,505
Le dissi
che mi sentivo piccolo e insignificante.
422
00:34:51,798 --> 00:34:53,508
E che volevo saperne di più.
423
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
E lei rispose:
424
00:34:57,845 --> 00:35:00,973
"Tutti possono sapere
ciò che Destino sa e oltre.
425
00:35:01,849 --> 00:35:04,227
Non solo possiamo sapere tutto,
426
00:35:05,561 --> 00:35:06,729
ma lo sappiamo già.
427
00:35:07,688 --> 00:35:10,149
Ma ci raccontiamo di no
428
00:35:11,943 --> 00:35:13,569
per renderlo sopportabile".
429
00:35:17,115 --> 00:35:19,700
Hai mai raccontato
questa storia a Morfeo?
430
00:35:22,411 --> 00:35:25,373
Abbiamo smesso di parlare
quando me ne sono andato.
431
00:35:28,501 --> 00:35:29,961
Ti mancherà?
432
00:35:33,923 --> 00:35:35,049
Mi è mancato.
433
00:35:37,260 --> 00:35:38,427
Per secoli.
434
00:35:41,264 --> 00:35:44,183
<i>Sogno è il secondo fratello che perdo.</i>
435
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
E fa male.
436
00:35:50,064 --> 00:35:51,941
Era una creatura di speranza.
437
00:35:52,900 --> 00:35:54,651
Perché i sogni sono speranze.
438
00:35:54,652 --> 00:35:57,780
Ed echi di speranze.
439
00:36:00,283 --> 00:36:02,577
E io sono una creatura della disperazione.
440
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
A volte penso alla prima Disperazione.
441
00:36:08,583 --> 00:36:09,876
Quella prima di me.
442
00:36:12,336 --> 00:36:16,674
Saranno più di 100.000 anni
che nessuno pensa a lei, tranne me.
443
00:36:19,677 --> 00:36:20,928
Un battito di ciglia...
444
00:36:23,055 --> 00:36:24,432
ed è stata dimenticata.
445
00:36:26,350 --> 00:36:27,768
E voi dimenticherete.
446
00:36:31,731 --> 00:36:32,773
La morte,
447
00:36:33,733 --> 00:36:34,859
o la vita,
448
00:36:36,694 --> 00:36:38,738
lo cancellerà dalla vostra mente.
449
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
Lo so.
450
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Ma io lo ricorderò.
451
00:37:02,261 --> 00:37:03,387
È stato bello.
452
00:37:05,473 --> 00:37:06,515
Ora tocca a te.
453
00:37:07,266 --> 00:37:08,476
Io sono a posto.
454
00:37:09,518 --> 00:37:12,480
Sorella, a questo punto della cerimonia,
455
00:37:12,980 --> 00:37:14,148
tu parli.
456
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Cosa devo dire?
457
00:37:18,819 --> 00:37:19,946
Posso leggere?
458
00:37:21,489 --> 00:37:25,076
- Ma non ho niente da dire.
- Da quando?
459
00:37:25,868 --> 00:37:30,331
Avanti. Non dev'essere un discorso lungo.
Io ti aspetto qui.
460
00:37:32,416 --> 00:37:33,542
Ok.
461
00:37:56,649 --> 00:37:58,401
Era mio fratello maggiore.
462
00:38:02,321 --> 00:38:03,447
Lo era davvero.
463
00:38:09,745 --> 00:38:14,374
L'ho sempre temuto ma, alla fine,
non credo fosse spaventoso. O forse sì.
464
00:38:14,375 --> 00:38:16,960
Penso gli piacesse
che lo si ritenesse tale
465
00:38:16,961 --> 00:38:20,256
perché così la gente evitava
di fargli troppe domande.
466
00:38:24,593 --> 00:38:25,886
Pensavo che...
467
00:38:26,762 --> 00:38:29,348
fosse perché ci riteneva stupidi.
468
00:38:31,058 --> 00:38:35,688
E ora credo
che non gli piacessero le domande perché...
469
00:38:36,439 --> 00:38:38,316
non conosceva le risposte.
470
00:38:44,864 --> 00:38:46,115
Ma lui le conosceva.
471
00:38:47,325 --> 00:38:49,368
E non voleva conoscerle.
472
00:38:56,876 --> 00:38:57,960
Credo...
473
00:38:58,711 --> 00:39:00,254
che avesse sempre paura.
474
00:39:03,466 --> 00:39:04,550
E...
475
00:39:05,760 --> 00:39:09,430
io ero troppo occupata a temerlo
per accorgermene.
476
00:39:11,724 --> 00:39:14,810
Se avessi saputo
che avevamo entrambi paura,
477
00:39:20,024 --> 00:39:22,401
avremmo avuto tanto di cui parlare.
478
00:39:25,738 --> 00:39:27,448
Cosa che, ovviamente, avrebbe odiato.
479
00:39:35,122 --> 00:39:37,083
Ma non ho più paura di lui.
480
00:39:41,337 --> 00:39:43,547
Provo tristezza per lui.
481
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Beh, questo è tutto.
482
00:40:22,753 --> 00:40:24,713
Io non voglio dimenticarlo.
483
00:40:29,677 --> 00:40:31,429
So che dovremmo.
484
00:40:34,098 --> 00:40:36,642
So che tutti,
tranne alcuni, lo faranno, ma...
485
00:40:39,353 --> 00:40:40,479
io non lo farò.
486
00:40:41,981 --> 00:40:43,107
Non posso.
487
00:40:47,403 --> 00:40:48,821
Era parte di me.
488
00:40:52,533 --> 00:40:53,576
Scusate.
489
00:40:56,328 --> 00:40:58,414
Era parte di tutti noi.
490
00:41:06,839 --> 00:41:08,382
A volte la parte migliore.
491
00:41:12,011 --> 00:41:13,888
A volte la parte dell'incubo.
492
00:41:15,055 --> 00:41:17,433
Dove siamo veramente noi stessi.
493
00:41:18,559 --> 00:41:20,478
Quando dormiamo e sogniamo.
494
00:41:22,313 --> 00:41:28,402
Ho sentito dire
che o si cambia o si muore.
495
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Ma lui era cambiato.
496
00:41:34,825 --> 00:41:36,660
L'ho visto cambiare.
497
00:41:37,203 --> 00:41:38,829
E anche voi.
498
00:41:41,957 --> 00:41:47,087
Ma alla fine, forse, c'era un limite
a quanto poteva permettersi di farlo.
499
00:41:51,383 --> 00:41:53,677
La sua morte ora cambierà tutti noi.
500
00:42:16,116 --> 00:42:16,951
Fratello.
501
00:42:20,079 --> 00:42:22,122
Non mi hai detto cosa mi aspetta.
502
00:42:23,999 --> 00:42:25,209
Molte cose.
503
00:42:26,877 --> 00:42:32,174
Ma credo che sia utile ricordare
che una moneta ha sempre due facce.
504
00:42:37,429 --> 00:42:39,681
Nostra sorella definisce la vita.
505
00:42:39,682 --> 00:42:43,435
Disperazione definisce la speranza.
Desiderio definisce l'odio.
506
00:42:43,936 --> 00:42:45,646
Destino definisce la libertà.
507
00:42:47,189 --> 00:42:48,816
E io cosa definisco?
508
00:42:52,778 --> 00:42:55,364
La realtà, forse.
509
00:42:57,700 --> 00:43:02,037
E se ciò dovesse iniziare a pesarti,
puoi andartene e niente crollerà.
510
00:43:03,080 --> 00:43:07,167
- E dove dovrei andare?
- A camminare tra le stelle con me.
511
00:43:08,127 --> 00:43:11,171
È incredibile quanti problemi
ci si crea se ci si impegna.
512
00:43:12,548 --> 00:43:16,718
Ed è incredibile da quanti guai
ci si possa tirare fuori
513
00:43:16,719 --> 00:43:20,598
se si dà per scontato
che le cose andranno per il meglio.
514
00:43:23,350 --> 00:43:27,479
Se è vero,
allora non voglio andarmene al momento.
515
00:43:27,980 --> 00:43:29,815
Grazie per il consiglio, fratello.
516
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
Presto incontrerai gli altri.
517
00:43:36,905 --> 00:43:38,699
Non sarà brutto come temi.
518
00:43:41,910 --> 00:43:43,871
Devo dire loro che ti ho visto?
519
00:43:45,831 --> 00:43:48,751
Meglio di no. Sono la pecora nera.
520
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
Molto bene.
521
00:43:53,297 --> 00:43:55,215
Mi renderai fiero di te.
522
00:43:57,092 --> 00:43:58,510
Ci rivedremo?
523
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
Non ne sarei affatto sorpreso.
524
00:44:14,026 --> 00:44:17,321
Mio fratello era devoto,
525
00:44:18,155 --> 00:44:21,825
qualcuno direbbe ossessionato,
alle sue responsabilità.
526
00:44:23,577 --> 00:44:24,912
Ma, in privato,
527
00:44:26,372 --> 00:44:29,416
quando eravamo solo noi due,
528
00:44:32,961 --> 00:44:35,130
aveva ammesso di desiderare
529
00:44:35,881 --> 00:44:38,467
uno scopo oltre la sua funzione.
530
00:44:41,970 --> 00:44:44,472
Diceva che,
pur essendo il Principe delle storie,
531
00:44:44,473 --> 00:44:46,475
non ne aveva una tutta sua.
532
00:44:49,770 --> 00:44:52,022
Il che è una stronzata, ovvio.
533
00:44:56,944 --> 00:44:58,737
La sua storia è finita, ora.
534
00:45:02,658 --> 00:45:05,452
<i>Ma tutte le storie finiscono.</i>
535
00:45:09,498 --> 00:45:11,792
<i>Solo così ne può iniziare una nuova.</i>
536
00:45:15,587 --> 00:45:17,715
<i>Quindi, se vi manca mio fratello,</i>
537
00:45:20,968 --> 00:45:22,970
<i>se non volete dimenticarlo,</i>
538
00:45:26,306 --> 00:45:27,808
<i>raccontate la sua storia.</i>
539
00:45:30,185 --> 00:45:32,104
<i>Lasciate che ispiri la vostra.</i>
540
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
<i>Tutti amano le belle storie.</i>
541
00:45:38,777 --> 00:45:40,195
<i>Anche mio fratello.</i>
542
00:47:17,835 --> 00:47:19,211
Posso unirmi a te?
543
00:47:23,924 --> 00:47:25,092
Ciao, Hob.
544
00:47:31,932 --> 00:47:33,350
Sono venuta a parlarti.
545
00:47:34,601 --> 00:47:36,478
Pensavo di dovertelo.
546
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
O di doverlo a lui, forse.
547
00:47:40,274 --> 00:47:42,109
Vuoi sapere se ci siamo?
548
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
Se sono pronto a farla finita?
549
00:47:49,324 --> 00:47:50,659
Dipende da te.
550
00:48:02,087 --> 00:48:03,589
Mettiamo che volessi
551
00:48:04,798 --> 00:48:06,091
mettere fine a tutto.
552
00:48:08,594 --> 00:48:09,887
Che succederebbe?
553
00:48:13,265 --> 00:48:14,433
Lo scoprirai.
554
00:48:15,934 --> 00:48:17,019
Se sei pronto.
555
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
Sono passati 650 anni.
556
00:48:30,532 --> 00:48:31,783
Ho visto tutto.
557
00:48:33,911 --> 00:48:35,162
Fatto tutto.
558
00:48:35,704 --> 00:48:36,914
Ho sentito tutto.
559
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Provato tutto.
560
00:48:43,003 --> 00:48:48,508
Poi, all'improvviso, parlo con Morte
al funerale del Re dei sogni.
561
00:48:50,344 --> 00:48:52,429
Non sai mai cosa succederà.
562
00:48:56,391 --> 00:48:57,559
Quindi no.
563
00:49:00,604 --> 00:49:02,522
Apprezzo l'offerta, ma...
564
00:49:04,942 --> 00:49:07,611
non sono pronto a morire. Non oggi.
565
00:49:12,741 --> 00:49:14,743
Forse mai. Va bene?
566
00:49:16,036 --> 00:49:18,205
È l'accordo
che hai fatto con mio fratello.
567
00:49:19,665 --> 00:49:21,333
Sì, e la vostra scommessa.
568
00:49:23,251 --> 00:49:25,295
Me l'ha detto l'ultima volta.
569
00:49:29,299 --> 00:49:31,551
Peccato non possa vedere che ho vinto.
570
00:50:04,292 --> 00:50:06,003
Che ci fai ancora qui?
571
00:50:07,629 --> 00:50:08,755
Ti cercavo.
572
00:50:10,507 --> 00:50:13,885
Non mi piace l'idea che tu resti solo.
573
00:50:14,886 --> 00:50:16,221
Senza Morfeo.
574
00:50:20,308 --> 00:50:23,061
Non puoi diventare come il primo Corinzio.
575
00:50:27,816 --> 00:50:29,276
Come funzionerebbe?
576
00:50:30,652 --> 00:50:32,446
Ci vedremmo solo nei sogni?
577
00:50:34,156 --> 00:50:36,907
Perché? Vedi qualcun altro da sveglia?
578
00:50:36,908 --> 00:50:38,410
Non lo so. Forse.
579
00:50:40,746 --> 00:50:42,998
Non ti dispiace che io sia un incubo?
580
00:50:45,250 --> 00:50:47,836
Ogni uomo con cui sono uscita
era un incubo.
581
00:50:49,379 --> 00:50:50,672
E molte delle donne.
582
00:51:08,065 --> 00:51:10,650
Quindi, cosa succede ora?
583
00:51:12,819 --> 00:51:16,865
Alcuni di noi
si presentano a Sogno degli Eterni.
584
00:51:17,866 --> 00:51:19,742
Gli altri tornano nel mondo della veglia.
585
00:51:19,743 --> 00:51:22,453
Quel ragazzo non è Sogno degli Eterni.
586
00:51:22,454 --> 00:51:25,790
- Invece sì, Matthew.
- A me non dispiace.
587
00:51:25,791 --> 00:51:28,709
Non ho niente contro di lui,
ma non è il capo.
588
00:51:28,710 --> 00:51:29,628
No.
589
00:51:30,921 --> 00:51:33,173
Allora, resti o te ne vai?
590
00:51:34,132 --> 00:51:35,634
Te ne andresti davvero?
591
00:51:36,301 --> 00:51:37,927
Il mio posto era con lui.
592
00:51:37,928 --> 00:51:39,846
Lo so ma,
593
00:51:41,306 --> 00:51:42,682
se te ne vai,
594
00:51:44,101 --> 00:51:45,352
posso venire anch'io?
595
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Certo.
596
00:51:47,771 --> 00:51:48,772
E io?
597
00:51:49,272 --> 00:51:50,816
Certamente.
598
00:51:51,566 --> 00:51:53,819
Restiamo uniti. Vero, Mervyn?
599
00:51:56,029 --> 00:51:57,697
A me lui non dispiace.
600
00:52:01,618 --> 00:52:02,661
Rose?
601
00:52:04,246 --> 00:52:05,372
Va tutto bene?
602
00:52:05,997 --> 00:52:08,792
Non riesco a trovare Lyta. L'avete vista?
603
00:52:21,388 --> 00:52:23,515
Buonasera, Hippolyta Hall.
604
00:52:34,860 --> 00:52:37,279
- Daniel?
- No.
605
00:52:43,076 --> 00:52:46,538
La parte mortale di Daniel
è stata bruciata.
606
00:52:48,206 --> 00:52:49,624
La sua parte immortale
607
00:52:50,375 --> 00:52:51,626
è stata trasfigurata.
608
00:52:53,170 --> 00:52:56,756
Quando hai spinto alla morte
il Re dei sogni.
609
00:52:57,841 --> 00:53:01,261
- Pensavo ti avesse ucciso.
- Quindi hai cercato vendetta.
610
00:53:03,138 --> 00:53:04,639
Vuoi uccidermi ora?
611
00:53:06,349 --> 00:53:11,061
Mi è permesso uccidere
solo per proteggere il reame.
612
00:53:11,062 --> 00:53:13,565
Ma posso punire come voglio.
613
00:53:14,941 --> 00:53:18,027
- L'ho fatto per te.
- E perso tuo figlio per sempre.
614
00:53:18,028 --> 00:53:21,573
Non ho perso mio figlio.
Me l'hanno portato via.
615
00:53:22,866 --> 00:53:25,493
Mio marito mi è stato portato via.
616
00:53:26,870 --> 00:53:29,539
La mia vita mi è stata portata via.
617
00:53:32,751 --> 00:53:33,627
Perché?
618
00:53:36,087 --> 00:53:37,297
Cosa ho fatto?
619
00:54:02,572 --> 00:54:03,573
Niente.
620
00:54:08,036 --> 00:54:09,454
Non hai fatto niente.
621
00:54:11,998 --> 00:54:13,416
Come non ho fatto niente io.
622
00:54:16,711 --> 00:54:19,005
Ma, a volte, la vita
623
00:54:20,674 --> 00:54:22,509
e la morte ci colpiscono
624
00:54:23,385 --> 00:54:27,806
in modi che non hanno niente
a che fare con le nostre scelte.
625
00:54:30,058 --> 00:54:33,770
È così che nascono le storie.
626
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
Per spiegare ciò che non può essere.
627
00:54:42,320 --> 00:54:45,532
Diamo la colpa a noi stessi
in queste storie.
628
00:54:46,700 --> 00:54:48,827
O, più spesso, incolpiamo gli altri.
629
00:54:50,829 --> 00:54:52,497
Cerchiamo vendetta.
630
00:54:55,292 --> 00:54:58,253
Ma la vendetta
è una strada che non ha fine.
631
00:55:02,090 --> 00:55:03,967
Non hai nulla da temere.
632
00:55:07,637 --> 00:55:09,139
Hai sofferto abbastanza.
633
00:55:10,098 --> 00:55:11,516
E senza motivo.
634
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
Per questo ti chiedo perdono.
635
00:55:19,941 --> 00:55:21,651
Rivoglio solo mio figlio.
636
00:55:25,989 --> 00:55:27,198
Ce l'hai.
637
00:55:29,200 --> 00:55:32,537
Sono qui per te
ogni volta che hai bisogno di me.
638
00:55:33,955 --> 00:55:35,665
E anch'io avrò bisogno di te.
639
00:55:53,933 --> 00:55:56,686
Nessuno ti farà del male d'ora in poi.
640
00:55:58,104 --> 00:55:59,397
Vai in pace.
641
00:56:00,190 --> 00:56:01,608
Vivi la tua vita.
642
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
E mi vedrai nei tuoi sogni.
643
00:56:31,638 --> 00:56:32,847
Siete stato gentile.
644
00:56:36,976 --> 00:56:38,520
Com'è andata la cerimonia?
645
00:56:39,813 --> 00:56:41,398
Vorrei che ci foste stato.
646
00:56:42,440 --> 00:56:44,191
Meglio di no.
647
00:56:44,192 --> 00:56:46,694
Non ho bisogno di ricordarmi di me.
648
00:56:47,904 --> 00:56:49,072
Voglio dire,
649
00:56:49,781 --> 00:56:51,491
sono io, dopotutto.
650
00:56:52,492 --> 00:56:53,993
Lo so.
651
00:56:55,787 --> 00:56:57,497
Ma siete anche lui?
652
00:57:02,085 --> 00:57:05,463
Io esisto dall'inizio dei tempi.
653
00:57:07,215 --> 00:57:08,508
E sono appena nato.
654
00:57:10,718 --> 00:57:15,640
Contengo l'intero inconscio collettivo.
655
00:57:17,851 --> 00:57:20,228
E non ho idea di cosa sto facendo.
656
00:57:25,400 --> 00:57:28,736
Siete il primo degli Eterni
che è anche umano.
657
00:57:30,864 --> 00:57:34,367
Ed è quella parte,
la parte di Daniel in voi,
658
00:57:35,076 --> 00:57:37,370
che vi farà fare la differenza.
659
00:57:39,414 --> 00:57:44,169
E non la farete da solo, se avete
ancora bisogno di una bibliotecaria.
660
00:57:46,212 --> 00:57:48,131
Ho bisogno di un Primo Ministro.
661
00:57:52,093 --> 00:57:53,094
Grazie.
662
00:57:56,181 --> 00:57:58,808
Vi farò sapere quando la famiglia
sarà pronta a ricevervi.
663
00:58:07,150 --> 00:58:09,902
Prima di andare, posso presentarvi...
664
00:58:09,903 --> 00:58:11,237
Ciao, Hob Gadling.
665
00:58:15,992 --> 00:58:16,993
Mi conosci?
666
00:58:17,994 --> 00:58:21,247
Non ci siamo mai incontrati, ma sì,
667
00:58:22,248 --> 00:58:23,082
ti conosco.
668
00:58:24,042 --> 00:58:27,337
Hai presentato il mio predecessore
a William Shakespeare.
669
00:58:29,631 --> 00:58:34,302
No, l'ho presentato a un attore pacchiano
di nome Will Shaxberd.
670
00:58:35,512 --> 00:58:37,805
Sogno l'ha trasformato in Shakespeare.
671
00:58:38,681 --> 00:58:40,475
Ma non mi ha mai detto perché.
672
00:58:42,268 --> 00:58:46,147
Perché commissionare
due commedie a un mortale?
673
00:58:51,611 --> 00:58:54,113
Shakespeare gli fece la stessa domanda.
674
00:58:54,906 --> 00:58:56,241
<i>"Ora mi mancano</i>
675
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
spiriti da comandare,
676
00:59:00,828 --> 00:59:02,372
arte per incantare
677
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
e la mia fine è la disperazione.
678
00:59:07,835 --> 00:59:10,338
A meno che non sia salvato dalla preghiera
679
00:59:11,381 --> 00:59:15,343
che va tanto a fondo da vincere la pietà."
680
00:59:23,059 --> 00:59:24,519
È finita?
681
00:59:26,062 --> 00:59:27,145
Sì.
682
00:59:27,146 --> 00:59:29,566
Allora addio, Will Shakespeare.
683
00:59:31,317 --> 00:59:34,112
Non mi resta che ringraziarti
684
00:59:35,697 --> 00:59:37,615
e augurarti il meglio.
685
00:59:38,199 --> 00:59:39,200
Signore,
686
00:59:40,952 --> 00:59:43,621
credo di aver meritato
un po' più di questo.
687
00:59:44,497 --> 00:59:48,418
Per buona parte della mia vita
sono stato al vostro servizio.
688
00:59:49,085 --> 00:59:54,632
Nessun maestro libererebbe l'apprendista
senza neanche un bicchiere di vino
689
00:59:55,258 --> 00:59:56,676
nel salotto del padrone.
690
00:59:59,971 --> 01:00:01,806
È questo il tuo desiderio?
691
01:00:02,974 --> 01:00:03,975
Sì.
692
01:00:06,519 --> 01:00:07,604
Capisco.
693
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Allora beviamo un bicchiere di vino...
694
01:00:15,862 --> 01:00:17,280
a casa mia.
695
01:00:22,076 --> 01:00:23,161
Signore,
696
01:00:26,623 --> 01:00:27,665
sto sognando?
697
01:00:32,045 --> 01:00:33,046
Sì.
698
01:00:33,630 --> 01:00:36,758
Per questo, vi ringrazio, ma...
699
01:00:40,428 --> 01:00:41,763
perché questa opera?
700
01:00:42,347 --> 01:00:44,556
Perché non avete voluto una tragedia,
701
01:00:44,557 --> 01:00:48,352
la storia di un nobile eroe
con un tragico difetto?
702
01:00:48,353 --> 01:00:51,439
Volevo una storia con un finale leggiadro.
703
01:00:54,942 --> 01:00:57,487
Un'opera su un duca
che affoga i suoi libri,
704
01:00:58,488 --> 01:00:59,906
spezza il suo bastone
705
01:01:01,366 --> 01:01:02,992
e lascia la sua casa.
706
01:01:06,079 --> 01:01:08,206
Di un mago che diventa uomo.
707
01:01:12,168 --> 01:01:14,462
Di un uomo che volta le spalle alla magia.
708
01:01:16,214 --> 01:01:17,215
Ma perché?
709
01:01:19,008 --> 01:01:20,968
Perché, a differenza di Prospero,
710
01:01:23,554 --> 01:01:25,139
io non lascerò mai la mia isola.
711
01:01:27,725 --> 01:01:29,394
Vivete su un'isola?
712
01:01:31,062 --> 01:01:32,355
Io sono un'isola.
713
01:01:34,941 --> 01:01:36,651
Beh, questo può cambiare.
714
01:01:38,444 --> 01:01:40,113
Gli uomini possono cambiare.
715
01:01:45,368 --> 01:01:46,828
Io non sono un uomo...
716
01:01:52,208 --> 01:01:53,835
e non cambio.
717
01:02:12,019 --> 01:02:13,688
Dimostra quanto ne sapeva.
718
01:02:18,651 --> 01:02:19,944
È cambiato, invece.
719
01:02:22,113 --> 01:02:24,532
Doveva lasciare la sua isola per farlo.
720
01:02:26,409 --> 01:02:27,744
Mio signore,
721
01:02:31,080 --> 01:02:32,999
è ora di incontrare la famiglia.
722
01:02:36,169 --> 01:02:38,880
Non preoccuparti, andrà tutto bene.
723
01:02:40,298 --> 01:02:41,215
Li conosci?
724
01:02:42,133 --> 01:02:45,011
Tua sorella maggiore
è stata molto buona con me.
725
01:02:45,887 --> 01:02:47,889
Ti adorerà.
726
01:02:48,973 --> 01:02:50,183
E ti dico una cosa.
727
01:02:50,808 --> 01:02:54,437
Tra 100 anni, se ti andrà
di raccontarmelo davanti a un drink,
728
01:02:55,521 --> 01:02:57,356
sento che ci sarò ancora.
729
01:03:01,068 --> 01:03:03,403
Aspettano nella sala da pranzo privata.
730
01:03:03,404 --> 01:03:06,115
Ho parlato con Taramis del cibo.
731
01:03:06,908 --> 01:03:11,328
Anche se mi aspetto che nessuno mangerà,
732
01:03:11,329 --> 01:03:13,789
vi darà qualcosa da fare con le mani,
733
01:03:13,790 --> 01:03:16,626
se ci sono pause imbarazzanti.
734
01:03:17,168 --> 01:03:19,712
E da quello che so della vostra famiglia,
735
01:03:20,505 --> 01:03:24,217
le pause imbarazzanti
saranno più che abbondanti.
736
01:03:25,009 --> 01:03:26,093
Oppure...
737
01:03:28,679 --> 01:03:31,474
stavolta potrebbero piacervi.
738
01:03:36,020 --> 01:03:37,188
Eccolo!
739
01:03:37,730 --> 01:03:40,273
- Sei adorabile!
- Benvenuto in famiglia.
740
01:03:40,274 --> 01:03:42,651
- È tanto.
- È un piacere conoscerti.
741
01:03:42,652 --> 01:03:45,530
- Ti piacciono i cani?
- Ci divertiremo insieme.
742
01:03:46,656 --> 01:03:48,323
Guardalo, Disperazione.
743
01:03:48,324 --> 01:03:51,368
- Non ridere di lui, Desiderio.
- Andrà tutto bene.
744
01:03:51,369 --> 01:03:53,913
Prego, accomodati. Unisciti a noi.
745
01:03:57,750 --> 01:03:59,502
Vieni, siediti accanto a me.
746
01:05:40,853 --> 01:05:42,813
Sottotitoli: Marta Di Martino
747
01:05:49,111 --> 01:05:51,739
Allora, è finita?
748
01:05:53,324 --> 01:05:55,368
- Sì.
- Cosa abbiamo fatto?
749
01:05:56,327 --> 01:05:59,204
- Cos'era, alla fine?
- Quello che è sempre.
750
01:05:59,205 --> 01:06:02,667
Una manciata di filo,
un po' di intrecci e cuciture.
751
01:06:03,459 --> 01:06:05,711
Qualche questione in sospeso, al solito.
752
01:06:06,420 --> 01:06:08,588
È sempre la stessa storia.
753
01:06:08,589 --> 01:06:11,883
Qualsiasi sia il progetto iniziale,
754
01:06:11,884 --> 01:06:15,346
quando inizi a filare o intrecciare,
755
01:06:16,097 --> 01:06:21,268
se continui abbastanza a lungo,
alla fine sarà sempre un sudario.
756
01:06:22,395 --> 01:06:25,605
- È come ho detto a quella signorina.
- Hippolyta Hall?
757
01:06:25,606 --> 01:06:28,566
Le ho detto:
758
01:06:28,567 --> 01:06:32,279
"Hai voluto la bicicletta,
e ora devi pedalare".
759
01:06:35,241 --> 01:06:41,538
Ora, ho un fiorentino,
un biscotto della fortuna e una galletta.
760
01:06:41,539 --> 01:06:43,873
- Che volete?
- Un biscotto della fortuna.
761
01:06:43,874 --> 01:06:45,584
Prendo il fiorentino.
762
01:06:54,010 --> 01:06:55,136
Cosa dice?
763
01:06:56,262 --> 01:06:59,640
Non mi sembra un vero presagio.
764
01:07:00,307 --> 01:07:02,059
Forse riesci a interpretarlo.
765
01:07:05,062 --> 01:07:07,064
<i>"I fiori raccolti al mattino</i>
766
01:07:07,690 --> 01:07:09,941
<i>Sbocciano nel pomeriggio</i>
767
01:07:09,942 --> 01:07:12,361
<i>Ancora appassiti alla sera</i>
768
01:07:13,946 --> 01:07:15,573
<i>Puoi essere me quando non ci sarò"</i>
769
01:07:16,699 --> 01:07:18,576
Non è neanche una bella poesia.
770
01:07:20,578 --> 01:07:22,287
È più un motto che un presagio.
771
01:07:22,288 --> 01:07:24,330
Almeno non è una morale.
772
01:07:24,331 --> 01:07:26,834
Le morali sono peggio degli inizi.
773
01:07:27,501 --> 01:07:31,464
Non ho tempo per loro, neanche un po'.
774
01:07:35,968 --> 01:07:36,969
Ecco.
775
01:07:38,179 --> 01:07:39,889
Nel bene o nel male,
776
01:07:41,766 --> 01:07:42,767
è fatta.
776
01:07:43,305 --> 01:08:43,545
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org