The Butcher of Binbrook
ID | 13200140 |
---|---|
Movie Name | The Butcher of Binbrook |
Release Name | Necrophagous.1971.BDRIP.576p.x264.FLAC.KJNU |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 67480 |
Format | srt |
1
00:00:10,240 --> 00:00:18,551
Υ π ό τ ι τ λ ο ι :
Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷
2
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,551
ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΤΟ ΑΙΩΝΙΟ ΣΚΟΤΑΔΙ.
4
00:00:50,560 --> 00:00:53,473
ΑΣ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΑΙΩΝΙΑ ΝΥΧΤΑ.
5
00:00:53,480 --> 00:00:57,439
ΟΧΙ, ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ, ΤΟ ΑΙΩΝΙΟ ΣΚΟΤΑΔΙ
ΔΕ ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΜΟΥ.
6
00:00:57,440 --> 00:00:58,874
ΟΧΙ!
7
00:02:28,680 --> 00:02:31,877
Σήμερα, θα φύγω απ' το Κάστρο Μπίνμπρουκ,
8
00:02:31,880 --> 00:02:34,235
το πατρογονικό μου σπίτι.
9
00:02:35,160 --> 00:02:38,357
Θα φύγω γιατί δεν αντέχω άλλο
10
00:02:38,400 --> 00:02:40,232
τη σιωπή του θανάτου.
11
00:02:45,120 --> 00:02:49,671
Κάποτε ήμασταν μια καλή, σεβαστή,
ακμάζουσα οικογένεια.
12
00:02:50,600 --> 00:02:55,436
Μετά, σιγά-σιγά, εξαφανιστήκαμε,
13
00:02:56,640 --> 00:03:00,873
μέχρι που τελικά έμεινα μόνος
14
00:03:00,880 --> 00:03:02,553
με την ανιψιά μου, τη Μάργκαρετ,
15
00:03:04,640 --> 00:03:06,916
και με την κουνιάδα μου,
16
00:03:08,440 --> 00:03:09,396
την Ανν,
17
00:03:12,240 --> 00:03:13,799
και τον αδελφό μου, τον Ρόμπερτ,
18
00:03:15,160 --> 00:03:18,596
σ' αυτό το σκοτεινό κάστρο,
19
00:03:18,600 --> 00:03:20,637
όπου σπάνια μπαίνει ο ήλιος.
20
00:03:45,280 --> 00:03:49,194
Ακόμη μπορώ να περπατήσω και πρέπει
21
00:03:49,200 --> 00:03:51,714
να πάω κάπου όπου θα βρω την αγάπη
22
00:03:51,720 --> 00:03:56,715
και τη ζεστασιά μιας γυναίκας
σαν τη γυναίκα μου, την Ελίζαμπεθ,
23
00:03:56,880 --> 00:04:00,430
κάποια που μπορεί ν' αντικαταστήσει
αυτό το καταραμένο παιχνίδι.
24
00:05:17,320 --> 00:05:18,719
Συγγνώμη, κύριοι.
25
00:05:31,000 --> 00:05:32,479
Μόνος είστε;
26
00:05:32,480 --> 00:05:33,276
Ναι, περάστε.
27
00:05:33,280 --> 00:05:36,636
Ω, ευχαριστώ.
28
00:05:36,640 --> 00:05:37,869
Όχι, επιτρέψτε μου.
29
00:05:39,240 --> 00:05:42,756
- Είστε πραγματικός κύριος.
- Ναι, ευχαριστώ πολύ, κύριε.
30
00:06:14,480 --> 00:06:16,153
Πάτε μακριά, κύριε;
31
00:06:18,080 --> 00:06:20,799
Όχι. Σύντομα θα δω τη γυναίκα μου.
32
00:06:20,800 --> 00:06:22,632
Α, είστε παντρεμένος;
33
00:06:22,640 --> 00:06:24,153
Θα 'πρεπε να 'χω γίνει πατέρας ως τώρα.
34
00:06:47,360 --> 00:06:50,318
Αυτή η γαμημένη βαλίτσα!
35
00:06:54,680 --> 00:06:56,796
Δε βλέπω κάτι το αστείο.
36
00:07:14,560 --> 00:07:16,278
Πού είναι η Ελίζαμπεθ; Γέννησε;
37
00:07:19,120 --> 00:07:20,633
Σας ρώτησα για τη γυναίκα μου.
38
00:07:28,920 --> 00:07:30,831
Πώς συνέβη;
39
00:07:41,600 --> 00:07:42,999
Και το παιδί μας;
40
00:07:43,000 --> 00:07:44,115
Ήταν κορίτσι,
41
00:07:45,520 --> 00:07:47,193
αλλά γεννήθηκε νεκρό.
42
00:07:49,520 --> 00:07:50,669
Υπέφερε;
43
00:07:52,720 --> 00:07:53,869
Δεν ξέρω.
44
00:07:54,800 --> 00:07:56,120
Δεν την είδαμε.
45
00:08:05,520 --> 00:08:06,749
Και γιατί όχι;
46
00:08:06,760 --> 00:08:08,478
Σε παρακαλώ, Μάικλ.
47
00:08:08,480 --> 00:08:10,551
Δε θα 'πρεπε να μου κάνεις άλλες ερωτήσεις.
48
00:08:10,560 --> 00:08:15,712
- Τότε ποιον να ρωτήσω;
- Ρώτα την άλλη σου κουνιάδα ή τη μητέρα τους,
49
00:08:15,720 --> 00:08:17,757
αλλά μη ρωτάς εμένα.
50
00:08:17,760 --> 00:08:20,036
Δεν ξέρω τίποτα παραπάνω απ' όσα ήδη ξέρεις.
51
00:08:22,800 --> 00:08:24,279
Είναι κι οι δύο νεκρές.
52
00:08:36,720 --> 00:08:37,949
Μπάρμπαρα!
53
00:08:45,520 --> 00:08:46,590
Μην ανοίγετε.
54
00:08:48,480 --> 00:08:50,869
Δε θέλω να τον ξαναδώ ποτέ.
55
00:08:50,880 --> 00:08:52,678
Είναι ο Μάικλ, μητέρα.
56
00:08:52,680 --> 00:08:55,433
Και είτε σ' αρέσει είτε όχι,
παντρεύτηκε την αδελφή μου, την Ελίζαμπεθ.
57
00:08:55,440 --> 00:08:57,192
Μητέρα, δεν καταλαβαίνω τη στάση σου.
58
00:08:57,200 --> 00:08:58,270
Σκάσε, Πάμελα!
59
00:08:59,520 --> 00:09:00,590
Μπάρμπαρα!
60
00:09:02,680 --> 00:09:04,193
Ε, κάντε κάτι, κορίτσια!
61
00:09:04,200 --> 00:09:05,952
Κλειδώστε όλες τις πόρτες.
62
00:09:12,040 --> 00:09:13,110
Πού είναι η μητέρα σου;
63
00:09:14,360 --> 00:09:15,430
Είναι πάνω.
64
00:09:33,520 --> 00:09:35,318
Ήρθες εδώ για το τίποτα.
65
00:09:36,720 --> 00:09:38,119
Τώρα, σε παρακαλώ, Μάικλ, φύγε.
66
00:09:39,400 --> 00:09:41,516
- Γιατί πέθανε η Ελίζαμπεθ;
- Εξαιτίας σου.
67
00:09:41,520 --> 00:09:43,193
- Εξαιτίας σου.
68
00:09:43,240 --> 00:09:45,800
Η καριέρα σου ήταν πιο σημαντική απ' αυτήν,
69
00:09:45,800 --> 00:09:48,474
ή απ' το μωρό που κυοφορούσε.
70
00:09:48,480 --> 00:09:53,475
Αν δεν την είχες κάνει να υποφέρει τόσο
με τη σιωπή σου.
71
00:09:53,520 --> 00:09:57,878
- Σιωπή; Τι εννοείς;
- Της έγραφα κάθε μέρα!
72
00:09:58,200 --> 00:10:00,271
Της έγραφα κάθε μέρα!
73
00:10:00,280 --> 00:10:01,395
- Αυτό είναι ψέμα!
- Δε λάβαμε ούτε ένα γράμμα.
74
00:10:02,840 --> 00:10:05,753
Δε λάβαμε ούτε ένα γράμμα.
75
00:10:11,240 --> 00:10:12,389
- Έχει γράμμα;
- Όχι, αγάπη μου.
76
00:10:12,400 --> 00:10:13,549
Όχι, αγάπη μου.
77
00:10:18,080 --> 00:10:20,117
Δεν το καταλαβαίνω.
78
00:10:24,840 --> 00:10:26,638
- Λυπάμαι, παιδί μου.
- Γιατί δε μου γράφει;
79
00:10:26,640 --> 00:10:28,233
- Γιατί δε μου γράφει;
80
00:10:30,120 --> 00:10:23,96
Είδες τον ταχυδρόμο;
81
00:10:32,400 --> 00:10:33,913
Πέρασε πριν από ώρες.
82
00:10:34,880 --> 00:10:38,430
Προσπαθείς να με τρελάνεις;
Τι τη σκότωσε;
83
00:10:40,440 --> 00:10:42,590
Καλύτερα να ρωτήσεις τον Δρ. Κίνμπεργκ.
84
00:10:43,920 --> 00:10:46,309
Το πιστοποιητικό θανάτου της
υπογράφτηκε απ' αυτόν.
85
00:11:04,760 --> 00:11:06,159
Πού είναι ο Δρ. Κίνμπεργκ;
86
00:11:06,160 --> 00:11:07,878
- Δεν είναι εδώ τώρα, κύριε...;
- Είμαι ο Μάικλ Σέρινγκτον.
87
00:11:07,880 --> 00:11:09,917
- Είμαι ο Μάικλ Σέρινγκτον.
88
00:11:09,920 --> 00:11:13,550
Α, είστε ο αδελφός
του Κόμη του Μπίνμπρουκ.
89
00:11:13,560 --> 00:11:15,995
Υποθέτω ότι έχετε και τους τρόπους
που αρμόζουν,
90
00:11:16,000 --> 00:11:17,798
σε ένα τόσο διακεκριμένο όνομα.
91
00:11:17,800 --> 00:11:19,473
Πράγματι.
92
00:11:19,480 --> 00:11:21,756
Ζήτησα τον Δρ. Κίνμπεργκ, παρακαλώ.
93
00:11:21,760 --> 00:11:24,195
- Η οικογένειά σας θα είχε στεναχωρηθεί, κύριε.
- Με καταλάβατε;
94
00:11:24,200 --> 00:11:26,111
Με καταλάβατε;
95
00:11:26,120 --> 00:11:28,111
Είμαι σίγουρη ότι θα χτυπούσαν
96
00:11:28,120 --> 00:11:29,633
πριν εισβάλουν σε ένα δωμάτιο.
97
00:11:29,640 --> 00:11:31,711
- Φέρτε μου τον Δρ. Κίνμπεργκ!
- Μπορώ να βοηθήσω;
98
00:11:31,720 --> 00:11:32,551
- Μπορώ να βοηθήσω;
99
00:11:32,560 --> 00:11:35,473
Είμαι η νοσοκόμα του γιατρού. Είστε άρρωστος;
100
00:11:35,480 --> 00:11:37,915
Θέλω να μάθω πώς η γυναίκα μου
101
00:11:37,920 --> 00:11:41,311
κατέληξε στο γαμημένο χειρουργείο του.
102
00:11:41,320 --> 00:11:44,073
- Μπορείτε να ξανάρθετε στις 8,
κε Σέρινγκτον;
103
00:11:44,080 --> 00:11:46,390
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα, Δρ. Κίνμπεργκ.
104
00:11:48,360 --> 00:11:49,873
Γυρίσατε πάνω στην ώρα.
105
00:11:49,880 --> 00:11:52,998
Αυτός ο κύριος θα ήθελε
να σας κάνει μια ερώτηση.
106
00:11:53,000 --> 00:11:53,990
Λυπάμαι πολύ,
107
00:11:54,000 --> 00:11:55,274
δε βλέπω κανέναν αυτή την ώρα.
108
00:11:55,280 --> 00:11:57,794
Πείτε του να ξανάρθει γύρω στις 9.
109
00:11:57,800 --> 00:11:59,916
Όχι, ούτε στις 8 ούτε στις 9!
110
00:12:01,080 --> 00:12:02,878
Θα μου πείτε τώρα αμέσως
111
00:12:02,920 --> 00:12:05,878
πώς πέθανε η Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον.
112
00:12:05,880 --> 00:12:08,156
Έχετε δίκιο, δε χρειάζεται
να ξανάρθετε καθόλου.
113
00:12:09,640 --> 00:12:11,677
Για ό,τι αξία μπορεί να έχει για εσάς,
114
00:12:11,680 --> 00:12:14,957
δεν ήμουν εγώ ο θεράπων ιατρός
της γυναίκας σας, κύριε.
115
00:12:14,960 --> 00:12:17,759
Ήταν ο Δρ. Λέξτερ, βοηθός
του αδελφού σας του Κόμη
116
00:12:17,760 --> 00:12:19,990
και παλιός φίλος της οικογένειάς σας.
117
00:12:20,000 --> 00:12:22,560
Ή μήπως δε μένει πια στο κάστρο;
118
00:12:22,560 --> 00:12:24,915
Αν ενδιαφέρεστε για περισσότερες λεπτομέρειες,
119
00:12:24,920 --> 00:12:26,718
σας προτείνω να πάτε στο Δημαρχείο
120
00:12:26,720 --> 00:12:29,280
και να ζητήσετε αντίγραφο
του πιστοποιητικού θανάτου,
121
00:12:29,280 --> 00:12:30,998
το οποίο υπέγραψα, φυσικά.
122
00:12:32,400 --> 00:12:35,711
Γιατί κανείς δε μου είπε
νωρίτερα για τον Δρ. Λέξτερ;
123
00:12:41,520 --> 00:12:43,557
Γιατί όλη αυτή η μυστικότητα;
124
00:12:43,560 --> 00:12:46,916
Σας παρακαλώ, Δις Μέρετ,
δείξτε στον κο Σέρινγκτον την έξοδο.
125
00:12:51,640 --> 00:12:54,712
«Η Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον απεβίωσε
στις 14:00
126
00:12:54,720 --> 00:12:58,076
τη 17η Νοεμβρίου του τρέχοντος έτους,
127
00:12:58,080 --> 00:12:59,718
από φυσικά αίτια,
128
00:12:59,720 --> 00:13:01,870
πιθανώς επιδεινωμένα απ' την επέμβαση
129
00:13:01,880 --> 00:13:03,996
καισαρικής τομής
130
00:13:04,000 --> 00:13:06,913
για την αφαίρεση νεκρού εμβρύου».
131
00:13:30,360 --> 00:13:32,351
Ελπίζω να πιστεύετε, κε Σέρινγκτον,
132
00:13:32,360 --> 00:13:34,874
ότι έκανα ό,τι μπορούσα για τη γυναίκα σας,
133
00:13:34,880 --> 00:13:36,837
αλλά οι αδελφές της με κάλεσαν 24 ώρες
134
00:13:36,840 --> 00:13:38,990
αφού ένας περίπλοκος τοκετός ήταν επικείμενος.
135
00:13:39,000 --> 00:13:41,514
Ήταν απαραίτητο να της κάνω καισαρική.
136
00:13:41,520 --> 00:13:43,431
Το παιδί πέθανε πριν προλάβω να χειρουργήσω.
137
00:13:44,400 --> 00:13:46,835
Ωστόσο, ήταν ατυχές,
138
00:13:47,800 --> 00:13:50,440
η γυναίκα σας δεν κατάφερε
να επιβιώσει της εγχείρησης.
139
00:13:50,440 --> 00:13:51,350
- Γιατί;
- Δεν καταλαβαίνω.
140
00:13:53,880 --> 00:13:55,712
Δεν καταλαβαίνω.
141
00:13:55,720 --> 00:13:58,075
Δε θα έπρεπε ποτέ να την αφήσετε
να μείνει με τη μητέρα της.
142
00:13:59,440 --> 00:14:01,750
Εδώ θα την πρόσεχαν πολύ καλύτερα.
143
00:14:41,760 --> 00:14:44,513
- Γεια σας! Μπορείτε να μου πείτε
πότε ανοίγουν οι πύλες;
144
00:14:45,400 --> 00:14:47,118
- Αν δεν πέθανε κανείς, δεν ανοίγουν.
- Τι εννοείτε;
145
00:14:48,440 --> 00:14:49,475
- Τι εννοείτε;
146
00:14:50,760 --> 00:14:52,433
Ο κος Φάουλς λέει ότι τα λεφτά που παίρνει
147
00:14:52,440 --> 00:14:54,238
για τη διαχείριση του χώρου δεν είναι αρκετά,
148
00:14:54,240 --> 00:14:56,117
οπότε κάνει κι άλλες δουλειές
όταν δεν υπάρχει κίνηση εδώ.
149
00:14:56,120 --> 00:14:57,110
- Ποιος είναι ο κος Φάουλς;
- Ο νεκροθάφτης.
150
00:14:57,120 --> 00:14:58,519
- Ο νεκροθάφτης.
151
00:14:58,520 --> 00:14:59,430
Ευχαριστώ.
152
00:15:18,520 --> 00:15:19,794
Ευχαριστώ, κε Φάουλς.
153
00:15:25,440 --> 00:15:26,635
Έχετε κάτι να το τυλίξετε;
154
00:15:26,640 --> 00:15:28,677
- Βέβαια. Πηγαίνετε στο γραφείο.
- Στο τραπέζι έχει κάποιες εφημερίδες.
155
00:15:28,680 --> 00:15:30,637
Στο τραπέζι έχει κάποιες εφημερίδες.
156
00:15:41,600 --> 00:15:44,558
Τι τα θέλει ο Δρ. Κίνμπεργκ
όλα αυτά τα κρανία;
157
00:15:45,840 --> 00:15:49,151
- Δεν ξέρω. Διεξάγει μια μελέτη, νομίζω,
- για τον ανθρώπινο εγκέφαλο σε σχέση
158
00:15:49,160 --> 00:15:50,912
για τον ανθρώπινο εγκέφαλο σε σχέση
159
00:15:50,920 --> 00:15:52,593
με το μέγεθος του κρανίου.
160
00:15:52,600 --> 00:15:56,514
Δεν είχα φανταστεί ποτέ ότι οι πεθαμένοι
θα χρησίμευαν στην επιστήμη.
161
00:15:58,040 --> 00:15:59,075
Ευχαριστώ.
162
00:15:59,080 --> 00:16:00,832
Αντίο, κε Σκέιφ.
163
00:16:03,240 --> 00:16:05,595
- Τότε ποιον να ρωτήσω;
- Ρώτα τις κουνιάδες σου ή τη μητέρα σου,
164
00:16:05,600 --> 00:16:08,035
- Ρώτα τις κουνιάδες σου ή τη μητέρα σου,
- αλλά μη ρωτάς εμένα.
165
00:16:08,040 --> 00:16:09,394
αλλά μη ρωτάς εμένα.
166
00:16:12,840 --> 00:16:13,910
Γιατί η γυναίκα μου κατέληξε
167
00:16:13,920 --> 00:16:15,513
στο γαμημένο χειρουργείο του;
168
00:16:15,520 --> 00:16:17,511
- Δεν παρακολουθούσα εγώ τη γυναίκα σου.
- Ήταν ο Δρ. Λέξτερ.
169
00:16:17,520 --> 00:16:19,716
Ήταν ο Δρ. Λέξτερ.
170
00:16:19,720 --> 00:16:21,313
- Γιατί πέθανε η Ελίζαμπεθ;
- Εξαιτίας σου, Μάικλ.
171
00:16:21,320 --> 00:16:23,038
- Εξαιτίας σου, Μάικλ.
172
00:16:23,040 --> 00:16:25,554
Η καριέρα σου ήταν πιο σημαντική
απ' αυτήν, ε;
173
00:16:25,600 --> 00:16:27,432
Ή απ' το παιδί που κυοφορούσε.
174
00:16:27,440 --> 00:16:28,839
- Γιατί δε μου λένε την αλήθεια;
- Γιατί όλη η μυστικότητα;
175
00:16:28,840 --> 00:16:30,274
Γιατί όλη η μυστικότητα;
176
00:16:33,280 --> 00:16:34,395
Έρχεται.
177
00:16:34,400 --> 00:16:35,356
Κάθισε.
178
00:17:05,800 --> 00:17:07,313
Μπορούμε να φάμε αν είστε έτοιμοι.
179
00:17:08,240 --> 00:17:09,150
Προχωρήστε, παρακαλώ.
180
00:17:16,520 --> 00:17:18,113
Πού είναι όλοι οι υπηρέτες;
181
00:17:19,640 --> 00:17:21,597
Α, αναγκάστηκα να τους αφήσω να φύγουν.
182
00:17:22,760 --> 00:17:24,478
Δεν υπάρχουν αρκετά χρήματα πια.
183
00:17:25,840 --> 00:17:28,514
Αλλά μην ανησυχείς, θα σε φροντίσουν.
184
00:17:30,560 --> 00:17:32,631
Τίποτα δε βγάζει νόημα πια εδώ μέσα.
185
00:17:39,400 --> 00:17:40,231
Ανν...
186
00:17:43,600 --> 00:17:45,955
Πόσο καλά γνωρίζεις αυτόν τον κο Φάουλς;
187
00:17:51,440 --> 00:17:53,431
Θέλω να δω την Ελίζαμπεθ.
188
00:17:56,720 --> 00:18:00,714
Πιστεύεις ότι θα μπορούσες να τον πείσεις
να ανοίξει τον τάφο;
189
00:18:00,720 --> 00:18:02,836
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
190
00:18:05,000 --> 00:18:08,709
Τα χάπια μου, γρήγορα, Δρ. Λέξτερ.
191
00:18:13,240 --> 00:18:15,436
Θα περίμενα να είχες
περισσότερη κατανόηση.
192
00:18:16,640 --> 00:18:19,029
Παρατηρείς την απουσία των υπηρετών,
193
00:18:19,040 --> 00:18:21,475
αλλά δεν έχεις ρωτήσει καν
για τον αδελφό σου.
194
00:18:28,040 --> 00:18:30,634
Η αφεντιά του εξαφανίστηκε μυστηριωδώς.
195
00:18:30,640 --> 00:18:34,235
Η υγεία της Λαίδης Ανν δεν είναι
η ίδια από τότε, η καρδιά της.
196
00:18:34,240 --> 00:18:37,073
Και για να γίνουν τα πράγματα χειρότερα,
η γυναίκα σου είναι νεκρή.
197
00:18:37,080 --> 00:18:39,913
Πρέπει να καταλάβεις ότι η συναισθηματική
πίεση πρέπει να αποφεύγεται.
198
00:18:39,920 --> 00:18:42,196
Κε Σέρινγκτον, έχε το αυτό υπόψη.
199
00:18:44,000 --> 00:18:47,516
- Λοιπόν, κύριε, πώς είπατε το όνομά της;
- Ελίζαμπεθ. Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον.
200
00:18:47,520 --> 00:18:50,751
- Ελίζαμπεθ. Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον.
201
00:18:51,720 --> 00:18:56,396
- Σέρινγκτον... Α, ναι! Η γυναίκα του Μάικλ.
- Ναι, το αγόρι που έκλεβε
202
00:18:56,400 --> 00:18:59,472
Ναι, το αγόρι που έκλεβε
λουλούδια απ' τον κήπο μου.
203
00:18:59,480 --> 00:19:02,472
- Είμαι ο Μάικλ.
- Εσύ, Μάικλ; Πω πω, πόσο μεγάλωσες.
204
00:19:02,480 --> 00:19:05,472
Πω πω, πόσο μεγάλωσες.
205
00:19:05,480 --> 00:19:09,030
Υποθέτω δε χρειάζεται να σου πω
πού είναι ο οικογενειακός τάφος.
206
00:19:09,040 --> 00:19:10,917
Όχι, δεν ήρθα γι' αυτό.
207
00:19:12,280 --> 00:19:15,238
Αυτό που θέλω είναι κάτι
που μόνο εσείς μπορείτε να κάνετε.
208
00:19:16,120 --> 00:19:19,078
Είμαι στη διάθεσή σας.
209
00:19:19,080 --> 00:19:20,354
- Ανοίξτε τον τάφο της Ελίζαμπεθ.
- Τι;
210
00:19:22,560 --> 00:19:23,789
Τι;
211
00:19:24,720 --> 00:19:25,710
- Θέλω να τη δω.
- Για όνομα του Θεού!
212
00:19:25,720 --> 00:19:29,600
- Για όνομα του Θεού!
- Λίγος σεβασμός, κε Σέρινγκτον.
213
00:19:29,600 --> 00:19:31,796
- Σκεφτείτε το, κε Φάουλς.
- Θα σας πληρώσω καλά για τη δουλειά σας.
214
00:19:31,800 --> 00:19:33,552
Θα σας πληρώσω καλά για τη δουλειά σας.
215
00:19:35,280 --> 00:19:38,113
Βγείτε έξω. Βγείτε έξω
πριν καλέσω την Αστυνομία!
216
00:19:53,520 --> 00:19:55,750
Ακούω; Εσύ είσαι;
217
00:19:57,720 --> 00:19:58,551
Ναι.
218
00:19:58,560 --> 00:19:59,630
Μόλις έφυγε.
219
00:20:03,120 --> 00:20:04,952
Αλλά θα μπορούσες να με είχες προειδοποιήσει.
220
00:20:07,880 --> 00:20:09,917
Κάτι ανοησίες.
221
00:20:09,920 --> 00:20:11,638
Ήθελε να ανοίξω τον τάφο.
222
00:20:14,240 --> 00:20:18,199
Σωστά. Φυσικά.
223
00:20:19,800 --> 00:20:21,234
Θα παρακολουθεί.
224
00:20:42,360 --> 00:20:43,589
Καλησπέρα, κυρία μου.
225
00:20:43,600 --> 00:20:45,432
- Καλησπέρα, γιατρέ.
- Γεια σου, Κριστίν.
226
00:20:45,440 --> 00:20:46,271
Γεια σου, Κριστίν.
227
00:20:46,280 --> 00:20:47,236
Λαίδη Ανν.
228
00:20:50,360 --> 00:20:52,715
Θα ήθελα να πω δυο λόγια στον κο Σέρινγκτον.
229
00:20:52,720 --> 00:20:55,030
- Θα τον φωνάξω. Καθίστε, σας παρακαλώ.
- Δε θα καθίσετε;
230
00:20:55,040 --> 00:20:55,916
Δε θα καθίσετε;
231
00:21:07,960 --> 00:21:09,758
Καλησπέρα, Δρ. Κίνμπεργκ.
232
00:21:13,360 --> 00:21:15,192
- Υπάρχουν νέα για την αφεντιά του;
- Όχι.
233
00:21:16,560 --> 00:21:17,436
Όχι.
234
00:21:17,440 --> 00:21:19,238
Δυστυχώς, δεν έχουμε.
235
00:21:20,120 --> 00:21:24,079
Η αστυνομική ομάδα δεν είναι
τόσο αποτελεσματική όσο θα νομίζατε.
236
00:21:27,200 --> 00:21:28,270
Μάικλ;
237
00:21:31,920 --> 00:21:32,955
Μάικλ!
238
00:21:58,160 --> 00:22:00,231
Συγγνώμη, κύριε, δε θέλει να δει κανέναν.
239
00:22:01,080 --> 00:22:02,070
Συγχωρέστε τον, σας παρακαλώ.
240
00:22:02,080 --> 00:22:05,118
- Πολύ καλά. Πείτε του να έρθει
να με δει αύριο.
241
00:22:05,120 --> 00:22:08,192
Μόλις ρωτούσα τον Δρ. Λέξτερ
για τον Σερ Ρόμπερτ.
242
00:22:08,200 --> 00:22:10,237
Λυπάμαι πολύ που δεν έχετε νέα.
243
00:22:10,240 --> 00:22:13,232
Αν... αν μάθετε κάτι
απ' αυτόν, καλέστε με.
244
00:22:13,240 --> 00:22:16,392
Θα σας ήμουν πολύ ευγνώμων, αγαπητή μου κυρία.
245
00:22:17,480 --> 00:22:18,515
Καληνύχτα.
246
00:22:22,400 --> 00:22:24,835
- Θα φύγουμε κι εμείς, Ανν.
- Να σε αφήσω κάπου;
247
00:22:25,040 --> 00:22:26,155
- Ναι, ευχαριστώ.
- Καληνύχτα. Ευχαριστούμε που ήρθατε.
248
00:22:27,440 --> 00:22:30,319
- Καληνύχτα. Ευχαριστούμε που ήρθατε.
249
00:22:30,320 --> 00:22:31,196
Καληνύχτα.
250
00:22:38,800 --> 00:22:42,395
Ο Μάικλ δεν είναι στο δωμάτιό του.
Πού να είναι άραγε;
251
00:23:59,760 --> 00:24:00,750
Ελίζαμπεθ.
252
00:24:20,760 --> 00:24:22,512
Πού είναι τα πτώματα;
253
00:25:50,400 --> 00:25:51,754
- Όχι.
- Πάμε. Βοήθα με.
254
00:25:51,800 --> 00:25:53,473
- Πάμε. Βοήθα με.
255
00:28:38,360 --> 00:28:39,156
Ελίζαμπεθ!
256
00:29:23,000 --> 00:29:23,910
- Γεια σου, Μάργκαρετ.
- Πώς είναι ο θείος σου, ο Μάικλ;
257
00:29:23,920 --> 00:29:25,194
Πώς είναι ο θείος σου, ο Μάικλ;
258
00:29:25,200 --> 00:29:25,996
- Δεν ξέρω.
- Δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ.
259
00:29:26,000 --> 00:29:27,559
Δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ.
260
00:29:28,400 --> 00:29:29,390
Ευχαριστώ.
261
00:29:39,640 --> 00:29:40,869
- Τα φυλάς, Τζόνι!
- Εντάξει, πήγαινε να κρυφτείς.
262
00:29:40,920 --> 00:29:42,069
Εντάξει, πήγαινε να κρυφτείς.
263
00:29:47,480 --> 00:29:52,475
1, 2, 3, 4,
264
00:29:53,760 --> 00:29:55,319
5,
265
00:29:55,320 --> 00:29:57,197
6,
266
00:29:57,200 --> 00:29:58,793
7,
267
00:29:58,800 --> 00:30:00,518
8,
268
00:30:00,520 --> 00:30:01,396
9,
269
00:30:02,840 --> 00:30:03,671
10,
270
00:30:04,760 --> 00:30:05,716
11,
271
00:30:06,880 --> 00:30:07,756
12,
272
00:30:09,200 --> 00:30:10,270
13,
273
00:30:11,400 --> 00:30:12,674
14...
274
00:30:12,680 --> 00:30:13,750
- Τι κάνεις εδώ;
- Τίποτα.
275
00:30:15,000 --> 00:30:15,751
- Τίποτα.
276
00:30:15,760 --> 00:30:17,478
Βρήκα αυτή την πόρτα ανοιχτή και...
277
00:30:17,480 --> 00:30:18,675
- Ανοιχτή;
- Ναι.
278
00:30:18,680 --> 00:30:19,511
- Ναι.
279
00:30:21,720 --> 00:30:22,755
18.
280
00:30:23,920 --> 00:30:24,910
19!
281
00:30:25,960 --> 00:30:26,836
20!
282
00:30:29,320 --> 00:30:30,799
Έρχομαι, προσοχή!
283
00:30:50,360 --> 00:30:51,270
Τι συνέβη;
284
00:31:13,840 --> 00:31:15,990
Δεν καταλαβαίνω την απόδραση!
285
00:31:16,000 --> 00:31:17,070
Χθες το βράδυ, συμμορφωθήκαμε
286
00:31:17,080 --> 00:31:18,991
με τις απαιτήσεις του νέου κύκλου.
287
00:31:20,800 --> 00:31:22,120
Δεν ήταν αρκετός ο Μάικλ;
288
00:31:23,800 --> 00:31:25,359
Να τι απέμεινε απ' αυτόν.
289
00:31:26,480 --> 00:31:29,233
Το κεφάλι. Λίγα κόκαλα.
290
00:31:36,160 --> 00:31:40,074
Δεν έμεινε τίποτα.
Το σώμα του, λείπει απ' το δάσος.
291
00:31:53,040 --> 00:31:57,318
Έχουμε ακόμα έξι μήνες.
292
00:31:57,320 --> 00:31:59,436
Έξι ακόμα εγκλήματα.
293
00:32:09,720 --> 00:32:12,633
Θέλω περισσότερα χρήματα, περισσότερη βοήθεια.
294
00:32:13,560 --> 00:32:15,119
Αυτή δεν είναι δουλειά για έναν.
295
00:32:23,240 --> 00:32:27,711
Και η Μάργκαρετ, μπήκε απ' την πίσω είσοδο
της κρύπτης.
296
00:32:27,720 --> 00:32:29,631
Με είδε μ' αυτό!
297
00:32:29,640 --> 00:32:33,076
Δε νομίζω ότι κατάλαβε τι είχε μέσα, αλλά...
298
00:32:34,240 --> 00:32:36,516
Θα είναι πρόβλημα.
299
00:32:38,320 --> 00:32:43,030
Θα πρέπει να τη σκεφτούμε
για τον επόμενο κύκλο.
300
00:33:26,960 --> 00:33:29,270
Έχετε νέα, επιθεωρητά;
301
00:33:29,280 --> 00:33:31,191
- Ενδιαφέροντα νέα, γιατρέ.
- Ο Μάικλ Σέρινγκτον εξαφανίστηκε.
302
00:33:31,200 --> 00:33:33,077
Ο Μάικλ Σέρινγκτον εξαφανίστηκε.
303
00:33:34,280 --> 00:33:37,636
Και ένα παιδί δέχτηκε επίθεση
από κάποιο είδος ζώου.
304
00:33:37,640 --> 00:33:40,200
- Αυτό που ξέρω είναι ότι ο Δρ. Λέξτερ πιστεύει
- πως μια άγρια αρκούδα επιτέθηκε στο παιδί,
305
00:33:40,200 --> 00:33:41,838
πως μια άγρια αρκούδα επιτέθηκε στο παιδί,
306
00:33:41,840 --> 00:33:43,069
το οποίο ξέρετε τόσο καλά όσο κι εγώ
307
00:33:43,080 --> 00:33:45,720
ότι αυτά τα ζώα δε τρώνε καθόλου κρέας.
308
00:33:47,080 --> 00:33:51,517
Κάτι ακόμα. Εξετάσαμε τα κρανία,
309
00:33:51,520 --> 00:33:53,113
και κανένα δεν έχει παλιώσει
310
00:33:53,120 --> 00:33:54,952
μέσω φυσιολογικής χημικής αλλαγής, επιθεωρητά.
311
00:33:54,960 --> 00:33:55,950
Μμ-χμ.
312
00:35:08,240 --> 00:35:09,150
Πάμελα;
313
00:35:16,960 --> 00:35:17,791
Πάμελα;
314
00:36:17,800 --> 00:36:18,756
Είναι εδώ!
315
00:36:32,800 --> 00:36:34,154
Χωρίς τον Μάικλ.
316
00:36:35,680 --> 00:36:36,715
Δε θα έρθει ποτέ,
317
00:36:39,840 --> 00:36:40,636
έτσι δεν είναι;
318
00:36:50,080 --> 00:36:52,720
Ο Μάικλ δε θα γυρίσει ποτέ!
319
00:36:52,720 --> 00:36:54,438
Ούτε ο Σερ Ρόμπερτ!
320
00:36:54,440 --> 00:36:57,478
Τους σκότωσαν, όπως προσπάθησαν
να σκοτώσουν και τον Τζόνι!
321
00:36:58,760 --> 00:37:00,159
- Μάργκαρετ!
- Τι λες;
322
00:37:00,160 --> 00:37:01,275
Τι λες;
323
00:37:14,040 --> 00:37:16,680
Λοιπόν, Μάργκαρετ, τι εννοείς;
324
00:37:16,680 --> 00:37:18,398
Τι προσπαθείς να πεις;
325
00:37:20,560 --> 00:37:24,599
Ο μικρός μου φίλος, ο Τζόνι, δέχτηκε
επίθεση από ένα, ένα τέρας
326
00:37:24,600 --> 00:37:26,432
και κανείς δεν έχει δει τον θείο μου.
327
00:37:26,440 --> 00:37:28,431
Λοιπόν, πού είναι, νεκροί;
328
00:37:28,440 --> 00:37:30,477
Αυτά που λέει είναι αλήθεια.
329
00:37:30,480 --> 00:37:32,596
Το πόδι του Τζόνι κατασπαράχθηκε.
330
00:37:32,600 --> 00:37:37,276
Σύμφωνα με τον Δρ. Λέξτερ,
ήταν ένας αγριόχοιρος.
331
00:37:37,280 --> 00:37:38,429
Είναι παράλογο.
332
00:37:39,520 --> 00:37:42,160
Σίγουρα θα πίστευα ότι
αν κάτι τέτοιο συνέβαινε
333
00:37:42,160 --> 00:37:43,434
στον γαμπρό μου,
334
00:37:44,280 --> 00:37:47,033
θα είχαν βρει ίχνη
του σώματός του, σίγουρα.
335
00:37:47,040 --> 00:37:48,599
Τι συμβαίνει με τη Μάργκαρετ;
336
00:37:50,240 --> 00:37:51,230
Μπορώ να κάνω κάτι;
337
00:37:51,240 --> 00:37:53,550
Τίποτα, γιατρέ. Μπορείτε να φύγετε.
338
00:38:11,360 --> 00:38:12,634
Πού είναι η Λίλιθ;
339
00:38:32,000 --> 00:38:32,990
Μάικλ!
340
00:38:42,280 --> 00:38:43,315
Μάικλ.
341
00:38:49,440 --> 00:38:50,271
Μάικλ!
342
00:39:03,760 --> 00:39:05,751
Κυρίες, με συγχωρείτε, αλλά
343
00:39:05,760 --> 00:39:07,159
θα μου εξηγήσετε σας παρακαλώ
γιατί με κοιτάτε
344
00:39:07,160 --> 00:39:10,198
μ' έναν τόσο παράξενο τρόπο
κάθε φορά που με βλέπετε;
345
00:39:10,200 --> 00:39:12,589
Ελάτε, ας μη χάνουμε χρόνο.
346
00:39:22,000 --> 00:39:24,071
Έλα. Απλώς αγνόησέ τον.
347
00:39:30,480 --> 00:39:31,311
Μητέρα!
348
00:39:37,240 --> 00:39:38,230
Πού ήσουν;
349
00:39:39,160 --> 00:39:43,074
Τον είδα... στο δάσος.
350
00:39:43,080 --> 00:39:44,718
- Λίλι, ποιον είδες;
- Βρήκα αυτή τη φυσαρμόνικα στο χιόνι.
351
00:39:46,040 --> 00:39:48,839
Βρήκα αυτή τη φυσαρμόνικα στο χιόνι.
352
00:39:48,840 --> 00:39:52,879
Αλλά αυτός, αυτός εξαφανίστηκε
ανάμεσα σε κάποια δέντρα εκεί,
353
00:39:52,880 --> 00:39:56,510
όπου συνήθιζε να περπατά
με, με την Ελίζαμπεθ.
354
00:39:57,800 --> 00:39:58,710
- Ελίζαμπεθ.
- Απλώς δεν καταλαβαίνω.
355
00:39:58,720 --> 00:40:01,758
- Απλώς δεν καταλαβαίνω.
- Δε μπορεί να είναι αλήθεια.
356
00:40:02,720 --> 00:40:05,109
- Τι δε μπορεί να είναι αλήθεια, Πάμελα;
- Πήρα τη φυσαρμόνικα τη νύχτα που ήμασταν
357
00:40:05,120 --> 00:40:08,875
- Πήρα τη φυσαρμόνικα τη νύχτα που ήμασταν
στο κάστρο,
358
00:40:08,880 --> 00:40:11,872
τη νύχτα που ο Δρ. Κίνμπεργκ
ήρθε να βρει τον Μάικλ.
359
00:40:11,880 --> 00:40:14,030
Την πήρα και την κλείδωσα στο μπουντουάρ.
360
00:40:18,040 --> 00:40:19,110
Ήσουν εσύ, έτσι δεν είναι;
361
00:40:19,120 --> 00:40:21,031
Πρέπει να είσαι τρελή.
362
00:40:23,360 --> 00:40:25,636
Με τι δικαίωμα ανοίγεις αυτό το σεντούκι;
363
00:40:25,640 --> 00:40:27,836
- Μητέρα, δεν το έκανα.
- Έφυγαν! Πού είναι τα γράμματα του Μάικλ;
364
00:40:27,840 --> 00:40:29,911
- Έφυγαν! Πού είναι τα γράμματα του Μάικλ;
365
00:40:31,640 --> 00:40:34,154
- Γράμματα; Τι γράμματα, Πάμελα;
- Αυτά που έγραψε στην Ελίζαμπεθ.
366
00:40:34,160 --> 00:40:35,798
- Αυτά που έγραψε στην Ελίζαμπεθ.
- Αυτά που δεν έλαβε
367
00:40:35,800 --> 00:40:36,631
Αυτά που δεν έλαβε
368
00:40:36,640 --> 00:40:38,233
επειδή δε ήθελα να τα λάβει.
369
00:40:39,120 --> 00:40:42,750
Κι εσύ. Ήσουν ερωτευμένη
με τον Μάικλ, έτσι δεν είναι;
370
00:40:42,760 --> 00:40:45,320
Γι' αυτό δε έκλαψες ποτέ
όταν πέθανε η Ελίζαμπεθ, σωστά;
371
00:40:45,320 --> 00:40:46,276
Αδελφή μου,
372
00:40:46,280 --> 00:40:47,998
η καημένη σου καρδιά ραγίζει
373
00:40:48,000 --> 00:40:51,630
γιατί ο Μάικλ δε θα γυρίσει ποτέ,
όπως κι εγώ!
374
00:40:51,640 --> 00:40:53,870
Αλλά δε θα γυρίσει ποτέ σε εμάς.
375
00:40:55,880 --> 00:40:56,711
Ποτέ!
376
00:40:58,720 --> 00:41:00,950
Σας παρακαλώ, γιατρέ,
ετοιμάστε την άμαξα.
377
00:41:01,920 --> 00:41:04,196
Έλα, Μπάρμπαρα. Πρέπει να τον βρούμε.
378
00:41:04,200 --> 00:41:05,270
- Όπως βρήκαν τον άντρα σου;
- Σκάσε, Πάμελα!
379
00:41:05,280 --> 00:41:06,315
- Σκάσε, Πάμελα!
380
00:41:06,320 --> 00:41:08,436
Έχεις πολλές εξηγήσεις να δώσεις
381
00:41:08,440 --> 00:41:11,319
για τη λεγόμενη αγάπη σου
για τον Μάικλ Σέρινγκτον.
382
00:41:16,040 --> 00:41:18,236
- Ω, θεία Ανν, γύρισε.
- Ποιος γύρισε;
383
00:41:18,240 --> 00:41:19,116
- Ποιος γύρισε;
- Ο Μάικλ.
384
00:41:19,120 --> 00:41:19,916
- Ο Μάικλ.
385
00:41:19,920 --> 00:41:23,231
Δε δολοφονήθηκε. Τον είδα
να ανεβαίνει τις σκάλες.
386
00:45:05,080 --> 00:45:05,956
Μάικλ!
387
00:45:15,240 --> 00:45:16,594
- Κάτι δεν πάει καλά, κυρίες;
- Βλέπετε πάλι τον θείο σας τον Μάικλ;
388
00:45:18,240 --> 00:45:20,231
Βλέπετε πάλι τον θείο σας τον Μάικλ;
389
00:47:25,440 --> 00:47:27,670
- Μπορείτε να γυρίσετε στο κάστρο.
- Θα μείνω εδώ.
390
00:47:27,680 --> 00:47:28,909
Θα μείνω εδώ.
391
00:47:32,640 --> 00:47:34,472
- Τους ζήτησα να μείνουν.
- Έχω κάτι να σας πω σε όλους.
392
00:47:34,480 --> 00:47:36,357
Έχω κάτι να σας πω σε όλους.
393
00:47:40,960 --> 00:47:43,474
Δεν έφυγε με το τρένο.
394
00:47:43,480 --> 00:47:45,630
Όλοι στο σταθμό τον ξέρουν,
395
00:47:47,240 --> 00:47:49,117
και κανείς δεν τον είδε.
396
00:47:49,120 --> 00:47:50,030
Κανείς.
397
00:47:55,600 --> 00:47:59,719
Μπορούμε να ρωτήσουμε ακόμα
και τη μικρή μας τη Μάργκαρετ.
398
00:48:00,800 --> 00:48:01,631
Όχι.
399
00:48:02,680 --> 00:48:05,035
- Ούτε καν εσύ, Μάργκαρετ. Σωστά;
- Λοιπόν, τον είδες;
400
00:48:06,040 --> 00:48:07,189
Λοιπόν, τον είδες;
401
00:48:08,640 --> 00:48:10,631
- Ναι, τον είδα.
- Τον είδα. Του μίλησα,
402
00:48:10,640 --> 00:48:14,429
Τον είδα. Του μίλησα,
αλλά δεν απάντησε.
403
00:48:15,560 --> 00:48:18,712
Έτρεξε στο δωμάτιό του κι έκλεισε την πόρτα.
404
00:48:18,720 --> 00:48:22,190
Του είπα: «Μάικλ, η θεία μου η Ανν
σε ψάχνει.
405
00:48:22,200 --> 00:48:24,396
Και ο Δρ. Κίνμπεργκ σε θέλει επίσης».
406
00:48:24,400 --> 00:48:26,073
- Σταμάτα να λες ψέματα!
- Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα!
407
00:48:26,080 --> 00:48:29,436
- Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα!
- Δε λέω ψέματα!
408
00:48:29,440 --> 00:48:31,113
Σε παρακαλώ, αυτό πονάει!
409
00:48:31,120 --> 00:48:32,155
Με πονάς!
410
00:48:32,160 --> 00:48:33,992
- Άφησέ την ήσυχη, Πάμελα.
- Δε χρειάζεται να αποδείξεις
411
00:48:34,000 --> 00:48:36,753
Δε χρειάζεται να αποδείξεις
πόσο σκληρή μπορείς να γίνεις.
412
00:48:39,760 --> 00:48:43,196
Ξέρω ότι θα ήσουν ικανή να δολοφονήσεις
τον ίδιο σου τον γαμπρό.
413
00:48:43,200 --> 00:48:44,395
- Μητέρα!
- Εννοείς ότι νομίζεις πως δολοφόνησα...;
414
00:48:44,400 --> 00:48:48,359
Εννοείς ότι νομίζεις πως δολοφόνησα...;
Ότι θα μπορούσα;
415
00:48:48,360 --> 00:48:49,953
Έχω τους λόγους μου.
416
00:48:56,800 --> 00:48:59,360
Μάικλ, θα λουστώ με άρωμα.
417
00:49:24,200 --> 00:49:26,077
Μάικλ!
418
00:49:26,080 --> 00:49:28,515
Είμαι όλη αρωματισμένη τώρα!
419
00:49:28,520 --> 00:49:30,989
Θα με βοηθήσεις; Σε χρειάζομαι.
420
00:49:49,920 --> 00:49:51,877
- Ναι, είδα. Νομίζεις ότι είμαι τυφλή;
- Και συ δεν είσαι καλύτερη.
421
00:49:53,440 --> 00:49:55,351
Και συ δεν είσαι καλύτερη.
422
00:49:55,360 --> 00:49:57,192
Ακόμα κι εσύ προσπάθησες να τον πάρεις.
423
00:50:14,600 --> 00:50:15,670
- Δε νιώθεις καμία ενοχή;
- Δικό του το φταίξιμο.
424
00:50:15,680 --> 00:50:16,795
- Δικό του το φταίξιμο.
425
00:50:16,800 --> 00:50:18,677
Του άρεσε να κάνει μπάνιο
όταν ήμουν κοντά.
426
00:50:18,680 --> 00:50:21,320
- Ψεύτρα! Σας έβλεπα να τον κυνηγάτε
και οι δύο.
427
00:51:16,920 --> 00:51:19,480
Ελίζαμπεθ!
428
00:51:27,640 --> 00:51:30,200
Ελίζαμπεθ!
429
00:51:30,200 --> 00:51:31,838
- Τι; Τι είναι;
- Τίποτα.
430
00:51:31,840 --> 00:51:33,035
- Τίποτα.
431
00:51:33,040 --> 00:51:35,600
Απλώς θέλω να είμαι μαζί σας.
432
00:51:35,600 --> 00:51:37,830
Αν δε σας πειράζει πολύ.
433
00:51:37,840 --> 00:51:40,229
- Ε, εμένα με πειράζει.
- Και θα σε παρακαλούσα
434
00:51:40,240 --> 00:51:41,150
να μη γυρνάς εδώ γύρω.
435
00:51:41,160 --> 00:51:43,720
Ο Μάικλ κι εγώ θα θέλαμε να είμαστε μόνοι.
436
00:51:43,720 --> 00:51:45,279
- Αν μας άφηνε να μείνουμε μαζί της,
- δε θα έμενε έγκυος πριν παντρευτεί.
437
00:51:45,280 --> 00:51:47,590
δε θα έμενε έγκυος πριν παντρευτεί.
438
00:51:49,560 --> 00:51:50,630
Μητέρα!
439
00:51:57,880 --> 00:51:59,279
Γι' αυτό δε πήγαμε κοντά της
440
00:51:59,280 --> 00:52:01,157
όταν ήταν έτοιμη να γεννήσει.
441
00:52:04,200 --> 00:52:05,395
Μητέρα!
442
00:52:10,200 --> 00:52:11,554
Μητέρα.
443
00:52:17,760 --> 00:52:18,830
Βοήθησέ με να το κλείσω!
444
00:52:23,280 --> 00:52:24,315
Μάικλ!
445
00:52:38,480 --> 00:52:40,596
- Τότε ποιος σκότωσε την Ελίζαμπεθ;
- Ο Μάικλ!
446
00:52:40,600 --> 00:52:41,476
- Ο Μάικλ!
447
00:52:46,920 --> 00:52:47,910
Θείε Μάικλ!
448
00:52:50,200 --> 00:52:51,395
Θείε Μάικλ!
449
00:52:51,400 --> 00:52:52,629
- Μάργκαρετ, γύρνα πίσω!
- Θείε Μάικλ!
450
00:52:55,760 --> 00:52:56,875
Θείε Μάικλ!
451
00:53:01,480 --> 00:53:03,630
Στο λέω, πρέπει να την ξεφορτωθούμε.
452
00:53:03,640 --> 00:53:06,154
Δεν πρέπει να της επιτραπεί να μιλήσει.
453
00:53:06,160 --> 00:53:09,835
- Δε πρέπει να είμαι εγώ.
- Πρέπει να το κάνεις εσύ.
454
00:53:09,840 --> 00:53:12,719
Εξάλλου, πρέπει να σκεφτούμε
τον επόμενο κύκλο.
455
00:53:14,120 --> 00:53:16,714
Η ασφάλειά μας εξαρτάται από σένα,
δε μπορούμε να χάνουμε χρόνο.
456
00:53:16,720 --> 00:53:19,155
Φέρ' την εδώ ή κοίμισέ την.
457
00:53:19,160 --> 00:53:21,879
Μόνο που δε πρέπει να της επιτραπεί να μιλήσει.
458
00:53:21,880 --> 00:53:24,599
Αν δε γίνει αυτό, θα κόψω
τους γαμημένους σωλήνες
459
00:53:24,600 --> 00:53:27,240
και θα αφήσω τον Κόμη να σαπίσει στο χώμα
460
00:53:27,240 --> 00:53:29,595
με τα καταραμένα του πειράματα.
461
00:54:18,000 --> 00:54:20,833
Πόσο καλά γνωρίζεις αυτόν τον κο Φάουλς;
462
00:54:25,960 --> 00:54:27,837
Θέλω να δω την Ελίζαμπεθ.
463
00:54:30,840 --> 00:54:34,435
Πιστεύεις ότι θα μπορούσες να τον πείσεις
να ανοίξει τον τάφο;
464
00:54:35,560 --> 00:54:37,233
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
465
00:54:40,040 --> 00:54:41,030
Γρήγορα, τα χάπια μου!
466
00:55:04,200 --> 00:55:05,554
Πού είναι τα πτώματα;
467
00:55:13,640 --> 00:55:14,710
- Τι κάνεις εδώ;
- Τίποτα. Βρήκα μια πόρτα ανοιχτή.
468
00:55:15,920 --> 00:55:18,355
- Τίποτα. Βρήκα μια πόρτα ανοιχτή.
469
00:55:19,520 --> 00:55:21,989
Ο φίλος μου ο Τζόνι δέχτηκε
επίθεση από ένα τέρας,
470
00:55:22,000 --> 00:55:25,038
και κανείς δεν έχει δει τον θείο μου,
οπότε πού είναι, νεκροί;
471
00:55:31,360 --> 00:55:32,998
Όχι, δε λέω ψέματα, Πάμελα!
472
00:55:33,000 --> 00:55:36,152
Δε λέω ψέματα! Άφησέ με! Πονάω!
473
00:56:11,200 --> 00:56:13,111
- Είναι επείγον να μιλήσει, Δρ. Κίνμπεργκ.
- Λυπάμαι, επιθεωρητά.
474
00:56:13,120 --> 00:56:14,269
- Λυπάμαι, επιθεωρητά.
475
00:56:15,120 --> 00:56:17,316
Ένας άνθρωπος που υποφέρει από τρόμο
που προκλήθηκε από σοκ
476
00:56:17,320 --> 00:56:19,277
δε μπορεί να αναμένεται να πει
τι του συνέβη
477
00:56:19,280 --> 00:56:20,111
με σαφήνεια.
478
00:56:21,360 --> 00:56:22,475
- Έτοιμη, Δις Μέρετ.
- Έτοιμη, γιατρέ.
479
00:56:23,280 --> 00:56:24,315
- Έτοιμη, γιατρέ.
480
00:56:55,120 --> 00:56:57,077
- Δε το βρίσκετε παράλογο
- το ότι ένας δολοφόνος θα τεμάχιζε ένα πτώμα
481
00:56:57,080 --> 00:56:59,754
το ότι ένας δολοφόνος θα τεμάχιζε ένα πτώμα
482
00:57:00,600 --> 00:57:02,159
και θα άφηνε το κεφάλι
όπου θα μπορούσε να βρεθεί;
483
00:57:04,440 --> 00:57:07,000
Αυτό το κεφάλι αποσπάστηκε βίαια
απ' το σώμα.
484
00:57:07,000 --> 00:57:08,434
Κάτι που μόνο ένα τερατωδώς
485
00:57:08,440 --> 00:57:10,113
δυνατό πλάσμα θα μπορούσε να έχει κάνει.
486
00:57:10,960 --> 00:57:12,712
- Μπορεί να αναγνωριστεί το θηρίο;
- Κανένα γνωστό είδος.
487
00:57:13,680 --> 00:57:15,079
- Κανένα γνωστό είδος.
488
00:57:16,160 --> 00:57:18,595
- Σ' αυτή την περίπτωση, θα μπορούσαμε
να πούμε ότι αντιμετωπίζουμε
489
00:57:18,600 --> 00:57:20,557
ένα φαινόμενο μεταμόρφωσης;
490
00:57:21,600 --> 00:57:23,750
- Σβήστε το φως.
- Τι υπονοείτε;
491
00:57:23,760 --> 00:57:25,592
- Τι υπονοείτε;
492
00:57:25,600 --> 00:57:28,240
- Δε σας φαίνεται παράξενο
- ότι από την εξαφάνιση του Κόμη,
493
00:57:28,240 --> 00:57:30,151
ότι από την εξαφάνιση του Κόμη,
494
00:57:31,160 --> 00:57:33,993
οι ασθενείς του Δρ. Λέξτερ
πεθαίνουν περιοδικά;
495
00:57:35,200 --> 00:57:36,395
Ποιος είναι ακριβώς;
496
00:57:37,680 --> 00:57:39,671
Και τι κάνει στο Κάστρο Μπίνμπρουκ;
497
00:57:41,440 --> 00:57:43,829
Δεν ξέρατε ότι η Λαίδη Ανν
πάσχει από καρδιακή νόσο;
498
00:57:43,840 --> 00:57:47,310
- Όχι. Έχω πληροφορίες απ' το αρχηγείο
- ότι από την εξαφάνιση του Κόμη,
499
00:57:47,320 --> 00:57:48,640
ότι από την εξαφάνιση του Κόμη,
500
00:57:48,640 --> 00:57:51,200
η περιουσία της οικογένειας
έχει εκμηδενιστεί.
501
00:57:51,240 --> 00:57:53,436
Ταυτόχρονα, ο Δρ. Λέξτερ έγινε
502
00:57:53,440 --> 00:57:54,999
ένας απ' τους κύριους μετόχους
503
00:57:55,000 --> 00:57:57,310
στην εταιρεία Μπράιαντ και Γκόλντμαν.
504
00:57:57,360 --> 00:57:58,589
Με ενδιαφέρει να μάθω, γιατρέ,
505
00:57:58,600 --> 00:57:59,795
μέχρι πού θα φτάνατε
506
00:57:59,800 --> 00:58:00,949
για να υπογράψετε ένα πιστοποιητικό θανάτου
507
00:58:00,960 --> 00:58:02,837
για έναν από τους ασθενείς του Δρ. Λέξτερ.
508
00:58:02,840 --> 00:58:06,196
- Γιατί όχι; Οι θάνατοι ήταν όλοι
από φυσικά αίτια.
509
00:58:06,200 --> 00:58:07,474
Απλώς δε βλέπω...
510
00:58:07,480 --> 00:58:08,800
- Ένα καλό άλλοθι για τον Λέξτερ.
- Συνοψίζοντας,
511
00:58:10,280 --> 00:58:11,873
Συνοψίζοντας,
512
00:58:11,880 --> 00:58:14,190
έχουμε έναν γιατρό που ξαφνικά
γίνεται πολύ πλούσιος,
513
00:58:15,200 --> 00:58:18,113
το κεφάλι της Ελίζαμπεθ Σέρινγκτον
βρέθηκε έξω απ' τον τάφο της,
514
00:58:20,040 --> 00:58:22,156
και έναν επιστήμονα που εξαφανίζεται
515
00:58:22,160 --> 00:58:23,878
στο απόγειο της καριέρας του.
516
00:58:23,880 --> 00:58:27,236
- Επιθεωρητά,
- υπονοείτε ότι ο Σερ Ρόμπερτ
ήταν ένα από τα θύματα;
517
00:58:27,240 --> 00:58:28,435
- Πολύ πιθανόν.
- Το σίγουρο είναι,
518
00:58:30,920 --> 00:58:32,354
Το σίγουρο είναι,
519
00:58:32,360 --> 00:58:35,478
ότι κάποιος παίρνει πτώματα
απ' τους τάφους τους.
520
00:58:35,480 --> 00:58:37,118
Αυτό είναι το μόνο στοιχείο που έχουμε.
521
00:58:37,120 --> 00:58:38,872
- Δεν υπάρχει αμφιβολία.
- Είναι η Ελίζαμπεθ.
522
00:58:38,880 --> 00:58:40,518
Είναι η Ελίζαμπεθ.
523
00:58:40,520 --> 00:58:41,715
Τα φώτα, παρακαλώ.
524
00:58:53,920 --> 00:58:55,558
Θέλετε να έρθετε, Δρ. Κίνμπεργκ;
525
00:58:59,040 --> 00:59:02,158
Θα έχετε την ευκαιρία να το αποδείξετε απόψε
526
00:59:02,160 --> 00:59:03,912
ότι κάποιος ανοίγει τους τάφους.
527
01:00:29,000 --> 01:00:30,718
- Κοιμήθηκες καλά, αγάπη μου;
- Δεν ξέρω.
528
01:00:30,720 --> 01:00:32,631
- Δεν ξέρω.
529
01:00:32,640 --> 01:00:34,597
- Δεν ήπιες το γάλα σου.
- Όχι.
530
01:00:34,600 --> 01:00:35,635
- Όχι.
531
01:00:35,640 --> 01:00:38,075
- Λοιπόν, πρέπει να το πιεις,
- εκτός αν θέλεις να πεθάνεις
από ασιτία, Μάργκαρετ.
532
01:00:38,080 --> 01:00:40,594
εκτός αν θέλεις να πεθάνεις
από ασιτία, Μάργκαρετ.
533
01:00:41,600 --> 01:00:43,079
- Τι συμβαίνει;
- Τίποτα. Δεν ήπιε αυτό.
534
01:00:43,080 --> 01:00:44,832
- Τίποτα. Δεν ήπιε αυτό.
535
01:00:49,880 --> 01:00:51,871
Αν κάποιος από εσάς θέλει να με συνοδεύσει
στο νεκροταφείο,
536
01:00:51,880 --> 01:00:53,553
καλύτερα να ετοιμαστείτε.
537
01:00:53,560 --> 01:00:54,994
Θα ήθελα να ξέρω ποιος πέθανε.
538
01:01:45,160 --> 01:01:46,309
Το ακούς;
539
01:01:47,240 --> 01:01:48,674
Μα είναι ο Μάικλ.
540
01:02:06,240 --> 01:02:07,310
Μάικλ!
541
01:02:10,280 --> 01:02:12,157
Μάικλ!
542
01:02:12,160 --> 01:02:14,197
- Έλα, Λίλι. Έλα μακριά.
- Μάικλ.
543
01:02:14,200 --> 01:02:15,156
- Μάικλ.
544
01:02:16,800 --> 01:02:18,632
Κανείς μας δε σκέφτεται καθαρά.
545
01:02:54,280 --> 01:02:55,714
Καλησπέρα, κε Φάουλς.
546
01:03:05,080 --> 01:03:06,832
Αισθάνεστε άρρωστος, κε Φάουλς;
547
01:03:07,920 --> 01:03:10,434
Αν θέλετε, θα καλέσω τον Δρ. Κίνμπεργκ.
548
01:03:10,440 --> 01:03:13,319
- Όχι, ευχαριστώ. Είμαι καλά.
- Ωραία.
549
01:03:14,960 --> 01:03:15,756
- Ωραία.
550
01:03:27,960 --> 01:03:30,076
- Τι θέλατε, κε Χάρισον;
- Τίποτα. Απολύτως τίποτα.
551
01:03:30,080 --> 01:03:32,959
- Τίποτα. Απολύτως τίποτα.
552
01:03:33,840 --> 01:03:38,550
Φαίνεται υπέροχη μέρα για να επισκεφτεί κανείς
τους νεκρούς. Δε συμφωνείτε;
553
01:03:38,560 --> 01:03:41,473
- Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε.
- Τι καταλαβαίνετε, κε Φάουλς;
554
01:03:41,480 --> 01:03:44,199
- Τι καταλαβαίνετε, κε Φάουλς;
555
01:03:44,200 --> 01:03:45,634
Τον ήχο των πουλιών που κελαηδούν;
556
01:03:46,560 --> 01:03:48,631
Τον γλυκό ήχο της μουσικής;
557
01:03:49,640 --> 01:03:51,790
Ή ίσως το ουρλιαχτό
κάποιου πεινασμένου θηρίου;
558
01:03:53,520 --> 01:03:57,070
- Αυτό είναι, κε Φάουλς;
- Τι συμβαίνει;
559
01:03:58,760 --> 01:04:02,196
Αν δε νιώθετε καλά,
μπορώ να καλέσω τον Δρ. Λέξτερ.
560
01:04:04,600 --> 01:04:06,876
Ή μήπως προτιμάτε τον Δρ. Κίνμπεργκ.
561
01:04:12,560 --> 01:04:13,709
- Κε Χάρισον;
- Ναι;
562
01:04:13,720 --> 01:04:14,994
- Ναι;
563
01:04:15,000 --> 01:04:16,798
- Πώς μπήκατε στο νεκροταφείο;
- Οι πύλες ήταν κλειστές.
564
01:04:18,040 --> 01:04:19,633
Οι πύλες ήταν κλειστές.
565
01:04:19,640 --> 01:04:23,190
Κε Φάουλς, πώς μπαίνει ο άνεμος;
566
01:04:35,720 --> 01:04:38,189
Γιατί υποχρεώνεις τον εαυτό σου
μ' αυτόν τον επικίνδυνο τρόπο;
567
01:04:40,000 --> 01:04:42,150
Θέλω αυτό το έγγραφο υπογεγραμμένο από σένα.
568
01:04:44,520 --> 01:04:46,875
- Όχι, είναι υπερβολικό, Γουίλιαμ.
- Ποτέ δεν είναι υπερβολικό.
569
01:04:46,880 --> 01:04:49,474
- Ποτέ δεν είναι υπερβολικό.
570
01:04:52,520 --> 01:04:54,670
Είναι οι τρόποι της ευφυΐας.
571
01:04:54,680 --> 01:04:57,069
Όπως θα έλεγε ο Σερ Ρόμπερτ, υπέγραψέ το.
572
01:05:22,120 --> 01:05:23,758
- Σε μισώ!
- Αλλά όχι αρκετά για να παρατήσεις αυτό.
573
01:05:23,760 --> 01:05:25,512
- Αλλά όχι αρκετά για να παρατήσεις αυτό.
574
01:06:20,320 --> 01:06:21,469
Τι κάνεις;
575
01:06:22,360 --> 01:06:26,957
Ξέχασα για μια στιγμή το σεβασμό
που οφείλω σε εσάς τους αριστοκράτες.
576
01:06:30,080 --> 01:06:31,673
Συγγνώμη, Λαίδη Ανν,
577
01:06:31,680 --> 01:06:33,910
αλλά πρέπει να προσέχουμε την κοινή γνώμη,
578
01:06:34,960 --> 01:06:37,236
όσον αφορά τους Σέρινγκτον.
579
01:06:37,240 --> 01:06:38,355
Δε συμφωνείτε;
580
01:06:52,720 --> 01:06:53,551
- Γουίλιαμ;
- Τι;
581
01:06:55,680 --> 01:06:57,353
- Τι;
- Τίποτα. Μπορείς να φύγεις.
582
01:06:57,360 --> 01:06:59,192
- Τίποτα. Μπορείς να φύγεις.
583
01:07:33,480 --> 01:07:35,471
Παίρνουμε τα λεφτά.
584
01:09:43,440 --> 01:09:44,669
Με ακολουθείς;
585
01:09:49,360 --> 01:09:50,919
Γιατί με κοιτάς έτσι;
586
01:09:52,720 --> 01:09:53,869
Τι θέλεις;
587
01:09:53,880 --> 01:09:55,473
- Ηρέμησε.
- Νομίζω ότι μου χρωστάς μια εξήγηση
588
01:09:55,480 --> 01:09:58,552
Νομίζω ότι μου χρωστάς μια εξήγηση
για ορισμένα πράγματα.
589
01:09:58,560 --> 01:10:03,555
- Αλήθεια; Δεν έχω τίποτα να πω.
- Καληνύχτα.
590
01:10:04,080 --> 01:10:05,115
Καληνύχτα.
591
01:10:06,160 --> 01:10:07,559
Καλύτερα να μη φύγεις ακόμα,
592
01:10:09,880 --> 01:10:12,713
αλλιώς θα αναγκαστώ να κάνω
ερωτήσεις αλλού.
593
01:10:12,720 --> 01:10:14,154
Αυτό θα μπορούσε να είναι ενοχλητικό.
594
01:10:14,160 --> 01:10:15,230
- Ερωτήσεις;
- Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ.
595
01:10:15,240 --> 01:10:17,914
- Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ.
596
01:10:17,920 --> 01:10:19,593
Καλύτερα να μου πεις την αλήθεια.
597
01:10:22,720 --> 01:10:25,109
Ξέρεις ότι κατηγόρησα τη σάρκα
απ' τη σάρκα μου, την κόρη μου,
598
01:10:25,120 --> 01:10:26,918
γιατί δεν ανέχομαι τα ψέματα.
599
01:10:29,160 --> 01:10:33,119
Πού είναι ο άντρας σου;
Τι συνέβη στον Μάικλ;
600
01:10:34,800 --> 01:10:36,950
Ποιος δολοφόνησε την Ελίζαμπεθ;
601
01:10:36,960 --> 01:10:39,520
- Πώς τολμάς να μου κάνεις αυτές τις ερωτήσεις.
- Μακάρι να ήξερα τις απαντήσεις,
602
01:10:39,520 --> 01:10:41,113
- Μακάρι να ήξερα τις απαντήσεις,
603
01:10:41,120 --> 01:10:43,760
υποψιάζομαι ότι ίσως εμπλέκεσαι.
604
01:10:43,760 --> 01:10:45,876
Σε κάθε περίπτωση, θα έπρεπε
να προσέχεις τις κόρες σου.
605
01:10:47,000 --> 01:10:48,911
Ίσως αυτές μπορούν να απαντήσουν
στις ερωτήσεις σου.
606
01:10:48,920 --> 01:10:52,550
- Δε χρειάζομαι τις συμβουλές σου, Ανν.
- Χρειάζομαι να μου εξηγήσεις.
607
01:10:52,560 --> 01:10:54,517
- Η Ελίζαμπεθ πέθανε στο σπίτι σου.
- Αυτό είναι ψέμα. Η Ελίζαμπεθ δεν πέθανε.
608
01:10:54,520 --> 01:10:57,353
- Αυτό είναι ψέμα.
- Η Ελίζαμπεθ δεν πέθανε.
609
01:10:57,360 --> 01:10:59,397
Δολοφονήθηκε και το ξέρεις!
610
01:10:59,400 --> 01:11:00,720
- Ναι, το ξέρω.
- Το ήξερα όταν σε είδα
611
01:11:01,600 --> 01:11:06,037
Το ήξερα όταν σε είδα
να κατηγορείς τις ίδιες σου τις κόρες.
612
01:11:06,040 --> 01:11:08,759
- Αλλά δεν είναι γιατροί, έτσι δεν είναι;
- Ίσως θα μπορούσα να ρωτήσω τον αγαπημένο σου
613
01:11:09,760 --> 01:11:11,876
Ίσως θα μπορούσα να ρωτήσω τον αγαπημένο σου
614
01:11:11,880 --> 01:11:14,394
και λατρεμένο Δρ. Λέξτερ,
615
01:11:15,840 --> 01:11:18,639
γιατί οι ασθενείς του φαίνεται
να πεθαίνουν τακτικά. Κάνω λάθος;
616
01:11:20,880 --> 01:11:24,874
Για να μη μιλήσω για τις δουλειές του
με τον κο Φάουλς.
617
01:11:25,880 --> 01:11:28,076
Παρασύρεσαι απ' τις υποψίες σου.
618
01:11:29,080 --> 01:11:33,039
Θα σε συμβούλευα να ερευνήσεις αλλού.
619
01:11:34,360 --> 01:11:37,478
Ο Μάικλ δε θα έπρεπε ποτέ
να είχε παντρευτεί την κόρη σου.
620
01:11:37,480 --> 01:11:38,675
- Ναι, σωστά.
- Αλλά δε χρειάζεται να είσαι καθηγητής
621
01:11:39,880 --> 01:11:43,111
Αλλά δε χρειάζεται να είσαι καθηγητής
για να ξέρεις
622
01:11:43,120 --> 01:11:46,954
ότι οι Σέρινγκτον θα καταστρέψουν
οποιαδήποτε καημένη ψυχή
623
01:11:46,960 --> 01:11:48,837
για να τους βοηθήσει να κάνουν
οποιαδήποτε βρομοδουλειά...
624
01:12:45,840 --> 01:12:47,160
- Τι θέλεις, Γουίλιαμ;
- Κατέβα κάτω.
625
01:12:48,200 --> 01:12:49,190
- Κατέβα κάτω.
626
01:13:11,480 --> 01:13:13,437
- Σε ρώτησα τι θέλεις.
- Φαίνεται ότι όλα φτάνουν στο απροχώρητο.
627
01:13:13,440 --> 01:13:15,909
- Φαίνεται ότι όλα φτάνουν στο απροχώρητο.
628
01:13:15,920 --> 01:13:17,911
Πρέπει να φύγουμε απ' το κάστρο.
629
01:13:17,920 --> 01:13:19,558
Πρέπει να προστατευτούμε.
630
01:13:21,120 --> 01:13:22,269
- Κάνεις λάθος.
- Δε νομίζω ότι με κατάλαβες.
631
01:13:22,280 --> 01:13:24,317
- Δε νομίζω ότι με κατάλαβες.
632
01:13:24,320 --> 01:13:26,516
Αν παρέμεινες εδώ, δεν ήταν μόνο
για να προστατέψεις εμένα,
633
01:13:26,520 --> 01:13:28,397
αλλά και για να προστατέψεις τον άντρα μου.
634
01:13:28,400 --> 01:13:29,913
- Είσαι τρελή όπως αυτός, Ανν.
- Ξέρεις ότι δε θα γυρίσει ποτέ.
635
01:13:31,920 --> 01:13:33,797
Ξέρεις ότι δε θα γυρίσει ποτέ.
636
01:13:34,720 --> 01:13:37,234
Όταν αποδέχτηκες την τρέλα του, τον έχασες.
637
01:13:38,280 --> 01:13:42,638
Ο Ρόμπερτ θα γυρίσει.
Δε θα απογοητεύσει τον Δρ. Λέξτερ.
638
01:13:44,160 --> 01:13:46,879
Είναι ο σπουδαιότερος επιστήμονας του κόσμου.
639
01:13:49,080 --> 01:13:50,400
- Ίσως ήταν κάποτε.
- Ναι, κυρία μου, αλλά τώρα δεν είναι τίποτα
640
01:13:50,400 --> 01:13:54,109
Ναι, κυρία μου, αλλά τώρα δεν είναι τίποτα
641
01:13:54,120 --> 01:13:56,475
παρά σάρκα που σαπίζει, αυτό είναι όλο,
642
01:13:56,480 --> 01:14:00,155
προσπαθώντας απεγνωσμένα να κάνει κάτι
με το σάπιο του κορμί.
643
01:14:00,160 --> 01:14:01,389
Δεν τον έχεις δει.
644
01:14:04,280 --> 01:14:07,238
Κάτι χωρίς μορφή ή ενέργεια,
645
01:14:07,240 --> 01:14:10,710
και για την ύπαρξη του οποίου
πρέπει να συνεχίσω να δολοφονώ.
646
01:14:12,000 --> 01:14:14,992
Ένα πράγμα που ο κόσμος
θα εξολόθρευε γρήγορα.
647
01:14:15,000 --> 01:14:17,389
Αλλά μπορείς να το αποφύγεις αυτό,
έτσι δεν είναι, Γουίλιαμ;
648
01:14:18,840 --> 01:14:20,672
Δε θα επιτρέψεις στον κόσμο να τον δει.
649
01:14:21,960 --> 01:14:24,110
Θέλω τον άνδρα μου πίσω.
650
01:14:26,160 --> 01:14:27,594
Όπως ήταν κάποτε.
651
01:14:28,760 --> 01:14:30,637
Αυτό είναι αδύνατο και το ξέρεις!
652
01:14:35,720 --> 01:14:38,234
Σύμφωνα με τη θεωρία του ίδιου του Ρόμπερτ,
653
01:14:39,240 --> 01:14:41,595
υπάρχουν ακόμη πέντε μήνες.
654
01:14:43,520 --> 01:14:45,670
Και τώρα υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι εδώ γύρω
655
01:14:46,600 --> 01:14:48,318
που δεν έχουμε ξαναδεί.
656
01:14:48,320 --> 01:14:49,310
Τι εννοείς;
657
01:14:50,200 --> 01:14:53,238
Ποιος ήταν εδώ όταν η νεαρή ανιψιά σου,
η Μάργκαρετ,
658
01:14:53,240 --> 01:14:58,235
ορκιζόταν ότι είδε τον Μάικλ;
Δε θα μπορούσε να ήταν αυτός.
659
01:14:58,880 --> 01:15:02,350
Γιατί ο Δρ Κίνμπεργκ ήθελε
να του μιλήσει ιδιαιτέρως;
660
01:15:03,920 --> 01:15:07,197
Και ποιος είναι αυτός ο πολύ μυστηριώδης
βοηθός στην κλινική του;
661
01:15:07,200 --> 01:15:08,918
Αποκαλεί τον εαυτό του Χάρισον.
662
01:15:10,840 --> 01:15:12,194
Είμαστε εγκλωβισμένοι, Ανν.
663
01:15:13,480 --> 01:15:16,074
Ο Κόμης του Μπίνμπρουκ
δε θα επιστρέψει ποτέ στη ζωή.
664
01:15:17,640 --> 01:15:20,029
Το σώμα του θα σαπίσει κάτω απ' το χώμα.
665
01:15:20,040 --> 01:15:22,190
Μην το λες αυτό, περίμενε!
666
01:15:22,200 --> 01:15:26,398
Με έχεις στραγγίξει οικονομικά,
αλλά έχω ακόμη τα κοσμήματά μου.
667
01:15:26,400 --> 01:15:27,959
Μπορώ ακόμη να σε πληρώσω!
668
01:15:29,160 --> 01:15:31,356
Κρατήστε τα κοσμήματα, κυρία μου.
669
01:15:32,240 --> 01:15:34,197
Δε μπορείτε να είστε ευγενής χωρίς αυτά.
670
01:15:46,120 --> 01:15:48,316
Είσαι ένας κλέφτης, Δρ Λέξτερ.
671
01:15:49,280 --> 01:15:51,590
Όχι μόνο προσπάθησες να μας καταστρέψεις,
672
01:15:51,600 --> 01:15:53,830
αλλά προσπαθείς να πάρεις
το μόνο πράγμα που έμεινε:
673
01:15:54,840 --> 01:15:56,672
την κληρονομιά του συζύγου μου
στον κόσμο.
674
01:16:25,440 --> 01:16:27,351
Ο Δρ Λέξτερ σε πρόδωσε.
675
01:16:41,480 --> 01:16:42,709
Ακολούθησέ τους.
676
01:16:43,800 --> 01:16:47,350
Δες πού πηγαίνουν, πότε και πώς.
677
01:16:47,360 --> 01:16:49,078
Και συνάντησέ με εκεί που κανονίσαμε.
678
01:16:54,440 --> 01:16:58,798
Ετοιμαστείτε. Έχουμε δουλειά να κάνουμε.
679
01:18:24,440 --> 01:18:26,511
Αυτή είναι η τελευταία σου νύχτα, Σερ Ρόμπερτ.
680
01:18:41,560 --> 01:18:42,880
- Θείε Μάικλ;
- Την πιάσαμε τώρα.
681
01:18:44,280 --> 01:18:45,509
Την πιάσαμε τώρα.
682
01:18:56,400 --> 01:18:57,231
Μάικλ;
683
01:18:59,200 --> 01:19:02,318
Έλα, Μάργκαρετ. Είμαι εδώ.
684
01:19:16,200 --> 01:19:18,555
Θα φανούμε αντάξιοι ενός μεγάλου επιστήμονα.
685
01:19:27,120 --> 01:19:28,599
- Μάικλ!
- Από 'δώ.
686
01:19:28,600 --> 01:19:29,476
Από 'δώ.
687
01:21:00,680 --> 01:21:01,795
- Σερ Ρόμπερτ!
- Όχι, είναι ο Λέξτερ!
688
01:21:01,800 --> 01:21:02,949
Όχι, είναι ο Λέξτερ!
689
01:21:05,280 --> 01:21:06,475
Όχι!
690
01:21:32,600 --> 01:21:33,795
- Σταματήστε!
- Η Αστυνομία! Πάμε πίσω!
691
01:21:33,800 --> 01:21:35,393
Η Αστυνομία! Πάμε πίσω!
692
01:21:48,320 --> 01:21:49,879
Έφυγε. Εμπρός.
693
01:21:56,720 --> 01:21:58,279
Να δοκιμάσουμε το δάσος; Γρήγορα!
694
01:22:08,240 --> 01:22:09,071
Σταμάτα!
695
01:22:10,720 --> 01:22:12,438
Μας πλησιάζουν. Γρήγορα!
696
01:22:20,640 --> 01:22:21,630
Πού πάει;
697
01:22:27,440 --> 01:22:28,316
Μάικλ!
698
01:22:45,120 --> 01:22:45,916
Ακίνητος!
699
01:22:59,160 --> 01:23:00,230
Ετοιμαστείτε, πυρ!
700
01:23:10,040 --> 01:23:13,112
"ΕΓΩ, Ο ΡΟΜΠΕΡΤ ΣΕΡΙΝΓΚΤΟΝ,
ΚΟΜΗΣ ΤΟΥ ΜΠΙΝΜΠΡΟΥΚ,
701
01:23:13,120 --> 01:23:15,953
ΕΧΟΝΤΑΣ ΣΩΑΣ ΤΑΣ ΦΡΕΝΑΣ,
702
01:23:15,960 --> 01:23:20,033
ΚΛΗΡΟΔΟΤΩ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ
ΤΗΝ ΩΡΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΜΟΥ
703
01:23:20,040 --> 01:23:23,396
ΟΛΑ ΤΑ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΑ
ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ ΜΟΥ
704
01:23:23,400 --> 01:23:27,598
ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΜΕΤΑΣΤΟΙΧΕΙΩΣΗ
ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΚΥΤΤΑΡΩΝ.
705
01:23:29,040 --> 01:23:32,431
ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ ΟΤΙ ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΘΗΚΑΝ
706
01:23:32,440 --> 01:23:36,035
ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΓΕΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΖΥΓΟΥ ΜΟΥ,
ΛΑΙΔΗΣ ΑΝΝ,
707
01:23:36,040 --> 01:23:38,475
ΚΑΙ ΤΟΥ Δρ ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΛΕΞΤΕΡ.
708
01:23:39,320 --> 01:23:43,393
ΚΑΙ ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΟΜΟΛΟΓΩ
ΟΤΙ ΕΘΕΛΟΝΤΙΚΑ ΥΠΟΒΛΗΘΗΚΑ
709
01:23:43,400 --> 01:23:45,914
ΩΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙ' ΑΥΤΑ ΤΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ
710
01:23:45,920 --> 01:23:48,878
ΓΙΑ ΝΑ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΕΙ Η ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΗ
ΠΟΥ ΘΑ ΣΥΝΕΒΑΙΝΕ
711
01:23:48,880 --> 01:23:52,191
ΣΤΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟ ΣΩΜΑ
ΠΟΥ ΤΡΕΦΕΤΑΙ ΜΕ ΟΡΟΥΣ ΚΑΙ ΠΛΑΣΜΑ
712
01:23:52,200 --> 01:23:55,352
ΕΝΩ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΥΠΟ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
ΧΕΙΜΕΡΙΑΣ ΝΑΡΚΗΣ,
713
01:23:55,360 --> 01:23:59,991
ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΡΕΥΝΑ
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ.
714
01:24:02,000 --> 01:24:06,153
ΑΛΛΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΩ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
ΟΤΙ ΑΝΑΔΡΟΜΙΚΑ,
715
01:24:06,160 --> 01:24:10,518
ΕΝΑ ΤΕΤΟΙΟ ΠΕΙΡΑΜΑ
ΣΤΑ ΠΡΩΤΑΡΧΙΚΑ ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΛΗΣ
716
01:24:10,520 --> 01:24:15,515
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΠΑΡΟΔΙΚΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ
ΑΓΡΙΑΣ ΖΩΩΔΟΥΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑΣ,
717
01:24:16,440 --> 01:24:20,673
Η ΟΠΟΙΑ ΘΑ ΑΠΑΙΤΟΥΣΕ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗ ΣΑΡΚΑ
ΓΙΑ ΝΑ ΤΡΑΦΕΙ ΤΟ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ.
718
01:24:21,600 --> 01:24:26,310
ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΑΥΤΟ ΥΠ' ΟΨΙΝ, ΖΗΤΩ
ΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΑΠ' ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΜΟΥ ΑΝΝ
719
01:24:26,320 --> 01:24:30,712
ΝΑ ΜΕ ΚΑΤΑΣΤΡΕΨΕΙ ΠΡΙΝ ΓΙΝΩ
ΑΠΕΙΛΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ".
720
01:25:27,960 --> 01:25:29,439
Δε μ' αρέσεις με μπαστούνι.
721
01:25:32,600 --> 01:25:33,590
Ευχαριστώ.
722
01:26:08,040 --> 01:26:09,838
Σ' ευχαριστώ που μου έμαθες
αυτήν τη μελωδία.
723
01:26:16,280 --> 01:26:19,989
Σήμερα, θα φύγω απ' το Κάστρο Μπίνμπρουκ,
724
01:26:20,000 --> 01:26:21,991
το πατρογονικό μου σπίτι.
725
01:26:23,000 --> 01:26:26,516
Θα φύγω γιατί δεν αντέχω άλλο
726
01:26:26,520 --> 01:26:28,272
τη σιωπή του θανάτου.
727
01:26:38,520 --> 01:26:48,272
Υ π ό τ ι τ λ ο ι :
Κ̷ Ο̷ Π̷ Α̷ Ν̷ Ο̷ Σ̷
727
01:26:49,305 --> 01:27:49,310
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm