"Dexter: Resurrection" Call Me Red

ID13200175
Movie Name"Dexter: Resurrection" Call Me Red
Release Namedexter.resurrection.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36351467
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,145 --> 00:00:05,813 <i>Az elõzõ részekben...</i> 2 00:00:05,938 --> 00:00:07,190 Ryan, bekrepált ez a szar. 3 00:00:07,315 --> 00:00:09,650 Nem tudod, hol lehetne megjavíttatni? 4 00:00:09,776 --> 00:00:11,361 Shauna, jól vagy? 5 00:00:13,821 --> 00:00:15,174 Vidd a szajhát, ha akarod! 6 00:00:15,274 --> 00:00:16,717 Bõven vannak még. 7 00:00:16,817 --> 00:00:18,451 Ne, ne, ne! 8 00:00:20,495 --> 00:00:22,663 Nahát, mintha szellemet látnék. 9 00:00:22,789 --> 00:00:23,891 Tudom, mire gondolsz. 10 00:00:23,991 --> 00:00:28,437 <i>Van egy sorozatgyilkos, aki a magunkfajta sofõrökre utazik.</i> 11 00:00:28,537 --> 00:00:30,671 Úgy hívják, hogy a Sötét Útitárs. 12 00:00:30,797 --> 00:00:32,256 - Micsoda? - A sorozatgyilkosra 13 00:00:32,382 --> 00:00:34,318 - fáj a fogad. - Ellopta a nevem. 14 00:00:34,418 --> 00:00:35,927 Találkozott a Sötét Útitárssal. 15 00:00:36,052 --> 00:00:37,196 Megmutassam a videót? 16 00:00:37,296 --> 00:00:38,429 <i>Ez egy "szégyenlõs pulcsi."</i> 17 00:00:38,554 --> 00:00:41,391 <i>Infravörös fénycsík van benne, ami mindent elmos.</i> 18 00:00:43,476 --> 00:00:44,752 - Te vagy az? - Kicsoda? 19 00:00:44,852 --> 00:00:48,749 <i>A fickó aki betört hozzám, és meghívót hagyott a trófeáimmal egyetemben.</i> 20 00:00:48,849 --> 00:00:51,460 <i>Az ártatlan emberek miatt jöttem, akiket megöltél.</i> 21 00:00:51,560 --> 00:00:54,088 "Ezúton meghívunk egy vacsoraestre, 22 00:00:54,188 --> 00:00:57,765 <i>ahol hasonló érdeklõdésû emberekkel találkozhatsz."</i> 23 00:00:57,865 --> 00:01:00,677 És ebben a világban csak egy Sötét Útitársnak van hely. 24 00:01:00,777 --> 00:01:01,953 Ne! 25 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 26 00:01:30,690 --> 00:01:33,860 - Mit szólsz? - <i>Azt, hogy nem kellene menned.</i> 27 00:01:33,985 --> 00:01:35,528 Én a szerkóra értettem. 28 00:01:35,653 --> 00:01:37,113 <i>Akár csapda is lehet.</i> 29 00:01:37,238 --> 00:01:39,883 <i>Mi is mindig így húztuk csõbe a gyanúsítottakat.</i> 30 00:01:39,983 --> 00:01:42,769 Red szerint, ezt a véres jogosítványai mellett hagyták ott. 31 00:01:42,869 --> 00:01:45,746 A rendõrség lecsukta volna, nem rajongói levelet hagy neki. 32 00:01:45,799 --> 00:01:46,799 Ne csináld már. 33 00:01:46,873 --> 00:01:50,960 "Trófeák, hasonló érdeklõdésû, és gondolkodású emberek." 34 00:01:51,961 --> 00:01:54,797 Ez egy sorozatgyilkosoknak szóló vacsoraest. 35 00:01:55,923 --> 00:01:58,801 Svédasztal a Sötét Útitársnak. 36 00:01:58,926 --> 00:02:00,821 <i>És ha nem hiszik el, hogy te vagy Red?</i> 37 00:02:00,921 --> 00:02:03,097 Sokat nem hagyott hátra maga után. 38 00:02:03,264 --> 00:02:06,125 Itt nincsenek képek, se online jelenlét. 39 00:02:06,225 --> 00:02:09,103 Ha utcára lépett, ezt a szerelést viselte. 40 00:02:12,982 --> 00:02:17,361 Az áll a levélben, hogy "A belépéshez ujjlenyomat szükséges." az nem, hogy kié. 41 00:02:41,302 --> 00:02:44,548 Na, kinek van hamis ujjlenyomata, és belépõje Red számára. 42 00:02:45,473 --> 00:02:46,724 Hát neki. 43 00:02:51,719 --> 00:02:54,132 Csupán Red egyik trófeájára van szükségem. 44 00:02:54,232 --> 00:02:59,028 <i>Fiam, nem tarthatlak vissza, de figyelmeztethetlek, hogy legyél óvatos.</i> 45 00:03:00,321 --> 00:03:02,406 Unom már az óvatosságot. 46 00:03:03,157 --> 00:03:06,369 <i>Eddig csupán egyetlen sorozatgyilkos találkozóról tudunk.</i> 47 00:03:07,870 --> 00:03:10,206 A Sertéstenyésztõérõl. 48 00:03:10,331 --> 00:03:14,627 Úgy hírlik, a nyugati partnál lévõ farmján tartott találkákat. 49 00:03:14,752 --> 00:03:17,255 <i>Groteszk, mészárlással és bujasággal fûtött orgiákat.</i> 50 00:03:17,387 --> 00:03:18,955 <i>És ha ez is olyan?</i> 51 00:03:19,048 --> 00:03:21,342 Mi lesz, ha együtt akarnak ölni? És akkor, ha... 52 00:03:21,467 --> 00:03:23,594 Jól van, vége a barkochbának. 53 00:03:24,393 --> 00:03:29,773 Ha túl szép hogy igaz legyen, ígérem, hogy felkészülök. 54 00:03:43,781 --> 00:03:47,034 Ezzel az arckifejezéssel akarsz ma az emberek elé állni? 55 00:03:47,159 --> 00:03:48,769 Miért? 56 00:03:48,869 --> 00:03:50,188 Ez jatt-gyilkos. 57 00:03:50,288 --> 00:03:52,873 Dolgozz egy kicsit a vendégvárós arcodon. 58 00:03:52,999 --> 00:03:54,034 Figyelj. 59 00:03:54,388 --> 00:03:55,807 Szemeket tágra nyitni. 60 00:03:56,192 --> 00:03:57,610 Nagy, széles mosoly. 61 00:03:57,962 --> 00:04:00,590 Oldalra döntött fej, hogy tudják, tényleg figyelsz. 62 00:04:00,715 --> 00:04:02,717 Tudod... 63 00:04:02,842 --> 00:04:04,802 A szöges ellentéte a mostaninak. 64 00:04:04,927 --> 00:04:07,972 Ezt tanítják a vendéglátós órákon? 65 00:04:08,097 --> 00:04:09,097 Dehogyis. 66 00:04:09,181 --> 00:04:12,518 Ezt a luxushotelünk aljas folyosóin tanultam. 67 00:04:16,337 --> 00:04:17,536 QUENTIN ÉKSZERJAVÍTÓJA 68 00:04:18,310 --> 00:04:20,877 Bocsi. Ezt fel kell vennem. 69 00:04:27,033 --> 00:04:28,552 - Halló? - <i>Üdv. Quentin.</i> 70 00:04:28,652 --> 00:04:31,454 <i>Ékszerjavítójából hívom. Az órája elkészült.</i> 71 00:04:31,579 --> 00:04:34,323 <i>Bekrepált ez a szar. Nem tudod, hol lehet megjavíttatni?</i> 72 00:04:34,366 --> 00:04:35,625 Halló? 73 00:04:35,750 --> 00:04:37,293 Igen, én... 74 00:04:37,418 --> 00:04:39,187 Sajnos most rengeteg a munkám. 75 00:04:39,287 --> 00:04:41,713 <i>Semmi gond. Eljuttatom önhöz valakivel.</i> 76 00:04:41,813 --> 00:04:42,949 <i>Mi a vendég neve?</i> 77 00:04:43,049 --> 00:04:44,924 Ne, tudja mit, elmegyek érte. 78 00:04:45,024 --> 00:04:46,636 Megyek érte. 79 00:04:51,409 --> 00:04:56,395 A feliratot fordította: EndruSubs. Észrevétel, kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/. 80 00:05:00,622 --> 00:05:02,622 "HÍVJON REDNEK" 81 00:05:11,744 --> 00:05:14,622 <i>Red keményen dolgozott, hogy elrejtõzhessen.</i> 82 00:05:14,747 --> 00:05:17,833 <i>Felismerhetetlen, láthatatlan volt.</i> 83 00:05:19,585 --> 00:05:22,672 <i>Vajon megbánta valaha, hogy a magányos utunkat járja?</i> 84 00:05:41,107 --> 00:05:42,793 Ronald Schmidt? 85 00:05:42,893 --> 00:05:44,860 Hívjon Rednek. 86 00:05:46,862 --> 00:05:48,715 <i>Átmentem az elsõ teszten.</i> 87 00:05:48,815 --> 00:05:51,726 Eszébe se jusson. Elõre üljön. 88 00:05:51,826 --> 00:05:54,537 Ez nem közösségi taxi, Mr. Sötét Útitárs. 89 00:05:54,662 --> 00:05:57,039 <i>Úgy tûnik, igencsak felkészült.</i> 90 00:06:13,973 --> 00:06:15,666 Nos... 91 00:06:15,766 --> 00:06:17,369 Maga a barát? 92 00:06:17,469 --> 00:06:20,271 Nem. 93 00:06:21,687 --> 00:06:23,964 Én csupán a meghívót hagytam. 94 00:06:24,191 --> 00:06:27,857 Mit gondolt, mikor megtalálta a D&D-s kártyatartójában? 95 00:06:29,613 --> 00:06:33,075 Elõször megijedtem, majdnem elhúztam a csíkot. 96 00:06:34,994 --> 00:06:36,412 De a pénz jól jött. 97 00:06:36,537 --> 00:06:38,748 Az mindig mindent megváltoztat. 98 00:06:38,873 --> 00:06:40,583 Hogy jött rá, hogy én vagyok az? 99 00:06:40,750 --> 00:06:42,460 Nem volt egyszerû. 100 00:06:42,585 --> 00:06:44,771 Egy darab fényképe se volt a neten. 101 00:06:44,871 --> 00:06:46,523 De megvannak a módszereim. 102 00:06:46,623 --> 00:06:49,258 Csupán három hetembe telt. 103 00:06:49,383 --> 00:06:51,744 <i>Nekem meg három napomba.</i> 104 00:06:51,768 --> 00:06:54,288 Lenyûgözõ. Nos, megosztana bármit is 105 00:06:54,388 --> 00:06:56,932 errõl a találkáról? 106 00:06:58,017 --> 00:06:59,268 Nem. 107 00:07:42,499 --> 00:07:45,269 <i>Ideje leteszteltem a házi készítésû ujjlenyomatom.</i> 108 00:07:45,682 --> 00:07:47,451 Ne olyan hevesen. 109 00:07:48,661 --> 00:07:50,027 Terpeszbe. 110 00:07:54,782 --> 00:07:57,409 Van egy sniccer a zoknimban. 111 00:07:59,134 --> 00:08:01,281 Nem tudtam, mibe sétálok bele. 112 00:08:01,389 --> 00:08:02,704 Egyébként, még most sem. 113 00:08:17,346 --> 00:08:21,600 Egy üveg bort hoztam volna, de a meghívóban "trófea" állt. 114 00:08:47,459 --> 00:08:49,378 Átizzadt. 115 00:09:04,685 --> 00:09:06,103 <i>Red a házban.</i> 116 00:09:06,228 --> 00:09:09,189 <i>De mégis, mibe keverte magát?</i> 117 00:09:55,778 --> 00:09:58,197 <i>Hát, ez nem sertéstelep.</i> 118 00:09:59,573 --> 00:10:02,368 Ideje, hogy találkozzon a kastély urával. 119 00:10:07,485 --> 00:10:09,153 Ronald Schmidt. 120 00:10:09,458 --> 00:10:11,151 Isten hozta! 121 00:10:11,251 --> 00:10:14,630 <i>Nem pont erre a "kastély urára" számítottam.</i> 122 00:10:14,714 --> 00:10:16,090 Szólítsd "Rednek." 123 00:10:16,169 --> 00:10:17,170 Ó, Red! 124 00:10:18,258 --> 00:10:21,988 El sem tudom mondani, mennyire örülök a találkozásnak! 125 00:10:22,088 --> 00:10:24,390 Leon Prater vagyok. 126 00:10:25,307 --> 00:10:27,685 Látom, Charley-val már találkoztak. 127 00:10:28,936 --> 00:10:30,396 - Valóban. - Igen. 128 00:10:30,521 --> 00:10:33,148 - A hölgy nagyon... - Közvetlen, tudom. 129 00:10:33,315 --> 00:10:35,627 Nélküle létezni sem tudnék. 130 00:10:35,727 --> 00:10:40,472 Olyan izgatott vagyok, hogy elfogadta a meghívásom. 131 00:10:40,572 --> 00:10:45,519 A rejtélyes személye miatt, nem tudtam, mire számítsak. 132 00:10:46,072 --> 00:10:50,225 Nagyszerû, hogy végre arcot is társíthatok a nevéhez. 133 00:10:50,325 --> 00:10:51,935 Hát itt... 134 00:10:52,035 --> 00:10:53,402 Az arcom. 135 00:10:53,502 --> 00:10:55,587 De még mennyire! 136 00:10:56,380 --> 00:11:00,367 Évek óta házigazdája vagyok ezeknek az összejöveteleknek. 137 00:11:00,467 --> 00:11:02,720 Tudom, milyen nyugtalanító lehet önnek, 138 00:11:02,845 --> 00:11:06,616 hogy megtalálták, de biztosíthatom, a titkait hét pecséttel õrzöm. 139 00:11:06,716 --> 00:11:11,228 Ez az önhöz hasonló emberek számára egy biztonságos tér. 140 00:11:12,229 --> 00:11:13,731 "A hozzám hasonlók számára?" 141 00:11:13,856 --> 00:11:16,900 Maga nem olyan... mint én? 142 00:11:17,026 --> 00:11:19,194 Én? Ugyan! 143 00:11:21,030 --> 00:11:24,450 Egek, dehogy! Csupán óriási rajongója vagyok. 144 00:11:25,659 --> 00:11:28,746 Nem bátorkodnék azt állítani, hogy rendelkezem azzal a fajta ügyességgel 145 00:11:28,871 --> 00:11:32,541 vagy fantáziával, amivel ön, és a többiek rendelkeznek. 146 00:11:33,709 --> 00:11:35,627 Tehát vannak mások is? 147 00:11:35,753 --> 00:11:36,945 Úton idefelé. 148 00:11:40,665 --> 00:11:43,019 Jöjjön! Szeretek négyszemközt beszélgetni 149 00:11:43,253 --> 00:11:45,971 az újdonsült barátaimmal, mielõtt elillan az éjszaka. 150 00:11:46,557 --> 00:11:48,600 Hadd vezessem körbe. 151 00:12:02,488 --> 00:12:04,573 Ön mit csinál? 152 00:12:04,698 --> 00:12:05,741 Nahát! 153 00:12:05,866 --> 00:12:08,368 Maga tényleg elszeparálva él. 154 00:12:09,369 --> 00:12:12,456 A számítógép javítás mellett kevés idõm van híreket olvasni. 155 00:12:13,290 --> 00:12:15,067 Széles a portfólióm. 156 00:12:15,167 --> 00:12:16,644 Inkább kockázati tõkebefektetéssel 157 00:12:16,744 --> 00:12:19,363 vállalkozások elindításával, felügyeletével foglalkozom. 158 00:12:19,463 --> 00:12:21,274 - Flancos! - De végtére, 159 00:12:21,374 --> 00:12:27,096 a hivatásom, hogy összehozzam a legszenvedélyesebb embereket. 160 00:12:27,221 --> 00:12:29,264 Én elbúcsúzom az uraktól. 161 00:12:32,483 --> 00:12:37,758 Charley szemernyit sem méltányolja azt, amit most mutatok önnek. 162 00:12:41,110 --> 00:12:42,486 Nyomja meg a gombot. 163 00:13:05,759 --> 00:13:10,139 Szeretném megosztani magával az egyik legkedvesebb szenvedélyemet. 164 00:13:13,475 --> 00:13:15,144 A bohócokat? 165 00:13:16,562 --> 00:13:18,313 Pogo, a bohóc. 166 00:13:27,698 --> 00:13:29,449 Nocsak! 167 00:13:30,067 --> 00:13:31,402 John Wayne Gacy. 168 00:13:34,569 --> 00:13:36,569 JEFFREY DAHMER A MILWAUKEE-I KANNIBÁL 169 00:13:42,880 --> 00:13:44,214 <i>Azt a kurva!</i> 170 00:13:44,339 --> 00:13:46,075 Ön tényleg nagy sorozatgyilkos rajongó. 171 00:13:46,175 --> 00:13:51,889 Minden téren a kiválóságokat keresem, a halállal miért tennék kivételt? 172 00:13:52,681 --> 00:13:56,018 Hisz a halál természetes velejárója az életnek. 173 00:13:56,143 --> 00:14:01,249 Minden pillanatban, beteg sejtek milliói pusztulnak el bennünk, hogy helyt adjanak 174 00:14:01,349 --> 00:14:03,442 az újaknak. 175 00:14:03,567 --> 00:14:05,861 Újjászületés. Fejlõdés. 176 00:14:05,986 --> 00:14:07,805 Élet. 177 00:14:07,905 --> 00:14:12,034 Milliónyi apró halál tart minket életben. 178 00:14:13,410 --> 00:14:15,037 Ez a New York-i Hasfelmetszõé volt. 179 00:14:15,162 --> 00:14:19,058 Azé az emberé aki rettegésben tartotta az utcákat, ahol gyermekként játszottam. 180 00:14:19,158 --> 00:14:22,322 Igencsak termékeny. Sosem került kézre. 181 00:14:22,412 --> 00:14:23,795 <i>Biztos jó lehet.</i> 182 00:14:24,671 --> 00:14:27,299 <i>Ezek az emléktárgyak, ezek a trófeák.</i> 183 00:14:27,411 --> 00:14:28,417 TED BUNDY 184 00:14:28,592 --> 00:14:30,886 <i>Harry gyomorforgatónak találta volna ezeket.</i> 185 00:14:31,767 --> 00:14:33,272 <i>Ám itt, elismerik.</i> 186 00:14:33,381 --> 00:14:35,201 Arthur Mitchell. 187 00:14:36,516 --> 00:14:38,936 A híres Szentháromság Gyilkos. 188 00:14:45,734 --> 00:14:47,879 Ami egyébként hibás elnevezés. Tudta, 189 00:14:47,979 --> 00:14:50,155 - hogy négyesével ölt? <i>- Négyesével ölt.</i> 190 00:14:50,280 --> 00:14:51,448 Nem mondja? 191 00:14:53,659 --> 00:14:57,621 Ezeket pedig egy szerencsejáték addikcióval küzdõ FBI ügynöktõl vettem. 192 00:15:08,006 --> 00:15:10,159 <i>Úgy hiányoztatok, barátaim!</i> 193 00:15:10,259 --> 00:15:12,386 - Kérem, ne nyúljon hozzá. - Bocsánat. 194 00:15:18,517 --> 00:15:19,977 Nem semmi gyûjtemény! 195 00:15:20,102 --> 00:15:22,254 És folyamatosan bõvül. 196 00:15:22,354 --> 00:15:27,401 Az pedig ott az asztal, amin a Hûtõkocsis Gyilkos végzett magával. 197 00:15:42,165 --> 00:15:43,667 Tudom, tragikus. 198 00:15:44,835 --> 00:15:47,105 Talán ha Brian Mosert meghallgatta volna valaki, 199 00:15:47,205 --> 00:15:51,008 aki olyan volt mint õ, talán ma is köztünk lehetne még. 200 00:15:55,304 --> 00:15:57,556 <i>Kétlem.</i> 201 00:16:00,517 --> 00:16:04,062 Ez pedig egy ajándék az egyik vendégemtõl, Aranyhajtól. 202 00:16:07,232 --> 00:16:09,043 - Este megismeri. - <i>Szuper, talizhatok a</i> 203 00:16:09,143 --> 00:16:11,303 - <i>lófarkas fickóval.</i> - Itt pedig 204 00:16:11,403 --> 00:16:13,655 egy másik ma esti vendég munkája látható. 205 00:16:15,490 --> 00:16:17,927 - Az egy... - Levágott kar, teljes tetoválással 206 00:16:18,027 --> 00:16:19,828 a Tetkó Gyûjtõtõl. 207 00:16:22,789 --> 00:16:26,710 Önnek is csináltam egy vitrint. 208 00:16:26,835 --> 00:16:31,506 Már ha hajlandó megszabadulni egy trófeájától. 209 00:16:31,631 --> 00:16:33,467 Ja igen. 210 00:16:34,301 --> 00:16:35,802 A trófeám. 211 00:16:51,860 --> 00:16:53,528 Tyler Day. 212 00:16:55,072 --> 00:16:57,115 Az elsõ áldozata. 213 00:16:58,492 --> 00:16:59,670 Megtisztel. 214 00:17:03,903 --> 00:17:05,903 SÖTÉT ÚTITÁRS 215 00:17:09,961 --> 00:17:13,407 Meglep, hogy megtartja ezt a sok bizonyítékot. 216 00:17:13,507 --> 00:17:16,152 A többi vendégének nincs ezzel gondja? 217 00:17:16,252 --> 00:17:17,799 Megbíznak bennem. 218 00:17:19,439 --> 00:17:23,183 És tizenkét centi vastag acél van emögött a mészkõ mögött. 219 00:17:23,308 --> 00:17:28,772 És ha bárki csak egyszer is a rossz kódot ütné be... 220 00:17:33,735 --> 00:17:36,488 Charley megoldaná a problémát. 221 00:17:40,716 --> 00:17:43,303 Csupán bemutató volt. Visszarendelheti 222 00:17:43,787 --> 00:17:46,331 - a biztonságiakat. - Értettem. 223 00:17:48,750 --> 00:17:50,277 Ahogy említettem, 224 00:17:50,377 --> 00:17:52,688 - a titkai nálam biztonságban vannak. - Leállhatnak. 225 00:17:52,788 --> 00:17:57,008 <i>Tudom, hogy én sem vagyok különb, de ez a fickó totálisan õrült.</i> 226 00:17:57,134 --> 00:17:58,468 Nahát! 227 00:17:58,593 --> 00:18:00,637 Mia már itt van. 228 00:18:00,762 --> 00:18:02,347 Köszönöm, Charley. 229 00:18:05,934 --> 00:18:07,662 Imádni fogja Miát. 230 00:18:07,762 --> 00:18:10,522 <i>Nézzük, mi a menü.</i> 231 00:18:10,726 --> 00:18:13,896 Nyolcvankettes Château Lafite. 232 00:18:14,421 --> 00:18:16,656 Kilencvenes Romanée-Conti. 233 00:18:16,903 --> 00:18:20,574 Nahát, valaki igencsak szintet lépett, már ami a borokat illeti. 234 00:18:20,699 --> 00:18:24,220 Egy híres-neves szomelié adott pár tippet. 235 00:18:24,320 --> 00:18:26,413 Örülök, hogy hasznos vagyok. 236 00:18:27,622 --> 00:18:31,126 A legjobbat még nem is láttad. 237 00:18:33,634 --> 00:18:35,887 Na ne csináld. 238 00:18:36,006 --> 00:18:37,900 Whispering Oaks. 239 00:18:38,000 --> 00:18:39,676 1883. 240 00:18:39,801 --> 00:18:41,654 Már fél órája szellõzik. 241 00:18:41,754 --> 00:18:42,913 Hûha! 242 00:18:43,013 --> 00:18:45,849 Te aztán tudod, hogyan kell szórakoztatni a lányokat. 243 00:18:48,852 --> 00:18:50,288 És ki az új srác? 244 00:18:50,388 --> 00:18:55,293 Õ itt Red, akit Sötét Útitárs néven ismernek. 245 00:18:55,393 --> 00:18:56,843 Hogy úgy! 246 00:18:56,943 --> 00:18:59,154 Az újságok címlapjainak sztárja. 247 00:18:59,279 --> 00:19:01,424 Ne higgyen el mindent, amit olvas. 248 00:19:01,524 --> 00:19:05,577 Red, gondolom ismeri Mia munkásságát. 249 00:19:05,702 --> 00:19:09,523 Széles körben A Bosszú Úrnõjeként ismert, 250 00:19:09,623 --> 00:19:13,585 mivel arról híres, hogy szexuális ragadozókra vadászik. 251 00:19:13,710 --> 00:19:14,911 <i>Ragadozókra?</i> 252 00:19:15,462 --> 00:19:16,772 <i>Vajon, neki is van Kódja?</i> 253 00:19:16,872 --> 00:19:18,048 Örvendek. 254 00:19:18,173 --> 00:19:19,609 Vannak még teendõim. 255 00:19:19,709 --> 00:19:21,825 Magukra hagyom önöket. 256 00:19:24,513 --> 00:19:28,284 Kér egy pohárral, Mr. Útitárs? 257 00:19:28,384 --> 00:19:30,519 Hívjon Rednek. 258 00:19:30,644 --> 00:19:33,230 A "Sötét Útitárs" nevet még szoknom kell. 259 00:19:33,355 --> 00:19:34,464 Rendben. 260 00:19:34,564 --> 00:19:37,835 A sajtó mániája ezekkel a becenevekkel teljesen abszurd. 261 00:19:37,935 --> 00:19:40,237 A "Bosszú Úrnõje"? 262 00:19:40,362 --> 00:19:44,115 Ha férfi lennék, biztosan nem A "Bosszú Ura" lennék. 263 00:19:48,078 --> 00:19:49,538 Vegyen ki kettõt. 264 00:19:57,380 --> 00:19:59,341 <i>Ez egyre csak jobb lesz.</i> 265 00:20:05,971 --> 00:20:07,931 Az emberek szeretik a szabadságot, nemde? 266 00:20:08,056 --> 00:20:09,408 Prater valahogy megszerezte, 267 00:20:09,508 --> 00:20:11,994 Frédéric Auguste Bartholdi eredeti makettjét. 268 00:20:12,094 --> 00:20:15,881 Kurvára kérkedõ, ugye? De ez nem a szabadságról szól. 269 00:20:15,981 --> 00:20:18,000 Prater szeret dolgokat birtokolni. 270 00:20:18,100 --> 00:20:20,110 Ahogy embereket is. 271 00:20:25,984 --> 00:20:29,613 A gazdagokra, és az általuk gyûjtött borokra. 272 00:20:37,294 --> 00:20:38,778 Rosszul issza. 273 00:20:38,878 --> 00:20:41,691 Nem tudtam, hogy lehet jól is inni valamit. 274 00:20:41,791 --> 00:20:44,134 Elõször is, ízlett? 275 00:20:44,259 --> 00:20:45,773 Finom volt. 276 00:20:48,597 --> 00:20:52,626 A bor élvezetének kulcsa a megértésében rejlik. 277 00:20:52,726 --> 00:20:56,539 Ezt az üveget akkor palackozták, mikor még Mark Twain életben volt. 278 00:20:56,639 --> 00:20:59,625 Eleve a létezése is, egy csoda. 279 00:20:59,725 --> 00:21:01,419 - Azta. - Tehát, 280 00:21:01,519 --> 00:21:04,988 most ízlelje meg újra, de ezúttal lassan. 281 00:21:12,537 --> 00:21:14,056 Nos, mit gondol? 282 00:21:14,156 --> 00:21:15,266 Eléggé ízletes! 283 00:21:15,366 --> 00:21:17,876 Legyen is! Az üveg négyezer dolcsi volt. 284 00:21:20,580 --> 00:21:25,060 Tehát nappal mester szomelié, éjjel pedig A Bosszú Úrnõje? 285 00:21:25,134 --> 00:21:27,101 Igazi reneszánsz nõ vagyok. 286 00:21:29,424 --> 00:21:30,800 Gólt lõttél? 287 00:21:31,139 --> 00:21:33,099 Édesem, ez nagyszerû! 288 00:21:33,224 --> 00:21:36,787 Figyelj, most mennem kell, szeretlek téged és anyát is, oké? Jól van. 289 00:21:36,887 --> 00:21:37,968 Szia! 290 00:21:39,657 --> 00:21:41,161 <i>Mama Mia!</i> 291 00:21:41,235 --> 00:21:42,848 <i>Itt vagyok újra!</i> 292 00:21:42,984 --> 00:21:44,234 - Odanézzenek! - Szia, édes! 293 00:21:44,334 --> 00:21:45,512 Istenem! 294 00:21:45,612 --> 00:21:49,216 Inkább osztálytalálkozóra hajaz a dolog, mint egy gyilkosokkal teli vacsoraestre. 295 00:21:49,316 --> 00:21:51,159 Al, bemutatom Redet. 296 00:21:51,284 --> 00:21:52,285 Üdv! 297 00:21:52,410 --> 00:21:54,329 Keblemre, nagyfiú! 298 00:21:54,900 --> 00:21:57,678 Igen, ez az! 299 00:21:57,999 --> 00:21:59,626 Odanézzenek! 300 00:21:59,751 --> 00:22:01,252 - Van egy fia? - Igen. 301 00:22:01,378 --> 00:22:02,571 Egy egész alom van belõlük. 302 00:22:02,671 --> 00:22:04,523 Mikor legutoljára láttalak, 303 00:22:04,623 --> 00:22:06,150 - Bonnie még terhes volt. - Aha. 304 00:22:06,250 --> 00:22:10,620 A drága angyalkánk Mabel múlt év júliusában született. 305 00:22:10,720 --> 00:22:12,681 - Minden nap ajándék. - <i>A fickónak</i> 306 00:22:12,806 --> 00:22:14,749 <i>boldog családja van?</i> 307 00:22:14,849 --> 00:22:16,494 <i>Az én fiam azt se tudja, hogy élek.</i> 308 00:22:16,594 --> 00:22:20,589 Az ilyen cuki babák miatt szeretnék én is egyet. Aztán eszembe jut, 309 00:22:20,689 --> 00:22:22,208 - hogy beszarnak... - Igen. 310 00:22:22,308 --> 00:22:23,501 Valóban sokat szarnak. 311 00:22:23,601 --> 00:22:26,803 Mégis hogyan találja meg az egyensúlyt a család és... e-között? 312 00:22:26,903 --> 00:22:30,007 Bevallom, bûntudatot érzek mikor elmegyek, de ezek az üzleti utak 313 00:22:30,107 --> 00:22:32,575 jót tesznek nekem és a családomnak is. Így legalább 314 00:22:32,742 --> 00:22:36,079 kielégíthetem a vágyaim, és jobb színben tûnök fel a családom elõtt is. 315 00:22:36,204 --> 00:22:38,957 Ez nem önzõség. Ez öngondoskodás. 316 00:22:39,082 --> 00:22:42,752 <i>Ahogyan a légiutas kísérõk mondják, elõször a saját maszkodat tedd fel.</i> 317 00:22:42,877 --> 00:22:45,922 Na meg a feleségem élvezi a Prater-tõl kapott busás jutalékot. 318 00:22:46,047 --> 00:22:48,192 Az egészben a legjobb, hogy elidõzhetek 319 00:22:48,292 --> 00:22:52,829 ezzel a csoporttal. Teljesen szokatlan, hogy a magunkfajták összegyûljenek. 320 00:22:52,929 --> 00:22:53,989 Látta a pincét. 321 00:22:54,089 --> 00:22:55,332 Igen. 322 00:22:55,432 --> 00:22:56,890 Nos, én lennék a... 323 00:22:58,435 --> 00:22:59,978 Lófarkas fickó. 324 00:23:01,691 --> 00:23:06,210 Tudja, nem gondoltam volna hogy van egy hely, ahol otthon lehetünk, hihetünk, 325 00:23:06,310 --> 00:23:07,795 és ahová tartozhatunk. Érti? 326 00:23:07,895 --> 00:23:08,987 Én sem. 327 00:23:10,613 --> 00:23:15,243 Mizu Aranyhaj, te szartartály? 328 00:23:16,369 --> 00:23:18,389 - Hogy ityeg? - Jól! 329 00:23:18,489 --> 00:23:23,835 Szia, Mia. Tudom, vágysz az ölelésemre. 330 00:23:25,044 --> 00:23:27,781 Ökölpacsi... oké. Üdv! 331 00:23:27,881 --> 00:23:30,067 Hallottam, hogy újonc jön. 332 00:23:30,167 --> 00:23:32,510 Isten hozott a cirkuszban! 333 00:23:33,636 --> 00:23:35,764 Nem is lennék máshol. 334 00:23:43,813 --> 00:23:45,939 Helló, halló. A futár vagy? 335 00:23:47,391 --> 00:23:49,142 Faszom! 336 00:23:50,737 --> 00:23:52,614 Igen, Jim Lindsay-vel szeretnék beszélni. 337 00:23:52,739 --> 00:23:53,932 Kivel? 338 00:23:54,032 --> 00:23:56,893 Jim Lindsay-vel, a szemben parkoló kék-fehér furgon tulajával. 339 00:23:56,993 --> 00:23:59,370 Az az enyém. Most vettem. 340 00:23:59,496 --> 00:24:00,914 Jimtõl? 341 00:24:01,039 --> 00:24:03,165 Nem. A haveromtól, Harrisontól. 342 00:24:05,835 --> 00:24:08,129 Harrison Morgantõl? 343 00:24:10,131 --> 00:24:12,318 Elküldöd valahová vagy magad élezed? 344 00:24:12,418 --> 00:24:15,161 Nem, a mûhelyemben van csiszolólemez, szalagcsiszoló, 345 00:24:15,261 --> 00:24:16,788 ahol meg tudom forgatni. 346 00:24:16,888 --> 00:24:18,532 - Te csinálod? - Gyerekjáték. 347 00:24:18,632 --> 00:24:19,974 Elnézést. 348 00:24:20,099 --> 00:24:22,560 Nehezen találtam fuvart magamnak. 349 00:24:22,685 --> 00:24:23,913 Ugye nincs ehhez közöd, Red? 350 00:24:24,013 --> 00:24:25,438 Gareth! 351 00:24:25,563 --> 00:24:26,957 Õ az "Ikrek Gyilkos". 352 00:24:27,057 --> 00:24:29,567 Öregem, mesélj, hogy telt az év? 353 00:24:29,692 --> 00:24:31,110 Inkább nem. 354 00:24:31,236 --> 00:24:34,739 Iker-tesó, ne legyél már ennyire sablonos. 355 00:24:34,864 --> 00:24:36,801 Õ itt a fickó, aki megnyerte a középsulis 356 00:24:36,901 --> 00:24:39,136 "tuti hogy bérgyilkos lesz belõle" szavazást. 357 00:24:39,236 --> 00:24:42,913 Nos, az igazat megvallva, én is kissé különc voltam akkoriban, szóval... 358 00:24:43,013 --> 00:24:44,558 - Szintén. - Nagyon is! 359 00:24:44,658 --> 00:24:46,793 Én mindig kívülállónak éreztem magam. 360 00:24:48,920 --> 00:24:50,547 Mert embereket akartam ölni. 361 00:24:52,173 --> 00:24:54,175 - Úgy-úgy! - Igen ám! 362 00:24:54,300 --> 00:24:55,510 Kedvellek. 363 00:24:55,635 --> 00:24:57,655 - Kapásból. - Valahogy, én is. 364 00:24:57,755 --> 00:24:58,989 Jó hogy látlak, haver. 365 00:24:59,089 --> 00:25:00,807 - Ez... - Elnézést. 366 00:25:00,932 --> 00:25:02,375 - Rendben. - Kérlek. 367 00:25:02,475 --> 00:25:04,686 Rögtön a lényegre tör. 368 00:25:05,812 --> 00:25:08,040 Jó érzés szabadon elbeszélgetni, tudod? 369 00:25:08,140 --> 00:25:09,898 Nagyon jó volt hallani. 370 00:25:11,581 --> 00:25:15,300 <i>Ha nem tudnám mirõl van szó, azt hinném, valamiféle mumus-klubot sasolok.</i> 371 00:25:16,353 --> 00:25:17,789 <i>Azért végzel velük, ugye?</i> 372 00:25:17,903 --> 00:25:19,450 Nincs kézzelfogható bizonyítékom. 373 00:25:19,576 --> 00:25:21,870 Emlékszel arra a Kódra, amit tanítottál? 374 00:25:21,995 --> 00:25:25,164 <i>Azt is megtanítottam, hogy ne játssz az ételeddel.</i> 375 00:25:25,657 --> 00:25:27,534 A vacsora tálalva. 376 00:25:28,728 --> 00:25:30,813 - Na, pörögjünk. - Csodás! 377 00:25:30,944 --> 00:25:32,429 Hé, ülj le mellém. 378 00:25:32,797 --> 00:25:34,799 - Tudjuk, mi a menü? - Igen. 379 00:25:41,666 --> 00:25:43,490 - Ez bõven megteszi! - Milyen guszta! 380 00:25:48,688 --> 00:25:50,356 Keith nem jön? 381 00:25:50,773 --> 00:25:52,983 Nem csatlakozik hozzánk. 382 00:25:55,653 --> 00:25:57,864 Egy szabályunk van. 383 00:25:59,741 --> 00:26:01,159 Sose fordulj a csoport ellen. 384 00:26:01,879 --> 00:26:05,090 Sajnos Keith úgy döntött, ezt nem tartja be. 385 00:26:05,997 --> 00:26:10,710 A szabályaimat a biztonságotok érdekében hozom, nem azért hogy büntesselek titeket. 386 00:26:13,816 --> 00:26:17,470 Canton-i Kalapács baseball ütõje ezentúl a gyûjteményem részét képezi. 387 00:26:19,844 --> 00:26:22,555 Mivel már nincs rá szüksége. 388 00:26:26,726 --> 00:26:29,646 <i>Nahát, a svédasztal visszarág.</i> 389 00:26:29,771 --> 00:26:35,443 De hogy a pozitívumokra fókuszáljunk, oly sok mindenért hálát adhatunk. 390 00:26:35,568 --> 00:26:37,072 Üdvözöljük, Redet. 391 00:26:38,863 --> 00:26:40,949 Hálásak vagyunk, hogy csatlakozott. 392 00:26:43,201 --> 00:26:44,702 Az új barátokra. 393 00:26:45,411 --> 00:26:46,411 Az új barátokra! 394 00:26:46,511 --> 00:26:48,039 Az új barátokra! 395 00:26:49,715 --> 00:26:51,926 Köszönöm, hogy befogadtatok. 396 00:26:54,963 --> 00:26:57,775 Jól van, együnk, mielõtt kihûl. 397 00:26:57,875 --> 00:27:00,819 Akkor mindenki elvesz egyet? 398 00:27:00,919 --> 00:27:03,137 - <i>Keverve, vagy...?</i> - Így. 399 00:27:05,723 --> 00:27:07,224 <i>Kérsz salátát?</i> 400 00:27:08,685 --> 00:27:10,395 Nahát, rozmaring! 401 00:27:11,229 --> 00:27:13,332 Serpenyõben pirított karfiol. 402 00:27:13,432 --> 00:27:16,526 Japán tarlórépa kockákkal, 403 00:27:16,905 --> 00:27:19,182 édesburgonya pürében. 404 00:27:19,528 --> 00:27:23,282 Charley megtalálta nálad a vegán hozzávalókat, és a receptkönyvet. 405 00:27:23,741 --> 00:27:25,476 - Nahát! - És a jó hír? 406 00:27:25,576 --> 00:27:27,870 Van még több is, ahonnan ez jött. 407 00:27:29,872 --> 00:27:31,499 <i>Örülök, hogy nem ebédeltem.</i> 408 00:27:31,624 --> 00:27:33,250 <i>Az biztos, hogy ez elsõrangú.</i> 409 00:27:48,433 --> 00:27:49,642 Mi történik? 410 00:27:49,767 --> 00:27:52,061 Eljött az est fénypontja. 411 00:27:52,186 --> 00:27:53,580 Tiéd a szó, Lowell. 412 00:27:53,680 --> 00:27:55,857 Induljon a kiselõadás! 413 00:27:56,858 --> 00:28:00,637 Ezúttal szerettem volna valami újat, mókásat kitalálni. 414 00:28:00,737 --> 00:28:03,740 Ezért egy multimédiás bemutatóval készültem nektek. 415 00:28:03,865 --> 00:28:06,659 <i>Jaj ne, valami nyaralós képsorozatot fogunk megnézni?</i> 416 00:28:06,784 --> 00:28:11,522 Ha nyaralós képsorozatot játszik le, engedélyt kérek, hogy felgyújtsam magam. 417 00:28:11,622 --> 00:28:15,376 Ma este betekintést nyerhettek a munkafolyamatomba. 418 00:28:15,501 --> 00:28:20,232 Ahogy azt már tudjátok, mindig mélyen kötõdtem a tetoválásokhoz. 419 00:28:20,332 --> 00:28:21,650 Abszolút! 420 00:28:21,750 --> 00:28:24,802 És mostanában ez a mûvész, 421 00:28:24,927 --> 00:28:27,847 igen érdekes munkákat varr. 422 00:28:27,972 --> 00:28:33,351 Az egésznek a sava-borsát a megfelelõ minta adja, a megfelelõ személyen. 423 00:28:37,106 --> 00:28:38,716 A hölgy itt Jules. 424 00:28:38,816 --> 00:28:43,029 Hetek óta követem az útját. 425 00:28:43,821 --> 00:28:45,865 Ha ez a rohadék rajtam próbálkozna, 426 00:28:45,990 --> 00:28:49,660 megetetném vele a szemgolyóit. 427 00:28:49,786 --> 00:28:54,628 Nemrég pusztult el a tizenöt éves kutyája. 428 00:28:54,658 --> 00:28:56,042 Jaj, szegény kutya! 429 00:28:56,167 --> 00:29:00,588 Ezért Jules úgy döntött, hogy emlékül felvarratja 430 00:29:00,713 --> 00:29:02,548 magára õt. 431 00:29:06,302 --> 00:29:07,829 Ez igen! 432 00:29:07,929 --> 00:29:09,580 <i>Internetes megfigyelés?</i> 433 00:29:09,680 --> 00:29:12,076 <i>Az én idõmben muszáj voltál elhagyni a házat.</i> 434 00:29:12,176 --> 00:29:17,355 Mikor megláttam, már akkor tudtam, hogy ez lesz a következõ darabom. 435 00:29:19,482 --> 00:29:21,567 És ami ezután történik majd, 436 00:29:23,027 --> 00:29:24,946 az elkerülhetetlen. 437 00:29:26,656 --> 00:29:28,157 "Elkerülhetetlen?" 438 00:29:28,282 --> 00:29:30,576 Mert képtelen vagyok megállítani. 439 00:29:31,828 --> 00:29:36,249 Érzem hogy emelkedik bennem a nyomás, annyira erõssé válik, 440 00:29:37,840 --> 00:29:42,953 hogy az valami szédítõ, és megállíthatatlan. 441 00:29:43,047 --> 00:29:45,424 <i>Tudom, milyen érzés.</i> 442 00:29:45,550 --> 00:29:47,343 Én csak "Vágyódásnak" hívom. 443 00:29:47,468 --> 00:29:48,803 "A szükség." 444 00:29:48,928 --> 00:29:51,222 "A nagy sóvárgás." 445 00:29:52,631 --> 00:29:54,675 "A késztetés." 446 00:29:58,919 --> 00:30:00,838 És hol van a tetoválás? 447 00:30:01,653 --> 00:30:03,071 Készül. 448 00:30:03,509 --> 00:30:05,303 Még néhány alkalomra van szüksége. 449 00:30:05,442 --> 00:30:06,943 A kiváló mûalkotáshoz idõ kell. 450 00:30:07,196 --> 00:30:09,282 De megígérhetem, 451 00:30:10,263 --> 00:30:14,893 mielõtt elhagyom ezt a várost, a hölgy az enyém lesz. 452 00:30:15,079 --> 00:30:16,481 <i>Gratulálok, Lowell.</i> 453 00:30:16,581 --> 00:30:18,583 <i>A listám elejére ugrottál.</i> 454 00:30:18,708 --> 00:30:21,103 Még sohasem volt ennyire friss trófeád. 455 00:30:21,203 --> 00:30:23,004 Nagyszerû munka, Lowell. 456 00:30:25,768 --> 00:30:28,163 Köszönjük, hogy megosztottad velünk a munkafolyamatod. 457 00:30:30,096 --> 00:30:31,102 Red? 458 00:30:31,179 --> 00:30:33,866 Nem akartam kihívni az elsõ estén, de 459 00:30:33,966 --> 00:30:38,203 a meghívóval kapott pénz, kvázi elõleg volt a kiselõadásához. 460 00:30:38,303 --> 00:30:40,646 Remélem, legközelebb örömmel beszél majd. 461 00:30:40,771 --> 00:30:42,416 Lesz több is ezekbõl? 462 00:30:42,516 --> 00:30:44,217 Hát persze! 463 00:30:44,317 --> 00:30:46,777 Az elkövetkezõ két hétben rengeteg program lesz. 464 00:30:46,903 --> 00:30:49,113 Sok mindent terveztem. 465 00:30:49,442 --> 00:30:50,902 <i>Ahogy én is...</i> 466 00:31:01,918 --> 00:31:03,920 <i>Ördögfióka.</i> 467 00:31:04,962 --> 00:31:06,155 Harrison? 468 00:31:06,255 --> 00:31:08,174 Harrison Morgan? 469 00:31:09,800 --> 00:31:11,160 Angel Batista. 470 00:31:11,260 --> 00:31:13,930 Apáddal dolgoztam, a Miami Rendõrségen. 471 00:31:14,805 --> 00:31:17,308 Elnézést... de egyáltalán nem rémlik. 472 00:31:17,475 --> 00:31:19,620 A húgom Jamie vigyázott rád. 473 00:31:19,720 --> 00:31:21,354 Mi... Jamie?! 474 00:31:22,813 --> 00:31:24,006 Ácsi... Õ... 475 00:31:24,106 --> 00:31:25,792 Nagyon jó meseolvasó volt. 476 00:31:25,892 --> 00:31:26,892 Hogy van? 477 00:31:26,943 --> 00:31:28,879 Megcsinálta a doktoriját. 478 00:31:28,979 --> 00:31:31,322 Jelenleg középiskolai igazgató. 479 00:31:31,447 --> 00:31:33,032 Örülök neki. 480 00:31:33,157 --> 00:31:34,384 Ülj le, igyunk egyet. 481 00:31:34,484 --> 00:31:36,160 Be kellene csekkolnom. 482 00:31:36,285 --> 00:31:39,080 A munkád része a vendégek kiszolgálása is, nemde? 483 00:31:41,499 --> 00:31:43,251 - Teljesen jogos. - Gyere. 484 00:31:44,001 --> 00:31:46,688 <i>Legutoljára a negyedik szülinapodon láttalak.</i> 485 00:31:46,788 --> 00:31:49,090 Egy piros vonatkészletet vettem neked. 486 00:31:50,200 --> 00:31:52,894 Imádtam azt a készletet. 487 00:31:53,135 --> 00:31:54,929 Tehát jóba voltatok az apámmal? 488 00:31:55,054 --> 00:31:56,747 Húsz évig dolgoztunk együtt. 489 00:31:56,847 --> 00:31:58,499 Sok mindenen keresztülmentünk. 490 00:31:58,599 --> 00:31:59,952 - Például? - Õ volt a tanúm 491 00:32:00,052 --> 00:32:01,252 az esküvõmön. 492 00:32:01,352 --> 00:32:06,065 Az exfeleségem Maria is az õrsön dolgozott, titokban kellett csinálnunk, 493 00:32:06,190 --> 00:32:08,067 hogy megvédjük a melónkat. 494 00:32:08,192 --> 00:32:10,128 A legvégén rángattuk be édesapád. 495 00:32:10,228 --> 00:32:12,571 Azt se tudta, mi történik. 496 00:32:14,657 --> 00:32:16,176 Igen, ez teljesen rá vall. 497 00:32:16,276 --> 00:32:21,080 Édesapád az oka annak, hogy pár hete Iron Lake-ben voltam. 498 00:32:21,829 --> 00:32:23,723 Tehát hallottad a híreket? 499 00:32:24,284 --> 00:32:27,295 Hogy lelõtték. 500 00:32:32,717 --> 00:32:34,468 Õszinte részvétem. 501 00:32:36,512 --> 00:32:38,782 Hallom, te is ott voltál. 502 00:32:38,882 --> 00:32:40,458 - Sietve távoztál. - Igen. 503 00:32:40,558 --> 00:32:42,560 Azért mentem oda, hogy megtaláljam apát. 504 00:32:42,685 --> 00:32:44,895 Évek óta nem láttam. 505 00:32:46,731 --> 00:32:49,483 Kiderült, hogy nem az az apa, akire szükségem volt. 506 00:32:50,735 --> 00:32:52,879 Aztán mikor minden elcseszõdött, leléptem. 507 00:32:52,979 --> 00:32:55,990 Sajnálom, hogy Dexter nem az a fickó volt, akinek gondoltad. 508 00:32:56,866 --> 00:32:59,076 Nekem is hasonló a tapasztalatom. 509 00:32:59,201 --> 00:33:01,454 - Édesapáddal? - A tiéddel. 510 00:33:05,923 --> 00:33:08,509 Szóval nem véletlenül vagy itt, ugye? 511 00:33:09,462 --> 00:33:12,691 Mondott valamit neked Dexter a múltjával kapcsolatban? 512 00:33:12,791 --> 00:33:14,925 Hogy miért ment el Miamibõl? 513 00:33:15,051 --> 00:33:16,653 Vissza kellene mennem dolgozni. 514 00:33:16,753 --> 00:33:19,247 Az exfeleségemnek volt egy teóriája. 515 00:33:19,347 --> 00:33:22,099 Ami évek óta kísért. 516 00:33:23,851 --> 00:33:28,439 Az, hogy édesapád volt a híres sorozatgyilkos, 517 00:33:28,564 --> 00:33:30,566 a Bay Harbor-i Mészáros. 518 00:33:32,018 --> 00:33:33,120 - Micsoda? - Megértem, 519 00:33:33,353 --> 00:33:35,613 hogy ez most nyomasztó lehet. 520 00:33:35,738 --> 00:33:40,017 De ha bármit is tudsz, elmondhatod nekem. 521 00:33:40,117 --> 00:33:41,435 Apád meghalt. 522 00:33:41,535 --> 00:33:44,038 Bármit mondasz, már nem árthatsz neki. 523 00:33:45,164 --> 00:33:46,725 Nem tudom, mirõl beszélsz. 524 00:33:46,825 --> 00:33:47,833 Kérlek. 525 00:33:47,958 --> 00:33:50,294 Muszáj lezárnom ezt. 526 00:33:52,350 --> 00:33:53,952 Bárcsak segíthetnék. 527 00:33:54,499 --> 00:33:55,499 Sok sikert! 528 00:33:55,591 --> 00:33:59,970 Pár napig még a városban leszek, ha beszélgetnél. 529 00:34:09,021 --> 00:34:11,816 Még dolgoznod kell azon a vendégvárós arcon. 530 00:34:20,812 --> 00:34:25,358 Elnézést, ha azt hiszi, hogy Harrisonnak bármi köze volt ahhoz a gyilkossághoz... 531 00:34:27,164 --> 00:34:28,332 Milyen gyilkossághoz? 532 00:34:28,457 --> 00:34:29,775 Ryan Fosteréhez. 533 00:34:29,875 --> 00:34:31,460 Itt szállt meg. 534 00:34:32,253 --> 00:34:35,881 A férfi akit feldarabolva, kukás zsákokban találtak meg a szeméttelepen. 535 00:34:38,300 --> 00:34:40,010 <i>Bárcsak mûködésre bírhatnám ezt.</i> 536 00:34:40,177 --> 00:34:43,031 <i>Most meg oldalt van, na most jó, itt a lányka.</i> 537 00:34:44,348 --> 00:34:49,478 Igen, itt a mi kis drága angyalunk, Mabel, 538 00:34:49,603 --> 00:34:51,714 ez a tünemény, múlt év Júliusában. 539 00:34:51,814 --> 00:34:53,983 <i>Igen, azóta minden nap egy ajándék.</i> 540 00:34:54,108 --> 00:34:55,276 Megvagy! 541 00:34:56,091 --> 00:34:57,384 Bocsi, én csak... 542 00:34:57,575 --> 00:34:59,411 Neten kutattál utánam? 543 00:34:59,697 --> 00:35:00,906 Nem gáz. 544 00:35:01,073 --> 00:35:03,075 Én is rád kerestem. 545 00:35:03,200 --> 00:35:04,326 Valóban? 546 00:35:04,452 --> 00:35:06,054 Semmit se találtam. 547 00:35:06,154 --> 00:35:08,372 - Olyan titokzatos vagy. - Dühítõ, ugye? 548 00:35:08,497 --> 00:35:09,497 Nagyon is. 549 00:35:09,582 --> 00:35:13,543 Töltsd újra, szom-Ellie-é. 550 00:35:17,173 --> 00:35:18,798 Tökéletes! 551 00:35:21,218 --> 00:35:23,929 Nahát, valakinek új tetkója van. 552 00:35:25,389 --> 00:35:27,433 Nem az egyik perverz mûtárgyad vagyok. 553 00:35:27,558 --> 00:35:31,312 Jól van, okés. Oké. 554 00:35:32,229 --> 00:35:33,756 Légy óvatos vele, Red. 555 00:35:33,856 --> 00:35:35,898 <i>Ezért is vezetem le a dühömet...</i> 556 00:35:35,998 --> 00:35:39,612 Muszáj, hogy Lowell megtanulja, hol a határ. 557 00:35:39,737 --> 00:35:42,448 Rendkívül hatékony tanár vagy. 558 00:35:44,074 --> 00:35:45,576 Szóval. 559 00:35:46,452 --> 00:35:49,556 Mi az eredettörténeted? 560 00:35:49,656 --> 00:35:51,749 Hadd találjam ki. 561 00:35:51,874 --> 00:35:53,792 Rémes anyuka? 562 00:35:53,918 --> 00:35:56,062 Valójában nagyszerû anyám volt. 563 00:35:56,162 --> 00:35:57,880 Érdekes. 564 00:35:58,005 --> 00:36:01,132 Azt hittem, hogy ebben a csapatban alap az anyakomplexus. 565 00:36:02,676 --> 00:36:04,537 Találd ki, hogyan hordta Al anyja a haját. 566 00:36:04,637 --> 00:36:05,655 <i>Mennyi volt neked?</i> 567 00:36:05,755 --> 00:36:07,014 - Poharak? - Igen. 568 00:36:07,139 --> 00:36:08,666 <i>- Négy. - Hatot számolok.</i> 569 00:36:08,766 --> 00:36:10,142 Engem is utolért az anyakomplexus. 570 00:36:10,267 --> 00:36:12,978 Az enyém abból származik, ahogy elvesztettem. 571 00:36:16,982 --> 00:36:18,901 Mégis mi ez az egész? 572 00:36:19,026 --> 00:36:21,755 Úgy érted mi van a pénz és a flancos borok mögött? 573 00:36:21,855 --> 00:36:24,156 Mi haszna van Prater-nek ebbõl? 574 00:36:25,491 --> 00:36:27,518 Mi lenne, ha holnap beszélgetnénk? 575 00:36:27,618 --> 00:36:28,827 Négyszemközt? 576 00:36:28,953 --> 00:36:30,371 Benne vagyok. 577 00:36:30,980 --> 00:36:35,461 Telefonok, hogy kapcsolatban legyetek a csoporttal a következõ két hétben. 578 00:36:35,702 --> 00:36:37,836 - A sapkája. - Köszönöm. 579 00:36:37,962 --> 00:36:40,881 Köszönöm mindenkinek, hogy csatlakoztatok hozzám. 580 00:36:41,006 --> 00:36:42,526 Pompás volt beszélgetni. 581 00:36:42,626 --> 00:36:46,321 Charley majd keres titeket, a következõ összejövetellel kapcsolatban. 582 00:36:46,421 --> 00:36:49,783 Addig is menjetek, élvezzétek a várost. 583 00:36:49,883 --> 00:36:51,475 Bõven van mit látni. 584 00:36:51,600 --> 00:36:53,495 Szerintem csinálok egy csoportot, 585 00:36:53,595 --> 00:36:57,481 így kapcsolatban maradhatunk, elnézhetnénk az Ellis-szigetre, na? 586 00:36:57,606 --> 00:36:58,649 Jól hangzik? 587 00:36:58,774 --> 00:36:59,960 Köszönöm. 588 00:37:00,060 --> 00:37:01,360 Viszlát. 589 00:37:02,778 --> 00:37:05,072 Örültem, hogy megismertelek. 590 00:37:06,073 --> 00:37:08,033 Majd írj. 591 00:37:08,993 --> 00:37:11,245 A kövi találkára hozom a trófeát. 592 00:37:15,416 --> 00:37:17,001 Szia. 593 00:37:19,878 --> 00:37:23,966 Nos... köszönet. 594 00:37:24,091 --> 00:37:25,485 Mindenért. 595 00:37:25,585 --> 00:37:27,261 Én 596 00:37:27,386 --> 00:37:31,290 Olyan dolgokat mondhattam ki ma este, amit eddig még sohasem. 597 00:37:31,390 --> 00:37:33,326 Erre valók ezek az összejövetelek. 598 00:37:33,426 --> 00:37:35,495 Hogy a hozzád hasonlók tudják, nincsenek egyedül. 599 00:37:35,595 --> 00:37:38,063 Fel sem fogtam, hogy erre szükségem volt. 600 00:37:38,188 --> 00:37:41,001 Rettentõ felszabadító, ha megosztod a történeted. 601 00:37:41,101 --> 00:37:44,028 Várd ki a kiselõadásodat. 602 00:37:44,641 --> 00:37:45,917 Ami azt illeti. 603 00:37:46,405 --> 00:37:49,009 Muszáj, hogy egy egész bemutatóval készüljek? 604 00:37:49,109 --> 00:37:51,227 Dehogy, nem kell ilyen részletesen kifejteni. 605 00:37:51,327 --> 00:37:54,580 Csak szeretnénk megismerni a valódi Sötét Útitársat. 606 00:37:54,705 --> 00:37:59,793 Azt a nyers, állati agressziót, ami ahhoz kell, hogy lefûrészeld egy ember fejét. 607 00:38:02,379 --> 00:38:03,509 Értem. 608 00:38:06,759 --> 00:38:09,696 Biztos, hogy nagyszerû ötlettel állsz elõ. 609 00:38:09,796 --> 00:38:11,805 Már alig várom. 610 00:38:23,233 --> 00:38:26,362 Szerintem ez kifejezetten jól ment, nem gondolod? 611 00:38:26,487 --> 00:38:28,822 Ha te mondod. 612 00:38:31,981 --> 00:38:34,567 <i>Mindig magányos farkasként gondoltam magamra.</i> 613 00:38:34,706 --> 00:38:36,917 <i>Aki az ürességbe üvölt.</i> 614 00:38:37,055 --> 00:38:38,849 <i>De a mai este után...</i> 615 00:38:39,208 --> 00:38:41,694 <i>Másokat is hallok, akik visszaüvöltenek.</i> 616 00:38:41,794 --> 00:38:44,088 - Egy csilis hot dogot kérek. - Adom! 617 00:38:44,213 --> 00:38:46,214 Legyen kettõ. 618 00:38:50,678 --> 00:38:52,155 - Parancsoljon. - Jó étvágyat. 619 00:38:52,255 --> 00:38:53,805 Köszönöm. 620 00:39:00,145 --> 00:39:05,168 <i>Hogyan képes ez a jótékonysági gálás fickó erre, amit velünk csinál?</i> 621 00:39:05,268 --> 00:39:07,403 <i>Elfoglalt egy pali.</i> 622 00:39:46,275 --> 00:39:47,426 Minden rendben? 623 00:39:47,526 --> 00:39:49,903 Csak muszáj, hogy egy barát mellett legyek. 624 00:39:50,028 --> 00:39:51,864 Ja, oké. 625 00:40:06,587 --> 00:40:08,046 <i>Ugróiskola.</i> 626 00:40:08,172 --> 00:40:09,441 - Inkább... - Vajkaramella! 627 00:40:09,541 --> 00:40:11,550 <i>Ezek jó emberek.</i> 628 00:40:12,468 --> 00:40:14,720 <i>De nem az én fajtám.</i> 629 00:40:23,266 --> 00:40:26,732 MIT SZÓLNÁL A HOLNAPHOZ? 630 00:40:34,165 --> 00:40:36,719 A CENTRAL PARK SZÖKÕKÚTJÁNÁL DÉLUTÁN 2-KOR. FUTÓCIPÓT HOZZ! 631 00:40:38,243 --> 00:40:41,038 <i>Futottam már sorozatgyilkosok elõl, és után is.</i> 632 00:40:41,163 --> 00:40:43,791 <i>De együtt még soha.</i> 633 00:40:53,717 --> 00:40:58,622 Õrület, hogy hátradobja a haját, és elfeledteti veled a rossz tátogást. 634 00:40:58,722 --> 00:41:00,140 És ez még semmi nem volt. 635 00:41:00,265 --> 00:41:01,659 Várd ki, mikor lemennek spárgába. 636 00:41:05,270 --> 00:41:07,339 Szerintem... 637 00:41:07,439 --> 00:41:08,966 Mennem kellene... 638 00:41:09,066 --> 00:41:12,378 - Nem akarok a vonaton aludni. - Éjszaka zötyögõsek a vonatok. 639 00:41:12,478 --> 00:41:14,339 Nem alszol a kanapén? 640 00:41:14,439 --> 00:41:16,031 Tutira? 641 00:41:16,156 --> 00:41:20,742 - Persze. - Jól van, köszönöm. 642 00:41:25,207 --> 00:41:27,769 Nálad mindig otthon érzem magam. 643 00:41:27,869 --> 00:41:29,729 Mindig szívesen látlak. 644 00:41:29,829 --> 00:41:31,338 Komolyan mondom. 645 00:41:33,715 --> 00:41:34,800 Harrison, 646 00:41:34,925 --> 00:41:36,201 - Én nem... - Basszus. Jézusom! 647 00:41:36,301 --> 00:41:37,862 - Úgy sajnálom... - Ne, sajnáld. 648 00:41:37,962 --> 00:41:39,638 - Faszom. - Barátok vagyunk, te pedig 649 00:41:39,805 --> 00:41:41,199 egy nagyszerû srác, tudom nem 650 00:41:41,299 --> 00:41:42,833 - könnyû mostanában. - Idióta vagyok. 651 00:41:42,933 --> 00:41:44,077 - Sajnálom... - Mennem kell. 652 00:41:44,177 --> 00:41:45,434 Nem, én... bassza meg! 653 00:41:47,604 --> 00:41:48,772 Picsába is! 654 00:41:56,613 --> 00:41:58,076 Mindent elbaszok. 655 00:42:05,998 --> 00:42:08,541 - Üdv. Hogy van? - Köszönöm szépen, jól. 656 00:42:10,669 --> 00:42:11,862 Hálás köszönet. 657 00:42:11,962 --> 00:42:13,796 Legyen szép napja. 658 00:42:17,801 --> 00:42:19,386 <i>Kimerültnek tûnik.</i> 659 00:42:20,315 --> 00:42:21,900 Mosolyog. 660 00:42:22,472 --> 00:42:25,410 Tegnap éjjel biztosan a barátaival bulizott. 661 00:42:25,510 --> 00:42:26,768 <i>Honnan tudod?</i> 662 00:42:26,894 --> 00:42:28,979 <i>Te is elfoglalt voltál a sajátjaiddal.</i> 663 00:42:29,104 --> 00:42:30,506 Szállj le rólam. 664 00:42:30,606 --> 00:42:33,358 Legutoljára a saját esküvõmön voltam vacsoraesten. 665 00:42:34,074 --> 00:42:36,803 Nem tudok gondoskodni a fiamról, ha nem gondoskodom magamról. 666 00:42:36,969 --> 00:42:40,282 <i>Már a lófarok trófeákat gyûjtõ fickó oszt neked életvezetési tanácsokat?</i> 667 00:42:40,407 --> 00:42:44,620 <i>Ha valódi kapcsolatra van szükséged Dex, a fiadnál kellene keresned azt.</i> 668 00:42:44,745 --> 00:42:46,472 Igen, megpróbáltam. 669 00:42:46,572 --> 00:42:48,248 Lelõtt. 670 00:42:49,166 --> 00:42:53,479 Sosem hittem hogy lesz még esélyem megnyílni olyasvalakinek, mint õ. 671 00:42:53,579 --> 00:42:55,255 Egészen tegnap estéig. 672 00:42:56,173 --> 00:42:58,158 <i>Õk nem a barátaid!</i> 673 00:42:58,258 --> 00:43:00,118 <i>Az áldozataidnak kellene lenniük!</i> 674 00:43:00,218 --> 00:43:02,554 Végzek velük apu, csak okosan csinálom. 675 00:43:02,679 --> 00:43:05,681 <i>Okosan, vagy halogatva, mert kedveled õket?</i> 676 00:43:05,781 --> 00:43:09,770 Ha egyenként kezdenek eltûnni, milyen fényt vet majd ez az új fickóra? 677 00:43:10,604 --> 00:43:12,548 Jobb lesz várni, míg vége a gyûléseknek. 678 00:43:12,648 --> 00:43:14,608 <i>Az új barátaiddal ezt eljátszhatod.</i> 679 00:43:14,733 --> 00:43:17,903 De magyarázd meg ezt a nõnek, akit megnyúznak majd, 680 00:43:18,028 --> 00:43:19,488 mielõtt Lowell elmegy a városból. 681 00:43:19,613 --> 00:43:21,215 - Megbonyolítja a dolgokat. - Igen. 682 00:43:21,315 --> 00:43:23,367 <i>Ahogy a randid is, a Bosszú Úrnõjével.</i> 683 00:43:23,492 --> 00:43:27,412 Nem randi, hanem bizonyíték keresõ küldetés. 684 00:43:29,373 --> 00:43:31,874 Nem felejtettem el, miért jöttem. 685 00:43:36,129 --> 00:43:37,781 <i>Mi a fasz?!</i> 686 00:43:37,881 --> 00:43:39,283 <i>Még 11 óra sincs!</i> 687 00:43:39,383 --> 00:43:41,885 Bocsi, elfelejtettem, hogy nyaralsz. 688 00:43:42,010 --> 00:43:44,447 Nem futunk össze valamikor? 689 00:43:44,547 --> 00:43:48,058 Szívesen beszélgetnék veled azokról... akiket megnyúztál. 690 00:43:48,183 --> 00:43:49,768 <i>Persze, okés.</i> 691 00:43:49,893 --> 00:43:51,371 <i>Nem nappali fickó vagyok,</i> 692 00:43:51,471 --> 00:43:53,831 - <i>mit szólnál a boldog órához?</i> - Tökéletes. 693 00:43:53,931 --> 00:43:55,482 Csak írd meg hol... 694 00:43:57,143 --> 00:43:58,150 Látod? 695 00:43:59,343 --> 00:44:01,544 Még van idõm kocogni is. 696 00:44:05,534 --> 00:44:08,353 - Minden nap futsz? - Muszáj formában maradnom. 697 00:44:08,453 --> 00:44:12,499 Egyikõnk sem csinálhatja a dolgát egy kocsi hátsó ülésén tespedve. 698 00:44:12,624 --> 00:44:15,061 Mikor lenne megfelelõ, hogy Praterrõl beszéljünk? 699 00:44:15,161 --> 00:44:16,653 Kérdezz bármit. 700 00:44:16,753 --> 00:44:20,157 Minden kérdésedre válaszolok, míg tartod velem a lépést. 701 00:44:20,257 --> 00:44:23,069 Hány Prater által szervezett összejövetelen voltál eddig? 702 00:44:23,169 --> 00:44:24,953 Ez a negyedik évem. 703 00:44:25,053 --> 00:44:27,014 De pár évvel elõtte kezdõdtek. 704 00:44:27,139 --> 00:44:29,117 Négy év? Biztos élvezed. 705 00:44:29,217 --> 00:44:31,585 A vele járó pénzt élvezem. 706 00:44:31,685 --> 00:44:34,087 Prater valóban csak egy rajongó? 707 00:44:34,187 --> 00:44:36,207 Amúgy, a fickó csak egy kukkoló. 708 00:44:36,307 --> 00:44:37,566 Egy vámpír. 709 00:44:37,691 --> 00:44:40,027 Minden apró részletet tudni akar. 710 00:44:40,152 --> 00:44:43,196 De azt én sem gondolom, hogy õ maga is gyilkos lenne. 711 00:44:43,321 --> 00:44:44,823 Kérsz vizet? 712 00:44:44,948 --> 00:44:46,575 Én innék. 713 00:44:46,700 --> 00:44:47,701 Két vizet kérünk. 714 00:44:47,826 --> 00:44:49,327 <i>Hat dollár lesz.</i> 715 00:44:49,453 --> 00:44:51,412 - Köszönöm. - Köszi szépen. 716 00:44:51,496 --> 00:44:53,040 És biztos hogy nincs semmi trükk? 717 00:44:53,165 --> 00:44:56,561 Addig, míg betartod a szabályait. 718 00:44:57,369 --> 00:44:59,413 Tehát szabályt szegett. 719 00:45:01,006 --> 00:45:02,650 Ez történt a Keith nevû fickóval, 720 00:45:02,750 --> 00:45:04,861 - Akirõl Prater beszélt? - Aha. 721 00:45:04,961 --> 00:45:09,139 Úgy tûnik, hogy a Canton-i Kalapács, eltávozott az élõk sorából. 722 00:45:09,264 --> 00:45:11,541 Gyakran történik ez a szabályszegõkkel? 723 00:45:11,641 --> 00:45:15,228 Nos, nem mindenkit hívnak vissza, ha ez érdekel. 724 00:45:15,353 --> 00:45:17,381 Az egyikbõl hívatlan vendég lett. 725 00:45:17,481 --> 00:45:19,024 Egy másikat lesitteltek. 726 00:45:19,191 --> 00:45:23,320 Majd az elsõ éjszakán a börtönben öngyilkos lett. 727 00:45:23,445 --> 00:45:25,223 Állítólag... 728 00:45:28,241 --> 00:45:29,685 Amúgy... 729 00:45:29,785 --> 00:45:32,079 Hol nõttél fel? 730 00:45:35,207 --> 00:45:36,917 Mindenhol is. 731 00:45:37,751 --> 00:45:40,587 Anyám mindig valami újat hajszolt. 732 00:45:40,712 --> 00:45:42,089 Valaki újat. 733 00:45:42,214 --> 00:45:44,609 Legtöbbet Tulsában éltem. 734 00:45:46,384 --> 00:45:47,695 Egyszer átmentem a városon. 735 00:45:47,795 --> 00:45:50,907 Akkor tudod, hogy lószar sincs ott. 736 00:45:51,007 --> 00:45:52,814 Nem mintha esélyt adtam volna a dolognak. 737 00:45:54,902 --> 00:45:57,113 Mindig kedveltem a magányt. 738 00:45:58,816 --> 00:46:01,360 És a húgomat, Hazelt. 739 00:46:02,231 --> 00:46:04,150 Igazi angyalka volt. 740 00:46:04,736 --> 00:46:05,902 Én 741 00:46:06,090 --> 00:46:09,267 Pedig... nem. 742 00:46:10,402 --> 00:46:12,821 Mikor jöttél rá 743 00:46:14,573 --> 00:46:16,243 hogy más vagy? 744 00:46:18,408 --> 00:46:19,568 Mindig tudtam. 745 00:46:21,419 --> 00:46:25,507 Elsõben volt ez a gombahajú srác, aki mindig nyaggatott, 746 00:46:25,632 --> 00:46:30,929 ezért fejbe vertem az egyik könyvtári könyvvel, és rajzszöget dugtam az arcába. 747 00:46:31,054 --> 00:46:35,535 Ha normális szüleim lettek volna, akik hívei a terápiának, lehet valamiféle 748 00:46:35,635 --> 00:46:37,894 bonyolult személyiségzavarral diagnosztizálnak. 749 00:46:38,019 --> 00:46:41,398 Ehelyett annyit mondtak, hogy "Ne legyél már állandóan mérges." 750 00:46:43,450 --> 00:46:46,661 Egyszer majdnem leszúrtam egy srácot a kosárpályán. 751 00:46:48,113 --> 00:46:49,743 Apám állított meg. 752 00:46:52,449 --> 00:46:53,968 Megpróbált segíteni. 753 00:46:54,061 --> 00:46:55,687 Ahogy csak tudott. 754 00:47:00,792 --> 00:47:03,628 Tizenöt évesen, rátaláltam a balettre. 755 00:47:03,753 --> 00:47:05,922 Kimerítõ edzés. 756 00:47:06,047 --> 00:47:08,500 Segített felszabadítani a bennem forrongó dühöt. 757 00:47:09,034 --> 00:47:13,287 Elég jól csináltam ahhoz, hogy felvegyenek egy másik városban lévõ tánciskolába. 758 00:47:13,839 --> 00:47:16,474 Távol anyám új barátjától. 759 00:47:17,389 --> 00:47:19,934 Ahogy az a szemétláda nézett rám... 760 00:47:21,396 --> 00:47:23,040 Sikerült elmenekülnöd. 761 00:47:23,140 --> 00:47:25,025 Valóban. 762 00:47:25,979 --> 00:47:27,403 De Hazelnek nem. 763 00:47:29,613 --> 00:47:32,157 Azt hittem, még túl fiatal hozzá. 764 00:47:32,949 --> 00:47:36,939 De amikor nyáron hazajöttem, megtudtam. 765 00:47:37,996 --> 00:47:39,831 És megöltem a fickót. 766 00:47:40,384 --> 00:47:42,094 Meg kell valljam... 767 00:47:43,251 --> 00:47:45,837 Sokkal jobban felszabadított, mint a balett. 768 00:47:48,075 --> 00:47:50,911 Sosem felejtem el, milyen volt számomra az elsõ. 769 00:47:52,677 --> 00:47:57,057 Mintha egy eddig elzárt út, végre megnyílt volna. 770 00:48:01,061 --> 00:48:02,462 Éhes vagy? 771 00:48:02,562 --> 00:48:05,291 - Mindig. - Az Airbnb-m pár saroknyira van. 772 00:48:05,391 --> 00:48:06,941 Átjössz? 773 00:48:09,569 --> 00:48:10,820 Nagyon szeretnék, de... 774 00:48:10,987 --> 00:48:12,906 Ne csináld már. 775 00:48:13,740 --> 00:48:15,408 Mennyei sütijeim vannak. 776 00:48:15,533 --> 00:48:18,360 És szeretem, ha futás után jól megjutalmaznak. 777 00:48:37,022 --> 00:48:40,066 Szóval ez itt a vegán. 778 00:48:40,138 --> 00:48:41,682 Leveles. 779 00:48:42,227 --> 00:48:45,146 Köszi, hogy észben tartod. 780 00:48:58,186 --> 00:49:00,480 Ez is a lakás része? 781 00:49:02,539 --> 00:49:04,374 Derítsd ki. 782 00:49:20,890 --> 00:49:21,909 Ez a... 783 00:49:22,009 --> 00:49:23,935 Az én gyûjteményem. 784 00:49:28,481 --> 00:49:31,509 Mindegyikõjük arcára emlékszem. 785 00:49:31,609 --> 00:49:34,320 A nézésükre, mielõtt megöltem õket. 786 00:49:36,406 --> 00:49:37,712 Annyira jó érzés. 787 00:49:39,314 --> 00:49:41,355 Emlékezni. 788 00:49:45,980 --> 00:49:47,716 Én... 789 00:49:48,043 --> 00:49:50,628 Azt hiszem, gyorsan lezuhanyzok. 790 00:49:50,754 --> 00:49:52,197 Rendben. 791 00:49:52,297 --> 00:49:55,467 Van egy olasz kávéfõzõ a konyhában. 792 00:49:56,885 --> 00:49:58,612 Szolgáld ki magad. 793 00:49:58,712 --> 00:49:59,918 Okés. 794 00:50:23,971 --> 00:50:26,099 <i>Zuhanyzás egy sorozatgyilkossal?</i> 795 00:50:27,916 --> 00:50:30,752 Nem mintha a Kód része lenne. 796 00:50:31,448 --> 00:50:33,868 <i>Ne felejtsd el a találkát Lowell-lel.</i> 797 00:50:37,175 --> 00:50:38,778 Sajnos közbejött valami. 798 00:50:38,878 --> 00:50:40,139 Micsoda? 799 00:50:42,013 --> 00:50:44,224 Köszi a futást. 800 00:50:55,235 --> 00:50:57,215 Üdvözletem. Bocsánat, hogy késtem. 801 00:50:58,363 --> 00:50:59,906 A következõ kört én fizetem. 802 00:51:00,031 --> 00:51:01,364 - Mit iszol? - Elhalaszthatnánk? 803 00:51:01,438 --> 00:51:04,457 - Készülõdnöm - kéne. - Mire? 804 00:51:07,804 --> 00:51:12,178 Azt hittem több idõpontra lesz szüksége, de õrületesen jó tûri a fájdalmat. 805 00:51:12,552 --> 00:51:13,970 Úgy érted... 806 00:51:14,081 --> 00:51:15,085 Igen. 807 00:51:15,255 --> 00:51:18,172 Ma van az az éjszaka, bébi. 808 00:51:18,591 --> 00:51:21,195 Jó, hogy felkészültem. 809 00:51:21,295 --> 00:51:22,967 Ezt skubizd. 810 00:51:24,681 --> 00:51:27,600 Fõállásban aneszteziológus vagyok. 811 00:51:27,725 --> 00:51:30,270 De másodállásban is segít. 812 00:51:32,397 --> 00:51:35,133 A következõ darabom úgy két óra múlva készen lesz. 813 00:51:35,233 --> 00:51:39,362 Aztán hazasétál majd, innen pár utcányira csupán. 814 00:51:39,487 --> 00:51:40,736 A sötétben. 815 00:51:41,322 --> 00:51:45,177 Szóval, ha megbocsájtasz, fókuszálnom kell. 816 00:51:45,277 --> 00:51:50,248 Imádok szakmázni, de a következõ darab inkább nekem szól, mint nekünk. 817 00:51:50,415 --> 00:51:51,983 - Vágod, ugye. - Hát persze. 818 00:51:52,083 --> 00:51:54,278 Én sem tudnám ezt mással csinálni. 819 00:52:03,845 --> 00:52:07,307 <i>Fenébe. Lowell készen áll, én pedig még nem.</i> 820 00:52:07,432 --> 00:52:09,851 <i>Nem hoztam a felszerelésemet.</i> 821 00:52:18,818 --> 00:52:22,555 <i>Nagyszerû, csupán két órába telik, míg Queens-be érek.</i> 822 00:52:22,655 --> 00:52:24,282 Kibaszott New York. 823 00:52:42,982 --> 00:52:44,396 Még mindig Harrison-on kattogsz? 824 00:52:44,565 --> 00:52:46,565 Abban a hotelben aludni, ahol a bûntény történt. 825 00:52:46,638 --> 00:52:47,816 Nem nagy alibi. 826 00:52:48,001 --> 00:52:50,901 Tényleg azt hiszed, hogy a kölyök képes ilyen kifinomult bûntényre? 827 00:52:51,015 --> 00:52:53,209 Bevallom, elég valószínûtlen. 828 00:52:53,603 --> 00:52:55,647 Elsiklunk valami felett. 829 00:52:55,772 --> 00:52:57,875 Hátra kell képnem egyet, újragondolni az ügyet. 830 00:52:57,975 --> 00:53:00,567 Mindenre egy teljesen új perspektívából nézni. 831 00:53:04,572 --> 00:53:07,367 Tudom milyen, mikor ennyire rágörcsölsz valamire. 832 00:53:09,166 --> 00:53:10,727 Majdnem a munkádba került. 833 00:53:10,988 --> 00:53:14,600 Claude, ne csinálj ebbõl egy újabb New York-i Hasfelmetszõt. 834 00:53:14,700 --> 00:53:16,417 Nem tervezek rögeszmésen aggódni rajta. 835 00:53:16,543 --> 00:53:18,294 Fontos az egyensúly. 836 00:53:18,419 --> 00:53:21,214 Sõt, belekezdtem valamibe a munkán kívül is. 837 00:53:21,381 --> 00:53:23,317 Egy elõadássorozatba. 838 00:53:23,417 --> 00:53:25,027 Igen? Mirõl szól? 839 00:53:25,127 --> 00:53:27,136 A New York-i Hasfelmetszõrõl. 840 00:53:29,514 --> 00:53:31,100 Wallace nyomozó? 841 00:53:32,316 --> 00:53:36,004 - Miben segíthetünk? - Angel Batista, Miami gyilkosságaktól. 842 00:53:36,104 --> 00:53:39,083 Hallottam a holttestrõl, amit kilenc darabba vágtak fel. 843 00:53:39,183 --> 00:53:42,127 Miamiben dolgoztam egy ügyön, ami kísértetiesen hasonlít ehhez. 844 00:53:42,227 --> 00:53:44,821 Sosem voltam biztos benne, hogy a valódi gyilkost kaptuk el. 845 00:53:45,572 --> 00:53:47,282 Kérdezõsködhetek kicsit? 846 00:53:50,326 --> 00:53:51,971 Mennyi ideje van? 847 00:53:52,071 --> 00:53:54,414 Amennyit rám szán. 848 00:54:37,290 --> 00:54:39,667 Számolj vissza egytõl. 849 00:55:00,021 --> 00:55:04,609 <i>Tényleg minden megvan egy tetoválószalonban, amire szükségem lehet.</i> 850 00:55:07,779 --> 00:55:12,204 <i>És szerencsémre, minden mást Lowell intézett.</i> 851 00:55:20,583 --> 00:55:24,003 <i>Harry szerint a trófeáim gusztustalanok voltak.</i> 852 00:55:26,214 --> 00:55:27,340 <i>Õ nem érthette ezt.</i> 853 00:55:27,491 --> 00:55:29,520 <i>Nem olyan volt, mint én.</i> 854 00:55:35,573 --> 00:55:37,283 <i>Amilyenek... mi.</i> 855 00:55:51,239 --> 00:55:52,865 Kurva picsába. 856 00:55:53,032 --> 00:55:54,739 Egy dologban igazad volt. 857 00:55:55,660 --> 00:55:58,579 Ma van az az este, bébi! 858 00:55:59,330 --> 00:56:03,960 Egy nap után a kukába kúrod Prater szabályait. 859 00:56:04,085 --> 00:56:05,748 Hûha, tökös! 860 00:56:06,527 --> 00:56:08,154 Kockáztatok. 861 00:56:12,260 --> 00:56:14,530 Általában ez az a rész, ahol üvöltözni kezdenek, 862 00:56:14,630 --> 00:56:15,972 és az életükért könyörögnek. 863 00:56:16,097 --> 00:56:18,374 Én túl sokáig voltam ennek a másik oldalán ahhoz, 864 00:56:18,474 --> 00:56:20,630 hogy tudjam, mikor ér utol a vég. 865 00:56:21,428 --> 00:56:24,063 Bocsi, hogy lelohasztottalak. 866 00:56:25,773 --> 00:56:29,068 Legalább megtennéd, hogy elõször kiütsz? 867 00:56:29,918 --> 00:56:31,336 Nem. 868 00:56:36,868 --> 00:56:39,073 Miért tartod meg azt, amit lenyúztál? 869 00:56:41,789 --> 00:56:47,730 Szeretem azokat nézegetni akkor, amikor a nyomás fokozódik bennem. 870 00:56:47,830 --> 00:56:51,841 Megnyugtatnak. 871 00:56:53,009 --> 00:56:57,531 Ha nem lennének, sokkal gyakrabban öltem volna. 872 00:56:57,631 --> 00:57:00,217 Felületes lennék, és elkapnának. 873 00:57:00,551 --> 00:57:02,669 A francba. 874 00:57:02,769 --> 00:57:04,364 Hiányozni fognak. 875 00:57:07,899 --> 00:57:10,568 Tudom, hogy érzel. 876 00:57:27,919 --> 00:57:30,475 Ezért térek vissza az alapokhoz. 877 00:57:49,941 --> 00:57:51,654 Ez a trófeád?! 878 00:57:52,571 --> 00:57:56,916 Elég gagyi olyasvalakihez képest, aki fejeket fûrészel le. 879 00:58:05,289 --> 00:58:08,167 Volt egy dolog tegnap éjjel, amit nem árulhattam el. 880 00:58:08,292 --> 00:58:09,585 Nocsak? 881 00:58:09,710 --> 00:58:11,817 Nem Ronald Schmidt vagyok. 882 00:58:14,966 --> 00:58:17,051 Hanem Dexter Morgan. 883 00:58:17,176 --> 00:58:18,636 Az meg ki? 884 00:58:18,761 --> 00:58:21,013 A Bay Harbor-i Mészáros. 885 00:58:22,473 --> 00:58:25,184 Bassz...! 886 00:58:32,066 --> 00:58:35,068 Te... te... 887 00:58:56,674 --> 00:58:59,800 <i>Amikor elõször hazahoztalak, sosem gondoltam volna, hogy egy feldarabolt</i> 888 00:58:59,900 --> 00:59:01,762 <i>testtel a csomagtartóban kocsikázunk majd.</i> 889 00:59:01,888 --> 00:59:06,368 Sajnálom, hogy nem volt meg köztünk az általad idealizált apa-fia kapcsolat. 890 00:59:06,468 --> 00:59:08,044 <i>Hogy is lehetett volna?</i> 891 00:59:08,144 --> 00:59:09,562 <i>Nem olyan voltál, mint én.</i> 892 00:59:09,687 --> 00:59:14,024 <i>Szóval elengedtem a saját szükségleteimet, hogy a tieidre fókuszálhassak.</i> 893 00:59:15,477 --> 00:59:18,744 <i>Visszagondolva, nem is csináltam volna máshogy.</i> 894 00:59:24,035 --> 00:59:25,952 Tudom mit akarsz, és igazad van. 895 00:59:26,052 --> 00:59:30,917 Inkább Harrison-hoz szeretnék közel lenni, mint Prater társaságához. 896 00:59:31,042 --> 00:59:32,043 <i>Miért nem vagy ott?</i> 897 00:59:32,168 --> 00:59:33,961 Mert ez nem csak rajtam múlik. 898 00:59:34,795 --> 00:59:38,233 Mi van, ha Harrison azt akarja, hogy halott maradjak? 899 00:59:38,333 --> 00:59:44,205 Nem ijedek meg könnyen, de ez, totálisan megrémít. 900 00:59:44,305 --> 00:59:46,024 <i>Akkor tegyél ellene.</i> 901 00:59:53,147 --> 00:59:55,691 Lowell, bemutatom Redet. 902 01:00:01,739 --> 01:00:03,282 <i>Beszéljünk Lowell-rõl.</i> 903 01:00:03,407 --> 01:00:05,993 <i>Gyanús lesz, ha nem jelenik meg Prater-nél..</i> 904 01:00:06,118 --> 01:00:08,680 <i>Mivel te új vagy, nyilván téged gyanúsítanak majd.</i> 905 01:00:08,780 --> 01:00:12,208 Nem te mondtad, hogy végezzek Lowell-lel? 906 01:00:16,170 --> 01:00:18,109 Majd kitalálok valamit. 907 01:00:18,923 --> 01:00:20,716 Ebben vagyok a legjobb. 908 01:00:28,933 --> 01:00:30,438 Hé, Lance! 909 01:00:33,312 --> 01:00:34,689 Mizujs? 910 01:00:34,814 --> 01:00:36,649 Eladtad a lopott furgonom? 911 01:00:36,816 --> 01:00:38,651 Micsoda? Dehogy! 912 01:00:38,776 --> 01:00:40,361 Az apámé volt. 913 01:00:40,486 --> 01:00:42,814 Akkor mit keresett egy kalapos zsaru nálam tegnap este? 914 01:00:43,904 --> 01:00:45,322 Hát én... 915 01:00:45,434 --> 01:00:46,666 Nem tudom. 916 01:00:47,451 --> 01:00:49,471 Jobb, ha kitalálod. 917 01:00:49,571 --> 01:00:51,163 Épp ott áll. 918 01:01:04,591 --> 01:01:06,760 Mit szólnál egy kávéhoz? 919 01:01:13,602 --> 01:01:16,856 Gondolom nem azért jöttél, hogy cuki városi sztorikról dumáljunk. 920 01:01:16,981 --> 01:01:19,191 Hallottam a hotel egyik vendégérõl. 921 01:01:20,026 --> 01:01:21,944 Találkoztál valaha Ryan Foster-rel.? 922 01:01:22,653 --> 01:01:24,339 Sok emberrel találkozom itt. 923 01:01:24,439 --> 01:01:26,466 Rá biztosan emlékszel. 924 01:01:26,566 --> 01:01:29,535 Egy darabban jött, kilencben ment el. 925 01:01:30,995 --> 01:01:32,663 Láttam a fickót a hírekben. 926 01:01:32,788 --> 01:01:38,210 Az a legviccesebb, hogy a Bay Harbor-i Mészáros is pont így ölt. 927 01:01:39,855 --> 01:01:42,424 Nagyon remélem, hogy elfogják a palit. 928 01:01:42,631 --> 01:01:45,868 Beszéltem az ügyet vezetõ Wallace nyomozóval. 929 01:01:45,968 --> 01:01:49,865 Elmondta hogy a vélt gyilkossági helyszínt patyolattisztára sikálták. 930 01:01:49,965 --> 01:01:52,325 Mintha profi követte volna el. 931 01:01:52,425 --> 01:01:54,873 Vagy profitól tanult volna. 932 01:01:56,353 --> 01:01:57,563 Ez õrülten hangzik. 933 01:01:57,688 --> 01:02:01,067 Kevésbé, ha tudod hogy egy hírhedt sorozatgyilkos fia, ugyanabban 934 01:02:01,192 --> 01:02:03,268 a hotelben tartózkodott aznap éjjel. 935 01:02:04,109 --> 01:02:07,429 Rólad még nem mondtam semmit nekik. 936 01:02:07,823 --> 01:02:09,342 És nem is kell. 937 01:02:09,442 --> 01:02:12,471 Csupán visszaigazolást várok. 938 01:02:12,571 --> 01:02:14,310 Dexterrõl. 939 01:02:15,372 --> 01:02:16,941 Már elmondtam neked. 940 01:02:17,041 --> 01:02:18,709 Fogalmam sincs, mirõl beszélsz. 941 01:02:18,876 --> 01:02:22,564 Ha õszinte vagyok, az a Ryan fickó totális seggfejnek tûnt. 942 01:02:22,664 --> 01:02:24,006 Nem kár érte. 943 01:02:24,131 --> 01:02:27,131 Tényleg úgy állította be apád, hogy csupán ennyit csinál? 944 01:02:28,031 --> 01:02:29,929 Végez a legrosszabb bûnözõkkel? 945 01:02:30,054 --> 01:02:32,640 Jobb hellyé teszi a világot? 946 01:02:32,765 --> 01:02:35,494 Mintha valami Sötét Megtorló lenne? 947 01:02:35,594 --> 01:02:38,766 Rengeteg ártatlan ember halt meg apád miatt. 948 01:02:38,956 --> 01:02:40,524 Olyanok, akiket szerettem! 949 01:02:40,898 --> 01:02:45,152 Az exfeleségem, Maria LaGuerta, Deb nénikéd, az édesanyád! 950 01:02:49,990 --> 01:02:53,285 Rendesen belezuhantál egy összeesküvésekkel teli üregbe. 951 01:02:53,983 --> 01:02:55,896 Sok sikert kívánok, hogy kimássz belõle. 952 01:02:56,076 --> 01:02:57,149 Végeztünk. 953 01:02:59,583 --> 01:03:03,045 Nagyon sötét úton jársz. 954 01:03:05,756 --> 01:03:08,968 Szívbõl remélem, hogy nem leszel olyan, mint az apád. 955 01:03:33,659 --> 01:03:36,596 <i>Tényleg úgy állította be apád, hogy csupán ennyit csinál?</i> 956 01:03:36,696 --> 01:03:39,478 <i>Mintha valami Sötét Megtorló lenne?</i> 957 01:03:40,291 --> 01:03:43,770 <i>Rengeteg ártatlan ember halt meg apád miatt.</i> 958 01:03:43,870 --> 01:03:48,423 <i>Az exfeleségem, Maria LaGuerta, Deb nénikéd, az édesanyád!</i> 959 01:03:58,934 --> 01:04:02,229 <i>Nagyon sötét úton jársz.</i> 960 01:04:21,624 --> 01:04:26,503 <i>Wallace nyomozó beszél, a gyilkossági osztályról.</i> 961 01:04:30,883 --> 01:04:33,911 <i>Szívbõl remélem, hogy nem leszel olyan, mint az apád.</i> 962 01:04:34,011 --> 01:04:35,488 A Kód elsõ szabálya. 963 01:04:35,588 --> 01:04:37,139 Ne kapjanak el. 964 01:04:38,315 --> 01:04:39,875 Nincs mese. Fel kell adnod magad. 965 01:04:39,973 --> 01:04:42,261 <i>Ha megteszem, halálra ítélnek.</i> 966 01:04:42,679 --> 01:04:43,701 <i>Talán megérdemled!</i> 967 01:04:46,690 --> 01:04:47,816 Ne, ne, ne! 968 01:05:02,873 --> 01:05:04,875 Harrison, ne tedd! 969 01:05:12,420 --> 01:05:13,797 Apa? 970 01:05:14,305 --> 01:06:14,929 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm