Sarzameen

ID13200111
Movie NameSarzameen
Release Name Sarzameen.2025.1080p.10bit.DS4K.HS.WEBRip.Hindi.DDP5.1.Atmos.x265.HEVC-Ospreay
Year2025
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID23865942
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:49,834 --> 00:01:57,834 <font color="#FFFF00">Traducerea şi adaptarea:</font> <font color="#00FFFF"> Gemini 2.5 PRO AI</font> 3 00:01:59,958 --> 00:02:04,374 <i>Cașmirul e inima Indiei și pulsul fiecărui indian.</i> 4 00:02:04,542 --> 00:02:09,792 <i>Pe cât de frumos e pe dinafară, pe-atât e de rănit pe dinăuntru.</i> 5 00:02:11,750 --> 00:02:13,833 <i>Între 1992 și 2006,</i> 6 00:02:13,958 --> 00:02:17,827 <i>douăsprezece atentate teroriste majore au tensionat situația în Cașmir.</i> 7 00:02:17,832 --> 00:02:19,828 <i>Misiunea principală a armatei indiene a fost</i> 8 00:02:19,833 --> 00:02:22,703 <i>să mențină legea și ordinea din răsputeri.</i> 9 00:02:22,708 --> 00:02:25,787 <i>Din păcate, nu am putut preveni anumite atacuri,</i> 10 00:02:25,792 --> 00:02:29,203 <i>și mii de civili au murit, iar familii nevinovate au fost strămutate.</i> 11 00:02:29,208 --> 00:02:32,828 <i>În spatele întregului haos se află un singur om.</i> 12 00:02:32,833 --> 00:02:36,499 <i>Nu avem nicio poză cu el, nu-i știm identitatea.</i> 13 00:02:36,667 --> 00:02:41,167 <i>Aveam o singură pistă: numele lui de cod.</i> 14 00:02:41,417 --> 00:02:42,458 <i>Mohsin.</i> 15 00:02:42,667 --> 00:02:45,870 <i>Apoi, brusc, în 2006, Mohsin a dispărut.</i> 16 00:02:45,875 --> 00:02:47,041 <i>Prezumat mort.</i> 17 00:02:47,417 --> 00:02:50,292 Însă, regret să vă informez... 18 00:02:52,167 --> 00:02:53,667 Mohsin s-a întors. 19 00:02:56,500 --> 00:02:59,245 Cum poți fi atât de sigur, Kanwar? 20 00:02:59,250 --> 00:03:02,542 Baramulla, Kupwara, Kulgam. 21 00:03:03,958 --> 00:03:09,037 În 17 zile, trei atacuri la rând ce poartă semnătura lui Mohsin. 22 00:03:09,042 --> 00:03:12,417 Până acum, nu știam nimic despre el, 23 00:03:12,497 --> 00:03:16,042 dar acum avem o fotografie cu el. 24 00:03:18,417 --> 00:03:23,203 Qaabil... Qaabil Bhat, creierul din spatele acestor atacuri. 25 00:03:23,208 --> 00:03:27,791 Din informațiile noastre, Qaabil Bhat este Mohsin. 26 00:03:27,833 --> 00:03:31,703 Am localizat o casă de siguranță în jungla Panjal. 27 00:03:31,708 --> 00:03:34,958 <i>Se ascunde acolo cu grupul lui de bază.</i> 28 00:03:35,250 --> 00:03:37,162 <i>Mâine dimineață, la ora 07:00,</i> 29 00:03:37,167 --> 00:03:40,583 <i>echipa noastră va ataca casa de siguranță</i> 30 00:03:41,583 --> 00:03:45,667 și va scăpa definitiv Cașmirul de Mohsin. 31 00:03:53,333 --> 00:03:56,666 Kanwar, ai omul potrivit pentru misiunea asta? 32 00:03:58,625 --> 00:03:59,708 <i>Da, domnule.</i> 33 00:04:00,583 --> 00:04:01,583 Cel mai bun. 34 00:04:01,833 --> 00:04:05,495 <i>- Delta 1, mă deplasez. Recepționat. - Delta 1, copiat. Terminat.</i> 35 00:04:05,500 --> 00:04:06,500 Acționați! 36 00:04:09,917 --> 00:04:11,287 <i>Delta 3, în poziție. Recepționat.</i> 37 00:04:11,292 --> 00:04:13,245 <i>Delta 1, Echipa 1, intrăm. Recepționat.</i> 38 00:04:13,250 --> 00:04:16,083 Ahmed, dă-mi feedul video de la dronă. 39 00:04:31,958 --> 00:04:34,162 - E o capcană! - Toate echipele, retragere! 40 00:04:34,167 --> 00:04:35,787 Ahmed, scoate-i de acolo! Acum! 41 00:04:35,792 --> 00:04:38,495 Toate echipele, retragere! Repet, retragere acum! 42 00:04:38,500 --> 00:04:39,583 La naiba! 43 00:05:20,167 --> 00:05:21,167 Retragere! 44 00:06:33,417 --> 00:06:35,417 Ahmed! Foc de acoperire! 45 00:07:01,958 --> 00:07:05,448 Hai, Aabil! Scoală-te! Fugi! 46 00:07:14,292 --> 00:07:15,708 Aabil, scoală-te! 47 00:08:41,417 --> 00:08:42,500 Ești fericit? 48 00:08:44,958 --> 00:08:47,041 De ce toate astea, Meher? 49 00:08:47,833 --> 00:08:52,578 Poate că tu nu vrei să-ți sărbătorești promovarea, dar noi vrem. 50 00:08:52,583 --> 00:08:55,499 Am o surpriză specială pentru tine. 51 00:08:55,708 --> 00:08:56,792 Ce? 52 00:09:02,083 --> 00:09:03,700 Doamnelor și domnilor, 53 00:09:03,705 --> 00:09:05,705 după cum știți cu toții, 54 00:09:05,917 --> 00:09:09,167 colonelul Vijay e nebun după petreceri! 55 00:09:10,375 --> 00:09:15,458 Ce poate nu știți e că adevăratul colonel din casă sunt eu! 56 00:09:18,126 --> 00:09:24,042 Acum, fiul nostru Harman ar vrea să-i spună câteva cuvinte tatălui său. 57 00:09:50,750 --> 00:09:53,542 <i>Tati.</i> 58 00:10:00,375 --> 00:10:05,875 Felicitări pentru... pr... promovarea ta. 59 00:10:07,125 --> 00:10:09,291 Sunt atât de... atât de... 60 00:10:10,667 --> 00:10:13,042 mândru de tine, <i>tati</i>. 61 00:10:34,292 --> 00:10:36,458 V... vreau să fiu un... 62 00:10:39,583 --> 00:10:41,929 curajos și... 63 00:10:43,625 --> 00:10:47,292 un so... soldat puternic ca tine. 64 00:11:08,167 --> 00:11:12,703 Ți-e rușine că fiul col. Vijay Menon nu poate vorbi corect. Nu-i așa? 65 00:11:12,708 --> 00:11:15,417 Ai înnebunit? Bineînțeles că nu. 66 00:11:15,500 --> 00:11:17,700 Dar tu ai fost cel care a spus că sună ciudat. 67 00:11:17,705 --> 00:11:19,162 Nu e ca ceilalți băieți. 68 00:11:19,167 --> 00:11:22,083 Și ce dacă nu poate vorbi corect? 69 00:11:22,292 --> 00:11:24,458 - E fiul nostru. - Ajunge! 70 00:11:27,250 --> 00:11:28,870 E fiul nostru, Vijay. 71 00:11:28,875 --> 00:11:31,992 Trebuie să-i arătăm că-l iubim, indiferent de orice. 72 00:11:31,997 --> 00:11:33,412 Așa cum e, oricum ar fi. 73 00:11:33,417 --> 00:11:35,333 O, hai, te rog! 74 00:11:35,625 --> 00:11:39,162 Dacă tatăl meu ar fi avut atitudinea „așa cum e, oricum ar fi”, 75 00:11:39,167 --> 00:11:42,083 nu aș fi ajuns niciodată în armată. 76 00:11:43,383 --> 00:11:45,242 Spune-mi. Ți-e rușine de Harman? 77 00:11:45,247 --> 00:11:46,634 Da, mi-e! 78 00:12:16,042 --> 00:12:20,125 Uneori, părinții spun lucruri când sunt supărați. 79 00:12:20,167 --> 00:12:24,375 Asta nu înseamnă că tatăl tău nu te iubește. 80 00:12:25,417 --> 00:12:29,042 Dar îi este rușine de mine. 81 00:12:31,167 --> 00:12:33,625 Am văzut cum mă evită. 82 00:12:33,833 --> 00:12:36,958 Azi am auzit ce crede despre mine. 83 00:12:38,583 --> 00:12:40,625 Știu că el crede 84 00:12:42,292 --> 00:12:43,792 că sunt slab. 85 00:12:44,333 --> 00:12:45,542 Dar eu... 86 00:12:48,208 --> 00:12:49,792 Încerc, mamă, 87 00:12:51,042 --> 00:12:54,958 să fiu fiul pe care și-l dorește. 88 00:13:20,958 --> 00:13:22,349 <i>Trage, Vijay.</i> 89 00:13:24,625 --> 00:13:25,875 Vijay, trage. 90 00:13:30,875 --> 00:13:32,417 Trage, Vijay. 91 00:13:36,750 --> 00:13:40,083 Dacă inamicul e în fața ta, ce vei face? 92 00:13:43,765 --> 00:13:45,508 Trage! 93 00:13:57,583 --> 00:13:59,999 Ești fiul unui ofițer, Vijay. 94 00:14:01,125 --> 00:14:04,370 Într-o zi vei vrea să porți această uniformă, 95 00:14:04,375 --> 00:14:06,375 dar nu vei putea. 96 00:14:07,625 --> 00:14:11,291 Cei slabi nu merită să poarte această uniformă. 97 00:14:48,667 --> 00:14:49,708 Alo. 98 00:14:50,042 --> 00:14:51,875 <i>Colonelul Vijay Menon?</i> 99 00:14:52,708 --> 00:14:56,745 <i>Eliberează-i pe Qaabil și Aabil Bhat, domnule Vijay.</i> 100 00:14:56,750 --> 00:14:57,875 Cine ești? 101 00:15:02,375 --> 00:15:05,167 Hei, Harman, vrei să te joci? 102 00:15:07,167 --> 00:15:08,167 D... da. 103 00:15:08,208 --> 00:15:10,208 Du-te, adu m-m-m-mingea! 104 00:15:11,667 --> 00:15:13,667 Du-te, adu m-m-m-mingea! 105 00:15:19,375 --> 00:15:21,208 Nu eram sigur înainte, 106 00:15:22,375 --> 00:15:23,958 dar acum sunt sigur 107 00:15:24,208 --> 00:15:26,083 că-l avem pe Mohsin. 108 00:15:30,292 --> 00:15:33,542 <i>Pe fiul tău îl cheamă Harman, nu-i așa?</i> 109 00:15:47,833 --> 00:15:49,333 Care e numele tău? 110 00:15:49,583 --> 00:15:50,583 Alo? 111 00:15:51,625 --> 00:15:52,625 Alo? 112 00:16:02,292 --> 00:16:03,417 Harman! 113 00:16:12,125 --> 00:16:13,167 Harman! 114 00:16:19,544 --> 00:16:20,689 Harman! 115 00:16:22,833 --> 00:16:23,916 Harman... 116 00:16:27,417 --> 00:16:29,662 Foarte bine, Harman. Acum, fugi! 117 00:16:29,667 --> 00:16:31,250 Încă una, încă una! 118 00:16:32,875 --> 00:16:35,120 E totul în regulă, domnule? 119 00:16:35,125 --> 00:16:39,003 Da... Harman. 120 00:16:39,083 --> 00:16:40,083 Da. 121 00:16:40,667 --> 00:16:44,750 Harman și fiul meu, Shoaib, fac o echipă grozavă. 122 00:16:46,042 --> 00:16:49,828 - Iar dumneavoastră sunteți? - Usman. Asta e brutăria mea. 123 00:16:49,833 --> 00:16:52,592 Am deschis-o acum două luni. 124 00:16:53,042 --> 00:16:55,453 O știți pe Osheen? Femeia care lucrează la dumneavoastră. 125 00:16:55,458 --> 00:16:56,203 Da. 126 00:16:56,208 --> 00:17:00,287 Pâinea pentru nunta din familia lor va veni de la brutăria mea. 127 00:17:00,292 --> 00:17:01,292 Am înțeles. 128 00:17:02,415 --> 00:17:03,415 Grozav! 129 00:17:05,042 --> 00:17:10,458 Harman, data viitoare când ieși, anunță pe cineva. Bine? 130 00:17:16,625 --> 00:17:18,745 Ai jucat foarte bine astăzi. 131 00:17:18,750 --> 00:17:21,833 Mi-ai văzut lo-lovitura? 132 00:17:21,958 --> 00:17:23,041 Da, ești bun! 133 00:17:23,375 --> 00:17:27,708 Cu puțin exercițiu, jocul de picioare va fi mai bun. 134 00:17:37,458 --> 00:17:39,458 Dacă ești liber mâine... 135 00:17:39,919 --> 00:17:41,502 ai putea juca... 136 00:17:44,042 --> 00:17:46,495 Da, Ahmed. Au vorbit frații Bhat? 137 00:17:46,500 --> 00:17:48,333 <i>Nu încă, domnule.</i> 138 00:17:49,250 --> 00:17:53,000 <i>Va fi greu să-l facem pe Qaabil să vorbească.</i> 139 00:17:53,542 --> 00:17:55,958 <i>Poate Aabil ne va spune ceva.</i> 140 00:17:58,083 --> 00:18:01,787 Ahmed, am primit un apel. Voiau să-i eliberez pe frați. 141 00:18:01,792 --> 00:18:03,817 O amenințare de la ISI. 142 00:18:05,167 --> 00:18:07,500 L-au menționat și pe Harman. 143 00:18:16,875 --> 00:18:18,458 Chiar crezi că 144 00:18:20,292 --> 00:18:24,458 dacă te folosești de numele fiului meu ca să mă ameninți... 145 00:18:24,542 --> 00:18:26,458 te-aș lăsa să pleci? 146 00:18:31,417 --> 00:18:34,500 Nu-l voi elibera pe Mohsin niciodată. 147 00:18:35,292 --> 00:18:38,625 De câte ori trebuie să vă spun? 148 00:18:40,792 --> 00:18:44,875 Nu știu nimic despre amenințarea de care vorbiți, 149 00:18:44,917 --> 00:18:46,875 și nu sunt Mohsin, 150 00:18:47,415 --> 00:18:49,703 nici nu știu nimic despre el. 151 00:18:49,708 --> 00:18:53,041 Domnule, i-ați arestat pe cine nu trebuia. 152 00:19:02,955 --> 00:19:03,955 Hei! 153 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Hei! 154 00:19:07,294 --> 00:19:09,210 Nu-l cunoști pe Mohsin, 155 00:19:10,625 --> 00:19:12,625 dar recunoști vocea aia? 156 00:19:14,042 --> 00:19:16,208 Recunoaște că ești Mohsin, 157 00:19:20,042 --> 00:19:24,292 sau îl facem pe fratele tău să recunoască în locul tău. 158 00:19:27,583 --> 00:19:29,208 Domnule Vijay, 159 00:19:31,250 --> 00:19:33,916 acum e rândul meu să te ameninț. 160 00:19:36,042 --> 00:19:38,708 Dacă îi faci rău fratelui meu, 161 00:19:40,625 --> 00:19:42,042 jur 162 00:19:42,750 --> 00:19:44,875 că nu voi uita niciodată, 163 00:19:45,792 --> 00:19:48,792 nici nu te voi lăsa pe tine să uiți. 164 00:19:51,792 --> 00:19:56,125 Așa că gândește-te bine înainte de următorul pas. 165 00:20:00,208 --> 00:20:02,458 Mutați-l în tabăra Kupwara. 166 00:20:03,417 --> 00:20:06,083 - Fratele lui rămâne aici. - Nu! 167 00:20:06,750 --> 00:20:08,500 Nu, Vijay Menon! 168 00:20:09,973 --> 00:20:12,958 Vijay Menon, o să regreți! 169 00:20:13,542 --> 00:20:17,708 Dacă i se întâmplă ceva fratelui meu, vei regreta! 170 00:20:24,208 --> 00:20:26,791 Și ce aruncător rapid e Shoaib. 171 00:20:26,917 --> 00:20:29,583 Tatăl lui l-a învățat să arunce. 172 00:20:30,250 --> 00:20:32,375 El nu are mamă. 173 00:20:33,375 --> 00:20:37,917 Tatăl lui Shoaib face totul pentru el. 174 00:20:38,417 --> 00:20:40,500 Îl iubește atât de mult. 175 00:20:40,917 --> 00:20:44,250 Îl învață și secretele brutăriei. 176 00:20:48,458 --> 00:20:53,208 Ca să-i poată călca pe urme. 177 00:20:59,252 --> 00:21:00,792 Vino aici. 178 00:21:03,500 --> 00:21:04,750 Stai jos. 179 00:21:09,583 --> 00:21:13,417 Știi că lanțul ăsta a fost al tatălui tău? 180 00:21:16,542 --> 00:21:18,042 Îți place? 181 00:21:23,085 --> 00:21:28,792 ♪ <i>Prietenul prietenilor ești</i> ♪ 182 00:21:30,500 --> 00:21:38,433 ♪ <i>Ocrotitor ceresc, îndurător</i> ♪ 183 00:21:39,792 --> 00:21:44,333 ♪ <i>Mă-nchin în fața ta, cu dor</i> ♪ 184 00:21:45,208 --> 00:21:49,042 ♪ <i>O, prieten drag</i> ♪ 185 00:21:50,333 --> 00:21:57,067 ♪ <i>Și-acest Eid ți-l dedic, doar ție</i> ♪ 186 00:22:05,125 --> 00:22:10,042 ♪ <i>De când te-am găsit, în viața mea parcă a intrat un zeu</i> ♪ 187 00:22:10,125 --> 00:22:12,620 ♪ <i>Precum se-ntâlnesc norii cu râul,</i> ♪ 188 00:22:12,625 --> 00:22:15,291 ♪ <i>așa mi-am găsit și eu alinarea.</i> ♪ 189 00:22:17,833 --> 00:22:20,292 ♪ <i>Tu ești râul, iar eu sunt malul.</i> ♪ 190 00:22:20,417 --> 00:22:22,625 ♪ <i>Și-ți aparțin.</i> ♪ 191 00:22:22,708 --> 00:22:25,162 ♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪ 192 00:22:25,167 --> 00:22:27,578 ♪ <i>tu ești luna, eu, o stea căzătoare.</i> ♪ 193 00:22:27,583 --> 00:22:30,037 ♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪ 194 00:22:30,042 --> 00:22:32,375 ♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪ 195 00:22:58,292 --> 00:22:59,875 Care e planul? 196 00:23:02,292 --> 00:23:06,208 Hai, Harman, mai repede. Trebuie să golim camionul. 197 00:23:11,667 --> 00:23:14,203 ♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪ 198 00:23:14,208 --> 00:23:16,620 ♪ <i>tu ești luna, eu, o stea căzătoare.</i> ♪ 199 00:23:16,625 --> 00:23:19,037 ♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪ 200 00:23:19,042 --> 00:23:21,417 ♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪ 201 00:23:30,333 --> 00:23:34,749 Harman, du-te și verifică să nu fi rămas ceva în camion. 202 00:23:35,292 --> 00:23:37,453 - Aabil ne-a dat o pistă, domnule. - Ce? 203 00:23:37,458 --> 00:23:39,052 Brutăria Kausar. 204 00:23:40,101 --> 00:23:43,787 ♪ <i>Ești tot ce mi-am dorit, am alergat spre tine.</i> ♪ 205 00:23:43,792 --> 00:23:47,542 ♪ <i>Nu-mi cere să mă prefac într-un zeu.</i> ♪ 206 00:23:47,622 --> 00:23:51,287 ♪ <i>Doamne, ce să spun? Tu îmi curgi prin vene.</i> ♪ 207 00:23:51,292 --> 00:23:55,037 ♪ <i>În orice dor, în orice rugă, ești doar tu.</i> ♪ 208 00:23:55,042 --> 00:23:56,912 ♪ <i>Iubirea asta n-are hotare.</i> ♪ 209 00:23:56,917 --> 00:23:59,003 ♪ <i>Ce pot spune, O, Doamne?</i> ♪ 210 00:23:59,083 --> 00:24:02,542 ♪ <i>Tu ești râul, iar eu sunt malul.</i> ♪ 211 00:24:02,625 --> 00:24:04,537 ♪ <i>Sunt apele lui curgătoare.</i> ♪ 212 00:24:04,542 --> 00:24:06,287 ♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪ 213 00:24:06,292 --> 00:24:08,162 ♪ <i>tu ești luna, eu, o stea căzătoare.</i> ♪ 214 00:24:08,167 --> 00:24:10,037 ♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪ 215 00:24:10,042 --> 00:24:11,936 ♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪ 216 00:24:26,958 --> 00:24:28,792 ♪ <i>Sunt ca un râu,</i> ♪ 217 00:24:28,875 --> 00:24:30,745 ♪ <i>tu, cascada sorții.</i> ♪ 218 00:24:30,750 --> 00:24:32,703 ♪ <i>Farul meu călăuzitor, la tine vin să mă-nfășor.</i> ♪ 219 00:24:32,708 --> 00:24:34,412 ♪ <i>La picioarele tale vreau să mor.</i> ♪ 220 00:24:34,417 --> 00:24:36,328 ♪ <i>Ești tot ce mi-am putut dori,</i> ♪ 221 00:24:36,333 --> 00:24:38,120 ♪ <i>alergând la tine-am venit.</i> ♪ 222 00:24:38,125 --> 00:24:41,917 ♪ <i>Nu-mi cere să mă prefac într-un zeu.</i> ♪ 223 00:24:42,000 --> 00:24:45,662 ♪ <i>Doamne, ce să spun? Tu îmi curgi prin vene.</i> ♪ 224 00:24:45,667 --> 00:24:49,412 ♪ <i>În orice dor, în orice rugă, ești doar tu.</i> ♪ 225 00:24:49,417 --> 00:24:51,287 ♪ <i>Iubirea asta n-are hotare.</i> ♪ 226 00:24:51,292 --> 00:24:53,165 ♪ <i>Ce pot spune, O, Doamne?</i> ♪ 227 00:24:53,170 --> 00:24:58,795 ♪ <i>Tu ești râul, iar eu, apele tale.</i> ♪ 228 00:24:58,875 --> 00:25:00,703 ♪ <i>Ghidul meu, prieten iubit,</i> ♪ 229 00:25:00,708 --> 00:25:02,453 ♪ <i>tu ești luna, eu, o stea căzătoare.</i> ♪ 230 00:25:02,458 --> 00:25:04,328 ♪ <i>Ești semn de la sfântul păzitor,</i> ♪ 231 00:25:04,333 --> 00:25:06,431 ♪ <i>pe Dumnezeu așa jur.</i> ♪ 232 00:25:20,917 --> 00:25:23,495 <i>Alfa, aici Tigru. Gata de tragere RL DET. Terminat.</i> 233 00:25:23,500 --> 00:25:25,625 Nu trage! Nu! 234 00:26:41,708 --> 00:26:47,333 ♪ <i>E prietenul tuturor</i> ♪ 235 00:26:48,141 --> 00:26:50,167 ♪ <i>Cel milostiv</i> ♪ 236 00:26:50,170 --> 00:26:56,250 ♪ <i>Un sprijin divin</i> ♪ 237 00:26:57,381 --> 00:27:02,000 ♪ <i>Lui mă închin</i> ♪ 238 00:27:02,875 --> 00:27:06,765 ♪ <i>Prietenului meu</i> ♪ 239 00:27:07,542 --> 00:27:09,580 ♪ <i>Acest Eid îl sărbătoresc</i> ♪ 240 00:27:10,083 --> 00:27:17,000 ♪ <i>În numele lui</i> ♪ 241 00:27:22,806 --> 00:27:24,639 Îmi vreau băiatul înapoi. 242 00:27:25,625 --> 00:27:28,875 Crezi că nu-mi fac griji pentru Harman? 243 00:27:28,958 --> 00:27:32,745 Crezi că n-am încercat să-l facem pe brutarul ăla să vorbească? 244 00:27:32,750 --> 00:27:35,412 Operațiunile astea militare durează, Meher. 245 00:27:35,417 --> 00:27:38,120 Pentru tine, Harman e doar o operațiune militară, 246 00:27:38,125 --> 00:27:41,208 dar el e motivul pentru care trăiesc. 247 00:27:42,060 --> 00:27:43,833 Ai soluția, Vijay. 248 00:27:44,042 --> 00:27:46,370 Eliberează-i pe frați ca Harman să... 249 00:27:46,375 --> 00:27:48,292 Sunt ofițer, Meher. 250 00:27:49,208 --> 00:27:50,537 Nu e atât de simplu pentru mine. 251 00:27:50,542 --> 00:27:51,917 E simplu, Vijay. 252 00:27:52,042 --> 00:27:54,745 Dacă ai gândi ca un tată, e foarte simplu. 253 00:27:54,750 --> 00:27:59,000 Tot ce contează pentru tine e să fii un bun ofițer. 254 00:27:59,042 --> 00:28:02,245 - Ți-a păsat vreodată să fii un tată bun? - Oprește-te! 255 00:28:02,250 --> 00:28:04,375 Oprește-te. 256 00:28:07,083 --> 00:28:08,416 Spune-mi, Vijay, 257 00:28:09,875 --> 00:28:12,208 dacă operațiunea ta eșuează, 258 00:28:12,542 --> 00:28:16,458 îi vei elibera pe frați în schimbul lui Harman? 259 00:28:19,625 --> 00:28:20,875 Răspunde-mi! 260 00:28:24,333 --> 00:28:25,333 Nu. 261 00:28:35,500 --> 00:28:36,668 Domnule. 262 00:28:45,958 --> 00:28:48,953 Un mesaj de pe un server neidentificat, domnule. 263 00:28:48,958 --> 00:28:53,708 Mohsin vrea să se predea în schimbul lui Aabil și Qaabil. 264 00:29:00,500 --> 00:29:02,083 Qaabil este Mohsin. 265 00:29:03,583 --> 00:29:05,917 Nu vezi? E o capcană. 266 00:29:06,625 --> 00:29:08,167 Și dacă te înșeli? 267 00:29:10,708 --> 00:29:14,458 Îl primești pe Mohsin în schimbul fiului tău. 268 00:29:15,958 --> 00:29:18,541 Astăzi trebuie să alegi, Vijay. 269 00:29:19,291 --> 00:29:22,173 Datoria? Sau fiul tău? 270 00:29:37,583 --> 00:29:40,166 <i>Ora 6 a.m., Khanpora. Peste râu.</i> 271 00:29:40,333 --> 00:29:44,703 <i>În schimbul ambilor frați, îți vei găsi fiul la Trecătoarea Zaafir.</i> 272 00:29:44,708 --> 00:29:46,287 <i>Și nu uita, domnule Vijay,</i> 273 00:29:46,292 --> 00:29:50,583 <i>în timp ce protejezi țara, să nu-ți pierzi fiul.</i> 274 00:29:52,042 --> 00:29:56,542 Nimic nu e mai important pentru mine decât patria mea, 275 00:30:00,125 --> 00:30:02,121 - chiar dacă... - <i>Tata!</i> 276 00:30:04,500 --> 00:30:06,794 S-Salvează-mă. 277 00:30:14,208 --> 00:30:21,292 ♪ <i>Tu-mi simți</i> ♪ 278 00:30:22,042 --> 00:30:27,542 ♪ <i>Durerea din inima mea</i> ♪ 279 00:30:28,289 --> 00:30:35,417 ♪ <i>Spune-mi doar cum</i> ♪ 280 00:30:35,625 --> 00:30:41,583 ♪ <i>Inima-n două s-o împart</i> ♪ 281 00:30:51,042 --> 00:30:55,208 Ahmed, trebuie să-i eliberăm pe Qaabil și Aabil. 282 00:30:57,125 --> 00:30:58,583 Harman. 283 00:30:59,057 --> 00:31:00,223 Hai. Mergem. 284 00:31:00,542 --> 00:31:02,875 A venit tatăl tău după tine. 285 00:31:03,675 --> 00:31:11,667 ♪ <i>Eu îți port toate poverile, o, lume,</i> ♪ 286 00:31:12,833 --> 00:31:15,750 ♪ <i>Sunt fiul tău devotat,</i> ♪ 287 00:31:15,875 --> 00:31:21,625 ♪ <i>Sunt bucuria ta.</i> ♪ 288 00:31:22,917 --> 00:31:25,412 Eu, sublocotenent Vijay Menon, 289 00:31:25,417 --> 00:31:27,417 jur solemn 290 00:31:27,792 --> 00:31:34,582 că voi avea credință și loialitate față de Constituția Indiei. 291 00:31:39,167 --> 00:31:44,750 ♪ <i>Să te feresc de deochi,</i> ♪ 292 00:31:45,000 --> 00:31:50,768 ♪ <i>să-ți vindec rănile,</i> ♪ 293 00:31:51,000 --> 00:31:56,542 ♪ <i>niciun foc să nu te-ajungă,</i> ♪ 294 00:31:56,792 --> 00:32:03,042 ♪ <i>la piept să te strâng.</i> ♪ 295 00:32:03,122 --> 00:32:06,128 ♪ <i>O, patrie a mea,</i> ♪ 296 00:32:06,208 --> 00:32:09,078 ♪ <i>jertfindu-mi totul pentru izbânda ta.</i> ♪ 297 00:32:09,083 --> 00:32:11,917 ♪ <i>O, patrie a mea,</i> ♪ 298 00:32:12,000 --> 00:32:16,292 ♪ <i>jertfindu-mi totul pentru izbânda ta.</i> ♪ 299 00:32:16,468 --> 00:32:21,884 Promite-mi, Vijay. Nu vei lăsa să i se întâmple nimic lui Harman. 300 00:32:26,792 --> 00:32:28,630 Mergem, domnule? 301 00:33:09,367 --> 00:33:10,542 Domnule Vijay, 302 00:33:11,708 --> 00:33:15,000 Cu voia lui Dumnezeu, ne vom revedea. 303 00:33:19,040 --> 00:33:20,790 Hai să mergem, Aabil. 304 00:33:28,333 --> 00:33:30,042 Hai, domnule. 305 00:33:43,792 --> 00:33:50,667 Și să servesc cu credință Armata regulată a Uniunii Indiene. 306 00:34:00,625 --> 00:34:05,578 Chiar și cu prețul vieții. 307 00:34:12,083 --> 00:34:13,487 <i>Trăiască India!</i> 308 00:34:25,827 --> 00:34:32,208 ♪ <i>Să te feresc de deochi</i> ♪ 309 00:34:32,458 --> 00:34:38,583 ♪ <i>Să-ți vindec rănile</i> ♪ 310 00:34:38,875 --> 00:34:44,917 ♪ <i>Niciun foc să nu te ardă</i> ♪ 311 00:34:45,292 --> 00:34:51,708 ♪ <i>Să te strâng la pieptul meu</i> ♪ 312 00:34:52,497 --> 00:34:55,792 ♪ <i>Ești viața mea, puiule</i> ♪ 313 00:34:55,875 --> 00:34:59,208 ♪ <i>Ești slava mea, puiule</i> ♪ 314 00:34:59,292 --> 00:35:07,241 ♪ <i>Jertfindu-mi totul pentru tine</i> ♪ 315 00:35:11,000 --> 00:35:14,337 ♪ <i>Ție mă-nchin, o, țara mea</i> ♪ 316 00:35:14,417 --> 00:35:17,000 ♪ <i>Voi coborî și cerul pentru tine</i> ♪ 317 00:35:22,292 --> 00:35:24,878 ♪ <i>De ți-ar vrea cineva vreun rău</i> ♪ 318 00:35:24,958 --> 00:35:30,295 ♪ <i>L-aș nimici pe dată Să trăiești veșnic, țara mea</i> ♪ 319 00:35:30,375 --> 00:35:32,962 ♪ <i>Viața mi-o voi da pentru tine</i> ♪ 320 00:35:33,042 --> 00:35:35,703 ♪ <i>Mai presus de nume, de credință</i> ♪ 321 00:35:35,708 --> 00:35:38,287 ♪ <i>Cu toții suntem fărâme din tine</i> ♪ 322 00:35:38,292 --> 00:35:43,292 ♪ <i>Noi suntem din tine tu ești în noi</i> ♪ 323 00:35:43,625 --> 00:35:46,458 ♪ <i>Sângele s-ar preface-n aur</i> ♪ 324 00:35:46,483 --> 00:35:49,066 ♪ <i>De s-ar vărsa pentru tine</i> ♪ 325 00:35:56,917 --> 00:35:59,662 ♪ <i>Sunt scutul și spada ta O, țara mea</i> ♪ 326 00:35:59,667 --> 00:36:02,245 ♪ <i>Nimeni rău n-o să-ți facă</i> ♪ 327 00:36:02,250 --> 00:36:05,037 ♪ <i>Te voi slăvi și voi lupta pentru tine</i> ♪ 328 00:36:05,042 --> 00:36:07,503 ♪ <i>Nimeni rău nu-ți va face</i> ♪ 329 00:36:07,583 --> 00:36:10,209 ♪ <i>Să fii ocrotită O, țara mea</i> ♪ 330 00:36:20,374 --> 00:36:22,537 <i>Ai făcut o greșeală uriașă.</i> 331 00:36:22,542 --> 00:36:24,750 Ți-am mai spus. 332 00:36:25,396 --> 00:36:30,062 <i>Nimic nu-i mai important pentru mine decât patria mea...</i> 333 00:36:31,417 --> 00:36:34,750 chiar și cu prețul vieții fiului meu. 334 00:36:42,042 --> 00:36:49,167 ♪ <i>Tu simți</i> ♪ 335 00:36:50,667 --> 00:36:57,292 ♪ <i>Durerea din inima mea</i> ♪ 336 00:36:59,125 --> 00:37:06,125 ♪ <i>Spune-mi doar cum</i> ♪ 337 00:37:07,375 --> 00:37:15,342 ♪ <i>Aș putea să-mi sfâșii inima</i> ♪ 338 00:38:06,833 --> 00:38:09,037 <i>Vijay a fost transferat la Kupwara.</i> 339 00:38:09,042 --> 00:38:10,352 În două zile preia postul. 340 00:38:10,357 --> 00:38:11,162 Sigur, domnule. 341 00:38:11,167 --> 00:38:12,417 Mulțumesc. 342 00:38:23,625 --> 00:38:28,541 <i>Leu către Tigru, toate posturile sunt pe poziții. Terminat.</i> 343 00:38:43,417 --> 00:38:46,417 <i>Verificare vedere de noapte.</i> 344 00:39:33,125 --> 00:39:34,291 Numele? Satul? 345 00:39:34,375 --> 00:39:37,458 Yaseen Abdullah Lone. Satul: Madhsar. 346 00:39:42,417 --> 00:39:44,583 La ce vă gândiți, domnule? 347 00:39:47,417 --> 00:39:50,417 Cum ați obținut locația ostaticilor? 348 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Un mesaj de pe un server necunoscut. 349 00:39:56,833 --> 00:40:00,999 - Află tot despre serverul ăsta, Ahmed. - Da, domnule. 350 00:40:01,417 --> 00:40:02,583 Numele? Satul? 351 00:40:06,750 --> 00:40:09,056 Harman. Kupwara. 352 00:40:12,009 --> 00:40:13,592 Numele complet? 353 00:40:13,958 --> 00:40:17,458 Harman Vijay Menon. 354 00:41:03,341 --> 00:41:05,958 Are câteva răni vechi. 355 00:41:06,495 --> 00:41:10,078 Arsuri de țigară pe spate. Fracturi minore. 356 00:41:11,208 --> 00:41:14,078 Rănile sunt aproape complet vindecate. 357 00:41:14,083 --> 00:41:17,474 Verificările sunt în curs. Dar totul pare în regulă. 358 00:41:17,479 --> 00:41:20,083 Nu-l recunosc, Ahmed. 359 00:41:22,958 --> 00:41:25,208 Au trecut opt ani, domnule. 360 00:41:28,208 --> 00:41:29,958 Vocea lui... 361 00:41:30,667 --> 00:41:32,750 Felul în care vorbește... 362 00:41:34,125 --> 00:41:35,625 Nu e la fel. 363 00:41:36,542 --> 00:41:38,458 Ce vreți să spuneți, domnule? 364 00:41:40,405 --> 00:41:42,071 De ce nu se bâlbâie? 365 00:41:45,833 --> 00:41:48,749 <i>Să trăiți</i>, domnule. A venit doamna. 366 00:42:58,792 --> 00:43:03,833 ♪ <i>Fără tine viața mea era pustie</i> ♪ 367 00:43:04,083 --> 00:43:09,125 ♪ <i>Fără tine brațele-mi erau goale</i> ♪ 368 00:43:09,208 --> 00:43:14,290 ♪ <i>Să te strâng tare în brațe să nu mai pleci niciodată</i> ♪ 369 00:43:14,295 --> 00:43:19,542 ♪ <i>Să te strâng tare în brațe să nu mai pleci niciodată</i> ♪ 370 00:43:19,708 --> 00:43:24,792 ♪ <i>Vino, să te ascund în inima mea</i> ♪ 371 00:43:24,917 --> 00:43:29,958 ♪ <i>Să te feresc de ochii răi ai lumii</i> ♪ 372 00:43:30,125 --> 00:43:32,625 ♪ <i>Să te strâng tare în brațe</i> ♪ 373 00:43:32,833 --> 00:43:35,208 ♪ <i>Să nu mai pleci niciodată</i> ♪ 374 00:44:01,750 --> 00:44:07,167 ♪ <i>Mă întreb de ce lumea îmi spunea</i> ♪ 375 00:44:07,250 --> 00:44:12,042 ♪ <i>că ai plecat pentru totdeauna</i> ♪ 376 00:44:12,208 --> 00:44:17,583 ♪ <i>Deși fiecare bătaie a inimii îmi spunea</i> ♪ 377 00:44:17,667 --> 00:44:22,042 ♪ <i>că erai aproape</i> ♪ 378 00:44:22,167 --> 00:44:27,375 ♪ <i>N-am crezut în mine însumi</i> ♪ 379 00:44:27,458 --> 00:44:32,417 ♪ <i>cât de mult am crezut în tine</i> ♪ 380 00:44:32,625 --> 00:44:39,150 ♪ <i>Orice e-adevăr în mine vine numai de la tine</i> ♪ 381 00:44:39,160 --> 00:44:40,160 Vijay. 382 00:44:40,458 --> 00:44:45,708 ♪ <i>Când m-am simțit singură, părăsită</i> ♪ 383 00:44:45,792 --> 00:44:50,833 ♪ <i>Ți-am simțit prezența blândă cum mă-nconjura</i> ♪ 384 00:44:50,917 --> 00:44:55,792 ♪ <i>Tu ești lumea mea întreagă să nu mai pleci niciodată</i> ♪ 385 00:44:55,958 --> 00:45:02,961 ♪ <i>Să te strâng tare în brațe să nu mai pleci niciodată</i> ♪ 386 00:45:55,833 --> 00:45:58,537 Dosarele ostaticilor sunt gata, domnule. 387 00:45:58,542 --> 00:45:59,542 Bine. 388 00:46:01,542 --> 00:46:03,375 Cum e Harman, domnule? 389 00:46:07,751 --> 00:46:08,833 Diferit. 390 00:46:09,708 --> 00:46:12,708 L-am văzut în piață cu niște băieți. 391 00:46:15,125 --> 00:46:16,292 Cine erau? 392 00:46:17,250 --> 00:46:20,370 Păreau copii din cantonament, domnule. 393 00:46:20,375 --> 00:46:21,417 Înțeleg. 394 00:46:22,125 --> 00:46:23,167 Să trăiți. 395 00:46:24,769 --> 00:46:25,769 Ahmed. 396 00:46:26,875 --> 00:46:29,291 Rănile lui Harman sunt vechi. 397 00:46:29,292 --> 00:46:30,292 Ai găsit... 398 00:46:31,665 --> 00:46:32,893 vreo cicatrice nouă? 399 00:46:32,898 --> 00:46:33,958 Nu, domnule. 400 00:46:42,358 --> 00:46:46,162 Ahmed, mi-ai trimis pe mail planurile de securitate pentru baraj? 401 00:46:46,167 --> 00:46:48,659 Verific imediat. Să trăiți. 402 00:46:53,885 --> 00:46:55,417 Ce făceai? 403 00:46:55,708 --> 00:46:56,875 Păi... 404 00:46:57,208 --> 00:46:59,958 Nu am telefon sau laptop, 405 00:47:00,208 --> 00:47:03,958 așa că mă jucam un joc pe laptopul tău. 406 00:47:04,177 --> 00:47:08,620 Nu-mi folosește nimeni laptopul de serviciu fără să-mi ceară voie. 407 00:47:08,625 --> 00:47:09,625 Scuze, tată. 408 00:47:12,460 --> 00:47:13,625 „Tată”? 409 00:47:16,167 --> 00:47:17,542 Nu <i>„Appa”</i>? 410 00:47:40,458 --> 00:47:44,162 De ce mănânci cu mâinile? Folosește tacâmurile, Harman. 411 00:47:44,167 --> 00:47:46,000 Așa mănânc de opt ani. 412 00:47:54,083 --> 00:47:57,417 Ahmed te-a văzut azi în piață. 413 00:47:59,875 --> 00:48:01,625 Erai cu niște băieți. 414 00:48:05,750 --> 00:48:07,500 Erau din cantonament. 415 00:48:12,417 --> 00:48:15,870 La interogatoriu, ai pomenit o tabără de militanți. 416 00:48:15,875 --> 00:48:19,542 Unde era? 417 00:48:19,792 --> 00:48:22,000 - La Khosh. - Unde anume în Khosh? 418 00:48:22,208 --> 00:48:23,417 Nu știu. 419 00:48:23,708 --> 00:48:25,124 Cine era cu tine? 420 00:48:26,125 --> 00:48:29,370 - Shoaib și unchiul Tunda. - Unchiul Tunda? 421 00:48:29,375 --> 00:48:31,810 El avea grijă de loc. 422 00:48:32,000 --> 00:48:34,167 - Doar ei doi erau? - Vijay! 423 00:48:41,042 --> 00:48:42,250 Îmi pare rău. 424 00:48:45,083 --> 00:48:47,417 Cicatricile de pe tine 425 00:48:48,667 --> 00:48:50,417 m-au făcut curios. 426 00:48:51,542 --> 00:48:52,792 Îmi pare rău. 427 00:48:56,125 --> 00:49:01,083 M-au ținut legat în primii doi ani. 428 00:49:03,708 --> 00:49:05,708 Eram bătut zi și noapte. 429 00:49:06,333 --> 00:49:09,083 Și de ce s-au oprit după doi ani? 430 00:49:13,250 --> 00:49:16,750 Nu, eu... adică... 431 00:49:16,833 --> 00:49:19,787 Dacă te-au ținut legat în primii doi ani, 432 00:49:19,792 --> 00:49:21,953 ce-ai făcut în următorii șase? 433 00:49:21,958 --> 00:49:24,417 Ajunge! Gata cu asta. 434 00:49:25,126 --> 00:49:26,542 Îmi pare rău. 435 00:49:28,292 --> 00:49:29,807 Mamă, mă duc sus. 436 00:49:40,792 --> 00:49:42,125 Harman? 437 00:50:49,875 --> 00:50:51,125 Da, domnule. 438 00:50:51,542 --> 00:50:54,514 Plec la Srinagar. 439 00:50:55,500 --> 00:50:57,217 Imediat, domnule. 440 00:50:59,069 --> 00:51:00,735 Nu-i nicio problemă. 441 00:51:01,051 --> 00:51:02,537 <i>Potrivit surselor noastre,</i> 442 00:51:02,542 --> 00:51:07,412 <i>tineri între 15 și 20 de ani sunt responsabili pentru atac.</i> 443 00:51:07,417 --> 00:51:11,424 <i>Acești tineri au trecut recent granița în Kashmir.</i> 444 00:51:11,429 --> 00:51:15,042 <i>Se crede că tinerii și-au primit ordinele</i> 445 00:51:15,292 --> 00:51:20,875 <i>de la coordonatori de peste graniță prin telefon și satelit.</i> 446 00:51:21,042 --> 00:51:22,958 Până acum, nicio pistă. 447 00:51:24,417 --> 00:51:25,958 Dar mă ocup. 448 00:51:26,792 --> 00:51:28,375 <i>Să trăiți</i>, domnule. 449 00:51:32,667 --> 00:51:33,792 <i>Opt ani.</i> 450 00:51:34,208 --> 00:51:37,245 Un atac atât de cumplit după o pauză de opt ani. 451 00:51:37,250 --> 00:51:40,787 Nu știm cine e în spate sau cum l-au pus la cale. 452 00:51:40,792 --> 00:51:44,625 Domnule, tinerii care au trecut recent granița 453 00:51:44,875 --> 00:51:47,250 au comis acest atac. 454 00:51:47,500 --> 00:51:49,458 Dar nu știți cine sunt. 455 00:51:49,625 --> 00:51:53,583 - Domnule, încercăm să aflăm. - „Încercați”. 456 00:51:54,941 --> 00:51:55,941 Vijay. 457 00:51:56,875 --> 00:51:57,875 Vijay! 458 00:51:59,250 --> 00:52:00,078 Domnule? 459 00:52:00,083 --> 00:52:04,662 Prioritatea noastră absolută e inaugurarea barajului Koshur. 460 00:52:04,667 --> 00:52:08,583 Nu admitem nicio întârziere la inaugurare. 461 00:52:08,958 --> 00:52:13,379 Domnule, atacatorii foloseau o aplicație de mesagerie criptată. 462 00:52:13,384 --> 00:52:18,800 Inginerii noștri sparg baza de date pentru a găsi sursa. 463 00:52:22,958 --> 00:52:26,124 Clonează telefonul ăsta și decodează-l. 464 00:52:26,542 --> 00:52:29,375 Adu-mi mie informațiile întâi. 465 00:52:29,708 --> 00:52:32,041 Al cui e telefonul, domnule? 466 00:52:54,495 --> 00:52:56,398 Nu-l recunosc. 467 00:53:01,375 --> 00:53:03,041 De ce nu se bâlbâie? 468 00:53:03,042 --> 00:53:05,870 Sunt atât de... atât de mândru de tine, <i>Appa.</i> 469 00:53:05,875 --> 00:53:07,250 Scuze, tată. 470 00:53:14,375 --> 00:53:16,828 L-am văzut în piață cu niște băieți. 471 00:53:16,833 --> 00:53:20,703 - Erai cu niște băieți. - Erau din cantonament. 472 00:53:20,708 --> 00:53:26,458 <i>Acei tineri au trecut recent granița în Kashmir.</i> 473 00:53:41,542 --> 00:53:43,833 <i>Nu am telefon sau laptop.</i> 474 00:53:44,583 --> 00:53:48,500 <i>Se crede că tinerii și-au primit ordinele...</i> 475 00:53:52,167 --> 00:53:54,412 Dacă te-au ținut legat în primii doi ani, 476 00:53:54,417 --> 00:53:56,917 ce-ai făcut în următorii șase? 477 00:54:16,083 --> 00:54:19,166 Pistolul pe masă. Mâinile la ceafă. 478 00:54:20,250 --> 00:54:21,375 Mișcă! 479 00:54:31,625 --> 00:54:33,958 - <i>Appa</i>, eu... - Mâinile sus! 480 00:54:34,583 --> 00:54:38,667 Cine ești? Știu că nu ești Harman. 481 00:54:39,958 --> 00:54:43,458 Harman era un băiat fricos. Era slab. 482 00:54:45,292 --> 00:54:47,533 N-ar fi supraviețuit torturii. 483 00:54:47,538 --> 00:54:49,917 Vijay! Ce faci? 484 00:54:50,083 --> 00:54:51,249 E fiul nostru. 485 00:54:51,250 --> 00:54:53,412 Ăsta nu e fiul tău, Meher. 486 00:54:53,417 --> 00:54:56,037 Ai înnebunit? Lasă pistolul jos. 487 00:54:56,042 --> 00:54:58,083 Fiul tău a murit. 488 00:54:58,163 --> 00:55:01,079 Vijay, ți-am spus să lași pistolul jos! 489 00:55:01,167 --> 00:55:03,283 Ce voiai să faci cu pistolul meu? 490 00:55:03,288 --> 00:55:06,667 Doar mă uitam la el. Nu e încărcat. 491 00:55:07,125 --> 00:55:08,953 De ce ai șters istoricul? 492 00:55:08,958 --> 00:55:11,078 Vijay, oprește-te! Gata. 493 00:55:11,083 --> 00:55:15,249 Laptopul tău mergea greu și mă jucam... 494 00:55:15,492 --> 00:55:18,502 Și telefonul? De unde-l ai? 495 00:55:18,625 --> 00:55:21,081 Eu i-am dat telefonul ăla! 496 00:55:36,250 --> 00:55:37,625 Du-te. 497 00:55:59,292 --> 00:56:00,583 Test ADN? 498 00:56:01,875 --> 00:56:03,250 Meher, este... 499 00:56:04,417 --> 00:56:07,537 e doar procedura standard. 500 00:56:07,542 --> 00:56:11,958 Procedura ta standard ne-a distrus viețile. 501 00:56:12,125 --> 00:56:15,875 Oricine se poate schimba, numai tu nu. 502 00:56:26,583 --> 00:56:28,833 Îmi pare foarte rău, Vijay, 503 00:56:29,833 --> 00:56:32,381 dar Harman este fiul tău. 504 00:56:47,792 --> 00:56:50,370 Telefonul a fost decodat, domnule. 505 00:56:50,375 --> 00:56:51,875 Totul e în regulă. 506 00:56:53,125 --> 00:56:56,458 Acesta e telefonul lui Harman, domnule? 507 00:56:59,458 --> 00:57:00,458 Da. 508 00:57:01,250 --> 00:57:05,416 Nu vi se pare că-l investigați cam mult pe propriul fiu? 509 00:57:09,625 --> 00:57:11,042 Îmi pare rău. 510 00:57:12,250 --> 00:57:13,833 <i>Să trăiți</i>, domnule. 511 00:57:15,792 --> 00:57:17,125 Ahmed. 512 00:57:21,583 --> 00:57:23,833 Am făcut multe greșeli. 513 00:57:26,042 --> 00:57:27,917 Dar aseară... 514 00:57:30,167 --> 00:57:33,167 Nu știu cum să dau ochii cu fiul meu. 515 00:57:34,917 --> 00:57:36,333 Ce să-i spun? 516 00:57:38,167 --> 00:57:39,583 De unde să încep? 517 00:57:40,458 --> 00:57:43,958 Un „îmi pare rău” ar fi un început, domnule. 518 00:58:34,125 --> 00:58:35,583 În armată, 519 00:58:36,792 --> 00:58:39,708 suntem învățați să fim mereu duri, 520 00:58:40,792 --> 00:58:42,250 să fim puternici. 521 00:58:43,917 --> 00:58:46,250 Când oamenii se uită la noi, 522 00:58:47,375 --> 00:58:50,417 trebuie să vadă puterea țării. 523 00:58:54,083 --> 00:58:58,166 Dar uităm adesea că sub uniformă se ascunde un om. 524 00:58:58,958 --> 00:59:02,291 Că putem fi slabi și putem greși. 525 00:59:04,042 --> 00:59:06,125 Am făcut o greșeală uriașă. 526 00:59:08,125 --> 00:59:11,375 Nici măcar nu mi-am recunoscut fiul. 527 00:59:12,750 --> 00:59:17,458 Am uitat... că fiul meu nu e ca mine. 528 00:59:18,792 --> 00:59:22,167 Lui nu-i e frică să se schimbe 529 00:59:22,875 --> 00:59:24,958 sau să înfrunte greutățile. 530 00:59:25,042 --> 00:59:26,792 E mai dur decât mine. 531 00:59:28,000 --> 00:59:30,750 Voi încerca să mă schimb de-acum. 532 00:59:33,500 --> 00:59:35,333 Să fiu mai mult ca el. 533 00:59:36,708 --> 00:59:38,042 Promit. 534 01:00:02,042 --> 01:00:03,958 Cum să încep? 535 01:00:08,667 --> 01:00:13,833 Mama spunea că toți avem nevoie de o pauză. 536 01:00:17,370 --> 01:00:20,620 Mergem la... cabana noastră din pădure? 537 01:00:26,333 --> 01:00:27,417 Da. 538 01:00:36,333 --> 01:00:37,583 Harman! 539 01:00:40,667 --> 01:00:41,833 Hai. 540 01:02:13,685 --> 01:02:15,208 Dați-mi drumul. 541 01:02:17,286 --> 01:02:19,452 Vă rog, dați-mi drumul. 542 01:02:19,758 --> 01:02:21,424 Vreau acasă. 543 01:02:25,914 --> 01:02:28,080 Vrem să te trimitem acasă. 544 01:02:29,583 --> 01:02:31,620 Am aranjat totul, 545 01:02:31,625 --> 01:02:34,370 dar tatăl tău e cel care ne oprește. 546 01:02:34,375 --> 01:02:37,458 Își iubește țara mai mult ca orice, 547 01:02:37,708 --> 01:02:40,292 așa că te-a lăsat aici să mori. 548 01:02:41,875 --> 01:02:43,827 Nu e adevărat. 549 01:02:44,717 --> 01:02:47,633 <i>Appa</i> o să vină după mine. 550 01:02:48,250 --> 01:02:52,370 <i>Nimic nu-i mai important pentru mine decât patria mea,</i> 551 01:02:52,375 --> 01:02:55,095 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 552 01:02:55,100 --> 01:02:59,078 <i>Nimic nu-i mai important pentru mine decât patria mea,</i> 553 01:02:59,083 --> 01:03:01,578 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 554 01:03:01,583 --> 01:03:03,833 <i>Nimic nu-i mai important...</i> 555 01:03:12,821 --> 01:03:16,953 <i>Nimic nu-i mai important pentru mine decât patria mea,</i> 556 01:03:16,958 --> 01:03:19,828 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 557 01:03:19,833 --> 01:03:24,040 <i>Nimic nu-i mai important pentru mine decât patria mea,</i> 558 01:03:24,045 --> 01:03:26,929 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 559 01:03:26,934 --> 01:03:30,267 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 560 01:03:30,586 --> 01:03:33,412 <i>chiar și cu prețul vieții fiului meu.</i> 561 01:03:33,417 --> 01:03:35,833 <i>O nouă călătorie începe aici.</i> 562 01:03:36,417 --> 01:03:39,318 <i>Înainte să pornești la drum,</i> 563 01:03:39,323 --> 01:03:41,412 <i>trebuie să uiți unele lucruri</i> 564 01:03:41,417 --> 01:03:43,833 <i>și să-ți amintești altele.</i> 565 01:03:44,395 --> 01:03:48,561 <i>Uită dragostea pe care o așteptai de la tatăl tău,</i> 566 01:03:49,247 --> 01:03:55,542 <i>și amintește-ți: țara-i pe primul loc pentru el, iar tu ești pe ultimul.</i> 567 01:03:57,078 --> 01:04:01,911 <i>Aici vei primi iubirea pe care tatăl tău nu ți-a oferit-o.</i> 568 01:04:03,542 --> 01:04:06,042 <i>Te vom pune pe un nou drum...</i> 569 01:04:07,167 --> 01:04:09,833 <i>îți vom da o nouă identitate.</i> 570 01:04:10,853 --> 01:04:12,670 Lovește-l, Shoaib. 571 01:04:14,125 --> 01:04:15,708 Ce se-ntâmplă aici? 572 01:04:19,125 --> 01:04:20,208 Shoaib! 573 01:04:20,625 --> 01:04:22,417 N-a uitat. 574 01:04:22,950 --> 01:04:25,116 Încă îi e dor de mama lui. 575 01:04:26,250 --> 01:04:28,583 Nu-i pasă de tine, unchiule. 576 01:04:30,333 --> 01:04:31,583 E slab. 577 01:04:38,875 --> 01:04:41,333 Sunt răni care continuă să doară 578 01:04:42,750 --> 01:04:46,417 până în ziua în care le dai uitării. 579 01:04:50,625 --> 01:04:52,458 Gândește-te. 580 01:04:54,042 --> 01:04:58,125 Spune-mi. Când te-ai simțit slab pentru prima dată? 581 01:05:00,250 --> 01:05:01,958 Nu știu, unchiule. 582 01:05:05,875 --> 01:05:07,458 Gândește-te. 583 01:05:14,083 --> 01:05:15,517 Ce-i cu tine, Harman? 584 01:05:15,522 --> 01:05:17,953 Vrei să te faci soldat? Atunci lovește-mă! 585 01:05:17,958 --> 01:05:20,094 Hai, lovește-mă! 586 01:05:22,542 --> 01:05:24,000 Hai! 587 01:05:25,491 --> 01:05:28,741 Ce faci, îl chemi pe taică-tu în ajutor? 588 01:05:44,458 --> 01:05:46,550 De ce n-ai ripostat? 589 01:05:52,500 --> 01:05:54,750 N-ai zis că te înrolezi? 590 01:05:55,583 --> 01:05:56,750 Ba da. 591 01:05:57,542 --> 01:05:59,917 Atunci de ce n-ai ripostat? 592 01:06:03,167 --> 01:06:04,787 Răspunde-mi, Harman! 593 01:06:04,792 --> 01:06:06,458 Nu, <i>Appa</i>. Eu eram... 594 01:06:07,042 --> 01:06:08,042 Eram... 595 01:06:20,042 --> 01:06:21,612 <i>Appa,</i> eu... 596 01:06:41,042 --> 01:06:42,583 Știi, 597 01:06:45,750 --> 01:06:48,983 îmi amintești de fratele meu mai mic. 598 01:06:51,958 --> 01:06:53,208 Aabil. 599 01:06:54,250 --> 01:06:57,083 Era ca tine. Credea... 600 01:06:58,917 --> 01:07:01,042 că era și el slab. 601 01:07:03,625 --> 01:07:06,583 Dar nu l-am părăsit niciodată... 602 01:07:10,875 --> 01:07:13,458 Nu l-am lăsat niciodată singur. 603 01:07:14,792 --> 01:07:17,458 N-am lăsat să se simtă vreodată slab. 604 01:07:20,125 --> 01:07:23,208 Pe Aabil l-am făcut puternic, ca mine. 605 01:07:23,792 --> 01:07:25,042 La fel, 606 01:07:27,083 --> 01:07:32,042 o să-ți transform slăbiciunea în punctul tău forte. 607 01:07:35,720 --> 01:07:40,042 O să-ți scot orice urmă de teamă din inimă. 608 01:07:44,833 --> 01:07:48,249 De azi, nu te mai cheamă Harman. 609 01:07:50,625 --> 01:07:52,167 Te cheamă Haaris. 610 01:07:57,250 --> 01:07:58,708 Haaris? 611 01:08:02,958 --> 01:08:04,281 Haaris. 612 01:08:05,167 --> 01:08:06,417 Haaris. 613 01:08:09,125 --> 01:08:11,370 <i>O să dai de multe probleme.</i> 614 01:08:11,375 --> 01:08:13,875 <i>Deseori o să-ți pierzi curajul.</i> 615 01:08:14,360 --> 01:08:17,458 <i>Dar eu voi fi mereu lângă tine.</i> 616 01:08:18,898 --> 01:08:23,078 <i>Nimic nu e mai important pentru mine decât țara mea,</i> 617 01:08:23,083 --> 01:08:25,698 <i>nici măcar viața fiului meu.</i> 618 01:08:25,703 --> 01:08:29,912 <i>Nimic nu e mai important pentru mine decât țara mea,</i> 619 01:08:29,917 --> 01:08:32,469 <i>nici măcar viața fiului meu.</i> 620 01:08:32,474 --> 01:08:36,603 <i>Nimic nu e mai important pentru mine decât țara mea,</i> 621 01:08:36,608 --> 01:08:39,691 <i>nici măcar viața fiului meu.</i> 622 01:09:02,792 --> 01:09:06,375 Nu pot să-mi stăpânesc bâlbâiala, unchiule. 623 01:09:06,417 --> 01:09:07,537 Eu... sunt slab. 624 01:09:07,542 --> 01:09:09,125 Harman era slab. 625 01:09:10,750 --> 01:09:12,375 Haaris nu e slab. 626 01:09:14,792 --> 01:09:18,083 Spune: „Haaris nu e slab”. 627 01:09:20,625 --> 01:09:21,917 Haaris... 628 01:09:24,865 --> 01:09:27,531 - Nu e slab. - Haaris nu e slab. 629 01:09:40,583 --> 01:09:42,500 Haaris nu e slab. 630 01:09:46,042 --> 01:09:47,500 Haaris nu e slab. 631 01:09:47,750 --> 01:09:51,166 <i>Îți cunosc și punctele tari, și slăbiciunile.</i> 632 01:09:51,417 --> 01:09:55,292 <i>Punctul tău slab e dragostea</i> 633 01:09:55,726 --> 01:09:57,990 <i>la care ai tânjit de la tatăl tău.</i> 634 01:09:57,995 --> 01:10:01,037 <i>Când o să te răzbuni pe Vijay Menon pentru moartea lui Harman,</i> 635 01:10:01,042 --> 01:10:05,217 <i>o să realizezi că nu ți-a lipsit nimic.</i> 636 01:10:14,995 --> 01:10:18,583 <i>Harman a rămas în trecut.</i> 637 01:10:19,250 --> 01:10:21,583 <i>Iar viitorul e...</i> 638 01:10:24,875 --> 01:10:26,500 <i>Haaris.</i> 639 01:11:05,833 --> 01:11:08,333 Ce-aș fuma o pipă acum. 640 01:11:08,958 --> 01:11:10,417 Nici gând! 641 01:11:11,042 --> 01:11:11,825 De ce? 642 01:11:11,830 --> 01:11:13,000 Nu. 643 01:11:15,083 --> 01:11:16,833 Poate fumează afară? 644 01:11:18,125 --> 01:11:20,708 Bună idee! Mă duc să-mi aduc pipa. 645 01:11:27,370 --> 01:11:29,165 - <i>Să trăiți, domnule!</i> - Ashok. 646 01:11:29,170 --> 01:11:32,745 A apărut activitate nouă pe telefonul clonat. 647 01:11:32,750 --> 01:11:35,916 - Au intrat mesajele astea. - Mulțumesc. 648 01:11:57,292 --> 01:11:58,917 - Meher! - Da? 649 01:11:59,585 --> 01:12:02,625 - Mi-ai ascuns cumva pipa? - Da! 650 01:12:05,125 --> 01:12:06,791 - Alo. - <i>Sunt Ahmed.</i> 651 01:12:06,833 --> 01:12:08,416 Comandantul unde e? 652 01:12:08,833 --> 01:12:09,833 A plecat? 653 01:12:09,917 --> 01:12:12,245 <i>A plecat azi-dimineață cu familia.</i> 654 01:12:12,250 --> 01:12:14,203 Un număr pentru cabana din pădure? 655 01:12:14,208 --> 01:12:16,958 Niciun număr, domnule. 656 01:12:17,125 --> 01:12:20,156 Dar au un fax vechi. 657 01:12:20,381 --> 01:12:22,542 Dați-mi numărul, vă rog. 658 01:12:37,708 --> 01:12:39,750 <i>Appa</i>, mergem? 659 01:12:40,500 --> 01:12:42,000 Nu-mi găsesc pipa. 660 01:12:45,131 --> 01:12:47,464 Ai idee ce frig e afară? 661 01:12:47,958 --> 01:12:50,208 Geaca ta n-o să fie de ajuns. 662 01:12:50,435 --> 01:12:52,000 Doar pe asta o am. 663 01:12:52,417 --> 01:12:53,417 Vino. 664 01:12:54,000 --> 01:12:55,250 Pune-o pe tine. 665 01:12:57,541 --> 01:12:58,874 Dă-o jos pe a ta. 666 01:12:59,208 --> 01:13:00,956 Dar de ce? 667 01:13:06,250 --> 01:13:07,250 Dă-o jos. 668 01:13:10,250 --> 01:13:11,250 Hai. 669 01:13:12,917 --> 01:13:15,691 Dacă răcești, mă omoară Meher. 670 01:13:27,833 --> 01:13:29,292 Îți stă bine. 671 01:13:29,675 --> 01:13:31,292 Hai să mergem. 672 01:13:33,958 --> 01:13:35,375 Stai puțin. 673 01:13:38,375 --> 01:13:40,291 Acum mi-am amintit... 674 01:13:43,417 --> 01:13:44,583 Uite-te la tine! 675 01:14:07,374 --> 01:14:09,750 Când erai mic, 676 01:14:10,458 --> 01:14:12,541 voiai să te faci militar. 677 01:14:13,000 --> 01:14:16,208 Te-ai gândit să te înrolezi? 678 01:14:17,799 --> 01:14:19,958 Locotenent Harman Vijay Menon. 679 01:14:50,417 --> 01:14:53,417 ÎL VOI UCIDE PE VIJAY MENON AZI. 680 01:15:07,970 --> 01:15:09,792 Ce-ai spus? 681 01:15:10,946 --> 01:15:15,453 „Nimic nu e mai important pentru mine decât patria, 682 01:15:15,458 --> 01:15:18,708 „chiar și cu prețul vieții fiului meu.” 683 01:15:19,042 --> 01:15:20,208 Harman. 684 01:15:24,500 --> 01:15:26,417 Harman a murit. 685 01:15:26,914 --> 01:15:30,458 Sunt aici să-i împlinesc ultima dorință. 686 01:15:31,417 --> 01:15:32,476 Nu, Harman. 687 01:15:36,513 --> 01:15:38,708 Acum mă cheamă Haaris. 688 01:15:39,125 --> 01:15:43,264 Numele mi l-a dat noul meu tată. Unchiul Tunda. 689 01:15:49,125 --> 01:15:51,292 Mi-a dat dragostea 690 01:15:52,042 --> 01:15:54,662 pe care Harman n-a primit-o niciodată. 691 01:15:54,667 --> 01:15:58,375 Mi-a dat nume nou, o identitate nouă 692 01:15:59,250 --> 01:16:01,333 și un nou scop. 693 01:16:04,334 --> 01:16:08,292 Și nimic nu e mai important decât acest scop, 694 01:16:09,917 --> 01:16:13,083 nici măcar cu prețul vieții tatălui meu. 695 01:18:29,625 --> 01:18:31,208 Îmi pare rău, mamă. 696 01:18:54,042 --> 01:18:55,042 Unchiule! 697 01:19:12,292 --> 01:19:14,875 Haaris nu e în stare de nimic, unchiule. 698 01:19:16,000 --> 01:19:18,042 Nu și-a uitat părinții. 699 01:19:18,458 --> 01:19:20,708 Era slab și încă e. 700 01:19:21,542 --> 01:19:26,203 E incapabil să răzbune moartea fratelui tău sau să-și ucidă tatăl. 701 01:19:26,208 --> 01:19:29,624 Încă tânjește după dragostea tatălui. 702 01:19:29,958 --> 01:19:31,087 Shoaib, 703 01:19:31,167 --> 01:19:36,000 De data asta nu ne mulțumim doar cu moartea lui Vijay Menon. 704 01:19:37,469 --> 01:19:40,635 Acum o să-i distrugem sufletul. 705 01:19:45,958 --> 01:19:50,125 Când o să-și vadă propriul sânge luptând 706 01:19:51,084 --> 01:19:53,667 împotriva pământului său sfânt, 707 01:19:54,875 --> 01:19:56,625 asta o să-l frângă. 708 01:19:57,208 --> 01:20:00,537 Și din nou, Vijay Menon va trebui să aleagă 709 01:20:00,542 --> 01:20:03,000 între fiul lui și patria sa. 710 01:20:07,083 --> 01:20:11,037 E bine, domnule. Să aveți grijă de moralul ei. 711 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 Da, domnule doctor. 712 01:20:26,375 --> 01:20:28,375 Ai avut dreptate, Vijay. 713 01:20:29,853 --> 01:20:32,686 Oamenii ăia ne-au schimbat fiul. 714 01:20:34,379 --> 01:20:37,212 Dar încă se mai poate întoarce la noi. 715 01:20:39,894 --> 01:20:41,644 Tu poți să-l aduci înapoi. 716 01:20:45,917 --> 01:20:47,917 Nu pot să-l pierd din nou. 717 01:20:56,958 --> 01:20:57,995 <i>Generale Menon,</i> 718 01:20:58,000 --> 01:21:00,287 <i>pe 20 noiembrie se va inaugura barajul.</i> 719 01:21:00,292 --> 01:21:04,703 <i>Sunt multe îngrijorări legate de securitate. Un comentariu?</i> 720 01:21:04,708 --> 01:21:07,828 <i>Amenințările la securitate nu sunt noi în Kashmir.</i> 721 01:21:07,833 --> 01:21:10,120 <i>Dar vreau să-i asigur pe locuitorii din Kashmir</i> 722 01:21:10,125 --> 01:21:12,164 <i>că nu au de ce să intre în panică.</i> 723 01:21:12,169 --> 01:21:14,745 Puteți veni fără nicio grijă la inaugurare. 724 01:21:14,750 --> 01:21:18,537 Siguranța dumneavoastră e în totalitate responsabilitatea mea. 725 01:21:18,542 --> 01:21:22,662 <i>Dar, domnule, personalul de securitate și-ar putea risca viața.</i> 726 01:21:22,667 --> 01:21:25,325 Nimic nu e mai important pentru mine... 727 01:21:25,330 --> 01:21:27,413 decât siguranța țării. 728 01:21:33,292 --> 01:21:36,273 <i>Port această uniformă pentru a proteja țara.</i> 729 01:21:36,278 --> 01:21:40,037 <i>Să apăr onoarea Indiei e datoria mea supremă.</i> 730 01:21:40,042 --> 01:21:44,037 Pentru protecția Indiei, mi-aș da și viața. 731 01:21:44,042 --> 01:21:47,703 <i>Spuneți-ne cine va fi prezent la inaugurare.</i> 732 01:21:47,708 --> 01:21:50,953 <i>Generalul-locotenent I.S. Kanwar va inaugura barajul.</i> 733 01:21:50,958 --> 01:21:55,625 <i>Vă promit că inaugurarea nu va fi amânată.</i> 734 01:22:08,000 --> 01:22:09,000 <i>Alo.</i> 735 01:22:12,922 --> 01:22:14,104 Alo. 736 01:22:24,708 --> 01:22:25,757 Harman? 737 01:22:39,542 --> 01:22:42,042 Generalul pleacă din Srinagar 738 01:22:42,542 --> 01:22:44,995 spre inaugurare la 7:00 fix. 739 01:22:45,000 --> 01:22:47,330 - Asigurați-vă că totul e pregătit. - Am înțeles, domnule. 740 01:22:47,335 --> 01:22:48,335 Domnule! 741 01:22:55,833 --> 01:22:57,370 Cum l-ați depistat? 742 01:22:57,375 --> 01:23:01,537 Nu l-am localizat, domnule. A venit de pe același server. 743 01:23:01,542 --> 01:23:05,792 Vor ataca convoiul generalului Kanwar. 744 01:23:24,025 --> 01:23:25,982 Imtiaz, dă-i drumul! 745 01:24:20,583 --> 01:24:22,666 Convoi, schimbați pe ruta Bravo. 746 01:25:22,500 --> 01:25:24,625 Ayaan, RPG-ul! 747 01:25:59,625 --> 01:26:02,375 Shoaib, ia-l pe Haaris și fugiți! 748 01:29:25,292 --> 01:29:29,042 <i>Urmăriți un reportaj în ediție specială despre</i> 749 01:29:29,167 --> 01:29:31,662 <i>atacul terorist asupra convoiului generalului-locotenent I.S. Kanwar.</i> 750 01:29:31,667 --> 01:29:32,828 <i>Potrivit surselor noastre,</i> 751 01:29:32,833 --> 01:29:36,578 <i>atacul a avut loc la ora 11:00 în pasul Sadhna.</i> 752 01:29:36,583 --> 01:29:41,328 <i>În ciuda acestui atac mârșav, barajul Koshur va fi inaugurat.</i> 753 01:29:41,333 --> 01:29:44,245 <i>Barajul Koshur va fi inaugurat la ora 11:00,</i> 754 01:29:44,250 --> 01:29:47,167 <i>în ciuda riscului de atac.</i> 755 01:30:03,358 --> 01:30:06,024 La ce vă gândiți, domnule Vijay? 756 01:30:08,542 --> 01:30:12,042 Ăsta e doar începutul unui nou război. 757 01:30:13,000 --> 01:30:18,000 Și în acest război, știți cine o să vă fie dușman? 758 01:30:19,000 --> 01:30:21,750 Chiar propriul dumneavoastră fiu. 759 01:30:36,917 --> 01:30:39,245 Pregătiți-vă, domnule Vijay. 760 01:30:39,250 --> 01:30:42,583 Mâine, propriul sânge o să vă provoace țara. 761 01:30:43,333 --> 01:30:45,458 Mâine veți simți durerea, 762 01:30:45,750 --> 01:30:49,833 dar durerea țării va fi și mai mare. 763 01:30:55,167 --> 01:30:57,750 Azi l-ați fi putut salva, 764 01:30:59,086 --> 01:31:03,583 dar ați ales din nou țara în defavoarea fiului. 765 01:31:10,750 --> 01:31:14,166 Unchiul a fost arestat azi din vina ta! 766 01:31:14,215 --> 01:31:18,083 S-a sacrificat ca tu să poți scăpa! 767 01:31:25,042 --> 01:31:27,200 A făcut o mare greșeală crezând în tine, 768 01:31:27,205 --> 01:31:29,417 dar eu n-o s-o fac. 769 01:31:36,583 --> 01:31:38,749 Taică-tău a avut dreptate. 770 01:31:38,917 --> 01:31:42,037 <i>Oricui i-ar fi rușine să te aibă de fiu.</i> 771 01:31:42,042 --> 01:31:44,375 <i>De-aia te-a lăsat să mori.</i> 772 01:31:45,667 --> 01:31:47,042 Ești un slab. 773 01:31:48,182 --> 01:31:51,000 <i>Atunci de ce n-ai ripostat?</i> 774 01:31:52,667 --> 01:31:54,333 Răspunde-mi, Harman! 775 01:32:53,875 --> 01:32:55,583 Nu sunt slab. 776 01:32:57,583 --> 01:33:01,333 O să duc misiunea la capăt de unul singur. 777 01:33:02,042 --> 01:33:06,737 Nu-mi stai în cale! Nici tu, nici Vijay Menon! 778 01:33:48,375 --> 01:33:50,333 L-am văzut azi. 779 01:33:54,833 --> 01:33:57,250 E prea târziu, Meher. 780 01:34:01,708 --> 01:34:03,342 Acum e de neatins. 781 01:34:08,042 --> 01:34:09,458 Nu, Vijay. 782 01:34:11,292 --> 01:34:13,708 El e tot acolo unde-a fost mereu. 783 01:34:15,125 --> 01:34:18,208 Tu ești cel care nu mai ajunge la el. 784 01:34:21,833 --> 01:34:24,249 Însemnai totul pentru Harman. 785 01:34:27,042 --> 01:34:31,875 O mamă-și poate copleși fiul cu toată dragostea din lume, 786 01:34:33,500 --> 01:34:36,166 dar el tot vrea să fie ca tatăl lui. 787 01:34:42,083 --> 01:34:44,250 Dacă-l poate opri cineva, 788 01:34:45,833 --> 01:34:47,625 acela ești numai tu. 789 01:35:03,494 --> 01:35:05,250 Trebuie să-l găsesc. 790 01:35:06,750 --> 01:35:08,750 Și dacă-l găsești, 791 01:35:11,417 --> 01:35:13,250 ce vei alege? 792 01:35:16,833 --> 01:35:18,583 Nu știu, Meher. 793 01:35:27,583 --> 01:35:29,166 După ziua de mâine, 794 01:35:30,833 --> 01:35:35,749 s-ar putea ca viața noastră să nu mai fie la fel niciodată. 795 01:35:37,667 --> 01:35:39,292 Dar să nu uiți, 796 01:35:42,292 --> 01:35:44,042 tu și Harman 797 01:35:46,083 --> 01:35:49,249 sunteți motivul pentru care trăiesc... 798 01:35:51,250 --> 01:35:53,375 și-o să fiți mereu. 799 01:36:00,167 --> 01:36:02,083 Trebuie să plec, Meher. 800 01:36:03,667 --> 01:36:07,250 Mai stai puțin. 801 01:36:09,000 --> 01:36:12,750 ♪ <i>Mâine cărările ni se vor despărți</i> ♪ 802 01:36:13,042 --> 01:36:16,417 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 803 01:36:19,625 --> 01:36:23,542 ♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪ 804 01:36:23,792 --> 01:36:27,167 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 805 01:36:31,250 --> 01:36:36,292 ♪ <i>Uită tot ce-a fost și te-a durut</i> ♪ 806 01:36:36,708 --> 01:36:39,125 ♪ <i>Prinde-mă de mână</i> ♪ 807 01:36:39,417 --> 01:36:41,542 ♪ <i>Și stai aici, cu mine</i> ♪ 808 01:36:41,958 --> 01:36:44,458 ♪ <i>Dacă de la tine-am să mă-ntorc</i> ♪ 809 01:36:44,542 --> 01:36:47,167 ♪ <i>Trage-mă iarăși aproape</i> ♪ 810 01:36:47,375 --> 01:36:52,792 ♪ <i>Să prindem zorii împreună</i> ♪ 811 01:36:54,250 --> 01:36:58,042 ♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪ 812 01:36:58,458 --> 01:37:03,250 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 813 01:37:08,292 --> 01:37:13,292 ♪ <i>Ascunsă-n ochii tăi de jar</i> ♪ 814 01:37:13,500 --> 01:37:18,042 ♪ <i>E o poveste nescrisă, plină de amar</i> ♪ 815 01:37:19,042 --> 01:37:23,917 ♪ <i>Lasă lacrima să cadă azi</i> ♪ 816 01:37:24,250 --> 01:37:29,000 ♪ <i>Lasă tot amarul să se scurgă</i> ♪ 817 01:37:30,417 --> 01:37:35,708 ♪ <i>Lasă-mă-n privirea ta să mă pierd</i> ♪ 818 01:37:36,000 --> 01:37:40,292 ♪ <i>Lasă-mă-n privirea ta să mă regăsesc</i> ♪ 819 01:37:40,625 --> 01:37:43,120 ♪ <i>Deschide-ți inima o dată</i> ♪ 820 01:37:43,125 --> 01:37:45,792 ♪ <i>Nu mai ascunde ce simți</i> ♪ 821 01:37:45,958 --> 01:37:53,250 ♪ <i>Ai încredere o clipă, iubirea mea</i> ♪ 822 01:37:54,250 --> 01:37:59,542 ♪ <i>Povestea noastră neterminată</i> ♪ 823 01:37:59,750 --> 01:38:04,833 ♪ <i>Hai s-o-mplinim cu dorul tot</i> ♪ 824 01:38:05,292 --> 01:38:09,583 ♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪ 825 01:38:09,792 --> 01:38:17,763 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 826 01:38:46,917 --> 01:38:50,833 ♪ <i>Poate drumurile nu ni s-or mai întâlni</i> ♪ 827 01:38:50,958 --> 01:38:56,042 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 828 01:39:08,292 --> 01:39:16,165 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 829 01:39:24,083 --> 01:39:26,042 Ce ai de gând să faci? 830 01:39:34,625 --> 01:39:37,417 Îți amintești ce zicea mama: 831 01:39:40,250 --> 01:39:42,380 „Nimic nu e mai important 832 01:39:43,596 --> 01:39:45,846 „decât propriul tău sânge.” 833 01:40:12,167 --> 01:40:15,250 <i>Încă un e-mail de pe același server.</i> 834 01:40:17,542 --> 01:40:19,703 <i>Au trimis locația ascunzătorii lui Qaabil.</i> 835 01:40:19,708 --> 01:40:24,958 Zice c-acolo găsim și planurile pentru atacul de la baraj. 836 01:40:29,500 --> 01:40:33,667 Mă întreb cine ne ajută din tabăra lor. 837 01:41:06,292 --> 01:41:10,370 Barajul Koshur va da electricitate și apă multor sate... 838 01:41:10,375 --> 01:41:14,870 Barajul nu va aduce doar curent sutelor de sate și orașe, 839 01:41:14,875 --> 01:41:19,208 ci și o nouă speranță și prosperitate în vale. 840 01:41:20,500 --> 01:41:23,250 Echipa B, echipa C, intrați! 841 01:41:25,950 --> 01:41:26,950 Hai. 842 01:41:59,792 --> 01:42:00,958 Mohsin. 843 01:42:10,667 --> 01:42:13,333 - Ați găsit ceva? - Negativ, domnule. 844 01:42:16,917 --> 01:42:18,417 <i>Jai Hind</i>, domnule. 845 01:42:20,000 --> 01:42:22,037 Totul e sub control, Vijay? 846 01:42:22,042 --> 01:42:23,100 Da, domnule. 847 01:42:40,000 --> 01:42:41,000 Domnule! 848 01:42:54,542 --> 01:42:56,542 - Alo? - E o bombă! 849 01:42:56,792 --> 01:42:59,042 - Alo? - Harman. Domnule... 850 01:43:10,833 --> 01:43:13,666 Am greșit că am avut încredere în tine. 851 01:43:27,401 --> 01:43:31,625 Nu te-am trimis peste graniță ca să ne trădezi. 852 01:43:35,606 --> 01:43:38,522 Iubirea unei mame nu cunoaște granițe. 853 01:44:01,416 --> 01:44:02,705 Harman. 854 01:44:13,919 --> 01:44:15,481 Unde e Harman? 855 01:44:19,042 --> 01:44:20,250 Spune-mi! 856 01:44:20,333 --> 01:44:22,104 La sala turbinelor. 857 01:44:54,673 --> 01:44:56,139 Dă-te la o parte. 858 01:46:42,250 --> 01:46:44,542 În ce te-ai transformat, Harman? 859 01:46:45,708 --> 01:46:47,958 Tu m-ai făcut ce sunt acum. 860 01:46:54,833 --> 01:46:57,416 Ți-a fost rușine cu mine, <i>tată.</i> 861 01:46:57,500 --> 01:47:00,583 Azi o să afli și tu ce înseamnă rușinea. 862 01:47:24,625 --> 01:47:27,042 Harman, nu! 863 01:47:37,625 --> 01:47:41,291 Fiul meu n-avea ce căuta în războiul ăsta. 864 01:47:42,000 --> 01:47:45,356 I-ai transformat furia de copil în ură. 865 01:47:48,333 --> 01:47:50,499 Și noi ți-am făcut la fel. 866 01:47:51,250 --> 01:47:53,500 Te-am trimis să te răzbuni, 867 01:47:54,019 --> 01:47:56,602 dar te-ai îndrăgostit de Vijay. 868 01:47:56,625 --> 01:47:58,708 Te înșeli, Qaabil. 869 01:47:59,538 --> 01:48:03,954 Ura n-are nevoie de răzbunare. Are nevoie de iubire. 870 01:48:04,460 --> 01:48:08,933 Dac-ai fi înțeles asta, fratele tău ar fi trăit. 871 01:48:16,375 --> 01:48:21,541 Azi vei fi martoră, Mehrunisa, la lupta dintre sânge și sânge. 872 01:48:25,581 --> 01:48:28,792 Cine crezi c-o să câștige? 873 01:48:33,932 --> 01:48:35,208 Harman! 874 01:48:38,978 --> 01:48:40,792 Amândoi. 875 01:48:45,271 --> 01:48:47,375 Iar tu vei pierde. 876 01:48:57,083 --> 01:48:58,249 Harman! 877 01:49:26,750 --> 01:49:27,958 Harman. 878 01:49:44,833 --> 01:49:47,383 Va trebui să alegi din nou. 879 01:49:50,500 --> 01:49:52,000 Țara ta? 880 01:49:57,875 --> 01:49:59,500 Sau fiul tău? 881 01:50:24,583 --> 01:50:27,208 Țara mea e pe primul loc. 882 01:50:32,542 --> 01:50:34,208 Dar asta nu înseamnă 883 01:50:37,562 --> 01:50:40,228 că fiul meu e pe ultimul. 884 01:50:49,591 --> 01:50:52,424 Dacă un om nu-și poate salva fiul, 885 01:50:56,667 --> 01:50:58,825 cum să-și apere țara? 886 01:51:15,821 --> 01:51:18,487 Azi trebuie să alegi tu, Harman. 887 01:51:19,667 --> 01:51:22,063 Amintește-ți un singur lucru. 888 01:51:22,068 --> 01:51:24,901 Oamenii ăștia nu-ți sunt dușmani. 889 01:51:26,000 --> 01:51:28,833 Pământul ăsta nu-ți e dușman. 890 01:51:31,333 --> 01:51:33,083 Adevăratul tău dușman 891 01:51:35,500 --> 01:51:37,042 stă în fața ta. 892 01:51:37,125 --> 01:51:41,333 ♪ <i>O, mândruța mea, să te pot zări</i> ♪ 893 01:51:41,667 --> 01:51:45,917 ♪ <i>Am pus furca de tors la poarta ta</i> ♪ 894 01:51:46,000 --> 01:51:50,292 ♪ <i>Lumea crede că eu torc fire de in</i> ♪ 895 01:51:50,417 --> 01:51:56,833 ♪ <i>Dar eu torc de fapt dorul tău senin</i> ♪ 896 01:51:59,917 --> 01:52:01,167 <i>Tată!</i> 897 01:52:14,083 --> 01:52:16,684 Harman! 898 01:52:24,167 --> 01:52:26,333 Harman! 899 01:52:28,708 --> 01:52:29,917 Harman! 900 01:52:30,083 --> 01:52:37,042 ♪ <i>Pe veci suntem legați în suferință</i> ♪ 901 01:52:37,417 --> 01:52:42,792 ♪ <i>Mi-ai dat drumul la mână, dar eu nu te-am părăsit</i> ♪ 902 01:52:43,417 --> 01:52:49,125 ♪ <i>Și-am visat mereu la tine</i> ♪ 903 01:52:49,292 --> 01:52:56,000 ♪ <i>Dar cum aș putea eu să te uit?</i> ♪ 904 01:52:57,958 --> 01:53:00,245 Cum ai putut să-ți închipui 905 01:53:00,250 --> 01:53:05,708 că-i vom încredința planurile noastre fiului tău slab? 906 01:53:08,750 --> 01:53:11,667 Nimeni nu poate opri bomba aia. 907 01:53:13,542 --> 01:53:17,417 Doar eu am codul. 908 01:53:22,375 --> 01:53:23,708 Care e codul? 909 01:53:25,392 --> 01:53:29,179 ♪ <i>O, iubire, doar să te zăresc</i> ♪ 910 01:53:30,000 --> 01:53:34,051 ♪ <i>Mi-am pus roata de tors la tine-n drum</i> ♪ 911 01:53:34,292 --> 01:53:38,583 ♪ <i>Și lumea crede că torc fire de bumbac</i> ♪ 912 01:53:38,750 --> 01:53:43,750 ♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪ 913 01:53:55,542 --> 01:54:01,417 ♪ <i>De-atâția ani am tot tânjit să te revăd</i> ♪ 914 01:54:01,542 --> 01:54:07,208 ♪ <i>Acum, de ești aici, nu mai pleca de lângă mine</i> ♪ 915 01:54:07,458 --> 01:54:13,458 ♪ <i>Îți fac acum jurământul să te iubesc și să te ocrotesc</i> ♪ 916 01:54:13,917 --> 01:54:15,285 Spune! 917 01:54:24,125 --> 01:54:25,583 Care-i codul? 918 01:54:25,846 --> 01:54:28,679 Frate-meu era totul pentru mine. 919 01:54:29,148 --> 01:54:30,750 Era sângele meu. 920 01:54:32,125 --> 01:54:35,291 Asta am învățat-o de la tine, Mehrunisa. 921 01:54:39,292 --> 01:54:42,125 Mai ții minte ce zicea mama mereu? 922 01:54:45,946 --> 01:54:47,446 „În lumea asta...” 923 01:54:47,792 --> 01:54:52,125 „Nu e nimic mai important decât sângele tău.” 924 01:54:59,542 --> 01:55:00,600 Aabil! 925 01:55:03,625 --> 01:55:05,041 Codul e Aabil. 926 01:55:15,708 --> 01:55:17,124 Ai avut dreptate. 927 01:55:18,250 --> 01:55:19,825 Fiul tău e slab... 928 01:56:29,875 --> 01:56:37,292 ♪ <i>Dragul meu copil, de dragul meu</i> ♪ 929 01:56:37,500 --> 01:56:45,167 ♪ <i>Să nu mă mai cauți</i> ♪ 930 01:56:45,667 --> 01:56:50,375 ♪ <i>Să nu duci dorul meu</i> ♪ 931 01:56:50,458 --> 01:56:54,375 ♪ <i>Alege-ți libertatea</i> ♪ 932 01:56:54,625 --> 01:57:00,917 ♪ <i>Scrie-ți singur destinul</i> ♪ 933 01:57:01,083 --> 01:57:06,208 ♪ <i>Nu mai pleca niciodată</i> ♪ 934 01:57:06,416 --> 01:57:11,133 ♪ <i>Hai acasă și rămâi</i> ♪ 935 01:57:11,568 --> 01:57:16,583 ♪ <i>Mi-am pus roata de tors la tine-n drum</i> ♪ 936 01:57:16,667 --> 01:57:21,292 ♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪ 937 01:57:21,458 --> 01:57:24,625 ♪ <i>O, iubire, doar ca să te zăresc</i> ♪ 938 01:57:24,750 --> 01:57:28,875 ♪ <i>Mi-am pus roata de tors la tine-n drum</i> ♪ 939 01:57:29,000 --> 01:57:32,667 ♪ <i>Toți mă-ntreabă de tine, unde ești</i> ♪ 940 01:57:32,792 --> 01:57:37,375 ♪ <i>Hai acasă, iubirea mea</i> ♪ 941 01:57:37,500 --> 01:57:40,335 ♪ <i>Întoarce-te</i> ♪ 942 01:57:40,625 --> 01:57:43,125 ♪ <i>Hai acasă</i> ♪ 943 01:57:48,500 --> 01:57:53,792 ♪ <i>Doamne, îmi recunosc greșelile</i> ♪ 944 01:57:54,000 --> 01:57:58,458 ♪ <i>Doamne, îmi accept pedeapsa</i> ♪ 945 01:57:58,833 --> 01:58:04,000 ♪ <i>Ia-mi viața, ia-mi lumea-ntreagă</i> ♪ 946 01:58:04,167 --> 01:58:09,208 ♪ <i>Dar dă-mi iubirea înapoi, cea pe care-am pierdut-o</i> ♪ 947 01:58:09,417 --> 01:58:14,583 ♪ <i>Dă-mi înapoi credința, dă-mi înapoi încrederea</i> ♪ 948 01:58:14,708 --> 01:58:19,458 ♪ <i>Doamne, ascultă-mi rugăciunea</i> ♪ 949 01:58:19,583 --> 01:58:24,000 ♪ <i>Spune-i copilului meu să nu plece</i> ♪ 950 01:58:24,083 --> 01:58:29,542 ♪ <i>Spune-i să vină iar acasă</i> ♪ 951 01:58:29,792 --> 01:58:34,417 ♪ <i>Mi-am pus roata de tors la tine-n drum</i> ♪ 952 01:58:35,125 --> 01:58:39,333 ♪ <i>Dar eu torc amintirile cu tine</i> ♪ 953 01:59:34,050 --> 01:59:36,995 <i>Domnule, un mesaj de pe un server neidentificat.</i> 954 01:59:37,000 --> 01:59:41,750 Mohsin vrea să se predea la schimb cu Aabil și Qaabil. 955 02:00:00,667 --> 02:00:02,203 Cum ați aflat asta? 956 02:00:02,208 --> 02:00:03,833 Nu eu, domnule. 957 02:00:04,265 --> 02:00:07,181 A venit de pe același server. 958 02:00:14,706 --> 02:00:17,706 <i>Încă un mail. Tot de pe același server.</i> 959 02:00:18,083 --> 02:00:19,995 Au trimis locația ascunzătorii lui Qaabil. 960 02:00:20,000 --> 02:00:24,059 Scrie că acolo vom găsi și planurile pentru atacul de la baraj. 961 02:00:24,064 --> 02:00:28,268 Mă întreb cine din tabăra lor ne ajută. 962 02:00:40,110 --> 02:00:41,662 <i>De mâine încolo,</i> 963 02:00:41,667 --> 02:00:44,938 <i>viețile noastre s-ar putea să nu mai fie niciodată la fel.</i> 964 02:00:44,943 --> 02:00:46,609 <i>Dar să ții minte un lucru,</i> 965 02:00:46,884 --> 02:00:48,500 <i>că tu și Harman</i> 966 02:00:50,574 --> 02:00:53,574 sunteți motivul meu de-a trăi. 967 02:01:09,583 --> 02:01:13,333 <i>Vijay, sunt unele adevăruri</i> 968 02:01:14,083 --> 02:01:17,083 <i>care ar fi mai bine să rămână îngropate.</i> 969 02:01:19,042 --> 02:01:23,792 <i>Dar, vorba aia, adevărul nu stă ascuns prea mult.</i> 970 02:01:24,458 --> 02:01:29,167 <i>Am ținut un adevăr ascuns în mine ani de zile.</i> 971 02:01:29,833 --> 02:01:34,208 <i>Poate a venit timpul să afli adevărul</i> 972 02:01:34,917 --> 02:01:39,333 <i>despre persoana pe care ai cunoscut-o acum 20 de ani.</i> 973 02:01:40,292 --> 02:01:43,167 <i>Pe acea persoană o chema Mohsin.</i> 974 02:01:49,536 --> 02:01:54,037 <i>În lupta de peste graniță, au fost creați mulți ca Mohsin.</i> 975 02:01:54,042 --> 02:01:55,792 <i>Și eu am ajuns una dintre ei.</i> 976 02:01:56,500 --> 02:01:59,666 <i>Acea noapte mi-a schimbat întreaga viață.</i> 977 02:02:00,250 --> 02:02:04,500 <i>Noaptea când familia mea a fost ucisă fără milă.</i> 978 02:02:05,708 --> 02:02:11,708 <i>Să-mi vindec rănile, am ales calea urii și-a răzbunării.</i> 979 02:02:12,458 --> 02:02:15,833 <i>Dar apoi te-am întâlnit pe tine.</i> 980 02:02:17,083 --> 02:02:19,167 <i>M-ai făcut să-mi dau seama</i> 981 02:02:19,292 --> 02:02:24,078 <i>că pentru a vindeca răni nu ai nevoie de ură, ci de cu totul altceva.</i> 982 02:02:24,083 --> 02:02:27,000 <i>Ai nevoie de iubire.</i> 983 02:02:27,917 --> 02:02:30,833 <i>Oamenii nu se nasc cu ură-n suflet.</i> 984 02:02:31,083 --> 02:02:36,292 <i>Circumstanțele îi obligă să urască.</i> 985 02:02:37,917 --> 02:02:40,703 <i>Pe mine, circumstanțele m-au făcut Mohsin.</i> 986 02:02:40,708 --> 02:02:44,333 <i>Iar dragostea ta m-a făcut Meher.</i> 987 02:02:44,999 --> 02:02:49,749 <i>Mi-ai dăruit un fiu, iar el mi-a dat un motiv de-a trăi.</i> 988 02:02:49,958 --> 02:02:54,541 <i>Dar n-am putut ține trecutul ascuns pentru totdeauna.</i> 989 02:02:54,792 --> 02:02:58,792 <i>Iar acum mi-am primit pedeapsa pe care o meritam.</i> 990 02:02:59,667 --> 02:03:04,167 <i>Mă bucur să știu că ce n-am putut face în timpul vieții,</i> 991 02:03:04,456 --> 02:03:06,625 <i>am reușit prin moarte.</i> 992 02:03:07,125 --> 02:03:11,078 <i>Și anume, că v-am adus pe amândoi din nou împreună.</i> 993 02:03:11,083 --> 02:03:14,250 <i>N-am niciun drept să-ți cer iertare.</i> 994 02:03:14,542 --> 02:03:18,042 <i>Dar, de e posibil, te rog nu mă urî.</i> 995 02:03:20,625 --> 02:03:22,458 <i>Ne vom revedea, Vijay.</i> 996 02:03:25,042 --> 02:03:26,875 Ne vom revedea, Meher. 997 02:03:29,125 --> 02:03:31,208 Într-un loc fără granițe. 998 02:03:31,232 --> 02:03:34,932 <font color="#FFFF00">Traducerea şi adaptarea:</font> <font color="#00FFFF"> Gemini 2.5 PRO AI</font> 999 02:03:35,002 --> 02:03:39,000 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1000 02:03:39,292 --> 02:03:43,833 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1001 02:03:45,833 --> 02:03:49,833 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1002 02:03:49,917 --> 02:03:55,083 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1003 02:03:57,208 --> 02:04:02,458 ♪ <i>Uită toate supărările vechi</i> ♪ 1004 02:04:02,583 --> 02:04:05,083 ♪ <i>Hai, prinde-mă de mână</i> ♪ 1005 02:04:05,208 --> 02:04:07,708 ♪ <i>Și stai lângă mine</i> ♪ 1006 02:04:08,000 --> 02:04:10,500 ♪ <i>De mă voi supăra pe tine</i> ♪ 1007 02:04:10,583 --> 02:04:13,208 ♪ <i>Să mă aduci tu iar aproape</i> ♪ 1008 02:04:13,333 --> 02:04:18,375 ♪ <i>Să ne prindă zorii împreună</i> ♪ 1009 02:04:20,250 --> 02:04:24,500 ♪ <i>De mâine, cărări ni se despart</i> ♪ 1010 02:04:24,625 --> 02:04:28,792 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1011 02:04:31,000 --> 02:04:34,875 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1012 02:04:35,167 --> 02:04:39,583 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1013 02:04:49,625 --> 02:04:54,708 ♪ <i>În ochii tăi negri se-ascund</i> ♪ 1014 02:04:54,792 --> 02:05:00,042 ♪ <i>multe povești nespuse de demult</i> ♪ 1015 02:05:00,208 --> 02:05:05,375 ♪ <i>Lasă lacrimile azi să curgă</i> ♪ 1016 02:05:05,458 --> 02:05:10,583 ♪ <i>Varsă-ți astăzi tot amarul</i> ♪ 1017 02:05:12,000 --> 02:05:17,083 ♪ <i>Lasă-mă-n ochii tăi să mă pierd</i> ♪ 1018 02:05:17,208 --> 02:05:21,833 ♪ <i>Lasă-mă-n ochii tăi să mă regăsesc</i> ♪ 1019 02:05:21,958 --> 02:05:24,287 ♪ <i>Deschide-ți inima spre mine</i> ♪ 1020 02:05:24,292 --> 02:05:27,083 ♪ <i>Nu-ți mai ascunde simțirea</i> ♪ 1021 02:05:27,208 --> 02:05:34,042 ♪ <i>Doar o dată, iubire, crede-mă</i> ♪ 1022 02:05:35,458 --> 02:05:40,708 ♪ <i>Povestea noastră de iubire, cea neterminată</i> ♪ 1023 02:05:40,958 --> 02:05:46,417 ♪ <i>Să ne-mplinim dorul nerostit</i> ♪ 1024 02:05:46,625 --> 02:05:50,920 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1025 02:05:51,000 --> 02:05:58,917 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1026 02:06:04,208 --> 02:06:06,750 ♪ <i>Nu pleca azi</i> ♪ 1027 02:06:09,708 --> 02:06:14,750 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 1028 02:06:17,542 --> 02:06:22,625 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1029 02:06:22,917 --> 02:06:28,083 ♪ <i>Poate nu ne vom mai vedea nicicând</i> ♪ 1030 02:06:28,250 --> 02:06:32,250 ♪ <i>De mâine, cărări ni se despart</i> ♪ 1031 02:06:32,375 --> 02:06:37,417 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1032 02:06:37,583 --> 02:06:42,708 ♪ <i>De dragul meu, te rog nu pleca azi</i> ♪ 1033 02:06:42,958 --> 02:06:48,958 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 1034 02:06:49,458 --> 02:06:57,267 ♪ <i>De dragul meu, nu pleca azi</i> ♪ 1035 02:07:40,500 --> 02:07:45,583 ♪ <i>Fără tine, viața-mi era goală, pe jumătate</i> ♪ 1036 02:07:45,708 --> 02:07:50,875 ♪ <i>Fără tine, brațele mele erau goale</i> ♪ 1037 02:07:51,000 --> 02:07:56,203 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe, să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪ 1038 02:07:56,208 --> 02:08:01,370 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe, să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪ 1039 02:08:01,375 --> 02:08:06,292 ♪ <i>Hai, să te ascund în inima mea</i> ♪ 1040 02:08:06,583 --> 02:08:11,625 ♪ <i>Să te feresc de ochiul rău al lumii</i> ♪ 1041 02:08:11,750 --> 02:08:14,417 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪ 1042 02:08:14,500 --> 02:08:16,917 ♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1043 02:08:17,042 --> 02:08:19,620 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪ 1044 02:08:19,625 --> 02:08:23,042 ♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1045 02:08:43,250 --> 02:08:48,833 ♪ <i>Mă-ntreb de ce-mi spunea-ntruna lumea</i> ♪ 1046 02:08:48,958 --> 02:08:53,250 ♪ <i>că ai plecat pentru totdeauna</i> ♪ 1047 02:08:53,917 --> 02:08:59,250 ♪ <i>Deși inima-n piept îmi bătea și-mi spunea</i> ♪ 1048 02:08:59,375 --> 02:09:03,708 ♪ <i>că tu erai aproape</i> ♪ 1049 02:09:03,833 --> 02:09:09,042 ♪ <i>Nu am crezut în mine însămi</i> ♪ 1050 02:09:09,125 --> 02:09:14,208 ♪ <i>cât de mult am crezut în tine</i> ♪ 1051 02:09:14,333 --> 02:09:21,667 ♪ <i>Tot ce e pur adevăr în mine vine numai de la tine</i> ♪ 1052 02:09:22,083 --> 02:09:27,375 ♪ <i>Când mă simțeam singură și părăsită,</i> ♪ 1053 02:09:27,500 --> 02:09:32,583 ♪ <i>simțeam prezența-ți blândă în jurul meu</i> ♪ 1054 02:09:32,667 --> 02:09:37,792 ♪ <i>Ești lumea mea întreagă, să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1055 02:09:37,875 --> 02:09:40,500 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪ 1056 02:09:40,583 --> 02:09:45,625 ♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1057 02:10:03,917 --> 02:10:08,833 ♪ <i>Când tu suferi, și eu simt durerea</i> ♪ 1058 02:10:08,958 --> 02:10:14,083 ♪ <i>Fiecare lovitură ce-o primești o simt și eu în piept</i> ♪ 1059 02:10:14,417 --> 02:10:19,208 ♪ <i>Voi lua de la tine durerile toate</i> ♪ 1060 02:10:19,417 --> 02:10:26,167 ♪ <i>Te voi feri de orice ocară</i> ♪ 1061 02:10:27,458 --> 02:10:32,542 ♪ <i>Stele luminoase somnul să-ți vegheze</i> ♪ 1062 02:10:32,667 --> 02:10:37,792 ♪ <i>Și-ți voi împlini orice vis</i> ♪ 1063 02:10:37,917 --> 02:10:42,958 ♪ <i>N-am să te mai las să pleci acum că ești iar în viața mea</i> ♪ 1064 02:10:43,042 --> 02:10:50,625 ♪ <i>Pune-ți capul pe genunchii mei și-adoarmi apoi lin</i> ♪ 1065 02:10:50,875 --> 02:10:56,042 ♪ <i>Hai, să te ascund în inima mea</i> ♪ 1066 02:10:56,125 --> 02:11:01,250 ♪ <i>Să te feresc de ochiul rău al lumii</i> ♪ 1067 02:11:01,458 --> 02:11:03,962 ♪ <i>Tu ești sufletul meu</i> ♪ 1068 02:11:04,042 --> 02:11:06,417 ♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1069 02:11:06,500 --> 02:11:09,083 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪ 1070 02:11:09,250 --> 02:11:11,833 ♪ <i>Să nu-mi mai dai drumul</i> ♪ 1071 02:11:11,958 --> 02:11:16,792 ♪ <i>Fără tine, viața-mi era goală, pe jumătate</i> ♪ 1072 02:11:17,083 --> 02:11:21,958 ♪ <i>Fără tine, brațele mele erau goale</i> ♪ 1073 02:11:22,208 --> 02:11:27,453 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe, să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪ 1074 02:11:27,458 --> 02:11:35,425 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe, să nu-mi mai dai drumul niciodată</i> ♪ 1075 02:11:37,708 --> 02:11:44,542 ♪ <i>Lasă-mă să te strâng în brațe</i> ♪ 1076 02:11:45,305 --> 02:12:45,515 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi