A Man for All Seasons
ID | 13200168 |
---|---|
Movie Name | A Man for All Seasons |
Release Name | A man for all Seasons (1966) 2160p 4K 5GB ENG-ITA (moviesbyrizzo) |
Year | 1966 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 60665 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:05:16,400 --> 00:05:19,280
Gayri meşru çocukların
çoğunun babası rahip.
3
00:05:25,160 --> 00:05:27,040
Ama Ütopya'da böyle şey olmaz.
4
00:05:27,204 --> 00:05:28,204
Neden?
5
00:05:28,330 --> 00:05:31,570
-Çünkü orada rahipler çok dindar.
-Demek ki sayıları az.
6
00:05:34,170 --> 00:05:36,410
İlginç bir haber var mı bari Matthew?
7
00:05:37,090 --> 00:05:40,730
-Tanrı şahidim olsun, bilmiyorum.
-Öyle olsun Matthew.
8
00:05:45,933 --> 00:05:48,173
İngiltere'de de dindar rahipler var canım.
9
00:05:48,436 --> 00:05:50,676
-Birkaç kişi saysanıza.
-Peder James.
10
00:05:51,355 --> 00:05:53,115
Adam budalalık timsali.
11
00:05:54,609 --> 00:05:56,729
Mektup Kardinal Wolsey'den geliyor.
12
00:05:58,030 --> 00:05:59,270
Ne istiyormuş?
13
00:05:59,907 --> 00:06:01,027
-Beni.
-Ne zaman?
14
00:06:01,158 --> 00:06:02,078
Hemen.
15
00:06:02,201 --> 00:06:05,401
Hampton Sarayına mı?
Oraya gece yarısından önce varamazsın.
16
00:06:05,830 --> 00:06:08,430
-Mesele Kralla ilgili.
-Kraliçeyle ilgili.
17
00:06:08,792 --> 00:06:10,992
Anne Boleyn Hazretleriyle ilgili.
18
00:06:11,211 --> 00:06:14,251
Neyse, hepsi Kardinali
ilgilendiren şeyler nasıl olsa.
19
00:06:14,506 --> 00:06:18,546
Çok doğru. Kardinal birini çağırdı mı,
gece olsun gündüz olsun, koşa koşa gidilir.
20
00:06:18,803 --> 00:06:21,683
Kim ki bu adam? Bir kasabın oğlu.
21
00:06:22,098 --> 00:06:23,618
Hem de Basmabeyinci.
22
00:06:23,766 --> 00:06:26,406
Bu onun resmi görevi.
Ama gerçekte kim bu adam?
23
00:06:27,145 --> 00:06:30,145
Hiç şüphesiz efendim,
bir adam bu kadar çabuk yükselmişse...
24
00:06:30,357 --> 00:06:33,117
...kendisine yaraşmayan bir kökeni var demektir.
25
00:06:34,737 --> 00:06:37,177
En azından Aristo böyle düşünüyordu.
26
00:06:38,491 --> 00:06:40,651
Tıpkı bir kasap çocuğuna benziyor zaten.
27
00:06:40,827 --> 00:06:43,067
Bu konuda hakkını teslim ederim.
28
00:06:45,290 --> 00:06:47,290
Sen ne diyordun Richard?
29
00:06:48,544 --> 00:06:50,664
Hiç Sir Thomas, yersiz, kaçtı zaten.
30
00:06:52,006 --> 00:06:53,926
Yine de Wolsey bir kasap.
31
00:06:54,509 --> 00:06:57,869
Sen de uşak değil, Kraliyet Divanının üyesisin.
32
00:06:58,096 --> 00:06:59,936
İşte bu yüzden gitmem gerek.
33
00:07:00,224 --> 00:07:02,784
Kardinal çağırsaydı, Dük de giderdi.
34
00:07:03,644 --> 00:07:04,804
Olabilir.
35
00:07:06,939 --> 00:07:08,699
Kahvaltıya dönerim.
36
00:07:09,692 --> 00:07:10,892
Sen yat artık.
37
00:07:12,404 --> 00:07:16,284
"Yüce İsa, gece huzurla uyuyalım,
ayakta olmamız gerekliyse keyifli olalım.
38
00:07:16,533 --> 00:07:20,813
Ruhumuzun kurtuluşu için
İsa'nın yolundan ayrılmayalım. Amin."
39
00:07:22,373 --> 00:07:24,333
Tanrı, efendimiz Kralı korusun.
40
00:07:25,293 --> 00:07:27,853
-"Tanrı, efendimiz Kralı korusun."
-Amin!
41
00:07:28,046 --> 00:07:30,686
İzninizle beyler. İyi geceler Dük.
42
00:07:35,680 --> 00:07:38,920
Wolsey'den uzak dur Thomas.
O adam korkularının esiri oldu.
43
00:07:40,977 --> 00:07:43,617
-Kim bu çocuk?
-Cambridge'den genç bir arkadaş.
44
00:07:43,855 --> 00:07:46,815
-Ne istiyor?
-Bunlar ne ister? Memuriyet.
45
00:07:47,151 --> 00:07:50,471
-Bir memuriyet ayarlayabilir misin?
-Onu tavsiye eder misin?
46
00:07:50,780 --> 00:07:51,780
Hayır.
47
00:08:09,425 --> 00:08:11,345
-Sir Thomas.
-Hayır.
48
00:08:12,053 --> 00:08:14,133
-Beni tavsiye ettiniz mi?
-Hayır.
49
00:08:16,350 --> 00:08:18,670
Richard, ben sana bir iş verebilirim.
50
00:08:18,894 --> 00:08:22,854
-Ne? Nasıl bir iş?
-Şimdi olmaz Richard. Yarın.
51
00:09:04,904 --> 00:09:06,744
Bunu aranızda paylaşırsınız.
52
00:09:07,198 --> 00:09:08,678
Teşekkürler efendim.
53
00:09:29,848 --> 00:09:32,688
Sir Thomas geldi efendim. Sir Thomas.
54
00:09:33,310 --> 00:09:34,630
Bay Cromwell.
55
00:09:49,245 --> 00:09:52,605
Bu sabah Divanda
bana muhalefet ettin Thomas.
56
00:09:53,583 --> 00:09:54,903
Evet hazretleri.
57
00:09:55,877 --> 00:09:58,917
-Tek itiraz eden sendin.
-Evet hazretleri.
58
00:10:00,465 --> 00:10:01,665
Çok aptalsın.
59
00:10:03,135 --> 00:10:05,815
Tanrıya şükür,
Divanda sadece bir tek aptal var.
60
00:10:09,726 --> 00:10:11,566
Neden bana karşı çıktın?
61
00:10:12,604 --> 00:10:14,924
Hazretlerinin hatalı olduğunu düşündüm.
62
00:10:16,275 --> 00:10:17,915
Demek vicdan meselesi.
63
00:10:20,154 --> 00:10:22,434
Beni hep üzüyorsun Thomas.
64
00:10:23,324 --> 00:10:25,724
Keşke meseleleri olduğu gibi görebilsen.
65
00:10:25,910 --> 00:10:28,950
Şu korkunç ahlaki şaşılık seni engellemese.
66
00:10:30,290 --> 00:10:33,690
Biraz sağduyulu olsan,
mükemmel bir devlet adamı olurdun.
67
00:10:40,343 --> 00:10:41,383
Kral.
68
00:11:08,499 --> 00:11:11,539
Nereden geliyor biliyor musun?
69
00:11:12,712 --> 00:11:14,112
Ben mi hazretleri?
70
00:11:14,881 --> 00:11:16,881
İhtiyatın eksik olsun.
71
00:11:18,385 --> 00:11:22,225
Yine kadın peşinde koşuyor.
72
00:11:24,642 --> 00:11:26,722
Anne Boleyn'in yanından dönüyor.
73
00:11:32,484 --> 00:11:36,124
More, bana yardım edecek misin?
74
00:11:38,950 --> 00:11:41,470
Hazretleri lütfedip meseleyi açıklarlarsa.
75
00:11:42,621 --> 00:11:45,821
Çok ağırdan alıyorsun!
Pekala, ağır ağır gidelim.
76
00:11:46,625 --> 00:11:49,665
Kral bir oğlu olsun istiyor.
Bunun için ne yapacaksın?
77
00:11:50,045 --> 00:11:53,925
Eminim bu konuda
Kralın benim tavsiyeme ihtiyacı yoktur.
78
00:11:54,926 --> 00:11:58,246
Thomas, burada yalnızız.
İnan bana, odada kimse yok.
79
00:11:58,472 --> 00:12:00,792
Ben de olduğunu söylemedim hazretleri.
80
00:12:04,478 --> 00:12:08,038
Hanedan değişsin mi istiyorsun?
İki Tudor yetti mi sence?
81
00:12:08,274 --> 00:12:09,434
Haşa hazretleri!
82
00:12:09,567 --> 00:12:12,967
Demek ki Kralın bir oğlu olmalı.
Tekrar soruyorum, ne yapacaksın?
83
00:12:13,196 --> 00:12:14,396
Her gün dua ediyorum.
84
00:12:14,531 --> 00:12:16,971
İnanılır gibi değil, adam eni konu ciddi.
85
00:12:17,618 --> 00:12:20,738
O kadın hiç değilse doğurgan.
86
00:12:21,706 --> 00:12:24,226
-Ama Kralın karısı değil.
-Hayır, karısı Catherine.
87
00:12:24,417 --> 00:12:27,657
Ama o da kısır.
Bir mucize olsun diye mi dua ediyorsun?
88
00:12:27,879 --> 00:12:29,399
Bunun örnekleri var.
89
00:12:33,469 --> 00:12:36,909
Pekala. Sen yine dua etmeyi sürdür.
90
00:12:38,349 --> 00:12:43,709
Ama duanın yanı sıra çaba da göstermek lazım.
Ben Kral boşansın diye çabalıyorum.
91
00:12:47,568 --> 00:12:49,768
Beni destekleyecek misin?
92
00:12:53,408 --> 00:12:57,128
Devletimizin hayrı için,
Papa Krala muafiyet tanıdı.
93
00:12:57,412 --> 00:13:00,012
Böylece Kral, ağabeyinin dul eşi ile evlendi.
94
00:13:00,707 --> 00:13:05,867
Yine devletimizin hayrı için, Papanın muafiyet
kararından vazgeçmesini mi isteyeceğiz?
95
00:13:06,172 --> 00:13:08,252
Ağırdan almayı sevmem Thomas. Sadede gel.
96
00:13:08,424 --> 00:13:12,464
O zaman tek yapmamız gereken, Papa
Hazretlerinin huzuruna çıkıp bunu sormak.
97
00:13:12,721 --> 00:13:15,961
Papa Hazretlerinin kararını
etkileyebileceğimizi sanıyorum.
98
00:13:16,642 --> 00:13:17,682
Tartışarak mı?
99
00:13:17,810 --> 00:13:21,530
Elbette tartışarak. Bir de baskıyla.
100
00:13:22,982 --> 00:13:27,062
Kilise'ye baskı uygulamak mi?
Kilise'den söz ediyoruz.
101
00:13:29,322 --> 00:13:30,442
Baskı.
102
00:13:37,164 --> 00:13:40,524
Hayır hazretleri, size yardim edemem.
103
00:13:43,547 --> 00:13:46,667
O halde sana iyi geceler Bay More.
104
00:13:50,137 --> 00:13:54,857
Vlll. Henry ile birlikte hanedan da ölsün,
sonra yine taht savaşları başlasın.
105
00:13:55,393 --> 00:13:58,473
Kana susamış asilzadeler ülkeye dehşet salsın.
106
00:13:59,439 --> 00:14:02,879
İstediğin bu mu? Pekala.
107
00:14:04,111 --> 00:14:05,991
İngiltere'ye bir varis gerek.
108
00:14:07,490 --> 00:14:11,650
Yöntemlerimiz nahoş olabilir...
109
00:14:12,537 --> 00:14:16,297
belki de değil, ama Kilise'nin
zihniyetini değiştirmesi gerek Thomas.
110
00:14:18,669 --> 00:14:22,589
Pekala, bunlar nahoş şeyler.
Ama bir varis istiyorsak böyle olması şart.
111
00:14:25,009 --> 00:14:28,849
Söyle bana, İngiltere Divanının üyesisin,
sırf vicdanını ferah tutmak uğruna...
112
00:14:29,097 --> 00:14:31,857
bu işi engellemek olur mu?
113
00:14:34,103 --> 00:14:37,743
Bence devlet adamları,
resmi görevleri uğruna...
114
00:14:38,024 --> 00:14:40,464
kendi vicdanlarını gözardı ederse...
115
00:14:40,693 --> 00:14:44,213
ülkelerini kısa yoldan
kargaşanın kucağına atarlar.
116
00:14:48,369 --> 00:14:50,929
O zaman da iş benim dualarıma kalır.
117
00:14:51,747 --> 00:14:55,787
Bu hoşuna giderdi, değil mi?
Ülkeyi dualarla yönetmek.
118
00:14:56,503 --> 00:14:57,703
Evet, giderdi.
119
00:14:58,588 --> 00:15:00,668
Bunu görmek isterdim.
120
00:15:03,093 --> 00:15:05,013
Benden sonra bunu kim takacak?
121
00:15:06,597 --> 00:15:10,837
Bir sonraki Basmabeyinci kim olacak?
Sen mi? Fisher mı? Suffolk mu?
122
00:15:11,478 --> 00:15:13,758
-Bence Fisher.
-Ama ya Kral ne diyecek?
123
00:15:14,064 --> 00:15:17,144
Mühürdarım Bay Cromwell'e ne dersin?
124
00:15:17,943 --> 00:15:21,823
Cromwell. Çok becerikli bir adam.
125
00:15:23,449 --> 00:15:24,249
Ama?
126
00:15:25,034 --> 00:15:27,354
Cromwell olacağına ben olayım daha iyi.
127
00:15:28,121 --> 00:15:30,041
O halde ayakların yere bassın.
128
00:15:32,960 --> 00:15:34,280
Aksi takdirde...
129
00:15:36,672 --> 00:15:38,512
seninle düşmanız.
130
00:15:40,468 --> 00:15:42,308
Hazretleri nasıl isterlerse.
131
00:15:44,931 --> 00:15:46,491
Tanrı nasıl isterse.
132
00:15:47,017 --> 00:15:48,497
Belki de hazretleri.
133
00:15:50,437 --> 00:15:53,477
More! Sen papaz olmalıymışsın!
134
00:15:54,442 --> 00:15:56,162
Sizin gibi mi hazretleri?
135
00:16:10,168 --> 00:16:11,808
İyi geceler Sir Thomas.
136
00:16:23,224 --> 00:16:24,344
Sir Thomas.
137
00:16:26,728 --> 00:16:29,848
-Bu nedir?
-Leicester'da size minnettar birinden hediye.
138
00:16:30,732 --> 00:16:34,052
-Leicester mı?
-Zannettiğinizden de çok iyilik yapıyorsunuz.
139
00:16:36,197 --> 00:16:40,197
Efendim, Halk Mahkemesinde
kızımın bir davası var.
140
00:16:42,120 --> 00:16:43,600
Elma tatlısı efendim.
141
00:16:44,164 --> 00:16:45,804
Kararımı yumuşatmak için.
142
00:16:46,625 --> 00:16:49,865
Kendimi nasıl yargılarsam
kızını da öyle yargılayacağım.
143
00:16:50,087 --> 00:16:52,407
Adilane ve çabuk.
144
00:16:52,924 --> 00:16:54,084
Tanrı sizi korusun.
145
00:16:54,217 --> 00:16:57,737
Anlıyorum. Evet. Okuyacağım.
Evet. Teşekkürler.
146
00:17:03,602 --> 00:17:05,282
İyi aksamlar Sir Thomas.
147
00:17:06,313 --> 00:17:08,473
-Dilekçenizi okurum.
-Zor bir dava.
148
00:17:08,649 --> 00:17:10,849
-Durumu açıklayayım...
-Ben kendim okurum.
149
00:17:11,027 --> 00:17:12,587
Sadece...
150
00:17:14,739 --> 00:17:15,739
Kayıkçı!
151
00:17:16,408 --> 00:17:17,728
Buyurun efendim.
152
00:17:39,684 --> 00:17:40,764
Chelsea'ye mi?
153
00:17:40,893 --> 00:17:42,013
Chelsea'ye.
154
00:17:42,604 --> 00:17:44,924
Umarım emeğimin karşılığını
verirsiniz efendim.
155
00:17:45,106 --> 00:17:48,386
-Ruhsatın var mı?
-Olmaz mı efendim, var tabii.
156
00:17:48,610 --> 00:17:51,090
-O zaman tarife belli.
-Evet efendim.
157
00:17:51,322 --> 00:17:53,842
Akıntı istikametinde Chelsea'ye gidiş 1,5 peni.
158
00:17:54,033 --> 00:17:56,113
Akıntıya karşı Hampton'a gidiş yine aynı.
159
00:17:56,286 --> 00:17:59,046
Tarifeyi hazırlayan,
kürek çekmek nedir bilmiyor.
160
00:17:59,247 --> 00:18:02,647
Doğrudur. Beni kahvaltı için eve yetiştirirsen
sana üç peni veririm.
161
00:18:02,876 --> 00:18:04,356
Teşekkürler efendim.
162
00:18:32,284 --> 00:18:33,924
Güzel bir kupa efendim.
163
00:18:35,496 --> 00:18:36,376
Öyle.
164
00:18:54,100 --> 00:18:55,740
Bu çok para eder efendim.
165
00:19:33,560 --> 00:19:34,960
Yol verin efendim.
166
00:19:41,486 --> 00:19:42,966
Teşekkürler efendim.
167
00:19:49,995 --> 00:19:52,115
-Bütün gece burada mıydın?
-Evet.
168
00:19:53,791 --> 00:19:56,031
Bir iş var dememiş miydiniz?
169
00:19:56,753 --> 00:20:01,953
Evet. Sana bir iş, bir ev, bir hizmetçi
ve yılda 50 sterlin teklif ediyorum.
170
00:20:02,509 --> 00:20:03,589
İş nedir?
171
00:20:04,303 --> 00:20:05,983
Yeni okulda.
172
00:20:08,933 --> 00:20:10,093
Öğretmenlik!
173
00:20:11,060 --> 00:20:14,020
Richard, kimse sana
sarayda memuriyet vermez.
174
00:20:15,857 --> 00:20:18,497
Bay Cromwell
bir şeyler ayarlayacağını söyledi.
175
00:20:20,070 --> 00:20:21,230
Cromwell mi?
176
00:20:22,490 --> 00:20:25,370
Cromwell'i tanıyorsan,
bana ihtiyacın yok demektir.
177
00:20:26,577 --> 00:20:27,697
Sir Thomas.
178
00:20:30,373 --> 00:20:34,373
Onun değil, sizin yardım etmeniz
benim için ne kadar önemli, bir bilseniz.
179
00:20:36,380 --> 00:20:38,060
Saray için yardım edemem.
180
00:20:39,050 --> 00:20:40,090
Niçin?
181
00:20:42,595 --> 00:20:43,475
Bak.
182
00:20:45,056 --> 00:20:47,536
-Nedir bu?
-Rüşvet.
183
00:20:50,396 --> 00:20:53,396
"Averil Machin'den bir hediye.''
184
00:20:54,901 --> 00:20:58,421
Averil Machin'in de
Halk Mahkemesinde davası varmış.
185
00:20:59,072 --> 00:21:03,632
İtalyan gümüşü. Buyur al. Şaka yapmıyorum.
186
00:21:06,455 --> 00:21:07,615
Teşekkürler.
187
00:21:10,710 --> 00:21:12,150
Ne yapacaksın bunu?
188
00:21:12,921 --> 00:21:13,641
Satarım.
189
00:21:13,755 --> 00:21:16,355
-Peki ne alacaksın?
-Doğru düzgün bir kıyafet.
190
00:21:17,300 --> 00:21:19,420
Ama Richard, bu önemsiz bir rüşvet.
191
00:21:20,262 --> 00:21:25,502
Sarayda insana çok hediye verirler:
Evler, konaklar, armalı cüppeler.
192
00:21:26,436 --> 00:21:29,236
İnsan, doğru yoldan ayrılmayacağı
bir işi yapmalı.
193
00:21:30,023 --> 00:21:34,663
Neden öğretmen olmuyorsun? Çok iyi,
hatta belki mükemmel bir öğretmen olursun.
194
00:21:35,988 --> 00:21:40,348
-Öyle olsam bile bunu kim fark eder ki?
-Sen! Öğrencilerin. Dostların.
195
00:21:40,910 --> 00:21:43,590
Tanrı. Bu az şey sayılmaz.
196
00:21:47,709 --> 00:21:49,509
Sakin bir hayatın olur.
197
00:21:49,920 --> 00:21:52,720
Bunu siz mi söylüyorsunuz?
Kardinalin yanından geldiniz.
198
00:21:52,923 --> 00:21:55,243
Evet, Kardinalin yanından.
199
00:21:56,594 --> 00:21:59,954
Bu yüreğini hoplatıyor, değil mi?
Devletin üst kademeleri.
200
00:22:00,181 --> 00:22:01,661
Boşanma meselesi mi?
201
00:22:02,684 --> 00:22:03,804
Kayıkçı!
202
00:22:05,354 --> 00:22:07,874
-Bu centilmeni Yeni Han'a götür!
-Peki efendim.
203
00:22:08,065 --> 00:22:09,385
Sir Thomas.
204
00:22:10,485 --> 00:22:11,645
Teşekkürler.
205
00:22:13,029 --> 00:22:14,589
Öğretmen ol.
206
00:22:25,126 --> 00:22:26,046
-Matthew.
-Buyurun.
207
00:22:26,169 --> 00:22:28,409
-Leydi Alice uyuyor mu?
-Evet efendim.
208
00:22:28,588 --> 00:22:30,428
-Ya Leydi Margaret?
-O kalktı.
209
00:22:30,590 --> 00:22:32,430
Bay Roper geldi efendim.
210
00:22:32,592 --> 00:22:34,672
Bu saatte mi? Onu kim içeri aldı?
211
00:22:35,345 --> 00:22:37,585
Ona engel olmak zor efendim.
212
00:23:00,999 --> 00:23:03,119
Will benimle evlenmek istiyor baba.
213
00:23:03,961 --> 00:23:05,601
Ama evlenemez.
214
00:23:07,172 --> 00:23:09,092
Sir Thomas, Baroya kabul edildim.
215
00:23:09,258 --> 00:23:11,778
Tebrikler Roper.
216
00:23:12,220 --> 00:23:14,700
Ailem saraydan olmayabilir, ama şehirde...
217
00:23:14,889 --> 00:23:17,049
Ailenle ilgili bir sorun yok Will.
218
00:23:18,936 --> 00:23:20,936
Sen de fena biri sayılmazsın.
219
00:23:22,231 --> 00:23:24,391
Ama sanırım bir saate ihtiyacın var.
220
00:23:24,984 --> 00:23:26,784
Ben de bir saat alırım efendim.
221
00:23:26,944 --> 00:23:28,424
Roper, cevabim hayır.
222
00:23:28,571 --> 00:23:31,051
Bir sapkın olarak kaldığın sürece
hayır diyeceğim.
223
00:23:31,241 --> 00:23:33,401
Bu sözcükten hiç hoşlanmam Sir Thomas!
224
00:23:33,577 --> 00:23:35,457
Pek hoşlanılacak bir şey değil zaten.
225
00:23:35,621 --> 00:23:39,101
Asıl Kilise sapkın!
Dr. Luther bunu ortaya koydu!
226
00:23:39,333 --> 00:23:41,013
Luther aforoz edildi!
227
00:23:41,169 --> 00:23:44,169
Sapkın bir Kilise'nin kararı bu!
Artık işi ticarete döktüler!
228
00:23:44,380 --> 00:23:47,620
-Satılık endüljans belgeleri, boşanmalar!
-Yapma Will!
229
00:23:47,926 --> 00:23:50,926
-Doğru bildiğimi söylerim!
-Yanlış yeri seçtin!
230
00:23:52,223 --> 00:23:53,943
Hem de kötü bir zamanlama.
231
00:23:54,600 --> 00:23:56,440
Dinle beni Will.
232
00:23:56,602 --> 00:23:59,042
İki yıl önce coşkulu bir Kilise taraftarıydın.
233
00:23:59,230 --> 00:24:01,110
Şimdi coşkulu bir Luther taraftarısın.
234
00:24:01,274 --> 00:24:04,194
Dua edelim de başının dönmesi sona erince...
235
00:24:04,403 --> 00:24:06,523
tekrar doğru yolu bulasın.
236
00:24:08,657 --> 00:24:11,177
-Atın burada mi?
-Hayır, yürüyerek geldim.
237
00:24:12,286 --> 00:24:14,926
Öyleyse ahırdan bir at al ve evine dön.
238
00:24:16,958 --> 00:24:17,958
Hadi.
239
00:24:19,628 --> 00:24:21,268
Tekrar gelebilir miyim?
240
00:24:23,382 --> 00:24:25,262
Evet. Yakında.
241
00:24:30,890 --> 00:24:32,530
Kararın kesin mi baba?
242
00:24:32,768 --> 00:24:35,808
Bir sapkın olarak kaldığı sürece
başka türlü olmaz Meg.
243
00:24:39,525 --> 00:24:41,205
Wolsey ne istiyormuş?
244
00:24:44,531 --> 00:24:46,171
Şu genç Will iyi çocuk.
245
00:24:48,452 --> 00:24:50,772
Ama çok katı ilkeleri var.
246
00:24:51,956 --> 00:24:53,396
Hem de sakar.
247
00:24:54,250 --> 00:24:56,970
-Çok dalgınsın.
-Sen de çok neşelisin.
248
00:24:57,670 --> 00:24:59,230
Mesele boşanma mıymış?
249
00:25:00,840 --> 00:25:02,040
Yatağına dön.
250
00:25:02,801 --> 00:25:07,001
Bu Roper'lar da pek aksi.
Hep akıntıya karşı kürek çekiyorlar.
251
00:25:07,389 --> 00:25:09,469
Babası da böyleydi.
252
00:25:11,102 --> 00:25:13,102
Bu konuda konuşmak istemiyorsun.
253
00:25:14,105 --> 00:25:15,265
İstemiyorum.
254
00:25:20,070 --> 00:25:23,750
-Uyandırdım, özür dilerim tatlım.
-Uyukluyordum zaten.
255
00:25:24,367 --> 00:25:25,887
Wolsey ne istiyormuş?
256
00:25:28,121 --> 00:25:30,641
-Will Roper buradaydı.
-Will Roper mı?
257
00:25:30,999 --> 00:25:33,759
Evet, bütün gece beklemiş.
Meg'le evlenmek istiyor.
258
00:25:33,960 --> 00:25:36,400
-Bu kız bir dayağı hak etti artık.
-Hayır.
259
00:25:37,047 --> 00:25:40,527
O çok iyi eğitim gördü,
bu da değerli bir şeydir.
260
00:25:41,385 --> 00:25:42,705
İyi geceler Meg.
261
00:25:42,970 --> 00:25:44,130
İyi geceler.
262
00:25:48,268 --> 00:25:50,988
Bir hukukçunun oğlu
Meg'le evlenmek istiyor ha?
263
00:25:51,188 --> 00:25:53,068
Meg de bir hukukçunun kızı.
264
00:25:56,444 --> 00:26:00,604
Norfolk gitmeden önce
ileride senin Basmabeyinci olacağını söyledi.
265
00:26:01,658 --> 00:26:03,618
Demek ki tehlikeli bir dostmuş.
266
00:26:04,661 --> 00:26:06,941
Basmabeyinci Wolsey, Tanrı yardımcısı olsun.
267
00:26:07,122 --> 00:26:09,202
Norfolk dedi ki, Wolsey düşerse, sen...
268
00:26:09,375 --> 00:26:13,295
Wolsey düşerse, sıçrayan sular
bizimki gibi birkaç küçük tekneyi batırır.
269
00:26:13,838 --> 00:26:14,838
Hayır.
270
00:26:15,465 --> 00:26:18,465
Wolsey yaşadığı sürece
başka kimse Basmabeyinci olmaz.
271
00:27:08,649 --> 00:27:11,249
Norfolk Dükü, devlet teşrifatçısı.
272
00:27:26,043 --> 00:27:28,283
Majestelerine bir sözünüz var mı?
273
00:27:30,840 --> 00:27:32,720
Krala gösterdiğim bağlılığın...
274
00:27:32,884 --> 00:27:35,524
yarısını Tanrı'ya göstermiş olsaydım...
275
00:27:36,847 --> 00:27:40,927
Tanrı burada ölmeme izin vermezdi.
276
00:27:42,895 --> 00:27:46,695
Tanrı'ya şükret burada ölüyorsun.
Krala kalsa, bir hapishanede ölürdün.
277
00:28:11,135 --> 00:28:14,055
"Bizzat Kralın bana verdiği görevle...
278
00:28:14,973 --> 00:28:18,453
açıkça ilan ediyorum ki ülkemiz İngiltere...
279
00:28:18,727 --> 00:28:20,807
bu adama çok şey borçludur.
280
00:28:21,313 --> 00:28:25,953
Dolayısıyla kendisi,
devletteki en önemli göreve layıktır.
281
00:28:26,652 --> 00:28:30,492
Kral Hazretleri hem kendisine
çok değer vermekte, hem de...
282
00:28:31,616 --> 00:28:33,856
iyi ve doğru tavsiyeler vereceğine...
283
00:28:34,369 --> 00:28:37,849
Kralı şahsen ilgilendiren özel meselelerde de...
284
00:28:38,749 --> 00:28:41,789
daha isabetli tavsiyelerde bulunacağına
güvenmektedir.
285
00:28:42,628 --> 00:28:44,708
İşte bu kişi, Sir Thomas More...
286
00:28:45,006 --> 00:28:47,646
hepinizin huzurunda...
287
00:28:48,343 --> 00:28:51,023
İngiltere Basmabeyinciliğine getirilmiştir."
288
00:30:30,748 --> 00:30:32,228
Sakin ol Matthew.
289
00:30:32,375 --> 00:30:33,975
Leydi Alice'i çağır.
290
00:30:46,433 --> 00:30:48,073
Çok güzel.
291
00:30:52,648 --> 00:30:54,408
Leydim! Kral geldi!
292
00:31:59,889 --> 00:32:01,969
Unutmayın ki bu ziyaret bir sürpriz.
293
00:32:02,142 --> 00:32:03,942
Ama onu beklediğimizi anlayacak.
294
00:32:04,102 --> 00:32:06,742
Bu büyük bir şeref. Dostça bir ziyaret.
295
00:32:06,939 --> 00:32:08,539
Gerçekte neden geliyor?
296
00:32:08,691 --> 00:32:10,971
Boşanma meselesi yüzünden. Bir cevap istiyor.
297
00:32:11,152 --> 00:32:13,512
-Ama cevabını aldı.
-Başka bir cevap istiyor.
298
00:32:22,080 --> 00:32:25,840
Majesteleri, evimi
layık olduğumuzdan da fazla şereflendirdiler.
299
00:32:26,085 --> 00:32:28,245
Törene gerek yok Thomas, törene gerek yok!
300
00:32:28,421 --> 00:32:30,901
Öylesine aklıma esti işte.
Nehirde geziniyordum da.
301
00:32:31,090 --> 00:32:32,370
Bakın. Çamur.
302
00:32:36,430 --> 00:32:39,310
Tanrım, ne güzel bir aksam!
303
00:32:40,392 --> 00:32:43,192
Leydi Alice,
korkarım ki sizi biraz hazırlıksız yakaladık.
304
00:32:43,396 --> 00:32:45,876
Evet Majesteleri. Yani hayır Majesteleri.
305
00:32:46,274 --> 00:32:48,434
Yani sizi ağırlamaya hazırız...
306
00:32:48,610 --> 00:32:50,930
Bu kızım Margaret, Majesteleri.
307
00:32:52,781 --> 00:32:55,621
Henüz Haşmetmeapla tanışma şerefine
nail olmamıştı.
308
00:32:55,826 --> 00:32:58,826
Bana senin alim olduğunu söylediler Margaret.
309
00:32:59,747 --> 00:33:01,387
Cevap ver Margaret.
310
00:33:01,666 --> 00:33:04,306
Kadınlar beni öyle görür Majesteleri.
311
00:33:35,454 --> 00:33:37,134
Dans da edebiliyor musun?
312
00:33:37,915 --> 00:33:39,635
Pek iyi değil Majesteleri.
313
00:33:41,627 --> 00:33:43,707
Ben çok iyi dans ederim!
314
00:33:44,714 --> 00:33:47,034
Bunlar dansçı bacağı Margaret!
315
00:34:00,231 --> 00:34:02,391
Leydi Alice, nehir iştahımı açtı.
316
00:34:02,567 --> 00:34:05,607
Eğer Majesteleri sade bir yemeğe
razı olurlarsa.
317
00:34:05,821 --> 00:34:07,821
Memnuniyetle. Onları içeri buyur edin.
318
00:34:07,990 --> 00:34:09,390
Thomas ve ben de geliyoruz.
319
00:34:09,533 --> 00:34:10,853
Matthew.
320
00:34:11,327 --> 00:34:13,527
Lordlarım, centilmenler!
321
00:34:20,837 --> 00:34:22,157
Majesteleri.
322
00:34:22,297 --> 00:34:23,897
Müzikten hoşlanır mısın?
323
00:34:24,049 --> 00:34:25,569
Evet Majesteleri.
324
00:34:26,135 --> 00:34:27,895
Senin için çalsınlar.
325
00:34:51,621 --> 00:34:54,021
Dinle şunu.
326
00:34:56,877 --> 00:34:58,157
Otursana.
327
00:35:00,006 --> 00:35:02,286
Buyur otur. Nezakete gerek yok Thomas.
328
00:35:06,680 --> 00:35:08,880
Sen benim dostum değil misin?
329
00:35:09,516 --> 00:35:10,516
Majesteleri.
330
00:35:10,643 --> 00:35:13,083
Allah'tan Basmabeyincim
aynı zamanda dostum.
331
00:35:13,271 --> 00:35:16,191
Hatta galiba Basmabeyinci olmaktan çok
dostum olmaya razı.
332
00:35:16,399 --> 00:35:18,519
Bence naçizane yeteneklerim...
333
00:35:18,693 --> 00:35:20,893
Yeteneklerini ben değerlendiririm.
334
00:35:26,076 --> 00:35:29,116
Basmabeyincilik için
seni Wolsey önerdi, biliyor musun?
335
00:35:30,081 --> 00:35:34,121
Ölmeden önce senin adını verdi.
Wolsey aptal biri değildi.
336
00:35:34,878 --> 00:35:38,358
Benzersiz yetenekleri olan
bir devlet adamıydı Majesteleri.
337
00:35:40,801 --> 00:35:42,001
Öyle mi?
338
00:35:43,471 --> 00:35:44,791
Öyle miydi?
339
00:35:45,932 --> 00:35:47,892
O zaman niye başarısız oldu?
340
00:35:50,604 --> 00:35:52,364
Demek kötü niyetliymiş.
341
00:35:53,023 --> 00:35:55,343
Evet ya. Buna gizli muhalefet denir.
342
00:35:55,526 --> 00:35:58,806
Ama kasten, bile isteye,
planlayarak yaptı bunu.
343
00:35:59,030 --> 00:36:01,470
Wolsey bana hükmetmek için
papa olmak istiyordu.
344
00:36:01,658 --> 00:36:03,098
Nedir bu? Bir düşünce!
345
00:36:03,243 --> 00:36:07,523
Ben basit, sade,
herkesle açık ilişki kuran bir adamım diye...
346
00:36:07,789 --> 00:36:11,549
böyle biriyim diye
beni budala mı zannediyorlar?
347
00:36:16,674 --> 00:36:21,274
Wolsey gururlu bir adamdı Thomas.
348
00:36:22,556 --> 00:36:24,076
Bir gurur abidesiydi.
349
00:36:24,391 --> 00:36:25,751
Ve başarısız oldu.
350
00:36:26,977 --> 00:36:30,617
Beni o zaman da, şimdi de ilgilendiren
bir meselede başarısız oldu.
351
00:36:34,110 --> 00:36:35,190
Neyse.
352
00:36:36,196 --> 00:36:37,316
Otursana.
353
00:36:42,745 --> 00:36:44,185
Ne güzel bir akşam.
354
00:36:45,331 --> 00:36:47,451
İnsan bir aslanla bile dövüşebilir.
355
00:36:47,876 --> 00:36:49,916
Kimileri dövüşebilir Majesteleri.
356
00:36:53,632 --> 00:36:56,192
Şu benim boşanma meselesi.
357
00:36:56,719 --> 00:36:58,879
Son konuştuğumuzdan bu yana
bunu düşündün mü?
358
00:36:59,055 --> 00:37:00,095
Tek düşüncem bu.
359
00:37:00,223 --> 00:37:02,023
O halde sana güvenebilir miyim?
360
00:37:02,183 --> 00:37:05,103
Kraliçe Catherine'i boşamanız
konusunda mı Majesteleri?
361
00:37:05,312 --> 00:37:07,312
Maalesef bunu düşündükçe...
362
00:37:07,481 --> 00:37:10,481
Majesteleriyle hemfikir olamayacağımı
öyle açık görüyorum ki...
363
00:37:10,693 --> 00:37:12,013
düşünmemeyi yeğliyorum.
364
00:37:12,153 --> 00:37:14,473
O halde yeterince düşünmemişsin!
365
00:37:21,747 --> 00:37:22,907
Leylak.
366
00:37:24,500 --> 00:37:26,500
Hampton Sarayı'nda da leylak var.
367
00:37:27,127 --> 00:37:28,967
Ama bu kadar güzel değiller.
368
00:37:31,299 --> 00:37:33,739
Bugün keyfim yerinde.
369
00:37:38,515 --> 00:37:42,155
Thomas, şunu bir düşün,
ruhum alevlerde yanacak.
370
00:37:42,394 --> 00:37:43,834
Bu evlilik geçersiz.
371
00:37:44,438 --> 00:37:47,478
Ağabeyimin dul eşiyle ensest hayatı yaşadım.
372
00:37:48,568 --> 00:37:53,408
Levililer'de şöyle yazar:
"Kardeşinin karısını çıplak görmeyeceksin."
373
00:37:53,699 --> 00:37:55,939
Levililer, 18. Bap, 16. ayet.
374
00:37:56,118 --> 00:37:57,918
Evet Majesteleri. Ama Tesniye'de...
375
00:37:58,079 --> 00:37:59,999
Tesniye yoruma açıktır!
376
00:38:00,164 --> 00:38:02,724
Majesteleri, bu mesele benim bilgimi aşıyor.
377
00:38:02,917 --> 00:38:04,957
Bence bunu ancak Kutsal Papa...
378
00:38:05,128 --> 00:38:09,368
Thomas, insana ne zaman günah işlediğini
söylemesi için illa bir papa mı lazım?
379
00:38:10,551 --> 00:38:11,991
Bu bir günahtı.
380
00:38:12,887 --> 00:38:14,567
Tanrı beni cezalandırdı.
381
00:38:15,640 --> 00:38:17,040
Oğlum yok.
382
00:38:18,560 --> 00:38:20,320
Kraliçe peş peşe oğlan doğurdu.
383
00:38:20,478 --> 00:38:23,358
Hepsi ya ölü doğdu, ya da bir ay içinde öldü.
384
00:38:23,649 --> 00:38:26,249
Bu ancak Tanrı'nın işi olabilir.
385
00:38:26,443 --> 00:38:28,523
Kraliçeyi boşamak benim vazifem.
386
00:38:28,696 --> 00:38:32,136
İsterse Petrus gelsin,
hiçbir papa vazifemle arama giremez!
387
00:38:34,828 --> 00:38:37,228
Nasıl olur da bunu göremezsin?
Herkes görüyor.
388
00:38:37,414 --> 00:38:40,814
O halde neden Majesteleri
naçizane onayıma gerek duyuyorlar?
389
00:38:41,043 --> 00:38:42,523
Çünkü sen dürüstsün.
390
00:38:42,962 --> 00:38:45,682
Daha da önemlisi dürüst olarak tanınıyorsun.
391
00:38:45,882 --> 00:38:48,322
Norfolk gibileri arkamda, çünkü taç bende.
392
00:38:48,510 --> 00:38:51,830
Cromwell gibileri arkamda,
çünkü onlar yırtıcı çakallar...
393
00:38:52,055 --> 00:38:54,175
ben de kaplanım. Bu güruh arkamda...
394
00:38:54,349 --> 00:38:56,589
çünkü onlar önlerine düşeni izler.
395
00:38:58,854 --> 00:39:00,414
Geriye sen kalıyorsun.
396
00:39:02,066 --> 00:39:05,586
Ne kadar kötü,
herhalde Majestelerini çok rahatsız ediyorum.
397
00:39:06,363 --> 00:39:09,923
Hayır Thomas, samimiyetine saygı duyuyorum.
398
00:39:13,412 --> 00:39:14,972
Ama saygı...
399
00:39:15,665 --> 00:39:18,345
çölde bir vahadır.
400
00:39:24,007 --> 00:39:25,367
Müziğimiz hoşuna gitti mi?
401
00:39:25,509 --> 00:39:27,549
Su çaldıkları ezgi...
402
00:39:27,720 --> 00:39:30,120
Bu parçayı nasıl buldun söyle bakalım.
403
00:39:30,306 --> 00:39:32,586
Yoksa Majestelerinin kendi bestesi mi?
404
00:39:32,934 --> 00:39:34,054
Bildin!
405
00:39:34,936 --> 00:39:37,776
Şimdi gerçek fikrini asla öğrenemeyeceğim,
bu çok sıkıcı.
406
00:39:37,981 --> 00:39:41,421
Biz sanatçılar övülmeyi severiz,
ama gerçeği duymak daha iyidir.
407
00:39:41,652 --> 00:39:43,932
-Peki, asıl fikrimi söyleyeyim.
-Söyle bakalım.
408
00:39:44,113 --> 00:39:47,193
Bence bu parça çok hoş.
409
00:39:49,244 --> 00:39:53,284
Thomas, Basmabeyincilik için
doğru adamı seçmişim.
410
00:39:53,540 --> 00:39:57,620
Ama müzik zevkimin
felaket olduğunu da belirteyim.
411
00:39:58,629 --> 00:40:00,789
Müzik zevkin mükemmel!
412
00:40:00,965 --> 00:40:03,085
Benim zevkimle uyuşuyor.
413
00:40:07,597 --> 00:40:08,757
Müzik.
414
00:40:10,392 --> 00:40:11,632
Müzik.
415
00:40:12,686 --> 00:40:16,726
Saraya bensiz dönsünler. Ben burada,
Chelsea'de yaşayıp müzikle uğraşacağım.
416
00:40:16,983 --> 00:40:19,103
Evim Majestelerinin emrine amadedir.
417
00:40:19,277 --> 00:40:21,797
Şu öteki meseleye gelince, seni uyarayım...
418
00:40:24,157 --> 00:40:25,997
itiraz istemiyorum.
419
00:40:27,828 --> 00:40:29,188
Majesteleri.
420
00:40:29,330 --> 00:40:33,410
İtiraz istemiyorum dedim. İtiraz olmayacak.
421
00:40:34,544 --> 00:40:35,864
Otur.
422
00:40:38,966 --> 00:40:43,246
Seni bu işe karıştırmayacağım,
ama sen Basmabeyincimsin.
423
00:40:44,680 --> 00:40:48,520
Buna anlayış gösteremem, itiraz istemiyorum!
424
00:40:51,187 --> 00:40:53,187
Neler olacağını tahmin ediyorum.
425
00:40:54,274 --> 00:40:56,354
Piskoposlar bana karşı gelecek!
426
00:40:56,860 --> 00:41:01,300
Kilise'den geçinen kaymak tabakası!
İkiyüzlüler! Hepsi ikiyüzlü!
427
00:41:01,657 --> 00:41:03,897
Dikkat et, seni kandırmasınlar Thomas!
428
00:41:04,118 --> 00:41:05,638
Majesteleri haksızlık ediyor.
429
00:41:05,787 --> 00:41:08,787
Majestelerine, Kraliçe meselesinde
yardımcı olamazsam...
430
00:41:08,999 --> 00:41:11,279
Benim Kraliçem yok!
431
00:41:12,044 --> 00:41:14,004
Catherine benim karım değil!
432
00:41:14,839 --> 00:41:17,079
Hiçbir rahip bu gerçeği değiştiremez.
433
00:41:17,675 --> 00:41:21,235
Onun karım olduğunu söyleyenler
hem yalancı hem de hain!
434
00:41:23,390 --> 00:41:24,870
Evet ya, hain!
435
00:41:25,768 --> 00:41:27,488
Buna tahammül edemem!
436
00:41:28,187 --> 00:41:29,307
Hıyanet!
437
00:41:30,481 --> 00:41:31,641
Asla göz yummam.
438
00:41:31,774 --> 00:41:33,214
Bu beni deli ediyor!
439
00:41:33,526 --> 00:41:38,886
Devlette gelişen ölümcül bir ur bu,
ben de onu kesip atacağım!
440
00:41:48,960 --> 00:41:50,040
Gördün mü?
441
00:41:52,255 --> 00:41:54,455
Bak beni nasıl kızdırdın.
442
00:41:55,133 --> 00:41:57,333
Kendimi tanıyamıyorum.
443
00:42:05,270 --> 00:42:08,230
Eğer beni desteklersen, seni ihya ederim.
444
00:42:08,440 --> 00:42:10,240
Kendi gücümü kullanarak.
445
00:42:10,651 --> 00:42:12,731
Majesteleri beni biraz sarstılar.
446
00:42:22,664 --> 00:42:24,064
Nedir bu?
447
00:42:24,625 --> 00:42:26,225
Saat sekiz Majesteleri.
448
00:42:28,295 --> 00:42:30,095
Dik dur.
449
00:42:34,135 --> 00:42:36,735
Seni bu işe bulaştırmayacağıma söz verdim ya.
450
00:42:38,473 --> 00:42:39,753
Yemek yiyelim mi?
451
00:42:39,891 --> 00:42:41,771
Majesteleri nasıl isterlerse.
452
00:42:45,856 --> 00:42:47,336
Saat sekiz mi dedin?
453
00:42:48,985 --> 00:42:50,665
Sular alçalacak.
454
00:42:51,112 --> 00:42:54,472
-Gelgiti unutmuştum. Gitmem lazım.
-Özür dilerim Majesteleri.
455
00:42:54,783 --> 00:42:57,623
Sular alçalmadan yola çıkmazsam
Richmond'a geri dönemem.
456
00:42:57,828 --> 00:42:59,308
Hayır, sen gelme.
457
00:43:02,959 --> 00:43:06,479
Leydi Alice, sular alçalmadan gitmeliyim.
Sarayda işler beni bekliyor.
458
00:43:06,713 --> 00:43:09,593
Size teşekkürlerimizi sunar
ve iyi akşamlar dileriz!
459
00:43:31,741 --> 00:43:32,981
Ne oldu?
460
00:43:33,618 --> 00:43:35,418
-Onu kızdırdın!
-Biraz.
461
00:43:35,578 --> 00:43:37,618
-Neden?
-Elimden başka bir şey gelmedi.
462
00:43:37,789 --> 00:43:39,749
Bu kadar dürüstlük de fazla Thomas.
463
00:43:39,916 --> 00:43:43,276
-Kadın, sen kendi evinle uğraş!
-Uğraşıyorum ya!
464
00:43:46,757 --> 00:43:48,597
Tanrı Majestelerini korusun!
465
00:44:03,568 --> 00:44:04,808
Kaldırın!
466
00:44:12,870 --> 00:44:14,270
Kürekleri indirin!
467
00:44:50,745 --> 00:44:53,265
Sen de benimle birlikte mi geliyorsun Rich?
468
00:44:55,292 --> 00:44:56,332
Hayır.
469
00:44:58,379 --> 00:45:00,539
Bence gelmelisin.
470
00:45:01,090 --> 00:45:03,130
Size bir şey söyleyemem.
471
00:45:09,891 --> 00:45:11,011
Ne var?
472
00:45:27,453 --> 00:45:29,173
Onunla dost kal.
473
00:45:30,748 --> 00:45:34,348
Gülümseyerek yapılabilecek her işte
bana güvenebilirsin.
474
00:45:41,760 --> 00:45:43,840
Yüreğini ferah tut.
475
00:45:44,221 --> 00:45:47,341
Ben şehit olmak için yaratılmamışım.
476
00:45:57,152 --> 00:46:00,032
İyi aksamlar efendim. Leydi Alice.
477
00:46:01,574 --> 00:46:03,694
Will seninle konuşmak istiyor baba.
478
00:46:05,036 --> 00:46:06,876
Ona şimdi sırası olmadığını söyledim.
479
00:46:07,038 --> 00:46:08,438
Doğru söylemişsin.
480
00:46:08,832 --> 00:46:11,632
Kızımın elini tutma cüretini
gösteriyorsun Roper.
481
00:46:12,294 --> 00:46:13,134
Evet.
482
00:46:13,796 --> 00:46:15,916
Ben de bu konuda konuşmak istiyordum.
483
00:46:16,090 --> 00:46:18,890
Efendim,
Majesteleriyle aranızda tatsızlık çıkmış.
484
00:46:19,886 --> 00:46:22,126
-Öyle mi?
-Meg öyle dedi.
485
00:46:22,305 --> 00:46:24,185
Sizi tebrik ederim.
486
00:46:24,641 --> 00:46:27,441
Böyle bir olay olmuşsa,
bu tebrik edilecek bir şey mi?
487
00:46:27,644 --> 00:46:28,644
Evet!
488
00:46:32,066 --> 00:46:36,546
Efendim, geçen sefer
sizden kızınızi istediğimde...
489
00:46:36,988 --> 00:46:40,068
alışılmadık fikirlerime itiraz ettiniz.
490
00:46:40,742 --> 00:46:41,902
-Ettim.
-Evet.
491
00:46:42,035 --> 00:46:44,675
İşte o zamandan beri görüşlerim biraz değişti.
492
00:46:49,210 --> 00:46:50,930
Bu iyi haber Will.
493
00:46:51,963 --> 00:46:55,523
Ancak Kilise'deki yozlaşmayla ilgili görüşlerim
değişmiş değil.
494
00:46:55,759 --> 00:46:58,479
-Doğru.
-Ama bizzat Kilise'ye yönelik bir saldırıyı...
495
00:46:58,679 --> 00:47:01,119
Tanrı'ya yönelik bir saldırı olarak görüyorum.
496
00:47:01,307 --> 00:47:02,747
-Roper!
-Şeytanın işini...
497
00:47:02,892 --> 00:47:04,612
Şeytanın uşakları görsün!
498
00:47:04,769 --> 00:47:06,609
Tanrı aşkına, konumumu unutma.
499
00:47:06,771 --> 00:47:08,171
Konumunuza sığınırsanız...
500
00:47:08,315 --> 00:47:12,355
Hayır, sığınmıyorum,
ama duymamam gereken bazı şeyler var.
501
00:47:13,237 --> 00:47:13,877
Sir Thomas.
502
00:47:16,449 --> 00:47:17,689
Richard.
503
00:47:18,493 --> 00:47:19,613
Düştüm.
504
00:47:21,496 --> 00:47:22,696
Leydi Alice.
505
00:47:23,081 --> 00:47:24,601
Leydi Margaret.
506
00:47:24,750 --> 00:47:27,070
Genç William Roper'i tanıyor musun?
507
00:47:27,336 --> 00:47:29,136
Elbette, adını duymuştum.
508
00:47:29,463 --> 00:47:31,663
-İyi akşamlar Bay...
-Rich.
509
00:47:39,266 --> 00:47:40,826
Adımı duymuş muydunuz?
510
00:47:41,018 --> 00:47:42,098
Evet.
511
00:47:42,478 --> 00:47:45,758
Hangi çevrede duydunuz?
Ne duymuş olabilirsiniz ki?
512
00:47:51,780 --> 00:47:53,860
Sanırım burada istenmiyorum.
513
00:47:54,199 --> 00:47:57,159
Neden Richard?
Bunu gerektirecek bir şey mi yaptın?
514
00:47:57,369 --> 00:47:58,689
Cromwell sorular soruyor.
515
00:47:58,829 --> 00:48:02,109
Sizin hakkınızda.
Hep fikirlerinizle ilgili sorular soruyor.
516
00:48:02,750 --> 00:48:03,990
Kime soruyor?
517
00:48:05,086 --> 00:48:07,326
Mesela ona. O da kaynaklarından biri.
518
00:48:09,007 --> 00:48:11,287
Bu çok doğal. O benim hizmetkarım.
519
00:48:13,053 --> 00:48:14,613
Gidebilirsin Matthew.
520
00:48:19,686 --> 00:48:22,246
Sanki düşmanınızmışım gibi
bakıyorsunuz bana.
521
00:48:24,733 --> 00:48:26,613
Richard, titriyorsun sen.
522
00:48:28,445 --> 00:48:29,805
Bana yardim edin.
523
00:48:30,656 --> 00:48:31,616
Nasıl?
524
00:48:31,782 --> 00:48:33,022
Bana iş verin.
525
00:48:33,785 --> 00:48:34,825
Olmaz.
526
00:48:35,411 --> 00:48:37,131
-Bana iş verin!
-Olmaz.
527
00:48:52,806 --> 00:48:54,566
Size sadık kalırım.
528
00:48:58,395 --> 00:49:02,395
Demin kendini bile savunamadın.
529
00:49:14,705 --> 00:49:15,865
Tutuklat onu!
530
00:49:16,040 --> 00:49:17,480
-Niçin?
-O tehlikeli biri!
531
00:49:17,625 --> 00:49:19,345
-İftiracı bir casus!
-Kötü bir adam!
532
00:49:19,502 --> 00:49:21,622
-Buna karşı bir kanun yok.
-Tanrı'nın var!
533
00:49:21,796 --> 00:49:24,276
-O halde onu Tanrı tutuklar.
-Sen konuşurken gitti!
534
00:49:24,466 --> 00:49:27,386
Kanunları çiğnemediği sürece
Şeytan da olsa gitmekte serbest.
535
00:49:27,594 --> 00:49:31,114
-Demek Şeytan da kanunların korumasında!
-Evet, sence olmamalı mı?
536
00:49:31,348 --> 00:49:33,788
Şeytanı yakalamak için
kanunları mı çiğneyelim?
537
00:49:33,976 --> 00:49:36,896
Tabii. Ben olsam bu uğurda
bütün kanunları çiğnerdim.
538
00:49:37,772 --> 00:49:40,732
Peki son kanun da çiğnenip
Şeytan peşine düşünce...
539
00:49:40,942 --> 00:49:43,862
kanunlar ortadan kalktığına göre
nereye sığınırdın Roper?
540
00:49:44,071 --> 00:49:46,671
Bu ülke baştan başa kanunlarla kuruldu.
541
00:49:46,866 --> 00:49:49,386
İlahi değil, insani kanunlar. Bunları çiğnersen...
542
00:49:49,577 --> 00:49:51,257
ki sen bunu yapacak adamsın...
543
00:49:51,412 --> 00:49:55,732
o zaman rüzgar bizi oradan oraya savururken
ayakta durabileceğini mi sanıyorsun?
544
00:49:56,877 --> 00:49:57,677
Evet.
545
00:49:57,794 --> 00:50:01,914
Kendi güvenliğim uğruna
Şeytanı da kanunların korumasına alıyorum.
546
00:50:40,008 --> 00:50:41,688
-Bay Rich mi?
-Evet.
547
00:50:41,885 --> 00:50:43,365
Bu taraftan efendim.
548
00:50:49,477 --> 00:50:51,437
Rich! Buyursana.
549
00:50:55,567 --> 00:50:57,607
Buraya gelmen bayağı uzun zaman aldı.
550
00:50:57,778 --> 00:50:59,418
Sizi çok mu beklettim?
551
00:51:00,698 --> 00:51:01,898
Aylarca.
552
00:51:04,327 --> 00:51:06,447
-Al.
-Teşekkürler.
553
00:51:07,956 --> 00:51:09,436
Haberi duydun mu?
554
00:51:09,833 --> 00:51:12,833
-Hangi haberi?
-Sir Thomas Paget görevinden ayrılıyor.
555
00:51:14,505 --> 00:51:16,505
Yerine ben geçeceğim.
556
00:51:17,800 --> 00:51:19,480
Divan Mühürdarlığına mı?
557
00:51:19,635 --> 00:51:20,715
Siz mi?
558
00:51:21,304 --> 00:51:22,944
Çok şaşırtıcı, değil mi?
559
00:51:24,391 --> 00:51:27,071
Aslında mantıklı olan buydu.
560
00:51:29,146 --> 00:51:31,906
Otur Rich. Törene, nezakete gerek yok...
561
00:51:32,149 --> 00:51:34,149
Majestelerinin de dediği gibi.
562
00:51:37,697 --> 00:51:39,817
Gördüğün gibi sana çok güveniyorum.
563
00:51:40,450 --> 00:51:43,090
Böyle bir şeyi asla bir başkasına söylemem.
564
00:51:44,496 --> 00:51:47,176
Nasıl bir şeyi bir başkasına söylersin?
565
00:51:49,377 --> 00:51:51,417
Dost meclisinde konuşulanları söylemem.
566
00:51:51,588 --> 00:51:52,868
Buna inanıyor musun?
567
00:51:53,006 --> 00:51:54,926
-Evet, tabii ki.
-Aslında hayır.
568
00:51:55,091 --> 00:51:56,411
İnanıyorum.
569
00:51:56,802 --> 00:52:00,602
Doğruyu söyle Rich.
570
00:52:05,978 --> 00:52:09,178
Bu, bana ne teklif edildiğine bağlı.
571
00:52:11,193 --> 00:52:12,753
Bana yaranmak için böyle deme.
572
00:52:12,903 --> 00:52:15,503
Ama bu doğru. Bana ne teklif edildiğine bağlı.
573
00:52:17,700 --> 00:52:20,540
Açıkta bir memuriyet var.
574
00:52:21,120 --> 00:52:23,240
York Bölgesi Vergi Tahsildarlığı.
575
00:52:23,957 --> 00:52:25,517
Bu bana hediyeniz mi?
576
00:52:25,667 --> 00:52:26,987
Kesinlikle.
577
00:52:28,086 --> 00:52:30,166
Karşılığında ne yapmam gerekiyor?
578
00:52:32,299 --> 00:52:35,459
Karısını değiştirmek isteyen
bir adam tanıyorum.
579
00:52:37,222 --> 00:52:40,022
Aslında bu önemsiz bir meseledir,
ama söz konusu kişi...
580
00:52:40,225 --> 00:52:43,265
Lord Henry,
bu adı taşıyan sekizinci hükümdarımız.
581
00:52:44,146 --> 00:52:48,346
Bu da demek oluyor ki,
karısını değiştirmek istiyorsa değiştirecektir.
582
00:52:48,609 --> 00:52:50,849
Memurlar olarak bizim görevimiz de...
583
00:52:51,362 --> 00:52:55,522
bu olayın sebep olacağı tatsızlıkları
asgariye indirmek.
584
00:52:55,826 --> 00:52:59,946
Tatsızlıkları asgariye indirmek
bizim tek görevimizdir Rich.
585
00:53:00,581 --> 00:53:03,541
Sana zararsız bir uğraş gibi gelebilir,
ama değildir.
586
00:53:03,834 --> 00:53:06,714
Biz memurları kimse sevmez Rich.
587
00:53:07,297 --> 00:53:09,017
Bizler sevilmeyiz.
588
00:53:09,174 --> 00:53:13,494
Sana teklif ettiğim York'taki memuriyeti
kabul edeceğini düşünerek "biz" diyorum.
589
00:53:18,351 --> 00:53:19,431
Evet.
590
00:53:27,319 --> 00:53:30,559
Talihi dönmüş insanların
canının sıkkın olması kötüye işarettir.
591
00:53:30,781 --> 00:53:32,741
-Canım sıkkın değil.
-Öyle görünüyorsun.
592
00:53:32,908 --> 00:53:35,228
Yas tutuyorum.
Ne de olsa masumiyetimi yitirdim.
593
00:53:35,411 --> 00:53:38,371
Masumiyetini yitireli çok oluyor.
Yeni mi fark ettin?
594
00:53:39,791 --> 00:53:43,791
Dostun, yani şu andaki Basmabeyincimiz,
işte o masum bir adam.
595
00:53:46,090 --> 00:53:48,050
İşin tuhafı, gerçekten de öyle.
596
00:53:48,217 --> 00:53:51,097
Evet, kesinlikle öyle. Maalesef...
597
00:53:51,304 --> 00:53:53,584
bu meselede masumiyeti ayağımıza dolanacak.
598
00:53:53,765 --> 00:53:56,405
Mesele şu: Boşanmadan karını değiştiremezsin.
599
00:53:56,601 --> 00:53:59,721
Papa izin vermeden de boşanamazsın.
600
00:53:59,980 --> 00:54:04,340
Bu anlamsız durumun sonucunda da
bence biraz...
601
00:54:04,861 --> 00:54:07,061
-Tatsızlık mı çıkacak?
-Evet.
602
00:54:08,239 --> 00:54:10,879
Şu sana verdiği kupanın değeri neydi?
603
00:54:12,911 --> 00:54:16,951
Hadi ama, sana gümüş bir kupa verdi ya.
Onu ne kadara sattın?
604
00:54:17,458 --> 00:54:18,618
Elli şiline.
605
00:54:18,751 --> 00:54:21,631
Bu bir davacı kadının hediyesiydi, değil mi?
606
00:54:22,338 --> 00:54:24,818
-Evet.
-Hangi mahkeme? Adalet Mahkemesi mi?
607
00:54:26,092 --> 00:54:28,092
Sarhoş olacaksın!
608
00:54:28,679 --> 00:54:31,159
O dava hangi mahkemede görülmüştü?
609
00:54:33,184 --> 00:54:34,864
Halk Mahkemesinde.
610
00:54:37,021 --> 00:54:39,661
İşte. Çok zor olmadı, değil mi?
611
00:54:42,402 --> 00:54:43,762
Hayır.
612
00:54:43,946 --> 00:54:46,466
Bir dahaki sefere daha da kolay gelecek.
613
00:55:21,988 --> 00:55:24,708
Sayın Başpiskopos, lordlarım...
614
00:55:25,200 --> 00:55:27,480
sayın Kilise bilginleri.
615
00:55:27,786 --> 00:55:30,586
Hükümdarımız Lord Henry'nin...
616
00:55:30,789 --> 00:55:33,149
sevgili sadık uyruklarına...
617
00:55:33,334 --> 00:55:35,974
Canterbury Meclisindeki piskoposlara cevabı.
618
00:55:37,797 --> 00:55:39,037
"Majesteleri...
619
00:55:39,215 --> 00:55:43,015
yaptığınız vahim hataları
tevazu ile üstlenmenizi kabul ediyor...
620
00:55:44,346 --> 00:55:45,746
ve bunun karşılığında...
621
00:55:45,889 --> 00:55:50,369
iyi niyet göstergesi olarak
100.000 sterlin ödemenizi istiyorlar.
622
00:55:53,064 --> 00:55:56,744
Majesteleri, ülkesinin iyiliği
ve uyruklarının huzuru için...
623
00:55:56,985 --> 00:56:01,225
Roma Papasına ettiğiniz
sözde bağlılık yeminini...
624
00:56:01,490 --> 00:56:03,810
derhal reddetmenizi...
625
00:56:04,452 --> 00:56:07,492
ve parlamentodan geçirilmiş bulunan...
626
00:56:07,956 --> 00:56:10,876
Kralı İngiltere Kilisesi'nin Başı
olarak tanıyan yasayı...
627
00:56:11,084 --> 00:56:13,764
kabul etmenizi buyuruyorlar."
628
00:56:19,510 --> 00:56:22,350
Evet lordlarım, cevabınız nedir?
629
00:56:24,432 --> 00:56:26,712
Evet mi, hayır mı?
630
00:56:29,104 --> 00:56:31,824
Majesteleri, istifanızı üzüntüyle karşıladılar.
631
00:56:32,024 --> 00:56:34,304
Geçmişteki sadakatinizi dikkate alacaklar.
632
00:56:34,485 --> 00:56:38,925
Şerefiniz ve huzurunuzla ilgili her türlü
meselede size saygıda kusur etmeyecekler.
633
00:56:40,367 --> 00:56:42,807
Kendisine minnettar olduğumu iletirsiniz.
634
00:56:48,876 --> 00:56:51,196
-Bana yardım etsene.
-Ben etmem.
635
00:56:54,841 --> 00:56:56,641
-Alice?
-Hayır.
636
00:56:57,677 --> 00:57:02,237
Olacak iş değil More, güya bilge bir adam
olarak biliniyorsun. Bilgelik bu mu?
637
00:57:02,725 --> 00:57:04,365
Yeteneklerine ihanet etmek...
638
00:57:04,518 --> 00:57:08,038
görevinden istifa etmek
ve ailene karşı vazifeni unutmak mı?
639
00:57:08,898 --> 00:57:10,778
Ben yardım edeyim mi efendim?
640
00:57:12,235 --> 00:57:14,755
Hayır, sağol Roper.
641
00:57:16,699 --> 00:57:17,819
Margaret...
642
00:57:19,160 --> 00:57:20,720
sen yardım eder misin?
643
00:57:21,871 --> 00:57:23,071
Evet.
644
00:57:28,253 --> 00:57:30,093
Nasıl istersen.
645
00:57:35,303 --> 00:57:37,103
Akıllı kızım benim.
646
00:57:40,558 --> 00:57:44,798
İyi yaptınız efendim!
Bence bu alçaltıcı bir şeydi zaten.
647
00:57:45,105 --> 00:57:47,585
Kralın yeni unvanıyla ilgili
fikrimi de söyleyeyim.
648
00:57:47,775 --> 00:57:51,495
Söyleme! Sus artık Will!
Unutma ki artık bir karın var...
649
00:57:52,530 --> 00:57:54,210
ve çocukların da olabilir.
650
00:58:06,254 --> 00:58:08,134
Pekala Thomas, şu işi bana açıkla.
651
00:58:08,298 --> 00:58:10,978
Çünkü bana bu korkaklık gibi görünüyor!
652
00:58:11,176 --> 00:58:12,296
Açıklayayım.
653
00:58:12,427 --> 00:58:15,827
Bu reform değil,
Kilise'ye karşı açılan bir savaş.
654
00:58:16,181 --> 00:58:19,701
Kralımız Papaya karşı savaş açtı, çünkü Papa...
655
00:58:19,935 --> 00:58:23,375
-Kraliçenin, onun karısı olmadığını söylemiyor.
-Karısı mı peki?
656
00:58:25,900 --> 00:58:27,180
Karısı mı?
657
00:58:29,738 --> 00:58:32,538
Söyleyeceklerimin aramızda kalacağına
söz verir misin?
658
00:58:32,741 --> 00:58:33,901
Veririm.
659
00:58:34,076 --> 00:58:37,476
Kral, konuştuklarımızı ona söylemeni
emretse bile mi?
660
00:58:37,747 --> 00:58:39,667
Sana verdiğim söze sadık kalırım.
661
00:58:39,833 --> 00:58:43,513
Peki Krala sadakat yeminine ne olacak?
662
00:58:46,381 --> 00:58:48,141
Bana tuzak kuruyorsun!
663
00:58:48,300 --> 00:58:50,820
Hayır, içinde bulunduğumuz devir böyle.
664
00:58:54,224 --> 00:58:57,944
Papaya karşı savaş açtık.
Çünkü Papa bir prens, değil mi?
665
00:58:58,186 --> 00:59:02,066
Evet. Ayrıca Aziz Petrus'un soyundan,
İsa ile tek bağımız.
666
00:59:02,316 --> 00:59:06,036
Sen buna inanıyorsun.
Peki bir inanç uğruna her şeyini...
667
00:59:06,279 --> 00:59:09,119
hatta ülkene duyduğun saygıyı
silip atmayı mı göze aldın?
668
00:59:09,324 --> 00:59:12,764
Çünkü asıl önemlisi buna inanıyor olmam,
daha doğrusu, hayır...
669
00:59:13,203 --> 00:59:16,243
buna inanıyor olmam değil,
buna "benim" inanıyor olmam.
670
00:59:17,166 --> 00:59:20,406
-Bilmece gibi konuşuyorum galiba.
-Kesinlikle.
671
00:59:23,297 --> 00:59:26,977
Bu hukukçu ağzıyla
niye bana hakaret ediyorsun?
672
00:59:27,844 --> 00:59:29,684
Çünkü korkuyorum.
673
00:59:29,930 --> 00:59:31,490
Sen hastasın.
674
00:59:34,351 --> 00:59:36,871
Burası İspanya değil. Burası İngiltere.
675
00:59:56,418 --> 01:00:00,298
Dostlarım, sizi burada niye topladığımı
hepiniz biliyorsunuz.
676
01:00:01,215 --> 01:00:04,495
Bugün görevimden istifa ettim.
677
01:00:07,096 --> 01:00:09,976
Artık önemli bir adam değilim.
678
01:00:11,309 --> 01:00:14,629
Efendim, hepimiz sizin yanınızdayız,
bunu bilmenizi isteriz.
679
01:00:15,439 --> 01:00:17,799
Benim yanımda mı? Ne demek o?
680
01:00:18,275 --> 01:00:20,115
Hepimiz ne düşündüğünüzü biliyoruz.
681
01:00:20,277 --> 01:00:22,677
Bunu hiçbiriniz bilmiyorsunuz.
Tahmin yürütüp...
682
01:00:22,864 --> 01:00:26,064
sağa sola yayıyorsanız,
bana iyilik etmiş olmazsınız.
683
01:00:27,702 --> 01:00:31,422
Artık önemli bir adam olmadığıma göre
fazla hizmetkara ihtiyacım olmayacak.
684
01:00:31,665 --> 01:00:36,265
Zaten buna param da yetmez.
Ayrılmanız gerekecek.
685
01:00:36,837 --> 01:00:39,797
Fakat dostlarım arasında
hala bazı önemli adamlar var...
686
01:00:40,008 --> 01:00:42,208
ve onların hala çok hizmetkara ihtiyacı var.
687
01:00:42,385 --> 01:00:45,665
Başka bir işe yerleştirilmeden
hiçbiriniz buradan ayrılmayacaksınız.
688
01:00:45,889 --> 01:00:48,689
-Hepsine birden iş bulamayız.
-Buluruz.
689
01:00:51,020 --> 01:00:52,460
Teşekkürler.
690
01:00:53,815 --> 01:00:55,255
Hepsi bu kadar.
691
01:01:06,037 --> 01:01:07,637
Ya sen Matthew?
692
01:01:11,376 --> 01:01:12,856
Burada kalacak mısın?
693
01:01:13,044 --> 01:01:14,924
Duruma bağlı efendim.
694
01:01:15,088 --> 01:01:17,768
Daha fazla çalışıp daha az para alacaksın.
695
01:01:19,218 --> 01:01:23,098
O halde mümkün değil efendim.
Ne de olsa benim de bir...
696
01:01:23,347 --> 01:01:27,147
Çok haklısın Matthew. Neden kalasın?
Seni özleyeceğim Matthew.
697
01:01:28,436 --> 01:01:31,196
Benim düşüncelerimi okudunuz.
698
01:01:35,903 --> 01:01:37,543
Seni özleyeceğim.
699
01:01:49,210 --> 01:01:51,410
Lanet olsun! Al birini vur ötekine!
700
01:01:51,963 --> 01:01:54,243
Benim neremi özleyecekmiş?
701
01:01:54,424 --> 01:01:58,584
"Matthew, maaşında bir kesintiyi
kabul eder misin?" Hayır Sir Thomas, etmem.
702
01:01:58,845 --> 01:02:03,565
İşte bu kadar! Talihi tersine döndüyse,
ne yapalım, çok üzüldüm.
703
01:02:04,560 --> 01:02:06,720
Üzülürüm tabii, kötü talih.
704
01:02:07,104 --> 01:02:09,184
Bende fazladan iyi talih olsa ona veririm!
705
01:02:09,357 --> 01:02:11,277
Keşke talih hep yüzümüze gülse.
706
01:02:11,443 --> 01:02:15,883
Keşke yağmur suyu bira olsa!
Keşke kanatlarımız olsa! Ama yok işte.
707
01:02:27,210 --> 01:02:29,490
İşte senin de sonun geldi.
708
01:02:30,464 --> 01:02:32,424
Bundan böyle ateşin yanında oturup...
709
01:02:32,591 --> 01:02:34,671
külde kaz mı pişireceksin?
710
01:02:34,844 --> 01:02:36,804
Hayır Alice.
711
01:02:37,763 --> 01:02:40,083
Sanırım biraz yazacağım.
712
01:02:41,351 --> 01:02:42,671
Yazacağım...
713
01:02:43,603 --> 01:02:45,683
okuyacağım, düşüneceğim.
714
01:02:47,399 --> 01:02:49,479
Herhalde balık tutmayı öğrenirim.
715
01:02:50,986 --> 01:02:54,786
Damat Roper üstüne düşeni yerine getirince
torunlarımla oynarım.
716
01:02:56,701 --> 01:02:59,981
-Alice, sana okumayı öğreteyim mi?
-Allah göstermesin!
717
01:03:03,584 --> 01:03:06,384
Budala adam, oturup düşünmene
izin verirler mi sanıyorsun?
718
01:03:06,587 --> 01:03:08,947
Dilimize hakim olursak verirler!
719
01:03:12,719 --> 01:03:17,079
İyi dinle beni.
Bir açıklama yapmadım. İstifa ettim, o kadar.
720
01:03:18,600 --> 01:03:22,400
Parlamento yasasıyla Kral,
İngiltere Kilisesi'nin Başı kabul edildi.
721
01:03:22,647 --> 01:03:26,767
Anglikan Kilisesi onu Kraliçeden boşayıp
Leydi Anne'le evlendirecek.
722
01:03:27,026 --> 01:03:30,746
Ama bu meselelerin herhangi biri hakkında
bir şey söyledim mi ben?
723
01:03:31,031 --> 01:03:32,031
Hayır.
724
01:03:32,366 --> 01:03:36,006
Basmabeyincinin karısıyken yine
ev hanımı olduysam nedenini bilmek isterim.
725
01:03:36,245 --> 01:03:38,205
-Şimdi bir açıklama yap.
-Olmaz.
726
01:03:38,372 --> 01:03:41,252
Alice, bu hukuki bir sorun. İnan bana...
727
01:03:41,459 --> 01:03:44,259
sessiz kalmak
benim hukuki güvenliğimi sağlıyor.
728
01:03:44,463 --> 01:03:47,983
Ayrıca sessizliğim tam olmalı,
sana da bir şey söylememeliyim.
729
01:03:48,217 --> 01:03:50,257
Kısacası bana güvenmiyorsun.
730
01:03:54,057 --> 01:03:57,857
Diyelim ki ben Başhakimim, Cromwell'im,
Londra Kulesi'nin gardiyanıyım.
731
01:03:58,353 --> 01:03:59,673
Elini aldım...
732
01:03:59,813 --> 01:04:03,533
İncil'e ve kutsal haça bastım ve sordum...
733
01:04:03,776 --> 01:04:07,096
"kadın, kocan bu meseleler hakkında
sana bir şey söyledi mi?
734
01:04:07,738 --> 01:04:11,058
Doğru cevap vermezsen
ruhun alevlerde yanar, cevabın nedir?"
735
01:04:13,286 --> 01:04:14,326
Söylemedi.
736
01:04:15,622 --> 01:04:18,302
Bu durum değişmemeli.
737
01:04:27,385 --> 01:04:29,785
Meg'e bir şey söyledin mi?
738
01:04:30,347 --> 01:04:33,027
Sana söylemediğim şeyi Meg'e söyler miyim?
739
01:04:33,851 --> 01:04:37,091
Sen Meg'i çok seversin. Bunu iyi bilirim.
740
01:04:48,951 --> 01:04:51,031
Meg'e bir şey söylemediysen...
741
01:04:52,079 --> 01:04:54,079
demek ki bu tehlikeli bir durum.
742
01:04:54,540 --> 01:04:57,380
Sanmıyorum. Hayır.
743
01:04:58,837 --> 01:05:00,877
Sessiz kaldığımı görünce...
744
01:05:01,715 --> 01:05:04,755
beni sessizliğimle kendi halime bırakacaklardır.
745
01:05:06,137 --> 01:05:07,617
Göreceksin.
746
01:05:29,830 --> 01:05:33,070
Ama bir şey söylemiyor ki,
bırakalım sessiz kalsın.
747
01:05:33,375 --> 01:05:36,295
Hazretleri, siz alim olmadığınız için...
748
01:05:37,046 --> 01:05:39,766
belki de onun şöhretinin derecesini
bilmiyorsunuzdur.
749
01:05:39,966 --> 01:05:42,806
Onun bu sessizliği yüzünden
Avrupa çalkalanıyor!
750
01:05:43,011 --> 01:05:45,131
Onun Krala düşman olduğu söyleniyor.
751
01:05:45,305 --> 01:05:47,665
Çok saçma! Tuhaf adamdır ama hain değildir.
752
01:05:47,850 --> 01:05:50,170
Çok doğru. Biraz baskı yaparsak...
753
01:05:51,270 --> 01:05:53,390
Baskı yaparsak bunu kendi ağzıyla söyler.
754
01:05:53,564 --> 01:05:56,204
Tek istediğimiz bu. Şu andaki hükümete...
755
01:05:56,401 --> 01:06:00,241
sadık olduğunu açıklaması.
-Bence uyuyan yılanın kuyruğuna basmayalım.
756
01:06:01,198 --> 01:06:03,398
Kral sizinle aynı fikirde değil.
757
01:06:08,539 --> 01:06:12,499
Ona nasıl baskı yapmayı düşünüyorsunuz?
758
01:06:13,336 --> 01:06:17,136
Sir Thomas'ın hakimlik yaparken
rüşvet aldığına dair kanıtım var.
759
01:06:17,382 --> 01:06:18,742
Ne?
760
01:06:19,093 --> 01:06:22,853
Lanet olsun! Cato'dan bu yana
rüşvet almayan tek hakim o!
761
01:06:23,097 --> 01:06:26,257
Sorarım size, hangi Basmabeyincinin
mal varlığı üç yılın sonunda...
762
01:06:26,476 --> 01:06:29,276
100 sterlin ve bir altın zincirden ibaret kalmış?
763
01:06:33,317 --> 01:06:35,557
Dediğiniz gibi bu yaygın bir şey...
764
01:06:35,736 --> 01:06:38,656
ama bir şey hem yaygın olup
hem de suç teşkil edebilir.
765
01:06:38,865 --> 01:06:41,465
Bu suç da adamı Londra Kulesi'ne götürebilir.
766
01:06:46,623 --> 01:06:47,863
Buraya gel.
767
01:06:48,917 --> 01:06:52,117
Bu kadının adi Averil Machin.
Leicester'dan geliyor.
768
01:06:52,338 --> 01:06:54,378
-Bir davası varmış...
-Mülk davasıydı.
769
01:06:54,549 --> 01:06:55,949
Kapa çeneni.
770
01:06:56,926 --> 01:06:59,526
1528 Nisanında
Halk Mahkemesinde mülk davası.
771
01:06:59,721 --> 01:07:01,201
Yanlış karar verilmişti!
772
01:07:01,348 --> 01:07:04,068
O da Sir Thomas'a başvurup
kararı düzelttirmiş.
773
01:07:04,268 --> 01:07:06,268
-Hayır efendim, öyle olmadı!
-Beye anlat.
774
01:07:06,437 --> 01:07:09,037
Hani hakime bir hediye vermiştin.
775
01:07:10,274 --> 01:07:11,954
Ona bir kupa verdim efendim.
776
01:07:12,110 --> 01:07:15,430
Leicester'da 100 şiline aldığım
İtalyan gümüşünden bir kupa.
777
01:07:15,655 --> 01:07:17,655
Sir Thomas kupayı kabul etti mi?
778
01:07:17,908 --> 01:07:19,068
Evet efendim, etti.
779
01:07:19,201 --> 01:07:22,521
Kupayı kabul etmiş. Bunu teyit edebiliriz.
Sen gidebilirsin.
780
01:07:22,997 --> 01:07:24,837
-Benim fikrimce...
-Git dedim!
781
01:07:33,842 --> 01:07:36,402
-Tanığınız bu mu?
-Hayır.
782
01:07:37,304 --> 01:07:41,864
Tuhaf bir rastlantı sonucu
o kupa sonradan Bay Rich'in eline geçmiş.
783
01:07:43,853 --> 01:07:44,933
Nasıl?
784
01:07:47,900 --> 01:07:50,860
-Onu bana verdi efendim.
-Sana mı verdi? Niye?
785
01:07:51,403 --> 01:07:52,603
Hediye olarak.
786
01:07:53,656 --> 01:07:56,656
Evet, sen onun dostuydun, değil mi?
787
01:07:57,410 --> 01:07:59,570
Thomas onu sana ne zaman verdi?
788
01:08:00,497 --> 01:08:02,297
Tam olarak hatırlayamıyorum.
789
01:08:05,210 --> 01:08:07,530
Peki onu ne yaptığını hatırlıyor musun?
790
01:08:08,047 --> 01:08:09,767
-Sattım.
-Nereye?
791
01:08:10,508 --> 01:08:12,628
-Bir dükkana.
-Kupa hala dükkanda mı?
792
01:08:13,803 --> 01:08:15,883
Hayır. İzini kaybetmişler.
793
01:08:16,223 --> 01:08:17,623
Aman ne güzel.
794
01:08:19,810 --> 01:08:21,850
Bay Rich'in sözlerinden şüpheniz mi var?
795
01:08:22,021 --> 01:08:24,261
Nedense evet.
796
01:08:27,402 --> 01:08:29,402
İşte satış makbuzu.
797
01:08:40,291 --> 01:08:44,891
O davanın nisan ayında görüldüğünü
söylemiştiniz. Bu makbuzun tarihi mayıs.
798
01:08:46,214 --> 01:08:49,054
Yani Thomas kupanın
bir rüşvet olduğunu anlar anlamaz...
799
01:08:49,259 --> 01:08:52,539
onu önüne çıkan ilk lağım çukuruna atmış.
800
01:08:55,558 --> 01:08:58,438
Sanırım gerçekler de
bu yorumu destekleyecektir.
801
01:08:59,813 --> 01:09:02,453
Mühürdar, bu deliller yeterli değil.
802
01:09:02,649 --> 01:09:05,329
Henüz işin başındayız.
Daha iyilerini de buluruz.
803
01:09:05,527 --> 01:09:08,287
-Bu işe bulaşmak istemem.
-Başka seçeneğiniz yok.
804
01:09:09,991 --> 01:09:11,671
Ne dediniz?
805
01:09:13,203 --> 01:09:17,443
Kral, Sir Thomas davasıyla ilgilenmenizi
özellikle istedi.
806
01:09:18,083 --> 01:09:19,563
Bana öyle bir şey söylemedi.
807
01:09:19,710 --> 01:09:21,550
Sahi mi? Bana söyledi.
808
01:09:25,758 --> 01:09:27,318
Bakın Cromwell...
809
01:09:27,677 --> 01:09:29,757
bütün bunların amacı nedir?
810
01:09:29,971 --> 01:09:31,451
Beni yakaladınız.
811
01:09:32,891 --> 01:09:35,051
Bu bir vicdan meselesi sanırım.
812
01:09:35,352 --> 01:09:38,712
Kral, Sir Thomas'ın
evliliğini onaylamasını istiyor.
813
01:09:39,315 --> 01:09:43,635
Sir Thomas düğün törenine katılsa,
bizi pek çok zahmetten kurtarabilir.
814
01:09:46,364 --> 01:09:48,684
Törene katılmayacaktır.
815
01:09:48,909 --> 01:09:51,429
Yerinizde olsam, onu ikna etmeye çalışırım.
816
01:09:52,037 --> 01:09:55,077
Yerinizde olsam, gerçekten çaba gösteririm.
817
01:09:57,710 --> 01:10:00,590
Cromwell, beni tehdit mi ediyorsunuz?
818
01:10:00,839 --> 01:10:04,039
Sevgili Norfolk, burası İspanya değil.
819
01:10:05,052 --> 01:10:06,652
Burası İngiltere.
820
01:12:23,122 --> 01:12:25,522
Thomas!
821
01:13:31,573 --> 01:13:32,653
Leydi Margaret mi?
822
01:13:32,783 --> 01:13:33,623
Evet.
823
01:13:35,953 --> 01:13:39,313
Ağaç dallarını buduyorduk da.
Sonra onları yakıyoruz.
824
01:13:41,709 --> 01:13:45,869
Babanıza bir mektup getirdim Leydi Margaret.
Hampton Sarayı'ndan.
825
01:13:49,468 --> 01:13:53,428
Mühürdar Cromwell'in huzurunda
bazı suçlamalara cevap vermesi gerek.
826
01:13:56,768 --> 01:13:58,568
Geldiğiniz iyi oldu Sir Thomas.
827
01:14:04,651 --> 01:14:07,091
Bay Rich sohbetimizi kayda geçirecek.
828
01:14:07,279 --> 01:14:09,239
Söylediğiniz iyi oldu sayın Mühürdar.
829
01:14:09,407 --> 01:14:10,847
Galiba tanışıyorsunuz.
830
01:14:10,992 --> 01:14:13,232
Elbette, biz eski dostuz.
831
01:14:14,287 --> 01:14:16,527
Kıyafetin pek güzel Richard.
832
01:14:21,795 --> 01:14:23,955
Sir Thomas, inanın bana.
833
01:14:24,256 --> 01:14:28,176
Hayır, bu çok şey istemek olur.
Ama yine de söyleyeyim.
834
01:14:28,636 --> 01:14:32,276
Sizin en büyük hayranınız benim.
835
01:14:33,558 --> 01:14:35,838
Daha yazmaya başlama Rich.
836
01:14:39,940 --> 01:14:41,700
Artık şu suçlamaları öğrensem.
837
01:14:41,859 --> 01:14:44,699
-Suçlamaları mı?
-Sanırım bana bazı suçlamalar yöneltilmiş.
838
01:14:44,904 --> 01:14:48,384
Suçlamadan ziyade, açıklığa kavuşturulması
gereken belirsiz davranışlar.
839
01:14:48,617 --> 01:14:52,137
Bunu kayda geçir, olur mu Bay Rich?
Suçlama falan yok.
840
01:15:00,547 --> 01:15:03,467
Kral sizden memnun değil.
841
01:15:04,384 --> 01:15:05,824
Çok üzüldüm.
842
01:15:06,678 --> 01:15:10,038
Farkında mısınız bilmem,
şimdi bile Kilise'yle, üniversitelerle...
843
01:15:10,266 --> 01:15:13,746
Lordlar ve Avam Kamaralarıyla
fikir birliğine varsanız...
844
01:15:13,978 --> 01:15:17,618
Majesteleri sizden hiçbir şerefi esirgemez.
845
01:15:18,316 --> 01:15:21,476
Majestelerinin cömertliğini bilirim.
846
01:15:24,699 --> 01:15:25,779
Pekala.
847
01:15:28,286 --> 01:15:32,366
Kralın aleyhine kehanetlerde bulunduğu için
idam edilen...
848
01:15:32,958 --> 01:15:35,358
sözde "Kent'li Kutsal Bakire"yi duydunuz mu?
849
01:15:35,544 --> 01:15:37,704
-Evet, onunla tanışmıştım.
-Demek tanıştınız.
850
01:15:37,880 --> 01:15:41,360
Ama Majestelerini bu hain hakkında
uyarmadınız. Nasıl oldu bu?
851
01:15:41,592 --> 01:15:45,112
Söylediklerinde bir hainlik yoktu.
Siyasi konular hakkında konuşmadık.
852
01:15:45,346 --> 01:15:48,226
Ama kötü bir şöhreti vardı.
Buna inanmamı mı bekliyorsunuz?
853
01:15:48,433 --> 01:15:51,513
-Neyse ki tanıklarımız var.
-Ona bir mektup yazmışsınız.
854
01:15:51,729 --> 01:15:56,449
Evet. Ona bir mektup yazarak
devlet işlerine karışmamasını tavsiye ettim.
855
01:15:56,734 --> 01:16:00,494
Bu mektubun bir kopyası bende.
Tanıklarım da var.
856
01:16:02,824 --> 01:16:07,704
-Çok ihtiyatlı davranmışsınız.
-Titiz çalışmayı severim.
857
01:16:15,004 --> 01:16:18,764
1521 Haziran'ında Kral bir kitap yayımladı.
858
01:16:19,927 --> 01:16:21,687
İlahiyatla ilgili bir eser.
859
01:16:22,930 --> 01:16:25,530
Eserin adı, Yedi Ayinin Savunusu idi.
860
01:16:25,725 --> 01:16:30,485
Bu sayede Papa Hazretleri
Krala "İmanın Savunucusu" unvanını verdi.
861
01:16:30,772 --> 01:16:34,012
Roma Piskoposu.
Yoksa "Papa" demekte ısrarlı mısınız?
862
01:16:34,234 --> 01:16:38,234
Hayır. İsterseniz "Roma Piskoposu" olsun.
Bu onun yetkisini değiştirmez.
863
01:16:39,532 --> 01:16:44,732
Teşekkürler. Hemen konuya girdiniz.
Nedir bu yetki?
864
01:16:45,038 --> 01:16:46,958
Mesela İngiltere Kilisesi üzerinde...
865
01:16:47,123 --> 01:16:49,843
Roma Piskoposunun yetkisi tam olarak nedir?
866
01:16:50,878 --> 01:16:55,038
Mühürdar Bey, Kralın kitabında
bunun açıkça ortaya konup...
867
01:16:55,466 --> 01:16:57,186
savunulduğunu göreceksiniz.
868
01:16:57,844 --> 01:17:01,044
Kralın adıyla yayımlanan kitap demek
daha doğru olur.
869
01:17:01,264 --> 01:17:03,664
-O kitabi siz yazdınız.
-Kesinlikle ben yazmadım.
870
01:17:03,850 --> 01:17:05,650
Sizin kaleminizden çıktı demedim.
871
01:17:05,811 --> 01:17:08,531
Kralın bana sorduğu
hukukla ilgili bazı soruları...
872
01:17:08,731 --> 01:17:10,971
görevim gereği elimden geldiğince cevapladım.
873
01:17:11,150 --> 01:17:12,670
Onu yazmaya teşvik ettiniz.
874
01:17:12,819 --> 01:17:16,259
Bu kitap, başından sonuna
Kralın kendi tasarısıydı.
875
01:17:16,489 --> 01:17:17,889
Kral öyle demiyor.
876
01:17:21,078 --> 01:17:23,318
Kral işin aslını biliyor.
877
01:17:24,290 --> 01:17:26,490
Ayrıca size her ne söylemiş olursa olsun...
878
01:17:26,667 --> 01:17:29,747
bu suçlamayı destekleyecek
bir ifade vermeyecektir.
879
01:17:31,297 --> 01:17:32,537
Neden?
880
01:17:32,674 --> 01:17:36,794
Çünkü yemin ederek ifade verilir,
o da yalan yere yemin etmez.
881
01:17:37,554 --> 01:17:41,154
Bunu bilmiyorsanız,
onu henüz tanımıyorsunuz demektir.
882
01:17:46,982 --> 01:17:48,302
Sir Thomas More.
883
01:17:48,525 --> 01:17:49,685
Kralın...
884
01:17:49,818 --> 01:17:52,298
Kraliçe Anne ile evlenmesine ne diyorsunuz?
885
01:17:53,113 --> 01:17:55,353
Bana bir daha
bunun sorulmayacağını sanmıştım.
886
01:17:55,533 --> 01:17:57,573
O halde yanılmışsınız. Bu suçlamalar...
887
01:17:57,743 --> 01:18:02,023
Bunlar ancak çocukları korkutur
Mühürdar Bey, beni değil!
888
01:18:07,921 --> 01:18:10,561
O zaman bilesiniz, Kral sizi kendi adına...
889
01:18:10,758 --> 01:18:13,238
nankörlükle suçlamamı buyurdu!
890
01:18:14,137 --> 01:18:18,057
Ayrıca sizin kadar kötü niyetli bir kulu,
hain bir uyruğu olmadığını da...
891
01:18:18,308 --> 01:18:21,068
size söylememi istedi.
892
01:18:23,022 --> 01:18:24,022
Demek...
893
01:18:26,776 --> 01:18:28,976
sonunda bana bu layık görüldü.
894
01:18:30,029 --> 01:18:31,349
Layık mı görüldü?
895
01:18:32,365 --> 01:18:34,925
Bunu siz kendiniz istediniz.
896
01:18:37,287 --> 01:18:38,527
Gidebilirsiniz.
897
01:18:44,003 --> 01:18:45,323
Şimdilik.
898
01:18:51,804 --> 01:18:53,364
Ne yapacaksınız simdi?
899
01:18:55,641 --> 01:18:57,441
Ne gerekiyorsa.
900
01:19:06,486 --> 01:19:07,486
Kayıkçı!
901
01:19:24,423 --> 01:19:27,303
Yapmayın, o kadar da kötü değil.
902
01:19:32,891 --> 01:19:34,091
Howard!
903
01:19:40,191 --> 01:19:41,711
Eve dönemiyorum.
904
01:19:42,526 --> 01:19:44,286
Kayıkçılar beni almıyor.
905
01:19:44,654 --> 01:19:46,334
Onları suçluyor musun?
906
01:19:46,573 --> 01:19:48,213
Durum bu kadar kötü mü?
907
01:19:48,658 --> 01:19:50,898
Kötü ne kelime!
908
01:19:52,079 --> 01:19:54,519
O halde benim yanımda görünmen iyi değil.
909
01:19:54,707 --> 01:19:56,227
Seni takip ediyordum.
910
01:19:57,418 --> 01:19:59,098
Seni takip eden var mı?
911
01:20:09,723 --> 01:20:11,843
-Seni tanımak tehlikeli!
-Tanımazdan gel.
912
01:20:12,018 --> 01:20:13,898
-Ama tanıyorum.
-Yani bir dost olarak.
913
01:20:14,062 --> 01:20:17,942
-Ben dostunum. Olmaz olaydım, ama öyleyim.
-Ne olacak şimdi?
914
01:20:18,233 --> 01:20:20,233
-Boyun eğ.
-Boyun eğemem Howard.
915
01:20:20,402 --> 01:20:22,602
Dostluğumuz değişir, ama bu değişmez.
916
01:20:22,780 --> 01:20:25,420
Demek fırtınalı dostluk aleminde
değişmeyen tek şey...
917
01:20:25,616 --> 01:20:29,216
-Sir More'un boyun eğmemesi.
-Bu şart, ben buyum çünkü.
918
01:20:29,454 --> 01:20:32,174
Duygular senin kadar beni de
derinden etkiliyor.
919
01:20:32,540 --> 01:20:36,820
Ama ancak Tanrı baştan sona sevgidir.
Ben de böyleyim işte.
920
01:20:38,589 --> 01:20:39,909
Kimsin sen peki?
921
01:20:41,717 --> 01:20:43,717
Bir hukukçu! Bir hukukçunun oğlu!
922
01:20:43,886 --> 01:20:47,766
Asil gururlu, küstah olması gereken bizlerken
hepimiz boyun eğdik.
923
01:20:48,016 --> 01:20:49,616
Sen niye illa farklı olacaksın?
924
01:20:49,768 --> 01:20:53,008
Allah kahretsin! Bu ölçüsüzlük!
925
01:20:56,358 --> 01:20:57,878
Kalbimi kırıyorsun.
926
01:20:59,153 --> 01:21:02,873
Kimse güvende değil Howard,
senin de bir oğlun var.
927
01:21:06,370 --> 01:21:08,570
Artık dostluğumuza son verelim.
928
01:21:09,081 --> 01:21:11,121
-Dostluğumuzun hatırına mı?
-Evet.
929
01:21:12,001 --> 01:21:13,081
Saçmalama!
930
01:21:20,677 --> 01:21:22,517
Norfolk, sen aptalsın!
931
01:21:24,014 --> 01:21:26,374
Sen daha nasıl kavga çıkarılır bilmiyorsun.
932
01:21:26,559 --> 01:21:30,039
Dinle beni. Sen ve senin sınıfın,
demin dediğin gibi boyun eğdiniz...
933
01:21:30,271 --> 01:21:33,151
çünkü bu ülkenin dini
sizin için bir şey ifade etmiyor.
934
01:21:33,358 --> 01:21:35,518
Bir kere bu çok aptalca bir iddia!
935
01:21:36,570 --> 01:21:38,050
İngiltere aristokrasisi...
936
01:21:38,197 --> 01:21:42,157
İngiltere aristokrasisi,
İsa'nın dağda verdiği vaaz sırasında uyuklardı!
937
01:21:42,410 --> 01:21:46,050
Ama iş bir buldoğun şeceresini çıkarmaya
gelince, alim kesilirsiniz.
938
01:21:46,706 --> 01:21:48,506
Yalandan kavga, kavga sayılmaz.
939
01:21:48,667 --> 01:21:52,427
Tanıştığımızdan beri aramızda kavga var.
Ama dostluğumuz ataletten ibaretti.
940
01:21:52,671 --> 01:21:55,391
İsteyince çok zalim olabiliyorsun,
bunu biliyordum zaten.
941
01:21:55,591 --> 01:21:58,791
Buldokların en değerli yanı ne?
Saldırganlıkları, değil mi?
942
01:22:00,805 --> 01:22:02,005
-Evet.
-Doğaları bu.
943
01:22:02,140 --> 01:22:03,860
-Evet.
-Bu yüzden mi besliyorsunuz?
944
01:22:04,017 --> 01:22:05,377
İnsanlar da aynı.
945
01:22:05,644 --> 01:22:07,564
Boyun eğmem, çünkü karşı çıkıyorum.
946
01:22:07,729 --> 01:22:13,089
Gururum, huysuzluğum ya da başka bir güdü
yüzünden değil. "Ben" karşı çıkıyorum.
947
01:22:14,195 --> 01:22:18,115
Bunca kasın içinde, Norfolk'un
bir içgüdüsüne hizmet etmediği halde...
948
01:22:18,366 --> 01:22:20,606
mizacını belirleyen bir sinir yok mu? Var!
949
01:22:20,786 --> 01:22:22,666
-O siniri çalıştır biraz!
-Thomas!
950
01:22:22,830 --> 01:22:25,750
Bu halinle Yaradanın karşısına
idmansız çıkacaksın!
951
01:22:25,958 --> 01:22:26,638
Ağır ol.
952
01:22:26,751 --> 01:22:31,471
Ve Tanrı, şecerende bir yerlerde,
bir dişi köpeğin işe karıştığını sanacak!
953
01:22:46,064 --> 01:22:49,944
Geçen yıl 3 Nisan'da
bu salonda oylamaya konan bu mesele...
954
01:22:50,485 --> 01:22:54,685
burada, parlamentoda toplanmış bulunan
Avam Kamarasının...
955
01:22:54,949 --> 01:22:57,429
ele alması gereken bir konudur.
956
01:22:57,785 --> 01:23:01,785
Yoksa, loncaların yozlasmasının
doğurduğu sonuçlar...
957
01:23:02,248 --> 01:23:06,208
Lincoln, Yorkshire'da
yünlü kumaş esnaflarının çıkardığı olaylar...
958
01:23:06,461 --> 01:23:09,821
ve benzerleri suçlanamaz ve bu...
959
01:23:12,093 --> 01:23:15,133
Konuşmamı daha sonra tamamlayacağım.
960
01:23:22,771 --> 01:23:27,171
Avam Kamarasının bu tasarıyı
hızla kanunlaştıracağından şüphem yok.
961
01:23:27,443 --> 01:23:31,763
Zira tasarı, hem Kralın yeni unvanıyla,
hem de Kraliçe Anne'le evliliğiyle ilgili.
962
01:23:32,157 --> 01:23:35,757
Her iki mesele de
sadık bir uyruğu yakından ilgilendiriyor.
963
01:23:37,537 --> 01:23:39,417
Yalnız dikkat edin efendiler.
964
01:23:39,623 --> 01:23:43,943
Aramızda çok ihtiyatlı davranan
Bazı hainler var...
965
01:23:44,504 --> 01:23:46,744
ki Kral buna artık müsamaha göstermeyecek.
966
01:23:46,923 --> 01:23:52,723
Ve onun sadık avcıları olan bizler, artık
bu kurnaz tilkileri yuvalarından çıkarmalıyız.
967
01:24:21,837 --> 01:24:22,597
Baba.
968
01:24:22,713 --> 01:24:23,753
Margaret!
969
01:24:25,382 --> 01:24:27,022
Kayık bulamadım.
970
01:24:27,635 --> 01:24:29,195
Ne var Meg?
971
01:24:29,345 --> 01:24:32,065
Baba, parlamentodan
yeni bir kanun geçiriyorlar.
972
01:24:34,225 --> 01:24:36,625
Kralın evliliğini onaylamak için...
973
01:24:36,812 --> 01:24:38,932
yemin etme zorunluluğu getiriliyor.
974
01:24:39,273 --> 01:24:41,033
Yemini etmemenin cezası ne?
975
01:24:42,276 --> 01:24:44,516
-Vatana ihanet.
-Yeminin mahiyeti ne?
976
01:24:44,695 --> 01:24:46,975
Sözcüklerin ne önemi var? Anlamını biliyoruz.
977
01:24:47,156 --> 01:24:48,236
Sözcükleri söyle.
978
01:24:48,366 --> 01:24:50,966
Yemin, sözcüklerden oluşur.
Belki bu yemini edebiliriz.
979
01:24:51,161 --> 01:24:51,961
Nasıl?
980
01:24:52,079 --> 01:24:54,359
Eğer mümkünse, sen de yemin etmelisin.
981
01:24:55,374 --> 01:24:56,014
Olmaz!
982
01:24:56,125 --> 01:25:00,365
Bak Meg. Tanrı, melekleri
ihtişamın tezahürü olarak yarattı.
983
01:25:01,047 --> 01:25:05,567
Hayvanları masumiyetleri için,
bitkileri de basitlikleri için yarattı.
984
01:25:05,886 --> 01:25:10,526
Ama insanları, akıllarını kullanarak
kendisine hizmet etsinler diye yarattı.
985
01:25:11,183 --> 01:25:14,383
Tanrı, kaçışı olmayan bir durum yaratarak
bize acı çektiriyorsa...
986
01:25:14,604 --> 01:25:17,324
o zaman elimizden geldiğince
ilkelerimize asılabiliriz.
987
01:25:17,524 --> 01:25:22,364
Ve evet Meg, o zaman tükürüğümüz yeterse
savaşçılar gibi bağırabiliriz.
988
01:25:22,905 --> 01:25:26,705
Ama kendimizi böyle bir çıkmaza sokmak
bizim değil, Tanrı'nın işidir.
989
01:25:26,951 --> 01:25:30,191
Bizim doğal vazifemiz kaçmaktır.
990
01:25:32,540 --> 01:25:34,540
Bu yemini edebileceksem, ederim.
991
01:25:39,631 --> 01:25:40,991
Keşke bu yemini edebilseydiniz.
992
01:25:41,133 --> 01:25:44,013
Sizi Kule'ye getirirken ayaklarım geri geri gitti.
993
01:25:44,554 --> 01:25:46,314
Teşekkürler Vali Bey.
994
01:25:49,392 --> 01:25:50,712
Teşekkürler.
995
01:27:27,877 --> 01:27:29,037
Sir Thomas.
996
01:27:54,198 --> 01:27:56,118
Bu haksizlik.
997
01:27:59,954 --> 01:28:02,234
-Bu sefer nereye?
-Richmond Sarayı'na.
998
01:28:59,478 --> 01:29:00,758
Oturun.
999
01:29:08,447 --> 01:29:11,527
Majestelerinin Divani tarafından
görevlendirilen...
1000
01:29:11,742 --> 01:29:14,622
Yedinci Komisyon,
Sir Thomas More'u sorguya çekecektir.
1001
01:29:14,829 --> 01:29:16,709
Söylemek istediğiniz bir şey var mi?
1002
01:29:16,873 --> 01:29:17,913
Yok.
1003
01:29:20,794 --> 01:29:22,674
-Bu belgeyi gördünüz mü?
-Pek çok kez.
1004
01:29:22,838 --> 01:29:24,398
Vekalet Kanunu.
1005
01:29:24,548 --> 01:29:26,948
Bunlar da yemin edenlerin isimleri.
1006
01:29:27,134 --> 01:29:30,014
-Dediğim gibi önceden görmüştüm.
-Siz de yemin eder misiniz?
1007
01:29:30,221 --> 01:29:31,261
Hayır.
1008
01:29:32,140 --> 01:29:34,020
Thomas, bize cevap ver...
1009
01:29:38,146 --> 01:29:42,146
Açıkça cevap verin, Kraliçe Anne'in
çocuklarını tahtın varisi olarak...
1010
01:29:42,401 --> 01:29:44,321
kabul ediyor musunuz?
1011
01:29:44,487 --> 01:29:47,007
Kralın parlamentodan geçen kararı böyle.
1012
01:29:47,198 --> 01:29:49,638
-Elbette kabul ederim.
-Buna yemin eder misiniz?
1013
01:29:49,826 --> 01:29:52,706
-Evet.
-O zaman niye kanun için yemin etmiyor?
1014
01:29:52,913 --> 01:29:55,633
Çünkü kanunda bundan fazlası var.
1015
01:29:55,833 --> 01:30:00,193
Doğru. Kanunun önsözünde dendiğine göre,
Kralın Leydi Catherine'le olan...
1016
01:30:00,463 --> 01:30:02,383
önceki evliliği yasadışıdır...
1017
01:30:02,548 --> 01:30:07,068
çünkü o ağabeyinin dul eşidir
ve Papanın bunu tasvip etme yetkisi yoktur.
1018
01:30:08,513 --> 01:30:10,353
Karşı çıktığınız şey bu mu?
1019
01:30:16,397 --> 01:30:18,397
Kınadığınız şey bu mu?
1020
01:30:24,990 --> 01:30:27,790
Şüphe ettiğiniz şey bu mu?
1021
01:30:34,125 --> 01:30:38,405
Başpiskoposun şahsında
Majestelerine ve Divana hakaret ediyorsunuz!
1022
01:30:38,672 --> 01:30:39,872
Hakaret etmiyorum.
1023
01:30:40,007 --> 01:30:43,727
Bu yemini etmeyeceğim.
Bunun nedenini de size söylemeyeceğim.
1024
01:30:44,011 --> 01:30:47,411
-O halde nedeni hıyanetle ilgili olmalı!
-"Olmalı" değil, olabilir.
1025
01:30:47,640 --> 01:30:49,280
Bu makul bir varsayım!
1026
01:30:49,434 --> 01:30:53,154
Hukuk varsayımdan fazlasına ihtiyaç duyar,
hukuk gerçekleri arar.
1027
01:30:53,397 --> 01:30:56,477
Elbette bu davayla ilgili
yasal dayanaklarınızı bilemem...
1028
01:30:56,692 --> 01:30:59,412
ama itirazınızın sebebini öğrenemezsem...
1029
01:30:59,612 --> 01:31:03,452
ruhani dayanaklarınızı da
ancak tahmin edebilirim.
1030
01:31:03,992 --> 01:31:07,792
Eğer bunu tahmin etmeye razıysanız,
itirazlarımı tahmin etmek de kolay olmalı.
1031
01:31:08,038 --> 01:31:09,958
O halde kanuna itirazınız var.
1032
01:31:10,123 --> 01:31:12,003
Bunu zaten biliyoruz Cromwell!
1033
01:31:12,167 --> 01:31:13,487
Hayır, bilmiyorsunuz.
1034
01:31:13,627 --> 01:31:17,427
Bazı itirazlarım olduğunu varsayabilirsiniz,
ama tek bildiğiniz yemin etmeyeceğim.
1035
01:31:17,673 --> 01:31:20,753
Bunun için de hukuken
bana daha fazla bir şey yapamazsınız.
1036
01:31:20,969 --> 01:31:25,329
Ama itirazlarım olduğunu varsaymakta
haklı olsaydınız ve yine itirazlarımın...
1037
01:31:25,599 --> 01:31:28,039
hıyanet olduğunu varsaymakta
haklı olsaydınız...
1038
01:31:28,227 --> 01:31:31,427
kanunlara göre boynum vurulurdu.
1039
01:31:33,066 --> 01:31:34,626
Öyle mi?
1040
01:31:35,860 --> 01:31:37,420
Tebrikler Sir Thomas.
1041
01:31:37,571 --> 01:31:41,411
Epey zamandır
bunu hazretlerine anlatmaya çalışıyordum.
1042
01:31:41,658 --> 01:31:43,858
Her neyse! Ben alim değilim.
1043
01:31:44,036 --> 01:31:46,116
Evlilik yasal mı değil mi bilemem...
1044
01:31:46,289 --> 01:31:48,689
ama lanet olsun Thomas, şu isimlere baksana.
1045
01:31:48,875 --> 01:31:52,555
Sen de benim yaptığımı yapıp
cemaat ruhuyla bize katılsan olmaz mi?
1046
01:31:53,797 --> 01:31:57,397
Peki öldüğümüzde, sen
vicdanına uyduğun için cennete gittiğinde...
1047
01:31:57,635 --> 01:32:02,475
bense vicdanıma uymadığım için cehenneme
gittiğimde, cemaat ruhuyla bana katılır mısın?
1048
01:32:03,975 --> 01:32:07,135
Yani isimleri burada bulunan bizler
lanetlendik mi Sir Thomas?
1049
01:32:07,354 --> 01:32:10,234
Başkalarının vicdanını görebileceğim
bir pencere yok.
1050
01:32:10,440 --> 01:32:11,680
Kimseyi yargılamam.
1051
01:32:11,817 --> 01:32:14,297
-Demek bu mesele tartışmaya açık.
-Elbette.
1052
01:32:14,487 --> 01:32:17,607
Ama Krala sadakat göstermek
zorunda olduğunuz tartışma götürmez.
1053
01:32:17,824 --> 01:32:21,224
Mutlak bir şey, şüpheden ağır basmalı,
hadi imzalayın.
1054
01:32:23,997 --> 01:32:28,837
Kimileri dünya yuvarlak diyor,
kimileri düz diyor.
1055
01:32:29,253 --> 01:32:31,693
Tartışmaya açık bir mesele.
1056
01:32:32,590 --> 01:32:36,710
Ama eğer düzse,
Kralın buyruğuyla yuvarlak olur mu?
1057
01:32:36,970 --> 01:32:40,170
Ya da eğer yuvarlaksa,
Kralın buyruğuyla düz olur mu?
1058
01:32:41,141 --> 01:32:43,901
Hayır, bunu imzalamayacağım.
1059
01:32:44,437 --> 01:32:47,717
Demek Kralın buyruğundan çok
kendi şüphenize değer veriyorsunuz.
1060
01:32:47,940 --> 01:32:50,140
-Kendi adıma şüphem yok.
-Neden şüpheniz yok?
1061
01:32:50,318 --> 01:32:52,518
Bu yemini etmeyeceğimden şüphem yok.
1062
01:32:52,696 --> 01:32:56,816
Ama neden etmeyeceğimi
ağzımdan alamazsınız Mühürdar Bey.
1063
01:32:57,409 --> 01:33:00,169
Bunu size söyletmenin başka yolları da var.
1064
01:33:01,539 --> 01:33:04,019
Bir sokak zorbası gibi tehdit ediyorsunuz.
1065
01:33:04,292 --> 01:33:05,492
Nasıl tehdit edeyim?
1066
01:33:05,627 --> 01:33:09,307
Bir devlet bakanı gibi, adaletle!
1067
01:33:10,173 --> 01:33:12,693
Zaten adaletle tehdit ediliyorsunuz.
1068
01:33:12,926 --> 01:33:14,726
O halde tehdit edilmiyorum.
1069
01:33:21,186 --> 01:33:23,386
Beyler, yatağıma dönebilir miyim?
1070
01:33:23,688 --> 01:33:26,048
Evet. Tutuklu istediği zaman çekilebilir.
1071
01:33:26,233 --> 01:33:29,273
-Tabii eğer siz...
-Bu işi uzatmaya gerek görmüyorum.
1072
01:33:33,408 --> 01:33:36,408
O halde iyi geceler Thomas.
1073
01:33:41,708 --> 01:33:44,108
Bir iki kitap daha alabilir miyim?
1074
01:33:45,087 --> 01:33:46,527
Kitaplarınız mı var?
1075
01:33:47,048 --> 01:33:47,888
Evet.
1076
01:33:48,007 --> 01:33:50,447
Bilmiyordum, buna izin yok.
1077
01:33:58,811 --> 01:34:00,571
Ailemi görebilir miyim?
1078
01:34:00,730 --> 01:34:01,770
Hayır.
1079
01:34:08,280 --> 01:34:09,280
Yüzbaşı!
1080
01:34:09,614 --> 01:34:11,254
Buyurun efendim.
1081
01:34:12,159 --> 01:34:15,639
Tutuklunun Kralın boşanmasından,
üstünlüğünden ya da evliliğinden...
1082
01:34:15,871 --> 01:34:18,071
-söz ettiğini duydun mu hiç?
-Hayır, duymadım.
1083
01:34:18,249 --> 01:34:20,849
Konuşursa, söylediklerini bana ileteceksin.
1084
01:34:21,961 --> 01:34:23,281
Elbette.
1085
01:34:28,469 --> 01:34:29,309
Rich.
1086
01:34:30,429 --> 01:34:33,029
Yarın sabah tutuklunun kitaplarını al.
1087
01:34:33,307 --> 01:34:34,947
Bu şart mı?
1088
01:34:35,101 --> 01:34:38,021
Artık Kralın sabrı tasmaya başladı.
1089
01:34:38,230 --> 01:34:40,030
-Evet, size karşı.
-Hepimize karşı.
1090
01:34:40,190 --> 01:34:43,350
Kralın sabırsızlığı bir iki dükü yerinden edebilir.
1091
01:34:53,288 --> 01:34:54,688
Efendim.
1092
01:34:56,708 --> 01:34:59,188
Sir Redvers Llewellyn görevinden ayrılmış.
1093
01:34:59,879 --> 01:35:01,839
Galler Adalet Vekili.
1094
01:35:02,173 --> 01:35:03,893
Şimdi onun yeri açıkta.
1095
01:35:05,093 --> 01:35:07,613
Görevi bana verebileceğinizi söylemiştiniz.
1096
01:35:08,471 --> 01:35:10,351
Şimdi olmaz Rich.
1097
01:35:13,519 --> 01:35:15,639
Boyun eğmesi gerek. Bu şart!
1098
01:35:16,897 --> 01:35:18,097
İşkence edin.
1099
01:35:21,945 --> 01:35:25,505
Olmaz. Kralın vicdanı buna elvermez.
1100
01:35:26,033 --> 01:35:28,313
Başka bir çare bulmalıyız.
1101
01:35:41,550 --> 01:35:42,350
Baba!
1102
01:35:42,468 --> 01:35:43,948
Margaret, sen misin?
1103
01:35:44,720 --> 01:35:46,160
Baba!
1104
01:35:46,931 --> 01:35:49,971
Meg. Tanrı aşkına,
seni de buraya kapatmadılar ya?
1105
01:35:50,184 --> 01:35:52,504
-Ziyarete geldiler.
-Kısa kesin Sir Thomas.
1106
01:35:55,148 --> 01:35:57,388
-Günaydın kocacığım.
-Günaydın.
1107
01:36:01,072 --> 01:36:02,792
Günaydın Will.
1108
01:36:08,246 --> 01:36:10,486
Burası berbat bir yer!
1109
01:36:10,832 --> 01:36:13,752
Sizden uzak kalmamı saymazsak,
o kadar da kötü değil.
1110
01:36:13,961 --> 01:36:15,641
Başka yerlerden farkı yok.
1111
01:36:15,796 --> 01:36:18,596
-Su sızıntısı var!
-Evet. Nehre çok yakın.
1112
01:36:30,604 --> 01:36:31,684
Ne var?
1113
01:36:34,192 --> 01:36:37,592
Baba, çık buradan dışarı!
Şu yemini et ve dışarı çık!
1114
01:36:39,948 --> 01:36:42,068
Bu yüzden mi gelmenize izin verdiler?
1115
01:36:42,242 --> 01:36:43,242
Evet.
1116
01:36:45,996 --> 01:36:48,156
Meg sizi ikna etmek için yemin etti.
1117
01:36:49,917 --> 01:36:51,677
Aptallık etmişsin Meg.
1118
01:37:00,095 --> 01:37:02,175
Beni nasıl ikna edeceksin peki?
1119
01:37:04,308 --> 01:37:05,468
Baba.
1120
01:37:06,144 --> 01:37:09,544
"Tanrı, ağızdan çıkan kelimelerden çok
düşüncelere değer verir."
1121
01:37:09,773 --> 01:37:12,053
-Bana hep öyle derdin ya.
-Evet.
1122
01:37:12,234 --> 01:37:15,274
Yeminin sözlerini telaffuz et,
içten içe de öteki türlü düşün.
1123
01:37:15,488 --> 01:37:18,728
Ama yemin dediğin
Tanrı'ya söylediğimiz sözler değil midir?
1124
01:37:25,415 --> 01:37:26,655
Dinle beni Meg.
1125
01:37:27,501 --> 01:37:31,421
İnsan yemin ettiğinde
kendi ruhunu bir avuç su gibi...
1126
01:37:31,881 --> 01:37:33,201
ellerinde tutar.
1127
01:37:33,382 --> 01:37:38,222
O sırada parmaklarını aralayacak olursa,
bir daha kendini bulmayı umamaz.
1128
01:37:39,639 --> 01:37:44,359
Kimileri bunu umursamaz, ama babanın
öyle biri olduğunu düşünmeni istemem.
1129
01:37:47,690 --> 01:37:49,970
-Bir de şöyle düşün.
-Ah Meg.
1130
01:37:50,360 --> 01:37:55,320
Buranın yarısı kadar iyi bir ülkede,
şimdiye kadar yaptıkların için, burada değil...
1131
01:37:55,699 --> 01:37:58,579
-çok daha yüksek bir konumda olurdun.
-Pekala.
1132
01:37:59,036 --> 01:38:01,556
Bu devletin dörtte üçü kötüyse
bu senin suçun değil.
1133
01:38:01,747 --> 01:38:02,467
Değil.
1134
01:38:02,581 --> 01:38:05,101
Bu yüzden acı çekmek,
kahramanlık etmek olur.
1135
01:38:05,293 --> 01:38:06,773
Çok doğru.
1136
01:38:07,337 --> 01:38:11,497
Ama dinle. Erdemin yarar sağladığı
bir ülkede yaşıyor olsaydık...
1137
01:38:12,009 --> 01:38:14,209
sağduyulu davranarak aziz olurduk.
1138
01:38:14,386 --> 01:38:18,626
Ama etrafımızda pintiliğin, öfkenin,
gurur ve aptallığın...
1139
01:38:19,058 --> 01:38:23,858
cömertlik, tevazu, adalet ve düşünceden
çok daha fazla yarar sağladığını görüyorsak...
1140
01:38:24,231 --> 01:38:26,791
belki biraz kendimizi zorlayıp dayanmalıyız.
1141
01:38:26,984 --> 01:38:29,384
Hatta kahraman olmak pahasına.
1142
01:38:34,158 --> 01:38:35,518
Ama makul ol biraz!
1143
01:38:35,660 --> 01:38:38,980
Tanrı'nın makul oranda istediği kadarını
yapmadın mı zaten?
1144
01:38:43,877 --> 01:38:47,637
Bu makul olup olmama meselesi değil.
1145
01:38:47,924 --> 01:38:50,204
Nihayetinde bu bir sevgi meselesi.
1146
01:38:53,555 --> 01:38:56,555
Yani evde bizimle olacağın yerde
burada fare ve sıçanlarla...
1147
01:38:56,767 --> 01:38:58,967
-kapalı olmaktan memnun musun?
-Memnun mu?
1148
01:38:59,144 --> 01:39:04,144
Su genişlikte bir delik açsalardı,
kuş gibi içinden geçer, Chelsea'ye dönerdim.
1149
01:39:08,989 --> 01:39:11,589
Evin sensiz neye benzediğini anlatmadım daha.
1150
01:39:11,783 --> 01:39:12,903
Anlatma Meg.
1151
01:39:13,035 --> 01:39:16,155
-Akşamları sensiz neler yaptığımızı.
-Meg, kapat bu konuyu.
1152
01:39:16,372 --> 01:39:18,532
Kitap okumuyoruz, çünkü mumumuz yok.
1153
01:39:18,833 --> 01:39:21,593
Konuşmuyoruz,
çünkü senin için endişeleniyoruz.
1154
01:39:21,794 --> 01:39:24,394
Kral senden çok daha insaflı.
O işkence etmiyor.
1155
01:39:24,589 --> 01:39:26,269
İki dakikanız kaldı efendim.
1156
01:39:26,425 --> 01:39:28,985
-Bir haber vereyim dedim.
-İki dakika mı?
1157
01:39:29,720 --> 01:39:32,160
-Gardiyan!
-Afedersiniz. İki dakika kaldı.
1158
01:39:34,058 --> 01:39:37,818
Bakın, ülkeden ayrılmalısınız.
Hep birlikte ülkeden ayrılın.
1159
01:39:38,063 --> 01:39:39,983
-Sizi terk mi edelim?
-Hiç fark etmez.
1160
01:39:40,148 --> 01:39:41,868
Bir daha görüşemeyeceğiz zaten.
1161
01:39:42,025 --> 01:39:44,825
Hepiniz ayni gün gitmelisiniz,
ama ayni gemiyle gitmeyin.
1162
01:39:45,029 --> 01:39:48,229
-Farklı limanlardan farklı gemilere binin.
-Mahkemeden sonra.
1163
01:39:48,449 --> 01:39:50,929
Mahkeme olmayacak, ortada bir dava yok.
1164
01:39:52,620 --> 01:39:54,580
Yalvarırım size, bunu benim için yapın.
1165
01:39:54,748 --> 01:39:56,508
-Will?
-Peki efendim.
1166
01:39:56,667 --> 01:39:58,427
-Margaret?
-Peki.
1167
01:39:59,169 --> 01:40:00,169
Alice?
1168
01:40:06,177 --> 01:40:08,817
-Alice, sana emrediyorum!
-Peki.
1169
01:40:16,313 --> 01:40:18,233
Bu harika.
1170
01:40:19,025 --> 01:40:21,785
-Bunu kimin paketlediğini anladım.
-Ben paketledim.
1171
01:40:21,986 --> 01:40:22,986
Evet.
1172
01:40:25,782 --> 01:40:28,262
Yaptığın çörekler hala enfes Alice.
1173
01:40:28,452 --> 01:40:29,492
Sahi mi?
1174
01:40:32,081 --> 01:40:34,321
Üstündeki elbise de çok güzel.
1175
01:40:35,752 --> 01:40:37,432
En azından rengi çok hoş.
1176
01:40:37,796 --> 01:40:39,836
Tanrım, beni küçümsüyorsun!
1177
01:40:40,507 --> 01:40:41,427
Belki aptalım.
1178
01:40:41,550 --> 01:40:44,670
Ama elbiselerimin haline üzülüp...
1179
01:40:44,887 --> 01:40:47,327
çöreklerimin methedilmesine
sevinecek kadar değil.
1180
01:40:47,515 --> 01:40:49,155
Ağzımın payını aldım.
1181
01:40:50,601 --> 01:40:52,161
-Alice...
-Hayır!
1182
01:40:55,398 --> 01:40:59,998
Bana yapabilecekleri en kötü şeyleri
düşündüğümde korkuyla titriyorum.
1183
01:41:00,362 --> 01:41:05,282
Ama bundan da kötüsü,
neden böyle yaptığımı senin anlamaman olur.
1184
01:41:05,576 --> 01:41:06,576
Anlamıyorum ki.
1185
01:41:06,703 --> 01:41:11,663
Beni anladığını söyleyebilirsen,
gerekince içim rahat ölebilirim.
1186
01:41:11,958 --> 01:41:15,998
-Senin ölmenin bana ne yararı var?
-Bana anladığını söylemelisin.
1187
01:41:16,255 --> 01:41:17,495
Anlamıyorum ki!
1188
01:41:17,798 --> 01:41:19,518
Böyle olması gerektiğine inanmıyorum!
1189
01:41:19,675 --> 01:41:21,835
Sen böyle dersen, ölümü nasıl göğüslerim?
1190
01:41:22,011 --> 01:41:23,291
Ama gerçek bu!
1191
01:41:23,763 --> 01:41:26,803
-Çok dürüst bir kadınsın.
-Bana hiçbir yararı olmadı.
1192
01:41:27,726 --> 01:41:29,846
Ben neden korkuyorum biliyor musun?
1193
01:41:30,020 --> 01:41:32,820
Ölüp gittiğinde
bu yüzden senden nefret edeceğim.
1194
01:41:37,362 --> 01:41:39,002
Etmemelisin Alice.
1195
01:41:42,576 --> 01:41:43,816
Etmemelisin.
1196
01:41:48,582 --> 01:41:52,742
Anlama meselesine gelince,
karşima çıkan en iyi adam olduğunu anlıyorum.
1197
01:41:53,379 --> 01:41:58,139
Ve eğer öleceksen, Tanrı bunun nedenini
biliyordur herhalde, ama inan olsun...
1198
01:41:58,427 --> 01:42:00,587
Tanrı bu konuda çok sessiz kaldı.
1199
01:42:01,388 --> 01:42:05,268
Ayrıca Kral ve Divanı hakkındaki fikrimi
merak eden varsa da...
1200
01:42:05,560 --> 01:42:08,120
bana sorması yeter!
1201
01:42:11,817 --> 01:42:15,017
Bir aslanla evlenmişim meğer.
1202
01:42:15,404 --> 01:42:17,124
Bir aslan. Tam bir aslan.
1203
01:42:23,121 --> 01:42:25,281
Güzel.
1204
01:42:28,085 --> 01:42:29,405
Çok güzel.
1205
01:42:30,254 --> 01:42:31,894
Özür dilerim Sir Thomas!
1206
01:42:32,423 --> 01:42:34,503
-Tanrı aşkına!
-Zamanınız doldu efendim.
1207
01:42:34,675 --> 01:42:37,395
-Bir dakikacık daha.
-Çok şey istiyorsunuz.
1208
01:42:37,595 --> 01:42:39,395
-Bizimle gelin bayan.
-Tanrı aşkına.
1209
01:42:39,556 --> 01:42:41,236
Yapmayın efendim.
1210
01:42:44,228 --> 01:42:46,468
Madam, sorun çıkarmayın.
1211
01:42:49,483 --> 01:42:51,723
Lütfen bizimle gelin Leydi Alice.
1212
01:42:55,699 --> 01:42:57,939
Çek şu pis ellerini üstümden!
1213
01:42:58,577 --> 01:43:01,537
Pis, lağımcı kılıklı gardiyan!
1214
01:43:02,414 --> 01:43:04,614
Bunun cezasını çekeceksin!
1215
01:43:05,960 --> 01:43:07,160
Hoşçakal.
1216
01:43:22,353 --> 01:43:24,633
Bana anlayış gösterin efendim.
1217
01:43:25,065 --> 01:43:28,545
Ben basit bir adamım
ve tek istediğim başıma bela almamak.
1218
01:43:38,580 --> 01:43:43,020
İsa Hazretleri, ruhumun kurtarıcısı, zihnimi aç.
1219
01:43:44,545 --> 01:43:48,665
Meryem Ana, Tanrı'nın kutsal annesi,
karımı ve kızımı teselli et...
1220
01:43:49,800 --> 01:43:52,080
ve onlar adına beni bağışla.
1221
01:44:56,333 --> 01:45:00,613
Sir Thomas More, Kral Hazretlerine
ağır hakarette bulunmuş olsanız da...
1222
01:45:00,879 --> 01:45:05,839
şimdi bile hala tekrar düşünüp
inatçı fikirlerinizden döneceğinizi umuyoruz.
1223
01:45:06,469 --> 01:45:09,149
Böylece Majesteleri sizi bağışlayabilir.
1224
01:45:10,640 --> 01:45:12,640
Lordlarım, size teşekkür ederim.
1225
01:45:13,268 --> 01:45:15,668
Bana yöneltebileceğiniz suçlamalara gelince...
1226
01:45:15,854 --> 01:45:19,494
maalesef çok zayıf düştüğüm için, ne zihnim...
1227
01:45:19,734 --> 01:45:21,894
ne de hafızam...
1228
01:45:22,612 --> 01:45:24,852
gerekli cevabı verecek durumda değil.
1229
01:45:25,907 --> 01:45:28,107
Mümkünse oturmak istiyorum.
1230
01:45:28,368 --> 01:45:30,328
Tutukluya bir sandalye getirin.
1231
01:45:44,595 --> 01:45:46,755
Mühürdar Cromwell, ilam yanınızda mı?
1232
01:45:46,931 --> 01:45:49,411
-Yanımda lordum.
-O halde suçlamayı okuyun.
1233
01:45:53,062 --> 01:45:56,222
"Hükümdarımız Lord Henry'nin
şüphesiz ve mutlak unvanını...
1234
01:45:56,441 --> 01:46:00,121
"İngiltere Kilisesi'nin Başı olmasını...
1235
01:46:00,529 --> 01:46:03,329
kasten ve kötü niyetle inkar ettiniz."
1236
01:46:04,951 --> 01:46:08,111
Ama ben bu unvanı asla inkar etmedim ki.
1237
01:46:10,623 --> 01:46:14,303
Westminster Manastırı'nda, Lambeth'te
ve sonra Richmond'da...
1238
01:46:14,586 --> 01:46:16,986
yemin etmeyi inatla reddettiniz.
1239
01:46:17,256 --> 01:46:18,536
Bu inkar değil midir?
1240
01:46:18,674 --> 01:46:20,674
Hayır, bu sessiz kalmaktır.
1241
01:46:21,093 --> 01:46:24,293
Sessizliğim için de
hapse atılarak cezalandırıldım.
1242
01:46:25,724 --> 01:46:29,764
-Tekrar çağrılmamın sebebi nedir?
-Vatana ihanet suçlaması Sir Thomas.
1243
01:46:30,729 --> 01:46:33,649
Bunun cezası da hapis değildir.
1244
01:46:34,191 --> 01:46:35,231
Ölüm...
1245
01:46:35,818 --> 01:46:38,098
hepimizin kapısını çalacak lordlarım.
1246
01:46:38,488 --> 01:46:40,608
Evet, krallar bile ölür.
1247
01:46:40,782 --> 01:46:43,742
Söz konusu olan kralların
ölümü değil Sir Thomas.
1248
01:46:44,119 --> 01:46:47,039
Suçlu olduğum kanıtlanana kadar
benimki de değil.
1249
01:46:47,289 --> 01:46:50,569
Hayatın ta başından beri
senin ellerinde Thomas!
1250
01:46:50,793 --> 01:46:52,553
Öyle mi lordum?
1251
01:46:53,254 --> 01:46:55,174
O halde onu sıkı sıkı tutayım.
1252
01:47:01,972 --> 01:47:03,492
Demek Sir Thomas...
1253
01:47:04,141 --> 01:47:06,221
sessiz kalmakta ısrar ediyorsunuz.
1254
01:47:06,853 --> 01:47:07,973
Evet.
1255
01:47:08,771 --> 01:47:10,771
Ama sayın jüri...
1256
01:47:11,650 --> 01:47:14,330
sessizliğin pek çok türü vardır.
1257
01:47:14,903 --> 01:47:17,903
Öncelikle ölmüs bir adamın
sessizliğini düşünün.
1258
01:47:18,365 --> 01:47:21,405
Diyelim ki onun yattığı odaya girdik
ve kulak kabarttık.
1259
01:47:21,619 --> 01:47:22,739
Ne duyarız?
1260
01:47:24,289 --> 01:47:25,529
Sessizlik.
1261
01:47:26,041 --> 01:47:29,041
Bu sessizlik neyi gösterir?
1262
01:47:29,753 --> 01:47:32,313
Hiçbir şeyi. Bu saf ve sade sessizliktir.
1263
01:47:32,756 --> 01:47:34,476
Ama bir başka örneği ele alalım.
1264
01:47:34,633 --> 01:47:37,393
Diyelim ki belimden bir hançer çıkardım...
1265
01:47:37,595 --> 01:47:39,515
ve tutukluyu öldürmek üzere yaklaştım.
1266
01:47:39,681 --> 01:47:43,841
Buradaki lordlar da beni durdurmak için
bağıracakları yerde, sessizliklerini korudular.
1267
01:47:44,102 --> 01:47:45,942
Bu bir şeyi gösterir işte!
1268
01:47:46,313 --> 01:47:49,513
Bu işi yapmamı istediklerini gösterir.
1269
01:47:49,859 --> 01:47:52,659
Kanunlara göre benim kadar onlar da suçludur.
1270
01:47:53,738 --> 01:47:57,298
Demek ki bazı durumlarda sessizlik...
1271
01:47:58,368 --> 01:47:59,528
konuşabilir.
1272
01:48:00,162 --> 01:48:04,362
Şimdi tutuklunun sessizliğini ele alalım.
1273
01:48:05,167 --> 01:48:08,807
Ülkenin her yanındaki sadık uyruklar
bu yemini etti.
1274
01:48:09,047 --> 01:48:11,127
Hepsi Majestelerinin unvanını hakli buldu.
1275
01:48:11,299 --> 01:48:14,259
Ama sıra tutukluya gelince, o reddetti!
1276
01:48:16,305 --> 01:48:18,545
O buna "sessizlik" diyor.
1277
01:48:19,809 --> 01:48:22,449
Fakat bu mahkemede...
1278
01:48:23,354 --> 01:48:26,194
bu koca ülkede bir kişi var mi ki...
1279
01:48:26,608 --> 01:48:30,688
Sir Thomas More'un
bu unvan hakkındaki fikrini bilmesin?
1280
01:48:33,532 --> 01:48:35,292
Ama bu nasıl olabilir?
1281
01:48:35,743 --> 01:48:38,583
Çünkü bu sessizlik bir şeyler anlatıyordu.
1282
01:48:39,205 --> 01:48:43,925
Hayır, bu sessizlik falan değil,
düpedüz inkardır!
1283
01:48:46,672 --> 01:48:47,872
Hayır.
1284
01:48:49,842 --> 01:48:54,042
Bu doğru değil Mühürdar Bey.
Hukukta bir düstur vardır.
1285
01:48:54,389 --> 01:48:57,589
Yani, "sessizlik, kabul etmek demektir."
1286
01:48:57,809 --> 01:49:00,809
Sessizliğimin anlamını
yorumlamak istiyorsanız...
1287
01:49:01,021 --> 01:49:05,061
inkar ettiğim değil,
kabul ettiğim sonucuna varmalısınız.
1288
01:49:06,527 --> 01:49:09,247
İnsanların bundan çıkardığı sonuç
bu mu gerçekten?
1289
01:49:09,447 --> 01:49:12,607
İnsanların varmasını istediğiniz sonuç
bu muydu?
1290
01:49:12,826 --> 01:49:15,986
İnsanlar akıllarını kullanıp bir sonuca varmalı.
1291
01:49:16,288 --> 01:49:19,408
Bu mahkeme de
kanunlara göre bir sonuca varmalı.
1292
01:49:29,094 --> 01:49:32,134
Lordlarım, tanık olarak
Sir Richard Rich'i çağıracağım!
1293
01:49:33,724 --> 01:49:36,364
Richard Rich, mahkemeye buyurun.
1294
01:49:59,753 --> 01:50:03,313
"Mahkemede vereceğim ifadede
gerçekleri ve doğruyu...
1295
01:50:03,549 --> 01:50:05,829
yalnızca doğruyu söyleyeceğime
yemin ederim."
1296
01:50:06,010 --> 01:50:07,930
"Tanrı yardımcım olsun" deyin.
1297
01:50:08,137 --> 01:50:09,777
Tanrı yardımcım olsun.
1298
01:50:12,350 --> 01:50:15,950
Pekala Rich, 12 Mayıs'ta
Londra Kulesi'ne gittiniz mi?
1299
01:50:16,396 --> 01:50:18,036
-Evet.
-Ne amaçla?
1300
01:50:18,190 --> 01:50:20,390
Tutuklunun kitaplarını almak için gitmiştim.
1301
01:50:20,568 --> 01:50:22,728
-Tutukluyla konuştunuz mu?
-Evet.
1302
01:50:22,904 --> 01:50:25,544
Kralın Kilise'den üstünlüğü hakkında da
konuştunuz mu?
1303
01:50:25,740 --> 01:50:26,740
Evet.
1304
01:50:27,075 --> 01:50:28,635
Ne söylediniz?
1305
01:50:29,369 --> 01:50:32,329
Ona şöyle dedim:
"Diyelim ki parlamentodan bir kanun geçti.
1306
01:50:32,539 --> 01:50:35,099
Buna göre ben, Richard Rich, Kralım.
1307
01:50:35,292 --> 01:50:38,212
O zaman beni kral olarak
kabul etmez miydiniz Bay More?"
1308
01:50:38,421 --> 01:50:39,821
"Ederdim" dedi.
1309
01:50:43,635 --> 01:50:45,835
"Çünkü o zaman kral olurdun."
1310
01:50:48,349 --> 01:50:49,349
Evet?
1311
01:50:50,685 --> 01:50:54,045
Sonra şöyle dedi:
"Ama sana daha zor bir örnek vereyim.
1312
01:50:54,898 --> 01:50:59,698
"Tanrı'nın Tanrı olmadığını belirten
bir parlamento kararı çıksaydı ne olurdu?"
1313
01:51:00,278 --> 01:51:02,878
-Bu doğru, sen de dedin ki...
-Susun!
1314
01:51:03,616 --> 01:51:04,776
Devam edin.
1315
01:51:07,495 --> 01:51:11,215
Ben de şöyle dedim:
"Size ikisinin arasında bir örnek vereyim.
1316
01:51:11,875 --> 01:51:14,435
"Parlamento Kralımızı Kilise'nin başı yaptı.
1317
01:51:14,628 --> 01:51:16,628
"Neden bunu kabul etmiyorsunuz?"
1318
01:51:20,050 --> 01:51:21,090
Evet?
1319
01:51:24,555 --> 01:51:28,195
O da şöyle dedi:
"Parlamentonun bunu yapmaya gücü yoktu."
1320
01:51:30,103 --> 01:51:32,543
Tutuklunun sözlerini birebir söyleyin.
1321
01:51:34,149 --> 01:51:35,189
Dedi ki...
1322
01:51:36,652 --> 01:51:39,052
"Parlamentonun buna yetkisi yoktu."
1323
01:51:41,741 --> 01:51:43,741
Ya da bu anlama gelecek bir şeyler.
1324
01:51:43,910 --> 01:51:45,990
Unvanı reddetmiş!
1325
01:51:46,413 --> 01:51:47,693
Evet.
1326
01:51:55,965 --> 01:52:00,685
İnan bana Rich, başıma geleceklerden çok
senin yalan yere yemin etmen üzdü beni.
1327
01:52:01,013 --> 01:52:03,533
-Bunu inkar mi ediyorsunuz?
-Evet!
1328
01:52:04,225 --> 01:52:07,345
Biliyorsunuz ki yeminleri
ciddiye almayan bir adam olsaydım...
1329
01:52:07,562 --> 01:52:08,962
burada olmazdım.
1330
01:52:09,605 --> 01:52:12,005
Şimdi bir yemin edeceğim.
1331
01:52:13,944 --> 01:52:16,704
Bay Rich'in söyledikleri doğruysa eğer...
1332
01:52:17,239 --> 01:52:21,039
Tanrı'nın yüzünü asla görmeyeyim.
1333
01:52:22,245 --> 01:52:25,805
Durum gerektirmeseydi,
böyle bir yemini hiçbir şey için etmezdim!
1334
01:52:26,082 --> 01:52:28,682
-Bu bir kanıt değil.
-Bu mümkün mü?
1335
01:52:29,586 --> 01:52:33,986
Bir düşünün, beni bu kadar zorladıkları halde...
1336
01:52:34,258 --> 01:52:36,738
bu konuda bunca zaman sustuktan sonra...
1337
01:52:36,927 --> 01:52:40,567
düşüncelerimi böyle bir adama açmam
mümkün mü?
1338
01:52:42,308 --> 01:52:45,548
Sir Richard,
ifadenizi değiştirmek istiyor musunuz?
1339
01:52:46,813 --> 01:52:47,893
Hayır lordum.
1340
01:52:48,023 --> 01:52:50,543
Geri almak istediğiniz bir söz var mı?
1341
01:52:50,734 --> 01:52:51,814
Yok lordum.
1342
01:52:51,944 --> 01:52:53,824
Ekleyeceğiniz bir şey var mı?
1343
01:52:54,113 --> 01:52:55,353
Yok lordum.
1344
01:52:56,699 --> 01:52:59,819
-Ya sizin Sir Thomas?
-Ne gerek var ki?
1345
01:53:03,916 --> 01:53:05,596
Ben artık ölü bir adamım.
1346
01:53:09,297 --> 01:53:11,137
Sizin istediğiniz oldu.
1347
01:53:12,342 --> 01:53:14,582
O halde tanık çekilebilir.
1348
01:53:22,019 --> 01:53:25,099
Tanığa sormak istediğim bir şey var.
1349
01:53:27,776 --> 01:53:30,976
Şu boynunuzdaki bir memuriyet nişanı.
Bakabilir miyim?
1350
01:53:39,038 --> 01:53:40,358
Kızıl Ejder.
1351
01:53:40,748 --> 01:53:41,908
Nedir bu?
1352
01:53:42,041 --> 01:53:45,041
Sir Richard, Galler Adalet Vekilliğine atandı.
1353
01:53:45,379 --> 01:53:46,659
Galler demek.
1354
01:53:48,257 --> 01:53:53,217
Ah Richard, insanın ruhunu satması
kar getirmez, koca dünyayı verseler bile.
1355
01:53:55,306 --> 01:53:56,746
Hele Galler için.
1356
01:54:05,192 --> 01:54:06,632
Lordlarım! Sorgulamamı tamamladım.
1357
01:54:07,778 --> 01:54:10,298
Jüri çekilip kanıtları değerlendirecek.
1358
01:54:12,492 --> 01:54:16,892
Kanıtlar ortada olduğuna göre,
çekilmelerine lüzum olmasa gerek.
1359
01:54:19,583 --> 01:54:21,183
Lüzum var mı?
1360
01:54:28,051 --> 01:54:30,691
O halde tutuklu suçlu mu, suçsuz mu?
1361
01:54:35,976 --> 01:54:37,576
Suçlu lordum!
1362
01:54:48,157 --> 01:54:51,797
Sir Thomas More,
vatana ihanetten suçlu bulundunuz.
1363
01:54:52,078 --> 01:54:54,438
-Mahkemenin kararı...
-Lordlarım!
1364
01:54:55,331 --> 01:54:59,131
Ben hukukla uğraşırken,
kararı açıklamadan önce tutukluya...
1365
01:54:59,419 --> 01:55:03,179
söyleyeceği bir şey olup olmadığını sormak
mahkeme adabındandı.
1366
01:55:03,716 --> 01:55:05,636
Söyleyeceğiniz bir şey var mı?
1367
01:55:06,177 --> 01:55:07,177
Evet.
1368
01:55:18,357 --> 01:55:21,317
Mahkeme beni cezalandırmaya
karar verdiğine göre...
1369
01:55:22,570 --> 01:55:24,570
Nasıl olduğunu da Tanrı bilir...
1370
01:55:25,406 --> 01:55:28,566
ben de şimdi suç ilamı...
1371
01:55:29,286 --> 01:55:33,446
ve Kralın unvanı hakkında
düşüncelerimi açıklamaya karar verdim.
1372
01:55:37,169 --> 01:55:41,489
Suç ilamı,
bir parlamento kararına dayandırılmış...
1373
01:55:42,050 --> 01:55:44,770
ki bu karar, Tanrı'nın kanunlarına...
1374
01:55:44,970 --> 01:55:48,490
ve Kutsal Kilise'sine tamamen aykırı.
1375
01:55:48,807 --> 01:55:52,887
Çünkü Yüce Kilise'nin idaresini, fani bir insan...
1376
01:55:53,145 --> 01:55:57,145
bir yasa çikarıp kendi üstüne alamaz.
1377
01:55:58,193 --> 01:55:59,833
Bu yetki...
1378
01:56:00,654 --> 01:56:02,214
bizzat...
1379
01:56:02,906 --> 01:56:05,346
kurtarıcımız Isa tarafından...
1380
01:56:06,327 --> 01:56:10,687
henüz kendisi yaşarken,
dünyada şahsen varolduğu sırada...
1381
01:56:11,583 --> 01:56:14,743
Aziz Petrus'a ve Roma piskoposlarına...
1382
01:56:17,297 --> 01:56:18,857
verilmişti.
1383
01:56:21,177 --> 01:56:24,857
O halde bir Hıristiyan'ı buna riayet ettiği için...
1384
01:56:25,640 --> 01:56:28,480
suçlamak kanuna sığmaz.
1385
01:56:30,061 --> 01:56:31,501
Üstüne üstlük...
1386
01:56:31,646 --> 01:56:36,286
Kilise'nin dokunulmazlığı,
hem Magna Carta'da...
1387
01:56:36,610 --> 01:56:40,050
hem de Kralın kendi taç giyme yemininde
güvenceye alınır.
1388
01:56:42,033 --> 01:56:44,833
Şimdi gerçekten kötü niyetli olduğunuzu
görüyoruz!
1389
01:56:45,162 --> 01:56:46,522
Kesinlikle hayır.
1390
01:56:48,832 --> 01:56:50,912
Ben Kralın sadık bir uyruğuyum...
1391
01:56:51,794 --> 01:56:55,274
ve onun için, ülkem için dua ediyorum.
1392
01:56:57,217 --> 01:56:58,737
Bir kötülük yapmadım.
1393
01:56:59,970 --> 01:57:01,770
Kötü bir şey söylemedim.
1394
01:57:02,848 --> 01:57:05,048
Kötü bir şey düşünmedim.
1395
01:57:07,228 --> 01:57:10,148
Eğer bunlar bir adamı yaşatmaya yetmiyorsa...
1396
01:57:10,690 --> 01:57:14,130
o zaman inanın, artık yasamak istemiyorum.
1397
01:57:16,363 --> 01:57:17,603
Fakat...
1398
01:57:18,615 --> 01:57:23,015
başımı istemenizin nedeni
Kralın Kilise'den üstünlüğü meselesi değil...
1399
01:57:23,287 --> 01:57:27,327
aslında ikinci evliliğine rıza göstermemem!
1400
01:57:35,926 --> 01:57:38,926
Vatana ihanetten suçlu bulundunuz.
1401
01:57:39,889 --> 01:57:42,809
Mahkemenin kararına göre...
1402
01:57:43,059 --> 01:57:45,019
Londra Kulesi'ne götürülecek...
1403
01:57:47,105 --> 01:57:50,305
ve günü geldiği zaman...
1404
01:57:51,443 --> 01:57:53,443
infaz edileceksiniz!
1405
01:58:09,130 --> 01:58:12,250
Kral bana lafı uzatmamamı emretti.
1406
01:58:13,134 --> 01:58:15,934
Ben de Kralın sadık uyruğu olduğum için...
1407
01:58:16,596 --> 01:58:18,076
lafımı uzatmayacağım.
1408
01:58:19,641 --> 01:58:22,761
Majestelerinin sadık bir kulu olarak ölüyorum.
1409
01:58:23,896 --> 01:58:25,656
Ama önce Tanrı'nın kuluyum.
1410
01:58:32,322 --> 01:58:34,522
Seni şimdiden bağışlıyorum.
1411
01:58:40,665 --> 01:58:42,865
Görevin seni korkutmasın.
1412
01:58:43,376 --> 01:58:45,296
Beni Tanrı katına yolluyorsun.
1413
01:58:47,547 --> 01:58:49,427
Bundan emin misiniz Sir Thomas?
1414
01:58:49,591 --> 01:58:52,791
Böyle güle oynaya ona koşan birini
Tanrı reddetmez.
1415
01:59:15,704 --> 01:59:19,024
Thomas More'un başı,
Hainler Kapısı'nda bir ay asılı kaldı.
1416
01:59:19,249 --> 01:59:22,969
Sonra kızı Margaret onu oradan aldı
ve ölene kadar sakladı.
1417
01:59:23,921 --> 01:59:28,081
More'un infazından beş yıl sonra,
vatana ihanetten Cromwell'in boynu vuruldu.
1418
01:59:28,343 --> 01:59:30,903
Başpiskopos kazıkta yakıldı.
1419
01:59:31,638 --> 01:59:34,678
Norfolk Dükü de vatana ihanet suçundan
idam edilecekti...
1420
01:59:34,892 --> 01:59:37,772
ama infazdan bir gece önce
Kral frengiden öldü.
1421
01:59:38,854 --> 01:59:41,654
Richard Rich, İngiltere Basmabeyincisi oldu...
1422
01:59:42,400 --> 01:59:44,160
ve yatağında öldü.
1423
01:59:45,305 --> 02:00:45,482
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.