Sarzameen
ID | 13200111 |
---|---|
Movie Name | Sarzameen |
Release Name | Sarzameen.2025.1080p.10bit.DS4K.HS.WEBRip.Hindi.DDP5.1.Atmos.x265.HEVC-Ospreay |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 23865942 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:49,834 --> 00:01:57,834
<font color="#FFFF00">Traducerea şi adaptarea:</font>
<font color="#00FFFF"> Gemini 2.5 PRO AI</font>
3
00:01:59,958 --> 00:02:04,374
<i>Cașmirul e inima Indiei
și pulsul fiecărui indian.</i>
4
00:02:04,542 --> 00:02:09,792
<i>Pe cât de frumos e pe dinafară,
pe-atât e de rănit pe dinăuntru.</i>
5
00:02:11,750 --> 00:02:13,833
<i>Între 1992 și 2006,</i>
6
00:02:13,958 --> 00:02:17,827
<i>douăsprezece atentate teroriste majore
au tensionat situația în Cașmir.</i>
7
00:02:17,832 --> 00:02:19,828
<i>Misiunea principală a armatei indiene
a fost</i>
8
00:02:19,833 --> 00:02:22,703
<i>să mențină legea și ordinea
din răsputeri.</i>
9
00:02:22,708 --> 00:02:25,787
<i>Din păcate, nu am putut
preveni anumite atacuri,</i>
10
00:02:25,792 --> 00:02:29,203
<i>și mii de civili au murit,
iar familii nevinovate au fost strămutate.</i>
11
00:02:29,208 --> 00:02:32,828
<i>În spatele întregului haos
se află un singur om.</i>
12
00:02:32,833 --> 00:02:36,499
<i>Nu avem nicio poză cu el,
nu-i știm identitatea.</i>
13
00:02:36,667 --> 00:02:41,167
<i>Aveam o singură pistă:
numele lui de cod.</i>
14
00:02:41,417 --> 00:02:42,458
<i>Mohsin.</i>
15
00:02:42,667 --> 00:02:45,870
<i>Apoi, brusc, în 2006,
Mohsin a dispărut.</i>
16
00:02:45,875 --> 00:02:47,041
<i>Prezumat mort.</i>
17
00:02:47,417 --> 00:02:50,292
Însă, regret să vă informez...
18
00:02:52,167 --> 00:02:53,667
Mohsin s-a întors.
19
00:02:56,500 --> 00:02:59,245
Cum poți fi atât de sigur, Kanwar?
20
00:02:59,250 --> 00:03:02,542
Baramulla, Kupwara, Kulgam.
21
00:03:03,958 --> 00:03:09,037
În 17 zile, trei atacuri la rând
ce poartă semnătura lui Mohsin.
22
00:03:09,042 --> 00:03:12,417
Până acum, nu știam
nimic despre el,
23
00:03:12,497 --> 00:03:16,042
dar acum avem o fotografie cu el.
24
00:03:18,417 --> 00:03:23,203
Qaabil... Qaabil Bhat,
creierul din spatele acestor atacuri.
25
00:03:23,208 --> 00:03:27,791
Din informațiile noastre,
Qaabil Bhat este Mohsin.
26
00:03:27,833 --> 00:03:31,703
Am localizat o casă de siguranță
în jungla Panjal.
27
00:03:31,708 --> 00:03:34,958
<i>Se ascunde acolo
cu grupul lui de bază.</i>
28
00:03:35,250 --> 00:03:37,162
<i>Mâine dimineață, la ora 07:00,</i>
29
00:03:37,167 --> 00:03:40,583
<i>echipa noastră va ataca
casa de siguranță</i>
30
00:03:41,583 --> 00:03:45,667
și va scăpa definitiv Cașmirul de Mohsin.
31
00:03:53,333 --> 00:03:56,666
Kanwar, ai omul potrivit
pentru misiunea asta?
32
00:03:58,625 --> 00:03:59,708
<i>Da, domnule.</i>
33
00:04:00,583 --> 00:04:01,583
Cel mai bun.
34
00:04:01,833 --> 00:04:05,495
<i>- Delta 1, mă deplasez. Recepționat.
- Delta 1, copiat. Terminat.</i>
35
00:04:05,500 --> 00:04:06,500
Acționați!
36
00:04:09,917 --> 00:04:11,287
<i>Delta 3, în poziție. Recepționat.</i>
37
00:04:11,292 --> 00:04:13,245
<i>Delta 1, Echipa 1, intrăm.
Recepționat.</i>
38
00:04:13,250 --> 00:04:16,083
Ahmed, dă-mi feedul video
de la dronă.
39
00:04:31,958 --> 00:04:34,162
- E o capcană!
- Toate echipele, retragere!
40
00:04:34,167 --> 00:04:35,787
Ahmed, scoate-i de acolo! Acum!
41
00:04:35,792 --> 00:04:38,495
Toate echipele, retragere!
Repet, retragere acum!
42
00:04:38,500 --> 00:04:39,583
La naiba!
43
00:05:20,167 --> 00:05:21,167
Retragere!
44
00:06:33,417 --> 00:06:35,417
Ahmed! Foc de acoperire!
45
00:07:01,958 --> 00:07:05,448
Hai, Aabil!
Scoală-te! Fugi!
46
00:07:14,292 --> 00:07:15,708
Aabil, scoală-te!
47
00:08:41,417 --> 00:08:42,500
Ești fericit?
48
00:08:44,958 --> 00:08:47,041
De ce toate astea, Meher?
49
00:08:47,833 --> 00:08:52,578
Poate că tu nu vrei să-ți sărbătorești
promovarea, dar noi vrem.
50
00:08:52,583 --> 00:08:55,499
Am o surpriză specială pentru tine.
51
00:08:55,708 --> 00:08:56,792
Ce?
52
00:09:02,083 --> 00:09:03,700
Doamnelor și domnilor,
53
00:09:03,705 --> 00:09:05,705
după cum știți cu toții,
54
00:09:05,917 --> 00:09:09,167
colonelul Vijay e nebun după petreceri!
55
00:09:10,375 --> 00:09:15,458
Ce poate nu știți e că
adevăratul colonel din casă sunt eu!
56
00:09:18,126 --> 00:09:24,042
Acum, fiul nostru Harman ar vrea
să-i spună câteva cuvinte tatălui său.
57
00:09:50,750 --> 00:09:53,542
<i>Tati.</i>
58
00:10:00,375 --> 00:10:05,875
Felicitări pentru...
pr... promovarea ta.
59
00:10:07,125 --> 00:10:09,291
Sunt atât de... atât de...
60
00:10:10,667 --> 00:10:13,042
mândru de tine, <i>tati</i>.
61
00:10:34,292 --> 00:10:36,458
V... vreau să fiu un...
62
00:10:39,583 --> 00:10:41,929
curajos și...
63
00:10:43,625 --> 00:10:47,292
un so... soldat puternic ca tine.
64
00:11:08,167 --> 00:11:12,703
Ți-e rușine că fiul col. Vijay Menon
nu poate vorbi corect. Nu-i așa?
65
00:11:12,708 --> 00:11:15,417
Ai înnebunit? Bineînțeles că nu.
66
00:11:15,500 --> 00:11:17,700
Dar tu ai fost cel care a spus
că sună ciudat.
67
00:11:17,705 --> 00:11:19,162
Nu e ca ceilalți băieți.
68
00:11:19,167 --> 00:11:22,083
Și ce dacă nu poate vorbi corect?
69
00:11:22,292 --> 00:11:24,458
- E fiul nostru.
- Ajunge!
70
00:11:27,250 --> 00:11:28,870
E fiul nostru, Vijay.
71
00:11:28,875 --> 00:11:31,992
Trebuie să-i arătăm că-l iubim,
indiferent de orice.
72
00:11:31,997 --> 00:11:33,412
Așa cum e, oricum ar fi.
73
00:11:33,417 --> 00:11:35,333
O, hai, te rog!
74
00:11:35,625 --> 00:11:39,162
Dacă tatăl meu ar fi avut atitudinea
„așa cum e, oricum ar fi”,
75
00:11:39,167 --> 00:11:42,083
nu aș fi ajuns niciodată
în armată.
76
00:11:43,383 --> 00:11:45,242
Spune-mi.
Ți-e rușine de Harman?
77
00:11:45,247 --> 00:11:46,634
Da, mi-e!
78
00:12:16,042 --> 00:12:20,125
Uneori, părinții spun lucruri
când sunt supărați.
79
00:12:20,167 --> 00:12:24,375
Asta nu înseamnă că tatăl tău
nu te iubește.
80
00:12:25,417 --> 00:12:29,042
Dar îi este rușine de mine.
81
00:12:31,167 --> 00:12:33,625
Am văzut cum mă evită.
82
00:12:33,833 --> 00:12:36,958
Azi am auzit ce crede despre mine.
83
00:12:38,583 --> 00:12:40,625
Știu că el crede
84
00:12:42,292 --> 00:12:43,792
că sunt slab.
85
00:12:44,333 --> 00:12:45,542
Dar eu...
86
00:12:48,208 --> 00:12:49,792
Încerc, mamă,
87
00:12:51,042 --> 00:12:54,958
să fiu fiul pe care și-l dorește.
88
00:13:20,958 --> 00:13:22,349
<i>Trage, Vijay.</i>
89
00:13:24,625 --> 00:13:25,875
Vijay, trage.
90
00:13:30,875 --> 00:13:32,417
Trage, Vijay.
91
00:13:36,750 --> 00:13:40,083
Dacă inamicul e în fața ta,
ce vei face?
92
00:13:43,765 --> 00:13:45,508
Trage!
93
00:13:57,583 --> 00:13:59,999
Ești fiul unui ofițer, Vijay.
94
00:14:01,125 --> 00:14:04,370
Într-o zi vei vrea să porți
această uniformă,
95
00:14:04,375 --> 00:14:06,375
dar nu vei putea.
96
00:14:07,625 --> 00:14:11,291
Cei slabi nu merită
să poarte această uniformă.
97
00:14:48,667 --> 00:14:49,708
Alo.
98
00:14:50,042 --> 00:14:51,875
<i>Colonelul Vijay Menon?</i>
99
00:14:52,708 --> 00:14:56,745
<i>Eliberează-i pe Qaabil și Aabil Bhat,
domnule Vijay.</i>
100
00:14:56,750 --> 00:14:57,875
Cine ești?
101
00:15:02,375 --> 00:15:05,167
Hei, Harman, vrei să te joci?
102
00:15:07,167 --> 00:15:08,167
D... da.
103
00:15:08,208 --> 00:15:10,208
Du-te, adu m-m-m-mingea!
104
00:15:11,667 --> 00:15:13,667
Du-te, adu m-m-m-mingea!
105
00:15:19,375 --> 00:15:21,208
Nu eram sigur înainte,
106
00:15:22,375 --> 00:15:23,958
dar acum sunt sigur
107
00:15:24,208 --> 00:15:26,083
că-l avem pe Mohsin.
108
00:15:30,292 --> 00:15:33,542
<i>Pe fiul tău îl cheamă Harman, nu-i așa?</i>
109
00:15:47,833 --> 00:15:49,333
Care e numele tău?
110
00:15:49,583 --> 00:15:50,583
Alo?
111
00:15:51,625 --> 00:15:52,625
Alo?
112
00:16:02,292 --> 00:16:03,417
Harman!
113
00:16:12,125 --> 00:16:13,167
Harman!
114
00:16:19,544 --> 00:16:20,689
Harman!
115
00:16:22,833 --> 00:16:23,916
Harman...
116
00:16:27,417 --> 00:16:29,662
Foarte bine, Harman.
Acum, fugi!
117
00:16:29,667 --> 00:16:31,250
Încă una, încă una!
118
00:16:32,875 --> 00:16:35,120
E totul în regulă, domnule?
119
00:16:35,125 --> 00:16:39,003
Da...
Harman.
120
00:16:39,083 --> 00:16:40,083
Da.
121
00:16:40,667 --> 00:16:44,750
Harman și fiul meu, Shoaib,
fac o echipă grozavă.
122
00:16:46,042 --> 00:16:49,828
- Iar dumneavoastră sunteți?
- Usman. Asta e brutăria mea.
123
00:16:49,833 --> 00:16:52,592
Am deschis-o acum două luni.
124
00:16:53,042 --> 00:16:55,453
O știți pe Osheen? Femeia
care lucrează la dumneavoastră.
125
00:16:55,458 --> 00:16:56,203
Da.
126
00:16:56,208 --> 00:17:00,287
Pâinea pentru nunta din familia lor
va veni de la brutăria mea.
127
00:17:00,292 --> 00:17:01,292
Am înțeles.
128
00:17:02,415 --> 00:17:03,415
Grozav!
129
00:17:05,042 --> 00:17:10,458
Harman, data viitoare când ieși,
anunță pe cineva. Bine?
130
00:17:16,625 --> 00:17:18,745
Ai jucat foarte bine astăzi.
131
00:17:18,750 --> 00:17:21,833
Mi-ai văzut lo-lovitura?
132
00:17:21,958 --> 00:17:23,041
Da, ești bun!
133
00:17:23,375 --> 00:17:27,708
Cu puțin exercițiu,
jocul de picioare va fi mai bun.
134
00:17:37,458 --> 00:17:39,458
Dacă ești liber mâine...
135
00:17:39,919 --> 00:17:41,502
ai putea juca...
136
00:17:44,042 --> 00:17:46,495
Da, Ahmed. Au vorbit frații Bhat?
137
00:17:46,500 --> 00:17:48,333
<i>Nu încă, domnule.</i>
138
00:17:49,250 --> 00:17:53,000
<i>Va fi greu să-l facem
pe Qaabil să vorbească.</i>
139
00:17:53,542 --> 00:17:55,958
<i>Poate Aabil ne va spune ceva.</i>
140
00:17:58,083 --> 00:18:01,787
Ahmed, am primit un apel. Voiau
să-i eliberez pe frați.
141
00:18:01,792 --> 00:18:03,817
O amenințare de la ISI.
142
00:18:05,167 --> 00:18:07,500
L-au menționat și pe Harman.
143
00:18:16,875 --> 00:18:18,458
Chiar crezi că
144
00:18:20,292 --> 00:18:24,458
dacă te folosești de numele fiului meu
ca să mă ameninți...
145
00:18:24,542 --> 00:18:26,458
te-aș lăsa să pleci?
146
00:18:31,417 --> 00:18:34,500
Nu-l voi elibera pe Mohsin niciodată.
147
00:18:35,292 --> 00:18:38,625
De câte ori trebuie să vă spun?
148
00:18:40,792 --> 00:18:44,875
Nu știu nimic despre amenințarea
de care vorbiți,
149
00:18:44,917 --> 00:18:46,875
și nu sunt Mohsin,
150
00:18:47,415 --> 00:18:49,703
nici nu știu nimic despre el.
151
00:18:49,708 --> 00:18:53,041
Domnule,
i-ați arestat pe cine nu trebuia.
152
00:19:02,955 --> 00:19:03,955
Hei!
153
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Hei!
154
00:19:07,294 --> 00:19:09,210
Nu-l cunoști pe Mohsin,
155
00:19:10,625 --> 00:19:12,625
dar recunoști vocea aia?
156
00:19:14,042 --> 00:19:16,208
Recunoaște că ești Mohsin,
157
00:19:20,042 --> 00:19:24,292
sau îl facem pe fratele tău să recunoască
în locul tău.
158
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Domnule Vijay,
159
00:19:31,250 --> 00:19:33,916
acum e rândul meu să te ameninț.
160
00:19:36,042 --> 00:19:38,708
Dacă îi faci rău fratelui meu,
161
00:19:40,625 --> 00:19:42,042
jur
162
00:19:42,750 --> 00:19:44,875
că nu voi uita niciodată,
163
00:19:45,792 --> 00:19:48,792
nici nu te voi lăsa pe tine să uiți.
164
00:19:51,792 --> 00:19:56,125
Așa că gândește-te bine
înainte de următorul pas.
165
00:20:00,208 --> 00:20:02,458
Mutați-l în tabăra Kupwara.
166
00:20:03,417 --> 00:20:06,083
- Fratele lui rămâne aici.
- Nu!
167
00:20:06,750 --> 00:20:08,500
Nu, Vijay Menon!
168
00:20:09,973 --> 00:20:12,958
Vijay Menon, o să regreți!
169
00:20:13,542 --> 00:20:17,708
Dacă i se întâmplă ceva fratelui meu,
vei regreta!
170
00:20:24,208 --> 00:20:26,791
Și ce aruncător rapid e Shoaib.
171
00:20:26,917 --> 00:20:29,583
Tatăl lui l-a învățat să arunce.
172
00:20:30,250 --> 00:20:32,375
El nu are mamă.
173
00:20:33,375 --> 00:20:37,917
Tatăl lui Shoaib face totul
pentru el.
174
00:20:38,417 --> 00:20:40,500
Îl iubește atât de mult.
175
00:20:40,917 --> 00:20:44,250
Îl învață și secretele
brutăriei.
176
00:20:48,458 --> 00:20:53,208
Ca să-i poată călca pe urme.
177
00:20:59,252 --> 00:21:00,792
Vino aici.
178
00:21:03,500 --> 00:21:04,750
Stai jos.
179
00:21:09,583 --> 00:21:13,417
Știi că lanțul ăsta a fost
al tatălui tău?
180
00:21:16,542 --> 00:21:18,042
Îți place?
181
00:21:23,085 --> 00:21:28,792
♪ <i>Prietenul prietenilor ești</i> ♪
182
00:21:30,500 --> 00:21:38,433
♪ <i>Ocrotitor ceresc, îndurător</i> ♪
183
00:21:39,792 --> 00:21:44,333
♪ <i>Mă-nchin în fața ta, cu dor</i> ♪
184
00:21:45,208 --> 00:21:49,042
♪ <i>O, prieten drag</i> ♪
185
00:21:50,333 --> 00:21:57,067
♪ <i>Și-acest Eid ți-l dedic, doar ție</i> ♪
186
00:22:05,125 --> 00:22:10,042
♪ <i>De când te-am găsit, în viața mea
parcă a intrat un zeu</i> ♪
187
00:22:10,125 --> 00:22:12,620
♪ <i>Precum se-ntâlnesc norii cu râul,</i> ♪
188
00:22:12,625 --> 00:22:15,291
♪ <i>așa mi-am găsit și eu alinarea.</i> ♪
189
00:22:17,833 --> 00:22:20,292
♪ <i>Tu ești râul,
iar eu sunt malul.</i> ♪
190
00:22:20,417 --> 00:22:22,625
♪ <i>Și-ți aparțin.</i> ♪
191
00:22:22,708 --> 00:22:25,162
♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪
192
00:22:25,167 --> 00:22:27,578
♪ <i>tu ești luna,
eu, o stea căzătoare.</i> ♪
193
00:22:27,583 --> 00:22:30,037
♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪
194
00:22:30,042 --> 00:22:32,375
♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪
195
00:22:58,292 --> 00:22:59,875
Care e planul?
196
00:23:02,292 --> 00:23:06,208
Hai, Harman, mai repede.
Trebuie să golim camionul.
197
00:23:11,667 --> 00:23:14,203
♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪
198
00:23:14,208 --> 00:23:16,620
♪ <i>tu ești luna,
eu, o stea căzătoare.</i> ♪
199
00:23:16,625 --> 00:23:19,037
♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪
200
00:23:19,042 --> 00:23:21,417
♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪
201
00:23:30,333 --> 00:23:34,749
Harman, du-te și verifică
să nu fi rămas ceva în camion.
202
00:23:35,292 --> 00:23:37,453
- Aabil ne-a dat o pistă, domnule.
- Ce?
203
00:23:37,458 --> 00:23:39,052
Brutăria Kausar.
204
00:23:40,101 --> 00:23:43,787
♪ <i>Ești tot ce mi-am dorit,
am alergat spre tine.</i> ♪
205
00:23:43,792 --> 00:23:47,542
♪ <i>Nu-mi cere să mă prefac
într-un zeu.</i> ♪
206
00:23:47,622 --> 00:23:51,287
♪ <i>Doamne, ce să spun?
Tu îmi curgi prin vene.</i> ♪
207
00:23:51,292 --> 00:23:55,037
♪ <i>În orice dor, în orice rugă,
ești doar tu.</i> ♪
208
00:23:55,042 --> 00:23:56,912
♪ <i>Iubirea asta n-are hotare.</i> ♪
209
00:23:56,917 --> 00:23:59,003
♪ <i>Ce pot spune, O, Doamne?</i> ♪
210
00:23:59,083 --> 00:24:02,542
♪ <i>Tu ești râul,
iar eu sunt malul.</i> ♪
211
00:24:02,625 --> 00:24:04,537
♪ <i>Sunt apele lui curgătoare.</i> ♪
212
00:24:04,542 --> 00:24:06,287
♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪
213
00:24:06,292 --> 00:24:08,162
♪ <i>tu ești luna,
eu, o stea căzătoare.</i> ♪
214
00:24:08,167 --> 00:24:10,037
♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪
215
00:24:10,042 --> 00:24:11,936
♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪
216
00:24:26,958 --> 00:24:28,792
♪ <i>Sunt ca un râu,</i> ♪
217
00:24:28,875 --> 00:24:30,745
♪ <i>tu, cascada sorții.</i> ♪
218
00:24:30,750 --> 00:24:32,703
♪ <i>Farul meu călăuzitor,
la tine vin să mă-nfășor.</i> ♪
219
00:24:32,708 --> 00:24:34,412
♪ <i>La picioarele tale vreau să mor.</i> ♪
220
00:24:34,417 --> 00:24:36,328
♪ <i>Ești tot ce mi-am putut dori,</i> ♪
221
00:24:36,333 --> 00:24:38,120
♪ <i>alergând la tine-am venit.</i> ♪
222
00:24:38,125 --> 00:24:41,917
♪ <i>Nu-mi cere să mă prefac
într-un zeu.</i> ♪
223
00:24:42,000 --> 00:24:45,662
♪ <i>Doamne, ce să spun?
Tu îmi curgi prin vene.</i> ♪
224
00:24:45,667 --> 00:24:49,412
♪ <i>În orice dor, în orice rugă,
ești doar tu.</i> ♪
225
00:24:49,417 --> 00:24:51,287
♪ <i>Iubirea asta n-are hotare.</i> ♪
226
00:24:51,292 --> 00:24:53,165
♪ <i>Ce pot spune, O, Doamne?</i> ♪
227
00:24:53,170 --> 00:24:58,795
♪ <i>Tu ești râul,
iar eu, apele tale.</i> ♪
228
00:24:58,875 --> 00:25:00,703
♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪
229
00:25:00,708 --> 00:25:02,453
♪ <i>tu ești luna,
eu, o stea căzătoare.</i> ♪
230
00:25:02,458 --> 00:25:04,328
♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪
231
00:25:04,333 --> 00:25:06,431
♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪
232
00:25:20,917 --> 00:25:23,495
<i>Alfa, aici Tigru.
Gata de tragere RL DET. Terminat.</i>
233
00:25:23,500 --> 00:25:25,625
Nu trage! Nu!
234
00:26:41,708 --> 00:26:47,333
♪ <i>E prietenul tuturor</i> ♪
235
00:26:48,141 --> 00:26:50,167
♪ <i>Cel milostiv</i> ♪
236
00:26:50,170 --> 00:26:56,250
♪ <i>Un sprijin divin</i> ♪
237
00:26:57,381 --> 00:27:02,000
♪ <i>Lui mă închin</i> ♪
238
00:27:02,875 --> 00:27:06,765
♪ <i>Prietenului meu</i> ♪
239
00:27:07,542 --> 00:27:09,580
♪ <i>Acest Eid îl sărbătoresc</i> ♪
240
00:27:10,083 --> 00:27:17,000
♪ <i>În numele lui</i> ♪
241
00:27:22,806 --> 00:27:24,639
Îmi vreau băiatul înapoi.
242
00:27:25,625 --> 00:27:28,875
Crezi că nu-mi fac griji
pentru Harman?
243
00:27:28,958 --> 00:27:32,745
Crezi că n-am încercat să-l facem
pe brutarul ăla să vorbească?
244
00:27:32,750 --> 00:27:35,412
Operațiunile astea militare
durează, Meher.
245
00:27:35,417 --> 00:27:38,120
Pentru tine, Harman e doar o operațiune
militară,
246
00:27:38,125 --> 00:27:41,208
dar el e motivul pentru care trăiesc.
247
00:27:42,060 --> 00:27:43,833
Ai soluția, Vijay.
248
00:27:44,042 --> 00:27:46,370
Eliberează-i pe frați
ca Harman să...
249
00:27:46,375 --> 00:27:48,292
Sunt ofițer, Meher.
250
00:27:49,208 --> 00:27:50,537
Nu e atât de simplu pentru mine.
251
00:27:50,542 --> 00:27:51,917
E simplu, Vijay.
252
00:27:52,042 --> 00:27:54,745
Dacă ai gândi ca un tată,
e foarte simplu.
253
00:27:54,750 --> 00:27:59,000
Tot ce contează pentru tine
e să fii un bun ofițer.
254
00:27:59,042 --> 00:28:02,245
- Ți-a păsat vreodată să fii un tată bun?
- Oprește-te!
255
00:28:02,250 --> 00:28:04,375
Oprește-te.
256
00:28:07,083 --> 00:28:08,416
Spune-mi, Vijay,
257
00:28:09,875 --> 00:28:12,208
dacă operațiunea ta eșuează,
258
00:28:12,542 --> 00:28:16,458
îi vei elibera pe frați
în schimbul lui Harman?
259
00:28:19,625 --> 00:28:20,875
Răspunde-mi!
260
00:28:24,333 --> 00:28:25,333
Nu.
261
00:28:35,500 --> 00:28:36,668
Domnule.
262
00:28:45,958 --> 00:28:48,953
Un mesaj
de pe un server neidentificat, domnule.
263
00:28:48,958 --> 00:28:53,708
Mohsin vrea să se predea
în schimbul lui Aabil și Qaabil.
264
00:29:00,500 --> 00:29:02,083
Qaabil este Mohsin.
265
00:29:03,583 --> 00:29:05,917
Nu vezi? E o capcană.
266
00:29:06,625 --> 00:29:08,167
Și dacă te înșeli?
267
00:29:10,708 --> 00:29:14,458
Îl primești pe Mohsin
în schimbul fiului tău.
268
00:29:15,958 --> 00:29:18,541
Astăzi trebuie să alegi, Vijay.
269
00:29:19,291 --> 00:29:22,173
Datoria?
Sau fiul tău?
270
00:29:37,583 --> 00:29:40,166
<i>Ora 6 a.m., Khanpora.
Peste râu.</i>
271
00:29:40,333 --> 00:29:44,703
<i>În schimbul ambilor frați,
îți vei găsi fiul la Trecătoarea Zaafir.</i>
272
00:29:44,708 --> 00:29:46,287
<i>Și nu uita, domnule Vijay,</i>
273
00:29:46,292 --> 00:29:50,583
<i>în timp ce protejezi țara,
să nu-ți pierzi fiul.</i>
274
00:29:52,042 --> 00:29:56,542
Nimic nu e mai important pentru mine
decât patria mea,
275
00:30:00,125 --> 00:30:02,121
- chiar dacă...
- <i>Tata!</i>
276
00:30:04,500 --> 00:30:06,794
S-Salvează-mă.
277
00:30:14,208 --> 00:30:21,292
♪ <i>Tu-mi simți</i> ♪
278
00:30:22,042 --> 00:30:27,542
♪ <i>Durerea din inima mea</i> ♪
279
00:30:28,289 --> 00:30:35,417
♪ <i>Spune-mi doar cum</i> ♪
280
00:30:35,625 --> 00:30:41,583
♪ <i>Inima-n două s-o împart</i> ♪
281
00:30:51,042 --> 00:30:55,208
Ahmed, trebuie să-i eliberăm
pe Qaabil și Aabil.
282
00:30:57,125 --> 00:30:58,583
Harman.
283
00:30:59,057 --> 00:31:00,223
Hai. Mergem.
284
00:31:00,542 --> 00:31:02,875
A venit tatăl tău după tine.
285
00:31:03,675 --> 00:31:11,667
♪ <i>Eu îți port toate poverile,
o, lume,</i> ♪
286
00:31:12,833 --> 00:31:15,750
♪ <i>Sunt fiul tău devotat,</i> ♪
287
00:31:15,875 --> 00:31:21,625
♪ <i>Sunt bucuria ta.</i> ♪
288
00:31:22,917 --> 00:31:25,412
Eu, sublocotenent Vijay Menon,
289
00:31:25,417 --> 00:31:27,417
jur solemn
290
00:31:27,792 --> 00:31:34,582
că voi avea credință și loialitate
față de Constituția Indiei.
291
00:31:39,167 --> 00:31:44,750
♪ <i>Să te feresc de deochi,</i> ♪
292
00:31:45,000 --> 00:31:50,768
♪ <i>să-ți vindec rănile,</i> ♪
293
00:31:51,000 --> 00:31:56,542
♪ <i>niciun foc să nu te-ajungă,</i> ♪
294
00:31:56,792 --> 00:32:03,042
♪ <i>la piept să te strâng.</i> ♪
295
00:32:03,122 --> 00:32:06,128
♪ <i>O, patrie a mea,</i> ♪
296
00:32:06,208 --> 00:32:09,078
♪ <i>jertfindu-mi totul pentru izbânda ta.</i> ♪
297
00:32:09,083 --> 00:32:11,917
♪ <i>O, patrie a mea,</i> ♪
298
00:32:12,000 --> 00:32:16,292
♪ <i>jertfindu-mi totul pentru izbânda ta.</i> ♪
299
00:32:16,468 --> 00:32:21,884
Promite-mi, Vijay. Nu vei lăsa
să i se întâmple nimic lui Harman.
300
00:32:26,792 --> 00:32:28,630
Mergem, domnule?
301
00:33:09,367 --> 00:33:10,542
Domnule Vijay,
302
00:33:11,708 --> 00:33:15,000
Cu voia lui Dumnezeu, ne vom revedea.
303
00:33:19,040 --> 00:33:20,790
Hai să mergem, Aabil.
304
00:33:28,333 --> 00:33:30,042
Hai, domnule.
305
00:33:43,792 --> 00:33:50,667
Și să servesc cu credință
Armata regulată a Uniunii Indiene.
306
00:34:00,625 --> 00:34:05,578
Chiar și cu prețul vieții.
307
00:34:12,083 --> 00:34:13,487
<i>Trăiască India!</i>
308
00:34:25,827 --> 00:34:32,208
♪ <i>Să te feresc de deochi</i> ♪
309
00:34:32,458 --> 00:34:38,583
♪ <i>Să-ți vindec rănile</i> ♪
310
00:34:38,875 --> 00:34:44,917
♪ <i>Niciun foc să nu te ardă</i> ♪
311
00:34:45,292 --> 00:34:51,708
♪ <i>Să te strâng la pieptul meu</i> ♪
312
00:34:52,497 --> 00:34:55,792
♪ <i>Ești viața mea, puiule</i> ♪
313
00:34:55,875 --> 00:34:59,208
♪ <i>Ești slava mea, puiule</i> ♪
314
00:34:59,292 --> 00:35:07,241
♪ <i>Jertfindu-mi totul pentru tine</i> ♪
315
00:35:11,000 --> 00:35:14,337
♪ <i>Ție mă-nchin, o, țara mea</i> ♪
316
00:35:14,417 --> 00:35:17,000
♪ <i>Voi coborî și cerul pentru tine</i> ♪
317
00:35:22,292 --> 00:35:24,878
♪ <i>De ți-ar vrea cineva vreun rău</i> ♪
318
00:35:24,958 --> 00:35:30,295
♪ <i>L-aș nimici pe dată
Să trăiești veșnic, țara mea</i> ♪
319
00:35:30,375 --> 00:35:32,962
♪ <i>Viața mi-o voi da pentru tine</i> ♪
320
00:35:33,042 --> 00:35:35,703
♪ <i>Mai presus de nume, de credință</i> ♪
321
00:35:35,708 --> 00:35:38,287
♪ <i>Cu toții suntem fărâme din tine</i> ♪
322
00:35:38,292 --> 00:35:43,292
♪ <i>Noi suntem din tine
tu ești în noi</i> ♪
323
00:35:43,625 --> 00:35:46,458
♪ <i>Sângele s-ar preface-n aur</i> ♪
324
00:35:46,483 --> 00:35:49,066
♪ <i>De s-ar vărsa pentru tine</i> ♪
325
00:35:56,917 --> 00:35:59,662
♪ <i>Sunt scutul și spada ta
O, țara mea</i> ♪
326
00:35:59,667 --> 00:36:02,245
♪ <i>Nimeni rău n-o să-ți facă</i> ♪
327
00:36:02,250 --> 00:36:05,037
♪ <i>Te voi slăvi
și voi lupta pentru tine</i> ♪
328
00:36:05,042 --> 00:36:07,503
♪ <i>Nimeni rău nu-ți va face</i> ♪
329
00:36:07,583 --> 00:36:10,209
♪ <i>Să fii ocrotită
O, țara mea</i> ♪
330
00:36:20,374 --> 00:36:22,537
<i>Ai făcut o greșeală uriașă.</i>
331
00:36:22,542 --> 00:36:24,750
Ți-am mai spus.
332
00:36:25,396 --> 00:36:30,062
<i>Nimic nu-i mai important pentru mine
decât patria mea...</i>
333
00:36:31,417 --> 00:36:34,750
chiar și cu prețul
vieții fiului meu.
334
00:36:42,042 --> 00:36:49,167
♪ <i>Tu simți</i> ♪
335
00:36:50,667 --> 00:36:57,292
♪ <i>Durerea din inima mea</i> ♪
336
00:36:59,125 --> 00:37:06,125
♪ <i>Spune-mi doar cum</i> ♪
337
00:37:07,375 --> 00:37:15,342
♪ <i>Aș putea să-mi sfâșii inima</i> ♪
338
00:38:06,833 --> 00:38:09,037
<i>Vijay a fost transferat la Kupwara.</i>
339
00:38:09,042 --> 00:38:10,352
În două zile preia postul.
340
00:38:10,357 --> 00:38:11,162
Sigur, domnule.
341
00:38:11,167 --> 00:38:12,417
Mulțumesc.
342
00:38:23,625 --> 00:38:28,541
<i>Leu către Tigru, toate posturile
sunt pe poziții. Terminat.</i>
343
00:38:43,417 --> 00:38:46,417
<i>Verificare vedere de noapte.</i>
344
00:39:33,125 --> 00:39:34,291
Numele? Satul?
345
00:39:34,375 --> 00:39:37,458
Yaseen Abdullah Lone.
Satul: Madhsar.
346
00:39:42,417 --> 00:39:44,583
La ce vă gândiți, domnule?
347
00:39:47,417 --> 00:39:50,417
Cum ați obținut
locația ostaticilor?
348
00:39:51,250 --> 00:39:54,250
Un mesaj
de pe un server necunoscut.
349
00:39:56,833 --> 00:40:00,999
- Află tot despre serverul ăsta, Ahmed.
- Da, domnule.
350
00:40:01,417 --> 00:40:02,583
Numele? Satul?
351
00:40:06,750 --> 00:40:09,056
Harman. Kupwara.
352
00:40:12,009 --> 00:40:13,592
Numele complet?
353
00:40:13,958 --> 00:40:17,458
Harman Vijay Menon.
354
00:41:03,341 --> 00:41:05,958
Are câteva răni vechi.
355
00:41:06,495 --> 00:41:10,078
Arsuri de țigară pe spate.
Fracturi minore.
356
00:41:11,208 --> 00:41:14,078
Rănile sunt aproape complet vindecate.
357
00:41:14,083 --> 00:41:17,474
Verificările sunt în curs.
Dar totul pare în regulă.
358
00:41:17,479 --> 00:41:20,083
Nu-l recunosc, Ahmed.
359
00:41:22,958 --> 00:41:25,208
Au trecut opt ani, domnule.
360
00:41:28,208 --> 00:41:29,958
Vocea lui...
361
00:41:30,667 --> 00:41:32,750
Felul în care vorbește...
362
00:41:34,125 --> 00:41:35,625
Nu e la fel.
363
00:41:36,542 --> 00:41:38,458
Ce vreți să spuneți, domnule?
364
00:41:40,405 --> 00:41:42,071
De ce nu se bâlbâie?
365
00:41:45,833 --> 00:41:48,749
<i>Să trăiți</i>, domnule.
A venit doamna.
366
00:42:58,792 --> 00:43:03,833
♪ <i>Fără tine
viața mea era pustie</i> ♪
367
00:43:04,083 --> 00:43:09,125
♪ <i>Fără tine
brațele-mi erau goale</i> ♪
368
00:43:09,208 --> 00:43:14,290
♪ <i>Să te strâng tare în brațe
să nu mai pleci niciodată</i> ♪
369
00:43:14,295 --> 00:43:19,542
♪ <i>Să te strâng tare în brațe
să nu mai pleci niciodată</i> ♪
370
00:43:19,708 --> 00:43:24,792
♪ <i>Vino, să te ascund
în inima mea</i> ♪
371
00:43:24,917 --> 00:43:29,958
♪ <i>Să te feresc de ochii răi
ai lumii</i> ♪
372
00:43:30,125 --> 00:43:32,625
♪ <i>Să te strâng tare în brațe</i> ♪
373
00:43:32,833 --> 00:43:35,208
♪ <i>Să nu mai pleci niciodată</i> ♪
374
00:44:01,750 --> 00:44:07,167
♪ <i>Mă întreb de ce lumea îmi spunea</i> ♪
375
00:44:07,250 --> 00:44:12,042
♪ <i>că ai plecat pentru totdeauna</i> ♪
376
00:44:12,208 --> 00:44:17,583
♪ <i>Deși fiecare bătaie a inimii
îmi spunea</i> ♪
377
00:44:17,667 --> 00:44:22,042
♪ <i>că erai aproape</i> ♪
378
00:44:22,167 --> 00:44:27,375
♪ <i>N-am crezut în mine însumi</i> ♪
379
00:44:27,458 --> 00:44:32,417
♪ <i>cât de mult am crezut în tine</i> ♪
380
00:44:32,625 --> 00:44:39,150
♪ <i>Orice e-adevăr în mine
vine numai de la tine</i> ♪
381
00:44:39,160 --> 00:44:40,160
Vijay.
382
00:44:40,458 --> 00:44:45,708
♪ <i>Când m-am simțit singură, părăsită</i> ♪
383
00:44:45,792 --> 00:44:50,833
♪ <i>Ți-am simțit prezența blândă
cum mă-nconjura</i> ♪
384
00:44:50,917 --> 00:44:55,792
♪ <i>Tu ești lumea mea întreagă
să nu mai pleci niciodată</i> ♪
385
00:44:55,958 --> 00:45:02,961
♪ <i>Să te strâng tare în brațe
să nu mai pleci niciodată</i> ♪
386
00:45:55,833 --> 00:45:58,537
Dosarele ostaticilor sunt gata, domnule.
387
00:45:58,542 --> 00:45:59,542
Bine.
388
00:46:01,542 --> 00:46:03,375
Cum e Harman, domnule?
389
00:46:07,751 --> 00:46:08,833
Diferit.
390
00:46:09,708 --> 00:46:12,708
L-am văzut în piață
cu niște băieți.
391
00:46:15,125 --> 00:46:16,292
Cine erau?
392
00:46:17,250 --> 00:46:20,370
Păreau copii din cantonament, domnule.
393
00:46:20,375 --> 00:46:21,417
Înțeleg.
394
00:46:22,125 --> 00:46:23,167
Să trăiți.
395
00:46:24,769 --> 00:46:25,769
Ahmed.
396
00:46:26,875 --> 00:46:29,291
Rănile lui Harman sunt vechi.
397
00:46:29,292 --> 00:46:30,292
Ai găsit...
398
00:46:31,665 --> 00:46:32,893
vreo cicatrice nouă?
399
00:46:32,898 --> 00:46:33,958
Nu, domnule.
400
00:46:42,358 --> 00:46:46,162
Ahmed, mi-ai trimis pe mail planurile
de securitate pentru baraj?
401
00:46:46,167 --> 00:46:48,659
Verific imediat.
Să trăiți.
402
00:46:53,885 --> 00:46:55,417
Ce făceai?
403
00:46:55,708 --> 00:46:56,875
Păi...
404
00:46:57,208 --> 00:46:59,958
Nu am telefon sau laptop,
405
00:47:00,208 --> 00:47:03,958
așa că mă jucam un joc
pe laptopul tău.
406
00:47:04,177 --> 00:47:08,620
Nu-mi folosește nimeni laptopul
de serviciu fără să-mi ceară voie.
407
00:47:08,625 --> 00:47:09,625
Scuze, tată.
408
00:47:12,460 --> 00:47:13,625
„Tată”?
409
00:47:16,167 --> 00:47:17,542
Nu <i>„Appa”</i>?
410
00:47:40,458 --> 00:47:44,162
De ce mănânci cu mâinile?
Folosește tacâmurile, Harman.
411
00:47:44,167 --> 00:47:46,000
Așa mănânc de opt ani.
412
00:47:54,083 --> 00:47:57,417
Ahmed te-a văzut azi în piață.
413
00:47:59,875 --> 00:48:01,625
Erai cu niște băieți.
414
00:48:05,750 --> 00:48:07,500
Erau din cantonament.
415
00:48:12,417 --> 00:48:15,870
La interogatoriu, ai pomenit
o tabără de militanți.
416
00:48:15,875 --> 00:48:19,542
Unde era?
417
00:48:19,792 --> 00:48:22,000
- La Khosh.
- Unde anume în Khosh?
418
00:48:22,208 --> 00:48:23,417
Nu știu.
419
00:48:23,708 --> 00:48:25,124
Cine era cu tine?
420
00:48:26,125 --> 00:48:29,370
- Shoaib și unchiul Tunda.
- Unchiul Tunda?
421
00:48:29,375 --> 00:48:31,810
El avea grijă de loc.
422
00:48:32,000 --> 00:48:34,167
- Doar ei doi erau?
- Vijay!
423
00:48:41,042 --> 00:48:42,250
Îmi pare rău.
424
00:48:45,083 --> 00:48:47,417
Cicatricile de pe tine
425
00:48:48,667 --> 00:48:50,417
m-au făcut curios.
426
00:48:51,542 --> 00:48:52,792
Îmi pare rău.
427
00:48:56,125 --> 00:49:01,083
M-au ținut legat
în primii doi ani.
428
00:49:03,708 --> 00:49:05,708
Eram bătut zi și noapte.
429
00:49:06,333 --> 00:49:09,083
Și de ce s-au oprit
după doi ani?
430
00:49:13,250 --> 00:49:16,750
Nu, eu... adică...
431
00:49:16,833 --> 00:49:19,787
Dacă te-au ținut legat
în primii doi ani,
432
00:49:19,792 --> 00:49:21,953
ce-ai făcut în următorii șase?
433
00:49:21,958 --> 00:49:24,417
Ajunge!
Gata cu asta.
434
00:49:25,126 --> 00:49:26,542
Îmi pare rău.
435
00:49:28,292 --> 00:49:29,807
Mamă, mă duc sus.
436
00:49:40,792 --> 00:49:42,125
Harman?
437
00:50:49,875 --> 00:50:51,125
Da, domnule.
438
00:50:51,542 --> 00:50:54,514
Plec la Srinagar.
439
00:50:55,500 --> 00:50:57,217
Imediat, domnule.
440
00:50:59,069 --> 00:51:00,735
Nu-i nicio problemă.
441
00:51:01,051 --> 00:51:02,537
<i>Potrivit surselor noastre,</i>
442
00:51:02,542 --> 00:51:07,412
<i>tineri între 15 și 20 de ani
sunt responsabili pentru atac.</i>
443
00:51:07,417 --> 00:51:11,424
<i>Acești tineri au trecut recent
granița în Kashmir.</i>
444
00:51:11,429 --> 00:51:15,042
<i>Se crede că tinerii
și-au primit ordinele</i>
445
00:51:15,292 --> 00:51:20,875
<i>de la coordonatori de peste graniță
prin telefon și satelit.</i>
446
00:51:21,042 --> 00:51:22,958
Până acum, nicio pistă.
447
00:51:24,417 --> 00:51:25,958
Dar mă ocup.
448
00:51:26,792 --> 00:51:28,375
<i>Să trăiți</i>, domnule.
449
00:51:32,667 --> 00:51:33,792
<i>Opt ani.</i>
450
00:51:34,208 --> 00:51:37,245
Un atac atât de cumplit
după o pauză de opt ani.
451
00:51:37,250 --> 00:51:40,787
Nu știm cine e în spate
sau cum l-au pus la cale.
452
00:51:40,792 --> 00:51:44,625
Domnule, tinerii care au trecut
recent granița
453
00:51:44,875 --> 00:51:47,250
au comis acest atac.
454
00:51:47,500 --> 00:51:49,458
Dar nu știți cine sunt.
455
00:51:49,625 --> 00:51:53,583
- Domnule, încercăm să aflăm.
- „Încercați”.
456
00:51:54,941 --> 00:51:55,941
Vijay.
457
00:51:56,875 --> 00:51:57,875
Vijay!
458
00:51:59,250 --> 00:52:00,078
Domnule?
459
00:52:00,083 --> 00:52:04,662
Prioritatea noastră absolută e
inaugurarea barajului Koshur.
460
00:52:04,667 --> 00:52:08,583
Nu admitem nicio întârziere
la inaugurare.
461
00:52:08,958 --> 00:52:13,379
Domnule, atacatorii foloseau
o aplicație de mesagerie criptată.
462
00:52:13,384 --> 00:52:18,800
Inginerii noștri sparg baza de date
pentru a găsi sursa.
463
00:52:22,958 --> 00:52:26,124
Clonează telefonul ăsta și decodează-l.
464
00:52:26,542 --> 00:52:29,375
Adu-mi mie informațiile întâi.
465
00:52:29,708 --> 00:52:32,041
Al cui e telefonul, domnule?
466
00:52:54,495 --> 00:52:56,398
Nu-l recunosc.
467
00:53:01,375 --> 00:53:03,041
De ce nu se bâlbâie?
468
00:53:03,042 --> 00:53:05,870
Sunt atât de...
atât de mândru de tine, <i>Appa.</i>
469
00:53:05,875 --> 00:53:07,250
Scuze, tată.
470
00:53:14,375 --> 00:53:16,828
L-am văzut în piață
cu niște băieți.
471
00:53:16,833 --> 00:53:20,703
- Erai cu niște băieți.
- Erau din cantonament.
472
00:53:20,708 --> 00:53:26,458
<i>Acei tineri au trecut recent
granița în Kashmir.</i>
473
00:53:41,542 --> 00:53:43,833
<i>Nu am telefon sau laptop.</i>
474
00:53:44,583 --> 00:53:48,500
<i>Se crede că tinerii
și-au primit ordinele...</i>
475
00:53:52,167 --> 00:53:54,412
Dacă te-au ținut legat în primii
doi ani,
476
00:53:54,417 --> 00:53:56,917
ce-ai făcut în următorii șase?
477
00:54:16,083 --> 00:54:19,166
Pistolul pe masă.
Mâinile la ceafă.
478
00:54:20,250 --> 00:54:21,375
Mișcă!
479
00:54:31,625 --> 00:54:33,958
- <i>Appa</i>, eu...
- Mâinile sus!
480
00:54:34,583 --> 00:54:38,667
Cine ești?
Știu că nu ești Harman.
481
00:54:39,958 --> 00:54:43,458
Harman era un băiat fricos.
Era slab.
482
00:54:45,292 --> 00:54:47,533
N-ar fi supraviețuit torturii.
483
00:54:47,538 --> 00:54:49,917
Vijay! Ce faci?
484
00:54:50,083 --> 00:54:51,249
E fiul nostru.
485
00:54:51,250 --> 00:54:53,412
Ăsta nu e fiul tău, Meher.
486
00:54:53,417 --> 00:54:56,037
Ai înnebunit?
Lasă pistolul jos.
487
00:54:56,042 --> 00:54:58,083
Fiul tău a murit.
488
00:54:58,163 --> 00:55:01,079
Vijay, ți-am spus
să lași pistolul jos!
489
00:55:01,167 --> 00:55:03,283
Ce voiai să faci
cu pistolul meu?
490
00:55:03,288 --> 00:55:06,667
Doar mă uitam la el.
Nu e încărcat.
491
00:55:07,125 --> 00:55:08,953
De ce ai șters istoricul?
492
00:55:08,958 --> 00:55:11,078
Vijay, oprește-te! Gata.
493
00:55:11,083 --> 00:55:15,249
Laptopul tău mergea greu
și mă jucam...
494
00:55:15,492 --> 00:55:18,502
Și telefonul?
De unde-l ai?
495
00:55:18,625 --> 00:55:21,081
Eu i-am dat telefonul ăla!
496
00:55:36,250 --> 00:55:37,625
Du-te.
497
00:55:59,292 --> 00:56:00,583
Test ADN?
498
00:56:01,875 --> 00:56:03,250
Meher, este...
499
00:56:04,417 --> 00:56:07,537
e doar procedura standard.
500
00:56:07,542 --> 00:56:11,958
Procedura ta standard
ne-a distrus viețile.
501
00:56:12,125 --> 00:56:15,875
Oricine se poate schimba,
numai tu nu.
502
00:56:26,583 --> 00:56:28,833
Îmi pare foarte rău, Vijay,
503
00:56:29,833 --> 00:56:32,381
dar Harman este fiul tău.
504
00:56:47,792 --> 00:56:50,370
Telefonul a fost decodat, domnule.
505
00:56:50,375 --> 00:56:51,875
Totul e în regulă.
506
00:56:53,125 --> 00:56:56,458
Acesta e telefonul lui Harman, domnule?
507
00:56:59,458 --> 00:57:00,458
Da.
508
00:57:01,250 --> 00:57:05,416
Nu vi se pare că-l investigați
cam mult pe propriul fiu?
509
00:57:09,625 --> 00:57:11,042
Îmi pare rău.
510
00:57:12,250 --> 00:57:13,833
<i>Să trăiți</i>, domnule.
511
00:57:15,792 --> 00:57:17,125
Ahmed.
512
00:57:21,583 --> 00:57:23,833
Am făcut multe greșeli.
513
00:57:26,042 --> 00:57:27,917
Dar aseară...
514
00:57:30,167 --> 00:57:33,167
Nu știu cum să dau ochii cu fiul meu.
515
00:57:34,917 --> 00:57:36,333
Ce să-i spun?
516
00:57:38,167 --> 00:57:39,583
De unde să încep?
517
00:57:40,458 --> 00:57:43,958
Un „îmi pare rău” ar fi un început,
domnule.
518
00:58:34,125 --> 00:58:35,583
În armată,
519
00:58:36,792 --> 00:58:39,708
suntem învățați să fim mereu duri,
520
00:58:40,792 --> 00:58:42,250
să fim puternici.
521
00:58:43,917 --> 00:58:46,250
Când oamenii se uită la noi,
522
00:58:47,375 --> 00:58:50,417
trebuie să vadă puterea țării.
523
00:58:54,083 --> 00:58:58,166
Dar uităm adesea că sub uniformă
se ascunde un om.
524
00:58:58,958 --> 00:59:02,291
Că putem fi slabi
și putem greși.
525
00:59:04,042 --> 00:59:06,125
Am făcut o greșeală uriașă.
526
00:59:08,125 --> 00:59:11,375
Nici măcar nu mi-am recunoscut fiul.
527
00:59:12,750 --> 00:59:17,458
Am uitat...
că fiul meu nu e ca mine.
528
00:59:18,792 --> 00:59:22,167
Lui nu-i e frică să se schimbe
529
00:59:22,875 --> 00:59:24,958
sau să înfrunte greutățile.
530
00:59:25,042 --> 00:59:26,792
E mai dur decât mine.
531
00:59:28,000 --> 00:59:30,750
Voi încerca să mă schimb de-acum.
532
00:59:33,500 --> 00:59:35,333
Să fiu mai mult ca el.
533
00:59:36,708 --> 00:59:38,042
Promit.
534
01:00:02,042 --> 01:00:03,958
Cum să încep?
535
01:00:08,667 --> 01:00:13,833
Mama spunea
că toți avem nevoie de o pauză.
536
01:00:17,370 --> 01:00:20,620
Mergem la...
cabana noastră din pădure?
537
01:00:26,333 --> 01:00:27,417
Da.
538
01:00:36,333 --> 01:00:37,583
Harman!
539
01:00:40,667 --> 01:00:41,833
Hai.
540
01:02:13,685 --> 01:02:15,208
Dați-mi drumul.
541
01:02:17,286 --> 01:02:19,452
Vă rog, dați-mi drumul.
542
01:02:19,758 --> 01:02:21,424
Vreau acasă.
543
01:02:25,914 --> 01:02:28,080
Vrem să te trimitem acasă.
544
01:02:29,583 --> 01:02:31,620
Am aranjat totul,
545
01:02:31,625 --> 01:02:34,370
dar tatăl tău
e cel care ne oprește.
546
01:02:34,375 --> 01:02:37,458
Își iubește țara mai mult ca orice,
547
01:02:37,708 --> 01:02:40,292
așa că te-a lăsat aici să mori.
548
01:02:41,875 --> 01:02:43,827
Nu e adevărat.
549
01:02:44,717 --> 01:02:47,633
<i>Appa</i> o să vină după mine.
550
01:02:48,250 --> 01:02:52,370
<i>Nimic nu-i mai important pentru mine
decât patria mea,</i>
551
01:02:52,375 --> 01:02:55,095
<i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i>
552
01:02:55,100 --> 01:02:59,078
<i>Nimic nu-i mai important pentru mine
decât patria mea,</i>
553
01:02:59,083 --> 01:03:01,578
<i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i>
554
01:03:01,583 --> 01:03:03,833
<i>Nimic nu-i mai important...</i>
555
01:03:12,821 --> 01:03:16,953
<i>Nimic nu-i mai important pentru mine
decât patria mea,</i>
556
01:03:16,958 --> 01:03:19,828
<i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i>
557
01:03:19,833 --> 01:03:24,040
<i>Nimic nu-i mai important pentru mine
decât patria mea,</i>
558
01:03:24,045 --> 01:03:26,929
<i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i>
559
01:03:26,934 --> 01:03:30,267
<i>chiar și cu prețul
vieții fiului meu.</i>
560
01:03:30,586 --> 01:03:33,412
<i>chiar și cu prețul
vieții fiului meu.</i>
561
01:03:33,417 --> 01:03:35,833
<i>O nouă călătorie începe aici.</i>
562
01:03:36,417 --> 01:03:39,318
<i>Înainte să pornești la drum,</i>
563
01:03:39,323 --> 01:03:41,412
<i>trebuie să uiți unele lucruri</i>
564
01:03:41,417 --> 01:03:43,833
<i>și să-ți amintești altele.</i>
565
01:03:44,395 --> 01:03:48,561
<i>Uită dragostea pe care
o așteptai de la tatăl tău,</i>
566
01:03:49,247 --> 01:03:55,542
<i>și amintește-ți: țara-i pe primul loc
pentru el, iar tu ești pe ultimul.</i>
567
01:03:57,078 --> 01:04:01,911
<i>Aici vei primi iubirea
pe care tatăl tău nu ți-a oferit-o.</i>
568
01:04:03,542 --> 01:04:06,042
<i>Te vom pune pe un nou drum...</i>
569
01:04:07,167 --> 01:04:09,833
<i>îți vom da o nouă identitate.</i>
570
01:04:10,853 --> 01:04:12,670
Lovește-l, Shoaib.
571
01:04:14,125 --> 01:04:15,708
Ce se-ntâmplă aici?
572
01:04:19,125 --> 01:04:20,208
Shoaib!
573
01:04:20,625 --> 01:04:22,417
N-a uitat.
574
01:04:22,950 --> 01:04:25,116
Încă îi e dor de mama lui.
575
01:04:26,250 --> 01:04:28,583
Nu-i pasă de tine, unchiule.
576
01:04:30,333 --> 01:04:31,583
E slab.
577
01:04:38,875 --> 01:04:41,333
Sunt răni care continuă să doară
578
01:04:42,750 --> 01:04:46,417
până în ziua în care le dai uitării.
579
01:04:50,625 --> 01:04:52,458
Gândește-te.
580
01:04:54,042 --> 01:04:58,125
Spune-mi. Când te-ai simțit slab
pentru prima dată?
581
01:05:00,250 --> 01:05:01,958
Nu știu, unchiule.
582
01:05:05,875 --> 01:05:07,458
Gândește-te.
583
01:05:14,083 --> 01:05:15,517
Ce-i cu tine, Harman?
584
01:05:15,522 --> 01:05:17,953
Vrei să te faci soldat?
Atunci lovește-mă!
585
01:05:17,958 --> 01:05:20,094
Hai, lovește-mă!
586
01:05:22,542 --> 01:05:24,000
Hai!
587
01:05:25,491 --> 01:05:28,741
Ce faci, îl chemi pe taică-tu
în ajutor?
588
01:05:44,458 --> 01:05:46,550
De ce n-ai ripostat?
589
01:05:52,500 --> 01:05:54,750
N-ai zis că te înrolezi?
590
01:05:55,583 --> 01:05:56,750
Ba da.
591
01:05:57,542 --> 01:05:59,917
Atunci de ce n-ai ripostat?
592
01:06:03,167 --> 01:06:04,787
Răspunde-mi, Harman!
593
01:06:04,792 --> 01:06:06,458
Nu, <i>Appa</i>. Eu eram...
594
01:06:07,042 --> 01:06:08,042
Eram...
595
01:06:20,042 --> 01:06:21,612
<i>Appa,</i> eu...
596
01:06:41,042 --> 01:06:42,583
Știi,
597
01:06:45,750 --> 01:06:48,983
îmi amintești de fratele meu mai mic.
598
01:06:51,958 --> 01:06:53,208
Aabil.
599
01:06:54,250 --> 01:06:57,083
Era ca tine.
Credea...
600
01:06:58,917 --> 01:07:01,042
că era și el slab.
601
01:07:03,625 --> 01:07:06,583
Dar nu l-am părăsit niciodată...
602
01:07:10,875 --> 01:07:13,458
Nu l-am lăsat niciodată singur.
603
01:07:14,792 --> 01:07:17,458
N-am lăsat să se simtă vreodată slab.
604
01:07:20,125 --> 01:07:23,208
Pe Aabil l-am făcut puternic, ca mine.
605
01:07:23,792 --> 01:07:25,042
La fel,
606
01:07:27,083 --> 01:07:32,042
o să-ți transform slăbiciunea
în punctul tău forte.
607
01:07:35,720 --> 01:07:40,042
O să-ți scot orice urmă de teamă
din inimă.
608
01:07:44,833 --> 01:07:48,249
De azi, nu te mai cheamă Harman.
609
01:07:50,625 --> 01:07:52,167
Te cheamă Haaris.
610
01:07:57,250 --> 01:07:58,708
Haaris?
611
01:08:02,958 --> 01:08:04,281
Haaris.
612
01:08:05,167 --> 01:08:06,417
Haaris.
613
01:08:09,125 --> 01:08:11,370
<i>O să dai de multe probleme.</i>
614
01:08:11,375 --> 01:08:13,875
<i>Deseori o să-ți pierzi curajul.</i>
615
01:08:14,360 --> 01:08:17,458
<i>Dar eu voi fi mereu lângă tine.</i>
616
01:08:18,898 --> 01:08:23,078
<i>Nimic nu e mai important pentru mine
decât țara mea,</i>
617
01:08:23,083 --> 01:08:25,698
<i>nici măcar viața fiului meu.</i>
618
01:08:25,703 --> 01:08:29,912
<i>Nimic nu e mai important pentru mine
decât țara mea,</i>
619
01:08:29,917 --> 01:08:32,469
<i>nici măcar viața fiului meu.</i>
620
01:08:32,474 --> 01:08:36,603
<i>Nimic nu e mai important pentru mine
decât țara mea,</i>
621
01:08:36,608 --> 01:08:39,691
<i>nici măcar viața fiului meu.</i>
622
01:09:02,792 --> 01:09:06,375
Nu pot să-mi stăpânesc
bâlbâiala, unchiule.
623
01:09:06,417 --> 01:09:07,537
Eu... sunt slab.
624
01:09:07,542 --> 01:09:09,125
Harman era slab.
625
01:09:10,750 --> 01:09:12,375
Haaris nu e slab.
626
01:09:14,792 --> 01:09:18,083
Spune: „Haaris nu e slab”.
627
01:09:20,625 --> 01:09:21,917
Haaris...
628
01:09:24,865 --> 01:09:27,531
- Nu e slab.
- Haaris nu e slab.
629
01:09:40,583 --> 01:09:42,500
Haaris nu e slab.
630
01:09:46,042 --> 01:09:47,500
Haaris nu e slab.
631
01:09:47,750 --> 01:09:51,166
<i>Îți cunosc și punctele tari,
și slăbiciunile.</i>
632
01:09:51,417 --> 01:09:55,292
<i>Punctul tău slab e dragostea</i>
633
01:09:55,726 --> 01:09:57,990
<i>la care ai tânjit de la tatăl tău.</i>
634
01:09:57,995 --> 01:10:01,037
<i>Când o să te răzbuni pe Vijay Menon
pentru moartea lui Harman,</i>
635
01:10:01,042 --> 01:10:05,217
<i>o să realizezi că nu ți-a lipsit
nimic.</i>
636
01:10:14,995 --> 01:10:18,583
<i>Harman a rămas în trecut.</i>
637
01:10:19,250 --> 01:10:21,583
<i>Iar viitorul e...</i>
638
01:10:24,875 --> 01:10:26,500
<i>Haaris.</i>
639
01:11:05,833 --> 01:11:08,333
Ce-aș fuma o pipă acum.
640
01:11:08,958 --> 01:11:10,417
Nici gând!
641
01:11:11,042 --> 01:11:11,825
De ce?
642
01:11:11,830 --> 01:11:13,000
Nu.
643
01:11:15,083 --> 01:11:16,833
Poate fumează afară?
644
01:11:18,125 --> 01:11:20,708
Bună idee!
Mă duc să-mi aduc pipa.
645
01:11:27,370 --> 01:11:29,165
- <i>Să trăiți, domnule!</i>
- Ashok.
646
01:11:29,170 --> 01:11:32,745
A apărut activitate nouă
pe telefonul clonat.
647
01:11:32,750 --> 01:11:35,916
- Au intrat mesajele astea.
- Mulțumesc.
648
01:11:57,292 --> 01:11:58,917
- Meher!
- Da?
649
01:11:59,585 --> 01:12:02,625
- Mi-ai ascuns cumva pipa?
- Da!
650
01:12:05,125 --> 01:12:06,791
- Alo.
- <i>Sunt Ahmed.</i>
651
01:12:06,833 --> 01:12:08,416
Comandantul unde e?
652
01:12:08,833 --> 01:12:09,833
A plecat?
653
01:12:09,917 --> 01:12:12,245
<i>A plecat azi-dimineață
cu familia.</i>
654
01:12:12,250 --> 01:12:14,203
Un număr pentru cabana din pădure?
655
01:12:14,208 --> 01:12:16,958
Niciun număr, domnule.
656
01:12:17,125 --> 01:12:20,156
Dar au un fax vechi.
657
01:12:20,381 --> 01:12:22,542
Dați-mi numărul, vă rog.
658
01:12:37,708 --> 01:12:39,750
<i>Appa</i>, mergem?
659
01:12:40,500 --> 01:12:42,000
Nu-mi găsesc pipa.
660
01:12:45,131 --> 01:12:47,464
Ai idee ce frig e afară?
661
01:12:47,958 --> 01:12:50,208
Geaca ta n-o să fie de ajuns.
662
01:12:50,435 --> 01:12:52,000
Doar pe asta o am.
663
01:12:52,417 --> 01:12:53,417
Vino.
664
01:12:54,000 --> 01:12:55,250
Pune-o pe tine.
665
01:12:57,541 --> 01:12:58,874
Dă-o jos pe a ta.
666
01:12:59,208 --> 01:13:00,956
Dar de ce?
667
01:13:06,250 --> 01:13:07,250
Dă-o jos.
668
01:13:10,250 --> 01:13:11,250
Hai.
669
01:13:12,917 --> 01:13:15,691
Dacă răcești, mă omoară Meher.
670
01:13:27,833 --> 01:13:29,292
Îți stă bine.
671
01:13:29,675 --> 01:13:31,292
Hai să mergem.
672
01:13:33,958 --> 01:13:35,375
Stai puțin.
673
01:13:38,375 --> 01:13:40,291
Acum mi-am amintit...
674
01:13:43,417 --> 01:13:44,583
Uite-te la tine!
675
01:14:07,374 --> 01:14:09,750
Când erai mic,
676
01:14:10,458 --> 01:14:12,541
voiai să te faci militar.
677
01:14:13,000 --> 01:14:16,208
Te-ai gândit să te înrolezi?
678
01:14:17,799 --> 01:14:19,958
Locotenent Harman Vijay Menon.
679
01:14:50,417 --> 01:14:53,417
ÎL VOI UCIDE PE VIJAY MENON AZI.
680
01:15:07,970 --> 01:15:09,792
Ce-ai spus?
681
01:15:10,946 --> 01:15:15,453
„Nimic nu e mai important pentru mine
decât patria,
682
01:15:15,458 --> 01:15:18,708
„chiar și cu prețul vieții fiului meu.”
683
01:15:19,042 --> 01:15:20,208
Harman.
684
01:15:24,500 --> 01:15:26,417
Harman a murit.
685
01:15:26,914 --> 01:15:30,458
Sunt aici să-i împlinesc ultima dorință.
686
01:15:31,417 --> 01:15:32,476
Nu, Harman.
687
01:15:36,513 --> 01:15:38,708
Acum mă cheamă Haaris.
688
01:15:39,125 --> 01:15:43,264
Numele mi l-a dat noul meu tată.
Unchiul Tunda.
689
01:15:49,125 --> 01:15:51,292
Mi-a dat dragostea
690
01:15:52,042 --> 01:15:54,662
pe care Harman n-a primit-o niciodată.
691
01:15:54,667 --> 01:15:58,375
Mi-a dat nume nou,
o identitate nouă
692
01:15:59,250 --> 01:16:01,333
și un nou scop.
693
01:16:04,334 --> 01:16:08,292
Și nimic nu e mai important
decât acest scop,
694
01:16:09,917 --> 01:16:13,083
nici măcar cu prețul vieții tatălui meu.
695
01:18:29,625 --> 01:18:31,208
Îmi pare rău, mamă.
696
01:18:54,042 --> 01:18:55,042
Unchiule!
697
01:19:12,292 --> 01:19:14,875
Haaris nu e în stare de nimic,
unchiule.
698
01:19:16,000 --> 01:19:18,042
Nu și-a uitat părinții.
699
01:19:18,458 --> 01:19:20,708
Era slab și încă e.
700
01:19:21,542 --> 01:19:26,203
E incapabil să răzbune moartea
fratelui tău sau să-și ucidă tatăl.
701
01:19:26,208 --> 01:19:29,624
Încă tânjește
după dragostea tatălui.
702
01:19:29,958 --> 01:19:31,087
Shoaib,
703
01:19:31,167 --> 01:19:36,000
De data asta nu ne mulțumim
doar cu moartea lui Vijay Menon.
704
01:19:37,469 --> 01:19:40,635
Acum o să-i distrugem sufletul.
705
01:19:45,958 --> 01:19:50,125
Când o să-și vadă propriul sânge luptând
706
01:19:51,084 --> 01:19:53,667
împotriva pământului său sfânt,
707
01:19:54,875 --> 01:19:56,625
asta o să-l frângă.
708
01:19:57,208 --> 01:20:00,537
Și din nou,
Vijay Menon va trebui să aleagă
709
01:20:00,542 --> 01:20:03,000
între fiul lui și patria sa.
710
01:20:07,083 --> 01:20:11,037
E bine, domnule.
Să aveți grijă de moralul ei.
711
01:20:11,042 --> 01:20:12,042
Da, domnule doctor.
712
01:20:26,375 --> 01:20:28,375
Ai avut dreptate, Vijay.
713
01:20:29,853 --> 01:20:32,686
Oamenii ăia ne-au schimbat fiul.
714
01:20:34,379 --> 01:20:37,212
Dar încă se mai poate întoarce la noi.
715
01:20:39,894 --> 01:20:41,644
Tu poți să-l aduci înapoi.
716
01:20:45,917 --> 01:20:47,917
Nu pot să-l pierd din nou.
717
01:20:56,958 --> 01:20:57,995
<i>Generale Menon,</i>
718
01:20:58,000 --> 01:21:00,287
<i>pe 20 noiembrie
se va inaugura barajul.</i>
719
01:21:00,292 --> 01:21:04,703
<i>Sunt multe îngrijorări
legate de securitate. Un comentariu?</i>
720
01:21:04,708 --> 01:21:07,828
<i>Amenințările la securitate nu sunt noi
în Kashmir.</i>
721
01:21:07,833 --> 01:21:10,120
<i>Dar vreau să-i asigur
pe locuitorii din Kashmir</i>
722
01:21:10,125 --> 01:21:12,164
<i>că nu au de ce să intre în panică.</i>
723
01:21:12,169 --> 01:21:14,745
Puteți veni fără nicio grijă
la inaugurare.
724
01:21:14,750 --> 01:21:18,537
Siguranța dumneavoastră e în totalitate
responsabilitatea mea.
725
01:21:18,542 --> 01:21:22,662
<i>Dar, domnule, personalul de securitate
și-ar putea risca viața.</i>
726
01:21:22,667 --> 01:21:25,325
Nimic nu e mai important pentru mine...
727
01:21:25,330 --> 01:21:27,413
decât siguranța țării.
728
01:21:33,292 --> 01:21:36,273
<i>Port această uniformă
pentru a proteja țara.</i>
729
01:21:36,278 --> 01:21:40,037
<i>Să apăr onoarea Indiei
e datoria mea supremă.</i>
730
01:21:40,042 --> 01:21:44,037
Pentru protecția Indiei,
mi-aș da și viața.
731
01:21:44,042 --> 01:21:47,703
<i>Spuneți-ne
cine va fi prezent la inaugurare.</i>
732
01:21:47,708 --> 01:21:50,953
<i>Generalul-locotenent I.S. Kanwar
va inaugura barajul.</i>
733
01:21:50,958 --> 01:21:55,625
<i>Vă promit
că inaugurarea nu va fi amânată.</i>
734
01:22:08,000 --> 01:22:09,000
<i>Alo.</i>
735
01:22:12,922 --> 01:22:14,104
Alo.
736
01:22:24,708 --> 01:22:25,757
Harman?
737
01:22:39,542 --> 01:22:42,042
Generalul pleacă din Srinagar
738
01:22:42,542 --> 01:22:44,995
spre inaugurare la 7:00 fix.
739
01:22:45,000 --> 01:22:47,330
- Asigurați-vă că totul e pregătit.
- Am înțeles, domnule.
740
01:22:47,335 --> 01:22:48,335
Domnule!
741
01:22:55,833 --> 01:22:57,370
Cum l-ați depistat?
742
01:22:57,375 --> 01:23:01,537
Nu l-am localizat, domnule.
A venit de pe același server.
743
01:23:01,542 --> 01:23:05,792
Vor ataca
convoiul generalului Kanwar.
744
01:23:24,025 --> 01:23:25,982
Imtiaz, dă-i drumul!
745
01:24:20,583 --> 01:24:22,666
Convoi, schimbați pe ruta Bravo.
746
01:25:22,500 --> 01:25:24,625
Ayaan, RPG-ul!
747
01:25:59,625 --> 01:26:02,375
Shoaib, ia-l pe Haaris și fugiți!
748
01:29:25,292 --> 01:29:29,042
<i>Urmăriți un reportaj
în ediție specială despre</i>
749
01:29:29,167 --> 01:29:31,662
<i>atacul terorist asupra convoiului
generalului-locotenent I.S. Kanwar.</i>
750
01:29:31,667 --> 01:29:32,828
<i>Potrivit surselor noastre,</i>
751
01:29:32,833 --> 01:29:36,578
<i>atacul a avut loc la ora 11:00
în pasul Sadhna.</i>
752
01:29:36,583 --> 01:29:41,328
<i>În ciuda acestui atac mârșav,
barajul Koshur va fi inaugurat.</i>
753
01:29:41,333 --> 01:29:44,245
<i>Barajul Koshur
va fi inaugurat la ora 11:00,</i>
754
01:29:44,250 --> 01:29:47,167
<i>în ciuda riscului de atac.</i>
755
01:30:03,358 --> 01:30:06,024
La ce vă gândiți, domnule Vijay?
756
01:30:08,542 --> 01:30:12,042
Ăsta e doar începutul
unui nou război.
757
01:30:13,000 --> 01:30:18,000
Și în acest război, știți
cine o să vă fie dușman?
758
01:30:19,000 --> 01:30:21,750
Chiar propriul dumneavoastră fiu.
759
01:30:36,917 --> 01:30:39,245
Pregătiți-vă, domnule Vijay.
760
01:30:39,250 --> 01:30:42,583
Mâine, propriul sânge o să vă provoace
țara.
761
01:30:43,333 --> 01:30:45,458
Mâine veți simți durerea,
762
01:30:45,750 --> 01:30:49,833
dar durerea țării
va fi și mai mare.
763
01:30:55,167 --> 01:30:57,750
Azi l-ați fi putut salva,
764
01:30:59,086 --> 01:31:03,583
dar ați ales din nou țara
în defavoarea fiului.
765
01:31:10,750 --> 01:31:14,166
Unchiul a fost arestat azi
din vina ta!
766
01:31:14,215 --> 01:31:18,083
S-a sacrificat
ca tu să poți scăpa!
767
01:31:25,042 --> 01:31:27,200
A făcut o mare greșeală
crezând în tine,
768
01:31:27,205 --> 01:31:29,417
dar eu n-o s-o fac.
769
01:31:36,583 --> 01:31:38,749
Taică-tău a avut dreptate.
770
01:31:38,917 --> 01:31:42,037
<i>Oricui i-ar fi rușine
să te aibă de fiu.</i>
771
01:31:42,042 --> 01:31:44,375
<i>De-aia te-a lăsat să mori.</i>
772
01:31:45,667 --> 01:31:47,042
Ești un slab.
773
01:31:48,182 --> 01:31:51,000
<i>Atunci de ce n-ai ripostat?</i>
774
01:31:52,667 --> 01:31:54,333
Răspunde-mi, Harman!
775
01:32:53,875 --> 01:32:55,583
Nu sunt slab.
776
01:32:57,583 --> 01:33:01,333
O să duc misiunea la capăt
de unul singur.
777
01:33:02,042 --> 01:33:06,737
Nu-mi stai în cale!
Nici tu, nici Vijay Menon!
778
01:33:48,375 --> 01:33:50,333
L-am văzut azi.
779
01:33:54,833 --> 01:33:57,250
E prea târziu, Meher.
780
01:34:01,708 --> 01:34:03,342
Acum e de neatins.
781
01:34:08,042 --> 01:34:09,458
Nu, Vijay.
782
01:34:11,292 --> 01:34:13,708
El e tot acolo unde-a fost mereu.
783
01:34:15,125 --> 01:34:18,208
Tu ești cel care nu mai ajunge la el.
784
01:34:21,833 --> 01:34:24,249
Însemnai totul pentru Harman.
785
01:34:27,042 --> 01:34:31,875
O mamă-și poate copleși fiul
cu toată dragostea din lume,
786
01:34:33,500 --> 01:34:36,166
dar el tot vrea să fie ca tatăl lui.
787
01:34:42,083 --> 01:34:44,250
Dacă-l poate opri cineva,
788
01:34:45,833 --> 01:34:47,625
acela ești numai tu.
789
01:35:03,494 --> 01:35:05,250
Trebuie să-l găsesc.
790
01:35:06,750 --> 01:35:08,750
Și dacă-l găsești,
791
01:35:11,417 --> 01:35:13,250
ce vei alege?
792
01:35:16,833 --> 01:35:18,583
Nu știu, Meher.
793
01:35:27,583 --> 01:35:29,166
După ziua de mâine,
794
01:35:30,833 --> 01:35:35,749
s-ar putea ca viața noastră
să nu mai fie la fel niciodată.
795
01:35:37,667 --> 01:35:39,292
Dar să nu uiți,
796
01:35:42,292 --> 01:35:44,042
tu și Harman
797
01:35:46,083 --> 01:35:49,249
sunteți motivul pentru care trăiesc...
798
01:35:51,250 --> 01:35:53,375
și-o să fiți mereu.
799
01:36:00,167 --> 01:36:02,083
Trebuie să plec, Meher.
800
01:36:03,667 --> 01:36:07,250
Mai stai puțin.
801
01:36:09,000 --> 01:36:12,750
♪ <i>Mâine cărările ni se vor despărți</i> ♪
802
01:36:13,042 --> 01:36:16,417
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
803
01:36:19,625 --> 01:36:23,542
♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪
804
01:36:23,792 --> 01:36:27,167
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
805
01:36:31,250 --> 01:36:36,292
♪ <i>Uită tot ce-a fost și te-a durut</i> ♪
806
01:36:36,708 --> 01:36:39,125
♪ <i>Prinde-mă de mână</i> ♪
807
01:36:39,417 --> 01:36:41,542
♪ <i>Și stai aici, cu mine</i> ♪
808
01:36:41,958 --> 01:36:44,458
♪ <i>Dacă de la tine-am să mă-ntorc</i> ♪
809
01:36:44,542 --> 01:36:47,167
♪ <i>Trage-mă iarăși aproape</i> ♪
810
01:36:47,375 --> 01:36:52,792
♪ <i>Să prindem zorii împreună</i> ♪
811
01:36:54,250 --> 01:36:58,042
♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪
812
01:36:58,458 --> 01:37:03,250
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
813
01:37:08,292 --> 01:37:13,292
♪ <i>Ascunsă-n ochii tăi de jar</i> ♪
814
01:37:13,500 --> 01:37:18,042
♪ <i>E o poveste nescrisă, plină de amar</i> ♪
815
01:37:19,042 --> 01:37:23,917
♪ <i>Lasă lacrima să cadă azi</i> ♪
816
01:37:24,250 --> 01:37:29,000
♪ <i>Lasă tot amarul să se scurgă</i> ♪
817
01:37:30,417 --> 01:37:35,708
♪ <i>Lasă-mă-n privirea ta să mă pierd</i> ♪
818
01:37:36,000 --> 01:37:40,292
♪ <i>Lasă-mă-n privirea ta să mă regăsesc</i> ♪
819
01:37:40,625 --> 01:37:43,120
♪ <i>Deschide-ți inima o dată</i> ♪
820
01:37:43,125 --> 01:37:45,792
♪ <i>Nu mai ascunde ce simți</i> ♪
821
01:37:45,958 --> 01:37:53,250
♪ <i>Ai încredere o clipă, iubirea mea</i> ♪
822
01:37:54,250 --> 01:37:59,542
♪ <i>Povestea noastră neterminată</i> ♪
823
01:37:59,750 --> 01:38:04,833
♪ <i>Hai s-o-mplinim cu dorul tot</i> ♪
824
01:38:05,292 --> 01:38:09,583
♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪
825
01:38:09,792 --> 01:38:17,763
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
826
01:38:46,917 --> 01:38:50,833
♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪
827
01:38:50,958 --> 01:38:56,042
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
828
01:39:08,292 --> 01:39:16,165
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
829
01:39:24,083 --> 01:39:26,042
Ce ai de gând să faci?
830
01:39:34,625 --> 01:39:37,417
Îți amintești ce zicea mama:
831
01:39:40,250 --> 01:39:42,380
„Nimic nu e mai important
832
01:39:43,596 --> 01:39:45,846
„decât propriul tău sânge.”
833
01:40:12,167 --> 01:40:15,250
<i>Încă un e-mail
de pe același server.</i>
834
01:40:17,542 --> 01:40:19,703
<i>Au trimis locația
ascunzătorii lui Qaabil.</i>
835
01:40:19,708 --> 01:40:24,958
Zice c-acolo găsim și planurile
pentru atacul de la baraj.
836
01:40:29,500 --> 01:40:33,667
Mă întreb cine ne ajută
din tabăra lor.
837
01:41:06,292 --> 01:41:10,370
Barajul Koshur va da electricitate
și apă multor sate...
838
01:41:10,375 --> 01:41:14,870
Barajul nu va aduce doar curent
sutelor de sate și orașe,
839
01:41:14,875 --> 01:41:19,208
ci și o nouă speranță
și prosperitate în vale.
840
01:41:20,500 --> 01:41:23,250
Echipa B, echipa C, intrați!
841
01:41:25,950 --> 01:41:26,950
Hai.
842
01:41:59,792 --> 01:42:00,958
Mohsin.
843
01:42:10,667 --> 01:42:13,333
- Ați găsit ceva?
- Negativ, domnule.
844
01:42:16,917 --> 01:42:18,417
<i>Jai Hind</i>, domnule.
845
01:42:20,000 --> 01:42:22,037
Totul e sub control, Vijay?
846
01:42:22,042 --> 01:42:23,100
Da, domnule.
847
01:42:40,000 --> 01:42:41,000
Domnule!
848
01:42:54,542 --> 01:42:56,542
- Alo?
- E o bombă!
849
01:42:56,792 --> 01:42:59,042
- Alo?
- Harman. Domnule...
850
01:43:10,833 --> 01:43:13,666
Am greșit că am avut încredere în tine.
851
01:43:27,401 --> 01:43:31,625
Nu te-am trimis peste graniță
ca să ne trădezi.
852
01:43:35,606 --> 01:43:38,522
Iubirea unei mame
nu cunoaște granițe.
853
01:44:01,416 --> 01:44:02,705
Harman.
854
01:44:13,919 --> 01:44:15,481
Unde e Harman?
855
01:44:19,042 --> 01:44:20,250
Spune-mi!
856
01:44:20,333 --> 01:44:22,104
La sala turbinelor.
857
01:44:54,673 --> 01:44:56,139
Dă-te la o parte.
858
01:46:42,250 --> 01:46:44,542
În ce te-ai transformat, Harman?
859
01:46:45,708 --> 01:46:47,958
Tu m-ai făcut ce sunt acum.
860
01:46:54,833 --> 01:46:57,416
Ți-a fost rușine cu mine, <i>tată.</i>
861
01:46:57,500 --> 01:47:00,583
Azi o să afli și tu
ce înseamnă rușinea.
862
01:47:24,625 --> 01:47:27,042
Harman, nu!
863
01:47:37,625 --> 01:47:41,291
Fiul meu n-avea ce căuta în războiul ăsta.
864
01:47:42,000 --> 01:47:45,356
I-ai transformat furia de copil
în ură.
865
01:47:48,333 --> 01:47:50,499
Și noi ți-am făcut la fel.
866
01:47:51,250 --> 01:47:53,500
Te-am trimis să te răzbuni,
867
01:47:54,019 --> 01:47:56,602
dar te-ai îndrăgostit de Vijay.
868
01:47:56,625 --> 01:47:58,708
Te înșeli, Qaabil.
869
01:47:59,538 --> 01:48:03,954
Ura n-are nevoie de răzbunare.
Are nevoie de iubire.
870
01:48:04,460 --> 01:48:08,933
Dac-ai fi înțeles asta,
fratele tău ar fi trăit.
871
01:48:16,375 --> 01:48:21,541
Azi vei fi martoră, Mehrunisa,
la lupta dintre sânge și sânge.
872
01:48:25,581 --> 01:48:28,792
Cine crezi c-o să câștige?
873
01:48:33,932 --> 01:48:35,208
Harman!
874
01:48:38,978 --> 01:48:40,792
Amândoi.
875
01:48:45,271 --> 01:48:47,375
Iar tu vei pierde.
876
01:48:57,083 --> 01:48:58,249
Harman!
877
01:49:26,750 --> 01:49:27,958
Harman.
878
01:49:44,833 --> 01:49:47,383
Va trebui să alegi din nou.
879
01:49:50,500 --> 01:49:52,000
Țara ta?
880
01:49:57,875 --> 01:49:59,500
Sau fiul tău?
881
01:50:24,583 --> 01:50:27,208
Țara mea e pe primul loc.
882
01:50:32,542 --> 01:50:34,208
Dar asta nu înseamnă
883
01:50:37,562 --> 01:50:40,228
că fiul meu e pe ultimul.
884
01:50:49,591 --> 01:50:52,424
Dacă un om nu-și poate salva fiul,
885
01:50:56,667 --> 01:50:58,825
cum să-și apere țara?
886
01:51:15,821 --> 01:51:18,487
Azi trebuie să alegi tu, Harman.
887
01:51:19,667 --> 01:51:22,063
Amintește-ți un singur lucru.
888
01:51:22,068 --> 01:51:24,901
Oamenii ăștia nu-ți sunt dușmani.
889
01:51:26,000 --> 01:51:28,833
Pământul ăsta nu-ți e dușman.
890
01:51:31,333 --> 01:51:33,083
Adevăratul tău dușman
891
01:51:35,500 --> 01:51:37,042
stă în fața ta.
892
01:51:37,125 --> 01:51:41,333
♪ <i>O, mândruța mea,
să te pot zări</i> ♪
893
01:51:41,667 --> 01:51:45,917
♪ <i>Am pus furca de tors
la poarta ta</i> ♪
894
01:51:46,000 --> 01:51:50,292
♪ <i>Lumea crede că
eu torc fire de in</i> ♪
895
01:51:50,417 --> 01:51:56,833
♪ <i>Dar eu torc de fapt
dorul tău senin</i> ♪
896
01:51:59,917 --> 01:52:01,167
<i>Tată!</i>
897
01:52:14,083 --> 01:52:16,684
Harman!
898
01:52:24,167 --> 01:52:26,333
Harman!
899
01:52:28,708 --> 01:52:29,917
Harman!
900
01:52:30,083 --> 01:52:37,042
♪ <i>Pe veci suntem legați
în suferință</i> ♪
901
01:52:37,417 --> 01:52:42,792
♪ <i>Mi-ai dat drumul la mână,
dar eu nu te-am părăsit</i> ♪
902
01:52:43,417 --> 01:52:49,125
♪ <i>Și-am visat mereu la tine</i> ♪
903
01:52:49,292 --> 01:52:56,000
♪ <i>Dar cum aș putea eu să te uit?</i> ♪
904
01:52:57,958 --> 01:53:00,245
Cum ai putut să-ți închipui
905
01:53:00,250 --> 01:53:05,708
că-i vom încredința planurile noastre
fiului tău slab?
906
01:53:08,750 --> 01:53:11,667
Nimeni nu poate opri bomba aia.
907
01:53:13,542 --> 01:53:17,417
Doar eu am codul.
908
01:53:22,375 --> 01:53:23,708
Care e codul?
909
01:53:25,392 --> 01:53:29,179
♪ <i>O, iubire,
doar să te zăresc</i> ♪
910
01:53:30,000 --> 01:53:34,051
♪ <i>Mi-am pus roata de tors
la tine-n drum</i> ♪
911
01:53:34,292 --> 01:53:38,583
♪ <i>Și lumea crede
că torc fire de bumbac</i> ♪
912
01:53:38,750 --> 01:53:43,750
♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪
913
01:53:55,542 --> 01:54:01,417
♪ <i>De-atâția ani am tot tânjit
să te revăd</i> ♪
914
01:54:01,542 --> 01:54:07,208
♪ <i>Acum, de ești aici,
nu mai pleca de lângă mine</i> ♪
915
01:54:07,458 --> 01:54:13,458
♪ <i>Îți fac acum jurământul
să te iubesc și să te ocrotesc</i> ♪
916
01:54:13,917 --> 01:54:15,285
Spune!
917
01:54:24,125 --> 01:54:25,583
Care-i codul?
918
01:54:25,846 --> 01:54:28,679
Frate-meu era totul pentru mine.
919
01:54:29,148 --> 01:54:30,750
Era sângele meu.
920
01:54:32,125 --> 01:54:35,291
Asta am învățat-o de la tine, Mehrunisa.
921
01:54:39,292 --> 01:54:42,125
Mai ții minte ce zicea mama mereu?
922
01:54:45,946 --> 01:54:47,446
„În lumea asta...”
923
01:54:47,792 --> 01:54:52,125
„Nu e nimic mai important
decât sângele tău.”
924
01:54:59,542 --> 01:55:00,600
Aabil!
925
01:55:03,625 --> 01:55:05,041
Codul e Aabil.
926
01:55:15,708 --> 01:55:17,124
Ai avut dreptate.
927
01:55:18,250 --> 01:55:19,825
Fiul tău e slab...
928
01:56:29,875 --> 01:56:37,292
♪ <i>Dragul meu copil, de dragul meu</i> ♪
929
01:56:37,500 --> 01:56:45,167
♪ <i>Să nu mă mai cauți</i> ♪
930
01:56:45,667 --> 01:56:50,375
♪ <i>Să nu duci dorul meu</i> ♪
931
01:56:50,458 --> 01:56:54,375
♪ <i>Alege-ți libertatea</i> ♪
932
01:56:54,625 --> 01:57:00,917
♪ <i>Scrie-ți singur destinul</i> ♪
933
01:57:01,083 --> 01:57:06,208
♪ <i>Nu mai pleca niciodată</i> ♪
934
01:57:06,416 --> 01:57:11,133
♪ <i>Hai acasă și rămâi</i> ♪
935
01:57:11,568 --> 01:57:16,583
♪ <i>Mi-am pus roata de tors
la tine-n drum</i> ♪
936
01:57:16,667 --> 01:57:21,292
♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪
937
01:57:21,458 --> 01:57:24,625
♪ <i>O, iubire,
doar ca să te zăresc</i> ♪
938
01:57:24,750 --> 01:57:28,875
♪ <i>Mi-am pus roata de tors
la tine-n drum</i> ♪
939
01:57:29,000 --> 01:57:32,667
♪ <i>Toți mă-ntreabă de tine, unde ești</i> ♪
940
01:57:32,792 --> 01:57:37,375
♪ <i>Hai acasă, iubirea mea</i> ♪
941
01:57:37,500 --> 01:57:40,335
♪ <i>Întoarce-te</i> ♪
942
01:57:40,625 --> 01:57:43,125
♪ <i>Hai acasă</i> ♪
943
01:57:48,500 --> 01:57:53,792
♪ <i>Doamne, îmi recunosc greșelile</i> ♪
944
01:57:54,000 --> 01:57:58,458
♪ <i>Doamne, îmi accept pedeapsa</i> ♪
945
01:57:58,833 --> 01:58:04,000
♪ <i>Ia-mi viața,
ia-mi lumea-ntreagă</i> ♪
946
01:58:04,167 --> 01:58:09,208
♪ <i>Dar dă-mi iubirea înapoi,
cea pe care-am pierdut-o</i> ♪
947
01:58:09,417 --> 01:58:14,583
♪ <i>Dă-mi înapoi credința,
dă-mi înapoi încrederea</i> ♪
948
01:58:14,708 --> 01:58:19,458
♪ <i>Doamne, ascultă-mi rugăciunea</i> ♪
949
01:58:19,583 --> 01:58:24,000
♪ <i>Spune-i copilului meu să nu plece</i> ♪
950
01:58:24,083 --> 01:58:29,542
♪ <i>Spune-i să vină iar acasă</i> ♪
951
01:58:29,792 --> 01:58:34,417
♪ <i>Mi-am pus roata de tors
la tine-n drum</i> ♪
952
01:58:35,125 --> 01:58:39,333
♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪
953
01:59:34,050 --> 01:59:36,995
<i>Domnule, un mesaj de pe un server
neidentificat.</i>
954
01:59:37,000 --> 01:59:41,750
Mohsin vrea să se predea
la schimb cu Aabil și Qaabil.
955
02:00:00,667 --> 02:00:02,203
Cum ați aflat asta?
956
02:00:02,208 --> 02:00:03,833
Nu eu, domnule.
957
02:00:04,265 --> 02:00:07,181
A venit de pe același server.
958
02:00:14,706 --> 02:00:17,706
<i>Încă un mail.
Tot de pe același server.</i>
959
02:00:18,083 --> 02:00:19,995
Au trimis locația ascunzătorii
lui Qaabil.
960
02:00:20,000 --> 02:00:24,059
Scrie că acolo vom găsi și planurile
pentru atacul de la baraj.
961
02:00:24,064 --> 02:00:28,268
Mă întreb cine din tabăra lor
ne ajută.
962
02:00:40,110 --> 02:00:41,662
<i>De mâine încolo,</i>
963
02:00:41,667 --> 02:00:44,938
<i>viețile noastre s-ar putea
să nu mai fie niciodată la fel.</i>
964
02:00:44,943 --> 02:00:46,609
<i>Dar să ții minte un lucru,</i>
965
02:00:46,884 --> 02:00:48,500
<i>că tu și Harman</i>
966
02:00:50,574 --> 02:00:53,574
sunteți motivul meu de-a trăi.
967
02:01:09,583 --> 02:01:13,333
<i>Vijay, sunt unele adevăruri</i>
968
02:01:14,083 --> 02:01:17,083
<i>care ar fi mai bine să rămână îngropate.</i>
969
02:01:19,042 --> 02:01:23,792
<i>Dar, vorba aia, adevărul
nu stă ascuns prea mult.</i>
970
02:01:24,458 --> 02:01:29,167
<i>Am ținut un adevăr ascuns în mine
ani de zile.</i>
971
02:01:29,833 --> 02:01:34,208
<i>Poate a venit timpul
să afli adevărul</i>
972
02:01:34,917 --> 02:01:39,333
<i>despre persoana pe care ai cunoscut-o
acum 20 de ani.</i>
973
02:01:40,292 --> 02:01:43,167
<i>Pe acea persoană o chema Mohsin.</i>
974
02:01:49,536 --> 02:01:54,037
<i>În lupta de peste graniță,
au fost creați mulți ca Mohsin.</i>
975
02:01:54,042 --> 02:01:55,792
<i>Și eu am ajuns una dintre ei.</i>
976
02:01:56,500 --> 02:01:59,666
<i>Acea noapte mi-a schimbat
întreaga viață.</i>
977
02:02:00,250 --> 02:02:04,500
<i>Noaptea când familia mea
a fost ucisă fără milă.</i>
978
02:02:05,708 --> 02:02:11,708
<i>Să-mi vindec rănile, am ales
calea urii și-a răzbunării.</i>
979
02:02:12,458 --> 02:02:15,833
<i>Dar apoi te-am întâlnit pe tine.</i>
980
02:02:17,083 --> 02:02:19,167
<i>M-ai făcut să-mi dau seama</i>
981
02:02:19,292 --> 02:02:24,078
<i>că pentru a vindeca răni nu ai nevoie
de ură, ci de cu totul altceva.</i>
982
02:02:24,083 --> 02:02:27,000
<i>Ai nevoie de iubire.</i>
983
02:02:27,917 --> 02:02:30,833
<i>Oamenii nu se nasc cu ură-n suflet.</i>
984
02:02:31,083 --> 02:02:36,292
<i>Circumstanțele îi obligă
să urască.</i>
985
02:02:37,917 --> 02:02:40,703
<i>Pe mine, circumstanțele m-au făcut Mohsin.</i>
986
02:02:40,708 --> 02:02:44,333
<i>Iar dragostea ta m-a făcut Meher.</i>
987
02:02:44,999 --> 02:02:49,749
<i>Mi-ai dăruit un fiu,
iar el mi-a dat un motiv de-a trăi.</i>
988
02:02:49,958 --> 02:02:54,541
<i>Dar n-am putut ține trecutul ascuns
pentru totdeauna.</i>
989
02:02:54,792 --> 02:02:58,792
<i>Iar acum mi-am primit pedeapsa
pe care o meritam.</i>
990
02:02:59,667 --> 02:03:04,167
<i>Mă bucur să știu că
ce n-am putut face în timpul vieții,</i>
991
02:03:04,456 --> 02:03:06,625
<i>am reușit prin moarte.</i>
992
02:03:07,125 --> 02:03:11,078
<i>Și anume, că v-am adus pe amândoi
din nou împreună.</i>
993
02:03:11,083 --> 02:03:14,250
<i>N-am niciun drept să-ți cer
iertare.</i>
994
02:03:14,542 --> 02:03:18,042
<i>Dar, de e posibil,
te rog nu mă urî.</i>
995
02:03:20,625 --> 02:03:22,458
<i>Ne vom revedea, Vijay.</i>
996
02:03:25,042 --> 02:03:26,875
Ne vom revedea, Meher.
997
02:03:29,125 --> 02:03:31,208
Într-un loc fără granițe.
998
02:03:31,232 --> 02:03:34,932
<font color="#FFFF00">Traducerea şi adaptarea:</font>
<font color="#00FFFF"> Gemini 2.5 PRO AI</font>
999
02:03:35,002 --> 02:03:39,000
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1000
02:03:39,292 --> 02:03:43,833
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1001
02:03:45,833 --> 02:03:49,833
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1002
02:03:49,917 --> 02:03:55,083
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1003
02:03:57,208 --> 02:04:02,458
♪ <i>Uită toate supărările vechi</i> ♪
1004
02:04:02,583 --> 02:04:05,083
♪ <i>Hai, prinde-mă de mână</i> ♪
1005
02:04:05,208 --> 02:04:07,708
♪ <i>Și stai lângă mine</i> ♪
1006
02:04:08,000 --> 02:04:10,500
♪ <i>De mă voi supăra pe tine</i> ♪
1007
02:04:10,583 --> 02:04:13,208
♪ <i>Să mă aduci tu iar aproape</i> ♪
1008
02:04:13,333 --> 02:04:18,375
♪ <i>Să ne prindă zorii împreună</i> ♪
1009
02:04:20,250 --> 02:04:24,500
♪ <i>De mâine, cărări ni se despart</i> ♪
1010
02:04:24,625 --> 02:04:28,792
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1011
02:04:31,000 --> 02:04:34,875
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1012
02:04:35,167 --> 02:04:39,583
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1013
02:04:49,625 --> 02:04:54,708
♪ <i>În ochii tăi negri se-ascund</i> ♪
1014
02:04:54,792 --> 02:05:00,042
♪ <i>multe povești nespuse
de demult</i> ♪
1015
02:05:00,208 --> 02:05:05,375
♪ <i>Lasă lacrimile azi să curgă</i> ♪
1016
02:05:05,458 --> 02:05:10,583
♪ <i>Varsă-ți astăzi tot amarul</i> ♪
1017
02:05:12,000 --> 02:05:17,083
♪ <i>Lasă-mă-n ochii tăi să mă pierd</i> ♪
1018
02:05:17,208 --> 02:05:21,833
♪ <i>Lasă-mă-n ochii tăi să mă regăsesc</i> ♪
1019
02:05:21,958 --> 02:05:24,287
♪ <i>Deschide-ți inima spre mine</i> ♪
1020
02:05:24,292 --> 02:05:27,083
♪ <i>Nu-ți mai ascunde simțirea</i> ♪
1021
02:05:27,208 --> 02:05:34,042
♪ <i>Doar o dată, iubire, crede-mă</i> ♪
1022
02:05:35,458 --> 02:05:40,708
♪ <i>Povestea noastră de iubire,
cea neterminată</i> ♪
1023
02:05:40,958 --> 02:05:46,417
♪ <i>Să ne-mplinim dorul nerostit</i> ♪
1024
02:05:46,625 --> 02:05:50,920
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1025
02:05:51,000 --> 02:05:58,917
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1026
02:06:04,208 --> 02:06:06,750
♪ <i>Nu pleca azi</i> ♪
1027
02:06:09,708 --> 02:06:14,750
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
1028
02:06:17,542 --> 02:06:22,625
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1029
02:06:22,917 --> 02:06:28,083
♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪
1030
02:06:28,250 --> 02:06:32,250
♪ <i>De mâine, cărări ni se despart</i> ♪
1031
02:06:32,375 --> 02:06:37,417
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1032
02:06:37,583 --> 02:06:42,708
♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪
1033
02:06:42,958 --> 02:06:48,958
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
1034
02:06:49,458 --> 02:06:57,267
♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪
1035
02:07:40,500 --> 02:07:45,583
♪ <i>Fără tine,
viața-mi era goală, pe jumătate</i> ♪
1036
02:07:45,708 --> 02:07:50,875
♪ <i>Fără tine,
brațele mele erau goale</i> ♪
1037
02:07:51,000 --> 02:07:56,203
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe,
să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪
1038
02:07:56,208 --> 02:08:01,370
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe,
să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪
1039
02:08:01,375 --> 02:08:06,292
♪ <i>Hai, să te ascund
în inima mea</i> ♪
1040
02:08:06,583 --> 02:08:11,625
♪ <i>Să te feresc de ochiul rău
al lumii</i> ♪
1041
02:08:11,750 --> 02:08:14,417
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪
1042
02:08:14,500 --> 02:08:16,917
♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1043
02:08:17,042 --> 02:08:19,620
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪
1044
02:08:19,625 --> 02:08:23,042
♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1045
02:08:43,250 --> 02:08:48,833
♪ <i>Mă-ntreb de ce-mi spunea-ntruna lumea</i> ♪
1046
02:08:48,958 --> 02:08:53,250
♪ <i>că ai plecat pentru totdeauna</i> ♪
1047
02:08:53,917 --> 02:08:59,250
♪ <i>Deși inima-n piept îmi bătea
și-mi spunea</i> ♪
1048
02:08:59,375 --> 02:09:03,708
♪ <i>că tu erai aproape</i> ♪
1049
02:09:03,833 --> 02:09:09,042
♪ <i>Nu am crezut în mine însămi</i> ♪
1050
02:09:09,125 --> 02:09:14,208
♪ <i>cât de mult am crezut în tine</i> ♪
1051
02:09:14,333 --> 02:09:21,667
♪ <i>Tot ce e pur adevăr în mine
vine numai de la tine</i> ♪
1052
02:09:22,083 --> 02:09:27,375
♪ <i>Când mă simțeam singură și părăsită,</i> ♪
1053
02:09:27,500 --> 02:09:32,583
♪ <i>simțeam prezența-ți blândă
în jurul meu</i> ♪
1054
02:09:32,667 --> 02:09:37,792
♪ <i>Ești lumea mea întreagă,
să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1055
02:09:37,875 --> 02:09:40,500
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪
1056
02:09:40,583 --> 02:09:45,625
♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1057
02:10:03,917 --> 02:10:08,833
♪ <i>Când tu suferi, și eu simt durerea</i> ♪
1058
02:10:08,958 --> 02:10:14,083
♪ <i>Fiecare lovitură ce-o primești
o simt și eu în piept</i> ♪
1059
02:10:14,417 --> 02:10:19,208
♪ <i>Voi lua de la tine
durerile toate</i> ♪
1060
02:10:19,417 --> 02:10:26,167
♪ <i>Te voi feri
de orice ocară</i> ♪
1061
02:10:27,458 --> 02:10:32,542
♪ <i>Stele luminoase somnul să-ți vegheze</i> ♪
1062
02:10:32,667 --> 02:10:37,792
♪ <i>Și-ți voi împlini orice vis</i> ♪
1063
02:10:37,917 --> 02:10:42,958
♪ <i>N-am să te mai las să pleci
acum că ești iar în viața mea</i> ♪
1064
02:10:43,042 --> 02:10:50,625
♪ <i>Pune-ți capul pe genunchii mei
și-adoarmi apoi lin</i> ♪
1065
02:10:50,875 --> 02:10:56,042
♪ <i>Hai, să te ascund
în inima mea</i> ♪
1066
02:10:56,125 --> 02:11:01,250
♪ <i>Să te feresc de ochiul rău
al lumii</i> ♪
1067
02:11:01,458 --> 02:11:03,962
♪ <i>Tu ești sufletul meu</i> ♪
1068
02:11:04,042 --> 02:11:06,417
♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1069
02:11:06,500 --> 02:11:09,083
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪
1070
02:11:09,250 --> 02:11:11,833
♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪
1071
02:11:11,958 --> 02:11:16,792
♪ <i>Fără tine,
viața-mi era goală, pe jumătate</i> ♪
1072
02:11:17,083 --> 02:11:21,958
♪ <i>Fără tine,
brațele mele erau goale</i> ♪
1073
02:11:22,208 --> 02:11:27,453
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe,
să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪
1074
02:11:27,458 --> 02:11:35,425
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe,
să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪
1075
02:11:37,708 --> 02:11:44,542
♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪
1076
02:11:45,305 --> 02:12:45,515
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi