A Good Woman
ID | 13200160 |
---|---|
Movie Name | A Good Woman |
Release Name | A.Good.Woman.2004.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2004 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 379306 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:42,254 --> 00:00:44,692
<i>Eu estava mexendo
no meu guarda-roupa...</i>
3
00:00:44,818 --> 00:00:47,611
<i>e encontrei um grampo
no chão.</i>
4
00:00:47,695 --> 00:00:50,945
<i>Isso não é nada. Encontrei
cabelo dela na minha cama.</i>
5
00:00:55,161 --> 00:01:01,166
<i># Só mais uma tragédia
De um pé-rapado, creio eu</i>
6
00:01:02,251 --> 00:01:04,670
<i># Porque estou
vendendo a coisa</i>
7
00:01:04,837 --> 00:01:07,881
<i># Que significa tudo
para minha vida...</i>
8
00:01:08,006 --> 00:01:10,926
FALSÁRIA
<i># e minha felicidade.</i>
9
00:01:13,095 --> 00:01:15,639
NOVA YORK - 1930
10
00:01:15,839 --> 00:01:17,932
<i>Algumas mulheres
levam felicidade...</i>
11
00:01:18,057 --> 00:01:22,437
<i>a todo lugar que vão.
Outras, toda vez que vão.</i>
12
00:01:22,520 --> 00:01:24,189
<i>Eu, todo lugar e toda vez.</i>
13
00:01:24,314 --> 00:01:26,565
<i>Os maridos gostam
de me ver chegar.</i>
14
00:01:26,691 --> 00:01:29,110
<i>As mulheres preferem
me ver ir embora.</i>
15
00:01:29,569 --> 00:01:31,696
Lá está ela. É ela.
16
00:01:31,821 --> 00:01:34,073
Com qual marido ela
não transou?
17
00:01:34,199 --> 00:01:36,075
- Com quem está agora?
- Quem sabe?
18
00:01:36,158 --> 00:01:39,245
- É mais velha do que pensei.
- Olhem. Observem.
19
00:01:40,748 --> 00:01:41,998
É para ela aprender!
20
00:01:42,164 --> 00:01:46,126
Lamento, Sra. Erlynne,
mas essa conta foi fechada.
21
00:01:46,293 --> 00:01:48,420
Pela Sra. Fairchild.
22
00:01:50,547 --> 00:01:53,884
Podia ter dito antes
de eu pedir o Bordeaux.
23
00:01:55,510 --> 00:01:57,304
Que Bordeaux, Sra. Erlynne?
24
00:01:57,470 --> 00:02:00,098
Joe, você é um bom amigo.
25
00:02:01,224 --> 00:02:04,602
- Ela está atrás de mim?
- Vestida de azul.
26
00:02:05,186 --> 00:02:06,896
Ponha na conta de Kleghorn.
27
00:02:06,979 --> 00:02:09,816
Sua esposa está sentada
ao lado da Sra. Fairchild.
28
00:02:09,941 --> 00:02:13,193
- Que mundo pequeno!
- E a Sra. Winters à direita.
29
00:02:13,694 --> 00:02:16,030
E ficando ainda menor!
30
00:02:16,719 --> 00:02:18,157
Quer sair pelos fundos?
31
00:02:18,282 --> 00:02:22,286
Não. Se você sai pelos fundos,
nunca mais entra pela frente.
32
00:02:23,370 --> 00:02:25,956
Uma dama sempre sai
como entrou.
33
00:02:31,045 --> 00:02:34,130
Achei que meu marido
tinha mais bom gosto.
34
00:02:34,589 --> 00:02:37,464
Lamento saber que vai
nos deixar, Sra. Erlynne.
35
00:02:37,759 --> 00:02:41,263
- Deixar vocês?
- Vou fechar sua conta.
36
00:02:43,264 --> 00:02:47,060
<i># Eu lhe peço
Para me fazer uma oferta</i>
37
00:02:47,560 --> 00:02:52,148
<i># Não sei quanto pode render</i>
38
00:02:52,315 --> 00:02:54,400
<i># Não é muito</i>
39
00:02:54,609 --> 00:02:56,944
<i># Mas é tudo o que eu tenho</i>
40
00:02:57,111 --> 00:03:01,198
<i># Juntamente com
um velho anel de ouro</i>
41
00:03:01,323 --> 00:03:05,202
<i># Já me viu pobre
Como um mendigo</i>
42
00:03:05,578 --> 00:03:09,832
<i># Já me viu rico como um rei</i>
43
00:03:09,999 --> 00:03:15,003
<i># E já me viu no inferno
E no paraíso também</i>
44
00:03:15,170 --> 00:03:20,049
<i># Juntamente com
um velho anel de ouro</i>
45
00:03:28,476 --> 00:03:30,726
<i>A súbita mudança
na minha situação...</i>
46
00:03:30,852 --> 00:03:33,290
<i>não foi o único motivo
da minha partida.</i>
47
00:03:33,521 --> 00:03:37,442
<i>A costa italiana no verão
atrai ricos e famosos.</i>
48
00:03:37,817 --> 00:03:39,735
<i>Sou mal-afamada e pobre.</i>
49
00:03:39,902 --> 00:03:41,654
<i>Quase.</i>
50
00:03:42,446 --> 00:03:45,366
<i>Uma porta se fecha,
outra se abre.</i>
51
00:03:46,826 --> 00:03:49,870
<i>Às vezes, não é a porta
que você espera.</i>
52
00:03:52,081 --> 00:03:54,834
<i>Vi a oportunidade
e decidi aproveitá-la.</i>
53
00:04:05,344 --> 00:04:07,679
AMALFI, ITÁLIA, 1930
54
00:04:45,508 --> 00:04:48,218
Paulo! Sempre trabalhando.
55
00:04:48,343 --> 00:04:50,220
Como vai você?
E sua família?
56
00:04:50,345 --> 00:04:52,431
Muito bem, condessa.
E a senhora?
57
00:04:52,639 --> 00:04:57,018
Na minha idade ficamos feliz
por não estar num desses!
58
00:04:57,310 --> 00:05:00,605
Meg, querida, venha. Venha.
59
00:05:01,314 --> 00:05:03,066
Ah, Giuseppina.
60
00:05:03,266 --> 00:05:05,526
É uma amiga minha.
Faça um desconto para ela.
61
00:05:05,693 --> 00:05:07,236
Venha. Venha.
62
00:05:07,445 --> 00:05:10,031
É a melhor loja
de luvas da cidade.
63
00:05:10,198 --> 00:05:12,000
Ela lhe dará um bom desconto.
64
00:05:12,200 --> 00:05:16,578
Vá. Eu vou procurar seu marido,
não se preocupe. Vá.
65
00:05:20,207 --> 00:05:21,625
Por aqui, senhora.
66
00:05:30,008 --> 00:05:31,071
Estas são lindas.
67
00:05:44,564 --> 00:05:46,899
- Parece ser seu tamanho.
- Como?
68
00:05:47,024 --> 00:05:49,193
Minha irmã especificou
cada detalhe...
69
00:05:49,277 --> 00:05:51,613
mas não disse o tamanho.
Importa-se?
70
00:05:51,863 --> 00:05:53,572
Oh, não, claro que não.
71
00:05:54,782 --> 00:05:57,034
Fica justa da primeira vez.
72
00:05:57,368 --> 00:05:59,203
Talvez devesse tirar o anel.
73
00:05:59,495 --> 00:06:01,497
É minha aliança.
Eu nunca tiro.
74
00:06:01,831 --> 00:06:03,019
Então, a outra mão.
75
00:06:11,840 --> 00:06:14,467
Não é preciso abotoar.
Vê-se que serve.
76
00:06:14,593 --> 00:06:16,553
Lorde Darlington,
seu devasso!
77
00:06:16,678 --> 00:06:18,221
O que está aprontando?
78
00:06:18,347 --> 00:06:21,974
Ignore-o, Meg, querida.
É um grande pecador.
79
00:06:22,141 --> 00:06:24,727
Mas um excelente parceiro
no bridge.
80
00:06:24,853 --> 00:06:26,980
Se não fosse,
não o toleraria.
81
00:06:27,105 --> 00:06:29,649
- Vocês se conhecem?
- Do escritório de Londres.
82
00:06:29,774 --> 00:06:32,827
Eu lhe falei sobre o John.
Mas vocês se conheceram?
83
00:06:33,027 --> 00:06:36,239
- Não. Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente, Sra. Windemere.
84
00:06:36,364 --> 00:06:38,658
Estamos vendo luvas
para minha mãe.
85
00:06:38,908 --> 00:06:41,596
- Disse que eram para sua irmã.
- Tanto faz.
86
00:06:42,077 --> 00:06:44,079
Vamos jantar.
Onde se hospedaram?
87
00:06:44,246 --> 00:06:46,832
No Grand, mas estamos
procurando uma casa.
88
00:06:46,999 --> 00:06:49,168
A essa altura da temporada.
Eu avisei.
89
00:06:49,252 --> 00:06:50,940
Sei de uma casa disponível.
90
00:07:12,857 --> 00:07:14,984
Não é ano de eleição nos EUA?
91
00:07:15,109 --> 00:07:15,944
Quem disse
que vou me candidatar?
92
00:07:16,027 --> 00:07:19,655
- É perfeita. Linda!
- Falei do fantasma?
93
00:07:20,951 --> 00:07:23,951
Eu me sinto como uma princesa
num conto de fadas.
94
00:07:24,035 --> 00:07:25,578
Você é uma princesa.
95
00:07:25,786 --> 00:07:27,788
Porque me casei
com um príncipe.
96
00:07:28,455 --> 00:07:30,541
Eu a enganei totalmente,
coitada.
97
00:07:30,666 --> 00:07:34,354
Se pudesse enganar uma mulher
tão linda, não seria solteiro!
98
00:07:34,628 --> 00:07:37,048
- Você a fez corar.
- Não seja tolo.
99
00:07:37,131 --> 00:07:38,882
Venha ver os quadros.
100
00:08:00,570 --> 00:08:04,198
Precisam fazer xixi na frente
do iate do lorde Darlington?
101
00:08:04,616 --> 00:08:05,617
Vamos!
102
00:08:06,867 --> 00:08:08,285
Boa noite.
103
00:08:21,215 --> 00:08:23,092
Sra. Plymdale?
104
00:08:23,258 --> 00:08:26,052
Oh, é aquela com grandes...?
105
00:08:26,177 --> 00:08:30,098
Pés. Pés enormes.
Pobre Plymdale.
106
00:08:30,265 --> 00:08:32,809
- Às, Dama, Rei, Valete.
- Nenhuma figura.
107
00:08:32,976 --> 00:08:35,269
Não, o iate é do John,
as regras são dele.
108
00:08:35,394 --> 00:08:36,687
- Tome.
- Obrigado.
109
00:08:36,854 --> 00:08:39,357
Pés enormes. Pés de lancha.
110
00:08:39,482 --> 00:08:42,569
Se desejo tivesse um antídoto,
seriam os pés dela.
111
00:08:42,694 --> 00:08:44,361
Fico doente de pensar neles.
112
00:08:44,486 --> 00:08:46,822
Quantas vezes
você se divorciou, Tuppy?
113
00:08:46,947 --> 00:08:49,617
- Três, quatro? Perdi a conta.
- Isso é bigamia.
114
00:08:49,742 --> 00:08:51,828
Bigamia é ter uma esposa
a mais.
115
00:08:51,953 --> 00:08:53,454
Monogamia também.
116
00:08:53,912 --> 00:08:56,915
O casamento precisa
de uma base. Um mútuo...
117
00:08:57,040 --> 00:08:58,584
- Desentendimento.
- Exato.
118
00:08:58,709 --> 00:09:01,045
Um homem não pode ser feliz
com uma mulher.
119
00:09:01,170 --> 00:09:04,005
Pode ser feliz com qualquer
uma. Desde que não a ame.
120
00:09:04,130 --> 00:09:05,882
Para quem nunca pensou
em se casar...
121
00:09:05,966 --> 00:09:07,551
sabe muito a respeito.
122
00:09:07,676 --> 00:09:10,762
Pensei seriamente em me casar.
Por isso continuo solteiro.
123
00:09:10,888 --> 00:09:11,638
É isso aí!
124
00:09:11,722 --> 00:09:15,558
Só não conheci a mulher certa.
Veja o Cecil, ainda com a Edna.
125
00:09:15,683 --> 00:09:18,228
O homem fica de olho bem
aberto antes do casamento...
126
00:09:18,311 --> 00:09:20,689
e semi-fechado depois.
127
00:09:20,897 --> 00:09:22,898
- É só isso.
- Exato.
128
00:09:31,324 --> 00:09:34,076
Acho ótimo aumentar
as apostas.
129
00:09:34,243 --> 00:09:36,745
Oh, seu sortudo!
130
00:09:46,463 --> 00:09:48,507
Não parece estar se divertindo.
131
00:09:48,757 --> 00:09:50,758
Estou, sim!
É uma ótima festa.
132
00:09:50,925 --> 00:09:53,562
- Aceita um drinque?
- Não, obrigada. Não bebo.
133
00:09:53,762 --> 00:09:55,263
Não bebe?
134
00:09:55,597 --> 00:09:57,891
- Pareço puritana?
- Claro que não.
135
00:09:58,266 --> 00:10:01,686
- Fui criada assim.
- Num convento?
136
00:10:02,437 --> 00:10:06,149
Pela minha tia Julia.
Irmã do meu pai.
137
00:10:06,608 --> 00:10:09,069
Minha mãe morreu
quando eu era pequena.
138
00:10:11,946 --> 00:10:14,407
É a única foto
que tenho dela.
139
00:10:14,782 --> 00:10:17,410
Meu pai não voltou
a se casar.
140
00:10:17,702 --> 00:10:19,953
Ela é tão linda
quanto a filha.
141
00:10:22,247 --> 00:10:25,209
Ofendi você?
A intenção foi fazer um elogio.
142
00:10:25,334 --> 00:10:28,796
- Você me faz elogios demais.
- Vou parar agora mesmo.
143
00:10:29,129 --> 00:10:33,133
- Obrigada.
- Fui sincero em todos eles.
144
00:10:34,301 --> 00:10:36,345
Faz de conta que é mau, mas...
145
00:10:36,909 --> 00:10:39,347
- na verdade, não é.
- Não há bom e mau.
146
00:10:39,472 --> 00:10:41,057
Ou a pessoa é fascinante
ou chata.
147
00:10:41,141 --> 00:10:43,601
Se fui chato,
peço sinceras desculpas.
148
00:10:43,727 --> 00:10:46,563
- Queria que fôssemos amigos.
- Já somos, não?
149
00:10:46,646 --> 00:10:50,775
Não se continuar me adulando
e fazendo tolos elogios.
150
00:10:50,900 --> 00:10:52,777
Defina "tolos".
151
00:10:52,902 --> 00:10:55,238
Quero sua palavra.
152
00:10:55,363 --> 00:10:58,574
O melhor modo de manter a
palavra é nunca dá-la.
153
00:11:17,092 --> 00:11:20,053
É sempre um prazer
ver uma bela mulher.
154
00:11:20,178 --> 00:11:22,013
Bom dia.
155
00:11:36,694 --> 00:11:39,071
Deve ser algo muito especial.
156
00:11:39,405 --> 00:11:42,617
É aniversário da minha esposa.
157
00:11:42,825 --> 00:11:46,328
Este é um objeto
muito especial.
158
00:12:01,426 --> 00:12:02,886
O que acha?
159
00:12:03,429 --> 00:12:06,306
A safira combina
com seus olhos.
160
00:12:07,766 --> 00:12:09,976
É para minha esposa.
161
00:12:10,101 --> 00:12:12,312
Um homem não deve comprar
jóias para sua esposa.
162
00:12:12,479 --> 00:12:14,021
Por quê?
163
00:12:14,146 --> 00:12:16,983
Ela se pergunta o que
ele comprou para a amante.
164
00:12:17,108 --> 00:12:20,445
Minha esposa
não tem motivo para isso.
165
00:12:20,820 --> 00:12:22,697
Ela é uma mulher de sorte.
166
00:12:23,572 --> 00:12:25,783
Se eu fosse sua esposa...
167
00:12:25,908 --> 00:12:28,869
- eu ia querer isto.
- Um leque?
168
00:12:29,078 --> 00:12:32,206
Não para revolver o ar,
mas sim o coração.
169
00:12:32,415 --> 00:12:33,540
Durante séculos...
170
00:12:33,623 --> 00:12:37,211
uma linguagem erótica
entre homens e mulheres.
171
00:12:39,421 --> 00:12:43,967
Se uma mulher punha no seio,
assim, significava "amo você".
172
00:12:45,010 --> 00:12:47,095
"Quando posso ver você"?
173
00:12:48,096 --> 00:12:49,681
"Espere por mim".
174
00:12:51,099 --> 00:12:53,393
"Pode me beijar".
175
00:12:56,062 --> 00:12:57,750
"Estamos sendo observados".
176
00:13:02,526 --> 00:13:04,445
Você me convenceu.
177
00:13:11,451 --> 00:13:12,786
Quanto é?
178
00:13:13,120 --> 00:13:16,165
Não está à venda.
179
00:13:18,709 --> 00:13:20,877
Não. Se eu lhe vendesse...
180
00:13:20,961 --> 00:13:22,504
partiria o coração
da minha mãe.
181
00:13:22,671 --> 00:13:24,172
A mamãe.
182
00:13:26,300 --> 00:13:29,428
Ouro legítimo.
183
00:13:30,511 --> 00:13:34,557
Se der tudo para ele, quem
vai me pagar um expresso?
184
00:13:40,646 --> 00:13:42,440
Minhas costas.
185
00:13:44,651 --> 00:13:47,570
E americanos por toda parte.
186
00:13:48,113 --> 00:13:51,532
Nem parece que a
depressão afetou aquele país.
187
00:13:51,699 --> 00:13:55,286
Por favor, algo para beber
antes que eu desmaie.
188
00:13:56,037 --> 00:13:58,122
Não fazem compras. Saqueiam!
189
00:13:58,373 --> 00:14:00,082
E falam alto.
190
00:14:01,083 --> 00:14:03,877
Será que todo mundo
é surdo lá?
191
00:14:04,044 --> 00:14:05,754
Algo na dieta deles, talvez?
192
00:14:05,880 --> 00:14:08,090
Temos amigos americanos,
mamãe.
193
00:14:08,214 --> 00:14:10,675
Não precisam saber
o que falamos deles.
194
00:14:10,800 --> 00:14:13,804
Se todos soubessem
o que um diz do outro...
195
00:14:13,929 --> 00:14:15,806
não haveria quatro amigos
no mundo.
196
00:14:15,931 --> 00:14:17,224
Gosto dos EUA.
197
00:14:17,349 --> 00:14:20,476
Diga outro país que foi
da barbárie à decadência...
198
00:14:20,560 --> 00:14:23,354
sem criar uma
civilização entre eles.
199
00:14:23,480 --> 00:14:25,315
Tributo à eficiência americana.
200
00:14:25,398 --> 00:14:29,023
- Lá está o Sr. Windemere.
- Ele tem que ficar com a gente.
201
00:14:30,278 --> 00:14:32,363
Ele não está vendo você,
mamãe.
202
00:14:33,072 --> 00:14:34,657
Quem está com ele?
203
00:14:34,782 --> 00:14:36,367
Parece ser a esposa dele.
204
00:14:36,743 --> 00:14:38,869
Não, não creio que seja.
205
00:14:40,329 --> 00:14:44,500
Agora não consigo ver.
Estão entrando no carro.
206
00:14:44,667 --> 00:14:46,793
Então, deve ser a esposa dele.
207
00:14:46,960 --> 00:14:48,837
Não era.
208
00:14:48,962 --> 00:14:51,340
Então, eu preciso saber quem é.
209
00:14:51,465 --> 00:14:53,550
Acho que devíamos
cuidar da nossa vida.
210
00:14:53,717 --> 00:14:55,469
Minha vida me aborrece.
211
00:14:55,594 --> 00:14:58,054
Prefiro cuidar
da vida dos outros.
212
00:14:58,388 --> 00:15:00,849
Coitada da Meg,
ela é tão meiga.
213
00:15:00,974 --> 00:15:02,893
E a menina não tem mãe.
214
00:15:02,934 --> 00:15:06,684
- Quero trazê-la ao meu peito.
- Tive um pensamento parecido.
215
00:15:07,169 --> 00:15:09,857
O Sr. Windemere
não ia gostar de ouvir isso.
216
00:15:09,983 --> 00:15:14,029
Felicidade conjugal é um grande fardo
para duas pessoas carregarem.
217
00:15:14,154 --> 00:15:16,906
Às vezes, uma
terceira pessoa alivia o peso.
218
00:15:17,114 --> 00:15:20,618
Parece que o Sr. Windemere
concorda com você.
219
00:15:54,734 --> 00:15:57,236
Posso adivinhar
o que estava fazendo.
220
00:15:57,904 --> 00:16:00,323
Comprando meu presente
de aniversário?
221
00:16:05,995 --> 00:16:07,621
Eu estava certa.
222
00:16:07,997 --> 00:16:09,206
O que comprou?
223
00:16:09,290 --> 00:16:12,209
Nada. Está velha demais
para ganhar presentes.
224
00:16:12,709 --> 00:16:16,672
- Uma dica, uma pequena dica.
- Terá que esperar para ver.
225
00:16:18,799 --> 00:16:21,343
- Perfume?
- Não, pare com isso.
226
00:16:21,926 --> 00:16:23,720
Um livro de poemas?
227
00:16:24,429 --> 00:16:25,639
Um vestido?
228
00:16:25,722 --> 00:16:27,724
Uma bolsa de crocodilo
igual à da condessa...
229
00:16:27,849 --> 00:16:30,852
com pequenas garras
penduradas no fundo.
230
00:16:32,228 --> 00:16:34,188
Chega de tentar adivinhar.
231
00:16:34,313 --> 00:16:35,815
Robert?
232
00:16:35,940 --> 00:16:39,027
Prometa que não acabaremos
como aqueles velhos casais...
233
00:16:39,152 --> 00:16:42,863
sentados um diante do outro,
no jantar, sem nada a dizer.
234
00:16:42,988 --> 00:16:45,491
Você, sem nada a dizer?!
235
00:16:47,618 --> 00:16:48,911
Prometo.
236
00:16:49,037 --> 00:16:51,422
Vamos sempre dizer a verdade
um ao outro?
237
00:16:51,622 --> 00:16:53,707
Exceto perto dos aniversários.
238
00:17:01,631 --> 00:17:04,926
Que safadinho!
O que andou lendo?
239
00:17:05,802 --> 00:17:09,347
- O que quer dizer?
- Não, é bom.
240
00:17:09,681 --> 00:17:10,974
Apague as luzes.
241
00:17:11,099 --> 00:17:14,144
- Mas eu quero ver você.
- Por favor!
242
00:17:34,538 --> 00:17:36,123
Vou levar todos eles.
243
00:17:36,707 --> 00:17:39,126
<i>- Bom dia, senhora.</i>
- Com licença.
244
00:17:39,209 --> 00:17:41,295
<i>Comprei um tailleur.
Ficou para conserto.</i>
245
00:17:41,378 --> 00:17:44,089
<i>- Para Margaret Windemere.
- Ah, Sra. Windemere.</i>
246
00:17:44,173 --> 00:17:45,391
<i>Um momento, por favor.</i>
247
00:17:45,591 --> 00:17:46,634
<i>Obrigada.</i>
248
00:17:53,181 --> 00:17:56,602
Desculpe-me.
Você é americana, não?
249
00:17:57,059 --> 00:17:59,312
Sou de Nova York.
Sra. Erlynne.
250
00:17:59,854 --> 00:18:01,856
Rhode Island.
Sra. Windemere.
251
00:18:02,774 --> 00:18:06,777
Preciso da opinião de uma
conterrânea. Seja franca.
252
00:18:10,197 --> 00:18:11,824
Você usaria este vestido?
253
00:18:18,038 --> 00:18:21,125
Não deixa muito espaço
para a imaginação.
254
00:18:21,250 --> 00:18:25,463
Depende da imaginação.
Alguns têm mais do que outros.
255
00:18:26,588 --> 00:18:29,841
Creio que não
é nada recatado?
256
00:18:30,217 --> 00:18:32,094
Acha que é vulgar?
257
00:18:34,179 --> 00:18:36,556
Algumas pessoas podem achar.
258
00:18:36,890 --> 00:18:40,143
Seu marido está aí?
Queria a opinião de um homem.
259
00:18:40,310 --> 00:18:42,854
Garanto que ele é
muito conservador.
260
00:18:42,938 --> 00:18:45,314
Nem sempre a mulher
conhece seu marido.
261
00:18:45,439 --> 00:18:48,201
Conheço o Robert. Somos
casados há mais de um ano.
262
00:18:48,401 --> 00:18:51,154
Um ano?
Praticamente uma vida!
263
00:18:51,279 --> 00:18:53,239
Aqui está, senhora.
264
00:18:53,490 --> 00:18:55,366
Oh, obrigada.
265
00:18:55,491 --> 00:18:58,577
Muito obrigada.
Volte sempre.
266
00:18:59,954 --> 00:19:02,748
- Adeus.
- Não vai levar o chapéu?
267
00:19:02,915 --> 00:19:05,334
A cor é perfeita para você.
Não gosta?
268
00:19:05,459 --> 00:19:08,670
Não tenho onde usar.
Não serve para ir à igreja.
269
00:19:08,796 --> 00:19:10,339
Por que não?
270
00:19:10,422 --> 00:19:12,675
Imagine o que as pessoas
diriam!
271
00:19:12,800 --> 00:19:14,676
Se somos guiados por
opiniões dos outros...
272
00:19:14,759 --> 00:19:17,012
inútil termos as nossas!
273
00:19:19,099 --> 00:19:20,724
Foi um prazer, Sra. Erwin.
274
00:19:20,849 --> 00:19:23,267
- Erlynne.
- Erlynne.
275
00:19:40,076 --> 00:19:42,244
Ela estava numa pensão.
276
00:19:42,369 --> 00:19:45,289
Agora está numa mansão
a minutos do clube.
277
00:19:47,166 --> 00:19:48,417
Ele está lá.
278
00:19:54,881 --> 00:19:57,134
Não há como não vê-lo.
279
00:20:01,512 --> 00:20:04,766
Ele vai e vem o tempo todo.
280
00:20:05,517 --> 00:20:09,438
Em público, ela está sempre
com outros homens, é claro.
281
00:20:12,106 --> 00:20:15,401
Está sempre vestida
na última moda.
282
00:20:15,568 --> 00:20:18,655
Alguém deve lhe dar
uma generosa mesada.
283
00:20:18,738 --> 00:20:20,322
Silêncio!
284
00:20:20,781 --> 00:20:25,286
E ela vai pôr a mão no bolso
do Tuppy, se ele não acordar!
285
00:20:25,661 --> 00:20:28,122
Ela não passa
de uma prostituta.
286
00:20:30,374 --> 00:20:33,919
E a Sra. Windemere
nem desconfia?
287
00:20:34,628 --> 00:20:36,338
De jeito nenhum.
288
00:20:46,848 --> 00:20:50,268
- Oh, desculpe.
- Ela deve estar no terraço.
289
00:21:08,766 --> 00:21:10,704
Desculpe,
não queria assustá-la.
290
00:21:10,788 --> 00:21:13,833
- Mas assustou.
- Pois é. O que é isso?
291
00:21:13,958 --> 00:21:16,252
O menu para minha
festa de aniversário.
292
00:21:16,377 --> 00:21:19,713
Como se fala lagosta
em italiano?
293
00:21:20,047 --> 00:21:21,548
Aragosta.
294
00:21:22,966 --> 00:21:24,676
Aragosta.
295
00:21:25,010 --> 00:21:27,220
Muito bem.
Agora fiquei com fome.
296
00:21:27,428 --> 00:21:30,473
Deixe isso. Todo mundo
vai almoçar no clube.
297
00:21:31,266 --> 00:21:33,977
Está bem. Vou chamar o Robert.
298
00:21:48,618 --> 00:21:51,243
Ficou combinado
que não me ligaria em casa.
299
00:21:51,369 --> 00:21:54,244
Como posso seduzi-la
se sempre leva seu marido?
300
00:21:54,664 --> 00:21:57,374
Devagar demais. Vamos.
301
00:21:59,126 --> 00:22:00,377
Está bem.
302
00:22:01,921 --> 00:22:05,215
Sim, estarei aí em uma hora.
303
00:22:05,465 --> 00:22:07,008
Certo, em uma hora.
304
00:22:07,133 --> 00:22:09,094
Chega de trabalhar.
Nós vamos almoçar.
305
00:22:09,219 --> 00:22:10,971
Não posso, sinto muito.
306
00:22:12,723 --> 00:22:15,892
- Vai trabalhar?
- O dinheiro nunca dorme.
307
00:22:16,851 --> 00:22:18,144
Droga!
308
00:22:18,543 --> 00:22:21,106
Todos os trabalhos
remunerados absorvem...
309
00:22:21,189 --> 00:22:22,941
e degradam a mente.
310
00:22:23,024 --> 00:22:24,358
Nunca teve
trabalho remunerado.
311
00:22:24,442 --> 00:22:26,277
Caso encerrado.
312
00:22:26,402 --> 00:22:29,322
Lazer refinado
é a real vocação do homem.
313
00:22:29,447 --> 00:22:32,158
- Preciso enviar uns telegramas.
- Vou esperar você.
314
00:22:32,242 --> 00:22:36,078
Vou demorar a tarde toda. Não
quero que você perca o dia.
315
00:22:37,371 --> 00:22:40,333
- Você se importa, John?
- Se me importo?
316
00:22:40,666 --> 00:22:42,251
Não, claro que não.
317
00:22:51,844 --> 00:22:55,972
Se você vai levar aquela mulher
à opera, não se sente conosco.
318
00:22:56,172 --> 00:22:57,265
Pense na Alessandra.
319
00:22:57,349 --> 00:22:59,059
A Sra. Erlynne tem
suas poltronas.
320
00:22:59,142 --> 00:23:01,061
Quem paga?
321
00:23:01,186 --> 00:23:03,646
Seu tio morreu.
Ela herdou algum dinheiro.
322
00:23:03,729 --> 00:23:06,107
E as visitas do Sr. Windemere?
323
00:23:06,232 --> 00:23:08,618
Está administrando
os investimentos dela.
324
00:23:08,818 --> 00:23:10,028
Você gosta de fofoca.
325
00:23:10,111 --> 00:23:12,696
Não deixa a verdade
mostrar sua cara.
326
00:23:12,780 --> 00:23:17,034
Não é a cara que está sendo
mostrada, meu caro Tuppy.
327
00:23:17,368 --> 00:23:19,328
Poderia apagar o cigarro?
328
00:23:19,528 --> 00:23:22,080
A ópera faz com que me sinta
tão romântica!
329
00:23:22,164 --> 00:23:25,668
Qualquer coisa idiota demais
para ser dita é cantada.
330
00:23:25,868 --> 00:23:27,253
Onde está o romantismo?
331
00:23:27,378 --> 00:23:30,839
E as mulheres
são sempre tão gorduchas!
332
00:23:31,548 --> 00:23:33,884
Desculpe, é meu pé.
333
00:23:34,009 --> 00:23:36,053
Até aqui?!
334
00:23:36,178 --> 00:23:38,222
Não falei para você?
335
00:23:49,691 --> 00:23:51,567
Garoto, pare!
336
00:23:53,236 --> 00:23:56,799
Anchovas fritas e mariscos
num copo de papelão. Delicioso!
337
00:24:00,367 --> 00:24:01,680
Cuidado, está quente.
338
00:24:01,911 --> 00:24:03,788
Você disse que íamos ao clube.
339
00:24:03,913 --> 00:24:05,373
Tenho péssimo senso
de direção.
340
00:24:05,498 --> 00:24:07,208
Tem péssimo senso de decoro.
341
00:24:07,291 --> 00:24:10,010
Nunca uso essa palavra.
Não sei bem o que significa.
342
00:24:10,210 --> 00:24:13,210
- No clube, haveria mais gente.
- Você tem razão.
343
00:24:13,463 --> 00:24:14,965
Aqui estamos, ao sol...
344
00:24:15,090 --> 00:24:17,551
comendo peixe que acaba
de sair do barco...
345
00:24:17,676 --> 00:24:21,179
quando podíamos estar entre
lorde Tuppy e Cecil Cintilante...
346
00:24:21,346 --> 00:24:24,141
ouvindo as queixas de um
deles sobre sua digestão...
347
00:24:24,266 --> 00:24:26,602
enquanto a condessa
se lamenta...
348
00:24:26,727 --> 00:24:29,312
que Alessandra se preocupa mais
com os hábitos de acasalamento...
349
00:24:29,437 --> 00:24:31,940
dos pássaros do que
com os de sua espécie,
350
00:24:32,023 --> 00:24:33,399
e a viúva Plymdale...
351
00:24:33,483 --> 00:24:37,487
pisca, louca de desejo,
para cada homem que passa.
352
00:24:37,820 --> 00:24:42,241
Para mim, isso é tempo bem gasto.
Portanto, concordo com você.
353
00:24:42,366 --> 00:24:44,952
No clube,
estaríamos com mais gente.
354
00:24:46,162 --> 00:24:48,205
Receia que alguém nos veja?
355
00:24:48,580 --> 00:24:50,666
Receia que façam fofocas?
356
00:24:51,750 --> 00:24:54,750
Sabe o que é pior do que
ser alvo de comentários?
357
00:24:55,546 --> 00:24:58,298
Não ser alvo de comentários.
358
00:25:40,923 --> 00:25:43,384
A Sra. Erlynne
vai recebê-lo lá em cima.
359
00:25:47,721 --> 00:25:49,473
No quarto dela.
360
00:25:52,768 --> 00:25:54,602
"Eu não vou demorar".
361
00:26:08,074 --> 00:26:09,492
É bem caro.
362
00:26:09,617 --> 00:26:12,620
- Só o melhor para você.
- Eu sei, eu que paguei.
363
00:26:12,745 --> 00:26:14,621
É isso aí.
364
00:26:15,122 --> 00:26:17,249
Convém beber assim tão cedo?
365
00:26:17,875 --> 00:26:20,044
Em algum lugar do mundo,
é tarde.
366
00:26:20,169 --> 00:26:22,607
Não quero que pense
que é um hábito meu.
367
00:26:22,964 --> 00:26:24,714
Por isso parece tão culpado?
368
00:26:24,840 --> 00:26:26,653
Não gosto de mentir para ela.
369
00:26:27,217 --> 00:26:29,762
Preciso ir.
Ela só saiu para almoçar.
370
00:26:32,931 --> 00:26:35,100
É o único dinheiro
que tenho agora.
371
00:26:35,266 --> 00:26:39,813
Vou abrir uma conta para você.
Você pode sacar diretamente.
372
00:26:39,938 --> 00:26:42,148
Conheci a Meg.
373
00:26:42,607 --> 00:26:44,817
Foi por acaso.
374
00:26:45,651 --> 00:26:48,530
Tudo bem, ela não fazia
idéia de quem eu era.
375
00:26:48,696 --> 00:26:50,073
Falou com ela?
376
00:26:50,198 --> 00:26:53,492
Sim, por um minuto.
Ela é muito bonita.
377
00:26:54,535 --> 00:26:58,831
Como vocês se conheceram?
Foi amor à primeira vista?
378
00:26:59,123 --> 00:27:00,624
Preciso ir.
379
00:27:00,832 --> 00:27:02,668
Estou curiosa. É natural.
380
00:27:02,876 --> 00:27:05,003
Não há razão
para essas perguntas.
381
00:27:06,588 --> 00:27:08,841
- Você a ama?
- Muito.
382
00:27:10,341 --> 00:27:12,886
Prefiro cortar meu braço
a magoá-la.
383
00:27:13,011 --> 00:27:15,430
Está protegendo Meg
ou sua reputação?
384
00:27:15,555 --> 00:27:17,808
Você não me conhece
nem um pouco.
385
00:27:21,834 --> 00:27:23,897
Ele trabalhou
na noite de núpcias?
386
00:27:24,063 --> 00:27:26,149
Não!
387
00:27:26,566 --> 00:27:30,820
Ele é muito consciencioso
e eu o respeito por isso.
388
00:27:30,986 --> 00:27:33,861
E se não fosse trabalho,
se tivesse uma amante?
389
00:27:34,198 --> 00:27:36,075
Eu não poderia respeitar isso.
390
00:27:36,200 --> 00:27:39,453
Se uma esposa é traída, tem
liberdade de fazer o mesmo.
391
00:27:39,578 --> 00:27:42,081
Não, isso a tornaria tão
ruim quanto o marido.
392
00:27:42,164 --> 00:27:44,291
No casamento moderno,
um engana o outro.
393
00:27:44,416 --> 00:27:46,544
Somos totalmente honestos
um com o outro.
394
00:27:46,627 --> 00:27:48,336
Devia tomá-lo por modelo.
395
00:27:48,461 --> 00:27:51,798
Pretendo fazer isso.
A partir de agora.
396
00:27:53,175 --> 00:27:54,927
Não gosta?
397
00:27:56,804 --> 00:27:59,514
Vou guardar para o Robert.
Ele adora figos.
398
00:27:59,931 --> 00:28:01,725
Então, divida o meu.
399
00:28:04,436 --> 00:28:06,605
Podemos ir até o telégrafo?
400
00:28:07,147 --> 00:28:09,440
Provavelmente, ele não comeu.
401
00:28:14,028 --> 00:28:17,072
Alberto? Fabrizio?
402
00:28:17,364 --> 00:28:19,074
Qual é o nome dele?
403
00:28:19,533 --> 00:28:20,910
Mario?
404
00:28:21,577 --> 00:28:23,079
Garçom.
405
00:28:23,454 --> 00:28:25,039
Uísque.
406
00:28:25,665 --> 00:28:29,001
Outra coisa, sua Sra. Erlynne
não tem princípios.
407
00:28:29,168 --> 00:28:31,253
Prefiro pessoas a princípios.
408
00:28:31,378 --> 00:28:34,131
E pessoas sem princípios,
mais ainda.
409
00:28:34,298 --> 00:28:37,509
Mas, lorde Augustus,
ela só o quer por seu dinheiro.
410
00:28:37,634 --> 00:28:40,178
Qual o problema?
É o que tenho de melhor.
411
00:28:40,387 --> 00:28:43,432
Velho, gordo,
sem inteligência alguma...
412
00:28:43,599 --> 00:28:45,058
e com um monte de dinheiro.
413
00:28:45,184 --> 00:28:46,893
Você não precisa
se menosprezar.
414
00:28:46,976 --> 00:28:49,020
Seus amigos podem fazer isso.
415
00:28:51,314 --> 00:28:55,526
Junto à marina,
passeando, deslumbrante...
416
00:28:55,568 --> 00:28:58,696
adivinhem quem eu vi
com o lorde Darlington?
417
00:29:06,120 --> 00:29:07,997
Eles não o viram hoje.
418
00:29:30,227 --> 00:29:32,145
Sabe onde está o meu marido?
419
00:29:32,270 --> 00:29:34,895
Pensei que tivesse
saído depois da senhora.
420
00:29:38,526 --> 00:29:39,819
Robert?
421
00:30:02,340 --> 00:30:04,050
Como foi o almoço?
422
00:30:04,384 --> 00:30:06,928
Fomos ao telégrafo.
Onde você estava?
423
00:30:07,596 --> 00:30:10,474
Bem, creio que
nós nos desencontramos.
424
00:30:43,046 --> 00:30:46,759
Agora estou vendo o titio.
Ele está com a americana.
425
00:30:49,011 --> 00:30:51,554
Blush a mais e roupa a menos.
426
00:30:51,721 --> 00:30:53,974
Está apelando
ao que o coitado tem de pior.
427
00:30:54,099 --> 00:30:55,475
É o que as mulheres
fazem melhor.
428
00:30:55,600 --> 00:30:59,437
Soube que saiu de Nova York
sem pagar a conta do hotel.
429
00:30:59,562 --> 00:31:00,855
Um escândalo e tanto.
430
00:31:00,980 --> 00:31:04,275
- Quem? Alguém que conheço?
- Alguém que não conhece.
431
00:31:04,400 --> 00:31:06,528
Não. Mantenha-se longe.
432
00:31:06,653 --> 00:31:08,988
É aquela com o lorde Augustus.
433
00:31:09,572 --> 00:31:11,699
Você conhece a Sra. Erlynne,
não?
434
00:31:11,907 --> 00:31:14,660
- Não.
- Mas eu vi você.
435
00:31:14,785 --> 00:31:17,789
Oh, era seu pé?
436
00:31:18,705 --> 00:31:21,125
Onde encontra sapatos
que lhe sirvam?
437
00:31:21,250 --> 00:31:24,169
Meus pés são
proporcionais ao meu corpo.
438
00:31:24,295 --> 00:31:25,755
Oh, sim, claro.
439
00:31:25,880 --> 00:31:29,508
Embora costumem se encontrar
em lugares peculiares.
440
00:31:29,674 --> 00:31:32,260
Aquela gente
está olhando para nós.
441
00:31:32,427 --> 00:31:33,178
Quem?
442
00:31:36,974 --> 00:31:38,600
Não se preocupe com elas.
443
00:31:38,725 --> 00:31:41,736
É a esposa do meu irmão
e a amiga dela, Sra. Plymdale.
444
00:31:41,936 --> 00:31:45,273
O marido morreu no ano
passado. Fígado, creio.
445
00:31:45,440 --> 00:31:48,150
- Coitada.
- Sim, muito triste.
446
00:31:48,276 --> 00:31:50,903
O cabelo ficou dourado
de tristeza.
447
00:31:53,031 --> 00:31:56,076
Erlynne, isso mesmo.
Ela recebeu um dinheiro.
448
00:31:56,241 --> 00:31:59,954
- Apliquei para ela.
- Uma herança, suponho.
449
00:32:00,287 --> 00:32:01,065
Sim.
450
00:32:01,163 --> 00:32:03,749
A mulher da loja,
da qual lhe falei, lembra-se?
451
00:32:03,875 --> 00:32:04,959
A do vestido.
452
00:32:05,462 --> 00:32:08,337
Decotado atrás e na frente.
Dava para ver tudo.
453
00:32:08,462 --> 00:32:09,630
Era indecente.
454
00:32:09,755 --> 00:32:11,757
Não está habituada
à moda italiana.
455
00:32:11,882 --> 00:32:14,468
Não, sua esposa tem
toda a razão.
456
00:32:14,635 --> 00:32:17,137
A Sra. Erlynne
é uma conhecida Jezebel.
457
00:32:17,262 --> 00:32:20,307
É uma calúnia.
Se não pode provar, não repita.
458
00:32:20,810 --> 00:32:23,685
Robert sempre dá a todos
o benefício da dúvida.
459
00:32:23,852 --> 00:32:25,728
Desculpe,
eu não gosto de fofoca.
460
00:32:25,853 --> 00:32:29,274
Fofoca, tudo bem. Pregar
moral é que é de mau gosto.
461
00:32:30,611 --> 00:32:33,361
Ela está de olho em mim,
se é que me entende.
462
00:32:33,445 --> 00:32:36,781
Portanto, não se preocupe
com o que elas falam de você.
463
00:32:37,865 --> 00:32:40,034
Por quê? O que falam de mim?
464
00:32:40,284 --> 00:32:42,078
Que sou uma libertina?
465
00:32:42,203 --> 00:32:45,080
Atrevida... com um passado.
466
00:32:45,414 --> 00:32:47,624
Uma mulher atrevida.
Céus!
467
00:32:47,750 --> 00:32:50,294
É um atrevimento seu
ser visto em minha companhia.
468
00:32:50,419 --> 00:32:52,088
Também tenho um passado.
469
00:32:52,213 --> 00:32:54,089
Casado e divorciado
duas vezes.
470
00:32:54,343 --> 00:32:57,843
Toda experiência é válida, e
o que disserem do casamento,
471
00:32:57,926 --> 00:32:59,803
certamente
é uma experiência.
472
00:32:59,928 --> 00:33:01,430
Quando as pessoas chamam
algo de experiência...
473
00:33:01,513 --> 00:33:03,848
querem dizer erro.
474
00:33:03,973 --> 00:33:05,391
Concordo plenamente.
475
00:33:05,517 --> 00:33:07,978
Sempre temos
uns esqueletos no armário.
476
00:33:08,103 --> 00:33:10,647
Acho que devíamos
deixá-los circularem.
477
00:33:10,814 --> 00:33:12,857
Está absolutamente certa.
478
00:33:13,736 --> 00:33:16,736
Quando alguém concorda
comigo, devo estar errada.
479
00:33:16,903 --> 00:33:18,780
Gosta de ser diferente, não?
480
00:33:19,322 --> 00:33:21,199
Nunca vou entender
as mulheres.
481
00:33:21,324 --> 00:33:24,577
As mulheres querem ser
amadas, não entendidas.
482
00:33:24,785 --> 00:33:26,495
Está totalmente enganada.
483
00:33:26,662 --> 00:33:28,915
Você é muito compreensivo.
484
00:33:30,500 --> 00:33:32,750
Aquela moça de lilás,
você a conhece?
485
00:33:34,503 --> 00:33:36,588
Ah, sim, é a esposa do Robert.
486
00:33:36,797 --> 00:33:39,425
Recém-casados, é só chamego.
Uma graça.
487
00:33:41,301 --> 00:33:43,929
Podia parar de olhar para mim.
488
00:33:45,764 --> 00:33:47,015
Não está olhando.
489
00:33:47,140 --> 00:33:50,060
Aquelas mulheres
devem ter feito fofoca.
490
00:33:50,310 --> 00:33:53,313
- Não ligue para isso.
- Não costumo ligar.
491
00:33:56,357 --> 00:33:59,194
Está tão abafado aqui.
Mal consigo respirar.
492
00:33:59,486 --> 00:34:01,529
Vamos indo? Você se importa?
493
00:34:01,779 --> 00:34:04,240
Não me importo
nem um pouquinho.
494
00:34:04,866 --> 00:34:05,992
Ótimo.
495
00:34:08,953 --> 00:34:12,539
Não dá para acreditar.
Caiu na rede dela!
496
00:34:14,166 --> 00:34:15,876
Pobre Tuppy.
497
00:34:27,972 --> 00:34:30,056
Chamo um táxi?
498
00:34:30,890 --> 00:34:33,310
- Podemos ir andando?
- Por que não?
499
00:34:36,146 --> 00:34:37,731
Bela cidade.
500
00:34:37,856 --> 00:34:40,274
Os romanos chamam de
"Terra das Sereias"...
501
00:34:40,399 --> 00:34:42,110
- da Odisséia de Homero.
- É mesmo?
502
00:34:42,235 --> 00:34:43,736
Como você é inteligente!
503
00:34:43,903 --> 00:34:47,157
- Li em algum lugar.
- Gosto de uma boa leitura.
504
00:34:47,323 --> 00:34:50,743
Nada complicado, que interfira
com a ignorância natural.
505
00:34:50,868 --> 00:34:53,204
- É a chave da felicidade.
- Acha mesmo?
506
00:34:53,329 --> 00:34:55,832
Com certeza.
Boa saúde é importante, mas...
507
00:34:55,998 --> 00:34:59,585
ignorância é a chave. Se você
sabe demais, está condenado.
508
00:35:09,803 --> 00:35:11,471
Bem, chegamos.
509
00:35:12,347 --> 00:35:14,975
Não vai me convidar
para um último drinque?
510
00:35:16,976 --> 00:35:20,601
Dizia-se que as sereias eram
metade mulher, metade monstro.
511
00:35:21,064 --> 00:35:24,025
Seduziam os marinheiros
com suas canções.
512
00:35:24,860 --> 00:35:28,048
Os navios batiam nas rochas
e os homens se afogavam.
513
00:35:29,113 --> 00:35:32,659
Vamos entrar. Você pode
me falar mais sobre isso.
514
00:35:43,169 --> 00:35:46,794
Pobre Sra. Plymdale. Acho que
ela realmente gosta do Tuppy.
515
00:35:47,130 --> 00:35:49,550
- Aonde acha que eles foram?
- Quem?
516
00:35:50,133 --> 00:35:52,177
Tuppy e Sra. Erlynne.
517
00:35:52,344 --> 00:35:54,263
Provavelmente ao
apartamento dela.
518
00:35:54,430 --> 00:35:55,847
Provavelmente.
519
00:35:56,639 --> 00:35:59,264
Acha que vai convidá-la
para a minha festa?
520
00:35:59,726 --> 00:36:01,539
Vou fazer com que
não convide.
521
00:36:02,938 --> 00:36:05,876
- Mas não seja indelicado.
- Não, claro que não.
522
00:36:06,482 --> 00:36:09,485
É que não quero
que ninguém fique constrangido.
523
00:36:09,611 --> 00:36:11,821
Alguém como ela
cria um desconforto.
524
00:36:11,946 --> 00:36:13,114
Sim.
525
00:36:13,490 --> 00:36:16,617
Pode dizer que é uma
festa íntima. Só amigos.
526
00:36:16,742 --> 00:36:18,430
- Não investidores.
- Certo.
527
00:36:19,412 --> 00:36:24,458
Não é só fofoca de mulher.
John Darlington sabe de tudo.
528
00:36:28,462 --> 00:36:31,257
Disse que o amigo dela
é um homem casado.
529
00:36:31,465 --> 00:36:32,591
É revoltante.
530
00:36:32,674 --> 00:36:34,737
As pessoas sentem prazer
em falar.
531
00:36:38,347 --> 00:36:41,785
- Por que insiste em defendê-la?
- Não estou defendendo.
532
00:36:42,183 --> 00:36:43,351
Está.
533
00:36:43,518 --> 00:36:45,270
Chega deste assunto.
534
00:36:47,647 --> 00:36:51,234
Será que convém você
ajudá-la nos investimentos?
535
00:36:51,359 --> 00:36:53,527
Todos sabem a origem
do dinheiro dela.
536
00:36:53,694 --> 00:36:55,321
Outro assunto.
537
00:36:57,824 --> 00:36:59,409
Feche os olhos.
538
00:37:00,702 --> 00:37:02,870
- Robert?
- Feche os olhos.
539
00:37:10,461 --> 00:37:13,714
Já passa da meia noite.
Feliz aniversário.
540
00:37:30,313 --> 00:37:33,191
- É lindo.
- Gosta?
541
00:37:35,193 --> 00:37:36,778
Obrigada.
542
00:37:38,363 --> 00:37:40,739
- Amo você.
- Também amo você.
543
00:37:50,749 --> 00:37:52,251
Nossa!
544
00:37:55,546 --> 00:37:57,381
- Obrigada.
- De nada.
545
00:38:06,223 --> 00:38:08,224
Gosta?
546
00:38:09,851 --> 00:38:11,603
Comida é a rocha...
547
00:38:12,020 --> 00:38:14,356
que sustenta nosso corpo.
548
00:38:15,693 --> 00:38:18,943
Nenhum amor é puro e simples
como o amor pela comida.
549
00:38:19,068 --> 00:38:22,447
Raramente o amor é puro,
e nunca é simples.
550
00:38:22,613 --> 00:38:25,116
Creio que nunca se apaixonou.
551
00:38:25,316 --> 00:38:27,701
Pode tomar a liberdade
de me chamar de Stella...
552
00:38:27,826 --> 00:38:29,620
mas não creia que conhece
meu coração.
553
00:38:29,745 --> 00:38:32,373
Estou sempre apaixonada.
554
00:38:33,082 --> 00:38:37,043
Ótimo. Excelente atitude.
E você é linda.
555
00:38:37,544 --> 00:38:40,547
E inteligente.
Mais do que eu, espero, mas...
556
00:38:40,714 --> 00:38:42,716
isso não é
uma grande vantagem.
557
00:38:42,841 --> 00:38:45,135
Seria bom me casar com você.
558
00:38:46,095 --> 00:38:47,721
Que prático!
559
00:38:47,846 --> 00:38:51,308
Comecei muitos romances
por sentimento.
560
00:38:51,767 --> 00:38:53,602
Sempre acabam em acordos.
561
00:38:53,727 --> 00:38:56,312
Poderia ouvi-lo a noite toda,
lorde Augustus.
562
00:38:56,437 --> 00:38:58,690
Tuppy, por favor.
563
00:39:00,149 --> 00:39:02,360
Vai pensar na minha proposta?
564
00:39:03,987 --> 00:39:06,487
Homens não se casam
com mulheres como eu.
565
00:39:07,114 --> 00:39:09,158
Não há mulheres como você.
566
00:39:09,325 --> 00:39:13,621
Pelo menos entre as que
eu conheci, e não foram poucas.
567
00:39:13,788 --> 00:39:16,415
Eu fui casada. Não tomei gosto.
568
00:39:16,582 --> 00:39:20,002
As pessoas mudam.
Você pode mudar de opinião.
569
00:39:20,680 --> 00:39:23,055
Quando penso nisso,
penso num quarto...
570
00:39:23,255 --> 00:39:25,318
onde não se pode abrir
uma janela.
571
00:39:26,800 --> 00:39:28,927
Onde não há janela.
572
00:39:30,721 --> 00:39:33,784
Cada dia, quando você acorda,
o quarto está menor.
573
00:39:34,933 --> 00:39:38,728
No início, você não se
dá conta. Acontece lentamente.
574
00:39:39,521 --> 00:39:41,273
Aos poucos.
575
00:39:42,607 --> 00:39:45,234
Aí, uma manhã,
você abre os olhos...
576
00:39:46,152 --> 00:39:48,527
e o quarto está tão pequeno
que você...
577
00:39:49,155 --> 00:39:50,782
não consegue se mexer.
578
00:39:52,033 --> 00:39:53,951
Você não consegue respirar.
579
00:39:55,828 --> 00:39:57,413
Tem que sair.
580
00:39:58,831 --> 00:40:01,269
Você não consegue
pensar em mais nada...
581
00:40:01,542 --> 00:40:03,085
e em mais ninguém.
582
00:40:04,586 --> 00:40:07,149
Você se casou com o
homem errado, só isso.
583
00:40:10,676 --> 00:40:12,761
Ele se casou com
a mulher errada.
584
00:40:14,804 --> 00:40:15,972
Está tarde.
585
00:40:17,224 --> 00:40:18,662
Hora de ir para a cama.
586
00:40:19,601 --> 00:40:20,727
Dormir.
587
00:40:20,936 --> 00:40:22,979
"Sonhar, talvez".
588
00:40:23,062 --> 00:40:25,315
Shakespeare.
Eu também leio um pouco.
589
00:40:25,523 --> 00:40:28,151
É, você falou.
Boa noite, Tuppy.
590
00:40:31,695 --> 00:40:34,156
Detesto gosto de tabaco.
591
00:40:37,285 --> 00:40:39,704
Bem, então chega.
592
00:40:46,836 --> 00:40:50,255
Não vou mais fumar.
A partir de agora.
593
00:40:53,091 --> 00:40:55,093
O que mais posso lhe dizer?
594
00:40:57,096 --> 00:40:59,556
Sou um homem muito rico,
sabe?
595
00:41:00,265 --> 00:41:02,142
É um homem muito gentil.
596
00:41:02,976 --> 00:41:04,269
Vá para a cama.
597
00:41:09,482 --> 00:41:11,567
Fico feliz de parar de fumar.
598
00:41:13,778 --> 00:41:15,446
Um vício horrível.
599
00:41:19,700 --> 00:41:21,327
Boa noite.
600
00:41:55,705 --> 00:41:58,955
Haverá um domador de leões,
ou os palhaços de sempre?
601
00:41:59,155 --> 00:42:02,992
Robert tinha medo que chovesse.
Eu queria pouca gente...
602
00:42:03,117 --> 00:42:05,078
mas ele disse
que só se faz 21 anos uma vez.
603
00:42:05,203 --> 00:42:09,665
Conheço várias mulheres
que fazem 35 anos a cada ano.
604
00:42:09,832 --> 00:42:11,167
Pode fazer 21 anos
várias vezes.
605
00:42:11,292 --> 00:42:13,002
É bobagem esconder a idade.
606
00:42:13,127 --> 00:42:16,046
- Não tem vícios redentores.
- Espero que não.
607
00:42:17,255 --> 00:42:19,049
Feliz aniversário.
608
00:42:20,133 --> 00:42:22,344
O convite dizia
"nada de presentes".
609
00:42:22,511 --> 00:42:24,346
Por isso eu trouxe agora.
610
00:42:28,520 --> 00:42:32,020
É caro demais. Sei que não
tem nenhum significado, mas...
611
00:42:32,145 --> 00:42:33,230
não fica bem.
612
00:42:33,355 --> 00:42:36,480
Ouro fica bem com tudo.
Use. Ninguém precisa saber.
613
00:42:37,358 --> 00:42:38,526
Eu saberia.
614
00:42:39,485 --> 00:42:41,154
Tem um significado.
615
00:42:41,321 --> 00:42:43,114
- Por favor?
- É um presente de amigo.
616
00:42:43,281 --> 00:42:45,991
Vou ficar muito magoado
se recusar.
617
00:42:46,534 --> 00:42:48,119
Olhe o que me fez fazer.
618
00:42:48,285 --> 00:42:50,329
Um pouco de amizade
pode ser perigoso.
619
00:42:50,454 --> 00:42:51,831
E mais, pode ser fatal.
620
00:42:51,956 --> 00:42:54,956
Aceite antes que eu morra
e estrague seu terraço.
621
00:42:57,419 --> 00:42:59,630
É muito bonito. Obrigada.
622
00:43:03,967 --> 00:43:06,717
Onde está o Robert?
Mandando outro telegrama?
623
00:43:07,669 --> 00:43:10,482
Senhora, a florista
está esperando o dinheiro.
624
00:43:10,682 --> 00:43:12,476
Tenho que pegar
com o Sr. Windemere.
625
00:43:12,601 --> 00:43:13,768
Ele pode voltar depois?
626
00:43:13,893 --> 00:43:15,728
Robert tem talão de cheque
no escritório?
627
00:43:15,853 --> 00:43:18,398
- Você pode assinar?
- Sim, claro.
628
00:43:18,523 --> 00:43:20,901
Mande-o esperar.
Vejo você à noite.
629
00:43:21,067 --> 00:43:23,569
Nem sempre as pessoas
se portam como esperamos.
630
00:43:23,736 --> 00:43:27,115
Na verdade, é o contrário.
Não quero ver você magoada.
631
00:43:27,281 --> 00:43:29,075
Do que está falando?
632
00:43:29,200 --> 00:43:31,077
Talvez precise de um amigo
um dia desses.
633
00:43:31,244 --> 00:43:34,038
Estarei às ordens.
Vai se lembrar disso?
634
00:43:35,039 --> 00:43:36,373
Sim, claro.
635
00:45:17,554 --> 00:45:19,931
Vim o mais rápido
que eu pude.
636
00:45:20,515 --> 00:45:23,310
Estamos todos
tão desolados com isso.
637
00:45:24,895 --> 00:45:27,188
Mas não leve para
o lado pessoal.
638
00:45:28,022 --> 00:45:30,984
A Sra. Erlynne
é uma dessas mulheres...
639
00:45:31,109 --> 00:45:34,571
que atraem os homens
como uma abelha a uma chama.
640
00:45:35,822 --> 00:45:39,575
- Uma traça.
- Uma abelha a uma traça.
641
00:45:42,870 --> 00:45:45,206
Deve haver uma
outra explicação.
642
00:45:52,379 --> 00:45:55,632
Tenho uma idéia.
Vamos dar uma volta?
643
00:46:04,141 --> 00:46:08,603
Se há casamento sem amor,
haverá amor sem casamento.
644
00:46:08,728 --> 00:46:12,899
- Mas nós nos casamos por amor.
- Claro. E eu também.
645
00:46:13,358 --> 00:46:14,984
Mas antes de um ano...
646
00:46:15,192 --> 00:46:18,029
Benito estava tendo
diversos casos.
647
00:46:18,196 --> 00:46:20,623
Tive que demitir
minha melhor empregada.
648
00:46:20,823 --> 00:46:22,367
Não, agora eu me lembro.
649
00:46:22,742 --> 00:46:24,994
Eu a passei para
a minha prima.
650
00:46:25,494 --> 00:46:28,205
O marido dela era
tão míope, pensei.
651
00:46:28,789 --> 00:46:31,667
Mas ele seguiu o
rastro do perfume.
652
00:46:32,043 --> 00:46:34,336
Que infortúnio!
653
00:46:35,045 --> 00:46:38,215
Acredite, querida,
acontece com todas nós.
654
00:46:38,415 --> 00:46:40,884
Amor eterno é como
o fantasma na sua casa.
655
00:46:41,010 --> 00:46:42,278
Todos falam sobre ele...
656
00:46:42,303 --> 00:46:45,347
mas tente achar
uma pessoa que o viu.
657
00:46:50,227 --> 00:46:53,187
- Posso lhe pedir um favor?
- O que quiser.
658
00:46:53,771 --> 00:46:56,107
Quanto... à Sra. Erlynne?
659
00:46:56,858 --> 00:46:58,568
Mulher inteligente.
660
00:46:58,768 --> 00:47:00,403
Ela me expulsou ontem
à noite.
661
00:47:00,528 --> 00:47:03,716
Sabe que sou um idiota.
Tanto quanto eu sei que sou.
662
00:47:03,989 --> 00:47:06,158
Mas vem tomar um chá comigo.
663
00:47:09,620 --> 00:47:13,457
É ótimo conhecer uma mulher
que me entende completamente.
664
00:47:13,624 --> 00:47:17,086
Importa-se de não trazê-la
à festa esta noite?
665
00:47:18,003 --> 00:47:19,505
É esse o favor?
666
00:47:19,630 --> 00:47:21,756
Meg acha que pode criar
um desconforto.
667
00:47:21,882 --> 00:47:23,592
Então, é verdade?
668
00:47:23,800 --> 00:47:27,638
Eu não acredito. Não parece
o tipo de cara que faz isso.
669
00:47:27,846 --> 00:47:32,058
A Sra. Erlynne é fascinante.
E difícil resistir a ela, mas...
670
00:47:33,143 --> 00:47:34,894
Não é nada sério, é?
671
00:47:35,020 --> 00:47:38,023
Estou avisando,
terá que brigar comigo por ela.
672
00:47:38,273 --> 00:47:39,941
E sou um homem apaixonado.
673
00:47:40,733 --> 00:47:42,985
Do que está falando?
674
00:47:44,551 --> 00:47:45,989
Por aqui, Sra. Erlynne.
675
00:47:46,114 --> 00:47:47,991
- Obrigada.
- De nada.
676
00:47:55,780 --> 00:47:58,218
- Venha comigo.
- Aonde está me levando?
677
00:47:58,418 --> 00:48:00,352
- Solte meu braço.
- Preciso falar com você.
678
00:48:00,419 --> 00:48:02,087
Lorde Augustus me espera.
679
00:48:02,629 --> 00:48:05,591
- Precisa sair de Amalfi imediatamente.
- Sair?
680
00:48:05,758 --> 00:48:08,552
E ir aonde? Pagou meu
aluguel para a temporada.
681
00:48:08,718 --> 00:48:11,012
Pago em outro lugar.
Parta amanhã.
682
00:48:11,179 --> 00:48:13,742
- Não entendo.
- As pessoas estão falando.
683
00:48:14,391 --> 00:48:15,934
Sobre nós.
684
00:48:16,852 --> 00:48:18,436
Não vejo graça.
685
00:48:18,603 --> 00:48:22,232
Você esconde um segredo real
e um falso aparece no lugar.
686
00:48:22,357 --> 00:48:25,360
Há uma certa ironia, admita.
687
00:48:27,218 --> 00:48:30,281
Não estou pronta para partir.
Estou me divertindo.
688
00:48:30,406 --> 00:48:31,991
Estou implorando.
689
00:48:32,867 --> 00:48:36,537
Pense na Meg. Se ela soubesse
que você é a mãe dela...
690
00:48:38,747 --> 00:48:39,957
ficaria arrasada.
691
00:48:40,040 --> 00:48:42,459
Meg,
dos magníficos Windemere?
692
00:48:42,659 --> 00:48:45,296
Escândalo em família é ruim
para aspirantes a político.
693
00:48:45,379 --> 00:48:47,672
Não sou a única
com espírito prático.
694
00:48:47,798 --> 00:48:52,761
Espírito prático? Vinte anos
e nem sequer uma palavra.
695
00:48:52,961 --> 00:48:54,722
Você aparece quando
ela se casa com um cara rico.
696
00:48:54,805 --> 00:48:58,057
Isso é espírito prático?
Tenho outro nome para isso.
697
00:48:58,257 --> 00:49:00,769
- Está ferindo meus sentimentos.
- Você tem sentimentos?
698
00:49:00,894 --> 00:49:03,063
Isso não pode ser comprado.
699
00:49:04,356 --> 00:49:07,483
Quanto quer para
embarcar no próximo vôo?
700
00:49:12,197 --> 00:49:14,657
Cada beijo que ele me deu
é sórdido.
701
00:49:15,449 --> 00:49:18,199
Cada minuto que passamos
juntos, uma mentira.
702
00:49:20,329 --> 00:49:21,789
Como é possível?
703
00:49:22,373 --> 00:49:25,917
Todo homem nasce sincero
e morre mentiroso.
704
00:49:26,710 --> 00:49:29,463
O que quer que faça,
nada de escândalos.
705
00:49:29,588 --> 00:49:32,276
É desagradável.
E um desperdício de energia.
706
00:49:33,509 --> 00:49:35,301
Não, claro que não.
707
00:49:35,927 --> 00:49:38,805
Chorar é o refúgio
de mulheres comuns.
708
00:49:39,723 --> 00:49:41,934
As bonitas vão fazer compras.
709
00:49:54,445 --> 00:49:57,114
Esteja nesse avião.
Enviarei o dinheiro.
710
00:50:07,249 --> 00:50:09,377
Ouvi você direito?
711
00:50:09,585 --> 00:50:13,213
Que...
Meg Windemere é sua filha?
712
00:50:13,713 --> 00:50:15,215
Minha filha?
713
00:50:15,632 --> 00:50:17,259
A esposa do Robert?
714
00:50:17,593 --> 00:50:19,970
Como se atreve?!
715
00:50:20,137 --> 00:50:23,431
Ela deve ter pelo
menos 20 anos! Mãe dela?
716
00:50:24,432 --> 00:50:26,518
Eu pareço tão velha assim?
717
00:50:29,104 --> 00:50:30,564
É claro que não.
718
00:50:32,648 --> 00:50:34,400
Acho que peguei no sono.
719
00:50:35,109 --> 00:50:38,321
Estava cochilando.
Volte a dormir.
720
00:50:48,998 --> 00:50:50,500
Venha.
721
00:51:10,643 --> 00:51:13,271
Nada de negócios.
Conversaremos outro dia.
722
00:51:13,471 --> 00:51:15,532
- É um prazer vê-lo.
- Linda festa.
723
00:51:15,732 --> 00:51:17,275
Mais champanhe.
724
00:51:17,484 --> 00:51:19,359
Bem-vindos.
Aproveitem a festa.
725
00:51:50,932 --> 00:51:54,519
- Boa noite, Sr. Dumby.
- Boa noite Sra. Stutfield.
726
00:51:54,750 --> 00:51:56,688
Ótima festa da temporada,
creio.
727
00:51:56,813 --> 00:52:00,692
- Foi uma temporada fantástica.
- Realmente fantástica.
728
00:52:00,858 --> 00:52:05,071
Boa noite, Sra. Plymdale.
A última festa da temporada.
729
00:52:05,196 --> 00:52:08,657
Creio que sim. Foi uma
temporada monótona, não?
730
00:52:08,824 --> 00:52:10,993
Sim, terrivelmente monótona.
731
00:52:11,118 --> 00:52:12,912
- Boa noite, Cecil.
- Olá, Dumby.
732
00:52:13,037 --> 00:52:16,040
Suponho que seja
a última festa da temporada.
733
00:52:16,873 --> 00:52:18,750
Provavelmente haverá
mais duas.
734
00:52:18,876 --> 00:52:21,670
Tive um sonho estranho hoje.
735
00:52:21,795 --> 00:52:23,172
Acabo de lembrar
de uma parte dele.
736
00:52:23,297 --> 00:52:24,882
O que vamos beber?
737
00:52:25,007 --> 00:52:27,342
- Onde está a aniversariante?
- Transformando-se.
738
00:52:27,467 --> 00:52:29,052
Salsichas e mulheres.
739
00:52:29,177 --> 00:52:31,263
Se querem desfrutar
a experiência...
740
00:52:31,388 --> 00:52:33,682
não assistam ao seu preparo!
741
00:53:47,670 --> 00:53:50,297
- É novo?
- Novinho. Gosta?
742
00:53:50,497 --> 00:53:52,891
Pode se resfriar.
Vou buscar um agasalho.
743
00:53:53,091 --> 00:53:56,428
Sua amiga não lhe ensinou
nada sobre moda italiana?
744
00:53:56,595 --> 00:53:57,846
Minha amiga?
745
00:53:58,013 --> 00:54:00,099
Vi os cheques. Nem tente!
746
00:54:00,224 --> 00:54:02,392
Sra. Plymdale,
que bom que veio.
747
00:54:02,517 --> 00:54:04,060
Quer outra taça
de champanhe?
748
00:54:04,185 --> 00:54:06,313
Vamos tomar, nós duas.
749
00:54:08,012 --> 00:54:09,950
Por que não pergunta
como estou?
750
00:54:10,150 --> 00:54:12,026
Gosto que as pessoas
perguntem.
751
00:54:12,151 --> 00:54:14,195
Mostra interesse
pela minha saúde.
752
00:54:14,320 --> 00:54:17,070
E você não imagina
como isso é reconfortante.
753
00:54:17,991 --> 00:54:19,451
Linda festa.
754
00:54:19,576 --> 00:54:22,119
- Como vai você, Cecil?
- Nada bem.
755
00:54:22,328 --> 00:54:24,413
Queria que Alessandra...
756
00:54:24,538 --> 00:54:26,707
conhecesse
o Sr. Hopper da Austrália.
757
00:54:26,832 --> 00:54:30,086
- Você apresenta para ela?
- Com licença um instante.
758
00:54:30,210 --> 00:54:32,671
Vá com o Sr. Windemere.
Obrigada.
759
00:54:33,255 --> 00:54:36,216
É minha última.
Vou sentir falta dela.
760
00:54:36,508 --> 00:54:38,427
Mas é melhor saírem de casa...
761
00:54:38,511 --> 00:54:40,470
antes que se voltem
contra a gente.
762
00:54:40,595 --> 00:54:44,391
As meninas adoram as mães.
Ao crescerem, elas nos julgam.
763
00:54:44,516 --> 00:54:47,144
Raramente, elas nos perdoam.
764
00:54:49,937 --> 00:54:53,525
Oh, pobre tolo.
Ele nunca aprende.
765
00:54:53,691 --> 00:54:55,819
Que tolo?
Não me faça escolher.
766
00:54:55,944 --> 00:54:59,029
Tuppy!
Ele trouxe a Sra. Erlynne.
767
00:54:59,196 --> 00:55:01,407
Todas as mulheres
vão ignorá-la.
768
00:55:01,532 --> 00:55:03,826
Pode ter melhor sorte
com os homens.
769
00:55:03,993 --> 00:55:05,411
Por causa dos homens...
770
00:55:05,536 --> 00:55:07,372
algumas mulheres
desconfiam de outras.
771
00:55:07,497 --> 00:55:10,290
Nem as mulheres
nem os homens...
772
00:55:10,416 --> 00:55:11,959
ninguém confia nas mulheres.
773
00:55:12,084 --> 00:55:15,421
É o que une hindus e católicos.
774
00:55:26,557 --> 00:55:30,307
Sei que prometi, mas preciso
dizer que está linda esta noite.
775
00:55:30,894 --> 00:55:33,396
Bem, se você precisa, precisa.
776
00:55:34,420 --> 00:55:37,108
Desculpe, eu estava
procurando outra pessoa.
777
00:55:37,275 --> 00:55:39,318
Bem, você me encontrou.
778
00:55:39,694 --> 00:55:41,404
Sra. Erlynne.
779
00:55:41,571 --> 00:55:43,239
Posso chamá-la de Stella?
780
00:55:43,823 --> 00:55:46,117
Lorde Augustus
foi buscar champanhe.
781
00:55:46,408 --> 00:55:48,533
Podemos fazer
uma troca de favores.
782
00:55:49,119 --> 00:55:50,955
Tentador, mas não.
783
00:55:51,122 --> 00:55:55,168
Prefiro que ele não nos veja
ao luar. Poderia interpretar mal.
784
00:55:55,334 --> 00:55:56,793
Ouça-me.
785
00:55:56,918 --> 00:55:59,338
Windemere é mais rico
do que Tuppy.
786
00:55:59,505 --> 00:56:00,506
Para que mudar de par?
787
00:56:00,631 --> 00:56:03,050
Pode ter o que quer
e Meg fica livre.
788
00:56:04,051 --> 00:56:05,219
Livre?
789
00:56:05,344 --> 00:56:07,304
Ela não tem coragem
de deixá-lo.
790
00:56:07,429 --> 00:56:09,929
Mas se ficar claro
que ele está com você?
791
00:56:10,182 --> 00:56:12,184
Ele não está.
792
00:56:12,601 --> 00:56:17,188
Recebeu falsa informação.
Devia receber um reembolso.
793
00:56:17,772 --> 00:56:19,399
Com licença.
794
00:56:19,899 --> 00:56:22,110
Tive que convidá-la, Dumby.
795
00:56:22,319 --> 00:56:25,654
É uma mulher mudada.
Dá para ver nos olhos dela.
796
00:56:25,821 --> 00:56:28,082
Ela não olharia para você
se fosse pobre.
797
00:56:28,282 --> 00:56:30,201
Nem eu para ela se fosse feia.
798
00:56:30,326 --> 00:56:32,954
O que é justo é justo.
Toma lá, dá cá.
799
00:56:33,121 --> 00:56:35,247
Sei que teve seus casos, mas...
800
00:56:35,414 --> 00:56:37,708
se um homem pode tolerar
seu passado...
801
00:56:37,833 --> 00:56:40,461
por que não o da esposa?
De qualquer forma...
802
00:56:40,628 --> 00:56:42,838
é passar uma esponja
no passado e recomeçar.
803
00:56:42,964 --> 00:56:46,925
Ela e eu...
nós nos entendemos.
804
00:56:47,050 --> 00:56:48,176
E sabe o que dizem?
805
00:56:48,302 --> 00:56:52,181
Todo santo tem um passado,
todo pecador tem um futuro.
806
00:56:56,267 --> 00:56:58,895
Vou pedi-la em casamento,
se ela me quiser.
807
00:56:59,646 --> 00:57:03,900
Sabe por que o chamam
de altar, Tuppy?
808
00:57:04,066 --> 00:57:07,028
É onde fazem
sacrifícios humanos.
809
00:57:07,862 --> 00:57:10,990
Tive um sonho
com a Sra. Erlynne hoje.
810
00:57:11,157 --> 00:57:12,449
Bem...
811
00:57:12,575 --> 00:57:14,825
você não
pôde evitar, suponho. Ela...
812
00:57:15,911 --> 00:57:17,705
é uma mulher e tanto.
813
00:57:18,372 --> 00:57:21,250
Mas... no futuro...
814
00:57:21,417 --> 00:57:24,042
por favor, procure
sonhar com outra pessoa.
815
00:57:47,108 --> 00:57:49,236
Não acha que bebeu
o bastante?
816
00:58:04,708 --> 00:58:07,295
- Linda festa.
- Obrigado por ter vindo.
817
00:58:10,839 --> 00:58:12,132
Meg?
818
00:58:12,466 --> 00:58:14,301
Preciso me trocar.
819
00:58:14,510 --> 00:58:16,448
- Você a viu?
- Não fique assim.
820
00:58:16,929 --> 00:58:18,681
Você está linda.
821
00:58:18,889 --> 00:58:21,577
Fica ridículo
para uma mulher da idade dela.
822
00:58:22,017 --> 00:58:23,894
Por que você não me contou?
823
00:58:24,811 --> 00:58:26,813
Disse que era meu amigo.
824
00:58:27,356 --> 00:58:29,731
Homens e mulheres
não podem ser amigos.
825
00:58:34,195 --> 00:58:35,905
- Meg?
- Não.
826
00:58:56,050 --> 00:58:58,760
Vai conseguir ficar com ele?
827
00:58:59,010 --> 00:59:02,806
Vai conseguir ir para a cama
com ele esta noite?
828
00:59:02,931 --> 00:59:05,517
Amanhã à noite?
Nas noites seguintes?
829
00:59:06,851 --> 00:59:10,021
Disse que não há perdão
para quem trai a esposa.
830
00:59:10,221 --> 00:59:11,231
O que vai escolher?
831
00:59:11,314 --> 00:59:14,651
Um casamento falso, aviltante,
ou seu verdadeiro eu?
832
00:59:14,693 --> 00:59:17,278
Amo você desde o início.
Essa é a verdade.
833
00:59:17,403 --> 00:59:20,615
Quando estendeu a mão
na loja, pensei: "É ela".
834
00:59:20,740 --> 00:59:23,826
Imagine se eu
tivesse passado sem parar.
835
00:59:24,536 --> 00:59:26,495
Só de pensar...
836
00:59:26,965 --> 00:59:29,090
Eu nunca tinha amado
ninguém antes.
837
00:59:29,290 --> 00:59:31,125
Pare.
838
00:59:41,135 --> 00:59:42,720
John?
839
00:59:43,679 --> 00:59:45,992
Desculpe,
eu não queria assustar você.
840
00:59:46,222 --> 00:59:49,097
Estou procurando a Meg.
Se a vir, é importante.
841
00:59:49,434 --> 00:59:51,103
Vocês brigaram?
842
00:59:52,688 --> 00:59:54,605
Um pequeno desentendimento.
843
00:59:55,648 --> 00:59:57,317
Procure no bar.
844
01:00:04,323 --> 01:00:06,534
Tuppy parou de fumar
por causa dela.
845
01:00:06,701 --> 01:00:07,618
Mulheres.
846
01:00:07,743 --> 01:00:10,037
Elas nos inspiram
a grandes feitos.
847
01:00:10,163 --> 01:00:12,915
E aí, elas nos impedem
de realizá-los.
848
01:00:13,041 --> 01:00:14,333
Ele a está pedindo
em casamento.
849
01:00:14,458 --> 01:00:17,044
Se ela aceitar,
será o terceiro dele.
850
01:00:17,169 --> 01:00:19,338
A esperança supera
a experiência.
851
01:00:19,463 --> 01:00:21,966
É como Deus brinca
com a raça humana.
852
01:00:22,133 --> 01:00:25,010
Ele está convencido
de que ela está mudada.
853
01:00:25,635 --> 01:00:27,635
Quer tornar
a coisa interessante?
854
01:00:28,180 --> 01:00:30,307
Eu disse que estava
falando sério.
855
01:00:31,892 --> 01:00:34,143
Ninguém preveniu
você contra mim?
856
01:00:34,269 --> 01:00:36,187
Oh, sim. Todo mundo.
857
01:00:37,731 --> 01:00:39,357
Guarde isso.
858
01:00:39,630 --> 01:00:42,068
Você não precisa me amar
logo de início.
859
01:00:42,193 --> 01:00:44,278
Pense no dinheiro.
860
01:00:44,403 --> 01:00:48,199
E se nos casarmos e em um
ano você estiver falido?
861
01:00:48,324 --> 01:00:50,243
Estarei presa a um pobretão.
862
01:00:50,368 --> 01:00:53,078
Por outro lado, posso morrer no
campo de golfe terça que vem.
863
01:00:53,162 --> 01:00:55,080
E você ficará bem de vida.
864
01:00:55,206 --> 01:00:57,375
A vida é um jogo, Stella.
865
01:00:58,376 --> 01:01:00,336
Não sei o que dizer.
866
01:01:01,628 --> 01:01:04,047
As pessoas já falam
o bastante.
867
01:01:26,050 --> 01:01:28,238
A Sra. Windemere
e a Sra. Erlynne...
868
01:01:28,321 --> 01:01:31,240
parecem mãe e filha, não?
869
01:01:31,407 --> 01:01:33,701
Estão usando o mesmo vestido.
870
01:01:33,910 --> 01:01:35,578
Deve ser por isso.
871
01:01:41,625 --> 01:01:43,502
Venha comigo.
872
01:01:43,627 --> 01:01:45,963
Podemos partir esta noite.
873
01:01:49,257 --> 01:01:50,759
Por favor.
874
01:01:57,349 --> 01:01:59,392
Isso é alguma brincadeira?
875
01:01:59,770 --> 01:02:02,395
Preciso falar com você.
É sobre Darlington.
876
01:02:02,562 --> 01:02:04,064
Venha comigo.
877
01:02:09,652 --> 01:02:11,237
Está apaixonado pela Meg.
878
01:02:11,404 --> 01:02:14,824
Eu vou aumentar a quantia.
Quero que vá embora já.
879
01:02:15,116 --> 01:02:17,493
Eu me preocuparia mais
se fosse você.
880
01:02:17,660 --> 01:02:19,036
Mas não é.
881
01:02:19,286 --> 01:02:21,831
Eu tenho mentido
para minha esposa...
882
01:02:21,956 --> 01:02:24,625
- e não sou bom nisso.
- Posso acabar com os boatos...
883
01:02:24,709 --> 01:02:28,295
e mostrar que estou
com o Tuppy.
884
01:02:28,420 --> 01:02:31,608
- Caso encerrado.
- Vou explicar do meu jeito. Saia.
885
01:02:33,217 --> 01:02:35,094
Eu queria me despedir dela.
886
01:02:35,261 --> 01:02:39,431
Você se despediu há 20 anos.
Não terá uma segunda chance.
887
01:02:46,771 --> 01:02:48,606
Vou sair antes.
888
01:02:49,190 --> 01:02:52,315
- Não devemos sair juntos.
- Você é a especialista.
889
01:02:54,321 --> 01:02:56,030
Conte até 100.
890
01:03:52,377 --> 01:03:54,002
Sra. Windemere?
891
01:04:26,325 --> 01:04:30,747
<i>"Caro Robert, pensei que nosso
casamento fosse perfeito.</i>
892
01:04:32,665 --> 01:04:35,228
<i>"Pensei que ficaríamos juntos
para sempre.</i>
893
01:04:35,793 --> 01:04:38,462
<i>"Se ama a Sra. Erlynne,
deve ficar com ela.</i>
894
01:04:39,922 --> 01:04:42,424
<i>"Eu me sinto tão tola.</i>
895
01:04:42,549 --> 01:04:44,593
<i>"Todo mundo sabia,
menos eu."</i>
896
01:05:11,911 --> 01:05:14,536
Meg, deixe-me entrar.
Quero falar com você.
897
01:05:16,416 --> 01:05:18,667
Por favor, abra a porta.
898
01:05:20,127 --> 01:05:23,631
Não há nada entre mim
e Stella Erlynne.
899
01:05:23,839 --> 01:05:25,466
Como pode pensar isso?
900
01:05:25,758 --> 01:05:27,885
Ela é velha.
Tinge o cabelo.
901
01:05:28,468 --> 01:05:30,281
<i>Pinta o rosto como uma índia.</i>
902
01:05:31,763 --> 01:05:34,808
<i>É uma mulher fria e egoísta.</i>
903
01:05:35,392 --> 01:05:37,642
<i>Nada atraente,
uma vez que a conhece.</i>
904
01:05:38,645 --> 01:05:41,481
Ouça,
ela ia fazer mal a uma pessoa.
905
01:05:42,649 --> 01:05:45,443
Alguém que nunca
fez mal a ela.
906
01:05:45,861 --> 01:05:49,739
<i>Ela veio aqui com um segredo
que teria partido seu coração.</i>
907
01:05:50,406 --> 01:05:53,219
<i>Eu queria contar para você.
Só não sabia como.</i>
908
01:05:53,993 --> 01:05:57,431
<i>Estava tentando proteger você.
Tem que acreditar em mim.</i>
909
01:05:58,622 --> 01:06:01,834
Ela me pediu dinheiro
e eu dei, mas...
910
01:06:01,917 --> 01:06:03,502
não sinto orgulho
de ser chantageado.
911
01:06:03,628 --> 01:06:05,463
Não sabia o que fazer.
912
01:06:05,630 --> 01:06:07,839
Eu devia ter contado
desde o início.
913
01:06:09,550 --> 01:06:12,261
<i>Não estou mentindo
para você agora.</i>
914
01:06:12,428 --> 01:06:14,013
<i>Eu amo você.</i>
915
01:06:14,638 --> 01:06:17,766
<i>E não há nenhuma outra
mulher no meu coração...</i>
916
01:06:18,516 --> 01:06:20,519
<i>nem na minha cama.</i>
917
01:06:21,686 --> 01:06:23,146
Meg...
918
01:06:23,939 --> 01:06:26,274
por favor, abra a porta.
919
01:06:31,696 --> 01:06:34,115
<i>Nós dois tomamos
champanhe demais.</i>
920
01:06:34,823 --> 01:06:36,886
<i>Podemos conversar
amanhã de manhã.</i>
921
01:06:56,011 --> 01:06:58,511
- Esplêndido.
- Obrigado por terem vindo.
922
01:06:59,056 --> 01:07:01,931
- Linda festa. Boa noite.
- Vejo você no clube.
923
01:07:03,601 --> 01:07:07,689
- AÍ está você.
- Leve Windemere até o clube.
924
01:07:07,856 --> 01:07:11,067
Mantenha-o fora a noite toda.
Faça-o beber.
925
01:07:11,193 --> 01:07:14,195
- Não o deixe voltar para casa.
- Por quê?
926
01:07:15,279 --> 01:07:17,031
O que foi?
927
01:07:17,532 --> 01:07:20,034
Gosto de você. Gosto mesmo.
928
01:07:20,266 --> 01:07:23,454
Se é para ficarmos juntos,
você não pode fazer isso.
929
01:07:23,621 --> 01:07:26,999
- Fazer o quê?
- "Onde? Quando? Por quê?"
930
01:07:27,124 --> 01:07:29,418
Nem sempre posso me explicar
a mim mesma...
931
01:07:29,543 --> 01:07:31,295
imagine aos outros.
932
01:07:31,462 --> 01:07:33,797
Sorte sua.
Alivia a pressão.
933
01:07:33,997 --> 01:07:36,383
Quase nunca
o porquê interessa ao homem...
934
01:07:36,508 --> 01:07:39,053
mas sente-se obrigado
a mostrar interesse.
935
01:07:39,219 --> 01:07:42,055
Portanto, vou fazer exatamente
o que deseja...
936
01:07:42,180 --> 01:07:44,430
e me sentir
como se fôssemos casados.
937
01:07:45,267 --> 01:07:47,436
Você está se sentindo
à vontade?
938
01:07:48,478 --> 01:07:50,480
Puxa, Tuppy...
939
01:07:50,898 --> 01:07:53,316
você é o primeiro
que me pergunta isso.
940
01:07:53,733 --> 01:07:58,322
Não preciso ser o primeiro,
Stella. Só o último.
941
01:08:58,086 --> 01:09:00,464
Há um táxi esperando
no fim do cais.
942
01:09:00,923 --> 01:09:02,633
Meu marido mandou você.
943
01:09:02,883 --> 01:09:05,177
Ele pensa que você
está dormindo...
944
01:09:05,302 --> 01:09:07,554
depois de um litro
de champanhe.
945
01:09:08,847 --> 01:09:10,640
Vamos.
946
01:09:11,475 --> 01:09:13,477
Ele me deu dinheiro,
só isso.
947
01:09:13,560 --> 01:09:15,771
Sou uma velha amiga da família.
948
01:09:15,938 --> 01:09:17,188
Acha que sou idiota?
949
01:09:17,313 --> 01:09:20,108
Casada com um homem
que a ama e fugindo...
950
01:09:20,191 --> 01:09:22,986
com um playboy internacional.
Se acho que é idiota?
951
01:09:23,069 --> 01:09:23,945
Não é da sua conta.
952
01:09:24,029 --> 01:09:26,406
Acha que porque as mulheres
podem votar...
953
01:09:26,530 --> 01:09:28,616
algo realmente mudou
para nós?
954
01:09:28,741 --> 01:09:31,410
Os amigos vão parar de ligar.
955
01:09:31,661 --> 01:09:33,871
Ele receberá convites,
você não.
956
01:09:33,997 --> 01:09:35,498
Você recebe.
957
01:09:36,540 --> 01:09:38,208
Não se compare.
958
01:09:38,334 --> 01:09:41,337
É preciso prática para
viver sem arrependimento.
959
01:09:44,154 --> 01:09:46,842
Um casamento exige
entrega total do coração.
960
01:09:47,008 --> 01:09:50,304
Gente egoísta não consegue,
mas você não é assim.
961
01:09:50,596 --> 01:09:53,515
Pode ter êxito
onde os demais falharam.
962
01:09:54,183 --> 01:09:57,811
- Por que acreditaria em você?
- Acredite nele, não em mim.
963
01:09:57,936 --> 01:10:01,189
Ele é fiel a você,
eu juro pela minha vida.
964
01:10:01,314 --> 01:10:02,774
Ele mandou você mentir.
965
01:10:04,484 --> 01:10:06,694
Ele nem sabe que
você está aqui.
966
01:10:10,490 --> 01:10:12,492
Ele não precisa saber nunca.
967
01:10:13,618 --> 01:10:15,411
Quer que eu minta de novo?
968
01:10:15,494 --> 01:10:17,997
Tudo está arruinado entre
nós. Não posso.
969
01:10:18,197 --> 01:10:19,665
O que aconteceu com você?
970
01:10:19,790 --> 01:10:21,709
Quem ensinou você
a ser rancorosa?
971
01:10:21,834 --> 01:10:24,378
Você cometeu um erro.
Não piore as coisas.
972
01:10:24,544 --> 01:10:26,296
Se fecha os olhos
para o que não é perfeito...
973
01:10:26,380 --> 01:10:28,799
está pedindo para
cair num buraco.
974
01:10:34,387 --> 01:10:35,972
Tudo bem.
975
01:10:37,724 --> 01:10:39,267
Vá em frente.
976
01:10:39,893 --> 01:10:43,688
Pise no amor por orgulho
e culpa.
977
01:10:43,855 --> 01:10:46,357
Quanto essa troca valerá
em um ano?
978
01:10:47,025 --> 01:10:48,234
Em 20 anos?
979
01:11:05,501 --> 01:11:08,003
Seu barco precisa mesmo
ser tão grande?
980
01:11:08,129 --> 01:11:10,298
Sabe o que falam de
homens com barcos grandes.
981
01:11:10,464 --> 01:11:13,216
- É melhor eu ir para casa.
- Quer um charuto?
982
01:11:13,383 --> 01:11:16,011
Não tinha largado
pelo amor de uma boa mulher?
983
01:11:16,136 --> 01:11:20,057
Boa mulher não é o termo
que usaria para a Sra. Erlynne.
984
01:11:20,182 --> 01:11:22,684
Não é a serva do demônio
que está insinuando.
985
01:11:22,767 --> 01:11:27,230
Dumby e eu estamos preocupados
com o seu futuro.
986
01:11:27,397 --> 01:11:31,442
Mulheres diabólicas são um
incômodo; as boas, um tédio.
987
01:11:31,567 --> 01:11:32,944
É a única diferença.
988
01:11:33,069 --> 01:11:35,655
A Sra. Erlynne não é
incômodo nem tédio.
989
01:11:35,822 --> 01:11:38,783
Você muda seus hábitos,
mas ela não mudará os dela.
990
01:11:38,908 --> 01:11:41,202
Apostei 50 libras
com o Dumby.
991
01:11:41,368 --> 01:11:42,578
Já chega!
992
01:11:42,703 --> 01:11:45,256
Não vou ouvir mais
nenhuma palavra contra ela.
993
01:11:45,456 --> 01:11:47,394
Ela é tudo
o que eu sempre quis.
994
01:11:47,917 --> 01:11:52,337
Meu caro Tuppy, neste mundo
há somente duas tragédias.
995
01:11:52,463 --> 01:11:56,675
Uma é não obter o que
se quer. A outra é obter.
996
01:11:56,842 --> 01:12:00,887
A última é bem pior. A última
é uma verdadeira tragédia.
997
01:12:01,054 --> 01:12:03,056
Casamento.
998
01:12:03,223 --> 01:12:06,393
Ele tem muitas penas.
Pergunte à Edna.
999
01:12:07,644 --> 01:12:09,938
O celibato não tem prazeres.
1000
01:12:10,396 --> 01:12:13,441
- O que sabe sobre celibato?
- Posso aprender.
1001
01:12:13,608 --> 01:12:15,944
- Para provar meu amor.
- Uma mulher que precisa de provas?
1002
01:12:16,069 --> 01:12:17,612
Antes de deixar o marido.
1003
01:12:17,779 --> 01:12:20,156
John, você é um canalha.
1004
01:12:20,573 --> 01:12:22,533
Todos nós estamos
na sarjeta.
1005
01:12:22,733 --> 01:12:24,369
Mas há alguns olhando
para as estrelas.
1006
01:12:24,494 --> 01:12:26,454
<i>O que os homens
Chamam de galanteio</i>
1007
01:12:26,579 --> 01:12:28,956
<i>E os deuses de adultério</i>
1008
01:12:29,081 --> 01:12:33,627
<i>É muito mais comum
Onde o clima é quente</i>
1009
01:12:35,796 --> 01:12:38,006
É o que eu comprei
para a Meg.
1010
01:12:40,008 --> 01:12:41,510
De aniversário.
1011
01:12:41,718 --> 01:12:43,554
Tem certeza?
1012
01:12:43,981 --> 01:12:46,481
Deve ter esquecido
quando vieram almoçar.
1013
01:12:46,681 --> 01:12:48,683
Estava com ele esta noite.
1014
01:12:48,933 --> 01:12:51,061
Os leques são todos parecidos.
1015
01:12:51,144 --> 01:12:52,646
John?
1016
01:12:53,647 --> 01:12:58,693
- Não faço idéia.
- Meg não está aqui, está?
1017
01:12:58,860 --> 01:13:01,321
Não. É claro que não.
1018
01:13:03,198 --> 01:13:05,533
- O que foi isso?
- Eu não ouvi nada.
1019
01:13:06,242 --> 01:13:07,827
Ela está lá embaixo.
1020
01:13:08,035 --> 01:13:09,829
Calma. Você bebeu demais.
1021
01:13:10,746 --> 01:13:12,749
Não banque o idiota.
1022
01:13:13,082 --> 01:13:14,584
Tarde demais.
1023
01:13:14,709 --> 01:13:17,961
- Caramba!
- Ponha gelo nisso, está inchado.
1024
01:13:24,843 --> 01:13:26,970
Pensei que fosse o meu.
1025
01:13:27,471 --> 01:13:30,409
Creio que peguei o da
Sra. Windemere por engano.
1026
01:13:42,986 --> 01:13:45,613
Tuppy, juro,
eu não fazia idéia.
1027
01:13:54,747 --> 01:13:57,875
Você deve 50 libras
ao Cecil. Lamento.
1028
01:14:03,088 --> 01:14:06,508
Parece que o idiota sou eu,
Windemere, não você.
1029
01:15:17,494 --> 01:15:20,162
Passei a noite
no barco do John.
1030
01:15:23,207 --> 01:15:25,334
Eu bebi demais.
1031
01:15:25,793 --> 01:15:27,795
Posso pedir que me perdoe?
1032
01:15:30,005 --> 01:15:32,591
Fiz uma grande besteira
ontem à noite.
1033
01:15:37,013 --> 01:15:38,763
Não se compara
ao que eu fiz.
1034
01:15:38,888 --> 01:15:40,640
Fiz papel de idiota.
1035
01:15:40,765 --> 01:15:43,018
Estraguei tudo
para o pobre Tuppy.
1036
01:15:43,143 --> 01:15:45,228
Melhor agora que depois, creio.
1037
01:15:45,312 --> 01:15:46,146
Tuppy?
1038
01:15:46,230 --> 01:15:49,190
Fim do noivado
com a Sra. Erlynne.
1039
01:15:52,026 --> 01:15:53,862
Do que está falando?
1040
01:15:53,987 --> 01:15:57,698
Ontem, no iate do John, ela
estava esperando no quarto dele.
1041
01:15:58,866 --> 01:16:01,118
Eu estava bêbado
e pensei que...
1042
01:16:01,285 --> 01:16:03,329
Vi seu leque e pensei que...
1043
01:16:04,038 --> 01:16:06,374
Não pensei.
Era ela!
1044
01:16:06,499 --> 01:16:08,542
Ela disse que pegou
por engano.
1045
01:16:08,667 --> 01:16:11,378
- Não, não é verdade.
- Claro que não.
1046
01:16:11,754 --> 01:16:13,798
É melhor contar as colheres.
1047
01:16:13,998 --> 01:16:16,017
Estava certa de não
querê-la aqui.
1048
01:16:16,217 --> 01:16:19,186
Mas não esperava isso do John.
Tuppy é amigo dele.
1049
01:16:19,386 --> 01:16:22,806
Ela não pegou meu leque.
Eu o deixei no...
1050
01:16:24,350 --> 01:16:26,476
Um telefonema dos EUA.
1051
01:16:27,811 --> 01:16:29,854
É seu pai, Sr. Windemere.
1052
01:16:30,063 --> 01:16:31,565
Agora não.
1053
01:16:32,065 --> 01:16:34,878
Não, eu vou atender.
Ele vai ficar preocupado.
1054
01:16:41,449 --> 01:16:43,076
- Amo você.
- Amo você.
1055
01:16:47,621 --> 01:16:49,582
E uma mulher trouxe isto.
1056
01:16:49,749 --> 01:16:51,626
Ela está esperando lá embaixo.
1057
01:16:57,464 --> 01:16:59,675
Obrigado.
1058
01:17:27,994 --> 01:17:31,831
O que está fazendo aqui?
Tínhamos um acordo.
1059
01:17:32,457 --> 01:17:34,375
Vim devolver o leque.
1060
01:17:35,626 --> 01:17:37,753
Como está sua esposa
esta manhã?
1061
01:17:38,129 --> 01:17:40,381
Não se aproxime
da minha esposa.
1062
01:17:40,506 --> 01:17:42,632
Só perguntei como ela está.
1063
01:17:43,561 --> 01:17:45,936
Se veio para dizer a ela
quem é você...
1064
01:17:46,136 --> 01:17:47,949
é melhor que seja eu a dizer.
1065
01:17:48,889 --> 01:17:50,766
É meu segredo, não seu.
1066
01:17:51,808 --> 01:17:54,644
Você o guardou muito bem.
1067
01:17:54,978 --> 01:17:57,522
Vinte anos é muito tempo.
1068
01:17:58,523 --> 01:18:01,193
Não parece ter sido
um esforço tão grande.
1069
01:18:02,568 --> 01:18:04,988
Você vê uma menininha...
1070
01:18:05,113 --> 01:18:07,991
da mesma idade,
e afasta o pensamento.
1071
01:18:08,658 --> 01:18:10,160
Fecha a porta.
1072
01:18:11,535 --> 01:18:15,081
Só às 3:00,
aquele horário intermediário...
1073
01:18:15,281 --> 01:18:18,376
tarde demais para fazer algo,
cedo demais para o jantar...
1074
01:18:18,543 --> 01:18:20,961
as portas se abrem.
1075
01:18:21,670 --> 01:18:24,214
Não acredito
que sinta algo por ela.
1076
01:18:24,590 --> 01:18:27,927
Não se preocupa com ninguém
além de si mesma.
1077
01:18:29,220 --> 01:18:30,679
Robert.
1078
01:18:31,221 --> 01:18:34,284
Seu pai precisa lhe falar.
Disse que é importante.
1079
01:18:36,602 --> 01:18:38,854
A Sra. Erlynne
veio devolver o leque.
1080
01:18:39,313 --> 01:18:41,189
Já estava de saída.
1081
01:18:41,898 --> 01:18:44,234
Não, não vá embora,
preciso lhe falar.
1082
01:18:44,401 --> 01:18:47,279
- Ela vai perder o avião.
- São só uns minutos.
1083
01:18:50,656 --> 01:18:53,781
Seu pai está esperando.
Ele disse que é importante.
1084
01:18:57,705 --> 01:18:59,748
Seria um grande erro...
1085
01:19:00,124 --> 01:19:02,084
perder o avião.
1086
01:19:13,971 --> 01:19:16,348
Vim ver se você chegou
bem em casa.
1087
01:19:16,515 --> 01:19:17,640
Não vá ainda.
1088
01:19:17,765 --> 01:19:20,393
É a única testemunha
de que nada aconteceu.
1089
01:19:20,560 --> 01:19:22,479
Testemunha?
1090
01:19:22,687 --> 01:19:24,439
Vou contar a verdade a ele.
1091
01:19:26,358 --> 01:19:28,568
O que fez foi um erro seu.
1092
01:19:28,693 --> 01:19:31,946
Seu fardo. Você o carrega.
1093
01:19:32,113 --> 01:19:35,575
Você não confessa e passa
para alguém que ama você.
1094
01:19:35,700 --> 01:19:36,700
Todos pensam que vocês...
1095
01:19:36,825 --> 01:19:38,702
Pensarão de todo modo.
Não importa.
1096
01:19:38,828 --> 01:19:41,497
Não é verdade.
Importa ao Tuppy.
1097
01:19:41,581 --> 01:19:43,875
Eu não posso estragar isso.
1098
01:19:44,041 --> 01:19:47,336
Quer estragar a única
coisa boa que eu já fiz?
1099
01:19:48,629 --> 01:19:50,839
O certo é dizer a verdade.
1100
01:19:51,048 --> 01:19:54,844
Vocês se amam.
Essa é a verdade de vocês.
1101
01:19:55,044 --> 01:19:57,429
Por que renuncia seu casamento
para salvar o meu?
1102
01:19:57,512 --> 01:20:00,325
- Não faz sentido.
- Vou lhe contar a verdade.
1103
01:20:00,525 --> 01:20:02,809
Mas prometa que não vai
fazer disso...
1104
01:20:02,935 --> 01:20:04,645
uma confissão grandiosa.
1105
01:20:04,728 --> 01:20:07,272
Jure pelo que é
mais sagrado para você.
1106
01:20:12,611 --> 01:20:14,613
Juro pela minha mãe.
1107
01:20:19,367 --> 01:20:21,119
Como?
1108
01:20:21,452 --> 01:20:23,288
Ela é meu anjo da guarda.
1109
01:20:23,705 --> 01:20:26,040
A vida toda,
quis ser como ela.
1110
01:20:28,334 --> 01:20:31,420
Com certeza,
ela não ia querer isso de você.
1111
01:20:33,130 --> 01:20:35,799
Ela teria vergonha
de mim agora.
1112
01:20:38,051 --> 01:20:41,305
Todos transpomos o abismo,
Sra. Windemere.
1113
01:20:42,181 --> 01:20:45,806
Se nunca olhamos para baixo,
como podemos saber quem somos?
1114
01:20:46,977 --> 01:20:51,189
Uma mãe não se envergonharia
de uma filha que não caiu nele.
1115
01:20:54,192 --> 01:20:56,444
Espero que esteja certa.
1116
01:20:56,611 --> 01:20:59,239
Nunca estive tão certa
de alguma coisa.
1117
01:21:03,659 --> 01:21:06,078
Então, eu juro.
1118
01:21:06,913 --> 01:21:09,332
O que você queria me dizer?
1119
01:21:12,459 --> 01:21:14,211
Nada.
1120
01:21:15,337 --> 01:21:17,172
Vou perder o avião.
1121
01:21:18,591 --> 01:21:20,509
Adeus, Sra. Windemere.
1122
01:21:21,593 --> 01:21:23,553
Espero que nos vejamos
de novo.
1123
01:21:25,180 --> 01:21:26,848
Eu também.
1124
01:21:42,780 --> 01:21:44,532
Sra. Erlynne.
1125
01:21:47,368 --> 01:21:50,038
- Não contou a ela?
- Não.
1126
01:21:51,997 --> 01:21:53,749
Por que não?
1127
01:21:54,875 --> 01:21:56,669
Ela tem uma mãe.
1128
01:21:57,587 --> 01:21:59,422
Uma fotografia em
um medalhão.
1129
01:22:00,005 --> 01:22:01,715
É um conto de fadas.
1130
01:22:03,008 --> 01:22:07,638
Uma mãe amável e atenciosa
que a ama e zela por ela.
1131
01:22:09,056 --> 01:22:11,641
Não vou tirar isso dela.
1132
01:22:12,100 --> 01:22:13,894
Nem você deve fazer isso.
1133
01:22:29,200 --> 01:22:32,078
Sra. Erlynne
Mil Dólares
1134
01:23:29,758 --> 01:23:33,262
Por uma noite, achei que
estava apaixonado por outra.
1135
01:23:33,470 --> 01:23:36,720
Por um minuto, achei que
estava apaixonada por outro.
1136
01:23:41,395 --> 01:23:43,480
- Ela estava certa.
- Quem?
1137
01:23:44,440 --> 01:23:47,817
A Sra. Erlynne disse que
não podemos fechar os olhos...
1138
01:23:47,942 --> 01:23:52,197
a tudo que não é perfeito, ou
podemos cair num grande abismo.
1139
01:23:52,656 --> 01:23:54,490
Nós quase caímos.
1140
01:23:54,990 --> 01:23:56,617
É uma mulher inteligente.
1141
01:23:58,160 --> 01:24:00,121
É uma boa mulher.
1142
01:24:00,955 --> 01:24:02,874
Melhor do que eu pensei.
1143
01:24:39,868 --> 01:24:41,494
Ela insistiu.
1144
01:24:45,623 --> 01:24:47,041
Quem?
1145
01:24:47,208 --> 01:24:50,837
Meg.
Algo para você se lembrar dela.
1146
01:24:51,878 --> 01:24:54,214
E ela explicou tudo.
1147
01:24:54,882 --> 01:24:55,924
Tudo?
1148
01:24:56,050 --> 01:24:59,053
Sim, claro.
O pneu furado, o cachorro.
1149
01:24:59,220 --> 01:25:01,680
O motorista brasileiro
com a filha grávida...
1150
01:25:01,805 --> 01:25:03,390
que perdeu a bolsa.
1151
01:25:03,515 --> 01:25:06,140
E só o que posso dizer
em minha defesa é...
1152
01:25:07,519 --> 01:25:09,480
que não tenho defesa.
1153
01:25:09,605 --> 01:25:12,857
Tirei conclusões precipitadas
e pensei o pior.
1154
01:25:14,651 --> 01:25:17,237
Para onde vai este avião?
1155
01:25:19,072 --> 01:25:20,781
Não sei.
1156
01:25:21,574 --> 01:25:24,012
Vai se casar comigo
quando chegarmos lá?
1157
01:25:25,078 --> 01:25:28,164
Todo homem tem a esposa
que merece.
1158
01:25:29,748 --> 01:25:33,878
Bem, tenho sido
um homem muito, muito mau.
1159
01:26:45,405 --> 01:26:48,741
Sabe, John,
o amor é um campo de batalha.
1160
01:26:49,325 --> 01:26:51,244
Foi só uma ferida.
1161
01:26:51,411 --> 01:26:54,080
Se os homens avançam,
as mulheres resistem.
1162
01:26:54,247 --> 01:26:57,833
Se batemos em retirada,
bloqueiam nossa fuga.
1163
01:26:58,000 --> 01:26:59,251
Jamais ganhamos.
1164
01:26:59,376 --> 01:27:01,587
Homem e mulher
jamais entenderão um ao outro.
1165
01:27:01,712 --> 01:27:05,257
Só porque se esforçam tanto
para enganar um ao outro.
1166
01:27:05,549 --> 01:27:09,386
Ah, olá, Dumby.
Você está acordado?
1167
01:27:09,595 --> 01:27:11,889
Estou ganhando?
1168
01:27:12,305 --> 01:28:12,601
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm