"Dexter: Resurrection" Call Me Red
ID | 13200175 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Call Me Red |
Release Name | dexter.resurrection.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36351467 |
Format | srt |
1
00:00:04,145 --> 00:00:05,813
<i>Az elõzõ részekben...</i>
2
00:00:05,938 --> 00:00:07,190
Ryan, bekrepált ez a szar.
3
00:00:07,315 --> 00:00:09,650
Nem tudod,
hol lehetne megjavíttatni?
4
00:00:09,776 --> 00:00:11,361
Shauna, jól vagy?
5
00:00:13,821 --> 00:00:15,174
Vidd a szajhát, ha akarod!
6
00:00:15,274 --> 00:00:16,717
Bõven vannak még.
7
00:00:16,817 --> 00:00:18,451
Ne, ne, ne!
8
00:00:20,495 --> 00:00:22,663
Nahát,
mintha szellemet látnék.
9
00:00:22,789 --> 00:00:23,891
Tudom, mire gondolsz.
10
00:00:23,991 --> 00:00:28,437
<i>Van egy sorozatgyilkos,
aki a magunkfajta sofõrökre utazik.</i>
11
00:00:28,537 --> 00:00:30,671
Úgy hívják,
hogy a Sötét Útitárs.
12
00:00:30,797 --> 00:00:32,256
- Micsoda?
- A sorozatgyilkosra
13
00:00:32,382 --> 00:00:34,318
- fáj a fogad.
- Ellopta a nevem.
14
00:00:34,418 --> 00:00:35,927
Találkozott a Sötét Útitárssal.
15
00:00:36,052 --> 00:00:37,196
Megmutassam a videót?
16
00:00:37,296 --> 00:00:38,429
<i>Ez egy "szégyenlõs pulcsi."</i>
17
00:00:38,554 --> 00:00:41,391
<i>Infravörös fénycsík van benne,
ami mindent elmos.</i>
18
00:00:43,476 --> 00:00:44,752
- Te vagy az?
- Kicsoda?
19
00:00:44,852 --> 00:00:48,749
<i>A fickó aki betört hozzám, és meghívót
hagyott a trófeáimmal egyetemben.</i>
20
00:00:48,849 --> 00:00:51,460
<i>Az ártatlan emberek miatt jöttem,
akiket megöltél.</i>
21
00:00:51,560 --> 00:00:54,088
"Ezúton meghívunk
egy vacsoraestre,
22
00:00:54,188 --> 00:00:57,765
<i>ahol hasonló érdeklõdésû
emberekkel találkozhatsz."</i>
23
00:00:57,865 --> 00:01:00,677
És ebben a világban csak egy
Sötét Útitársnak van hely.
24
00:01:00,777 --> 00:01:01,953
Ne!
25
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
26
00:01:30,690 --> 00:01:33,860
- Mit szólsz?
- <i>Azt, hogy nem kellene menned.</i>
27
00:01:33,985 --> 00:01:35,528
Én a szerkóra értettem.
28
00:01:35,653 --> 00:01:37,113
<i>Akár csapda is lehet.</i>
29
00:01:37,238 --> 00:01:39,883
<i>Mi is mindig így húztuk
csõbe a gyanúsítottakat.</i>
30
00:01:39,983 --> 00:01:42,769
Red szerint, ezt a véres
jogosítványai mellett hagyták ott.
31
00:01:42,869 --> 00:01:45,746
A rendõrség lecsukta volna,
nem rajongói levelet hagy neki.
32
00:01:45,799 --> 00:01:46,799
Ne csináld már.
33
00:01:46,873 --> 00:01:50,960
"Trófeák, hasonló érdeklõdésû,
és gondolkodású emberek."
34
00:01:51,961 --> 00:01:54,797
Ez egy sorozatgyilkosoknak
szóló vacsoraest.
35
00:01:55,923 --> 00:01:58,801
Svédasztal a Sötét Útitársnak.
36
00:01:58,926 --> 00:02:00,821
<i>És ha nem hiszik el,
hogy te vagy Red?</i>
37
00:02:00,921 --> 00:02:03,097
Sokat nem hagyott
hátra maga után.
38
00:02:03,264 --> 00:02:06,125
Itt nincsenek képek,
se online jelenlét.
39
00:02:06,225 --> 00:02:09,103
Ha utcára lépett,
ezt a szerelést viselte.
40
00:02:12,982 --> 00:02:17,361
Az áll a levélben, hogy "A belépéshez
ujjlenyomat szükséges." az nem, hogy kié.
41
00:02:41,302 --> 00:02:44,548
Na, kinek van hamis ujjlenyomata,
és belépõje Red számára.
42
00:02:45,473 --> 00:02:46,724
Hát neki.
43
00:02:51,719 --> 00:02:54,132
Csupán Red egyik
trófeájára van szükségem.
44
00:02:54,232 --> 00:02:59,028
<i>Fiam, nem tarthatlak vissza,
de figyelmeztethetlek, hogy legyél óvatos.</i>
45
00:03:00,321 --> 00:03:02,406
Unom már az óvatosságot.
46
00:03:03,157 --> 00:03:06,369
<i>Eddig csupán egyetlen sorozatgyilkos
találkozóról tudunk.</i>
47
00:03:07,870 --> 00:03:10,206
A Sertéstenyésztõérõl.
48
00:03:10,331 --> 00:03:14,627
Úgy hírlik, a nyugati partnál
lévõ farmján tartott találkákat.
49
00:03:14,752 --> 00:03:17,255
<i>Groteszk, mészárlással
és bujasággal fûtött orgiákat.</i>
50
00:03:17,387 --> 00:03:18,955
<i>És ha ez is olyan?</i>
51
00:03:19,048 --> 00:03:21,342
Mi lesz, ha együtt akarnak ölni?
És akkor, ha...
52
00:03:21,467 --> 00:03:23,594
Jól van, vége a barkochbának.
53
00:03:24,393 --> 00:03:29,773
Ha túl szép hogy igaz legyen,
ígérem, hogy felkészülök.
54
00:03:43,781 --> 00:03:47,034
Ezzel az arckifejezéssel
akarsz ma az emberek elé állni?
55
00:03:47,159 --> 00:03:48,769
Miért?
56
00:03:48,869 --> 00:03:50,188
Ez jatt-gyilkos.
57
00:03:50,288 --> 00:03:52,873
Dolgozz egy kicsit
a vendégvárós arcodon.
58
00:03:52,999 --> 00:03:54,034
Figyelj.
59
00:03:54,388 --> 00:03:55,807
Szemeket tágra nyitni.
60
00:03:56,192 --> 00:03:57,610
Nagy, széles mosoly.
61
00:03:57,962 --> 00:04:00,590
Oldalra döntött fej,
hogy tudják, tényleg figyelsz.
62
00:04:00,715 --> 00:04:02,717
Tudod...
63
00:04:02,842 --> 00:04:04,802
A szöges ellentéte
a mostaninak.
64
00:04:04,927 --> 00:04:07,972
Ezt tanítják
a vendéglátós órákon?
65
00:04:08,097 --> 00:04:09,097
Dehogyis.
66
00:04:09,181 --> 00:04:12,518
Ezt a luxushotelünk
aljas folyosóin tanultam.
67
00:04:16,337 --> 00:04:17,536
QUENTIN ÉKSZERJAVÍTÓJA
68
00:04:18,310 --> 00:04:20,877
Bocsi. Ezt fel kell vennem.
69
00:04:27,033 --> 00:04:28,552
- Halló?
- <i>Üdv. Quentin.</i>
70
00:04:28,652 --> 00:04:31,454
<i>Ékszerjavítójából hívom.
Az órája elkészült.</i>
71
00:04:31,579 --> 00:04:34,323
<i>Bekrepált ez a szar.
Nem tudod, hol lehet megjavíttatni?</i>
72
00:04:34,366 --> 00:04:35,625
Halló?
73
00:04:35,750 --> 00:04:37,293
Igen, én...
74
00:04:37,418 --> 00:04:39,187
Sajnos most rengeteg a munkám.
75
00:04:39,287 --> 00:04:41,713
<i>Semmi gond.
Eljuttatom önhöz valakivel.</i>
76
00:04:41,813 --> 00:04:42,949
<i>Mi a vendég neve?</i>
77
00:04:43,049 --> 00:04:44,924
Ne, tudja mit, elmegyek érte.
78
00:04:45,024 --> 00:04:46,636
Megyek érte.
79
00:04:51,409 --> 00:04:56,395
A feliratot fordította: EndruSubs. Észrevétel,
kritika: Https://www.Facebook.com/EndruSubtitles/.
80
00:05:00,622 --> 00:05:02,622
"HÍVJON REDNEK"
81
00:05:11,744 --> 00:05:14,622
<i>Red keményen dolgozott,
hogy elrejtõzhessen.</i>
82
00:05:14,747 --> 00:05:17,833
<i>Felismerhetetlen,
láthatatlan volt.</i>
83
00:05:19,585 --> 00:05:22,672
<i>Vajon megbánta valaha,
hogy a magányos utunkat járja?</i>
84
00:05:41,107 --> 00:05:42,793
Ronald Schmidt?
85
00:05:42,893 --> 00:05:44,860
Hívjon Rednek.
86
00:05:46,862 --> 00:05:48,715
<i>Átmentem az elsõ teszten.</i>
87
00:05:48,815 --> 00:05:51,726
Eszébe se jusson. Elõre üljön.
88
00:05:51,826 --> 00:05:54,537
Ez nem közösségi taxi,
Mr. Sötét Útitárs.
89
00:05:54,662 --> 00:05:57,039
<i>Úgy tûnik,
igencsak felkészült.</i>
90
00:06:13,973 --> 00:06:15,666
Nos...
91
00:06:15,766 --> 00:06:17,369
Maga a barát?
92
00:06:17,469 --> 00:06:20,271
Nem.
93
00:06:21,687 --> 00:06:23,964
Én csupán a meghívót hagytam.
94
00:06:24,191 --> 00:06:27,857
Mit gondolt, mikor megtalálta
a D&D-s kártyatartójában?
95
00:06:29,613 --> 00:06:33,075
Elõször megijedtem,
majdnem elhúztam a csíkot.
96
00:06:34,994 --> 00:06:36,412
De a pénz jól jött.
97
00:06:36,537 --> 00:06:38,748
Az mindig mindent
megváltoztat.
98
00:06:38,873 --> 00:06:40,583
Hogy jött rá,
hogy én vagyok az?
99
00:06:40,750 --> 00:06:42,460
Nem volt egyszerû.
100
00:06:42,585 --> 00:06:44,771
Egy darab fényképe
se volt a neten.
101
00:06:44,871 --> 00:06:46,523
De megvannak a módszereim.
102
00:06:46,623 --> 00:06:49,258
Csupán három hetembe telt.
103
00:06:49,383 --> 00:06:51,744
<i>Nekem meg három napomba.</i>
104
00:06:51,768 --> 00:06:54,288
Lenyûgözõ.
Nos, megosztana bármit is
105
00:06:54,388 --> 00:06:56,932
errõl a találkáról?
106
00:06:58,017 --> 00:06:59,268
Nem.
107
00:07:42,499 --> 00:07:45,269
<i>Ideje leteszteltem
a házi készítésû ujjlenyomatom.</i>
108
00:07:45,682 --> 00:07:47,451
Ne olyan hevesen.
109
00:07:48,661 --> 00:07:50,027
Terpeszbe.
110
00:07:54,782 --> 00:07:57,409
Van egy sniccer a zoknimban.
111
00:07:59,134 --> 00:08:01,281
Nem tudtam,
mibe sétálok bele.
112
00:08:01,389 --> 00:08:02,704
Egyébként, még most sem.
113
00:08:17,346 --> 00:08:21,600
Egy üveg bort hoztam volna,
de a meghívóban "trófea" állt.
114
00:08:47,459 --> 00:08:49,378
Átizzadt.
115
00:09:04,685 --> 00:09:06,103
<i>Red a házban.</i>
116
00:09:06,228 --> 00:09:09,189
<i>De mégis, mibe keverte magát?</i>
117
00:09:55,778 --> 00:09:58,197
<i>Hát, ez nem sertéstelep.</i>
118
00:09:59,573 --> 00:10:02,368
Ideje, hogy találkozzon
a kastély urával.
119
00:10:07,485 --> 00:10:09,153
Ronald Schmidt.
120
00:10:09,458 --> 00:10:11,151
Isten hozta!
121
00:10:11,251 --> 00:10:14,630
<i>Nem pont erre a "kastély urára"
számítottam.</i>
122
00:10:14,714 --> 00:10:16,090
Szólítsd "Rednek."
123
00:10:16,169 --> 00:10:17,170
Ó, Red!
124
00:10:18,258 --> 00:10:21,988
El sem tudom mondani,
mennyire örülök a találkozásnak!
125
00:10:22,088 --> 00:10:24,390
Leon Prater vagyok.
126
00:10:25,307 --> 00:10:27,685
Látom, Charley-val
már találkoztak.
127
00:10:28,936 --> 00:10:30,396
- Valóban.
- Igen.
128
00:10:30,521 --> 00:10:33,148
- A hölgy nagyon...
- Közvetlen, tudom.
129
00:10:33,315 --> 00:10:35,627
Nélküle létezni sem tudnék.
130
00:10:35,727 --> 00:10:40,472
Olyan izgatott vagyok,
hogy elfogadta a meghívásom.
131
00:10:40,572 --> 00:10:45,519
A rejtélyes személye miatt,
nem tudtam, mire számítsak.
132
00:10:46,072 --> 00:10:50,225
Nagyszerû, hogy végre arcot
is társíthatok a nevéhez.
133
00:10:50,325 --> 00:10:51,935
Hát itt...
134
00:10:52,035 --> 00:10:53,402
Az arcom.
135
00:10:53,502 --> 00:10:55,587
De még mennyire!
136
00:10:56,380 --> 00:11:00,367
Évek óta házigazdája vagyok
ezeknek az összejöveteleknek.
137
00:11:00,467 --> 00:11:02,720
Tudom, milyen nyugtalanító
lehet önnek,
138
00:11:02,845 --> 00:11:06,616
hogy megtalálták, de biztosíthatom,
a titkait hét pecséttel õrzöm.
139
00:11:06,716 --> 00:11:11,228
Ez az önhöz hasonló emberek
számára egy biztonságos tér.
140
00:11:12,229 --> 00:11:13,731
"A hozzám hasonlók számára?"
141
00:11:13,856 --> 00:11:16,900
Maga nem olyan... mint én?
142
00:11:17,026 --> 00:11:19,194
Én? Ugyan!
143
00:11:21,030 --> 00:11:24,450
Egek, dehogy!
Csupán óriási rajongója vagyok.
144
00:11:25,659 --> 00:11:28,746
Nem bátorkodnék azt állítani,
hogy rendelkezem azzal a fajta ügyességgel
145
00:11:28,871 --> 00:11:32,541
vagy fantáziával,
amivel ön, és a többiek rendelkeznek.
146
00:11:33,709 --> 00:11:35,627
Tehát vannak mások is?
147
00:11:35,753 --> 00:11:36,945
Úton idefelé.
148
00:11:40,665 --> 00:11:43,019
Jöjjön!
Szeretek négyszemközt beszélgetni
149
00:11:43,253 --> 00:11:45,971
az újdonsült barátaimmal,
mielõtt elillan az éjszaka.
150
00:11:46,557 --> 00:11:48,600
Hadd vezessem körbe.
151
00:12:02,488 --> 00:12:04,573
Ön mit csinál?
152
00:12:04,698 --> 00:12:05,741
Nahát!
153
00:12:05,866 --> 00:12:08,368
Maga tényleg elszeparálva él.
154
00:12:09,369 --> 00:12:12,456
A számítógép javítás mellett
kevés idõm van híreket olvasni.
155
00:12:13,290 --> 00:12:15,067
Széles a portfólióm.
156
00:12:15,167 --> 00:12:16,644
Inkább kockázati tõkebefektetéssel
157
00:12:16,744 --> 00:12:19,363
vállalkozások elindításával,
felügyeletével foglalkozom.
158
00:12:19,463 --> 00:12:21,274
- Flancos!
- De végtére,
159
00:12:21,374 --> 00:12:27,096
a hivatásom, hogy összehozzam
a legszenvedélyesebb embereket.
160
00:12:27,221 --> 00:12:29,264
Én elbúcsúzom az uraktól.
161
00:12:32,483 --> 00:12:37,758
Charley szemernyit sem méltányolja
azt, amit most mutatok önnek.
162
00:12:41,110 --> 00:12:42,486
Nyomja meg a gombot.
163
00:13:05,759 --> 00:13:10,139
Szeretném megosztani magával az egyik
legkedvesebb szenvedélyemet.
164
00:13:13,475 --> 00:13:15,144
A bohócokat?
165
00:13:16,562 --> 00:13:18,313
Pogo, a bohóc.
166
00:13:27,698 --> 00:13:29,449
Nocsak!
167
00:13:30,067 --> 00:13:31,402
John Wayne Gacy.
168
00:13:34,569 --> 00:13:36,569
JEFFREY DAHMER
A MILWAUKEE-I KANNIBÁL
169
00:13:42,880 --> 00:13:44,214
<i>Azt a kurva!</i>
170
00:13:44,339 --> 00:13:46,075
Ön tényleg nagy
sorozatgyilkos rajongó.
171
00:13:46,175 --> 00:13:51,889
Minden téren a kiválóságokat keresem,
a halállal miért tennék kivételt?
172
00:13:52,681 --> 00:13:56,018
Hisz a halál természetes
velejárója az életnek.
173
00:13:56,143 --> 00:14:01,249
Minden pillanatban, beteg sejtek milliói
pusztulnak el bennünk, hogy helyt adjanak
174
00:14:01,349 --> 00:14:03,442
az újaknak.
175
00:14:03,567 --> 00:14:05,861
Újjászületés. Fejlõdés.
176
00:14:05,986 --> 00:14:07,805
Élet.
177
00:14:07,905 --> 00:14:12,034
Milliónyi apró halál
tart minket életben.
178
00:14:13,410 --> 00:14:15,037
Ez a New York-i
Hasfelmetszõé volt.
179
00:14:15,162 --> 00:14:19,058
Azé az emberé aki rettegésben tartotta az
utcákat, ahol gyermekként játszottam.
180
00:14:19,158 --> 00:14:22,322
Igencsak termékeny.
Sosem került kézre.
181
00:14:22,412 --> 00:14:23,795
<i>Biztos jó lehet.</i>
182
00:14:24,671 --> 00:14:27,299
<i>Ezek az emléktárgyak,
ezek a trófeák.</i>
183
00:14:27,411 --> 00:14:28,417
TED BUNDY
184
00:14:28,592 --> 00:14:30,886
<i>Harry gyomorforgatónak
találta volna ezeket.</i>
185
00:14:31,767 --> 00:14:33,272
<i>Ám itt, elismerik.</i>
186
00:14:33,381 --> 00:14:35,201
Arthur Mitchell.
187
00:14:36,516 --> 00:14:38,936
A híres Szentháromság Gyilkos.
188
00:14:45,734 --> 00:14:47,879
Ami egyébként hibás elnevezés.
Tudta,
189
00:14:47,979 --> 00:14:50,155
- hogy négyesével ölt?
<i>- Négyesével ölt.</i>
190
00:14:50,280 --> 00:14:51,448
Nem mondja?
191
00:14:53,659 --> 00:14:57,621
Ezeket pedig egy szerencsejáték
addikcióval küzdõ FBI ügynöktõl vettem.
192
00:15:08,006 --> 00:15:10,159
<i>Úgy hiányoztatok, barátaim!</i>
193
00:15:10,259 --> 00:15:12,386
- Kérem, ne nyúljon hozzá.
- Bocsánat.
194
00:15:18,517 --> 00:15:19,977
Nem semmi gyûjtemény!
195
00:15:20,102 --> 00:15:22,254
És folyamatosan bõvül.
196
00:15:22,354 --> 00:15:27,401
Az pedig ott az asztal,
amin a Hûtõkocsis Gyilkos végzett magával.
197
00:15:42,165 --> 00:15:43,667
Tudom, tragikus.
198
00:15:44,835 --> 00:15:47,105
Talán ha Brian Mosert
meghallgatta volna valaki,
199
00:15:47,205 --> 00:15:51,008
aki olyan volt mint õ,
talán ma is köztünk lehetne még.
200
00:15:55,304 --> 00:15:57,556
<i>Kétlem.</i>
201
00:16:00,517 --> 00:16:04,062
Ez pedig egy ajándék az egyik
vendégemtõl, Aranyhajtól.
202
00:16:07,232 --> 00:16:09,043
- Este megismeri.
- <i>Szuper, talizhatok a</i>
203
00:16:09,143 --> 00:16:11,303
- <i>lófarkas fickóval.</i>
- Itt pedig
204
00:16:11,403 --> 00:16:13,655
egy másik ma esti
vendég munkája látható.
205
00:16:15,490 --> 00:16:17,927
- Az egy...
- Levágott kar, teljes tetoválással
206
00:16:18,027 --> 00:16:19,828
a Tetkó Gyûjtõtõl.
207
00:16:22,789 --> 00:16:26,710
Önnek is csináltam
egy vitrint.
208
00:16:26,835 --> 00:16:31,506
Már ha hajlandó megszabadulni
egy trófeájától.
209
00:16:31,631 --> 00:16:33,467
Ja igen.
210
00:16:34,301 --> 00:16:35,802
A trófeám.
211
00:16:51,860 --> 00:16:53,528
Tyler Day.
212
00:16:55,072 --> 00:16:57,115
Az elsõ áldozata.
213
00:16:58,492 --> 00:16:59,670
Megtisztel.
214
00:17:03,903 --> 00:17:05,903
SÖTÉT ÚTITÁRS
215
00:17:09,961 --> 00:17:13,407
Meglep, hogy megtartja
ezt a sok bizonyítékot.
216
00:17:13,507 --> 00:17:16,152
A többi vendégének
nincs ezzel gondja?
217
00:17:16,252 --> 00:17:17,799
Megbíznak bennem.
218
00:17:19,439 --> 00:17:23,183
És tizenkét centi vastag acél van
emögött a mészkõ mögött.
219
00:17:23,308 --> 00:17:28,772
És ha bárki csak egyszer is a rossz
kódot ütné be...
220
00:17:33,735 --> 00:17:36,488
Charley megoldaná a problémát.
221
00:17:40,716 --> 00:17:43,303
Csupán bemutató volt.
Visszarendelheti
222
00:17:43,787 --> 00:17:46,331
- a biztonságiakat.
- Értettem.
223
00:17:48,750 --> 00:17:50,277
Ahogy említettem,
224
00:17:50,377 --> 00:17:52,688
- a titkai nálam biztonságban vannak.
- Leállhatnak.
225
00:17:52,788 --> 00:17:57,008
<i>Tudom, hogy én sem vagyok különb,
de ez a fickó totálisan õrült.</i>
226
00:17:57,134 --> 00:17:58,468
Nahát!
227
00:17:58,593 --> 00:18:00,637
Mia már itt van.
228
00:18:00,762 --> 00:18:02,347
Köszönöm, Charley.
229
00:18:05,934 --> 00:18:07,662
Imádni fogja Miát.
230
00:18:07,762 --> 00:18:10,522
<i>Nézzük, mi a menü.</i>
231
00:18:10,726 --> 00:18:13,896
Nyolcvankettes Château Lafite.
232
00:18:14,421 --> 00:18:16,656
Kilencvenes Romanée-Conti.
233
00:18:16,903 --> 00:18:20,574
Nahát, valaki igencsak
szintet lépett, már ami a borokat illeti.
234
00:18:20,699 --> 00:18:24,220
Egy híres-neves szomelié
adott pár tippet.
235
00:18:24,320 --> 00:18:26,413
Örülök, hogy hasznos vagyok.
236
00:18:27,622 --> 00:18:31,126
A legjobbat még nem is láttad.
237
00:18:33,634 --> 00:18:35,887
Na ne csináld.
238
00:18:36,006 --> 00:18:37,900
Whispering Oaks.
239
00:18:38,000 --> 00:18:39,676
1883.
240
00:18:39,801 --> 00:18:41,654
Már fél órája szellõzik.
241
00:18:41,754 --> 00:18:42,913
Hûha!
242
00:18:43,013 --> 00:18:45,849
Te aztán tudod,
hogyan kell szórakoztatni a lányokat.
243
00:18:48,852 --> 00:18:50,288
És ki az új srác?
244
00:18:50,388 --> 00:18:55,293
Õ itt Red,
akit Sötét Útitárs néven ismernek.
245
00:18:55,393 --> 00:18:56,843
Hogy úgy!
246
00:18:56,943 --> 00:18:59,154
Az újságok
címlapjainak sztárja.
247
00:18:59,279 --> 00:19:01,424
Ne higgyen el mindent,
amit olvas.
248
00:19:01,524 --> 00:19:05,577
Red,
gondolom ismeri Mia munkásságát.
249
00:19:05,702 --> 00:19:09,523
Széles körben
A Bosszú Úrnõjeként ismert,
250
00:19:09,623 --> 00:19:13,585
mivel arról híres,
hogy szexuális ragadozókra vadászik.
251
00:19:13,710 --> 00:19:14,911
<i>Ragadozókra?</i>
252
00:19:15,462 --> 00:19:16,772
<i>Vajon, neki is van Kódja?</i>
253
00:19:16,872 --> 00:19:18,048
Örvendek.
254
00:19:18,173 --> 00:19:19,609
Vannak még teendõim.
255
00:19:19,709 --> 00:19:21,825
Magukra hagyom önöket.
256
00:19:24,513 --> 00:19:28,284
Kér egy pohárral, Mr. Útitárs?
257
00:19:28,384 --> 00:19:30,519
Hívjon Rednek.
258
00:19:30,644 --> 00:19:33,230
A "Sötét Útitárs"
nevet még szoknom kell.
259
00:19:33,355 --> 00:19:34,464
Rendben.
260
00:19:34,564 --> 00:19:37,835
A sajtó mániája ezekkel
a becenevekkel teljesen abszurd.
261
00:19:37,935 --> 00:19:40,237
A "Bosszú Úrnõje"?
262
00:19:40,362 --> 00:19:44,115
Ha férfi lennék,
biztosan nem A "Bosszú Ura" lennék.
263
00:19:48,078 --> 00:19:49,538
Vegyen ki kettõt.
264
00:19:57,380 --> 00:19:59,341
<i>Ez egyre csak jobb lesz.</i>
265
00:20:05,971 --> 00:20:07,931
Az emberek szeretik
a szabadságot, nemde?
266
00:20:08,056 --> 00:20:09,408
Prater valahogy megszerezte,
267
00:20:09,508 --> 00:20:11,994
Frédéric Auguste Bartholdi
eredeti makettjét.
268
00:20:12,094 --> 00:20:15,881
Kurvára kérkedõ, ugye?
De ez nem a szabadságról szól.
269
00:20:15,981 --> 00:20:18,000
Prater szeret
dolgokat birtokolni.
270
00:20:18,100 --> 00:20:20,110
Ahogy embereket is.
271
00:20:25,984 --> 00:20:29,613
A gazdagokra,
és az általuk gyûjtött borokra.
272
00:20:37,294 --> 00:20:38,778
Rosszul issza.
273
00:20:38,878 --> 00:20:41,691
Nem tudtam,
hogy lehet jól is inni valamit.
274
00:20:41,791 --> 00:20:44,134
Elõször is, ízlett?
275
00:20:44,259 --> 00:20:45,773
Finom volt.
276
00:20:48,597 --> 00:20:52,626
A bor élvezetének kulcsa
a megértésében rejlik.
277
00:20:52,726 --> 00:20:56,539
Ezt az üveget akkor palackozták,
mikor még Mark Twain életben volt.
278
00:20:56,639 --> 00:20:59,625
Eleve a létezése is,
egy csoda.
279
00:20:59,725 --> 00:21:01,419
- Azta.
- Tehát,
280
00:21:01,519 --> 00:21:04,988
most ízlelje meg újra,
de ezúttal lassan.
281
00:21:12,537 --> 00:21:14,056
Nos, mit gondol?
282
00:21:14,156 --> 00:21:15,266
Eléggé ízletes!
283
00:21:15,366 --> 00:21:17,876
Legyen is!
Az üveg négyezer dolcsi volt.
284
00:21:20,580 --> 00:21:25,060
Tehát nappal mester szomelié,
éjjel pedig A Bosszú Úrnõje?
285
00:21:25,134 --> 00:21:27,101
Igazi reneszánsz nõ vagyok.
286
00:21:29,424 --> 00:21:30,800
Gólt lõttél?
287
00:21:31,139 --> 00:21:33,099
Édesem, ez nagyszerû!
288
00:21:33,224 --> 00:21:36,787
Figyelj, most mennem kell,
szeretlek téged és anyát is, oké? Jól van.
289
00:21:36,887 --> 00:21:37,968
Szia!
290
00:21:39,657 --> 00:21:41,161
<i>Mama Mia!</i>
291
00:21:41,235 --> 00:21:42,848
<i>Itt vagyok újra!</i>
292
00:21:42,984 --> 00:21:44,234
- Odanézzenek!
- Szia, édes!
293
00:21:44,334 --> 00:21:45,512
Istenem!
294
00:21:45,612 --> 00:21:49,216
Inkább osztálytalálkozóra hajaz a dolog,
mint egy gyilkosokkal teli vacsoraestre.
295
00:21:49,316 --> 00:21:51,159
Al, bemutatom Redet.
296
00:21:51,284 --> 00:21:52,285
Üdv!
297
00:21:52,410 --> 00:21:54,329
Keblemre, nagyfiú!
298
00:21:54,900 --> 00:21:57,678
Igen, ez az!
299
00:21:57,999 --> 00:21:59,626
Odanézzenek!
300
00:21:59,751 --> 00:22:01,252
- Van egy fia?
- Igen.
301
00:22:01,378 --> 00:22:02,571
Egy egész alom van belõlük.
302
00:22:02,671 --> 00:22:04,523
Mikor legutoljára láttalak,
303
00:22:04,623 --> 00:22:06,150
- Bonnie még terhes volt.
- Aha.
304
00:22:06,250 --> 00:22:10,620
A drága angyalkánk Mabel
múlt év júliusában született.
305
00:22:10,720 --> 00:22:12,681
- Minden nap ajándék.
- <i>A fickónak</i>
306
00:22:12,806 --> 00:22:14,749
<i>boldog családja van?</i>
307
00:22:14,849 --> 00:22:16,494
<i>Az én fiam azt se tudja,
hogy élek.</i>
308
00:22:16,594 --> 00:22:20,589
Az ilyen cuki babák miatt
szeretnék én is egyet. Aztán eszembe jut,
309
00:22:20,689 --> 00:22:22,208
- hogy beszarnak...
- Igen.
310
00:22:22,308 --> 00:22:23,501
Valóban sokat szarnak.
311
00:22:23,601 --> 00:22:26,803
Mégis hogyan találja meg
az egyensúlyt a család és... e-között?
312
00:22:26,903 --> 00:22:30,007
Bevallom, bûntudatot érzek mikor
elmegyek, de ezek az üzleti utak
313
00:22:30,107 --> 00:22:32,575
jót tesznek nekem és a családomnak is.
Így legalább
314
00:22:32,742 --> 00:22:36,079
kielégíthetem a vágyaim, és jobb színben
tûnök fel a családom elõtt is.
315
00:22:36,204 --> 00:22:38,957
Ez nem önzõség.
Ez öngondoskodás.
316
00:22:39,082 --> 00:22:42,752
<i>Ahogyan a légiutas kísérõk mondják,
elõször a saját maszkodat tedd fel.</i>
317
00:22:42,877 --> 00:22:45,922
Na meg a feleségem élvezi
a Prater-tõl kapott busás jutalékot.
318
00:22:46,047 --> 00:22:48,192
Az egészben a legjobb,
hogy elidõzhetek
319
00:22:48,292 --> 00:22:52,829
ezzel a csoporttal. Teljesen szokatlan,
hogy a magunkfajták összegyûljenek.
320
00:22:52,929 --> 00:22:53,989
Látta a pincét.
321
00:22:54,089 --> 00:22:55,332
Igen.
322
00:22:55,432 --> 00:22:56,890
Nos, én lennék a...
323
00:22:58,435 --> 00:22:59,978
Lófarkas fickó.
324
00:23:01,691 --> 00:23:06,210
Tudja, nem gondoltam volna hogy van egy
hely, ahol otthon lehetünk, hihetünk,
325
00:23:06,310 --> 00:23:07,795
és ahová tartozhatunk. Érti?
326
00:23:07,895 --> 00:23:08,987
Én sem.
327
00:23:10,613 --> 00:23:15,243
Mizu Aranyhaj,
te szartartály?
328
00:23:16,369 --> 00:23:18,389
- Hogy ityeg?
- Jól!
329
00:23:18,489 --> 00:23:23,835
Szia, Mia.
Tudom, vágysz az ölelésemre.
330
00:23:25,044 --> 00:23:27,781
Ökölpacsi... oké. Üdv!
331
00:23:27,881 --> 00:23:30,067
Hallottam, hogy újonc jön.
332
00:23:30,167 --> 00:23:32,510
Isten hozott a cirkuszban!
333
00:23:33,636 --> 00:23:35,764
Nem is lennék máshol.
334
00:23:43,813 --> 00:23:45,939
Helló, halló. A futár vagy?
335
00:23:47,391 --> 00:23:49,142
Faszom!
336
00:23:50,737 --> 00:23:52,614
Igen, Jim Lindsay-vel
szeretnék beszélni.
337
00:23:52,739 --> 00:23:53,932
Kivel?
338
00:23:54,032 --> 00:23:56,893
Jim Lindsay-vel, a szemben parkoló
kék-fehér furgon tulajával.
339
00:23:56,993 --> 00:23:59,370
Az az enyém. Most vettem.
340
00:23:59,496 --> 00:24:00,914
Jimtõl?
341
00:24:01,039 --> 00:24:03,165
Nem.
A haveromtól, Harrisontól.
342
00:24:05,835 --> 00:24:08,129
Harrison Morgantõl?
343
00:24:10,131 --> 00:24:12,318
Elküldöd valahová
vagy magad élezed?
344
00:24:12,418 --> 00:24:15,161
Nem, a mûhelyemben van
csiszolólemez, szalagcsiszoló,
345
00:24:15,261 --> 00:24:16,788
ahol meg tudom forgatni.
346
00:24:16,888 --> 00:24:18,532
- Te csinálod?
- Gyerekjáték.
347
00:24:18,632 --> 00:24:19,974
Elnézést.
348
00:24:20,099 --> 00:24:22,560
Nehezen találtam
fuvart magamnak.
349
00:24:22,685 --> 00:24:23,913
Ugye nincs ehhez közöd, Red?
350
00:24:24,013 --> 00:24:25,438
Gareth!
351
00:24:25,563 --> 00:24:26,957
Õ az "Ikrek Gyilkos".
352
00:24:27,057 --> 00:24:29,567
Öregem,
mesélj, hogy telt az év?
353
00:24:29,692 --> 00:24:31,110
Inkább nem.
354
00:24:31,236 --> 00:24:34,739
Iker-tesó, ne legyél már
ennyire sablonos.
355
00:24:34,864 --> 00:24:36,801
Õ itt a fickó,
aki megnyerte a középsulis
356
00:24:36,901 --> 00:24:39,136
"tuti hogy bérgyilkos lesz
belõle" szavazást.
357
00:24:39,236 --> 00:24:42,913
Nos, az igazat megvallva, én is kissé
különc voltam akkoriban, szóval...
358
00:24:43,013 --> 00:24:44,558
- Szintén.
- Nagyon is!
359
00:24:44,658 --> 00:24:46,793
Én mindig kívülállónak
éreztem magam.
360
00:24:48,920 --> 00:24:50,547
Mert embereket akartam ölni.
361
00:24:52,173 --> 00:24:54,175
- Úgy-úgy!
- Igen ám!
362
00:24:54,300 --> 00:24:55,510
Kedvellek.
363
00:24:55,635 --> 00:24:57,655
- Kapásból.
- Valahogy, én is.
364
00:24:57,755 --> 00:24:58,989
Jó hogy látlak, haver.
365
00:24:59,089 --> 00:25:00,807
- Ez...
- Elnézést.
366
00:25:00,932 --> 00:25:02,375
- Rendben.
- Kérlek.
367
00:25:02,475 --> 00:25:04,686
Rögtön a lényegre tör.
368
00:25:05,812 --> 00:25:08,040
Jó érzés szabadon
elbeszélgetni, tudod?
369
00:25:08,140 --> 00:25:09,898
Nagyon jó volt hallani.
370
00:25:11,581 --> 00:25:15,300
<i>Ha nem tudnám mirõl van szó, azt hinném,
valamiféle mumus-klubot sasolok.</i>
371
00:25:16,353 --> 00:25:17,789
<i>Azért végzel velük, ugye?</i>
372
00:25:17,903 --> 00:25:19,450
Nincs kézzelfogható
bizonyítékom.
373
00:25:19,576 --> 00:25:21,870
Emlékszel arra a Kódra,
amit tanítottál?
374
00:25:21,995 --> 00:25:25,164
<i>Azt is megtanítottam,
hogy ne játssz az ételeddel.</i>
375
00:25:25,657 --> 00:25:27,534
A vacsora tálalva.
376
00:25:28,728 --> 00:25:30,813
- Na, pörögjünk.
- Csodás!
377
00:25:30,944 --> 00:25:32,429
Hé, ülj le mellém.
378
00:25:32,797 --> 00:25:34,799
- Tudjuk, mi a menü?
- Igen.
379
00:25:41,666 --> 00:25:43,490
- Ez bõven megteszi!
- Milyen guszta!
380
00:25:48,688 --> 00:25:50,356
Keith nem jön?
381
00:25:50,773 --> 00:25:52,983
Nem csatlakozik hozzánk.
382
00:25:55,653 --> 00:25:57,864
Egy szabályunk van.
383
00:25:59,741 --> 00:26:01,159
Sose fordulj a csoport ellen.
384
00:26:01,879 --> 00:26:05,090
Sajnos Keith úgy döntött,
ezt nem tartja be.
385
00:26:05,997 --> 00:26:10,710
A szabályaimat a biztonságotok érdekében
hozom, nem azért hogy büntesselek titeket.
386
00:26:13,816 --> 00:26:17,470
Canton-i Kalapács baseball ütõje ezentúl
a gyûjteményem részét képezi.
387
00:26:19,844 --> 00:26:22,555
Mivel már nincs rá szüksége.
388
00:26:26,726 --> 00:26:29,646
<i>Nahát, a svédasztal visszarág.</i>
389
00:26:29,771 --> 00:26:35,443
De hogy a pozitívumokra fókuszáljunk,
oly sok mindenért hálát adhatunk.
390
00:26:35,568 --> 00:26:37,072
Üdvözöljük, Redet.
391
00:26:38,863 --> 00:26:40,949
Hálásak vagyunk,
hogy csatlakozott.
392
00:26:43,201 --> 00:26:44,702
Az új barátokra.
393
00:26:45,411 --> 00:26:46,411
Az új barátokra!
394
00:26:46,511 --> 00:26:48,039
Az új barátokra!
395
00:26:49,715 --> 00:26:51,926
Köszönöm, hogy befogadtatok.
396
00:26:54,963 --> 00:26:57,775
Jól van, együnk,
mielõtt kihûl.
397
00:26:57,875 --> 00:27:00,819
Akkor mindenki elvesz egyet?
398
00:27:00,919 --> 00:27:03,137
- <i>Keverve, vagy...?</i>
- Így.
399
00:27:05,723 --> 00:27:07,224
<i>Kérsz salátát?</i>
400
00:27:08,685 --> 00:27:10,395
Nahát, rozmaring!
401
00:27:11,229 --> 00:27:13,332
Serpenyõben pirított karfiol.
402
00:27:13,432 --> 00:27:16,526
Japán tarlórépa kockákkal,
403
00:27:16,905 --> 00:27:19,182
édesburgonya pürében.
404
00:27:19,528 --> 00:27:23,282
Charley megtalálta nálad a vegán
hozzávalókat, és a receptkönyvet.
405
00:27:23,741 --> 00:27:25,476
- Nahát!
- És a jó hír?
406
00:27:25,576 --> 00:27:27,870
Van még több is,
ahonnan ez jött.
407
00:27:29,872 --> 00:27:31,499
<i>Örülök, hogy nem ebédeltem.</i>
408
00:27:31,624 --> 00:27:33,250
<i>Az biztos,
hogy ez elsõrangú.</i>
409
00:27:48,433 --> 00:27:49,642
Mi történik?
410
00:27:49,767 --> 00:27:52,061
Eljött az est fénypontja.
411
00:27:52,186 --> 00:27:53,580
Tiéd a szó, Lowell.
412
00:27:53,680 --> 00:27:55,857
Induljon a kiselõadás!
413
00:27:56,858 --> 00:28:00,637
Ezúttal szerettem volna valami újat,
mókásat kitalálni.
414
00:28:00,737 --> 00:28:03,740
Ezért egy multimédiás
bemutatóval készültem nektek.
415
00:28:03,865 --> 00:28:06,659
<i>Jaj ne, valami nyaralós képsorozatot
fogunk megnézni?</i>
416
00:28:06,784 --> 00:28:11,522
Ha nyaralós képsorozatot játszik le,
engedélyt kérek, hogy felgyújtsam magam.
417
00:28:11,622 --> 00:28:15,376
Ma este betekintést nyerhettek
a munkafolyamatomba.
418
00:28:15,501 --> 00:28:20,232
Ahogy azt már tudjátok, mindig mélyen
kötõdtem a tetoválásokhoz.
419
00:28:20,332 --> 00:28:21,650
Abszolút!
420
00:28:21,750 --> 00:28:24,802
És mostanában ez a mûvész,
421
00:28:24,927 --> 00:28:27,847
igen érdekes munkákat varr.
422
00:28:27,972 --> 00:28:33,351
Az egésznek a sava-borsát a megfelelõ
minta adja, a megfelelõ személyen.
423
00:28:37,106 --> 00:28:38,716
A hölgy itt Jules.
424
00:28:38,816 --> 00:28:43,029
Hetek óta követem az útját.
425
00:28:43,821 --> 00:28:45,865
Ha ez a rohadék rajtam
próbálkozna,
426
00:28:45,990 --> 00:28:49,660
megetetném vele a szemgolyóit.
427
00:28:49,786 --> 00:28:54,628
Nemrég pusztult el
a tizenöt éves kutyája.
428
00:28:54,658 --> 00:28:56,042
Jaj, szegény kutya!
429
00:28:56,167 --> 00:29:00,588
Ezért Jules úgy döntött,
hogy emlékül felvarratja
430
00:29:00,713 --> 00:29:02,548
magára õt.
431
00:29:06,302 --> 00:29:07,829
Ez igen!
432
00:29:07,929 --> 00:29:09,580
<i>Internetes megfigyelés?</i>
433
00:29:09,680 --> 00:29:12,076
<i>Az én idõmben
muszáj voltál elhagyni a házat.</i>
434
00:29:12,176 --> 00:29:17,355
Mikor megláttam, már akkor tudtam,
hogy ez lesz a következõ darabom.
435
00:29:19,482 --> 00:29:21,567
És ami ezután történik majd,
436
00:29:23,027 --> 00:29:24,946
az elkerülhetetlen.
437
00:29:26,656 --> 00:29:28,157
"Elkerülhetetlen?"
438
00:29:28,282 --> 00:29:30,576
Mert képtelen
vagyok megállítani.
439
00:29:31,828 --> 00:29:36,249
Érzem hogy emelkedik bennem a nyomás,
annyira erõssé válik,
440
00:29:37,840 --> 00:29:42,953
hogy az valami szédítõ,
és megállíthatatlan.
441
00:29:43,047 --> 00:29:45,424
<i>Tudom, milyen érzés.</i>
442
00:29:45,550 --> 00:29:47,343
Én csak "Vágyódásnak" hívom.
443
00:29:47,468 --> 00:29:48,803
"A szükség."
444
00:29:48,928 --> 00:29:51,222
"A nagy sóvárgás."
445
00:29:52,631 --> 00:29:54,675
"A késztetés."
446
00:29:58,919 --> 00:30:00,838
És hol van a tetoválás?
447
00:30:01,653 --> 00:30:03,071
Készül.
448
00:30:03,509 --> 00:30:05,303
Még néhány alkalomra
van szüksége.
449
00:30:05,442 --> 00:30:06,943
A kiváló mûalkotáshoz
idõ kell.
450
00:30:07,196 --> 00:30:09,282
De megígérhetem,
451
00:30:10,263 --> 00:30:14,893
mielõtt elhagyom ezt a várost,
a hölgy az enyém lesz.
452
00:30:15,079 --> 00:30:16,481
<i>Gratulálok, Lowell.</i>
453
00:30:16,581 --> 00:30:18,583
<i>A listám elejére ugrottál.</i>
454
00:30:18,708 --> 00:30:21,103
Még sohasem volt
ennyire friss trófeád.
455
00:30:21,203 --> 00:30:23,004
Nagyszerû munka, Lowell.
456
00:30:25,768 --> 00:30:28,163
Köszönjük, hogy megosztottad
velünk a munkafolyamatod.
457
00:30:30,096 --> 00:30:31,102
Red?
458
00:30:31,179 --> 00:30:33,866
Nem akartam kihívni
az elsõ estén, de
459
00:30:33,966 --> 00:30:38,203
a meghívóval kapott pénz,
kvázi elõleg volt a kiselõadásához.
460
00:30:38,303 --> 00:30:40,646
Remélem,
legközelebb örömmel beszél majd.
461
00:30:40,771 --> 00:30:42,416
Lesz több is ezekbõl?
462
00:30:42,516 --> 00:30:44,217
Hát persze!
463
00:30:44,317 --> 00:30:46,777
Az elkövetkezõ két hétben
rengeteg program lesz.
464
00:30:46,903 --> 00:30:49,113
Sok mindent terveztem.
465
00:30:49,442 --> 00:30:50,902
<i>Ahogy én is...</i>
466
00:31:01,918 --> 00:31:03,920
<i>Ördögfióka.</i>
467
00:31:04,962 --> 00:31:06,155
Harrison?
468
00:31:06,255 --> 00:31:08,174
Harrison Morgan?
469
00:31:09,800 --> 00:31:11,160
Angel Batista.
470
00:31:11,260 --> 00:31:13,930
Apáddal dolgoztam,
a Miami Rendõrségen.
471
00:31:14,805 --> 00:31:17,308
Elnézést...
de egyáltalán nem rémlik.
472
00:31:17,475 --> 00:31:19,620
A húgom Jamie vigyázott rád.
473
00:31:19,720 --> 00:31:21,354
Mi... Jamie?!
474
00:31:22,813 --> 00:31:24,006
Ácsi... Õ...
475
00:31:24,106 --> 00:31:25,792
Nagyon jó meseolvasó volt.
476
00:31:25,892 --> 00:31:26,892
Hogy van?
477
00:31:26,943 --> 00:31:28,879
Megcsinálta a doktoriját.
478
00:31:28,979 --> 00:31:31,322
Jelenleg
középiskolai igazgató.
479
00:31:31,447 --> 00:31:33,032
Örülök neki.
480
00:31:33,157 --> 00:31:34,384
Ülj le, igyunk egyet.
481
00:31:34,484 --> 00:31:36,160
Be kellene csekkolnom.
482
00:31:36,285 --> 00:31:39,080
A munkád része a vendégek
kiszolgálása is, nemde?
483
00:31:41,499 --> 00:31:43,251
- Teljesen jogos.
- Gyere.
484
00:31:44,001 --> 00:31:46,688
<i>Legutoljára a negyedik
szülinapodon láttalak.</i>
485
00:31:46,788 --> 00:31:49,090
Egy piros vonatkészletet
vettem neked.
486
00:31:50,200 --> 00:31:52,894
Imádtam azt a készletet.
487
00:31:53,135 --> 00:31:54,929
Tehát jóba voltatok
az apámmal?
488
00:31:55,054 --> 00:31:56,747
Húsz évig dolgoztunk együtt.
489
00:31:56,847 --> 00:31:58,499
Sok mindenen keresztülmentünk.
490
00:31:58,599 --> 00:31:59,952
- Például?
- Õ volt a tanúm
491
00:32:00,052 --> 00:32:01,252
az esküvõmön.
492
00:32:01,352 --> 00:32:06,065
Az exfeleségem Maria is az õrsön
dolgozott, titokban kellett csinálnunk,
493
00:32:06,190 --> 00:32:08,067
hogy megvédjük a melónkat.
494
00:32:08,192 --> 00:32:10,128
A legvégén rángattuk
be édesapád.
495
00:32:10,228 --> 00:32:12,571
Azt se tudta, mi történik.
496
00:32:14,657 --> 00:32:16,176
Igen, ez teljesen rá vall.
497
00:32:16,276 --> 00:32:21,080
Édesapád az oka annak, hogy pár hete
Iron Lake-ben voltam.
498
00:32:21,829 --> 00:32:23,723
Tehát hallottad a híreket?
499
00:32:24,284 --> 00:32:27,295
Hogy lelõtték.
500
00:32:32,717 --> 00:32:34,468
Õszinte részvétem.
501
00:32:36,512 --> 00:32:38,782
Hallom, te is ott voltál.
502
00:32:38,882 --> 00:32:40,458
- Sietve távoztál.
- Igen.
503
00:32:40,558 --> 00:32:42,560
Azért mentem oda,
hogy megtaláljam apát.
504
00:32:42,685 --> 00:32:44,895
Évek óta nem láttam.
505
00:32:46,731 --> 00:32:49,483
Kiderült, hogy nem az az apa,
akire szükségem volt.
506
00:32:50,735 --> 00:32:52,879
Aztán mikor minden
elcseszõdött, leléptem.
507
00:32:52,979 --> 00:32:55,990
Sajnálom, hogy Dexter nem az a fickó
volt, akinek gondoltad.
508
00:32:56,866 --> 00:32:59,076
Nekem is hasonló
a tapasztalatom.
509
00:32:59,201 --> 00:33:01,454
- Édesapáddal?
- A tiéddel.
510
00:33:05,923 --> 00:33:08,509
Szóval nem véletlenül
vagy itt, ugye?
511
00:33:09,462 --> 00:33:12,691
Mondott valamit neked Dexter
a múltjával kapcsolatban?
512
00:33:12,791 --> 00:33:14,925
Hogy miért ment el Miamibõl?
513
00:33:15,051 --> 00:33:16,653
Vissza kellene
mennem dolgozni.
514
00:33:16,753 --> 00:33:19,247
Az exfeleségemnek
volt egy teóriája.
515
00:33:19,347 --> 00:33:22,099
Ami évek óta kísért.
516
00:33:23,851 --> 00:33:28,439
Az, hogy édesapád volt
a híres sorozatgyilkos,
517
00:33:28,564 --> 00:33:30,566
a Bay Harbor-i Mészáros.
518
00:33:32,018 --> 00:33:33,120
- Micsoda?
- Megértem,
519
00:33:33,353 --> 00:33:35,613
hogy ez most nyomasztó lehet.
520
00:33:35,738 --> 00:33:40,017
De ha bármit is tudsz,
elmondhatod nekem.
521
00:33:40,117 --> 00:33:41,435
Apád meghalt.
522
00:33:41,535 --> 00:33:44,038
Bármit mondasz,
már nem árthatsz neki.
523
00:33:45,164 --> 00:33:46,725
Nem tudom, mirõl beszélsz.
524
00:33:46,825 --> 00:33:47,833
Kérlek.
525
00:33:47,958 --> 00:33:50,294
Muszáj lezárnom ezt.
526
00:33:52,350 --> 00:33:53,952
Bárcsak segíthetnék.
527
00:33:54,499 --> 00:33:55,499
Sok sikert!
528
00:33:55,591 --> 00:33:59,970
Pár napig még a városban
leszek, ha beszélgetnél.
529
00:34:09,021 --> 00:34:11,816
Még dolgoznod kell
azon a vendégvárós arcon.
530
00:34:20,812 --> 00:34:25,358
Elnézést, ha azt hiszi, hogy Harrisonnak
bármi köze volt ahhoz a gyilkossághoz...
531
00:34:27,164 --> 00:34:28,332
Milyen gyilkossághoz?
532
00:34:28,457 --> 00:34:29,775
Ryan Fosteréhez.
533
00:34:29,875 --> 00:34:31,460
Itt szállt meg.
534
00:34:32,253 --> 00:34:35,881
A férfi akit feldarabolva, kukás zsákokban
találtak meg a szeméttelepen.
535
00:34:38,300 --> 00:34:40,010
<i>Bárcsak mûködésre
bírhatnám ezt.</i>
536
00:34:40,177 --> 00:34:43,031
<i>Most meg oldalt van,
na most jó, itt a lányka.</i>
537
00:34:44,348 --> 00:34:49,478
Igen, itt a mi kis drága
angyalunk, Mabel,
538
00:34:49,603 --> 00:34:51,714
ez a tünemény,
múlt év Júliusában.
539
00:34:51,814 --> 00:34:53,983
<i>Igen,
azóta minden nap egy ajándék.</i>
540
00:34:54,108 --> 00:34:55,276
Megvagy!
541
00:34:56,091 --> 00:34:57,384
Bocsi, én csak...
542
00:34:57,575 --> 00:34:59,411
Neten kutattál utánam?
543
00:34:59,697 --> 00:35:00,906
Nem gáz.
544
00:35:01,073 --> 00:35:03,075
Én is rád kerestem.
545
00:35:03,200 --> 00:35:04,326
Valóban?
546
00:35:04,452 --> 00:35:06,054
Semmit se találtam.
547
00:35:06,154 --> 00:35:08,372
- Olyan titokzatos vagy.
- Dühítõ, ugye?
548
00:35:08,497 --> 00:35:09,497
Nagyon is.
549
00:35:09,582 --> 00:35:13,543
Töltsd újra, szom-Ellie-é.
550
00:35:17,173 --> 00:35:18,798
Tökéletes!
551
00:35:21,218 --> 00:35:23,929
Nahát,
valakinek új tetkója van.
552
00:35:25,389 --> 00:35:27,433
Nem az egyik
perverz mûtárgyad vagyok.
553
00:35:27,558 --> 00:35:31,312
Jól van, okés. Oké.
554
00:35:32,229 --> 00:35:33,756
Légy óvatos vele, Red.
555
00:35:33,856 --> 00:35:35,898
<i>Ezért is vezetem le
a dühömet...</i>
556
00:35:35,998 --> 00:35:39,612
Muszáj, hogy Lowell
megtanulja, hol a határ.
557
00:35:39,737 --> 00:35:42,448
Rendkívül hatékony tanár vagy.
558
00:35:44,074 --> 00:35:45,576
Szóval.
559
00:35:46,452 --> 00:35:49,556
Mi az eredettörténeted?
560
00:35:49,656 --> 00:35:51,749
Hadd találjam ki.
561
00:35:51,874 --> 00:35:53,792
Rémes anyuka?
562
00:35:53,918 --> 00:35:56,062
Valójában nagyszerû
anyám volt.
563
00:35:56,162 --> 00:35:57,880
Érdekes.
564
00:35:58,005 --> 00:36:01,132
Azt hittem, hogy ebben a csapatban
alap az anyakomplexus.
565
00:36:02,676 --> 00:36:04,537
Találd ki,
hogyan hordta Al anyja a haját.
566
00:36:04,637 --> 00:36:05,655
<i>Mennyi volt neked?</i>
567
00:36:05,755 --> 00:36:07,014
- Poharak?
- Igen.
568
00:36:07,139 --> 00:36:08,666
<i>- Négy.
- Hatot számolok.</i>
569
00:36:08,766 --> 00:36:10,142
Engem is utolért
az anyakomplexus.
570
00:36:10,267 --> 00:36:12,978
Az enyém abból származik,
ahogy elvesztettem.
571
00:36:16,982 --> 00:36:18,901
Mégis mi ez az egész?
572
00:36:19,026 --> 00:36:21,755
Úgy érted mi van a pénz
és a flancos borok mögött?
573
00:36:21,855 --> 00:36:24,156
Mi haszna van Prater-nek ebbõl?
574
00:36:25,491 --> 00:36:27,518
Mi lenne,
ha holnap beszélgetnénk?
575
00:36:27,618 --> 00:36:28,827
Négyszemközt?
576
00:36:28,953 --> 00:36:30,371
Benne vagyok.
577
00:36:30,980 --> 00:36:35,461
Telefonok, hogy kapcsolatban legyetek a
csoporttal a következõ két hétben.
578
00:36:35,702 --> 00:36:37,836
- A sapkája.
- Köszönöm.
579
00:36:37,962 --> 00:36:40,881
Köszönöm mindenkinek,
hogy csatlakoztatok hozzám.
580
00:36:41,006 --> 00:36:42,526
Pompás volt beszélgetni.
581
00:36:42,626 --> 00:36:46,321
Charley majd keres titeket,
a következõ összejövetellel kapcsolatban.
582
00:36:46,421 --> 00:36:49,783
Addig is menjetek,
élvezzétek a várost.
583
00:36:49,883 --> 00:36:51,475
Bõven van mit látni.
584
00:36:51,600 --> 00:36:53,495
Szerintem
csinálok egy csoportot,
585
00:36:53,595 --> 00:36:57,481
így kapcsolatban maradhatunk,
elnézhetnénk az Ellis-szigetre, na?
586
00:36:57,606 --> 00:36:58,649
Jól hangzik?
587
00:36:58,774 --> 00:36:59,960
Köszönöm.
588
00:37:00,060 --> 00:37:01,360
Viszlát.
589
00:37:02,778 --> 00:37:05,072
Örültem, hogy megismertelek.
590
00:37:06,073 --> 00:37:08,033
Majd írj.
591
00:37:08,993 --> 00:37:11,245
A kövi találkára
hozom a trófeát.
592
00:37:15,416 --> 00:37:17,001
Szia.
593
00:37:19,878 --> 00:37:23,966
Nos... köszönet.
594
00:37:24,091 --> 00:37:25,485
Mindenért.
595
00:37:25,585 --> 00:37:27,261
Én
596
00:37:27,386 --> 00:37:31,290
Olyan dolgokat mondhattam ki ma este,
amit eddig még sohasem.
597
00:37:31,390 --> 00:37:33,326
Erre valók ezek
az összejövetelek.
598
00:37:33,426 --> 00:37:35,495
Hogy a hozzád hasonlók
tudják, nincsenek egyedül.
599
00:37:35,595 --> 00:37:38,063
Fel sem fogtam,
hogy erre szükségem volt.
600
00:37:38,188 --> 00:37:41,001
Rettentõ felszabadító,
ha megosztod a történeted.
601
00:37:41,101 --> 00:37:44,028
Várd ki a kiselõadásodat.
602
00:37:44,641 --> 00:37:45,917
Ami azt illeti.
603
00:37:46,405 --> 00:37:49,009
Muszáj, hogy egy egész
bemutatóval készüljek?
604
00:37:49,109 --> 00:37:51,227
Dehogy, nem kell ilyen
részletesen kifejteni.
605
00:37:51,327 --> 00:37:54,580
Csak szeretnénk megismerni
a valódi Sötét Útitársat.
606
00:37:54,705 --> 00:37:59,793
Azt a nyers, állati agressziót, ami ahhoz
kell, hogy lefûrészeld egy ember fejét.
607
00:38:02,379 --> 00:38:03,509
Értem.
608
00:38:06,759 --> 00:38:09,696
Biztos, hogy nagyszerû
ötlettel állsz elõ.
609
00:38:09,796 --> 00:38:11,805
Már alig várom.
610
00:38:23,233 --> 00:38:26,362
Szerintem ez kifejezetten
jól ment, nem gondolod?
611
00:38:26,487 --> 00:38:28,822
Ha te mondod.
612
00:38:31,981 --> 00:38:34,567
<i>Mindig magányos farkasként
gondoltam magamra.</i>
613
00:38:34,706 --> 00:38:36,917
<i>Aki az ürességbe üvölt.</i>
614
00:38:37,055 --> 00:38:38,849
<i>De a mai este után...</i>
615
00:38:39,208 --> 00:38:41,694
<i>Másokat is hallok,
akik visszaüvöltenek.</i>
616
00:38:41,794 --> 00:38:44,088
- Egy csilis hot dogot kérek.
- Adom!
617
00:38:44,213 --> 00:38:46,214
Legyen kettõ.
618
00:38:50,678 --> 00:38:52,155
- Parancsoljon.
- Jó étvágyat.
619
00:38:52,255 --> 00:38:53,805
Köszönöm.
620
00:39:00,145 --> 00:39:05,168
<i>Hogyan képes ez a jótékonysági gálás fickó
erre, amit velünk csinál?</i>
621
00:39:05,268 --> 00:39:07,403
<i>Elfoglalt egy pali.</i>
622
00:39:46,275 --> 00:39:47,426
Minden rendben?
623
00:39:47,526 --> 00:39:49,903
Csak muszáj,
hogy egy barát mellett legyek.
624
00:39:50,028 --> 00:39:51,864
Ja, oké.
625
00:40:06,587 --> 00:40:08,046
<i>Ugróiskola.</i>
626
00:40:08,172 --> 00:40:09,441
- Inkább...
- Vajkaramella!
627
00:40:09,541 --> 00:40:11,550
<i>Ezek jó emberek.</i>
628
00:40:12,468 --> 00:40:14,720
<i>De nem az én fajtám.</i>
629
00:40:23,266 --> 00:40:26,732
MIT SZÓLNÁL A HOLNAPHOZ?
630
00:40:34,165 --> 00:40:36,719
A CENTRAL PARK SZÖKÕKÚTJÁNÁL
DÉLUTÁN 2-KOR. FUTÓCIPÓT HOZZ!
631
00:40:38,243 --> 00:40:41,038
<i>Futottam már sorozatgyilkosok
elõl, és után is.</i>
632
00:40:41,163 --> 00:40:43,791
<i>De együtt még soha.</i>
633
00:40:53,717 --> 00:40:58,622
Õrület, hogy hátradobja a haját,
és elfeledteti veled a rossz tátogást.
634
00:40:58,722 --> 00:41:00,140
És ez még semmi nem volt.
635
00:41:00,265 --> 00:41:01,659
Várd ki,
mikor lemennek spárgába.
636
00:41:05,270 --> 00:41:07,339
Szerintem...
637
00:41:07,439 --> 00:41:08,966
Mennem kellene...
638
00:41:09,066 --> 00:41:12,378
- Nem akarok a vonaton aludni.
- Éjszaka zötyögõsek a vonatok.
639
00:41:12,478 --> 00:41:14,339
Nem alszol a kanapén?
640
00:41:14,439 --> 00:41:16,031
Tutira?
641
00:41:16,156 --> 00:41:20,742
- Persze.
- Jól van, köszönöm.
642
00:41:25,207 --> 00:41:27,769
Nálad mindig otthon
érzem magam.
643
00:41:27,869 --> 00:41:29,729
Mindig szívesen látlak.
644
00:41:29,829 --> 00:41:31,338
Komolyan mondom.
645
00:41:33,715 --> 00:41:34,800
Harrison,
646
00:41:34,925 --> 00:41:36,201
- Én nem...
- Basszus. Jézusom!
647
00:41:36,301 --> 00:41:37,862
- Úgy sajnálom...
- Ne, sajnáld.
648
00:41:37,962 --> 00:41:39,638
- Faszom.
- Barátok vagyunk, te pedig
649
00:41:39,805 --> 00:41:41,199
egy nagyszerû srác, tudom nem
650
00:41:41,299 --> 00:41:42,833
- könnyû mostanában.
- Idióta vagyok.
651
00:41:42,933 --> 00:41:44,077
- Sajnálom...
- Mennem kell.
652
00:41:44,177 --> 00:41:45,434
Nem, én... bassza meg!
653
00:41:47,604 --> 00:41:48,772
Picsába is!
654
00:41:56,613 --> 00:41:58,076
Mindent elbaszok.
655
00:42:05,998 --> 00:42:08,541
- Üdv. Hogy van?
- Köszönöm szépen, jól.
656
00:42:10,669 --> 00:42:11,862
Hálás köszönet.
657
00:42:11,962 --> 00:42:13,796
Legyen szép napja.
658
00:42:17,801 --> 00:42:19,386
<i>Kimerültnek tûnik.</i>
659
00:42:20,315 --> 00:42:21,900
Mosolyog.
660
00:42:22,472 --> 00:42:25,410
Tegnap éjjel biztosan
a barátaival bulizott.
661
00:42:25,510 --> 00:42:26,768
<i>Honnan tudod?</i>
662
00:42:26,894 --> 00:42:28,979
<i>Te is elfoglalt
voltál a sajátjaiddal.</i>
663
00:42:29,104 --> 00:42:30,506
Szállj le rólam.
664
00:42:30,606 --> 00:42:33,358
Legutoljára a saját esküvõmön
voltam vacsoraesten.
665
00:42:34,074 --> 00:42:36,803
Nem tudok gondoskodni a fiamról,
ha nem gondoskodom magamról.
666
00:42:36,969 --> 00:42:40,282
<i>Már a lófarok trófeákat gyûjtõ
fickó oszt neked életvezetési tanácsokat?</i>
667
00:42:40,407 --> 00:42:44,620
<i>Ha valódi kapcsolatra van szükséged Dex,
a fiadnál kellene keresned azt.</i>
668
00:42:44,745 --> 00:42:46,472
Igen, megpróbáltam.
669
00:42:46,572 --> 00:42:48,248
Lelõtt.
670
00:42:49,166 --> 00:42:53,479
Sosem hittem hogy lesz még esélyem
megnyílni olyasvalakinek, mint õ.
671
00:42:53,579 --> 00:42:55,255
Egészen tegnap estéig.
672
00:42:56,173 --> 00:42:58,158
<i>Õk nem a barátaid!</i>
673
00:42:58,258 --> 00:43:00,118
<i>Az áldozataidnak
kellene lenniük!</i>
674
00:43:00,218 --> 00:43:02,554
Végzek velük apu,
csak okosan csinálom.
675
00:43:02,679 --> 00:43:05,681
<i>Okosan, vagy halogatva,
mert kedveled õket?</i>
676
00:43:05,781 --> 00:43:09,770
Ha egyenként kezdenek eltûnni,
milyen fényt vet majd ez az új fickóra?
677
00:43:10,604 --> 00:43:12,548
Jobb lesz várni,
míg vége a gyûléseknek.
678
00:43:12,648 --> 00:43:14,608
<i>Az új barátaiddal
ezt eljátszhatod.</i>
679
00:43:14,733 --> 00:43:17,903
De magyarázd meg ezt a nõnek,
akit megnyúznak majd,
680
00:43:18,028 --> 00:43:19,488
mielõtt Lowell
elmegy a városból.
681
00:43:19,613 --> 00:43:21,215
- Megbonyolítja a dolgokat.
- Igen.
682
00:43:21,315 --> 00:43:23,367
<i>Ahogy a randid is,
a Bosszú Úrnõjével.</i>
683
00:43:23,492 --> 00:43:27,412
Nem randi,
hanem bizonyíték keresõ küldetés.
684
00:43:29,373 --> 00:43:31,874
Nem felejtettem el,
miért jöttem.
685
00:43:36,129 --> 00:43:37,781
<i>Mi a fasz?!</i>
686
00:43:37,881 --> 00:43:39,283
<i>Még 11 óra sincs!</i>
687
00:43:39,383 --> 00:43:41,885
Bocsi, elfelejtettem,
hogy nyaralsz.
688
00:43:42,010 --> 00:43:44,447
Nem futunk össze valamikor?
689
00:43:44,547 --> 00:43:48,058
Szívesen beszélgetnék
veled azokról... akiket megnyúztál.
690
00:43:48,183 --> 00:43:49,768
<i>Persze, okés.</i>
691
00:43:49,893 --> 00:43:51,371
<i>Nem nappali fickó vagyok,</i>
692
00:43:51,471 --> 00:43:53,831
- <i>mit szólnál a boldog órához?</i>
- Tökéletes.
693
00:43:53,931 --> 00:43:55,482
Csak írd meg hol...
694
00:43:57,143 --> 00:43:58,150
Látod?
695
00:43:59,343 --> 00:44:01,544
Még van idõm kocogni is.
696
00:44:05,534 --> 00:44:08,353
- Minden nap futsz?
- Muszáj formában maradnom.
697
00:44:08,453 --> 00:44:12,499
Egyikõnk sem csinálhatja a dolgát
egy kocsi hátsó ülésén tespedve.
698
00:44:12,624 --> 00:44:15,061
Mikor lenne megfelelõ,
hogy Praterrõl beszéljünk?
699
00:44:15,161 --> 00:44:16,653
Kérdezz bármit.
700
00:44:16,753 --> 00:44:20,157
Minden kérdésedre válaszolok,
míg tartod velem a lépést.
701
00:44:20,257 --> 00:44:23,069
Hány Prater által szervezett
összejövetelen voltál eddig?
702
00:44:23,169 --> 00:44:24,953
Ez a negyedik évem.
703
00:44:25,053 --> 00:44:27,014
De pár évvel elõtte kezdõdtek.
704
00:44:27,139 --> 00:44:29,117
Négy év? Biztos élvezed.
705
00:44:29,217 --> 00:44:31,585
A vele járó pénzt élvezem.
706
00:44:31,685 --> 00:44:34,087
Prater valóban
csak egy rajongó?
707
00:44:34,187 --> 00:44:36,207
Amúgy,
a fickó csak egy kukkoló.
708
00:44:36,307 --> 00:44:37,566
Egy vámpír.
709
00:44:37,691 --> 00:44:40,027
Minden apró részletet
tudni akar.
710
00:44:40,152 --> 00:44:43,196
De azt én sem gondolom,
hogy õ maga is gyilkos lenne.
711
00:44:43,321 --> 00:44:44,823
Kérsz vizet?
712
00:44:44,948 --> 00:44:46,575
Én innék.
713
00:44:46,700 --> 00:44:47,701
Két vizet kérünk.
714
00:44:47,826 --> 00:44:49,327
<i>Hat dollár lesz.</i>
715
00:44:49,453 --> 00:44:51,412
- Köszönöm.
- Köszi szépen.
716
00:44:51,496 --> 00:44:53,040
És biztos hogy nincs
semmi trükk?
717
00:44:53,165 --> 00:44:56,561
Addig,
míg betartod a szabályait.
718
00:44:57,369 --> 00:44:59,413
Tehát szabályt szegett.
719
00:45:01,006 --> 00:45:02,650
Ez történt a Keith nevû fickóval,
720
00:45:02,750 --> 00:45:04,861
- Akirõl Prater beszélt?
- Aha.
721
00:45:04,961 --> 00:45:09,139
Úgy tûnik, hogy a Canton-i Kalapács,
eltávozott az élõk sorából.
722
00:45:09,264 --> 00:45:11,541
Gyakran történik
ez a szabályszegõkkel?
723
00:45:11,641 --> 00:45:15,228
Nos, nem mindenkit hívnak
vissza, ha ez érdekel.
724
00:45:15,353 --> 00:45:17,381
Az egyikbõl
hívatlan vendég lett.
725
00:45:17,481 --> 00:45:19,024
Egy másikat lesitteltek.
726
00:45:19,191 --> 00:45:23,320
Majd az elsõ éjszakán
a börtönben öngyilkos lett.
727
00:45:23,445 --> 00:45:25,223
Állítólag...
728
00:45:28,241 --> 00:45:29,685
Amúgy...
729
00:45:29,785 --> 00:45:32,079
Hol nõttél fel?
730
00:45:35,207 --> 00:45:36,917
Mindenhol is.
731
00:45:37,751 --> 00:45:40,587
Anyám mindig valami
újat hajszolt.
732
00:45:40,712 --> 00:45:42,089
Valaki újat.
733
00:45:42,214 --> 00:45:44,609
Legtöbbet Tulsában éltem.
734
00:45:46,384 --> 00:45:47,695
Egyszer
átmentem a városon.
735
00:45:47,795 --> 00:45:50,907
Akkor tudod,
hogy lószar sincs ott.
736
00:45:51,007 --> 00:45:52,814
Nem mintha esélyt
adtam volna a dolognak.
737
00:45:54,902 --> 00:45:57,113
Mindig kedveltem a magányt.
738
00:45:58,816 --> 00:46:01,360
És a húgomat, Hazelt.
739
00:46:02,231 --> 00:46:04,150
Igazi angyalka volt.
740
00:46:04,736 --> 00:46:05,902
Én
741
00:46:06,090 --> 00:46:09,267
Pedig... nem.
742
00:46:10,402 --> 00:46:12,821
Mikor jöttél rá
743
00:46:14,573 --> 00:46:16,243
hogy más vagy?
744
00:46:18,408 --> 00:46:19,568
Mindig tudtam.
745
00:46:21,419 --> 00:46:25,507
Elsõben volt ez a gombahajú
srác, aki mindig nyaggatott,
746
00:46:25,632 --> 00:46:30,929
ezért fejbe vertem az egyik könyvtári
könyvvel, és rajzszöget dugtam az arcába.
747
00:46:31,054 --> 00:46:35,535
Ha normális szüleim lettek volna, akik
hívei a terápiának, lehet valamiféle
748
00:46:35,635 --> 00:46:37,894
bonyolult személyiségzavarral
diagnosztizálnak.
749
00:46:38,019 --> 00:46:41,398
Ehelyett annyit mondtak,
hogy "Ne legyél már állandóan mérges."
750
00:46:43,450 --> 00:46:46,661
Egyszer majdnem leszúrtam
egy srácot a kosárpályán.
751
00:46:48,113 --> 00:46:49,743
Apám állított meg.
752
00:46:52,449 --> 00:46:53,968
Megpróbált segíteni.
753
00:46:54,061 --> 00:46:55,687
Ahogy csak tudott.
754
00:47:00,792 --> 00:47:03,628
Tizenöt évesen,
rátaláltam a balettre.
755
00:47:03,753 --> 00:47:05,922
Kimerítõ edzés.
756
00:47:06,047 --> 00:47:08,500
Segített felszabadítani
a bennem forrongó dühöt.
757
00:47:09,034 --> 00:47:13,287
Elég jól csináltam ahhoz, hogy felvegyenek
egy másik városban lévõ tánciskolába.
758
00:47:13,839 --> 00:47:16,474
Távol anyám új barátjától.
759
00:47:17,389 --> 00:47:19,934
Ahogy az
a szemétláda nézett rám...
760
00:47:21,396 --> 00:47:23,040
Sikerült elmenekülnöd.
761
00:47:23,140 --> 00:47:25,025
Valóban.
762
00:47:25,979 --> 00:47:27,403
De Hazelnek nem.
763
00:47:29,613 --> 00:47:32,157
Azt hittem,
még túl fiatal hozzá.
764
00:47:32,949 --> 00:47:36,939
De amikor nyáron hazajöttem,
megtudtam.
765
00:47:37,996 --> 00:47:39,831
És megöltem a fickót.
766
00:47:40,384 --> 00:47:42,094
Meg kell valljam...
767
00:47:43,251 --> 00:47:45,837
Sokkal jobban felszabadított,
mint a balett.
768
00:47:48,075 --> 00:47:50,911
Sosem felejtem el,
milyen volt számomra az elsõ.
769
00:47:52,677 --> 00:47:57,057
Mintha egy eddig elzárt út,
végre megnyílt volna.
770
00:48:01,061 --> 00:48:02,462
Éhes vagy?
771
00:48:02,562 --> 00:48:05,291
- Mindig.
- Az Airbnb-m pár saroknyira van.
772
00:48:05,391 --> 00:48:06,941
Átjössz?
773
00:48:09,569 --> 00:48:10,820
Nagyon szeretnék, de...
774
00:48:10,987 --> 00:48:12,906
Ne csináld már.
775
00:48:13,740 --> 00:48:15,408
Mennyei sütijeim vannak.
776
00:48:15,533 --> 00:48:18,360
És szeretem,
ha futás után jól megjutalmaznak.
777
00:48:37,022 --> 00:48:40,066
Szóval ez itt a vegán.
778
00:48:40,138 --> 00:48:41,682
Leveles.
779
00:48:42,227 --> 00:48:45,146
Köszi, hogy észben tartod.
780
00:48:58,186 --> 00:49:00,480
Ez is a lakás része?
781
00:49:02,539 --> 00:49:04,374
Derítsd ki.
782
00:49:20,890 --> 00:49:21,909
Ez a...
783
00:49:22,009 --> 00:49:23,935
Az én gyûjteményem.
784
00:49:28,481 --> 00:49:31,509
Mindegyikõjük
arcára emlékszem.
785
00:49:31,609 --> 00:49:34,320
A nézésükre,
mielõtt megöltem õket.
786
00:49:36,406 --> 00:49:37,712
Annyira jó érzés.
787
00:49:39,314 --> 00:49:41,355
Emlékezni.
788
00:49:45,980 --> 00:49:47,716
Én...
789
00:49:48,043 --> 00:49:50,628
Azt hiszem,
gyorsan lezuhanyzok.
790
00:49:50,754 --> 00:49:52,197
Rendben.
791
00:49:52,297 --> 00:49:55,467
Van egy olasz kávéfõzõ
a konyhában.
792
00:49:56,885 --> 00:49:58,612
Szolgáld ki magad.
793
00:49:58,712 --> 00:49:59,918
Okés.
794
00:50:23,971 --> 00:50:26,099
<i>Zuhanyzás egy
sorozatgyilkossal?</i>
795
00:50:27,916 --> 00:50:30,752
Nem mintha a Kód része lenne.
796
00:50:31,448 --> 00:50:33,868
<i>Ne felejtsd el
a találkát Lowell-lel.</i>
797
00:50:37,175 --> 00:50:38,778
Sajnos közbejött valami.
798
00:50:38,878 --> 00:50:40,139
Micsoda?
799
00:50:42,013 --> 00:50:44,224
Köszi a futást.
800
00:50:55,235 --> 00:50:57,215
Üdvözletem.
Bocsánat, hogy késtem.
801
00:50:58,363 --> 00:50:59,906
A következõ kört én fizetem.
802
00:51:00,031 --> 00:51:01,364
- Mit iszol?
- Elhalaszthatnánk?
803
00:51:01,438 --> 00:51:04,457
- Készülõdnöm - kéne.
- Mire?
804
00:51:07,804 --> 00:51:12,178
Azt hittem több idõpontra lesz szüksége,
de õrületesen jó tûri a fájdalmat.
805
00:51:12,552 --> 00:51:13,970
Úgy érted...
806
00:51:14,081 --> 00:51:15,085
Igen.
807
00:51:15,255 --> 00:51:18,172
Ma van az az éjszaka, bébi.
808
00:51:18,591 --> 00:51:21,195
Jó, hogy felkészültem.
809
00:51:21,295 --> 00:51:22,967
Ezt skubizd.
810
00:51:24,681 --> 00:51:27,600
Fõállásban
aneszteziológus vagyok.
811
00:51:27,725 --> 00:51:30,270
De másodállásban is segít.
812
00:51:32,397 --> 00:51:35,133
A következõ darabom
úgy két óra múlva készen lesz.
813
00:51:35,233 --> 00:51:39,362
Aztán hazasétál majd,
innen pár utcányira csupán.
814
00:51:39,487 --> 00:51:40,736
A sötétben.
815
00:51:41,322 --> 00:51:45,177
Szóval, ha megbocsájtasz,
fókuszálnom kell.
816
00:51:45,277 --> 00:51:50,248
Imádok szakmázni, de a következõ darab
inkább nekem szól, mint nekünk.
817
00:51:50,415 --> 00:51:51,983
- Vágod, ugye.
- Hát persze.
818
00:51:52,083 --> 00:51:54,278
Én sem tudnám
ezt mással csinálni.
819
00:52:03,845 --> 00:52:07,307
<i>Fenébe. Lowell készen áll,
én pedig még nem.</i>
820
00:52:07,432 --> 00:52:09,851
<i>Nem hoztam a felszerelésemet.</i>
821
00:52:18,818 --> 00:52:22,555
<i>Nagyszerû, csupán két órába
telik, míg Queens-be érek.</i>
822
00:52:22,655 --> 00:52:24,282
Kibaszott New York.
823
00:52:42,982 --> 00:52:44,396
Még mindig
Harrison-on kattogsz?
824
00:52:44,565 --> 00:52:46,565
Abban a hotelben
aludni, ahol a bûntény történt.
825
00:52:46,638 --> 00:52:47,816
Nem nagy alibi.
826
00:52:48,001 --> 00:52:50,901
Tényleg azt hiszed, hogy a kölyök
képes ilyen kifinomult bûntényre?
827
00:52:51,015 --> 00:52:53,209
Bevallom, elég valószínûtlen.
828
00:52:53,603 --> 00:52:55,647
Elsiklunk valami felett.
829
00:52:55,772 --> 00:52:57,875
Hátra kell képnem egyet,
újragondolni az ügyet.
830
00:52:57,975 --> 00:53:00,567
Mindenre egy teljesen
új perspektívából nézni.
831
00:53:04,572 --> 00:53:07,367
Tudom milyen,
mikor ennyire rágörcsölsz valamire.
832
00:53:09,166 --> 00:53:10,727
Majdnem a munkádba került.
833
00:53:10,988 --> 00:53:14,600
Claude, ne csinálj ebbõl egy újabb
New York-i Hasfelmetszõt.
834
00:53:14,700 --> 00:53:16,417
Nem tervezek
rögeszmésen aggódni rajta.
835
00:53:16,543 --> 00:53:18,294
Fontos az egyensúly.
836
00:53:18,419 --> 00:53:21,214
Sõt, belekezdtem
valamibe a munkán kívül is.
837
00:53:21,381 --> 00:53:23,317
Egy elõadássorozatba.
838
00:53:23,417 --> 00:53:25,027
Igen? Mirõl szól?
839
00:53:25,127 --> 00:53:27,136
A New York-i Hasfelmetszõrõl.
840
00:53:29,514 --> 00:53:31,100
Wallace nyomozó?
841
00:53:32,316 --> 00:53:36,004
- Miben segíthetünk?
- Angel Batista, Miami gyilkosságaktól.
842
00:53:36,104 --> 00:53:39,083
Hallottam a holttestrõl,
amit kilenc darabba vágtak fel.
843
00:53:39,183 --> 00:53:42,127
Miamiben dolgoztam egy ügyön,
ami kísértetiesen hasonlít ehhez.
844
00:53:42,227 --> 00:53:44,821
Sosem voltam biztos benne,
hogy a valódi gyilkost kaptuk el.
845
00:53:45,572 --> 00:53:47,282
Kérdezõsködhetek kicsit?
846
00:53:50,326 --> 00:53:51,971
Mennyi ideje van?
847
00:53:52,071 --> 00:53:54,414
Amennyit rám szán.
848
00:54:37,290 --> 00:54:39,667
Számolj vissza egytõl.
849
00:55:00,021 --> 00:55:04,609
<i>Tényleg minden megvan egy
tetoválószalonban, amire szükségem lehet.</i>
850
00:55:07,779 --> 00:55:12,204
<i>És szerencsémre,
minden mást Lowell intézett.</i>
851
00:55:20,583 --> 00:55:24,003
<i>Harry szerint a trófeáim
gusztustalanok voltak.</i>
852
00:55:26,214 --> 00:55:27,340
<i>Õ nem érthette ezt.</i>
853
00:55:27,491 --> 00:55:29,520
<i>Nem olyan volt, mint én.</i>
854
00:55:35,573 --> 00:55:37,283
<i>Amilyenek... mi.</i>
855
00:55:51,239 --> 00:55:52,865
Kurva picsába.
856
00:55:53,032 --> 00:55:54,739
Egy dologban igazad volt.
857
00:55:55,660 --> 00:55:58,579
Ma van az az este, bébi!
858
00:55:59,330 --> 00:56:03,960
Egy nap után a kukába kúrod
Prater szabályait.
859
00:56:04,085 --> 00:56:05,748
Hûha, tökös!
860
00:56:06,527 --> 00:56:08,154
Kockáztatok.
861
00:56:12,260 --> 00:56:14,530
Általában ez az a rész,
ahol üvöltözni kezdenek,
862
00:56:14,630 --> 00:56:15,972
és az életükért könyörögnek.
863
00:56:16,097 --> 00:56:18,374
Én túl sokáig voltam
ennek a másik oldalán ahhoz,
864
00:56:18,474 --> 00:56:20,630
hogy tudjam,
mikor ér utol a vég.
865
00:56:21,428 --> 00:56:24,063
Bocsi, hogy lelohasztottalak.
866
00:56:25,773 --> 00:56:29,068
Legalább megtennéd,
hogy elõször kiütsz?
867
00:56:29,918 --> 00:56:31,336
Nem.
868
00:56:36,868 --> 00:56:39,073
Miért tartod meg azt,
amit lenyúztál?
869
00:56:41,789 --> 00:56:47,730
Szeretem azokat nézegetni akkor,
amikor a nyomás fokozódik bennem.
870
00:56:47,830 --> 00:56:51,841
Megnyugtatnak.
871
00:56:53,009 --> 00:56:57,531
Ha nem lennének,
sokkal gyakrabban öltem volna.
872
00:56:57,631 --> 00:57:00,217
Felületes lennék,
és elkapnának.
873
00:57:00,551 --> 00:57:02,669
A francba.
874
00:57:02,769 --> 00:57:04,364
Hiányozni fognak.
875
00:57:07,899 --> 00:57:10,568
Tudom, hogy érzel.
876
00:57:27,919 --> 00:57:30,475
Ezért térek vissza
az alapokhoz.
877
00:57:49,941 --> 00:57:51,654
Ez a trófeád?!
878
00:57:52,571 --> 00:57:56,916
Elég gagyi olyasvalakihez képest,
aki fejeket fûrészel le.
879
00:58:05,289 --> 00:58:08,167
Volt egy dolog tegnap éjjel,
amit nem árulhattam el.
880
00:58:08,292 --> 00:58:09,585
Nocsak?
881
00:58:09,710 --> 00:58:11,817
Nem Ronald Schmidt vagyok.
882
00:58:14,966 --> 00:58:17,051
Hanem Dexter Morgan.
883
00:58:17,176 --> 00:58:18,636
Az meg ki?
884
00:58:18,761 --> 00:58:21,013
A Bay Harbor-i Mészáros.
885
00:58:22,473 --> 00:58:25,184
Bassz...!
886
00:58:32,066 --> 00:58:35,068
Te... te...
887
00:58:56,674 --> 00:58:59,800
<i>Amikor elõször hazahoztalak, sosem
gondoltam volna, hogy egy feldarabolt</i>
888
00:58:59,900 --> 00:59:01,762
<i>testtel a csomagtartóban
kocsikázunk majd.</i>
889
00:59:01,888 --> 00:59:06,368
Sajnálom, hogy nem volt meg köztünk
az általad idealizált apa-fia kapcsolat.
890
00:59:06,468 --> 00:59:08,044
<i>Hogy is lehetett volna?</i>
891
00:59:08,144 --> 00:59:09,562
<i>Nem olyan voltál, mint én.</i>
892
00:59:09,687 --> 00:59:14,024
<i>Szóval elengedtem a saját szükségleteimet,
hogy a tieidre fókuszálhassak.</i>
893
00:59:15,477 --> 00:59:18,744
<i>Visszagondolva,
nem is csináltam volna máshogy.</i>
894
00:59:24,035 --> 00:59:25,952
Tudom mit akarsz,
és igazad van.
895
00:59:26,052 --> 00:59:30,917
Inkább Harrison-hoz szeretnék közel lenni,
mint Prater társaságához.
896
00:59:31,042 --> 00:59:32,043
<i>Miért nem vagy ott?</i>
897
00:59:32,168 --> 00:59:33,961
Mert ez nem csak
rajtam múlik.
898
00:59:34,795 --> 00:59:38,233
Mi van, ha Harrison azt akarja,
hogy halott maradjak?
899
00:59:38,333 --> 00:59:44,205
Nem ijedek meg könnyen,
de ez, totálisan megrémít.
900
00:59:44,305 --> 00:59:46,024
<i>Akkor tegyél ellene.</i>
901
00:59:53,147 --> 00:59:55,691
Lowell, bemutatom Redet.
902
01:00:01,739 --> 01:00:03,282
<i>Beszéljünk Lowell-rõl.</i>
903
01:00:03,407 --> 01:00:05,993
<i>Gyanús lesz,
ha nem jelenik meg Prater-nél..</i>
904
01:00:06,118 --> 01:00:08,680
<i>Mivel te új vagy,
nyilván téged gyanúsítanak majd.</i>
905
01:00:08,780 --> 01:00:12,208
Nem te mondtad,
hogy végezzek Lowell-lel?
906
01:00:16,170 --> 01:00:18,109
Majd kitalálok valamit.
907
01:00:18,923 --> 01:00:20,716
Ebben vagyok a legjobb.
908
01:00:28,933 --> 01:00:30,438
Hé, Lance!
909
01:00:33,312 --> 01:00:34,689
Mizujs?
910
01:00:34,814 --> 01:00:36,649
Eladtad a lopott furgonom?
911
01:00:36,816 --> 01:00:38,651
Micsoda? Dehogy!
912
01:00:38,776 --> 01:00:40,361
Az apámé volt.
913
01:00:40,486 --> 01:00:42,814
Akkor mit keresett egy kalapos
zsaru nálam tegnap este?
914
01:00:43,904 --> 01:00:45,322
Hát én...
915
01:00:45,434 --> 01:00:46,666
Nem tudom.
916
01:00:47,451 --> 01:00:49,471
Jobb, ha kitalálod.
917
01:00:49,571 --> 01:00:51,163
Épp ott áll.
918
01:01:04,591 --> 01:01:06,760
Mit szólnál egy kávéhoz?
919
01:01:13,602 --> 01:01:16,856
Gondolom nem azért jöttél,
hogy cuki városi sztorikról dumáljunk.
920
01:01:16,981 --> 01:01:19,191
Hallottam a hotel
egyik vendégérõl.
921
01:01:20,026 --> 01:01:21,944
Találkoztál valaha
Ryan Foster-rel.?
922
01:01:22,653 --> 01:01:24,339
Sok emberrel találkozom itt.
923
01:01:24,439 --> 01:01:26,466
Rá biztosan emlékszel.
924
01:01:26,566 --> 01:01:29,535
Egy darabban jött,
kilencben ment el.
925
01:01:30,995 --> 01:01:32,663
Láttam a fickót a hírekben.
926
01:01:32,788 --> 01:01:38,210
Az a legviccesebb, hogy a Bay Harbor-i
Mészáros is pont így ölt.
927
01:01:39,855 --> 01:01:42,424
Nagyon remélem,
hogy elfogják a palit.
928
01:01:42,631 --> 01:01:45,868
Beszéltem az ügyet vezetõ
Wallace nyomozóval.
929
01:01:45,968 --> 01:01:49,865
Elmondta hogy a vélt gyilkossági helyszínt
patyolattisztára sikálták.
930
01:01:49,965 --> 01:01:52,325
Mintha profi követte volna el.
931
01:01:52,425 --> 01:01:54,873
Vagy profitól tanult volna.
932
01:01:56,353 --> 01:01:57,563
Ez õrülten hangzik.
933
01:01:57,688 --> 01:02:01,067
Kevésbé, ha tudod hogy egy hírhedt
sorozatgyilkos fia, ugyanabban
934
01:02:01,192 --> 01:02:03,268
a hotelben tartózkodott
aznap éjjel.
935
01:02:04,109 --> 01:02:07,429
Rólad még nem
mondtam semmit nekik.
936
01:02:07,823 --> 01:02:09,342
És nem is kell.
937
01:02:09,442 --> 01:02:12,471
Csupán visszaigazolást várok.
938
01:02:12,571 --> 01:02:14,310
Dexterrõl.
939
01:02:15,372 --> 01:02:16,941
Már elmondtam neked.
940
01:02:17,041 --> 01:02:18,709
Fogalmam sincs,
mirõl beszélsz.
941
01:02:18,876 --> 01:02:22,564
Ha õszinte vagyok, az a Ryan fickó
totális seggfejnek tûnt.
942
01:02:22,664 --> 01:02:24,006
Nem kár érte.
943
01:02:24,131 --> 01:02:27,131
Tényleg úgy állította be apád,
hogy csupán ennyit csinál?
944
01:02:28,031 --> 01:02:29,929
Végez a legrosszabb
bûnözõkkel?
945
01:02:30,054 --> 01:02:32,640
Jobb hellyé teszi a világot?
946
01:02:32,765 --> 01:02:35,494
Mintha valami
Sötét Megtorló lenne?
947
01:02:35,594 --> 01:02:38,766
Rengeteg ártatlan ember
halt meg apád miatt.
948
01:02:38,956 --> 01:02:40,524
Olyanok, akiket szerettem!
949
01:02:40,898 --> 01:02:45,152
Az exfeleségem, Maria LaGuerta, Deb
nénikéd, az édesanyád!
950
01:02:49,990 --> 01:02:53,285
Rendesen belezuhantál
egy összeesküvésekkel teli üregbe.
951
01:02:53,983 --> 01:02:55,896
Sok sikert kívánok,
hogy kimássz belõle.
952
01:02:56,076 --> 01:02:57,149
Végeztünk.
953
01:02:59,583 --> 01:03:03,045
Nagyon sötét úton jársz.
954
01:03:05,756 --> 01:03:08,968
Szívbõl remélem,
hogy nem leszel olyan, mint az apád.
955
01:03:33,659 --> 01:03:36,596
<i>Tényleg úgy állította be apád,
hogy csupán ennyit csinál?</i>
956
01:03:36,696 --> 01:03:39,478
<i>Mintha valami
Sötét Megtorló lenne?</i>
957
01:03:40,291 --> 01:03:43,770
<i>Rengeteg ártatlan ember
halt meg apád miatt.</i>
958
01:03:43,870 --> 01:03:48,423
<i>Az exfeleségem, Maria LaGuerta, Deb
nénikéd, az édesanyád!</i>
959
01:03:58,934 --> 01:04:02,229
<i>Nagyon sötét úton jársz.</i>
960
01:04:21,624 --> 01:04:26,503
<i>Wallace nyomozó beszél,
a gyilkossági osztályról.</i>
961
01:04:30,883 --> 01:04:33,911
<i>Szívbõl remélem,
hogy nem leszel olyan, mint az apád.</i>
962
01:04:34,011 --> 01:04:35,488
A Kód elsõ szabálya.
963
01:04:35,588 --> 01:04:37,139
Ne kapjanak el.
964
01:04:38,315 --> 01:04:39,875
Nincs mese.
Fel kell adnod magad.
965
01:04:39,973 --> 01:04:42,261
<i>Ha megteszem, halálra ítélnek.</i>
966
01:04:42,679 --> 01:04:43,701
<i>Talán megérdemled!</i>
967
01:04:46,690 --> 01:04:47,816
Ne, ne, ne!
968
01:05:02,873 --> 01:05:04,875
Harrison, ne tedd!
969
01:05:12,420 --> 01:05:13,797
Apa?
970
01:05:14,305 --> 01:06:14,929
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm