Me and My Pal

ID13200088
Movie NameMe and My Pal
Release NameMe.And.My.Pal.1933.DEFINITIVE.RESTORATION.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1933
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID24316
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,135 --> 00:00:41,625 ‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font> 2 00:00:10,135 --> 00:00:41,625 ‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font> ‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font> 3 00:00:10,135 --> 00:00:19,978 ‫{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"ستان لوريل"</font> ‫<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">&</font> ‫<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"أوليڤر هاردي"</font> 4 00:00:20,295 --> 00:00:25,817 ‫{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="38">"أنا و صديقي"</font> 5 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:50,513 --> 00:00:51,389 ‫صباح الخير. 7 00:00:51,430 --> 00:00:52,598 ‫صباح الخير، (هايفز). 8 00:00:52,640 --> 00:00:53,683 ‫حسنًا يا سيدي، ‫اليوم هو اليوم المنتظر. 9 00:00:53,724 --> 00:00:56,269 ‫نعم. 10 00:00:56,310 --> 00:00:58,896 ‫أتعلم يا (هايفز)، ‫هذا أسعد يوم في حياتي. 11 00:00:58,938 --> 00:01:00,982 ‫نعم بالفعل، نعم، نعم. 12 00:01:07,822 --> 00:01:09,949 ‫<i>عذرًا، سيداتي و سادتي.</i> 13 00:01:09,991 --> 00:01:11,993 ‫<i>أود أن أُوقف هذا البرنامج</i> 14 00:01:12,034 --> 00:01:15,162 ‫<i>لأجل خبر عاجل مهم جدًا.</i> 15 00:01:15,204 --> 00:01:16,914 ‫<i>يسرّني أن أُعلن</i> 16 00:01:16,956 --> 00:01:21,961 ‫<i>أن السيد (أوليفر نورفيل هاردي) ‫سيتزوج اليوم</i> 17 00:01:22,003 --> 00:01:24,630 ‫<i>عند الظهيرة تمامًا ‫من الابنة الوحيدة</i> 18 00:01:24,672 --> 00:01:29,677 ‫<i>لرجل النفط المعروف ‫السيد (بيتر كيوكمبر).</i> 19 00:01:30,136 --> 00:01:33,097 ‫<i>سيُقام حفل الزفاف في منزل العروس،</i> 20 00:01:33,139 --> 00:01:36,392 ‫<i>و سيكون من أبرز ‫أحداث الموسم الاجتماعي.</i> 21 00:01:36,434 --> 00:01:40,563 ‫<i>و قد تتذكرون أن السيد (هاردي) ‫بدأ عمله مع هذه الشركة</i> 22 00:01:40,605 --> 00:01:45,026 ‫<i>كعامل مصعد، و بعزيمة قوية،</i> 23 00:01:45,067 --> 00:01:49,405 ‫<i>تدرّج في المناصب حتى بلغ القمة، ‫و بعد زواجه اليوم،</i> 24 00:01:49,447 --> 00:01:54,452 ‫<i>سيتولى منصب المدير العام ‫لهذه المؤسسة الضخمة.</i> 25 00:01:54,660 --> 00:01:59,290 ‫<i>و قد يهمّكم أيضًا أن تعلموا ‫أن السيد (ستان لوريل)،</i> 26 00:01:59,332 --> 00:02:02,585 ‫<i>الصديق المقرّب ‫و الناصح الأمين مدى الحياة،</i> 27 00:02:02,627 --> 00:02:06,047 ‫<i>و الناقد الأشدّ صرامة، ‫و الذي ساعد (هاردي)</i> 28 00:02:06,088 --> 00:02:09,967 ‫<i>في الوصول إلى قمة النجاح، ‫سيكون إشبين العريس.</i> 29 00:02:10,009 --> 00:02:13,888 ‫<i>و قد صرّح السيد (لوريل) ‫أنه بعد دراسة الوضع</i> 30 00:02:13,929 --> 00:02:17,808 ‫<i>من جميع الجوانب، ‫توصّل إلى قناعة تامة</i> 31 00:02:17,850 --> 00:02:22,730 ‫<i>بأن صناعة السينما لا تزال في مهدها.</i> 32 00:02:22,772 --> 00:02:26,525 ‫<i>كما أضاف السيد (لوريل) ‫أن التقنية الحديثة،</i> 33 00:02:26,567 --> 00:02:30,196 ‫<i>رغم ما قد يبدو من أنها محور كل ...</i> 34 00:02:35,409 --> 00:02:36,202 ‫(هايفز). 35 00:02:36,243 --> 00:02:37,411 ‫نعم يا سيدي. 36 00:02:37,453 --> 00:02:39,538 ‫بمجرّد وصول السيد (لوريل)، ‫اطلب سيارة أجرة. 37 00:02:39,580 --> 00:02:40,373 ‫حاضر يا سيدي. 38 00:02:40,414 --> 00:02:42,041 ‫إنتظر لحظة. 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,084 ‫أحضر لي بعض الخبز المحمّص الطازج. 40 00:02:43,125 --> 00:02:44,126 ‫بكل تأكيد. 41 00:02:51,175 --> 00:02:53,803 ‫آه، صباح الخير يا سيدي، صباح الخير. 42 00:02:53,844 --> 00:02:56,138 ‫صباح رائع لحفل الزفاف، ‫أليس كذلك يا سيدي؟ 43 00:03:04,814 --> 00:03:06,982 ‫السيد (لوريل) يقول ... 44 00:03:08,651 --> 00:03:09,819 ‫هل أحضرت كل شيء؟ 45 00:03:14,240 --> 00:03:16,534 ‫ها هي تذاكر القطار. 46 00:03:16,575 --> 00:03:18,494 ‫و أحضرت الخاتم. 47 00:03:20,162 --> 00:03:21,747 ‫أحضرت الخاتم. 48 00:03:21,789 --> 00:03:23,541 ‫و الزهور، طلبتها أيضًا، 49 00:03:23,582 --> 00:03:26,001 ‫و ستصل إلى هناك ‫في وقت الزفاف تمامًا. 50 00:03:28,587 --> 00:03:30,881 ‫لكن لماذا حجزت تذكرتين إلى "شيكاغو" 51 00:03:30,923 --> 00:03:31,882 ‫و أنت تعلم أنني كنت أرغب 52 00:03:31,924 --> 00:03:34,510 ‫في قضاء شهر العسل في "ساسكاتشوان"؟ 53 00:03:34,552 --> 00:03:36,887 ‫حسنًا، قال الرجل ‫إنه لا وجود لمكان اسمه 54 00:03:36,929 --> 00:03:41,179 ‫"ساسكوش"، "سوسكوش"... ‫"سوسكواش"... 55 00:03:41,183 --> 00:03:42,643 ‫حسنًا، حسنًا. 56 00:03:42,685 --> 00:03:43,561 ‫لا عليك. 57 00:03:46,230 --> 00:03:47,523 ‫ما هذا؟ 58 00:03:47,565 --> 00:03:48,441 ‫ماذا؟ 59 00:03:48,482 --> 00:03:49,859 ‫هذا. 60 00:03:49,900 --> 00:03:50,860 ‫إنها مفاجأة. 61 00:03:51,736 --> 00:03:52,528 ‫و ما هي؟ 62 00:03:52,570 --> 00:03:54,447 ‫لا أريد أن أخبرك. 63 00:03:54,488 --> 00:03:56,194 ‫أعطني ... 64 00:03:59,452 --> 00:04:00,828 ‫ما هذا تحت ذراعك؟ 65 00:04:03,164 --> 00:04:04,832 ‫ذراعك الأخرى. 66 00:04:09,462 --> 00:04:10,296 ‫هذا. 67 00:04:16,886 --> 00:04:17,678 ‫آه، نعم. 68 00:04:17,720 --> 00:04:20,139 ‫إنها، إنها هدية زواج اشتريتها لك. 69 00:04:21,223 --> 00:04:23,142 ‫يا لها من لفتة طيبة. 70 00:04:24,310 --> 00:04:25,728 ‫ما هي؟ 71 00:04:25,770 --> 00:04:26,896 ‫خمن. 72 00:04:26,937 --> 00:04:28,856 ‫لا وقت لدي للتخمين. 73 00:04:28,898 --> 00:04:30,733 ‫افتحها و ارني إياها. 74 00:04:39,905 --> 00:04:42,449 ‫<b><font color="#ef8aff">"أحجية"</font></b> 75 00:04:46,999 --> 00:04:49,960 ‫و لماذا عليك أن تشتري شيئاً كهذا؟ 76 00:04:50,002 --> 00:04:52,171 ‫حسناً، بما أنك ستتزوج، 77 00:04:52,213 --> 00:04:53,923 ‫فلن تخرج كثيراً في الليل، 78 00:04:53,964 --> 00:04:57,301 ‫و فكرت أنه سيكون شيئاً نلعب به معاً. 79 00:04:57,343 --> 00:04:59,303 ‫أيام اللعب انتهت بالنسبة لي. 80 00:04:59,345 --> 00:05:01,514 ‫وقتي أثمن من أن أضيعه 81 00:05:01,555 --> 00:05:03,432 ‫على هذا الهراء الطفولي. 82 00:05:06,143 --> 00:05:07,853 ‫ألا تدرك أنني على وشك 83 00:05:07,895 --> 00:05:10,231 ‫أن أصبح قطباً نفطياً كبيراً؟ 84 00:05:13,776 --> 00:05:16,111 ‫أتعرف ما هو القُطب، أليس كذلك؟ 85 00:05:16,153 --> 00:05:18,405 ‫أكيد، شيء يأكل الجبن. 86 00:05:23,994 --> 00:05:24,829 ‫عذرًا، سيدي. 87 00:05:24,870 --> 00:05:27,957 ‫طلبت سيارة الأجرة لتأتي فوراً. 88 00:05:27,998 --> 00:05:28,791 ‫شكرًا لك، (هايفز). 89 00:05:28,833 --> 00:05:29,625 ‫أنزل حقائبي للأسفل. 90 00:05:29,667 --> 00:05:30,501 ‫نعم، سيدي. 91 00:05:31,961 --> 00:05:33,170 ‫دعنا نجربها. 92 00:05:33,212 --> 00:05:35,714 ‫ضع هذا الشيء جانباً ‫و هيا نجهز للذهاب. 93 00:05:42,680 --> 00:05:43,472 ‫- (هايفز)! ‫- نعم. 94 00:05:43,514 --> 00:05:44,348 ‫أحضر قبعتي و قفازاي. 95 00:05:44,390 --> 00:05:45,224 ‫نعم، سيدي. 96 00:08:16,709 --> 00:08:17,626 ‫سيارة الأجرة وصلت، سيدي. 97 00:08:17,668 --> 00:08:18,460 ‫جيد جدًا. 98 00:08:18,502 --> 00:08:19,336 ‫اطلب منه أن يأخذ الحقائب. 99 00:08:19,378 --> 00:08:20,250 ‫نعم، سيدي. 100 00:08:20,254 --> 00:08:21,588 ‫هيا، خذ قبعتك و قفازك. 101 00:08:23,298 --> 00:08:25,175 ‫هيا، لا وقت لدينا! 102 00:08:35,602 --> 00:08:36,979 ‫هيا، من فضلك! 103 00:08:38,856 --> 00:08:40,441 ‫أبعد عن طريقي! 104 00:08:42,192 --> 00:08:42,985 ‫خذ تلك الحقائب. 105 00:08:43,027 --> 00:08:43,861 ‫هيا، هيا. 106 00:09:32,117 --> 00:09:34,495 ‫إذهب لترى ما الذي حدث للسائق. 107 00:09:35,283 --> 00:09:42,540 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 108 00:09:52,659 --> 00:09:54,644 ‫<b><font color="#ef8aff">"الأجرة"</font></b> 109 00:10:07,444 --> 00:10:09,154 ‫ألا يمكنك أن تأتي بسرعة؟ 110 00:10:09,196 --> 00:10:11,406 ‫ألا تفهم أن عليّ أن أغادر فورًا؟ 111 00:10:11,448 --> 00:10:14,405 ‫حسنًا أيها البدين، ‫دقيقة واحدة فقط و سألحق بك. 112 00:10:21,792 --> 00:10:26,126 ‫أنا بحاجة الآن للمزيد من ‫القطع ذات الحواف المستقيمة. 113 00:10:43,313 --> 00:10:44,148 ‫مرحبًا. 114 00:10:45,232 --> 00:10:46,567 ‫هل تلك سيارتك الأجرة في الخارج؟ 115 00:10:46,608 --> 00:10:47,693 ‫نعم. 116 00:10:47,734 --> 00:10:49,027 ‫إليك مخالفة. 117 00:10:52,531 --> 00:10:54,404 ‫اذهب لترى من الطارق. 118 00:10:56,618 --> 00:10:57,411 ‫مرحبًا؟ 119 00:10:57,452 --> 00:10:58,745 ‫السيد (كيوكامبر) يتحدث معك. 120 00:10:58,787 --> 00:11:00,289 ‫أين السيد (هاردي)؟ 121 00:11:00,330 --> 00:11:01,744 ‫سأناديه، سيدي. 122 00:11:03,000 --> 00:11:04,543 ‫السيد (كيوكامبر) يا سيدي. 123 00:11:04,585 --> 00:11:05,502 ‫أوه. 124 00:11:05,544 --> 00:11:06,336 ‫تحدث معه أنت. 125 00:11:06,378 --> 00:11:08,422 ‫قل له إنني غادرت ‫منذ عشر دقائق. 126 00:11:08,463 --> 00:11:10,257 ‫أعطني هذه، هيا. 127 00:11:13,844 --> 00:11:14,636 ‫مرحبًا؟ 128 00:11:14,678 --> 00:11:16,346 ‫هل تعلم أنك تؤخر الزفاف؟ 129 00:11:16,388 --> 00:11:19,183 ‫أنت تجعل ابنتي و الضيوف ‫ينتظرون منذ نصف ساعة؟ 130 00:11:19,224 --> 00:11:20,851 ‫أين السيد (هاردي)؟ 131 00:11:20,893 --> 00:11:23,103 ‫إنه هنا، و قد طلب مني أن أخبرك 132 00:11:23,145 --> 00:11:27,020 ‫أننا غادرنا منذ عشر دقائق فقط. 133 00:11:27,983 --> 00:11:28,817 ‫آه! 134 00:11:30,235 --> 00:11:31,236 ‫هلا أتيت الآن من فضلك؟ 135 00:11:31,278 --> 00:11:32,321 ‫عليّ أن أذهب. 136 00:11:32,362 --> 00:11:33,530 ‫دقيقة فقط. 137 00:11:33,572 --> 00:11:34,865 ‫أيها الشرطي، ‫هل يمكنك إخراجه من هنا؟ 138 00:11:34,907 --> 00:11:36,283 ‫عليّ أن ألحق بزفافي! 139 00:11:36,325 --> 00:11:37,910 ‫أيها الرجل، لماذا لا تذهب مع السيد؟ 140 00:11:37,951 --> 00:11:38,744 ‫أحضر حقائبي. 141 00:11:38,785 --> 00:11:40,078 ‫هيا، هيا. 142 00:11:41,413 --> 00:11:43,707 ‫اللوم كله عليك لأنك أحضرت ‫لعبة البازل من الأساس. 143 00:11:44,958 --> 00:11:49,208 ‫رجل كبير و ضخم مثلك، ‫و تضيع وقتك في شيء مثل ... 144 00:12:06,521 --> 00:12:08,774 ‫هل أنت متأكد أنك أحضرت كل شيء؟ 145 00:12:08,815 --> 00:12:12,231 ‫أرسلت الزهور، و معك الخواتم؟ 146 00:12:30,921 --> 00:12:32,839 ‫أبي، ماذا يمكن ‫أن يكون قد حدث له؟ 147 00:12:32,881 --> 00:12:35,384 ‫يا عزيزتي، إمسحي دموعكِ الجميلة. 148 00:12:35,425 --> 00:12:38,049 ‫تذكري، أن تأتي متأخرًا ‫خير من ألا تأتي أبدًا. 149 00:12:44,268 --> 00:12:45,560 ‫ها هو الآن. 150 00:12:45,602 --> 00:12:47,187 ‫تماسكي يا عزيزتي. 151 00:13:05,643 --> 00:13:07,123 ‫<b><font color="#ef8aff">"للذكرى الخالدة"</font></b> 152 00:13:12,337 --> 00:13:13,338 ‫ما هذه الزهور الجنائزية؟ 153 00:13:13,380 --> 00:13:14,214 ‫لا أعلم. 154 00:13:14,256 --> 00:13:16,008 ‫السيد (لوريل) هو من اختارها ‫بنفسه و طلب مني 155 00:13:16,049 --> 00:13:17,217 ‫أن أحضرها إلى هنا. 156 00:13:17,259 --> 00:13:18,260 ‫أليس لديك ذرة عقل 157 00:13:18,302 --> 00:13:19,428 ‫لتجلب إكليلاً جنائزياً إلى حفل زفاف؟ 158 00:13:19,469 --> 00:13:21,221 ‫لا علاقة لي بالأمر. 159 00:13:21,263 --> 00:13:23,348 ‫الأوامر أوامر. 160 00:13:23,390 --> 00:13:24,679 ‫أطلب لي سيارتي. 161 00:13:27,928 --> 00:13:30,576 ‫قد أجد فائدة لهذه. 162 00:13:48,040 --> 00:13:48,874 ‫إذهب لترى من الطارق. 163 00:13:48,915 --> 00:13:49,708 ‫إذهب لترى من الطارق. 164 00:13:49,750 --> 00:13:50,751 ‫إذهب لترى من الطارق. 165 00:13:50,792 --> 00:13:52,210 ‫إذهب لترى من الطارق. 166 00:13:52,252 --> 00:13:54,212 ‫إذهب لترى من الطارق. 167 00:13:56,381 --> 00:13:57,462 ‫أدخل! 168 00:14:01,595 --> 00:14:03,055 ‫برقية لك، سيد (هاردي). 169 00:14:10,270 --> 00:14:11,313 ‫أنظر ماذا تقول. 170 00:14:54,481 --> 00:14:55,273 ‫ها هي. 171 00:14:55,315 --> 00:14:57,192 ‫أعطني القطعة التي ‫تركب في هذا المكان. 172 00:15:13,083 --> 00:15:14,167 ‫مهلاً! 173 00:15:14,209 --> 00:15:15,001 ‫هل تحاول أن تجعلني 174 00:15:15,043 --> 00:15:17,921 ‫أبدو أحمق أكثر مما أنا عليه بالفعل؟ 175 00:15:17,963 --> 00:15:19,673 ‫هل ستأتي إلى الزفاف أم لا؟ 176 00:15:19,714 --> 00:15:20,674 ‫نعم، سيدي، فورًا. 177 00:15:20,715 --> 00:15:21,716 ‫إذًا هيا بنا! 178 00:15:23,593 --> 00:15:25,137 ‫إنتظر لحظة. 179 00:15:25,178 --> 00:15:27,639 ‫هل تحاول الهرب ‫دون أن يشعر بك أحد؟ 180 00:15:27,681 --> 00:15:29,433 ‫لا أحد سيغادر من هنا. 181 00:15:29,474 --> 00:15:30,642 ‫و لماذا؟ 182 00:15:30,684 --> 00:15:32,227 ‫هناك قطعة ناقصة من الأحجية، 183 00:15:32,269 --> 00:15:35,188 ‫و لا أحد سيغادر هذا ‫المكان حتى نجدها. 184 00:15:35,230 --> 00:15:36,398 ‫و ما علاقتي أنا بالأمر؟ 185 00:15:36,440 --> 00:15:38,066 ‫سيتم تفتيشك. 186 00:15:38,108 --> 00:15:40,068 ‫لكن سيدي، أنت لا تفهم! 187 00:15:40,110 --> 00:15:43,488 ‫هذا السيد (بيتر كيوكامبر)، ‫قطب النفط الكبير! 188 00:15:43,530 --> 00:15:45,949 ‫حتى لو كان السيد "خيار مخلل"، ‫لا يهمني! 189 00:15:45,991 --> 00:15:47,701 ‫سيتم تفتيشه! 190 00:15:47,742 --> 00:15:49,161 ‫هيا، قفوا في الطابور. 191 00:15:49,202 --> 00:15:50,162 ‫آه! 192 00:15:50,203 --> 00:15:51,496 ‫قفوا في الطابور، هيا. 193 00:15:52,747 --> 00:15:53,540 ‫لا تُسبب المتاعب هنا. 194 00:15:53,582 --> 00:15:54,374 ‫هيا، أنت، إلى هناك. 195 00:15:54,416 --> 00:15:55,333 ‫و أنت أيضًا. 196 00:15:56,710 --> 00:16:00,881 ‫ها أنت تستخدم القوة، أليس كذلك؟ 197 00:16:05,635 --> 00:16:07,554 ‫معركة؟ في بلدتي؟! 198 00:16:08,972 --> 00:16:09,764 ‫هيا! 199 00:16:18,940 --> 00:16:20,400 ‫ابتعد عني! 200 00:16:23,945 --> 00:16:25,489 ‫سألقي القبض عليك! 201 00:16:29,951 --> 00:16:31,703 ‫هنا سيارة ٤٩. 202 00:16:31,745 --> 00:16:35,624 ‫توجهوا إلى 6311 شارع "أولد فاشند واي". 203 00:16:35,665 --> 00:16:36,666 ‫هناك شغب. 204 00:16:36,708 --> 00:16:37,667 ‫إنطلقوا يا شباب! 205 00:17:07,364 --> 00:17:09,237 ‫و أنت أيضًا، لقد طفح الكيل. 206 00:18:01,334 --> 00:18:03,712 ‫ألست سعيدًا ‫أنني قلت لك أن تختبئ؟ 207 00:18:03,753 --> 00:18:04,588 ‫شكرًا لك. 208 00:18:07,424 --> 00:18:09,347 ‫أعتقد أن الزفاف قد أُلغي. 209 00:18:11,052 --> 00:18:12,228 ‫سأنصرف الآن. 210 00:18:13,555 --> 00:18:15,803 ‫لقد وصلتك هذه البرقية. 211 00:18:18,806 --> 00:18:27,389 ‫<b><font color="#ef8aff">يمكنك بيع جميع أسهمك ‫في شركة "هورسكولر الدولية الكبرى" ‫بربح قدره مليونا دولار. ‫أفدني فورًا. ‫"أوكيف و رايلي"</font></b> 212 00:18:28,194 --> 00:18:29,237 ‫ناولني الهاتف. 213 00:18:29,279 --> 00:18:30,363 ‫أمر مهم؟ 214 00:18:30,405 --> 00:18:32,490 ‫نعم، ناولني الهاتف! 215 00:18:34,701 --> 00:18:37,037 ‫<i>نعتذر عن مقاطعة هذا البرنامج مُجددًا،</i> 216 00:18:37,078 --> 00:18:38,288 ‫<i>سيداتي و سادتي.</i> 217 00:18:38,330 --> 00:18:40,081 ‫<i>لدينا خبر عاجل آخر.</i> 218 00:18:40,123 --> 00:18:43,460 ‫<i>بعد ارتفاع مذهل اليوم في سوق الأسهم،</i> 219 00:18:43,501 --> 00:18:47,422 ‫<i>انهارت شركة "هورسكولر الدولية الكبرى"</i> 220 00:18:47,464 --> 00:18:50,216 ‫<i>و سقطت سقوطًا مدويًا.</i> 221 00:18:50,258 --> 00:18:54,429 ‫<i>و ذلك سيؤدي إلى خسائر ‫بملايين الدولارات للمستثمرين.</i> 222 00:18:54,471 --> 00:18:55,972 ‫<i>تابعونا للمزيد من الأخبار السارة لاحقًا.</i> 223 00:18:56,014 --> 00:18:59,225 ‫<i>و الآن نواصل برنامج "ساعة السعادة".</i> 224 00:19:05,607 --> 00:19:07,192 ‫لا تقلق. 225 00:19:07,233 --> 00:19:09,736 ‫الرخاء على الأبواب. 226 00:19:09,778 --> 00:19:11,946 ‫ماذا تعني بـ"لا تقلق"؟! 227 00:19:11,988 --> 00:19:13,782 ‫أخرج من هنا! 228 00:19:13,823 --> 00:19:14,866 ‫أفهمك. 229 00:19:16,117 --> 00:19:18,662 ‫تريد أن تبقى وحدك مع أفكارك. 230 00:19:45,939 --> 00:19:46,731 ‫أخرج من هنا! 231 00:19:46,773 --> 00:19:47,649 ‫هيا، أخرج! 232 00:20:09,667 --> 00:20:29,862 ‫<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font> 233 00:20:09,667 --> 00:20:29,862 ‫<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font> ‫<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font> 234 00:20:10,835 --> 00:20:19,969 ‫{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="45">"النهاية"</font> 234 00:20:20,305 --> 00:21:20,845 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا