A Good Woman

ID13200160
Movie NameA Good Woman
Release NameA.Good.Woman.2004.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2004
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID379306
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:00:42,254 --> 00:00:44,692 <i>Eu estava mexendo no meu guarda-roupa...</i> 3 00:00:44,818 --> 00:00:47,611 <i>e encontrei um grampo no chão.</i> 4 00:00:47,695 --> 00:00:50,945 <i>Isso não é nada. Encontrei cabelo dela na minha cama.</i> 5 00:00:55,161 --> 00:01:01,166 <i># Só mais uma tragédia De um pé-rapado, creio eu</i> 6 00:01:02,251 --> 00:01:04,670 <i># Porque estou vendendo a coisa</i> 7 00:01:04,837 --> 00:01:07,881 <i># Que significa tudo para minha vida...</i> 8 00:01:08,006 --> 00:01:10,926 FALSÁRIA <i># e minha felicidade.</i> 9 00:01:13,095 --> 00:01:15,639 NOVA YORK - 1930 10 00:01:15,839 --> 00:01:17,932 <i>Algumas mulheres levam felicidade...</i> 11 00:01:18,057 --> 00:01:22,437 <i>a todo lugar que vão. Outras, toda vez que vão.</i> 12 00:01:22,520 --> 00:01:24,189 <i>Eu, todo lugar e toda vez.</i> 13 00:01:24,314 --> 00:01:26,565 <i>Os maridos gostam de me ver chegar.</i> 14 00:01:26,691 --> 00:01:29,110 <i>As mulheres preferem me ver ir embora.</i> 15 00:01:29,569 --> 00:01:31,696 Lá está ela. É ela. 16 00:01:31,821 --> 00:01:34,073 Com qual marido ela não transou? 17 00:01:34,199 --> 00:01:36,075 - Com quem está agora? - Quem sabe? 18 00:01:36,158 --> 00:01:39,245 - É mais velha do que pensei. - Olhem. Observem. 19 00:01:40,748 --> 00:01:41,998 É para ela aprender! 20 00:01:42,164 --> 00:01:46,126 Lamento, Sra. Erlynne, mas essa conta foi fechada. 21 00:01:46,293 --> 00:01:48,420 Pela Sra. Fairchild. 22 00:01:50,547 --> 00:01:53,884 Podia ter dito antes de eu pedir o Bordeaux. 23 00:01:55,510 --> 00:01:57,304 Que Bordeaux, Sra. Erlynne? 24 00:01:57,470 --> 00:02:00,098 Joe, você é um bom amigo. 25 00:02:01,224 --> 00:02:04,602 - Ela está atrás de mim? - Vestida de azul. 26 00:02:05,186 --> 00:02:06,896 Ponha na conta de Kleghorn. 27 00:02:06,979 --> 00:02:09,816 Sua esposa está sentada ao lado da Sra. Fairchild. 28 00:02:09,941 --> 00:02:13,193 - Que mundo pequeno! - E a Sra. Winters à direita. 29 00:02:13,694 --> 00:02:16,030 E ficando ainda menor! 30 00:02:16,719 --> 00:02:18,157 Quer sair pelos fundos? 31 00:02:18,282 --> 00:02:22,286 Não. Se você sai pelos fundos, nunca mais entra pela frente. 32 00:02:23,370 --> 00:02:25,956 Uma dama sempre sai como entrou. 33 00:02:31,045 --> 00:02:34,130 Achei que meu marido tinha mais bom gosto. 34 00:02:34,589 --> 00:02:37,464 Lamento saber que vai nos deixar, Sra. Erlynne. 35 00:02:37,759 --> 00:02:41,263 - Deixar vocês? - Vou fechar sua conta. 36 00:02:43,264 --> 00:02:47,060 <i># Eu lhe peço Para me fazer uma oferta</i> 37 00:02:47,560 --> 00:02:52,148 <i># Não sei quanto pode render</i> 38 00:02:52,315 --> 00:02:54,400 <i># Não é muito</i> 39 00:02:54,609 --> 00:02:56,944 <i># Mas é tudo o que eu tenho</i> 40 00:02:57,111 --> 00:03:01,198 <i># Juntamente com um velho anel de ouro</i> 41 00:03:01,323 --> 00:03:05,202 <i># Já me viu pobre Como um mendigo</i> 42 00:03:05,578 --> 00:03:09,832 <i># Já me viu rico como um rei</i> 43 00:03:09,999 --> 00:03:15,003 <i># E já me viu no inferno E no paraíso também</i> 44 00:03:15,170 --> 00:03:20,049 <i># Juntamente com um velho anel de ouro</i> 45 00:03:28,476 --> 00:03:30,726 <i>A súbita mudança na minha situação...</i> 46 00:03:30,852 --> 00:03:33,290 <i>não foi o único motivo da minha partida.</i> 47 00:03:33,521 --> 00:03:37,442 <i>A costa italiana no verão atrai ricos e famosos.</i> 48 00:03:37,817 --> 00:03:39,735 <i>Sou mal-afamada e pobre.</i> 49 00:03:39,902 --> 00:03:41,654 <i>Quase.</i> 50 00:03:42,446 --> 00:03:45,366 <i>Uma porta se fecha, outra se abre.</i> 51 00:03:46,826 --> 00:03:49,870 <i>Às vezes, não é a porta que você espera.</i> 52 00:03:52,081 --> 00:03:54,834 <i>Vi a oportunidade e decidi aproveitá-la.</i> 53 00:04:05,344 --> 00:04:07,679 AMALFI, ITÁLIA, 1930 54 00:04:45,508 --> 00:04:48,218 Paulo! Sempre trabalhando. 55 00:04:48,343 --> 00:04:50,220 Como vai você? E sua família? 56 00:04:50,345 --> 00:04:52,431 Muito bem, condessa. E a senhora? 57 00:04:52,639 --> 00:04:57,018 Na minha idade ficamos feliz por não estar num desses! 58 00:04:57,310 --> 00:05:00,605 Meg, querida, venha. Venha. 59 00:05:01,314 --> 00:05:03,066 Ah, Giuseppina. 60 00:05:03,266 --> 00:05:05,526 É uma amiga minha. Faça um desconto para ela. 61 00:05:05,693 --> 00:05:07,236 Venha. Venha. 62 00:05:07,445 --> 00:05:10,031 É a melhor loja de luvas da cidade. 63 00:05:10,198 --> 00:05:12,000 Ela lhe dará um bom desconto. 64 00:05:12,200 --> 00:05:16,578 Vá. Eu vou procurar seu marido, não se preocupe. Vá. 65 00:05:20,207 --> 00:05:21,625 Por aqui, senhora. 66 00:05:30,008 --> 00:05:31,071 Estas são lindas. 67 00:05:44,564 --> 00:05:46,899 - Parece ser seu tamanho. - Como? 68 00:05:47,024 --> 00:05:49,193 Minha irmã especificou cada detalhe... 69 00:05:49,277 --> 00:05:51,613 mas não disse o tamanho. Importa-se? 70 00:05:51,863 --> 00:05:53,572 Oh, não, claro que não. 71 00:05:54,782 --> 00:05:57,034 Fica justa da primeira vez. 72 00:05:57,368 --> 00:05:59,203 Talvez devesse tirar o anel. 73 00:05:59,495 --> 00:06:01,497 É minha aliança. Eu nunca tiro. 74 00:06:01,831 --> 00:06:03,019 Então, a outra mão. 75 00:06:11,840 --> 00:06:14,467 Não é preciso abotoar. Vê-se que serve. 76 00:06:14,593 --> 00:06:16,553 Lorde Darlington, seu devasso! 77 00:06:16,678 --> 00:06:18,221 O que está aprontando? 78 00:06:18,347 --> 00:06:21,974 Ignore-o, Meg, querida. É um grande pecador. 79 00:06:22,141 --> 00:06:24,727 Mas um excelente parceiro no bridge. 80 00:06:24,853 --> 00:06:26,980 Se não fosse, não o toleraria. 81 00:06:27,105 --> 00:06:29,649 - Vocês se conhecem? - Do escritório de Londres. 82 00:06:29,774 --> 00:06:32,827 Eu lhe falei sobre o John. Mas vocês se conheceram? 83 00:06:33,027 --> 00:06:36,239 - Não. Prazer em conhecê-lo. - Igualmente, Sra. Windemere. 84 00:06:36,364 --> 00:06:38,658 Estamos vendo luvas para minha mãe. 85 00:06:38,908 --> 00:06:41,596 - Disse que eram para sua irmã. - Tanto faz. 86 00:06:42,077 --> 00:06:44,079 Vamos jantar. Onde se hospedaram? 87 00:06:44,246 --> 00:06:46,832 No Grand, mas estamos procurando uma casa. 88 00:06:46,999 --> 00:06:49,168 A essa altura da temporada. Eu avisei. 89 00:06:49,252 --> 00:06:50,940 Sei de uma casa disponível. 90 00:07:12,857 --> 00:07:14,984 Não é ano de eleição nos EUA? 91 00:07:15,109 --> 00:07:15,944 Quem disse que vou me candidatar? 92 00:07:16,027 --> 00:07:19,655 - É perfeita. Linda! - Falei do fantasma? 93 00:07:20,951 --> 00:07:23,951 Eu me sinto como uma princesa num conto de fadas. 94 00:07:24,035 --> 00:07:25,578 Você é uma princesa. 95 00:07:25,786 --> 00:07:27,788 Porque me casei com um príncipe. 96 00:07:28,455 --> 00:07:30,541 Eu a enganei totalmente, coitada. 97 00:07:30,666 --> 00:07:34,354 Se pudesse enganar uma mulher tão linda, não seria solteiro! 98 00:07:34,628 --> 00:07:37,048 - Você a fez corar. - Não seja tolo. 99 00:07:37,131 --> 00:07:38,882 Venha ver os quadros. 100 00:08:00,570 --> 00:08:04,198 Precisam fazer xixi na frente do iate do lorde Darlington? 101 00:08:04,616 --> 00:08:05,617 Vamos! 102 00:08:06,867 --> 00:08:08,285 Boa noite. 103 00:08:21,215 --> 00:08:23,092 Sra. Plymdale? 104 00:08:23,258 --> 00:08:26,052 Oh, é aquela com grandes...? 105 00:08:26,177 --> 00:08:30,098 Pés. Pés enormes. Pobre Plymdale. 106 00:08:30,265 --> 00:08:32,809 - Às, Dama, Rei, Valete. - Nenhuma figura. 107 00:08:32,976 --> 00:08:35,269 Não, o iate é do John, as regras são dele. 108 00:08:35,394 --> 00:08:36,687 - Tome. - Obrigado. 109 00:08:36,854 --> 00:08:39,357 Pés enormes. Pés de lancha. 110 00:08:39,482 --> 00:08:42,569 Se desejo tivesse um antídoto, seriam os pés dela. 111 00:08:42,694 --> 00:08:44,361 Fico doente de pensar neles. 112 00:08:44,486 --> 00:08:46,822 Quantas vezes você se divorciou, Tuppy? 113 00:08:46,947 --> 00:08:49,617 - Três, quatro? Perdi a conta. - Isso é bigamia. 114 00:08:49,742 --> 00:08:51,828 Bigamia é ter uma esposa a mais. 115 00:08:51,953 --> 00:08:53,454 Monogamia também. 116 00:08:53,912 --> 00:08:56,915 O casamento precisa de uma base. Um mútuo... 117 00:08:57,040 --> 00:08:58,584 - Desentendimento. - Exato. 118 00:08:58,709 --> 00:09:01,045 Um homem não pode ser feliz com uma mulher. 119 00:09:01,170 --> 00:09:04,005 Pode ser feliz com qualquer uma. Desde que não a ame. 120 00:09:04,130 --> 00:09:05,882 Para quem nunca pensou em se casar... 121 00:09:05,966 --> 00:09:07,551 sabe muito a respeito. 122 00:09:07,676 --> 00:09:10,762 Pensei seriamente em me casar. Por isso continuo solteiro. 123 00:09:10,888 --> 00:09:11,638 É isso aí! 124 00:09:11,722 --> 00:09:15,558 Só não conheci a mulher certa. Veja o Cecil, ainda com a Edna. 125 00:09:15,683 --> 00:09:18,228 O homem fica de olho bem aberto antes do casamento... 126 00:09:18,311 --> 00:09:20,689 e semi-fechado depois. 127 00:09:20,897 --> 00:09:22,898 - É só isso. - Exato. 128 00:09:31,324 --> 00:09:34,076 Acho ótimo aumentar as apostas. 129 00:09:34,243 --> 00:09:36,745 Oh, seu sortudo! 130 00:09:46,463 --> 00:09:48,507 Não parece estar se divertindo. 131 00:09:48,757 --> 00:09:50,758 Estou, sim! É uma ótima festa. 132 00:09:50,925 --> 00:09:53,562 - Aceita um drinque? - Não, obrigada. Não bebo. 133 00:09:53,762 --> 00:09:55,263 Não bebe? 134 00:09:55,597 --> 00:09:57,891 - Pareço puritana? - Claro que não. 135 00:09:58,266 --> 00:10:01,686 - Fui criada assim. - Num convento? 136 00:10:02,437 --> 00:10:06,149 Pela minha tia Julia. Irmã do meu pai. 137 00:10:06,608 --> 00:10:09,069 Minha mãe morreu quando eu era pequena. 138 00:10:11,946 --> 00:10:14,407 É a única foto que tenho dela. 139 00:10:14,782 --> 00:10:17,410 Meu pai não voltou a se casar. 140 00:10:17,702 --> 00:10:19,953 Ela é tão linda quanto a filha. 141 00:10:22,247 --> 00:10:25,209 Ofendi você? A intenção foi fazer um elogio. 142 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 - Você me faz elogios demais. - Vou parar agora mesmo. 143 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 - Obrigada. - Fui sincero em todos eles. 144 00:10:34,301 --> 00:10:36,345 Faz de conta que é mau, mas... 145 00:10:36,909 --> 00:10:39,347 - na verdade, não é. - Não há bom e mau. 146 00:10:39,472 --> 00:10:41,057 Ou a pessoa é fascinante ou chata. 147 00:10:41,141 --> 00:10:43,601 Se fui chato, peço sinceras desculpas. 148 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 - Queria que fôssemos amigos. - Já somos, não? 149 00:10:46,646 --> 00:10:50,775 Não se continuar me adulando e fazendo tolos elogios. 150 00:10:50,900 --> 00:10:52,777 Defina "tolos". 151 00:10:52,902 --> 00:10:55,238 Quero sua palavra. 152 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 O melhor modo de manter a palavra é nunca dá-la. 153 00:11:17,092 --> 00:11:20,053 É sempre um prazer ver uma bela mulher. 154 00:11:20,178 --> 00:11:22,013 Bom dia. 155 00:11:36,694 --> 00:11:39,071 Deve ser algo muito especial. 156 00:11:39,405 --> 00:11:42,617 É aniversário da minha esposa. 157 00:11:42,825 --> 00:11:46,328 Este é um objeto muito especial. 158 00:12:01,426 --> 00:12:02,886 O que acha? 159 00:12:03,429 --> 00:12:06,306 A safira combina com seus olhos. 160 00:12:07,766 --> 00:12:09,976 É para minha esposa. 161 00:12:10,101 --> 00:12:12,312 Um homem não deve comprar jóias para sua esposa. 162 00:12:12,479 --> 00:12:14,021 Por quê? 163 00:12:14,146 --> 00:12:16,983 Ela se pergunta o que ele comprou para a amante. 164 00:12:17,108 --> 00:12:20,445 Minha esposa não tem motivo para isso. 165 00:12:20,820 --> 00:12:22,697 Ela é uma mulher de sorte. 166 00:12:23,572 --> 00:12:25,783 Se eu fosse sua esposa... 167 00:12:25,908 --> 00:12:28,869 - eu ia querer isto. - Um leque? 168 00:12:29,078 --> 00:12:32,206 Não para revolver o ar, mas sim o coração. 169 00:12:32,415 --> 00:12:33,540 Durante séculos... 170 00:12:33,623 --> 00:12:37,211 uma linguagem erótica entre homens e mulheres. 171 00:12:39,421 --> 00:12:43,967 Se uma mulher punha no seio, assim, significava "amo você". 172 00:12:45,010 --> 00:12:47,095 "Quando posso ver você"? 173 00:12:48,096 --> 00:12:49,681 "Espere por mim". 174 00:12:51,099 --> 00:12:53,393 "Pode me beijar". 175 00:12:56,062 --> 00:12:57,750 "Estamos sendo observados". 176 00:13:02,526 --> 00:13:04,445 Você me convenceu. 177 00:13:11,451 --> 00:13:12,786 Quanto é? 178 00:13:13,120 --> 00:13:16,165 Não está à venda. 179 00:13:18,709 --> 00:13:20,877 Não. Se eu lhe vendesse... 180 00:13:20,961 --> 00:13:22,504 partiria o coração da minha mãe. 181 00:13:22,671 --> 00:13:24,172 A mamãe. 182 00:13:26,300 --> 00:13:29,428 Ouro legítimo. 183 00:13:30,511 --> 00:13:34,557 Se der tudo para ele, quem vai me pagar um expresso? 184 00:13:40,646 --> 00:13:42,440 Minhas costas. 185 00:13:44,651 --> 00:13:47,570 E americanos por toda parte. 186 00:13:48,113 --> 00:13:51,532 Nem parece que a depressão afetou aquele país. 187 00:13:51,699 --> 00:13:55,286 Por favor, algo para beber antes que eu desmaie. 188 00:13:56,037 --> 00:13:58,122 Não fazem compras. Saqueiam! 189 00:13:58,373 --> 00:14:00,082 E falam alto. 190 00:14:01,083 --> 00:14:03,877 Será que todo mundo é surdo lá? 191 00:14:04,044 --> 00:14:05,754 Algo na dieta deles, talvez? 192 00:14:05,880 --> 00:14:08,090 Temos amigos americanos, mamãe. 193 00:14:08,214 --> 00:14:10,675 Não precisam saber o que falamos deles. 194 00:14:10,800 --> 00:14:13,804 Se todos soubessem o que um diz do outro... 195 00:14:13,929 --> 00:14:15,806 não haveria quatro amigos no mundo. 196 00:14:15,931 --> 00:14:17,224 Gosto dos EUA. 197 00:14:17,349 --> 00:14:20,476 Diga outro país que foi da barbárie à decadência... 198 00:14:20,560 --> 00:14:23,354 sem criar uma civilização entre eles. 199 00:14:23,480 --> 00:14:25,315 Tributo à eficiência americana. 200 00:14:25,398 --> 00:14:29,023 - Lá está o Sr. Windemere. - Ele tem que ficar com a gente. 201 00:14:30,278 --> 00:14:32,363 Ele não está vendo você, mamãe. 202 00:14:33,072 --> 00:14:34,657 Quem está com ele? 203 00:14:34,782 --> 00:14:36,367 Parece ser a esposa dele. 204 00:14:36,743 --> 00:14:38,869 Não, não creio que seja. 205 00:14:40,329 --> 00:14:44,500 Agora não consigo ver. Estão entrando no carro. 206 00:14:44,667 --> 00:14:46,793 Então, deve ser a esposa dele. 207 00:14:46,960 --> 00:14:48,837 Não era. 208 00:14:48,962 --> 00:14:51,340 Então, eu preciso saber quem é. 209 00:14:51,465 --> 00:14:53,550 Acho que devíamos cuidar da nossa vida. 210 00:14:53,717 --> 00:14:55,469 Minha vida me aborrece. 211 00:14:55,594 --> 00:14:58,054 Prefiro cuidar da vida dos outros. 212 00:14:58,388 --> 00:15:00,849 Coitada da Meg, ela é tão meiga. 213 00:15:00,974 --> 00:15:02,893 E a menina não tem mãe. 214 00:15:02,934 --> 00:15:06,684 - Quero trazê-la ao meu peito. - Tive um pensamento parecido. 215 00:15:07,169 --> 00:15:09,857 O Sr. Windemere não ia gostar de ouvir isso. 216 00:15:09,983 --> 00:15:14,029 Felicidade conjugal é um grande fardo para duas pessoas carregarem. 217 00:15:14,154 --> 00:15:16,906 Às vezes, uma terceira pessoa alivia o peso. 218 00:15:17,114 --> 00:15:20,618 Parece que o Sr. Windemere concorda com você. 219 00:15:54,734 --> 00:15:57,236 Posso adivinhar o que estava fazendo. 220 00:15:57,904 --> 00:16:00,323 Comprando meu presente de aniversário? 221 00:16:05,995 --> 00:16:07,621 Eu estava certa. 222 00:16:07,997 --> 00:16:09,206 O que comprou? 223 00:16:09,290 --> 00:16:12,209 Nada. Está velha demais para ganhar presentes. 224 00:16:12,709 --> 00:16:16,672 - Uma dica, uma pequena dica. - Terá que esperar para ver. 225 00:16:18,799 --> 00:16:21,343 - Perfume? - Não, pare com isso. 226 00:16:21,926 --> 00:16:23,720 Um livro de poemas? 227 00:16:24,429 --> 00:16:25,639 Um vestido? 228 00:16:25,722 --> 00:16:27,724 Uma bolsa de crocodilo igual à da condessa... 229 00:16:27,849 --> 00:16:30,852 com pequenas garras penduradas no fundo. 230 00:16:32,228 --> 00:16:34,188 Chega de tentar adivinhar. 231 00:16:34,313 --> 00:16:35,815 Robert? 232 00:16:35,940 --> 00:16:39,027 Prometa que não acabaremos como aqueles velhos casais... 233 00:16:39,152 --> 00:16:42,863 sentados um diante do outro, no jantar, sem nada a dizer. 234 00:16:42,988 --> 00:16:45,491 Você, sem nada a dizer?! 235 00:16:47,618 --> 00:16:48,911 Prometo. 236 00:16:49,037 --> 00:16:51,422 Vamos sempre dizer a verdade um ao outro? 237 00:16:51,622 --> 00:16:53,707 Exceto perto dos aniversários. 238 00:17:01,631 --> 00:17:04,926 Que safadinho! O que andou lendo? 239 00:17:05,802 --> 00:17:09,347 - O que quer dizer? - Não, é bom. 240 00:17:09,681 --> 00:17:10,974 Apague as luzes. 241 00:17:11,099 --> 00:17:14,144 - Mas eu quero ver você. - Por favor! 242 00:17:34,538 --> 00:17:36,123 Vou levar todos eles. 243 00:17:36,707 --> 00:17:39,126 <i>- Bom dia, senhora.</i> - Com licença. 244 00:17:39,209 --> 00:17:41,295 <i>Comprei um tailleur. Ficou para conserto.</i> 245 00:17:41,378 --> 00:17:44,089 <i>- Para Margaret Windemere. - Ah, Sra. Windemere.</i> 246 00:17:44,173 --> 00:17:45,391 <i>Um momento, por favor.</i> 247 00:17:45,591 --> 00:17:46,634 <i>Obrigada.</i> 248 00:17:53,181 --> 00:17:56,602 Desculpe-me. Você é americana, não? 249 00:17:57,059 --> 00:17:59,312 Sou de Nova York. Sra. Erlynne. 250 00:17:59,854 --> 00:18:01,856 Rhode Island. Sra. Windemere. 251 00:18:02,774 --> 00:18:06,777 Preciso da opinião de uma conterrânea. Seja franca. 252 00:18:10,197 --> 00:18:11,824 Você usaria este vestido? 253 00:18:18,038 --> 00:18:21,125 Não deixa muito espaço para a imaginação. 254 00:18:21,250 --> 00:18:25,463 Depende da imaginação. Alguns têm mais do que outros. 255 00:18:26,588 --> 00:18:29,841 Creio que não é nada recatado? 256 00:18:30,217 --> 00:18:32,094 Acha que é vulgar? 257 00:18:34,179 --> 00:18:36,556 Algumas pessoas podem achar. 258 00:18:36,890 --> 00:18:40,143 Seu marido está aí? Queria a opinião de um homem. 259 00:18:40,310 --> 00:18:42,854 Garanto que ele é muito conservador. 260 00:18:42,938 --> 00:18:45,314 Nem sempre a mulher conhece seu marido. 261 00:18:45,439 --> 00:18:48,201 Conheço o Robert. Somos casados há mais de um ano. 262 00:18:48,401 --> 00:18:51,154 Um ano? Praticamente uma vida! 263 00:18:51,279 --> 00:18:53,239 Aqui está, senhora. 264 00:18:53,490 --> 00:18:55,366 Oh, obrigada. 265 00:18:55,491 --> 00:18:58,577 Muito obrigada. Volte sempre. 266 00:18:59,954 --> 00:19:02,748 - Adeus. - Não vai levar o chapéu? 267 00:19:02,915 --> 00:19:05,334 A cor é perfeita para você. Não gosta? 268 00:19:05,459 --> 00:19:08,670 Não tenho onde usar. Não serve para ir à igreja. 269 00:19:08,796 --> 00:19:10,339 Por que não? 270 00:19:10,422 --> 00:19:12,675 Imagine o que as pessoas diriam! 271 00:19:12,800 --> 00:19:14,676 Se somos guiados por opiniões dos outros... 272 00:19:14,759 --> 00:19:17,012 inútil termos as nossas! 273 00:19:19,099 --> 00:19:20,724 Foi um prazer, Sra. Erwin. 274 00:19:20,849 --> 00:19:23,267 - Erlynne. - Erlynne. 275 00:19:40,076 --> 00:19:42,244 Ela estava numa pensão. 276 00:19:42,369 --> 00:19:45,289 Agora está numa mansão a minutos do clube. 277 00:19:47,166 --> 00:19:48,417 Ele está lá. 278 00:19:54,881 --> 00:19:57,134 Não há como não vê-lo. 279 00:20:01,512 --> 00:20:04,766 Ele vai e vem o tempo todo. 280 00:20:05,517 --> 00:20:09,438 Em público, ela está sempre com outros homens, é claro. 281 00:20:12,106 --> 00:20:15,401 Está sempre vestida na última moda. 282 00:20:15,568 --> 00:20:18,655 Alguém deve lhe dar uma generosa mesada. 283 00:20:18,738 --> 00:20:20,322 Silêncio! 284 00:20:20,781 --> 00:20:25,286 E ela vai pôr a mão no bolso do Tuppy, se ele não acordar! 285 00:20:25,661 --> 00:20:28,122 Ela não passa de uma prostituta. 286 00:20:30,374 --> 00:20:33,919 E a Sra. Windemere nem desconfia? 287 00:20:34,628 --> 00:20:36,338 De jeito nenhum. 288 00:20:46,848 --> 00:20:50,268 - Oh, desculpe. - Ela deve estar no terraço. 289 00:21:08,766 --> 00:21:10,704 Desculpe, não queria assustá-la. 290 00:21:10,788 --> 00:21:13,833 - Mas assustou. - Pois é. O que é isso? 291 00:21:13,958 --> 00:21:16,252 O menu para minha festa de aniversário. 292 00:21:16,377 --> 00:21:19,713 Como se fala lagosta em italiano? 293 00:21:20,047 --> 00:21:21,548 Aragosta. 294 00:21:22,966 --> 00:21:24,676 Aragosta. 295 00:21:25,010 --> 00:21:27,220 Muito bem. Agora fiquei com fome. 296 00:21:27,428 --> 00:21:30,473 Deixe isso. Todo mundo vai almoçar no clube. 297 00:21:31,266 --> 00:21:33,977 Está bem. Vou chamar o Robert. 298 00:21:48,618 --> 00:21:51,243 Ficou combinado que não me ligaria em casa. 299 00:21:51,369 --> 00:21:54,244 Como posso seduzi-la se sempre leva seu marido? 300 00:21:54,664 --> 00:21:57,374 Devagar demais. Vamos. 301 00:21:59,126 --> 00:22:00,377 Está bem. 302 00:22:01,921 --> 00:22:05,215 Sim, estarei aí em uma hora. 303 00:22:05,465 --> 00:22:07,008 Certo, em uma hora. 304 00:22:07,133 --> 00:22:09,094 Chega de trabalhar. Nós vamos almoçar. 305 00:22:09,219 --> 00:22:10,971 Não posso, sinto muito. 306 00:22:12,723 --> 00:22:15,892 - Vai trabalhar? - O dinheiro nunca dorme. 307 00:22:16,851 --> 00:22:18,144 Droga! 308 00:22:18,543 --> 00:22:21,106 Todos os trabalhos remunerados absorvem... 309 00:22:21,189 --> 00:22:22,941 e degradam a mente. 310 00:22:23,024 --> 00:22:24,358 Nunca teve trabalho remunerado. 311 00:22:24,442 --> 00:22:26,277 Caso encerrado. 312 00:22:26,402 --> 00:22:29,322 Lazer refinado é a real vocação do homem. 313 00:22:29,447 --> 00:22:32,158 - Preciso enviar uns telegramas. - Vou esperar você. 314 00:22:32,242 --> 00:22:36,078 Vou demorar a tarde toda. Não quero que você perca o dia. 315 00:22:37,371 --> 00:22:40,333 - Você se importa, John? - Se me importo? 316 00:22:40,666 --> 00:22:42,251 Não, claro que não. 317 00:22:51,844 --> 00:22:55,972 Se você vai levar aquela mulher à opera, não se sente conosco. 318 00:22:56,172 --> 00:22:57,265 Pense na Alessandra. 319 00:22:57,349 --> 00:22:59,059 A Sra. Erlynne tem suas poltronas. 320 00:22:59,142 --> 00:23:01,061 Quem paga? 321 00:23:01,186 --> 00:23:03,646 Seu tio morreu. Ela herdou algum dinheiro. 322 00:23:03,729 --> 00:23:06,107 E as visitas do Sr. Windemere? 323 00:23:06,232 --> 00:23:08,618 Está administrando os investimentos dela. 324 00:23:08,818 --> 00:23:10,028 Você gosta de fofoca. 325 00:23:10,111 --> 00:23:12,696 Não deixa a verdade mostrar sua cara. 326 00:23:12,780 --> 00:23:17,034 Não é a cara que está sendo mostrada, meu caro Tuppy. 327 00:23:17,368 --> 00:23:19,328 Poderia apagar o cigarro? 328 00:23:19,528 --> 00:23:22,080 A ópera faz com que me sinta tão romântica! 329 00:23:22,164 --> 00:23:25,668 Qualquer coisa idiota demais para ser dita é cantada. 330 00:23:25,868 --> 00:23:27,253 Onde está o romantismo? 331 00:23:27,378 --> 00:23:30,839 E as mulheres são sempre tão gorduchas! 332 00:23:31,548 --> 00:23:33,884 Desculpe, é meu pé. 333 00:23:34,009 --> 00:23:36,053 Até aqui?! 334 00:23:36,178 --> 00:23:38,222 Não falei para você? 335 00:23:49,691 --> 00:23:51,567 Garoto, pare! 336 00:23:53,236 --> 00:23:56,799 Anchovas fritas e mariscos num copo de papelão. Delicioso! 337 00:24:00,367 --> 00:24:01,680 Cuidado, está quente. 338 00:24:01,911 --> 00:24:03,788 Você disse que íamos ao clube. 339 00:24:03,913 --> 00:24:05,373 Tenho péssimo senso de direção. 340 00:24:05,498 --> 00:24:07,208 Tem péssimo senso de decoro. 341 00:24:07,291 --> 00:24:10,010 Nunca uso essa palavra. Não sei bem o que significa. 342 00:24:10,210 --> 00:24:13,210 - No clube, haveria mais gente. - Você tem razão. 343 00:24:13,463 --> 00:24:14,965 Aqui estamos, ao sol... 344 00:24:15,090 --> 00:24:17,551 comendo peixe que acaba de sair do barco... 345 00:24:17,676 --> 00:24:21,179 quando podíamos estar entre lorde Tuppy e Cecil Cintilante... 346 00:24:21,346 --> 00:24:24,141 ouvindo as queixas de um deles sobre sua digestão... 347 00:24:24,266 --> 00:24:26,602 enquanto a condessa se lamenta... 348 00:24:26,727 --> 00:24:29,312 que Alessandra se preocupa mais com os hábitos de acasalamento... 349 00:24:29,437 --> 00:24:31,940 dos pássaros do que com os de sua espécie, 350 00:24:32,023 --> 00:24:33,399 e a viúva Plymdale... 351 00:24:33,483 --> 00:24:37,487 pisca, louca de desejo, para cada homem que passa. 352 00:24:37,820 --> 00:24:42,241 Para mim, isso é tempo bem gasto. Portanto, concordo com você. 353 00:24:42,366 --> 00:24:44,952 No clube, estaríamos com mais gente. 354 00:24:46,162 --> 00:24:48,205 Receia que alguém nos veja? 355 00:24:48,580 --> 00:24:50,666 Receia que façam fofocas? 356 00:24:51,750 --> 00:24:54,750 Sabe o que é pior do que ser alvo de comentários? 357 00:24:55,546 --> 00:24:58,298 Não ser alvo de comentários. 358 00:25:40,923 --> 00:25:43,384 A Sra. Erlynne vai recebê-lo lá em cima. 359 00:25:47,721 --> 00:25:49,473 No quarto dela. 360 00:25:52,768 --> 00:25:54,602 "Eu não vou demorar". 361 00:26:08,074 --> 00:26:09,492 É bem caro. 362 00:26:09,617 --> 00:26:12,620 - Só o melhor para você. - Eu sei, eu que paguei. 363 00:26:12,745 --> 00:26:14,621 É isso aí. 364 00:26:15,122 --> 00:26:17,249 Convém beber assim tão cedo? 365 00:26:17,875 --> 00:26:20,044 Em algum lugar do mundo, é tarde. 366 00:26:20,169 --> 00:26:22,607 Não quero que pense que é um hábito meu. 367 00:26:22,964 --> 00:26:24,714 Por isso parece tão culpado? 368 00:26:24,840 --> 00:26:26,653 Não gosto de mentir para ela. 369 00:26:27,217 --> 00:26:29,762 Preciso ir. Ela só saiu para almoçar. 370 00:26:32,931 --> 00:26:35,100 É o único dinheiro que tenho agora. 371 00:26:35,266 --> 00:26:39,813 Vou abrir uma conta para você. Você pode sacar diretamente. 372 00:26:39,938 --> 00:26:42,148 Conheci a Meg. 373 00:26:42,607 --> 00:26:44,817 Foi por acaso. 374 00:26:45,651 --> 00:26:48,530 Tudo bem, ela não fazia idéia de quem eu era. 375 00:26:48,696 --> 00:26:50,073 Falou com ela? 376 00:26:50,198 --> 00:26:53,492 Sim, por um minuto. Ela é muito bonita. 377 00:26:54,535 --> 00:26:58,831 Como vocês se conheceram? Foi amor à primeira vista? 378 00:26:59,123 --> 00:27:00,624 Preciso ir. 379 00:27:00,832 --> 00:27:02,668 Estou curiosa. É natural. 380 00:27:02,876 --> 00:27:05,003 Não há razão para essas perguntas. 381 00:27:06,588 --> 00:27:08,841 - Você a ama? - Muito. 382 00:27:10,341 --> 00:27:12,886 Prefiro cortar meu braço a magoá-la. 383 00:27:13,011 --> 00:27:15,430 Está protegendo Meg ou sua reputação? 384 00:27:15,555 --> 00:27:17,808 Você não me conhece nem um pouco. 385 00:27:21,834 --> 00:27:23,897 Ele trabalhou na noite de núpcias? 386 00:27:24,063 --> 00:27:26,149 Não! 387 00:27:26,566 --> 00:27:30,820 Ele é muito consciencioso e eu o respeito por isso. 388 00:27:30,986 --> 00:27:33,861 E se não fosse trabalho, se tivesse uma amante? 389 00:27:34,198 --> 00:27:36,075 Eu não poderia respeitar isso. 390 00:27:36,200 --> 00:27:39,453 Se uma esposa é traída, tem liberdade de fazer o mesmo. 391 00:27:39,578 --> 00:27:42,081 Não, isso a tornaria tão ruim quanto o marido. 392 00:27:42,164 --> 00:27:44,291 No casamento moderno, um engana o outro. 393 00:27:44,416 --> 00:27:46,544 Somos totalmente honestos um com o outro. 394 00:27:46,627 --> 00:27:48,336 Devia tomá-lo por modelo. 395 00:27:48,461 --> 00:27:51,798 Pretendo fazer isso. A partir de agora. 396 00:27:53,175 --> 00:27:54,927 Não gosta? 397 00:27:56,804 --> 00:27:59,514 Vou guardar para o Robert. Ele adora figos. 398 00:27:59,931 --> 00:28:01,725 Então, divida o meu. 399 00:28:04,436 --> 00:28:06,605 Podemos ir até o telégrafo? 400 00:28:07,147 --> 00:28:09,440 Provavelmente, ele não comeu. 401 00:28:14,028 --> 00:28:17,072 Alberto? Fabrizio? 402 00:28:17,364 --> 00:28:19,074 Qual é o nome dele? 403 00:28:19,533 --> 00:28:20,910 Mario? 404 00:28:21,577 --> 00:28:23,079 Garçom. 405 00:28:23,454 --> 00:28:25,039 Uísque. 406 00:28:25,665 --> 00:28:29,001 Outra coisa, sua Sra. Erlynne não tem princípios. 407 00:28:29,168 --> 00:28:31,253 Prefiro pessoas a princípios. 408 00:28:31,378 --> 00:28:34,131 E pessoas sem princípios, mais ainda. 409 00:28:34,298 --> 00:28:37,509 Mas, lorde Augustus, ela só o quer por seu dinheiro. 410 00:28:37,634 --> 00:28:40,178 Qual o problema? É o que tenho de melhor. 411 00:28:40,387 --> 00:28:43,432 Velho, gordo, sem inteligência alguma... 412 00:28:43,599 --> 00:28:45,058 e com um monte de dinheiro. 413 00:28:45,184 --> 00:28:46,893 Você não precisa se menosprezar. 414 00:28:46,976 --> 00:28:49,020 Seus amigos podem fazer isso. 415 00:28:51,314 --> 00:28:55,526 Junto à marina, passeando, deslumbrante... 416 00:28:55,568 --> 00:28:58,696 adivinhem quem eu vi com o lorde Darlington? 417 00:29:06,120 --> 00:29:07,997 Eles não o viram hoje. 418 00:29:30,227 --> 00:29:32,145 Sabe onde está o meu marido? 419 00:29:32,270 --> 00:29:34,895 Pensei que tivesse saído depois da senhora. 420 00:29:38,526 --> 00:29:39,819 Robert? 421 00:30:02,340 --> 00:30:04,050 Como foi o almoço? 422 00:30:04,384 --> 00:30:06,928 Fomos ao telégrafo. Onde você estava? 423 00:30:07,596 --> 00:30:10,474 Bem, creio que nós nos desencontramos. 424 00:30:43,046 --> 00:30:46,759 Agora estou vendo o titio. Ele está com a americana. 425 00:30:49,011 --> 00:30:51,554 Blush a mais e roupa a menos. 426 00:30:51,721 --> 00:30:53,974 Está apelando ao que o coitado tem de pior. 427 00:30:54,099 --> 00:30:55,475 É o que as mulheres fazem melhor. 428 00:30:55,600 --> 00:30:59,437 Soube que saiu de Nova York sem pagar a conta do hotel. 429 00:30:59,562 --> 00:31:00,855 Um escândalo e tanto. 430 00:31:00,980 --> 00:31:04,275 - Quem? Alguém que conheço? - Alguém que não conhece. 431 00:31:04,400 --> 00:31:06,528 Não. Mantenha-se longe. 432 00:31:06,653 --> 00:31:08,988 É aquela com o lorde Augustus. 433 00:31:09,572 --> 00:31:11,699 Você conhece a Sra. Erlynne, não? 434 00:31:11,907 --> 00:31:14,660 - Não. - Mas eu vi você. 435 00:31:14,785 --> 00:31:17,789 Oh, era seu pé? 436 00:31:18,705 --> 00:31:21,125 Onde encontra sapatos que lhe sirvam? 437 00:31:21,250 --> 00:31:24,169 Meus pés são proporcionais ao meu corpo. 438 00:31:24,295 --> 00:31:25,755 Oh, sim, claro. 439 00:31:25,880 --> 00:31:29,508 Embora costumem se encontrar em lugares peculiares. 440 00:31:29,674 --> 00:31:32,260 Aquela gente está olhando para nós. 441 00:31:32,427 --> 00:31:33,178 Quem? 442 00:31:36,974 --> 00:31:38,600 Não se preocupe com elas. 443 00:31:38,725 --> 00:31:41,736 É a esposa do meu irmão e a amiga dela, Sra. Plymdale. 444 00:31:41,936 --> 00:31:45,273 O marido morreu no ano passado. Fígado, creio. 445 00:31:45,440 --> 00:31:48,150 - Coitada. - Sim, muito triste. 446 00:31:48,276 --> 00:31:50,903 O cabelo ficou dourado de tristeza. 447 00:31:53,031 --> 00:31:56,076 Erlynne, isso mesmo. Ela recebeu um dinheiro. 448 00:31:56,241 --> 00:31:59,954 - Apliquei para ela. - Uma herança, suponho. 449 00:32:00,287 --> 00:32:01,065 Sim. 450 00:32:01,163 --> 00:32:03,749 A mulher da loja, da qual lhe falei, lembra-se? 451 00:32:03,875 --> 00:32:04,959 A do vestido. 452 00:32:05,462 --> 00:32:08,337 Decotado atrás e na frente. Dava para ver tudo. 453 00:32:08,462 --> 00:32:09,630 Era indecente. 454 00:32:09,755 --> 00:32:11,757 Não está habituada à moda italiana. 455 00:32:11,882 --> 00:32:14,468 Não, sua esposa tem toda a razão. 456 00:32:14,635 --> 00:32:17,137 A Sra. Erlynne é uma conhecida Jezebel. 457 00:32:17,262 --> 00:32:20,307 É uma calúnia. Se não pode provar, não repita. 458 00:32:20,810 --> 00:32:23,685 Robert sempre dá a todos o benefício da dúvida. 459 00:32:23,852 --> 00:32:25,728 Desculpe, eu não gosto de fofoca. 460 00:32:25,853 --> 00:32:29,274 Fofoca, tudo bem. Pregar moral é que é de mau gosto. 461 00:32:30,611 --> 00:32:33,361 Ela está de olho em mim, se é que me entende. 462 00:32:33,445 --> 00:32:36,781 Portanto, não se preocupe com o que elas falam de você. 463 00:32:37,865 --> 00:32:40,034 Por quê? O que falam de mim? 464 00:32:40,284 --> 00:32:42,078 Que sou uma libertina? 465 00:32:42,203 --> 00:32:45,080 Atrevida... com um passado. 466 00:32:45,414 --> 00:32:47,624 Uma mulher atrevida. Céus! 467 00:32:47,750 --> 00:32:50,294 É um atrevimento seu ser visto em minha companhia. 468 00:32:50,419 --> 00:32:52,088 Também tenho um passado. 469 00:32:52,213 --> 00:32:54,089 Casado e divorciado duas vezes. 470 00:32:54,343 --> 00:32:57,843 Toda experiência é válida, e o que disserem do casamento, 471 00:32:57,926 --> 00:32:59,803 certamente é uma experiência. 472 00:32:59,928 --> 00:33:01,430 Quando as pessoas chamam algo de experiência... 473 00:33:01,513 --> 00:33:03,848 querem dizer erro. 474 00:33:03,973 --> 00:33:05,391 Concordo plenamente. 475 00:33:05,517 --> 00:33:07,978 Sempre temos uns esqueletos no armário. 476 00:33:08,103 --> 00:33:10,647 Acho que devíamos deixá-los circularem. 477 00:33:10,814 --> 00:33:12,857 Está absolutamente certa. 478 00:33:13,736 --> 00:33:16,736 Quando alguém concorda comigo, devo estar errada. 479 00:33:16,903 --> 00:33:18,780 Gosta de ser diferente, não? 480 00:33:19,322 --> 00:33:21,199 Nunca vou entender as mulheres. 481 00:33:21,324 --> 00:33:24,577 As mulheres querem ser amadas, não entendidas. 482 00:33:24,785 --> 00:33:26,495 Está totalmente enganada. 483 00:33:26,662 --> 00:33:28,915 Você é muito compreensivo. 484 00:33:30,500 --> 00:33:32,750 Aquela moça de lilás, você a conhece? 485 00:33:34,503 --> 00:33:36,588 Ah, sim, é a esposa do Robert. 486 00:33:36,797 --> 00:33:39,425 Recém-casados, é só chamego. Uma graça. 487 00:33:41,301 --> 00:33:43,929 Podia parar de olhar para mim. 488 00:33:45,764 --> 00:33:47,015 Não está olhando. 489 00:33:47,140 --> 00:33:50,060 Aquelas mulheres devem ter feito fofoca. 490 00:33:50,310 --> 00:33:53,313 - Não ligue para isso. - Não costumo ligar. 491 00:33:56,357 --> 00:33:59,194 Está tão abafado aqui. Mal consigo respirar. 492 00:33:59,486 --> 00:34:01,529 Vamos indo? Você se importa? 493 00:34:01,779 --> 00:34:04,240 Não me importo nem um pouquinho. 494 00:34:04,866 --> 00:34:05,992 Ótimo. 495 00:34:08,953 --> 00:34:12,539 Não dá para acreditar. Caiu na rede dela! 496 00:34:14,166 --> 00:34:15,876 Pobre Tuppy. 497 00:34:27,972 --> 00:34:30,056 Chamo um táxi? 498 00:34:30,890 --> 00:34:33,310 - Podemos ir andando? - Por que não? 499 00:34:36,146 --> 00:34:37,731 Bela cidade. 500 00:34:37,856 --> 00:34:40,274 Os romanos chamam de "Terra das Sereias"... 501 00:34:40,399 --> 00:34:42,110 - da Odisséia de Homero. - É mesmo? 502 00:34:42,235 --> 00:34:43,736 Como você é inteligente! 503 00:34:43,903 --> 00:34:47,157 - Li em algum lugar. - Gosto de uma boa leitura. 504 00:34:47,323 --> 00:34:50,743 Nada complicado, que interfira com a ignorância natural. 505 00:34:50,868 --> 00:34:53,204 - É a chave da felicidade. - Acha mesmo? 506 00:34:53,329 --> 00:34:55,832 Com certeza. Boa saúde é importante, mas... 507 00:34:55,998 --> 00:34:59,585 ignorância é a chave. Se você sabe demais, está condenado. 508 00:35:09,803 --> 00:35:11,471 Bem, chegamos. 509 00:35:12,347 --> 00:35:14,975 Não vai me convidar para um último drinque? 510 00:35:16,976 --> 00:35:20,601 Dizia-se que as sereias eram metade mulher, metade monstro. 511 00:35:21,064 --> 00:35:24,025 Seduziam os marinheiros com suas canções. 512 00:35:24,860 --> 00:35:28,048 Os navios batiam nas rochas e os homens se afogavam. 513 00:35:29,113 --> 00:35:32,659 Vamos entrar. Você pode me falar mais sobre isso. 514 00:35:43,169 --> 00:35:46,794 Pobre Sra. Plymdale. Acho que ela realmente gosta do Tuppy. 515 00:35:47,130 --> 00:35:49,550 - Aonde acha que eles foram? - Quem? 516 00:35:50,133 --> 00:35:52,177 Tuppy e Sra. Erlynne. 517 00:35:52,344 --> 00:35:54,263 Provavelmente ao apartamento dela. 518 00:35:54,430 --> 00:35:55,847 Provavelmente. 519 00:35:56,639 --> 00:35:59,264 Acha que vai convidá-la para a minha festa? 520 00:35:59,726 --> 00:36:01,539 Vou fazer com que não convide. 521 00:36:02,938 --> 00:36:05,876 - Mas não seja indelicado. - Não, claro que não. 522 00:36:06,482 --> 00:36:09,485 É que não quero que ninguém fique constrangido. 523 00:36:09,611 --> 00:36:11,821 Alguém como ela cria um desconforto. 524 00:36:11,946 --> 00:36:13,114 Sim. 525 00:36:13,490 --> 00:36:16,617 Pode dizer que é uma festa íntima. Só amigos. 526 00:36:16,742 --> 00:36:18,430 - Não investidores. - Certo. 527 00:36:19,412 --> 00:36:24,458 Não é só fofoca de mulher. John Darlington sabe de tudo. 528 00:36:28,462 --> 00:36:31,257 Disse que o amigo dela é um homem casado. 529 00:36:31,465 --> 00:36:32,591 É revoltante. 530 00:36:32,674 --> 00:36:34,737 As pessoas sentem prazer em falar. 531 00:36:38,347 --> 00:36:41,785 - Por que insiste em defendê-la? - Não estou defendendo. 532 00:36:42,183 --> 00:36:43,351 Está. 533 00:36:43,518 --> 00:36:45,270 Chega deste assunto. 534 00:36:47,647 --> 00:36:51,234 Será que convém você ajudá-la nos investimentos? 535 00:36:51,359 --> 00:36:53,527 Todos sabem a origem do dinheiro dela. 536 00:36:53,694 --> 00:36:55,321 Outro assunto. 537 00:36:57,824 --> 00:36:59,409 Feche os olhos. 538 00:37:00,702 --> 00:37:02,870 - Robert? - Feche os olhos. 539 00:37:10,461 --> 00:37:13,714 Já passa da meia noite. Feliz aniversário. 540 00:37:30,313 --> 00:37:33,191 - É lindo. - Gosta? 541 00:37:35,193 --> 00:37:36,778 Obrigada. 542 00:37:38,363 --> 00:37:40,739 - Amo você. - Também amo você. 543 00:37:50,749 --> 00:37:52,251 Nossa! 544 00:37:55,546 --> 00:37:57,381 - Obrigada. - De nada. 545 00:38:06,223 --> 00:38:08,224 Gosta? 546 00:38:09,851 --> 00:38:11,603 Comida é a rocha... 547 00:38:12,020 --> 00:38:14,356 que sustenta nosso corpo. 548 00:38:15,693 --> 00:38:18,943 Nenhum amor é puro e simples como o amor pela comida. 549 00:38:19,068 --> 00:38:22,447 Raramente o amor é puro, e nunca é simples. 550 00:38:22,613 --> 00:38:25,116 Creio que nunca se apaixonou. 551 00:38:25,316 --> 00:38:27,701 Pode tomar a liberdade de me chamar de Stella... 552 00:38:27,826 --> 00:38:29,620 mas não creia que conhece meu coração. 553 00:38:29,745 --> 00:38:32,373 Estou sempre apaixonada. 554 00:38:33,082 --> 00:38:37,043 Ótimo. Excelente atitude. E você é linda. 555 00:38:37,544 --> 00:38:40,547 E inteligente. Mais do que eu, espero, mas... 556 00:38:40,714 --> 00:38:42,716 isso não é uma grande vantagem. 557 00:38:42,841 --> 00:38:45,135 Seria bom me casar com você. 558 00:38:46,095 --> 00:38:47,721 Que prático! 559 00:38:47,846 --> 00:38:51,308 Comecei muitos romances por sentimento. 560 00:38:51,767 --> 00:38:53,602 Sempre acabam em acordos. 561 00:38:53,727 --> 00:38:56,312 Poderia ouvi-lo a noite toda, lorde Augustus. 562 00:38:56,437 --> 00:38:58,690 Tuppy, por favor. 563 00:39:00,149 --> 00:39:02,360 Vai pensar na minha proposta? 564 00:39:03,987 --> 00:39:06,487 Homens não se casam com mulheres como eu. 565 00:39:07,114 --> 00:39:09,158 Não há mulheres como você. 566 00:39:09,325 --> 00:39:13,621 Pelo menos entre as que eu conheci, e não foram poucas. 567 00:39:13,788 --> 00:39:16,415 Eu fui casada. Não tomei gosto. 568 00:39:16,582 --> 00:39:20,002 As pessoas mudam. Você pode mudar de opinião. 569 00:39:20,680 --> 00:39:23,055 Quando penso nisso, penso num quarto... 570 00:39:23,255 --> 00:39:25,318 onde não se pode abrir uma janela. 571 00:39:26,800 --> 00:39:28,927 Onde não há janela. 572 00:39:30,721 --> 00:39:33,784 Cada dia, quando você acorda, o quarto está menor. 573 00:39:34,933 --> 00:39:38,728 No início, você não se dá conta. Acontece lentamente. 574 00:39:39,521 --> 00:39:41,273 Aos poucos. 575 00:39:42,607 --> 00:39:45,234 Aí, uma manhã, você abre os olhos... 576 00:39:46,152 --> 00:39:48,527 e o quarto está tão pequeno que você... 577 00:39:49,155 --> 00:39:50,782 não consegue se mexer. 578 00:39:52,033 --> 00:39:53,951 Você não consegue respirar. 579 00:39:55,828 --> 00:39:57,413 Tem que sair. 580 00:39:58,831 --> 00:40:01,269 Você não consegue pensar em mais nada... 581 00:40:01,542 --> 00:40:03,085 e em mais ninguém. 582 00:40:04,586 --> 00:40:07,149 Você se casou com o homem errado, só isso. 583 00:40:10,676 --> 00:40:12,761 Ele se casou com a mulher errada. 584 00:40:14,804 --> 00:40:15,972 Está tarde. 585 00:40:17,224 --> 00:40:18,662 Hora de ir para a cama. 586 00:40:19,601 --> 00:40:20,727 Dormir. 587 00:40:20,936 --> 00:40:22,979 "Sonhar, talvez". 588 00:40:23,062 --> 00:40:25,315 Shakespeare. Eu também leio um pouco. 589 00:40:25,523 --> 00:40:28,151 É, você falou. Boa noite, Tuppy. 590 00:40:31,695 --> 00:40:34,156 Detesto gosto de tabaco. 591 00:40:37,285 --> 00:40:39,704 Bem, então chega. 592 00:40:46,836 --> 00:40:50,255 Não vou mais fumar. A partir de agora. 593 00:40:53,091 --> 00:40:55,093 O que mais posso lhe dizer? 594 00:40:57,096 --> 00:40:59,556 Sou um homem muito rico, sabe? 595 00:41:00,265 --> 00:41:02,142 É um homem muito gentil. 596 00:41:02,976 --> 00:41:04,269 Vá para a cama. 597 00:41:09,482 --> 00:41:11,567 Fico feliz de parar de fumar. 598 00:41:13,778 --> 00:41:15,446 Um vício horrível. 599 00:41:19,700 --> 00:41:21,327 Boa noite. 600 00:41:55,705 --> 00:41:58,955 Haverá um domador de leões, ou os palhaços de sempre? 601 00:41:59,155 --> 00:42:02,992 Robert tinha medo que chovesse. Eu queria pouca gente... 602 00:42:03,117 --> 00:42:05,078 mas ele disse que só se faz 21 anos uma vez. 603 00:42:05,203 --> 00:42:09,665 Conheço várias mulheres que fazem 35 anos a cada ano. 604 00:42:09,832 --> 00:42:11,167 Pode fazer 21 anos várias vezes. 605 00:42:11,292 --> 00:42:13,002 É bobagem esconder a idade. 606 00:42:13,127 --> 00:42:16,046 - Não tem vícios redentores. - Espero que não. 607 00:42:17,255 --> 00:42:19,049 Feliz aniversário. 608 00:42:20,133 --> 00:42:22,344 O convite dizia "nada de presentes". 609 00:42:22,511 --> 00:42:24,346 Por isso eu trouxe agora. 610 00:42:28,520 --> 00:42:32,020 É caro demais. Sei que não tem nenhum significado, mas... 611 00:42:32,145 --> 00:42:33,230 não fica bem. 612 00:42:33,355 --> 00:42:36,480 Ouro fica bem com tudo. Use. Ninguém precisa saber. 613 00:42:37,358 --> 00:42:38,526 Eu saberia. 614 00:42:39,485 --> 00:42:41,154 Tem um significado. 615 00:42:41,321 --> 00:42:43,114 - Por favor? - É um presente de amigo. 616 00:42:43,281 --> 00:42:45,991 Vou ficar muito magoado se recusar. 617 00:42:46,534 --> 00:42:48,119 Olhe o que me fez fazer. 618 00:42:48,285 --> 00:42:50,329 Um pouco de amizade pode ser perigoso. 619 00:42:50,454 --> 00:42:51,831 E mais, pode ser fatal. 620 00:42:51,956 --> 00:42:54,956 Aceite antes que eu morra e estrague seu terraço. 621 00:42:57,419 --> 00:42:59,630 É muito bonito. Obrigada. 622 00:43:03,967 --> 00:43:06,717 Onde está o Robert? Mandando outro telegrama? 623 00:43:07,669 --> 00:43:10,482 Senhora, a florista está esperando o dinheiro. 624 00:43:10,682 --> 00:43:12,476 Tenho que pegar com o Sr. Windemere. 625 00:43:12,601 --> 00:43:13,768 Ele pode voltar depois? 626 00:43:13,893 --> 00:43:15,728 Robert tem talão de cheque no escritório? 627 00:43:15,853 --> 00:43:18,398 - Você pode assinar? - Sim, claro. 628 00:43:18,523 --> 00:43:20,901 Mande-o esperar. Vejo você à noite. 629 00:43:21,067 --> 00:43:23,569 Nem sempre as pessoas se portam como esperamos. 630 00:43:23,736 --> 00:43:27,115 Na verdade, é o contrário. Não quero ver você magoada. 631 00:43:27,281 --> 00:43:29,075 Do que está falando? 632 00:43:29,200 --> 00:43:31,077 Talvez precise de um amigo um dia desses. 633 00:43:31,244 --> 00:43:34,038 Estarei às ordens. Vai se lembrar disso? 634 00:43:35,039 --> 00:43:36,373 Sim, claro. 635 00:45:17,554 --> 00:45:19,931 Vim o mais rápido que eu pude. 636 00:45:20,515 --> 00:45:23,310 Estamos todos tão desolados com isso. 637 00:45:24,895 --> 00:45:27,188 Mas não leve para o lado pessoal. 638 00:45:28,022 --> 00:45:30,984 A Sra. Erlynne é uma dessas mulheres... 639 00:45:31,109 --> 00:45:34,571 que atraem os homens como uma abelha a uma chama. 640 00:45:35,822 --> 00:45:39,575 - Uma traça. - Uma abelha a uma traça. 641 00:45:42,870 --> 00:45:45,206 Deve haver uma outra explicação. 642 00:45:52,379 --> 00:45:55,632 Tenho uma idéia. Vamos dar uma volta? 643 00:46:04,141 --> 00:46:08,603 Se há casamento sem amor, haverá amor sem casamento. 644 00:46:08,728 --> 00:46:12,899 - Mas nós nos casamos por amor. - Claro. E eu também. 645 00:46:13,358 --> 00:46:14,984 Mas antes de um ano... 646 00:46:15,192 --> 00:46:18,029 Benito estava tendo diversos casos. 647 00:46:18,196 --> 00:46:20,623 Tive que demitir minha melhor empregada. 648 00:46:20,823 --> 00:46:22,367 Não, agora eu me lembro. 649 00:46:22,742 --> 00:46:24,994 Eu a passei para a minha prima. 650 00:46:25,494 --> 00:46:28,205 O marido dela era tão míope, pensei. 651 00:46:28,789 --> 00:46:31,667 Mas ele seguiu o rastro do perfume. 652 00:46:32,043 --> 00:46:34,336 Que infortúnio! 653 00:46:35,045 --> 00:46:38,215 Acredite, querida, acontece com todas nós. 654 00:46:38,415 --> 00:46:40,884 Amor eterno é como o fantasma na sua casa. 655 00:46:41,010 --> 00:46:42,278 Todos falam sobre ele... 656 00:46:42,303 --> 00:46:45,347 mas tente achar uma pessoa que o viu. 657 00:46:50,227 --> 00:46:53,187 - Posso lhe pedir um favor? - O que quiser. 658 00:46:53,771 --> 00:46:56,107 Quanto... à Sra. Erlynne? 659 00:46:56,858 --> 00:46:58,568 Mulher inteligente. 660 00:46:58,768 --> 00:47:00,403 Ela me expulsou ontem à noite. 661 00:47:00,528 --> 00:47:03,716 Sabe que sou um idiota. Tanto quanto eu sei que sou. 662 00:47:03,989 --> 00:47:06,158 Mas vem tomar um chá comigo. 663 00:47:09,620 --> 00:47:13,457 É ótimo conhecer uma mulher que me entende completamente. 664 00:47:13,624 --> 00:47:17,086 Importa-se de não trazê-la à festa esta noite? 665 00:47:18,003 --> 00:47:19,505 É esse o favor? 666 00:47:19,630 --> 00:47:21,756 Meg acha que pode criar um desconforto. 667 00:47:21,882 --> 00:47:23,592 Então, é verdade? 668 00:47:23,800 --> 00:47:27,638 Eu não acredito. Não parece o tipo de cara que faz isso. 669 00:47:27,846 --> 00:47:32,058 A Sra. Erlynne é fascinante. E difícil resistir a ela, mas... 670 00:47:33,143 --> 00:47:34,894 Não é nada sério, é? 671 00:47:35,020 --> 00:47:38,023 Estou avisando, terá que brigar comigo por ela. 672 00:47:38,273 --> 00:47:39,941 E sou um homem apaixonado. 673 00:47:40,733 --> 00:47:42,985 Do que está falando? 674 00:47:44,551 --> 00:47:45,989 Por aqui, Sra. Erlynne. 675 00:47:46,114 --> 00:47:47,991 - Obrigada. - De nada. 676 00:47:55,780 --> 00:47:58,218 - Venha comigo. - Aonde está me levando? 677 00:47:58,418 --> 00:48:00,352 - Solte meu braço. - Preciso falar com você. 678 00:48:00,419 --> 00:48:02,087 Lorde Augustus me espera. 679 00:48:02,629 --> 00:48:05,591 - Precisa sair de Amalfi imediatamente. - Sair? 680 00:48:05,758 --> 00:48:08,552 E ir aonde? Pagou meu aluguel para a temporada. 681 00:48:08,718 --> 00:48:11,012 Pago em outro lugar. Parta amanhã. 682 00:48:11,179 --> 00:48:13,742 - Não entendo. - As pessoas estão falando. 683 00:48:14,391 --> 00:48:15,934 Sobre nós. 684 00:48:16,852 --> 00:48:18,436 Não vejo graça. 685 00:48:18,603 --> 00:48:22,232 Você esconde um segredo real e um falso aparece no lugar. 686 00:48:22,357 --> 00:48:25,360 Há uma certa ironia, admita. 687 00:48:27,218 --> 00:48:30,281 Não estou pronta para partir. Estou me divertindo. 688 00:48:30,406 --> 00:48:31,991 Estou implorando. 689 00:48:32,867 --> 00:48:36,537 Pense na Meg. Se ela soubesse que você é a mãe dela... 690 00:48:38,747 --> 00:48:39,957 ficaria arrasada. 691 00:48:40,040 --> 00:48:42,459 Meg, dos magníficos Windemere? 692 00:48:42,659 --> 00:48:45,296 Escândalo em família é ruim para aspirantes a político. 693 00:48:45,379 --> 00:48:47,672 Não sou a única com espírito prático. 694 00:48:47,798 --> 00:48:52,761 Espírito prático? Vinte anos e nem sequer uma palavra. 695 00:48:52,961 --> 00:48:54,722 Você aparece quando ela se casa com um cara rico. 696 00:48:54,805 --> 00:48:58,057 Isso é espírito prático? Tenho outro nome para isso. 697 00:48:58,257 --> 00:49:00,769 - Está ferindo meus sentimentos. - Você tem sentimentos? 698 00:49:00,894 --> 00:49:03,063 Isso não pode ser comprado. 699 00:49:04,356 --> 00:49:07,483 Quanto quer para embarcar no próximo vôo? 700 00:49:12,197 --> 00:49:14,657 Cada beijo que ele me deu é sórdido. 701 00:49:15,449 --> 00:49:18,199 Cada minuto que passamos juntos, uma mentira. 702 00:49:20,329 --> 00:49:21,789 Como é possível? 703 00:49:22,373 --> 00:49:25,917 Todo homem nasce sincero e morre mentiroso. 704 00:49:26,710 --> 00:49:29,463 O que quer que faça, nada de escândalos. 705 00:49:29,588 --> 00:49:32,276 É desagradável. E um desperdício de energia. 706 00:49:33,509 --> 00:49:35,301 Não, claro que não. 707 00:49:35,927 --> 00:49:38,805 Chorar é o refúgio de mulheres comuns. 708 00:49:39,723 --> 00:49:41,934 As bonitas vão fazer compras. 709 00:49:54,445 --> 00:49:57,114 Esteja nesse avião. Enviarei o dinheiro. 710 00:50:07,249 --> 00:50:09,377 Ouvi você direito? 711 00:50:09,585 --> 00:50:13,213 Que... Meg Windemere é sua filha? 712 00:50:13,713 --> 00:50:15,215 Minha filha? 713 00:50:15,632 --> 00:50:17,259 A esposa do Robert? 714 00:50:17,593 --> 00:50:19,970 Como se atreve?! 715 00:50:20,137 --> 00:50:23,431 Ela deve ter pelo menos 20 anos! Mãe dela? 716 00:50:24,432 --> 00:50:26,518 Eu pareço tão velha assim? 717 00:50:29,104 --> 00:50:30,564 É claro que não. 718 00:50:32,648 --> 00:50:34,400 Acho que peguei no sono. 719 00:50:35,109 --> 00:50:38,321 Estava cochilando. Volte a dormir. 720 00:50:48,998 --> 00:50:50,500 Venha. 721 00:51:10,643 --> 00:51:13,271 Nada de negócios. Conversaremos outro dia. 722 00:51:13,471 --> 00:51:15,532 - É um prazer vê-lo. - Linda festa. 723 00:51:15,732 --> 00:51:17,275 Mais champanhe. 724 00:51:17,484 --> 00:51:19,359 Bem-vindos. Aproveitem a festa. 725 00:51:50,932 --> 00:51:54,519 - Boa noite, Sr. Dumby. - Boa noite Sra. Stutfield. 726 00:51:54,750 --> 00:51:56,688 Ótima festa da temporada, creio. 727 00:51:56,813 --> 00:52:00,692 - Foi uma temporada fantástica. - Realmente fantástica. 728 00:52:00,858 --> 00:52:05,071 Boa noite, Sra. Plymdale. A última festa da temporada. 729 00:52:05,196 --> 00:52:08,657 Creio que sim. Foi uma temporada monótona, não? 730 00:52:08,824 --> 00:52:10,993 Sim, terrivelmente monótona. 731 00:52:11,118 --> 00:52:12,912 - Boa noite, Cecil. - Olá, Dumby. 732 00:52:13,037 --> 00:52:16,040 Suponho que seja a última festa da temporada. 733 00:52:16,873 --> 00:52:18,750 Provavelmente haverá mais duas. 734 00:52:18,876 --> 00:52:21,670 Tive um sonho estranho hoje. 735 00:52:21,795 --> 00:52:23,172 Acabo de lembrar de uma parte dele. 736 00:52:23,297 --> 00:52:24,882 O que vamos beber? 737 00:52:25,007 --> 00:52:27,342 - Onde está a aniversariante? - Transformando-se. 738 00:52:27,467 --> 00:52:29,052 Salsichas e mulheres. 739 00:52:29,177 --> 00:52:31,263 Se querem desfrutar a experiência... 740 00:52:31,388 --> 00:52:33,682 não assistam ao seu preparo! 741 00:53:47,670 --> 00:53:50,297 - É novo? - Novinho. Gosta? 742 00:53:50,497 --> 00:53:52,891 Pode se resfriar. Vou buscar um agasalho. 743 00:53:53,091 --> 00:53:56,428 Sua amiga não lhe ensinou nada sobre moda italiana? 744 00:53:56,595 --> 00:53:57,846 Minha amiga? 745 00:53:58,013 --> 00:54:00,099 Vi os cheques. Nem tente! 746 00:54:00,224 --> 00:54:02,392 Sra. Plymdale, que bom que veio. 747 00:54:02,517 --> 00:54:04,060 Quer outra taça de champanhe? 748 00:54:04,185 --> 00:54:06,313 Vamos tomar, nós duas. 749 00:54:08,012 --> 00:54:09,950 Por que não pergunta como estou? 750 00:54:10,150 --> 00:54:12,026 Gosto que as pessoas perguntem. 751 00:54:12,151 --> 00:54:14,195 Mostra interesse pela minha saúde. 752 00:54:14,320 --> 00:54:17,070 E você não imagina como isso é reconfortante. 753 00:54:17,991 --> 00:54:19,451 Linda festa. 754 00:54:19,576 --> 00:54:22,119 - Como vai você, Cecil? - Nada bem. 755 00:54:22,328 --> 00:54:24,413 Queria que Alessandra... 756 00:54:24,538 --> 00:54:26,707 conhecesse o Sr. Hopper da Austrália. 757 00:54:26,832 --> 00:54:30,086 - Você apresenta para ela? - Com licença um instante. 758 00:54:30,210 --> 00:54:32,671 Vá com o Sr. Windemere. Obrigada. 759 00:54:33,255 --> 00:54:36,216 É minha última. Vou sentir falta dela. 760 00:54:36,508 --> 00:54:38,427 Mas é melhor saírem de casa... 761 00:54:38,511 --> 00:54:40,470 antes que se voltem contra a gente. 762 00:54:40,595 --> 00:54:44,391 As meninas adoram as mães. Ao crescerem, elas nos julgam. 763 00:54:44,516 --> 00:54:47,144 Raramente, elas nos perdoam. 764 00:54:49,937 --> 00:54:53,525 Oh, pobre tolo. Ele nunca aprende. 765 00:54:53,691 --> 00:54:55,819 Que tolo? Não me faça escolher. 766 00:54:55,944 --> 00:54:59,029 Tuppy! Ele trouxe a Sra. Erlynne. 767 00:54:59,196 --> 00:55:01,407 Todas as mulheres vão ignorá-la. 768 00:55:01,532 --> 00:55:03,826 Pode ter melhor sorte com os homens. 769 00:55:03,993 --> 00:55:05,411 Por causa dos homens... 770 00:55:05,536 --> 00:55:07,372 algumas mulheres desconfiam de outras. 771 00:55:07,497 --> 00:55:10,290 Nem as mulheres nem os homens... 772 00:55:10,416 --> 00:55:11,959 ninguém confia nas mulheres. 773 00:55:12,084 --> 00:55:15,421 É o que une hindus e católicos. 774 00:55:26,557 --> 00:55:30,307 Sei que prometi, mas preciso dizer que está linda esta noite. 775 00:55:30,894 --> 00:55:33,396 Bem, se você precisa, precisa. 776 00:55:34,420 --> 00:55:37,108 Desculpe, eu estava procurando outra pessoa. 777 00:55:37,275 --> 00:55:39,318 Bem, você me encontrou. 778 00:55:39,694 --> 00:55:41,404 Sra. Erlynne. 779 00:55:41,571 --> 00:55:43,239 Posso chamá-la de Stella? 780 00:55:43,823 --> 00:55:46,117 Lorde Augustus foi buscar champanhe. 781 00:55:46,408 --> 00:55:48,533 Podemos fazer uma troca de favores. 782 00:55:49,119 --> 00:55:50,955 Tentador, mas não. 783 00:55:51,122 --> 00:55:55,168 Prefiro que ele não nos veja ao luar. Poderia interpretar mal. 784 00:55:55,334 --> 00:55:56,793 Ouça-me. 785 00:55:56,918 --> 00:55:59,338 Windemere é mais rico do que Tuppy. 786 00:55:59,505 --> 00:56:00,506 Para que mudar de par? 787 00:56:00,631 --> 00:56:03,050 Pode ter o que quer e Meg fica livre. 788 00:56:04,051 --> 00:56:05,219 Livre? 789 00:56:05,344 --> 00:56:07,304 Ela não tem coragem de deixá-lo. 790 00:56:07,429 --> 00:56:09,929 Mas se ficar claro que ele está com você? 791 00:56:10,182 --> 00:56:12,184 Ele não está. 792 00:56:12,601 --> 00:56:17,188 Recebeu falsa informação. Devia receber um reembolso. 793 00:56:17,772 --> 00:56:19,399 Com licença. 794 00:56:19,899 --> 00:56:22,110 Tive que convidá-la, Dumby. 795 00:56:22,319 --> 00:56:25,654 É uma mulher mudada. Dá para ver nos olhos dela. 796 00:56:25,821 --> 00:56:28,082 Ela não olharia para você se fosse pobre. 797 00:56:28,282 --> 00:56:30,201 Nem eu para ela se fosse feia. 798 00:56:30,326 --> 00:56:32,954 O que é justo é justo. Toma lá, dá cá. 799 00:56:33,121 --> 00:56:35,247 Sei que teve seus casos, mas... 800 00:56:35,414 --> 00:56:37,708 se um homem pode tolerar seu passado... 801 00:56:37,833 --> 00:56:40,461 por que não o da esposa? De qualquer forma... 802 00:56:40,628 --> 00:56:42,838 é passar uma esponja no passado e recomeçar. 803 00:56:42,964 --> 00:56:46,925 Ela e eu... nós nos entendemos. 804 00:56:47,050 --> 00:56:48,176 E sabe o que dizem? 805 00:56:48,302 --> 00:56:52,181 Todo santo tem um passado, todo pecador tem um futuro. 806 00:56:56,267 --> 00:56:58,895 Vou pedi-la em casamento, se ela me quiser. 807 00:56:59,646 --> 00:57:03,900 Sabe por que o chamam de altar, Tuppy? 808 00:57:04,066 --> 00:57:07,028 É onde fazem sacrifícios humanos. 809 00:57:07,862 --> 00:57:10,990 Tive um sonho com a Sra. Erlynne hoje. 810 00:57:11,157 --> 00:57:12,449 Bem... 811 00:57:12,575 --> 00:57:14,825 você não pôde evitar, suponho. Ela... 812 00:57:15,911 --> 00:57:17,705 é uma mulher e tanto. 813 00:57:18,372 --> 00:57:21,250 Mas... no futuro... 814 00:57:21,417 --> 00:57:24,042 por favor, procure sonhar com outra pessoa. 815 00:57:47,108 --> 00:57:49,236 Não acha que bebeu o bastante? 816 00:58:04,708 --> 00:58:07,295 - Linda festa. - Obrigado por ter vindo. 817 00:58:10,839 --> 00:58:12,132 Meg? 818 00:58:12,466 --> 00:58:14,301 Preciso me trocar. 819 00:58:14,510 --> 00:58:16,448 - Você a viu? - Não fique assim. 820 00:58:16,929 --> 00:58:18,681 Você está linda. 821 00:58:18,889 --> 00:58:21,577 Fica ridículo para uma mulher da idade dela. 822 00:58:22,017 --> 00:58:23,894 Por que você não me contou? 823 00:58:24,811 --> 00:58:26,813 Disse que era meu amigo. 824 00:58:27,356 --> 00:58:29,731 Homens e mulheres não podem ser amigos. 825 00:58:34,195 --> 00:58:35,905 - Meg? - Não. 826 00:58:56,050 --> 00:58:58,760 Vai conseguir ficar com ele? 827 00:58:59,010 --> 00:59:02,806 Vai conseguir ir para a cama com ele esta noite? 828 00:59:02,931 --> 00:59:05,517 Amanhã à noite? Nas noites seguintes? 829 00:59:06,851 --> 00:59:10,021 Disse que não há perdão para quem trai a esposa. 830 00:59:10,221 --> 00:59:11,231 O que vai escolher? 831 00:59:11,314 --> 00:59:14,651 Um casamento falso, aviltante, ou seu verdadeiro eu? 832 00:59:14,693 --> 00:59:17,278 Amo você desde o início. Essa é a verdade. 833 00:59:17,403 --> 00:59:20,615 Quando estendeu a mão na loja, pensei: "É ela". 834 00:59:20,740 --> 00:59:23,826 Imagine se eu tivesse passado sem parar. 835 00:59:24,536 --> 00:59:26,495 Só de pensar... 836 00:59:26,965 --> 00:59:29,090 Eu nunca tinha amado ninguém antes. 837 00:59:29,290 --> 00:59:31,125 Pare. 838 00:59:41,135 --> 00:59:42,720 John? 839 00:59:43,679 --> 00:59:45,992 Desculpe, eu não queria assustar você. 840 00:59:46,222 --> 00:59:49,097 Estou procurando a Meg. Se a vir, é importante. 841 00:59:49,434 --> 00:59:51,103 Vocês brigaram? 842 00:59:52,688 --> 00:59:54,605 Um pequeno desentendimento. 843 00:59:55,648 --> 00:59:57,317 Procure no bar. 844 01:00:04,323 --> 01:00:06,534 Tuppy parou de fumar por causa dela. 845 01:00:06,701 --> 01:00:07,618 Mulheres. 846 01:00:07,743 --> 01:00:10,037 Elas nos inspiram a grandes feitos. 847 01:00:10,163 --> 01:00:12,915 E aí, elas nos impedem de realizá-los. 848 01:00:13,041 --> 01:00:14,333 Ele a está pedindo em casamento. 849 01:00:14,458 --> 01:00:17,044 Se ela aceitar, será o terceiro dele. 850 01:00:17,169 --> 01:00:19,338 A esperança supera a experiência. 851 01:00:19,463 --> 01:00:21,966 É como Deus brinca com a raça humana. 852 01:00:22,133 --> 01:00:25,010 Ele está convencido de que ela está mudada. 853 01:00:25,635 --> 01:00:27,635 Quer tornar a coisa interessante? 854 01:00:28,180 --> 01:00:30,307 Eu disse que estava falando sério. 855 01:00:31,892 --> 01:00:34,143 Ninguém preveniu você contra mim? 856 01:00:34,269 --> 01:00:36,187 Oh, sim. Todo mundo. 857 01:00:37,731 --> 01:00:39,357 Guarde isso. 858 01:00:39,630 --> 01:00:42,068 Você não precisa me amar logo de início. 859 01:00:42,193 --> 01:00:44,278 Pense no dinheiro. 860 01:00:44,403 --> 01:00:48,199 E se nos casarmos e em um ano você estiver falido? 861 01:00:48,324 --> 01:00:50,243 Estarei presa a um pobretão. 862 01:00:50,368 --> 01:00:53,078 Por outro lado, posso morrer no campo de golfe terça que vem. 863 01:00:53,162 --> 01:00:55,080 E você ficará bem de vida. 864 01:00:55,206 --> 01:00:57,375 A vida é um jogo, Stella. 865 01:00:58,376 --> 01:01:00,336 Não sei o que dizer. 866 01:01:01,628 --> 01:01:04,047 As pessoas já falam o bastante. 867 01:01:26,050 --> 01:01:28,238 A Sra. Windemere e a Sra. Erlynne... 868 01:01:28,321 --> 01:01:31,240 parecem mãe e filha, não? 869 01:01:31,407 --> 01:01:33,701 Estão usando o mesmo vestido. 870 01:01:33,910 --> 01:01:35,578 Deve ser por isso. 871 01:01:41,625 --> 01:01:43,502 Venha comigo. 872 01:01:43,627 --> 01:01:45,963 Podemos partir esta noite. 873 01:01:49,257 --> 01:01:50,759 Por favor. 874 01:01:57,349 --> 01:01:59,392 Isso é alguma brincadeira? 875 01:01:59,770 --> 01:02:02,395 Preciso falar com você. É sobre Darlington. 876 01:02:02,562 --> 01:02:04,064 Venha comigo. 877 01:02:09,652 --> 01:02:11,237 Está apaixonado pela Meg. 878 01:02:11,404 --> 01:02:14,824 Eu vou aumentar a quantia. Quero que vá embora já. 879 01:02:15,116 --> 01:02:17,493 Eu me preocuparia mais se fosse você. 880 01:02:17,660 --> 01:02:19,036 Mas não é. 881 01:02:19,286 --> 01:02:21,831 Eu tenho mentido para minha esposa... 882 01:02:21,956 --> 01:02:24,625 - e não sou bom nisso. - Posso acabar com os boatos... 883 01:02:24,709 --> 01:02:28,295 e mostrar que estou com o Tuppy. 884 01:02:28,420 --> 01:02:31,608 - Caso encerrado. - Vou explicar do meu jeito. Saia. 885 01:02:33,217 --> 01:02:35,094 Eu queria me despedir dela. 886 01:02:35,261 --> 01:02:39,431 Você se despediu há 20 anos. Não terá uma segunda chance. 887 01:02:46,771 --> 01:02:48,606 Vou sair antes. 888 01:02:49,190 --> 01:02:52,315 - Não devemos sair juntos. - Você é a especialista. 889 01:02:54,321 --> 01:02:56,030 Conte até 100. 890 01:03:52,377 --> 01:03:54,002 Sra. Windemere? 891 01:04:26,325 --> 01:04:30,747 <i>"Caro Robert, pensei que nosso casamento fosse perfeito.</i> 892 01:04:32,665 --> 01:04:35,228 <i>"Pensei que ficaríamos juntos para sempre.</i> 893 01:04:35,793 --> 01:04:38,462 <i>"Se ama a Sra. Erlynne, deve ficar com ela.</i> 894 01:04:39,922 --> 01:04:42,424 <i>"Eu me sinto tão tola.</i> 895 01:04:42,549 --> 01:04:44,593 <i>"Todo mundo sabia, menos eu."</i> 896 01:05:11,911 --> 01:05:14,536 Meg, deixe-me entrar. Quero falar com você. 897 01:05:16,416 --> 01:05:18,667 Por favor, abra a porta. 898 01:05:20,127 --> 01:05:23,631 Não há nada entre mim e Stella Erlynne. 899 01:05:23,839 --> 01:05:25,466 Como pode pensar isso? 900 01:05:25,758 --> 01:05:27,885 Ela é velha. Tinge o cabelo. 901 01:05:28,468 --> 01:05:30,281 <i>Pinta o rosto como uma índia.</i> 902 01:05:31,763 --> 01:05:34,808 <i>É uma mulher fria e egoísta.</i> 903 01:05:35,392 --> 01:05:37,642 <i>Nada atraente, uma vez que a conhece.</i> 904 01:05:38,645 --> 01:05:41,481 Ouça, ela ia fazer mal a uma pessoa. 905 01:05:42,649 --> 01:05:45,443 Alguém que nunca fez mal a ela. 906 01:05:45,861 --> 01:05:49,739 <i>Ela veio aqui com um segredo que teria partido seu coração.</i> 907 01:05:50,406 --> 01:05:53,219 <i>Eu queria contar para você. Só não sabia como.</i> 908 01:05:53,993 --> 01:05:57,431 <i>Estava tentando proteger você. Tem que acreditar em mim.</i> 909 01:05:58,622 --> 01:06:01,834 Ela me pediu dinheiro e eu dei, mas... 910 01:06:01,917 --> 01:06:03,502 não sinto orgulho de ser chantageado. 911 01:06:03,628 --> 01:06:05,463 Não sabia o que fazer. 912 01:06:05,630 --> 01:06:07,839 Eu devia ter contado desde o início. 913 01:06:09,550 --> 01:06:12,261 <i>Não estou mentindo para você agora.</i> 914 01:06:12,428 --> 01:06:14,013 <i>Eu amo você.</i> 915 01:06:14,638 --> 01:06:17,766 <i>E não há nenhuma outra mulher no meu coração...</i> 916 01:06:18,516 --> 01:06:20,519 <i>nem na minha cama.</i> 917 01:06:21,686 --> 01:06:23,146 Meg... 918 01:06:23,939 --> 01:06:26,274 por favor, abra a porta. 919 01:06:31,696 --> 01:06:34,115 <i>Nós dois tomamos champanhe demais.</i> 920 01:06:34,823 --> 01:06:36,886 <i>Podemos conversar amanhã de manhã.</i> 921 01:06:56,011 --> 01:06:58,511 - Esplêndido. - Obrigado por terem vindo. 922 01:06:59,056 --> 01:07:01,931 - Linda festa. Boa noite. - Vejo você no clube. 923 01:07:03,601 --> 01:07:07,689 - AÍ está você. - Leve Windemere até o clube. 924 01:07:07,856 --> 01:07:11,067 Mantenha-o fora a noite toda. Faça-o beber. 925 01:07:11,193 --> 01:07:14,195 - Não o deixe voltar para casa. - Por quê? 926 01:07:15,279 --> 01:07:17,031 O que foi? 927 01:07:17,532 --> 01:07:20,034 Gosto de você. Gosto mesmo. 928 01:07:20,266 --> 01:07:23,454 Se é para ficarmos juntos, você não pode fazer isso. 929 01:07:23,621 --> 01:07:26,999 - Fazer o quê? - "Onde? Quando? Por quê?" 930 01:07:27,124 --> 01:07:29,418 Nem sempre posso me explicar a mim mesma... 931 01:07:29,543 --> 01:07:31,295 imagine aos outros. 932 01:07:31,462 --> 01:07:33,797 Sorte sua. Alivia a pressão. 933 01:07:33,997 --> 01:07:36,383 Quase nunca o porquê interessa ao homem... 934 01:07:36,508 --> 01:07:39,053 mas sente-se obrigado a mostrar interesse. 935 01:07:39,219 --> 01:07:42,055 Portanto, vou fazer exatamente o que deseja... 936 01:07:42,180 --> 01:07:44,430 e me sentir como se fôssemos casados. 937 01:07:45,267 --> 01:07:47,436 Você está se sentindo à vontade? 938 01:07:48,478 --> 01:07:50,480 Puxa, Tuppy... 939 01:07:50,898 --> 01:07:53,316 você é o primeiro que me pergunta isso. 940 01:07:53,733 --> 01:07:58,322 Não preciso ser o primeiro, Stella. Só o último. 941 01:08:58,086 --> 01:09:00,464 Há um táxi esperando no fim do cais. 942 01:09:00,923 --> 01:09:02,633 Meu marido mandou você. 943 01:09:02,883 --> 01:09:05,177 Ele pensa que você está dormindo... 944 01:09:05,302 --> 01:09:07,554 depois de um litro de champanhe. 945 01:09:08,847 --> 01:09:10,640 Vamos. 946 01:09:11,475 --> 01:09:13,477 Ele me deu dinheiro, só isso. 947 01:09:13,560 --> 01:09:15,771 Sou uma velha amiga da família. 948 01:09:15,938 --> 01:09:17,188 Acha que sou idiota? 949 01:09:17,313 --> 01:09:20,108 Casada com um homem que a ama e fugindo... 950 01:09:20,191 --> 01:09:22,986 com um playboy internacional. Se acho que é idiota? 951 01:09:23,069 --> 01:09:23,945 Não é da sua conta. 952 01:09:24,029 --> 01:09:26,406 Acha que porque as mulheres podem votar... 953 01:09:26,530 --> 01:09:28,616 algo realmente mudou para nós? 954 01:09:28,741 --> 01:09:31,410 Os amigos vão parar de ligar. 955 01:09:31,661 --> 01:09:33,871 Ele receberá convites, você não. 956 01:09:33,997 --> 01:09:35,498 Você recebe. 957 01:09:36,540 --> 01:09:38,208 Não se compare. 958 01:09:38,334 --> 01:09:41,337 É preciso prática para viver sem arrependimento. 959 01:09:44,154 --> 01:09:46,842 Um casamento exige entrega total do coração. 960 01:09:47,008 --> 01:09:50,304 Gente egoísta não consegue, mas você não é assim. 961 01:09:50,596 --> 01:09:53,515 Pode ter êxito onde os demais falharam. 962 01:09:54,183 --> 01:09:57,811 - Por que acreditaria em você? - Acredite nele, não em mim. 963 01:09:57,936 --> 01:10:01,189 Ele é fiel a você, eu juro pela minha vida. 964 01:10:01,314 --> 01:10:02,774 Ele mandou você mentir. 965 01:10:04,484 --> 01:10:06,694 Ele nem sabe que você está aqui. 966 01:10:10,490 --> 01:10:12,492 Ele não precisa saber nunca. 967 01:10:13,618 --> 01:10:15,411 Quer que eu minta de novo? 968 01:10:15,494 --> 01:10:17,997 Tudo está arruinado entre nós. Não posso. 969 01:10:18,197 --> 01:10:19,665 O que aconteceu com você? 970 01:10:19,790 --> 01:10:21,709 Quem ensinou você a ser rancorosa? 971 01:10:21,834 --> 01:10:24,378 Você cometeu um erro. Não piore as coisas. 972 01:10:24,544 --> 01:10:26,296 Se fecha os olhos para o que não é perfeito... 973 01:10:26,380 --> 01:10:28,799 está pedindo para cair num buraco. 974 01:10:34,387 --> 01:10:35,972 Tudo bem. 975 01:10:37,724 --> 01:10:39,267 Vá em frente. 976 01:10:39,893 --> 01:10:43,688 Pise no amor por orgulho e culpa. 977 01:10:43,855 --> 01:10:46,357 Quanto essa troca valerá em um ano? 978 01:10:47,025 --> 01:10:48,234 Em 20 anos? 979 01:11:05,501 --> 01:11:08,003 Seu barco precisa mesmo ser tão grande? 980 01:11:08,129 --> 01:11:10,298 Sabe o que falam de homens com barcos grandes. 981 01:11:10,464 --> 01:11:13,216 - É melhor eu ir para casa. - Quer um charuto? 982 01:11:13,383 --> 01:11:16,011 Não tinha largado pelo amor de uma boa mulher? 983 01:11:16,136 --> 01:11:20,057 Boa mulher não é o termo que usaria para a Sra. Erlynne. 984 01:11:20,182 --> 01:11:22,684 Não é a serva do demônio que está insinuando. 985 01:11:22,767 --> 01:11:27,230 Dumby e eu estamos preocupados com o seu futuro. 986 01:11:27,397 --> 01:11:31,442 Mulheres diabólicas são um incômodo; as boas, um tédio. 987 01:11:31,567 --> 01:11:32,944 É a única diferença. 988 01:11:33,069 --> 01:11:35,655 A Sra. Erlynne não é incômodo nem tédio. 989 01:11:35,822 --> 01:11:38,783 Você muda seus hábitos, mas ela não mudará os dela. 990 01:11:38,908 --> 01:11:41,202 Apostei 50 libras com o Dumby. 991 01:11:41,368 --> 01:11:42,578 Já chega! 992 01:11:42,703 --> 01:11:45,256 Não vou ouvir mais nenhuma palavra contra ela. 993 01:11:45,456 --> 01:11:47,394 Ela é tudo o que eu sempre quis. 994 01:11:47,917 --> 01:11:52,337 Meu caro Tuppy, neste mundo há somente duas tragédias. 995 01:11:52,463 --> 01:11:56,675 Uma é não obter o que se quer. A outra é obter. 996 01:11:56,842 --> 01:12:00,887 A última é bem pior. A última é uma verdadeira tragédia. 997 01:12:01,054 --> 01:12:03,056 Casamento. 998 01:12:03,223 --> 01:12:06,393 Ele tem muitas penas. Pergunte à Edna. 999 01:12:07,644 --> 01:12:09,938 O celibato não tem prazeres. 1000 01:12:10,396 --> 01:12:13,441 - O que sabe sobre celibato? - Posso aprender. 1001 01:12:13,608 --> 01:12:15,944 - Para provar meu amor. - Uma mulher que precisa de provas? 1002 01:12:16,069 --> 01:12:17,612 Antes de deixar o marido. 1003 01:12:17,779 --> 01:12:20,156 John, você é um canalha. 1004 01:12:20,573 --> 01:12:22,533 Todos nós estamos na sarjeta. 1005 01:12:22,733 --> 01:12:24,369 Mas há alguns olhando para as estrelas. 1006 01:12:24,494 --> 01:12:26,454 <i>O que os homens Chamam de galanteio</i> 1007 01:12:26,579 --> 01:12:28,956 <i>E os deuses de adultério</i> 1008 01:12:29,081 --> 01:12:33,627 <i>É muito mais comum Onde o clima é quente</i> 1009 01:12:35,796 --> 01:12:38,006 É o que eu comprei para a Meg. 1010 01:12:40,008 --> 01:12:41,510 De aniversário. 1011 01:12:41,718 --> 01:12:43,554 Tem certeza? 1012 01:12:43,981 --> 01:12:46,481 Deve ter esquecido quando vieram almoçar. 1013 01:12:46,681 --> 01:12:48,683 Estava com ele esta noite. 1014 01:12:48,933 --> 01:12:51,061 Os leques são todos parecidos. 1015 01:12:51,144 --> 01:12:52,646 John? 1016 01:12:53,647 --> 01:12:58,693 - Não faço idéia. - Meg não está aqui, está? 1017 01:12:58,860 --> 01:13:01,321 Não. É claro que não. 1018 01:13:03,198 --> 01:13:05,533 - O que foi isso? - Eu não ouvi nada. 1019 01:13:06,242 --> 01:13:07,827 Ela está lá embaixo. 1020 01:13:08,035 --> 01:13:09,829 Calma. Você bebeu demais. 1021 01:13:10,746 --> 01:13:12,749 Não banque o idiota. 1022 01:13:13,082 --> 01:13:14,584 Tarde demais. 1023 01:13:14,709 --> 01:13:17,961 - Caramba! - Ponha gelo nisso, está inchado. 1024 01:13:24,843 --> 01:13:26,970 Pensei que fosse o meu. 1025 01:13:27,471 --> 01:13:30,409 Creio que peguei o da Sra. Windemere por engano. 1026 01:13:42,986 --> 01:13:45,613 Tuppy, juro, eu não fazia idéia. 1027 01:13:54,747 --> 01:13:57,875 Você deve 50 libras ao Cecil. Lamento. 1028 01:14:03,088 --> 01:14:06,508 Parece que o idiota sou eu, Windemere, não você. 1029 01:15:17,494 --> 01:15:20,162 Passei a noite no barco do John. 1030 01:15:23,207 --> 01:15:25,334 Eu bebi demais. 1031 01:15:25,793 --> 01:15:27,795 Posso pedir que me perdoe? 1032 01:15:30,005 --> 01:15:32,591 Fiz uma grande besteira ontem à noite. 1033 01:15:37,013 --> 01:15:38,763 Não se compara ao que eu fiz. 1034 01:15:38,888 --> 01:15:40,640 Fiz papel de idiota. 1035 01:15:40,765 --> 01:15:43,018 Estraguei tudo para o pobre Tuppy. 1036 01:15:43,143 --> 01:15:45,228 Melhor agora que depois, creio. 1037 01:15:45,312 --> 01:15:46,146 Tuppy? 1038 01:15:46,230 --> 01:15:49,190 Fim do noivado com a Sra. Erlynne. 1039 01:15:52,026 --> 01:15:53,862 Do que está falando? 1040 01:15:53,987 --> 01:15:57,698 Ontem, no iate do John, ela estava esperando no quarto dele. 1041 01:15:58,866 --> 01:16:01,118 Eu estava bêbado e pensei que... 1042 01:16:01,285 --> 01:16:03,329 Vi seu leque e pensei que... 1043 01:16:04,038 --> 01:16:06,374 Não pensei. Era ela! 1044 01:16:06,499 --> 01:16:08,542 Ela disse que pegou por engano. 1045 01:16:08,667 --> 01:16:11,378 - Não, não é verdade. - Claro que não. 1046 01:16:11,754 --> 01:16:13,798 É melhor contar as colheres. 1047 01:16:13,998 --> 01:16:16,017 Estava certa de não querê-la aqui. 1048 01:16:16,217 --> 01:16:19,186 Mas não esperava isso do John. Tuppy é amigo dele. 1049 01:16:19,386 --> 01:16:22,806 Ela não pegou meu leque. Eu o deixei no... 1050 01:16:24,350 --> 01:16:26,476 Um telefonema dos EUA. 1051 01:16:27,811 --> 01:16:29,854 É seu pai, Sr. Windemere. 1052 01:16:30,063 --> 01:16:31,565 Agora não. 1053 01:16:32,065 --> 01:16:34,878 Não, eu vou atender. Ele vai ficar preocupado. 1054 01:16:41,449 --> 01:16:43,076 - Amo você. - Amo você. 1055 01:16:47,621 --> 01:16:49,582 E uma mulher trouxe isto. 1056 01:16:49,749 --> 01:16:51,626 Ela está esperando lá embaixo. 1057 01:16:57,464 --> 01:16:59,675 Obrigado. 1058 01:17:27,994 --> 01:17:31,831 O que está fazendo aqui? Tínhamos um acordo. 1059 01:17:32,457 --> 01:17:34,375 Vim devolver o leque. 1060 01:17:35,626 --> 01:17:37,753 Como está sua esposa esta manhã? 1061 01:17:38,129 --> 01:17:40,381 Não se aproxime da minha esposa. 1062 01:17:40,506 --> 01:17:42,632 Só perguntei como ela está. 1063 01:17:43,561 --> 01:17:45,936 Se veio para dizer a ela quem é você... 1064 01:17:46,136 --> 01:17:47,949 é melhor que seja eu a dizer. 1065 01:17:48,889 --> 01:17:50,766 É meu segredo, não seu. 1066 01:17:51,808 --> 01:17:54,644 Você o guardou muito bem. 1067 01:17:54,978 --> 01:17:57,522 Vinte anos é muito tempo. 1068 01:17:58,523 --> 01:18:01,193 Não parece ter sido um esforço tão grande. 1069 01:18:02,568 --> 01:18:04,988 Você vê uma menininha... 1070 01:18:05,113 --> 01:18:07,991 da mesma idade, e afasta o pensamento. 1071 01:18:08,658 --> 01:18:10,160 Fecha a porta. 1072 01:18:11,535 --> 01:18:15,081 Só às 3:00, aquele horário intermediário... 1073 01:18:15,281 --> 01:18:18,376 tarde demais para fazer algo, cedo demais para o jantar... 1074 01:18:18,543 --> 01:18:20,961 as portas se abrem. 1075 01:18:21,670 --> 01:18:24,214 Não acredito que sinta algo por ela. 1076 01:18:24,590 --> 01:18:27,927 Não se preocupa com ninguém além de si mesma. 1077 01:18:29,220 --> 01:18:30,679 Robert. 1078 01:18:31,221 --> 01:18:34,284 Seu pai precisa lhe falar. Disse que é importante. 1079 01:18:36,602 --> 01:18:38,854 A Sra. Erlynne veio devolver o leque. 1080 01:18:39,313 --> 01:18:41,189 Já estava de saída. 1081 01:18:41,898 --> 01:18:44,234 Não, não vá embora, preciso lhe falar. 1082 01:18:44,401 --> 01:18:47,279 - Ela vai perder o avião. - São só uns minutos. 1083 01:18:50,656 --> 01:18:53,781 Seu pai está esperando. Ele disse que é importante. 1084 01:18:57,705 --> 01:18:59,748 Seria um grande erro... 1085 01:19:00,124 --> 01:19:02,084 perder o avião. 1086 01:19:13,971 --> 01:19:16,348 Vim ver se você chegou bem em casa. 1087 01:19:16,515 --> 01:19:17,640 Não vá ainda. 1088 01:19:17,765 --> 01:19:20,393 É a única testemunha de que nada aconteceu. 1089 01:19:20,560 --> 01:19:22,479 Testemunha? 1090 01:19:22,687 --> 01:19:24,439 Vou contar a verdade a ele. 1091 01:19:26,358 --> 01:19:28,568 O que fez foi um erro seu. 1092 01:19:28,693 --> 01:19:31,946 Seu fardo. Você o carrega. 1093 01:19:32,113 --> 01:19:35,575 Você não confessa e passa para alguém que ama você. 1094 01:19:35,700 --> 01:19:36,700 Todos pensam que vocês... 1095 01:19:36,825 --> 01:19:38,702 Pensarão de todo modo. Não importa. 1096 01:19:38,828 --> 01:19:41,497 Não é verdade. Importa ao Tuppy. 1097 01:19:41,581 --> 01:19:43,875 Eu não posso estragar isso. 1098 01:19:44,041 --> 01:19:47,336 Quer estragar a única coisa boa que eu já fiz? 1099 01:19:48,629 --> 01:19:50,839 O certo é dizer a verdade. 1100 01:19:51,048 --> 01:19:54,844 Vocês se amam. Essa é a verdade de vocês. 1101 01:19:55,044 --> 01:19:57,429 Por que renuncia seu casamento para salvar o meu? 1102 01:19:57,512 --> 01:20:00,325 - Não faz sentido. - Vou lhe contar a verdade. 1103 01:20:00,525 --> 01:20:02,809 Mas prometa que não vai fazer disso... 1104 01:20:02,935 --> 01:20:04,645 uma confissão grandiosa. 1105 01:20:04,728 --> 01:20:07,272 Jure pelo que é mais sagrado para você. 1106 01:20:12,611 --> 01:20:14,613 Juro pela minha mãe. 1107 01:20:19,367 --> 01:20:21,119 Como? 1108 01:20:21,452 --> 01:20:23,288 Ela é meu anjo da guarda. 1109 01:20:23,705 --> 01:20:26,040 A vida toda, quis ser como ela. 1110 01:20:28,334 --> 01:20:31,420 Com certeza, ela não ia querer isso de você. 1111 01:20:33,130 --> 01:20:35,799 Ela teria vergonha de mim agora. 1112 01:20:38,051 --> 01:20:41,305 Todos transpomos o abismo, Sra. Windemere. 1113 01:20:42,181 --> 01:20:45,806 Se nunca olhamos para baixo, como podemos saber quem somos? 1114 01:20:46,977 --> 01:20:51,189 Uma mãe não se envergonharia de uma filha que não caiu nele. 1115 01:20:54,192 --> 01:20:56,444 Espero que esteja certa. 1116 01:20:56,611 --> 01:20:59,239 Nunca estive tão certa de alguma coisa. 1117 01:21:03,659 --> 01:21:06,078 Então, eu juro. 1118 01:21:06,913 --> 01:21:09,332 O que você queria me dizer? 1119 01:21:12,459 --> 01:21:14,211 Nada. 1120 01:21:15,337 --> 01:21:17,172 Vou perder o avião. 1121 01:21:18,591 --> 01:21:20,509 Adeus, Sra. Windemere. 1122 01:21:21,593 --> 01:21:23,553 Espero que nos vejamos de novo. 1123 01:21:25,180 --> 01:21:26,848 Eu também. 1124 01:21:42,780 --> 01:21:44,532 Sra. Erlynne. 1125 01:21:47,368 --> 01:21:50,038 - Não contou a ela? - Não. 1126 01:21:51,997 --> 01:21:53,749 Por que não? 1127 01:21:54,875 --> 01:21:56,669 Ela tem uma mãe. 1128 01:21:57,587 --> 01:21:59,422 Uma fotografia em um medalhão. 1129 01:22:00,005 --> 01:22:01,715 É um conto de fadas. 1130 01:22:03,008 --> 01:22:07,638 Uma mãe amável e atenciosa que a ama e zela por ela. 1131 01:22:09,056 --> 01:22:11,641 Não vou tirar isso dela. 1132 01:22:12,100 --> 01:22:13,894 Nem você deve fazer isso. 1133 01:22:29,200 --> 01:22:32,078 Sra. Erlynne Mil Dólares 1134 01:23:29,758 --> 01:23:33,262 Por uma noite, achei que estava apaixonado por outra. 1135 01:23:33,470 --> 01:23:36,720 Por um minuto, achei que estava apaixonada por outro. 1136 01:23:41,395 --> 01:23:43,480 - Ela estava certa. - Quem? 1137 01:23:44,440 --> 01:23:47,817 A Sra. Erlynne disse que não podemos fechar os olhos... 1138 01:23:47,942 --> 01:23:52,197 a tudo que não é perfeito, ou podemos cair num grande abismo. 1139 01:23:52,656 --> 01:23:54,490 Nós quase caímos. 1140 01:23:54,990 --> 01:23:56,617 É uma mulher inteligente. 1141 01:23:58,160 --> 01:24:00,121 É uma boa mulher. 1142 01:24:00,955 --> 01:24:02,874 Melhor do que eu pensei. 1143 01:24:39,868 --> 01:24:41,494 Ela insistiu. 1144 01:24:45,623 --> 01:24:47,041 Quem? 1145 01:24:47,208 --> 01:24:50,837 Meg. Algo para você se lembrar dela. 1146 01:24:51,878 --> 01:24:54,214 E ela explicou tudo. 1147 01:24:54,882 --> 01:24:55,924 Tudo? 1148 01:24:56,050 --> 01:24:59,053 Sim, claro. O pneu furado, o cachorro. 1149 01:24:59,220 --> 01:25:01,680 O motorista brasileiro com a filha grávida... 1150 01:25:01,805 --> 01:25:03,390 que perdeu a bolsa. 1151 01:25:03,515 --> 01:25:06,140 E só o que posso dizer em minha defesa é... 1152 01:25:07,519 --> 01:25:09,480 que não tenho defesa. 1153 01:25:09,605 --> 01:25:12,857 Tirei conclusões precipitadas e pensei o pior. 1154 01:25:14,651 --> 01:25:17,237 Para onde vai este avião? 1155 01:25:19,072 --> 01:25:20,781 Não sei. 1156 01:25:21,574 --> 01:25:24,012 Vai se casar comigo quando chegarmos lá? 1157 01:25:25,078 --> 01:25:28,164 Todo homem tem a esposa que merece. 1158 01:25:29,748 --> 01:25:33,878 Bem, tenho sido um homem muito, muito mau. 1159 01:26:45,405 --> 01:26:48,741 Sabe, John, o amor é um campo de batalha. 1160 01:26:49,325 --> 01:26:51,244 Foi só uma ferida. 1161 01:26:51,411 --> 01:26:54,080 Se os homens avançam, as mulheres resistem. 1162 01:26:54,247 --> 01:26:57,833 Se batemos em retirada, bloqueiam nossa fuga. 1163 01:26:58,000 --> 01:26:59,251 Jamais ganhamos. 1164 01:26:59,376 --> 01:27:01,587 Homem e mulher jamais entenderão um ao outro. 1165 01:27:01,712 --> 01:27:05,257 Só porque se esforçam tanto para enganar um ao outro. 1166 01:27:05,549 --> 01:27:09,386 Ah, olá, Dumby. Você está acordado? 1167 01:27:09,595 --> 01:27:11,889 Estou ganhando? 1168 01:27:12,305 --> 01:28:12,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm