Dahomey

ID13200159
Movie NameDahomey
Release NameDahomey.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MEOO
Year2024
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID31015216
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:10,760 --> 00:01:14,760 LES FILMS DU BAL ȘI FANTASY PREZINTĂ 3 00:02:21,760 --> 00:02:23,160 9 NOIEMBRIE 2021. 4 00:02:23,200 --> 00:02:27,200 26 DE COMORI REGALE DIN REGATUL DAHOMEY 5 00:02:27,240 --> 00:02:28,960 URMEAZĂ SĂ PĂRĂSEASCĂ PARISUL, 6 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 REÎNTORCÂNDU-SE PE MELEAGURILE LOR, ÎN ACTUALUL BENIN. 7 00:02:33,600 --> 00:02:37,600 ACESTE ARTEFACTE SE NUMĂRĂ PRINTRE MIILE JEFUITE DE TRUPELE COLONIALE FRANCEZE 8 00:02:37,640 --> 00:02:40,040 ÎN TIMPUL INVAZIEI DIN 1892. 9 00:02:40,640 --> 00:02:44,720 PENTRU ELE, 130 DE ANI DE CAPTIVITATE SE APROPIE DE SFÂRȘIT. 10 00:04:30,440 --> 00:04:32,440 <i>De când mă știu,</i> 11 00:04:34,160 --> 00:04:36,160 <i>n-a existat nicio noapte</i> 12 00:04:37,040 --> 00:04:39,040 <i>atât de adâncă și de opacă.</i> 13 00:04:42,320 --> 00:04:45,120 <i>Aici, aceasta e singura</i> <i>realitate posibilă.</i> 14 00:04:50,760 --> 00:04:52,240 <i>Începutul</i> 15 00:04:52,920 --> 00:04:54,400 <i>și sfârșitul.</i> 16 00:04:57,600 --> 00:05:00,480 <i>Am călătorit atât de mult</i> <i>în mintea mea,</i> 17 00:05:02,120 --> 00:05:06,440 <i>dar acest loc ciudat</i> <i>era atât de întunecat</i> 18 00:05:08,120 --> 00:05:11,800 <i>încât m-am pierdut în visele mele,</i> 19 00:05:12,520 --> 00:05:15,960 <i>contopindu-mă cu acești pereți.</i> 20 00:05:19,880 --> 00:05:22,680 <i>Izolat de pământul unde m-am născut,</i> 21 00:05:25,320 --> 00:05:27,720 <i>ca și cum aș fi fost mort.</i> 22 00:05:32,480 --> 00:05:35,840 <i>Suntem mii în această noapte.</i> 23 00:05:40,520 --> 00:05:43,520 <i>Cu toții avem aceleași cicatrici.</i> 24 00:05:46,920 --> 00:05:51,040 <i>Dezrădăcinați. Smulși.</i> 25 00:05:51,240 --> 00:05:55,040 <i>Pradă a uriașului jaf.</i> 26 00:05:58,720 --> 00:06:01,120 <i>Astăzi, pe mine m-au ales</i> 27 00:06:02,480 --> 00:06:07,080 <i>drept cea mai bună</i> <i>și mai legitimă victimă a lor!</i> 28 00:06:08,440 --> 00:06:12,280 <i>Mi-au spus 26.</i> 29 00:06:15,600 --> 00:06:17,280 <i>Nu 24.</i> 30 00:06:17,440 --> 00:06:19,400 <i>Nu 25.</i> 31 00:06:19,560 --> 00:06:21,520 <i>Nu 30.</i> 32 00:06:25,800 --> 00:06:28,200 <i>Doar 26.</i> 33 00:12:13,520 --> 00:12:15,400 <i>26.</i> 34 00:12:18,280 --> 00:12:21,840 <i>De ce nu m-au chemat</i> <i>pe numele meu adevărat?</i> 35 00:12:22,000 --> 00:12:23,920 <i>Nu-l cunosc?</i> 36 00:12:25,480 --> 00:12:27,040 <i>„Acum poți pleca!</i> 37 00:12:27,880 --> 00:12:30,880 <i>26, întoarce-te acasă!”</i> 38 00:12:34,160 --> 00:12:37,400 <i>Să mă întorc la suprafața timpului...</i> 39 00:12:40,360 --> 00:12:45,640 <i>Să-mi las în urmă frații, abandonați,</i> <i>ignorați în adâncurile nenumitului.</i> 40 00:12:49,440 --> 00:12:51,240 <i>Să mă întorc acasă?</i> 41 00:12:51,800 --> 00:12:54,400 <i>Ce mă așteaptă în altă parte?</i> 42 00:14:59,320 --> 00:15:02,320 <i>Să părăsesc regatul nopții</i> 43 00:15:03,680 --> 00:15:05,280 <i>pentru a intra într-un altul.</i> 44 00:15:08,840 --> 00:15:13,640 <i>Capul meu este încă bântuit</i> <i>de zgomotul lanțurilor.</i> 45 00:15:17,400 --> 00:15:22,200 <i>Am în gură</i> <i>un gust rezidual al oceanului.</i> 46 00:15:25,160 --> 00:15:29,400 <i>În mai multe limbi, aceste amintiri</i> <i>îmi șoptesc la ureche</i> 47 00:15:31,240 --> 00:15:37,800 <i>toată greutatea unui trecut</i> <i>al cărui transă, a cărui urmă sunt.</i> 48 00:15:42,840 --> 00:15:44,400 <i>Sunt sfâșiat</i> 49 00:15:45,400 --> 00:15:48,320 <i>între teama de a nu fi</i> <i>recunoscut de nimeni</i> 50 00:15:48,480 --> 00:15:51,680 <i>și cea de a nu recunoaște nimic.</i> 51 00:16:50,600 --> 00:16:54,040 ISTORIC! 52 00:17:29,600 --> 00:17:32,880 RESTITUIREA COMORILOR REGALE DIN BENIN 53 00:18:24,400 --> 00:18:28,840 PALAIS DE LA MARINA PREȘEDINȚIA REPUBLICII BENIN 54 00:19:40,040 --> 00:19:41,800 <i>Doamnelor și domnilor...</i> 55 00:19:41,960 --> 00:19:44,440 <i>Domnule Președinte al Republicii Benin...</i> 56 00:19:46,040 --> 00:19:47,320 <i>Maiestăți...</i> 57 00:19:49,120 --> 00:19:50,520 <i>Dragi invitați...</i> 58 00:21:31,880 --> 00:21:33,840 <i>Acesta e sfârșitul călătoriei?</i> 59 00:21:38,680 --> 00:21:41,200 <i>Totul e atât de ciudat.</i> 60 00:21:45,200 --> 00:21:51,400 <i>Foarte departe de țara</i> <i>pe care am văzut-o în visele mele.</i> 61 00:22:06,120 --> 00:22:08,360 <i>Îmi vâjâie capul.</i> 62 00:22:17,360 --> 00:22:21,240 <i>Mă abandonez</i> <i>acestei mângâieri tropicale,</i> 63 00:22:24,480 --> 00:22:27,880 <i>mirosului copilăriei,</i> <i>un drum doar al meu.</i> 64 00:23:36,440 --> 00:23:40,680 <i>Nu mă așteptam să mai văd</i> <i>lumina zilei.</i> 65 00:24:17,240 --> 00:24:19,160 Statuia Regelui Ghezô. 66 00:24:20,920 --> 00:24:22,200 Denumire: 67 00:24:22,400 --> 00:24:25,240 statuie regală antropo-zoomorfică. 68 00:24:27,080 --> 00:24:28,160 Material: 69 00:24:29,120 --> 00:24:30,320 lemn pictat, 70 00:24:30,960 --> 00:24:32,040 metal, 71 00:24:32,200 --> 00:24:33,320 fibre. 72 00:24:35,120 --> 00:24:36,294 Greutate: 73 00:24:36,698 --> 00:24:38,058 220 de kilograme. 74 00:24:38,183 --> 00:24:39,623 Stare: 75 00:24:40,800 --> 00:24:42,800 medie, în general. 76 00:24:43,240 --> 00:24:46,040 Stratul pictural prezintă lacune. 77 00:24:47,200 --> 00:24:50,520 Sculptura este stabilă, în ciuda fisurilor. 78 00:24:51,200 --> 00:24:55,680 Metalul este stabil, deși oxidat și deformat. 79 00:25:00,080 --> 00:25:01,400 <i>Descriere:</i> 80 00:25:01,560 --> 00:25:04,920 <i>această statuie</i> <i>este o reprezentare a lui </i>Bo<i>,</i> 81 00:25:05,480 --> 00:25:07,960 <i>o figură puternică a Regelui Ghezô.</i> 82 00:25:10,520 --> 00:25:14,080 <i>Lamelele de fier</i> <i>care acoperă corpul statuii</i> 83 00:25:14,240 --> 00:25:19,040 <i>fac aluzie la metale,</i> <i>simbolul Vodun-ului </i>Gû<i>,</i> 84 00:25:19,880 --> 00:25:24,000 <i>Vodun-ul fierului și,</i> <i>prin extensie, al războiului.</i> 85 00:27:29,560 --> 00:27:30,680 <i>Stare:</i> 86 00:27:32,240 --> 00:27:36,400 <i>stare structurală bună,</i> <i>în ciuda crăpăturilor și a pieselor lipsă.</i> 87 00:27:40,920 --> 00:27:42,080 <i>Descriere:</i> 88 00:27:42,520 --> 00:27:47,600 <i>acest tron a fost luat din Cana,</i> <i>la mai puțin de 20 km de Abomey.</i> 89 00:27:48,760 --> 00:27:52,080 <i>Dispunerea personajelor</i> <i>sculptate arată</i> 90 00:27:52,160 --> 00:27:54,560 <i>că această operă are origini yoruba,</i> 91 00:27:54,720 --> 00:27:56,320 <i>realizată pentru rege.</i> 92 00:27:59,080 --> 00:28:03,640 <i>Partea superioară a tronului</i> <i>îl înfățișează pe rege sub umbrela sa,</i> 93 00:28:03,800 --> 00:28:05,920 <i>înconjurat de servitoarele sale.</i> 94 00:28:09,200 --> 00:28:11,120 <i>La nivelul inferior,</i> 95 00:28:11,320 --> 00:28:13,760 <i>un șir de sclavi înlănțuiți</i> 96 00:28:13,920 --> 00:28:17,080 <i>face aluzie la două caracteristici</i> <i>principale ale regatului.</i> 97 00:28:17,640 --> 00:28:20,120 <i>Politica sa expansionistă</i> 98 00:28:20,400 --> 00:28:24,080 <i>și transformarea în sclavi a populației</i> <i>din regiunile cucerite.</i> 99 00:29:26,960 --> 00:29:28,360 <i>Statuia Regelui Glelê.</i> 100 00:29:31,480 --> 00:29:32,680 <i>Stare:</i> 101 00:29:33,240 --> 00:29:35,120 <i>medie, în general.</i> 102 00:29:35,680 --> 00:29:39,000 <i>Exfolieri și defecte</i> <i>în anumite zone,</i> 103 00:29:39,160 --> 00:29:40,720 <i>în special la nivelul capului.</i> 104 00:29:41,360 --> 00:29:42,880 <i>A se ține sub observație.</i> 105 00:29:56,880 --> 00:30:00,320 <i>Un</i> asen, <i>sau</i> sinuka,<i>numele său real în fon,</i> 106 00:30:01,080 --> 00:30:04,480 <i>avea scopul de a perpetua</i> <i>memoria celor morți.</i> 107 00:30:10,920 --> 00:30:13,600 <i>Fiecare persoană decedată</i> <i>are dreptul la un </i>sinuka<i>.</i> 108 00:30:15,480 --> 00:30:18,920 <i>Acesta simbolizează o viață</i> <i>împlinită pe Pământ</i> 109 00:30:19,080 --> 00:30:22,000 <i>și integrarea</i> <i>în lumea strămoșilor.</i> 110 00:30:31,720 --> 00:30:33,080 Nu de aripioară. 111 00:30:34,280 --> 00:30:35,640 Nu de cap. 112 00:30:41,960 --> 00:30:43,600 Nu-i da drumul. Ține-l. 113 00:30:44,960 --> 00:30:46,120 Paul, ține-l. 114 00:30:47,440 --> 00:30:49,440 Stai pe partea asta ca să-l ții. 115 00:30:55,880 --> 00:30:57,560 <i>Statuia Regelui Behanzin.</i> 116 00:30:59,880 --> 00:31:01,080 <i>Descriere:</i> 117 00:31:01,640 --> 00:31:04,080 <i>această statuie îl reprezintă pe Behanzin,</i> 118 00:31:04,240 --> 00:31:08,760 <i>Rege al Dahomey-ului din 1890 până în 1894.</i> 119 00:31:10,120 --> 00:31:13,520 <i>Blazonul lui Behanzin</i> <i>arăta un rechin,</i> 120 00:31:13,680 --> 00:31:16,640 <i>în amintirea cuvintelor</i> <i>pe care le-a rostit,</i> 121 00:31:16,800 --> 00:31:21,120 <i>anunțându-și poporului intenția</i> <i>de a intra în război cu francezii...</i> 122 00:31:26,160 --> 00:31:30,000 <i>„Rechinul s-a înfuriat,</i> <i>iar oceanul s-a tulburat.”</i> 123 00:36:33,240 --> 00:36:35,160 <i>Avem secole în față.</i> 124 00:36:36,240 --> 00:36:39,720 Dacă eforturile noastre de conservare de până acum 125 00:36:40,480 --> 00:36:43,040 nu par convingătoare pe termen lung, 126 00:36:43,240 --> 00:36:45,240 vom face tot ce este necesar pentru ca ele să devină. 127 00:36:45,400 --> 00:36:49,320 Ceea ce ați văzut demonstrează angajamentul și determinarea noastră 128 00:36:49,480 --> 00:36:53,720 de a face lucrurile cum trebuie, respectând toate standardele. 129 00:36:54,480 --> 00:36:56,080 Vom lucra 130 00:36:56,600 --> 00:37:00,680 <i>pentru o mai bună conservare</i> <i>a ceea ce a rămas aici,</i> 131 00:37:00,840 --> 00:37:03,320 <i>a ceea ce s-a întors și a ceea ce se va întoarce.</i> 132 00:37:09,600 --> 00:37:12,480 Avem aici un „asen” intrigant. 133 00:37:13,600 --> 00:37:19,560 Pentru cercetători și tradiționaliști, acesta rămâne un subiect de dezbatere. 134 00:37:19,720 --> 00:37:25,080 Cum a fost posibil ca Dodds să ia <i>asen</i>-ul regelui Behanzin? 135 00:37:26,240 --> 00:37:28,720 Regele Behanzin era încă în viață 136 00:37:29,640 --> 00:37:31,760 când Dodds a intrat în palatele regale. 137 00:37:32,108 --> 00:37:34,760 Un rege nu trebuie să-și vadă propriul <i>asen</i>. 138 00:37:34,920 --> 00:37:37,120 Un om viu nu poate să-și vadă propriul <i>asen</i>. 139 00:37:37,960 --> 00:37:41,040 Cercetătorii noștri ar putea avea dreptate 140 00:37:41,240 --> 00:37:43,720 când spun că profetul curții, 141 00:37:43,880 --> 00:37:45,520 profetul Guédégué, 142 00:37:46,320 --> 00:37:48,320 a interogat oracolele 143 00:37:48,480 --> 00:37:52,160 și l-a informat pe rege că va pierde războiul. 144 00:37:54,520 --> 00:37:57,440 Răspunsul era mereu același. 145 00:37:57,600 --> 00:38:01,520 „Maiestate, luptă ca un fiu demn al Dahomey-ului, 146 00:38:01,680 --> 00:38:03,800 dar vei pierde acest război.” 147 00:38:17,720 --> 00:38:20,240 Știați că mii de artefacte benineze 148 00:38:20,400 --> 00:38:21,840 au fost păstrate în străinătate? 149 00:38:22,000 --> 00:38:25,280 Dacă da, în ce moment al vieții voastre ați aflat? 150 00:38:25,480 --> 00:38:27,720 Răspunzând la întrebarea ta, 151 00:38:27,880 --> 00:38:30,480 în copilărie, am crescut cu Disney, 152 00:38:30,640 --> 00:38:32,560 am crescut uitându-mă la<i> Avatar</i>, 153 00:38:32,720 --> 00:38:35,400 am crescut uitându-mă la<i> Tom & Jerry</i>, 154 00:38:35,560 --> 00:38:40,120 dar nu am crescut uitându-mă la un desen animat 155 00:38:40,280 --> 00:38:42,280 despre Behanzin 156 00:38:42,440 --> 00:38:45,440 sau despre patrimoniul nostru cultural. 157 00:38:45,600 --> 00:38:49,200 Deci, în copilăria mea, nu am fost niciodată informat 158 00:38:49,360 --> 00:38:51,560 că artefacte care ne aparțin 159 00:38:51,720 --> 00:38:53,680 au fost deportate și... 160 00:38:54,440 --> 00:38:56,640 că se vor întoarce cine știe când. 161 00:38:56,800 --> 00:39:00,360 Deci, am crescut complet ignorant față de faptul că patrimoniul meu, 162 00:39:00,520 --> 00:39:02,040 cultura mea, educația mea, 163 00:39:02,200 --> 00:39:06,320 viața mea și sufletul meu au fost ținute în străinătate timp de secole. 164 00:39:06,720 --> 00:39:07,720 Înțelegi? 165 00:39:07,840 --> 00:39:10,760 Eu am fost informată la liceu, dar doar parțial, 166 00:39:10,920 --> 00:39:16,760 pentru că profesorii noștri spuneau la orele de științe sociale: 167 00:39:16,960 --> 00:39:19,520 „Multe lucruri ne-au fost furate.” 168 00:39:19,680 --> 00:39:24,560 Prin „multe lucruri”, mi-am închipuit că erau doar „lucruri”. 169 00:39:25,440 --> 00:39:27,560 Nu știam că erau comori, 170 00:39:27,720 --> 00:39:29,320 doar că erau lucruri. 171 00:39:29,480 --> 00:39:31,760 Răspunzând la prima întrebare, nu știam. 172 00:39:32,368 --> 00:39:35,848 În școala primară, era povestea învingătorilor și a învinșilor. 173 00:39:36,040 --> 00:39:37,600 Asta am învățat. 174 00:39:38,720 --> 00:39:43,960 Dar când am aflat despre întoarcerea acestor lucruri... 175 00:39:44,280 --> 00:39:47,600 Le numesc „lucruri” pentru că până acum... 176 00:39:48,360 --> 00:39:50,480 Nu simt nimic în legătură cu... 177 00:39:51,960 --> 00:39:52,960 aceste statuete. 178 00:39:53,000 --> 00:39:55,560 Le numesc așa pentru că nu simt nimic. 179 00:39:55,720 --> 00:39:58,680 90% din patrimoniul beninez... 180 00:39:59,800 --> 00:40:02,000 Ai grijă cu statisticile tale. 181 00:40:02,160 --> 00:40:03,760 Repet, 90%! 182 00:40:03,920 --> 00:40:05,280 Îmi cântăresc cuvintele, 90%. 183 00:40:05,440 --> 00:40:07,400 - Tot patrimoniul nostru? - Patrimoniul nostru. 184 00:40:07,560 --> 00:40:09,949 - Doar 10% sunt aici? - Exact. 185 00:40:10,040 --> 00:40:14,440 Când spui că 90% din patrimoniul nostru cultural 186 00:40:14,600 --> 00:40:17,400 se află în străinătate, nu cred că ai dreptate. 187 00:40:18,720 --> 00:40:21,880 Patrimoniul cultural este format din patrimoniu material 188 00:40:22,040 --> 00:40:24,080 și imaterial. 189 00:40:24,680 --> 00:40:27,760 În prezent, o parte din patrimoniul nostru material 190 00:40:27,960 --> 00:40:29,960 se află în alte țări. 191 00:40:30,160 --> 00:40:32,160 Dar patrimoniul nostru imaterial, 192 00:40:32,320 --> 00:40:37,160 dansurile, tradițiile și cunoștințele noastre continuă să existe în țara noastră! 193 00:40:45,600 --> 00:40:48,880 Să mergi să vizitezi aceste 26 de opere 194 00:40:49,080 --> 00:40:51,080 este un act patriotic, pentru tine. 195 00:40:51,240 --> 00:40:53,680 Pentru mine, este mai mult decât mândrie. 196 00:40:53,840 --> 00:40:55,960 Îmi amintesc că duminica trecută, 197 00:40:56,160 --> 00:40:59,320 când am fost la Palat să vizitez cele 26 de opere, 198 00:40:59,480 --> 00:41:01,840 am plâns timp de 15 minute. 199 00:41:02,040 --> 00:41:03,480 M-am gândit: „Uau!” 200 00:41:12,280 --> 00:41:14,680 Am plâns atât de tare încât... 201 00:41:14,840 --> 00:41:15,960 Am învățat... 202 00:41:16,840 --> 00:41:21,840 - La școală, tronul regelui... - Fiecare avem propria sensibilitate. 203 00:41:23,440 --> 00:41:25,760 <i>Am plâns pentru că m-am gândit:</i> 204 00:41:25,920 --> 00:41:28,920 <i>Uau, uite cum strămoșii noștri...</i> 205 00:41:29,120 --> 00:41:33,200 <i>Ingeniozitatea strămoșilor noștri,</i> <i>mai ales în cazul tronului Regelui Ghezô.</i> 206 00:41:33,920 --> 00:41:38,560 <i>Cine merge să vadă picturile</i> <i>și sculpturile din Benin,</i> 207 00:41:38,720 --> 00:41:40,840 <i>nu o face pentru a se distra.</i> 208 00:41:41,040 --> 00:41:45,720 <i>Dar sunt de acord și</i> <i>cu cine a spus că este o insultă.</i> 209 00:41:45,880 --> 00:41:48,440 <i>Din șapte mii de opere,</i> <i>aduc înapoi doar 26.</i> 210 00:41:48,600 --> 00:41:50,880 <i>Și ce mă doare cel mai tare</i> 211 00:41:51,080 --> 00:41:54,400 <i>este zeul </i>Gû<i>, zeul fierului,</i> <i>pe care l-am cerut,</i> 212 00:41:54,560 --> 00:41:56,760 <i>dar ni s-a spus să așteptăm.</i> 213 00:42:00,160 --> 00:42:01,560 <i>O zi istorică.</i> 214 00:42:01,720 --> 00:42:05,480 <i>Să trăiești acest moment</i> <i>este foarte emoționant.</i> 215 00:42:05,640 --> 00:42:06,800 <i>Special.</i> 216 00:42:11,200 --> 00:42:13,280 <i>Este un moment de mare emoție</i> 217 00:42:13,440 --> 00:42:14,440 <i>și bucurie.</i> 218 00:42:14,600 --> 00:42:16,280 <i>Și este un răspuns...</i> 219 00:42:17,760 --> 00:42:21,440 trimis scepticilor 220 00:42:22,960 --> 00:42:26,080 când problema restituirii 221 00:42:26,720 --> 00:42:27,960 <i>a fost prezentată.</i> 222 00:42:28,720 --> 00:42:32,600 <i>Unii oameni,</i> <i>inclusiv unii beninezi,</i> 223 00:42:32,752 --> 00:42:34,392 <i>au susținut că</i> 224 00:42:35,160 --> 00:42:40,886 <i>Beninul nu dispunea</i> <i>de mijloacele, atât financiare,</i> 225 00:42:41,160 --> 00:42:44,880 <i>cât și materiale sau umane,</i> <i>pentru a îngriji aceste opere.</i> 226 00:42:46,360 --> 00:42:48,280 <i>Operele sunt deja aici,</i> 227 00:42:48,440 --> 00:42:51,680 <i>deci ce rol</i> <i>mai puteți juca</i> 228 00:42:51,840 --> 00:42:53,600 în întregul proces? 229 00:42:55,560 --> 00:42:58,400 Ei bine, rolul meu 230 00:42:58,560 --> 00:43:00,480 este să predau ștafeta, 231 00:43:01,120 --> 00:43:04,520 deoarece am deja o vârstă înaintată 232 00:43:04,687 --> 00:43:07,887 și în generația mai tânără 233 00:43:08,080 --> 00:43:10,520 trebuie să ne punem încrederea. 234 00:43:11,040 --> 00:43:14,240 <i>Această generație există deja</i> <i>pentru a prelua ștafeta.</i> 235 00:43:14,400 --> 00:43:17,360 <i>Aceasta ar fi cea mai mare satisfacție a mea.</i> 236 00:43:19,880 --> 00:43:22,560 <i>Nu cred că este istoric.</i> 237 00:43:22,836 --> 00:43:25,316 <i>Este un eveniment pur politic.</i> 238 00:43:25,560 --> 00:43:29,400 Știm cu toții că un strămoș al președintelui nostru, Patrice Talon, 239 00:43:29,567 --> 00:43:33,807 a fost unul dintre interpreții care au facilitat jaful. 240 00:43:34,040 --> 00:43:37,160 Și acum el este aici să le aducă înapoi, 241 00:43:37,320 --> 00:43:39,640 dar doar o mică parte. 242 00:43:39,846 --> 00:43:41,966 Asta arată complexitatea lucrurilor 243 00:43:42,120 --> 00:43:46,160 și că vor doar să-și crească popularitatea 244 00:43:46,320 --> 00:43:48,440 în rândul nostru, al populației generale. 245 00:43:48,920 --> 00:43:50,960 Pentru că dacă trebuie... 246 00:43:52,600 --> 00:43:54,400 Dacă trebuie să acționăm mai mult 247 00:43:54,560 --> 00:43:58,840 în ceea ce privește predarea culturii noastre, adică a istoriei noastre, 248 00:43:59,040 --> 00:44:01,960 nu cred că acesta este modul în care ar trebui să începem. 249 00:44:02,160 --> 00:44:05,240 Scopul nu este de a-i face pe beninezi fericiți. 250 00:44:05,400 --> 00:44:08,200 Scopul este, de fapt, de a mulțumi Franța, 251 00:44:08,360 --> 00:44:10,760 prezentând o imagine pozitivă a Franței, 252 00:44:10,920 --> 00:44:12,840 care pierde teren. 253 00:44:13,040 --> 00:44:16,703 Franța își pierde puterea în Africa. 254 00:44:16,820 --> 00:44:19,640 Macron nu a făcut asta pentru că i-am cerut noi. 255 00:44:19,800 --> 00:44:21,721 A făcut-o doar pentru a-și îmbunătăți imaginea. 256 00:44:21,831 --> 00:44:25,271 Politic sau nu, este un eveniment istoric care va permite... 257 00:44:26,440 --> 00:44:29,760 istoricilor și artiștilor să-și reînsușească istoria, 258 00:44:29,920 --> 00:44:32,560 să poată lucra asupra ei 259 00:44:32,720 --> 00:44:34,960 și să producă opere 260 00:44:35,160 --> 00:44:37,560 și documentație 261 00:44:37,720 --> 00:44:39,240 pe baza operelor restituite. 262 00:44:39,400 --> 00:44:42,440 Sunt de acord că este un act istoric. 263 00:44:42,600 --> 00:44:44,920 Sunt afișe peste tot, se vorbește numai despre asta, 264 00:44:45,120 --> 00:44:48,200 de parcă nu ar exista deja oameni care mor de foame în această țară. 265 00:44:48,360 --> 00:44:51,800 Se vorbește numai despre asta, și e în regulă. E în regulă. 266 00:44:51,960 --> 00:44:53,360 Dar nu... 267 00:44:53,848 --> 00:44:57,768 Trebuie să fim conștienți că este o insultă brutală. 268 00:44:58,880 --> 00:45:00,320 Să restitui 26 de opere 269 00:45:00,480 --> 00:45:02,360 din 7.000 este o insultă. 270 00:45:04,160 --> 00:45:05,200 Continuați. 271 00:45:05,360 --> 00:45:06,520 Bună ziua tuturor. 272 00:45:06,680 --> 00:45:09,120 Numele meu este Diane. Sunt regizor de film. 273 00:45:09,280 --> 00:45:13,280 Am ascultat cu mult interes ce a avut de spus fiecare, 274 00:45:13,440 --> 00:45:16,400 și această discuție despre insulte mă dezgustă, de fapt. 275 00:45:16,560 --> 00:45:21,560 Pentru că denigrați munca Președintelui Talon. 276 00:45:21,720 --> 00:45:26,760 Mai întâi spuneți că este curajos, și că s-a străduit din greu. 277 00:45:26,920 --> 00:45:28,760 Apoi vorbiți despre insulte. 278 00:45:29,600 --> 00:45:33,440 Aveți artefacte care se întorc acasă după atâția ani. 279 00:45:33,732 --> 00:45:35,772 Voi spune asta în fon... 280 00:45:38,600 --> 00:45:43,440 De fapt, datorită acestor 26 de opere care s-au întors deja 281 00:45:43,600 --> 00:45:48,400 vă puteți dezlega limba, spunând că este o insultă. 282 00:45:49,160 --> 00:45:51,200 Dacă nu ar fi dat nimic... 283 00:45:54,160 --> 00:45:56,800 Începeți prin a accepta puținul pe care îl aveți, 284 00:45:56,960 --> 00:46:00,240 și apoi dezvoltați o tehnică pentru a le recupera pe celelalte. 285 00:46:02,320 --> 00:46:04,320 Uitați-vă cum gândim... 286 00:46:04,480 --> 00:46:07,800 Ne iau peste 7.000 de piese 287 00:46:08,640 --> 00:46:10,240 și ne restituie 26. 288 00:46:10,400 --> 00:46:13,640 - Considerăm că este un început. - Și suntem bucuroși. 289 00:46:13,800 --> 00:46:15,760 Deci, peste 100 de ani, cred... 290 00:46:15,920 --> 00:46:17,840 Au trecut deja peste 100 de ani, nu? 291 00:46:18,040 --> 00:46:21,360 - Peste 100 de ani, vor restitui două... - Încă două. 292 00:46:22,320 --> 00:46:24,080 Nu vom mai fi aici când se va întâmpla. 293 00:46:24,760 --> 00:46:25,800 Nu-i așa? 294 00:46:25,960 --> 00:46:28,600 Peste 200 de ani, poate încă patru. 295 00:46:29,680 --> 00:46:32,480 Nu vom mai fi aici. Unde se va ajunge? 296 00:46:32,640 --> 00:46:35,760 <i>Simplul fapt că trebuie să cerem</i> <i>este problema.</i> 297 00:46:35,920 --> 00:46:38,080 <i>Au venit și ne-au luat aceste lucruri!</i> 298 00:46:39,720 --> 00:46:44,520 <i>Și ne-au condiționat să nu ne gândim niciodată</i> <i>că le putem recupera</i> 299 00:46:45,160 --> 00:46:47,040 <i>prin orice alt mijloc</i> <i>decât diplomația,</i> 300 00:46:47,200 --> 00:46:48,760 <i>acorduri secrete.</i> 301 00:46:48,920 --> 00:46:51,880 <i>Și habar n-aveți</i> <i>ce s-a semnat.</i> 302 00:46:52,080 --> 00:46:53,480 <i>Deci, pentru mine...</i> 303 00:46:53,640 --> 00:46:58,640 <i>suntem încă blocați în tiparul</i> <i>trasat de colonizatori,</i> 304 00:46:58,800 --> 00:47:01,320 <i>pretinzând că lucrurile au evoluat...</i> 305 00:47:01,480 --> 00:47:03,520 <i>Nu! Avem nevoie de o revoluție!</i> 306 00:47:03,680 --> 00:47:05,480 <i>Avem nevoie de mobilizare în Africa,</i> 307 00:47:05,640 --> 00:47:09,640 <i>o mobilizare generală</i> <i>pentru ca totul să fie returnat.</i> 308 00:47:10,120 --> 00:47:12,600 <i>Și pentru ca noi să putem proteja,</i> 309 00:47:12,760 --> 00:47:15,440 <i>să putem povesti istoria noastră</i> <i>copiilor noștri!</i> 310 00:47:15,600 --> 00:47:16,760 Mulțumesc. 311 00:47:21,000 --> 00:47:22,840 Întoarcerea acestor opere, 312 00:47:23,840 --> 00:47:28,200 a acestor comori, nu este, în mod perceptibil, 313 00:47:28,440 --> 00:47:29,960 opera lui Patrice Talon. 314 00:47:30,120 --> 00:47:31,840 Atenție, este... 315 00:47:32,920 --> 00:47:35,160 dorința, poate tăcută... 316 00:47:36,720 --> 00:47:39,440 Este materializarea... 317 00:47:41,120 --> 00:47:43,160 revoltelor antice. 318 00:47:43,320 --> 00:47:46,480 Este concretizarea lui Bio Guéra, 319 00:47:46,632 --> 00:47:48,588 a lui Behanzin și a amazoanelor. 320 00:47:48,729 --> 00:47:51,000 Sunt toate aceste energii 321 00:47:51,160 --> 00:47:54,200 care se unesc astăzi în concretizarea 322 00:47:54,440 --> 00:47:56,560 unui pas în marșul 323 00:47:56,720 --> 00:47:59,200 poporului nostru către propria identitate. 324 00:47:59,440 --> 00:48:01,040 Dacă ar fi să declar 325 00:48:01,200 --> 00:48:03,040 intenția din spatele tuturor acestor lucruri, 326 00:48:03,200 --> 00:48:05,320 aș spune, la prima vedere, 327 00:48:05,520 --> 00:48:08,200 că este intenția de autodeterminare. 328 00:48:08,360 --> 00:48:11,560 Intenția de autodeterminare a unui întreg popor. 329 00:48:11,720 --> 00:48:16,840 Aș prefera să nu pun asta pe seama lui Patrice Talon. E prea mult de cerut de la el. 330 00:48:17,000 --> 00:48:19,280 <i>Locul unde sunt este locul unde trebuie să fiu?</i> 331 00:48:22,400 --> 00:48:23,920 <i>Mă întreb...</i> 332 00:48:26,760 --> 00:48:29,640 <i>cu convingerea</i> <i>că asta nu va schimba nimic</i> 333 00:48:29,800 --> 00:48:35,920 <i>în „prezentul în construcție”</i> <i>care este istoria.</i> 334 00:48:43,400 --> 00:48:48,160 <i>Mă simt atras de ceva</i> <i>din vremuri străvechi,</i> 335 00:48:52,080 --> 00:48:53,600 <i>un fel de invitație.</i> 336 00:48:57,280 --> 00:49:00,920 <i>Poate un nou început.</i> 337 00:49:16,480 --> 00:49:18,880 Sunt haitiană. 338 00:49:19,040 --> 00:49:23,480 Străbunica mea mi-a povestit despre unii dintre regii de aici. 339 00:49:23,632 --> 00:49:26,360 <i>În special despre Ghezô și Behanzin.</i> 340 00:49:27,200 --> 00:49:32,000 <i>Mi-a vorbit despre acești bărbați,</i> <i>acești regi, când aveam trei ani.</i> 341 00:49:32,160 --> 00:49:35,880 <i>Am păstrat bine aceste nume</i> <i>ca să nu le uit.</i> 342 00:49:37,560 --> 00:49:40,600 <i>Și să fiu aici astăzi,</i> 343 00:49:40,760 --> 00:49:44,880 martoră la prezența acestor opere de artă... 344 00:49:45,040 --> 00:49:48,400 Există niște experiențe metafizice interesante care, 345 00:49:48,480 --> 00:49:49,840 de fapt, au loc 346 00:49:49,880 --> 00:49:54,920 în paralel între restituirea acestor opere de artă 347 00:49:55,360 --> 00:49:59,200 și nevoile noastre, cererile noastre de reparații 348 00:49:59,880 --> 00:50:01,880 și mișcarea noastră. 349 00:50:02,040 --> 00:50:04,080 Această mișcare a descendenților africanilor 350 00:50:04,120 --> 00:50:07,480 care se întorc pe continentul african. 351 00:50:07,640 --> 00:50:12,000 Deci, obiectele se întorc acasă puțin câte puțin, 352 00:50:12,160 --> 00:50:13,960 la fel ca și oamenii. 353 00:50:14,120 --> 00:50:16,440 Niciunul dintre noi nu va fi liber 354 00:50:16,600 --> 00:50:19,640 spiritual, politic și emoțional 355 00:50:19,800 --> 00:50:23,440 până când aceste opere nu vor fi eliberate, 356 00:50:23,600 --> 00:50:28,240 până când nu se vor întoarce la locul lor de drept, de origine. 357 00:50:28,826 --> 00:50:31,360 Acesta este cel mai important lucru la aceste opere. 358 00:50:32,600 --> 00:50:35,440 Ele ne dau forță și putere. 359 00:50:35,600 --> 00:50:39,200 Și ne dezvăluie cu claritate totală cine suntem 360 00:50:39,360 --> 00:50:40,840 și care este... 361 00:50:41,000 --> 00:50:43,842 contribuția noastră la patrimoniul mondial. 362 00:50:43,905 --> 00:50:44,960 Deci... 363 00:50:45,031 --> 00:50:46,951 Ieșiți! Bucurați-vă! 364 00:50:47,080 --> 00:50:49,440 Vizitați muzeele locale! 365 00:50:51,400 --> 00:50:53,200 Și învățați despre voi înșivă. 366 00:50:53,360 --> 00:50:55,960 Învățați despre noi înșine, despre istoria noastră. 367 00:50:57,360 --> 00:50:58,960 Întăriți-vă. 368 00:51:00,640 --> 00:51:02,800 Iubiți-vă în acest fel. 369 00:51:08,400 --> 00:51:09,640 <i>Bună ziua tuturor.</i> 370 00:51:10,240 --> 00:51:11,520 Sunt Ouemeho, Rose. 371 00:51:11,680 --> 00:51:15,520 Am ascultat cu atenție tot ce s-a spus de la început. 372 00:51:15,680 --> 00:51:20,160 În primul rând, aș dori să subliniez 373 00:51:20,320 --> 00:51:22,080 că toți voi, beninezi... 374 00:51:22,240 --> 00:51:23,680 Toți noi, beninezii? 375 00:51:23,840 --> 00:51:28,240 Bine, toți noi, beninezii, care suntem aici astăzi, 376 00:51:30,360 --> 00:51:32,280 nu ne dăm seama că... 377 00:51:33,120 --> 00:51:36,360 colonizatorii ne-au făcut sclavi ai noștri. 378 00:51:36,560 --> 00:51:37,600 Pentru început... 379 00:51:38,400 --> 00:51:40,720 Chiar și limbile noastre. Noi nu... 380 00:51:40,880 --> 00:51:43,800 eu nu pot să vorbesc în propria mea limbă, de exemplu, 381 00:51:43,960 --> 00:51:45,760 și să spun tot ce vreau. 382 00:51:45,920 --> 00:51:48,480 Tot ce vreau să spun. Nu pot. 383 00:51:48,640 --> 00:51:52,320 Pentru că ne-au făcut sclavi ai propriei noastre limbi, 384 00:51:52,520 --> 00:51:54,480 pentru început. Colonizatorii! 385 00:51:55,240 --> 00:51:59,080 În mod normal, fon, nago și celelalte limbi 386 00:51:59,240 --> 00:52:02,640 ar trebui să facă parte din sistemul nostru educațional. 387 00:52:03,480 --> 00:52:07,640 Nici măcar nu ne învățăm cultura în propria noastră limbă. 388 00:52:07,848 --> 00:52:10,040 O învățăm în franceză. 389 00:52:10,760 --> 00:52:15,777 Vorbesc franceza, dar nu sunt franțuzoaică. Sunt din Abomey. 390 00:52:25,600 --> 00:52:29,000 <i>Sistemul educațional</i> <i>nu a omis să menționeze</i> 391 00:52:30,240 --> 00:52:34,640 <i>comorile, dar nu</i> <i>le-a menționat pe nume.</i> 392 00:52:35,280 --> 00:52:38,080 <i>Ni s-a spus că părinții noștri</i> <i>ne-au fost furați,</i> 393 00:52:38,240 --> 00:52:39,960 <i>că bărbații noștri puternici</i> <i>au plecat...</i> 394 00:52:40,120 --> 00:52:42,560 <i>Și ne-au deviat atenția</i> 395 00:52:43,360 --> 00:52:46,160 <i>introducând în sistemul educațional</i> 396 00:52:46,720 --> 00:52:50,440 <i>fapte care nu ne privesc</i> <i>în niciun fel!</i> 397 00:52:50,880 --> 00:52:55,280 <i>Și, în mod curios, asta ne-a absorbit</i> <i>capacitatea de a excela.</i> 398 00:52:55,480 --> 00:52:56,720 <i>Cu alte cuvinte...</i> 399 00:52:59,360 --> 00:53:00,680 Cu alte cuvinte... 400 00:53:01,240 --> 00:53:04,600 când suntem capabili să-l cităm pe Aristotel, 401 00:53:04,760 --> 00:53:07,520 Platon, sau pe oricine altcineva... 402 00:53:08,000 --> 00:53:09,440 suntem un geniu. 403 00:53:09,640 --> 00:53:12,640 Am avut mereu probleme cu profesorii mei, 404 00:53:12,800 --> 00:53:16,360 pentru care incapacitatea de a cita aceste persoane 405 00:53:16,520 --> 00:53:18,640 invalida argumentele din eseurile mele, 406 00:53:18,800 --> 00:53:20,400 și asta este inacceptabil! 407 00:53:21,960 --> 00:53:23,720 Este complet părtinitor! 408 00:53:24,446 --> 00:53:26,606 Nelson Mandela a spus că educația 409 00:53:26,742 --> 00:53:30,382 este cea mai puternică armă pentru a salva lumea. Pornind de aici... 410 00:53:30,920 --> 00:53:33,240 Avem aceste 26 de artefacte acum. 411 00:53:33,440 --> 00:53:37,560 Palais de la Marina este deschis pentru a putea fi vizitat. 412 00:53:37,720 --> 00:53:41,840 Dar pentru copiii din școlile de astăzi, 413 00:53:42,000 --> 00:53:47,720 ce s-a făcut pentru a le permite să le viziteze? 414 00:53:47,880 --> 00:53:49,960 Copiii care trăiesc 415 00:53:50,120 --> 00:53:52,960 într-un sat izolat, de exemplu, 416 00:53:53,120 --> 00:53:54,680 cum vor veni să viziteze? 417 00:53:54,840 --> 00:53:58,120 Ce sistem există pentru ca ei să vină să viziteze? 418 00:53:58,280 --> 00:54:00,480 Pentru ca ei să cunoască faptele, 419 00:54:00,640 --> 00:54:03,200 și pentru ca singuri, cu imaginația lor, 420 00:54:03,360 --> 00:54:06,920 să-și poată crea istoria, să se reconecteze cu cultura lor. 421 00:54:07,080 --> 00:54:10,400 Mult timp ni s-a spus că ne tragem din sclavi. 422 00:54:10,560 --> 00:54:13,200 Dar eu mă trag din amazoane și sunt mândră! 423 00:54:13,360 --> 00:54:16,480 Politicile referitoare la educație, 424 00:54:17,480 --> 00:54:21,240 la promovarea dezvoltării 425 00:54:21,440 --> 00:54:24,640 unei culturi a vizitării „muzeelor”... 426 00:54:24,720 --> 00:54:26,800 Avem asta în Benin? Nu. 427 00:54:26,960 --> 00:54:31,040 <i>Nu trebuie să separăm</i> <i>aspectul social</i> 428 00:54:31,200 --> 00:54:32,960 <i>de aspectul economic.</i> 429 00:54:33,120 --> 00:54:34,800 <i>Câți oameni din Benin</i> 430 00:54:34,960 --> 00:54:39,120 <i>au garantate</i> <i>trei mese pe zi?</i> 431 00:54:39,360 --> 00:54:42,720 <i>Dacă vrem ca oamenii</i> <i>din Benin, de acum înainte,</i> 432 00:54:42,880 --> 00:54:47,040 <i>să-și facă un obicei din a vizita muzee,</i> 433 00:54:47,200 --> 00:54:50,480 <i>asta e bine pentru economie,</i> <i>desigur, dar trebuie să creștem</i> 434 00:54:50,640 --> 00:54:52,520 <i>puterea de cumpărare</i> <i>a muncitorilor,</i> 435 00:54:52,680 --> 00:54:56,080 <i>pentru ca clasele muncitoare</i> <i>și de mijloc să-și poată permite,</i> 436 00:54:56,240 --> 00:54:58,440 <i>pentru ca doamna</i> <i>care vinde </i>talé-talé<i> pe stradă</i> 437 00:54:58,600 --> 00:55:01,640 <i>să se poată educa mai întâi</i> 438 00:55:01,800 --> 00:55:05,680 <i>și apoi să-l învețe pe băiatul</i> <i>pe care-l crește acasă,</i> 439 00:55:05,840 --> 00:55:09,080 <i>pentru ca el să dobândească</i> <i>obiceiul de a vizita muzee.</i> 440 00:55:11,600 --> 00:55:15,040 Faptul că focalizezi problema pe cuvântul „muzeu” 441 00:55:15,200 --> 00:55:16,480 este o greșeală. 442 00:55:18,000 --> 00:55:20,560 Muzeele sunt o instituție occidentală. 443 00:55:21,063 --> 00:55:22,389 Sunt beninez. 444 00:55:22,480 --> 00:55:27,560 Aceste opere au fost inițial concepute pentru ritualuri de venerare. 445 00:55:28,120 --> 00:55:31,200 Aveam felul nostru de a păstra 446 00:55:31,440 --> 00:55:33,880 și de a concepe lucruri pe care le-am uitat. 447 00:55:34,032 --> 00:55:35,112 Domnule Gael, vă rog, 448 00:55:35,258 --> 00:55:38,000 Președintele Talon a făcut bine că le-a expus aici. 449 00:55:38,160 --> 00:55:40,320 Dacă le-am duce înapoi la Abomey, 450 00:55:40,520 --> 00:55:43,320 aspectul sacru ar fi automat evidențiat. 451 00:55:43,520 --> 00:55:44,840 Drastic! 452 00:55:46,720 --> 00:55:51,640 Personal, nu m-aș apropia de ele. Mi-ar fi frică! 453 00:55:51,800 --> 00:55:55,000 Este pentru a le desacraliza. Sunt opere de artă! 454 00:55:55,800 --> 00:55:57,960 Este artă. Nimic mai mult decât artă! 455 00:55:59,840 --> 00:56:03,880 Trăim într-o țară în care toți suntem 100% ipocriți. 456 00:56:04,040 --> 00:56:05,040 Voi spune de ce. 457 00:56:05,120 --> 00:56:08,080 Tânăra doamnă spune că, dacă ar vedea aspectul sacru, 458 00:56:08,240 --> 00:56:09,320 s-ar speria. 459 00:56:09,520 --> 00:56:14,240 Dar știm cu toții că, după biserică, 95% dintre oameni practică Vodun. 460 00:56:15,160 --> 00:56:17,040 Să nu ne mai amăgim singuri. 461 00:56:18,560 --> 00:56:19,680 Să nu ne amăgim. 462 00:56:19,840 --> 00:56:22,240 De ce ne este atât de frică de Vodun în zilele noastre? 463 00:56:23,341 --> 00:56:24,621 De unde vine această frică? 464 00:56:24,711 --> 00:56:27,431 Ceea ce a fost jefuit acum mai bine de un secol 465 00:56:27,616 --> 00:56:28,789 este sufletul nostru. 466 00:56:30,440 --> 00:56:31,960 Sufletul poporului. 467 00:56:32,640 --> 00:56:35,760 Este capacitatea noastră de a fi mândri, 468 00:56:35,920 --> 00:56:41,000 de a ne identifica cu propria esență, ceea ce a fost jefuit. 469 00:56:41,160 --> 00:56:43,920 Viața a fost luată din aceste opere. 470 00:56:44,080 --> 00:56:46,240 Să le redăm viața care le-a fost luată. 471 00:59:08,920 --> 00:59:10,840 <i>Din nou noapte.</i> 472 00:59:37,640 --> 00:59:39,160 <i>Atlantic,</i> 473 00:59:39,320 --> 00:59:42,960 <i>malurile rănii.</i> 474 00:59:50,000 --> 00:59:52,080 <i>Lumina să te învăluie.</i> 475 01:00:13,880 --> 01:00:15,240 <i>Eu merg.</i> 476 01:00:24,560 --> 01:00:28,240 <i>Nu mă voi mai opri</i> <i>la fiecare răscruce,</i> 477 01:00:28,400 --> 01:00:31,160 <i>unde umanitatea mea</i> <i>va fi contestată.</i> 478 01:00:39,680 --> 01:00:44,960 <i>Nu mă voi mai gândi</i> <i>la întemnițarea mea</i> 479 01:00:45,720 --> 01:00:48,480 <i>în peșterile lumii civilizate.</i> 480 01:00:53,880 --> 01:00:55,560 <i>Nu mă voi opri niciodată.</i> 481 01:01:02,320 --> 01:01:04,440 <i>Nu am plecat niciodată.</i> 482 01:01:09,600 --> 01:01:10,920 <i>Sunt aici.</i> 483 01:01:31,440 --> 01:01:32,720 <i>Nu uit.</i> 484 01:01:41,680 --> 01:01:44,760 <i>Nu este nimic de reparat.</i> 485 01:01:48,200 --> 01:01:51,200 <i>Există visele continentului,</i> 486 01:01:52,240 --> 01:01:57,720 <i>drumul care ne duce până la capăt.</i> 487 01:02:17,000 --> 01:02:20,520 <i>Sunt chipul metamorfozei.</i> 488 01:02:30,080 --> 01:02:34,120 <i>Mă văd atât de clar</i> <i>prin tine.</i> 489 01:02:43,720 --> 01:02:46,520 <i>26 nu există.</i> 490 01:02:53,040 --> 01:02:55,160 <i>În mine răsună infinitul.</i> 491 01:03:04,440 --> 01:03:05,760 <i>Eu merg.</i> 492 01:03:24,480 --> 01:03:26,560 <i>Nu mă voi opri niciodată.</i> 493 01:04:07,880 --> 01:04:12,880 SCRIS ȘI REGIZAT DE MATI DIOP 494 01:04:17,284 --> 01:04:24,511 Traducerea și adaptarea: <i>MEOO Team</i> 494 01:04:25,305 --> 01:05:25,299 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi