"Shooting Stars" Someone You Know

ID13200183
Movie Name"Shooting Stars" Someone You Know
Release Name Shxxting.Stars.S01E13.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID20237856
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:48,631 --> 00:00:51,843 {\an8}Eun Si-woo'nun acil basın toplantısına şimdi başlıyoruz. 3 00:00:51,926 --> 00:00:53,928 {\an8}Gong Tae-sung'la ilişkinize değinir misiniz? 4 00:00:54,012 --> 00:00:56,222 {\an8}-Sevgili değil misiniz? -O zaman ilişkiniz nedir? 5 00:00:56,306 --> 00:00:58,224 {\an8}Soru almayacağız. 6 00:01:02,896 --> 00:01:04,272 {\an8}Bugün söyleyeceklerimi 7 00:01:04,355 --> 00:01:07,192 {\an8}dikkatlice dinlerseniz sevinirim. 8 00:01:08,026 --> 00:01:10,695 {\an8}Tüm sorularınız cevaplanacak. 9 00:01:15,492 --> 00:01:19,287 {\an8}Doğduğumdan beri ailem olmadı. 10 00:01:21,122 --> 00:01:22,499 Yetimhanede büyüdüm. 11 00:01:22,582 --> 00:01:24,083 OYUNCU EUN SI-WOO'NUN ACİL BASIN TOPLANTISI 12 00:01:24,167 --> 00:01:28,087 Büyürken oyuncu olmayı hayal ederdim. 13 00:01:28,838 --> 00:01:33,635 Bağımsız bir yetişkin olduktan sonra oyuncu olmayı planlıyordum. 14 00:01:35,261 --> 00:01:40,433 Bu arada, yetimhanede gönüllü çalışan bir adamla tanıştım. 15 00:01:42,477 --> 00:01:46,606 Bu kadar iyi kalpli ve sıcakkanlı biriyle hiç tanışmamıştım. 16 00:01:50,527 --> 00:01:52,237 Sonunda evlendik 17 00:01:53,655 --> 00:01:54,948 ve bir çocuğumuz oldu. 18 00:01:55,615 --> 00:01:56,449 Ne? 19 00:01:56,991 --> 00:01:58,243 Ne? 20 00:01:58,743 --> 00:01:59,828 Çocuk mu? 21 00:02:01,538 --> 00:02:02,997 Evet, doğru. 22 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 O çocuk, 23 00:02:06,751 --> 00:02:09,003 benim oğlum Gong Tae-sung. 24 00:02:13,091 --> 00:02:16,052 Bu yüzdenmiş. 25 00:02:16,719 --> 00:02:18,680 Çocuğum doğduktan 26 00:02:19,347 --> 00:02:21,808 daha bir yıl geçmeden 27 00:02:23,184 --> 00:02:24,936 kocam bir kaza geçirdi 28 00:02:26,062 --> 00:02:28,398 ve vefat etti. 29 00:02:28,481 --> 00:02:31,442 Eşimin ailesi, herkesten çok bana değer verirdi 30 00:02:32,110 --> 00:02:36,197 ve yeni bir hayat kurmamı istediler. 31 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 İşte çocuğumu böyle terk edip 32 00:02:41,077 --> 00:02:42,495 oyuncu oldum. 33 00:02:44,372 --> 00:02:45,456 <i>Ben</i> 34 00:02:46,749 --> 00:02:49,168 <i>anneye ihtiyacı olduğu bir an dahi</i> 35 00:02:50,378 --> 00:02:52,380 <i>asla onun yanında olmadım.</i> 36 00:02:54,591 --> 00:02:59,762 <i>Açgözlülüğüm yüzünden, onun varlığını çaresizce saklamakla meşguldüm.</i> 37 00:03:01,055 --> 00:03:04,601 <i>Acımasızca davranıp onu incittim.</i> 38 00:03:06,603 --> 00:03:09,230 <i>Özür dilemek için Kore'ye döndüm</i> 39 00:03:10,023 --> 00:03:12,108 {\an8}<i>ama başına daha çok iş açmış oldum.</i> 40 00:03:13,985 --> 00:03:16,988 Tae-sung tamamen masum 41 00:03:17,071 --> 00:03:21,784 ve bu kadar çok eleştiri alması abes bir şey. 42 00:03:23,661 --> 00:03:25,455 Umarım 43 00:03:26,205 --> 00:03:30,251 artık her şey yoluna girebilir. 44 00:03:31,544 --> 00:03:34,339 <i>Oyunculuğa geri dönme planınız var mı?</i> 45 00:03:34,422 --> 00:03:36,299 Hayır, hiç yok. 46 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 Soru almayacağız. 47 00:03:38,426 --> 00:03:40,470 {\an8}Basın toplantısını burada sonlandırıyoruz. 48 00:03:56,402 --> 00:03:58,404 BÖLÜM 13: TANIDIĞIM BİRİ 49 00:04:02,951 --> 00:04:05,495 GONG TAE-SUNG, EUN SI-WOO'NUN OĞLUYMUŞ 50 00:04:05,578 --> 00:04:07,038 <i>Kaçmayalım.</i> 51 00:04:07,121 --> 00:04:10,583 <i>Yapmadığın bir şey için seni eleştirilmekten korumak…</i> 52 00:04:10,667 --> 00:04:11,709 <i>Bu benim işim.</i> 53 00:04:14,712 --> 00:04:16,172 Seni gerçekten korumak istiyorum. 54 00:04:16,256 --> 00:04:17,966 Korumak mı? 55 00:04:18,049 --> 00:04:20,718 Beni mi, Gong Tae-sung'un imajını mı? 56 00:04:20,802 --> 00:04:22,220 Bunu asla istemedim. 57 00:04:24,138 --> 00:04:26,140 Sadece beni düşünemez miydin? 58 00:04:28,643 --> 00:04:31,479 Bana köstek olacağına destek olmalıydın. 59 00:04:33,189 --> 00:04:36,025 En azından bir elimi tutamaz mıydın? 60 00:04:38,695 --> 00:04:40,363 Esas buna ihtiyacım vardı. 61 00:05:14,022 --> 00:05:17,567 Ailesinin geçmişi ortaya çıktığı için üzülen Yun-woo. 62 00:05:17,650 --> 00:05:19,527 Niye sen sünger gibi içiyorsun? 63 00:05:19,610 --> 00:05:21,195 Üzülmedim mi sanıyorsun? 64 00:05:21,279 --> 00:05:24,991 Sence arkadaşım hakkında isteyerek mi öyle bir haber yazdım? 65 00:05:25,074 --> 00:05:26,451 Ben iyiyim. 66 00:05:26,534 --> 00:05:31,289 Zaten ortaya çıkacaktı. Han-byul sayesinde çabuk çözüldü. 67 00:05:32,290 --> 00:05:35,835 Özür dilerim. Başka yolu yoktu. 68 00:05:41,257 --> 00:05:43,634 Ağlıyor. Neden ağlıyor? 69 00:05:43,718 --> 00:05:46,971 Neden ağlıyorsun? Kötü hissetmemelisin. 70 00:05:47,680 --> 00:05:50,641 Evet, neden ağlıyorsun Han-byul? O kadar zahmetten sonra. 71 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Zaten bıkıp usanmaya başlamıştım. Böylesi daha iyi. 72 00:05:54,395 --> 00:05:58,316 Babam olacak o adamdan artık resmen kurtuldum. 73 00:05:58,399 --> 00:05:59,275 Ama yine de… 74 00:05:59,358 --> 00:06:02,695 İkinizin de suçu yok. 75 00:06:02,779 --> 00:06:06,199 İçelim. İşte böyle. Doldur bakalım. 76 00:06:12,038 --> 00:06:13,748 Şeker mi? Onu niye katıyorsun? 77 00:06:15,917 --> 00:06:19,462 -İçki acı. Bu biraz tatlandırıyor. -Ben de istiyorum. 78 00:06:20,505 --> 00:06:21,672 Sen de ister misin? 79 00:06:34,977 --> 00:06:38,147 BYUL 80 00:07:09,303 --> 00:07:12,557 Herkes hemen 180 derece döndü. 81 00:07:14,600 --> 00:07:15,726 Aferin Oh Han-byul. 82 00:07:22,275 --> 00:07:23,901 GONG TAE-SUNG BU ELEŞTİRİYİ HAK EDİYOR MUYDU? 83 00:07:27,071 --> 00:07:28,072 Muhabir Jo. 84 00:07:28,990 --> 00:07:30,533 Bunca zamandır 85 00:07:30,616 --> 00:07:34,120 işin muhabirlik değilmiş de adalet abidesi olmakmış gibi yapıyordun. 86 00:07:34,203 --> 00:07:38,082 Sanırım diğer muhabirler gibi özel haber yazma arzun yok. 87 00:07:51,929 --> 00:07:53,973 MUHABİR JO GI-BBEUM 88 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 {\an8}GONG TAE-SUNG BU ELEŞTİRİYİ HAK EDİYOR MUYDU? 89 00:08:00,563 --> 00:08:01,981 Demek kovulmamış. 90 00:08:06,319 --> 00:08:08,779 İLİŞKİSİ OLDUĞU SÖYLENTİLERİ ARTIK BİTTİ 91 00:08:11,574 --> 00:08:13,117 BEĞEN 92 00:08:22,168 --> 00:08:23,169 MUHABİR JO GI-BBEUM 93 00:08:23,252 --> 00:08:26,088 <i>KALBİMDE SONBAHAR</i> ALBÜMÜ 94 00:08:26,172 --> 00:08:28,925 {\an8}BANA KAÇ ÖZEL HABER VEREBİLİRSİN? ÖZEL HABER LAZIM 95 00:08:36,766 --> 00:08:39,101 <i>-Al sana bir düğün davetiyesi.</i> -Ne? 96 00:08:40,353 --> 00:08:41,854 O evleniyor mu? 97 00:08:43,773 --> 00:08:48,069 Nişanlısı mı varmış? Düğününe gidecek kadar yakın mıyım? 98 00:08:48,653 --> 00:08:49,904 Ona ne kadar vermeliyim? 99 00:08:53,282 --> 00:08:56,285 <i>Do Ji-hyeok ve Baek Ji-soo, gıcık çifte kumrular.</i> 100 00:08:56,369 --> 00:08:58,162 <i>Bu özel haber sayılır mı?</i> 101 00:08:59,288 --> 00:09:01,791 Beni korkuttu. 102 00:09:01,874 --> 00:09:04,001 <i>Tabii ki sayılır.</i> 103 00:09:04,085 --> 00:09:06,546 <i>"Özel haber alındı. Baek Ji-soo'nun düğün davetiyesi."</i> 104 00:09:08,923 --> 00:09:09,924 <i>Sevindim.</i> 105 00:09:10,007 --> 00:09:12,134 Evet, ben de. 106 00:09:14,845 --> 00:09:16,556 Ne? Neden? 107 00:09:16,639 --> 00:09:18,099 Ben neye sevindim? 108 00:09:18,182 --> 00:09:19,308 Ne? 109 00:09:20,893 --> 00:09:23,396 İçim rahatlar gibi mi oldu? 110 00:09:32,113 --> 00:09:34,407 Tanrım. 111 00:09:34,907 --> 00:09:37,159 Tekrar hoş geldin Tae-sung! 112 00:09:37,243 --> 00:09:40,037 Cidden bak, insanlar artık çok acımasızlar! 113 00:09:40,121 --> 00:09:43,374 Masum birine yüklendiler. Ben tabii ki doğru olmadığını biliyordum. 114 00:09:46,794 --> 00:09:48,004 Tabii. 115 00:09:50,339 --> 00:09:51,173 Teşekkürler. 116 00:10:00,433 --> 00:10:03,519 -Çekime hazırlanalım. -Tamam. 117 00:10:03,603 --> 00:10:05,146 Hazırlanalım. 118 00:10:10,526 --> 00:10:11,694 Ben de çıksam mı? 119 00:10:12,361 --> 00:10:15,781 Hayır. Şimdi doğal davranmam gerekiyor. 120 00:10:15,865 --> 00:10:18,034 Tae-sung'a garip hissettirmemeliyim. 121 00:10:19,785 --> 00:10:22,913 Gizli ailesi bütün ülkeye ifşa oldu. 122 00:10:24,165 --> 00:10:25,916 Bir şey olmamış gibi yapacağım. 123 00:10:32,381 --> 00:10:33,716 Evet? Gel. 124 00:10:37,386 --> 00:10:40,139 Selam Tae-sung. 125 00:10:40,222 --> 00:10:42,850 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 126 00:10:43,434 --> 00:10:46,228 -Sana bir şey söylemem gerekiyordu. -Söyle. 127 00:10:47,063 --> 00:10:48,773 Duydum. 128 00:10:48,856 --> 00:10:52,401 Son birkaç gündür çekimlerde tek başına oynuyormuşsun. 129 00:10:52,485 --> 00:10:56,614 Yok, bir şey olmaz. Ben çok dayanıklı biriyimdir. 130 00:10:58,949 --> 00:11:01,702 Sen de şüphelenmişsindir. Bana inandığın için sağ ol. 131 00:11:02,828 --> 00:11:05,164 Sana ben inanmayacağım da kim inanacak? 132 00:11:07,249 --> 00:11:08,501 Ne? 133 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 Çünkü biz 134 00:11:12,129 --> 00:11:14,423 aynı ajanstayız, aynı ekipteyiz 135 00:11:15,007 --> 00:11:18,010 ve ikimiz de aynı dizideki başrolleriz. 136 00:11:18,094 --> 00:11:20,513 Çok ortak noktamız var, değil mi? 137 00:11:20,596 --> 00:11:23,557 Evet, öyle görünüyor. 138 00:11:23,641 --> 00:11:25,768 Kardeş olsak yeridir. 139 00:11:27,103 --> 00:11:28,270 Kardeş mi? 140 00:11:30,106 --> 00:11:33,025 Şey, demek istediğim… 141 00:11:33,109 --> 00:11:37,321 Başrol paylaştığım oyuncular arasından kardeşi olmamı isteyen ilk kişi sensin. 142 00:11:39,448 --> 00:11:42,326 Tamam. Kalan çekimler için sabırsızım. 143 00:11:42,410 --> 00:11:44,036 Tabii Tae-sung. 144 00:11:44,120 --> 00:11:48,749 Hazırlanman gerek. Görüşürüz Da-hye. 145 00:11:54,130 --> 00:11:55,131 Tanrım. 146 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 Az önce bana adımla arkadaşça mı hitap etti? 147 00:12:00,886 --> 00:12:02,972 Bildiğin sadece adımla mı? 148 00:12:08,769 --> 00:12:13,441 Anne, hayranı olarak cidden başardım! 149 00:12:15,234 --> 00:12:17,403 <i>Ben de bir kadınım</i> 150 00:12:17,486 --> 00:12:23,492 <i>Senin yanındayken İçim gidiyor ve kendimi kaybediyorum</i> 151 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 BYUL 152 00:12:37,006 --> 00:12:38,674 Şimdilik en fazla bunu yapabiliriz. 153 00:12:39,842 --> 00:12:41,844 Seni gerçekten korumak istiyorum. 154 00:12:47,266 --> 00:12:49,602 BYUL 155 00:12:49,685 --> 00:12:52,062 -Senin yerine basayım mı? -Beni korkuttun! 156 00:12:53,230 --> 00:12:54,857 Ne zamandır beni izliyorsun? 157 00:12:54,940 --> 00:12:58,277 Onu aramak için 100 kere tereddüt ettiğini 158 00:12:58,360 --> 00:13:00,613 izlememi mi kastediyorsun? 159 00:13:02,615 --> 00:13:06,202 Bayan Oh'yu arayıp nasıl olduğunu sorayım mı? 160 00:13:06,285 --> 00:13:07,203 Hayır. 161 00:13:08,037 --> 00:13:09,246 Ben ararım. 162 00:13:10,748 --> 00:13:11,582 Tamam. 163 00:13:14,168 --> 00:13:15,628 Sin-ha, senin için hazırız. 164 00:13:17,713 --> 00:13:21,258 Bak, bu sende kalsın. Arama simgesine dokunma. Tamam mı? 165 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 -Ne? -Cevap ver. Tamam mı? 166 00:13:22,843 --> 00:13:23,969 Evet, tamam. 167 00:13:31,936 --> 00:13:32,978 Tae-sung! 168 00:13:37,149 --> 00:13:40,778 {\an8}LUCA BABASINI YILLAR ÖNCE KAYBETTİ, TAE-SUNG ONA NAZİK DAVRANDI 169 00:13:40,861 --> 00:13:44,323 {\an8}TAE-SUNG'UN YAŞADIĞI ZORLUKLARI DÜŞÜNÜNCE İÇİM PARÇALANIYOR 170 00:13:44,406 --> 00:13:46,200 {\an8}Demek çocuğun adı Luca'ymış… 171 00:13:50,663 --> 00:13:52,039 Bayan Oh. 172 00:13:52,122 --> 00:13:55,000 -Neye bakıyorsun? -Buna. 173 00:13:56,210 --> 00:13:58,546 Bu daha önce yayımlansa harika olurdu. 174 00:13:58,629 --> 00:13:59,547 Millet bayıldı. 175 00:13:59,630 --> 00:14:02,967 Hayır. Öyle olsaydı buna da yalan derlerdi. 176 00:14:03,050 --> 00:14:04,051 Doğru. 177 00:14:04,134 --> 00:14:07,513 Skandal çözüldüğü için böyle tepki veriyor olmalılar. 178 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 Evet. 179 00:14:10,099 --> 00:14:11,559 Bayan Oh. 180 00:14:12,184 --> 00:14:15,896 Annesinin Eun Si-woo olduğunu biliyordun, değil mi? 181 00:14:18,232 --> 00:14:20,067 Evet, biliyordum. 182 00:14:20,150 --> 00:14:23,279 Bunu hiç anlamıyorum. 183 00:14:23,362 --> 00:14:27,241 Eun Si-woo efsanevi bir aktris ve annesi olduğunun ortaya çıkması 184 00:14:27,324 --> 00:14:29,785 Tae-sung'un kariyerine zarar vermezdi. 185 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 Başkasının kişisel acısını yargılayamayız, değil mi? 186 00:14:34,081 --> 00:14:40,337 Belki başkası için önemsiz olabilir ama Tae-sung'u derinden etkileyebilir. 187 00:14:41,338 --> 00:14:45,384 O zaman neden birden basın toplantısı istedin? 188 00:14:53,058 --> 00:14:54,476 Efendim. 189 00:14:54,560 --> 00:14:56,520 <i>Eun Si-woo, Gong Tae-sung'un annesi mi?</i> 190 00:14:59,565 --> 00:15:00,733 <i>Öyle, değil mi?</i> 191 00:15:04,987 --> 00:15:06,947 Bütün muhabirler biliyor mu? 192 00:15:07,031 --> 00:15:08,324 Hayır. 193 00:15:08,407 --> 00:15:10,743 Galiba bizim müdür bir tanıdığından tüyo almış. 194 00:15:10,826 --> 00:15:12,161 Gong Tae-sung gayrimeşruymuş. 195 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 <i>İyi görünmüyor.</i> 196 00:15:14,538 --> 00:15:16,957 <i>Yakında bir haber yayınlarlar.</i> 197 00:15:24,173 --> 00:15:25,049 <i>Evet.</i> 198 00:15:25,966 --> 00:15:28,886 <i>En büyük etkiyi her zaman ilk izlenim bırakır.</i> 199 00:15:29,887 --> 00:15:33,557 <i>Bay Gong'un gayrimeşru bir çocuk olarak hatırlanmasına izin veremezdin.</i> 200 00:15:35,100 --> 00:15:38,812 Bayan Kim, hemen bir basın toplantısı düzenlemeliyiz. 201 00:15:38,896 --> 00:15:41,065 En kısa zamanda bir mekân ayarla. 202 00:15:52,159 --> 00:15:53,077 Efendim. 203 00:15:54,495 --> 00:15:55,454 Gerçekten mi? 204 00:15:56,038 --> 00:15:57,039 Bayan Oh mu? 205 00:15:59,124 --> 00:16:00,834 Bayan Kim doğrudan duymuş mu? 206 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 Anladım. 207 00:16:12,763 --> 00:16:14,974 BU AKŞAM BOŞ MUSUN? SANA GELECEĞİM 208 00:16:17,810 --> 00:16:19,019 Gir. 209 00:16:22,064 --> 00:16:23,190 Tae-sung. 210 00:16:23,816 --> 00:16:24,942 Ne oldu? 211 00:16:27,403 --> 00:16:29,238 Yine bir şey mi oldu? 212 00:16:29,321 --> 00:16:30,990 PR ekibinden duydum ki 213 00:16:31,740 --> 00:16:34,493 Bayan Oh basın toplantısını aniden yapmış çünkü… 214 00:16:44,628 --> 00:16:48,257 Dün çok telaşlıydı. Sohbet bile edemedik. 215 00:16:49,299 --> 00:16:53,637 O kadar insanın karşısına çıkmayalı çok oluyor, o yüzden çok gergindim. 216 00:16:54,221 --> 00:16:56,181 Ama dün çok iyiydin. 217 00:16:59,768 --> 00:17:02,980 Buraya sana teşekkür etmek için geldim. 218 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 Bari o çocuğun kariyerinin 219 00:17:07,693 --> 00:17:11,113 benim yüzümden yerle bir olmasına mâni olabildim. 220 00:17:12,197 --> 00:17:14,116 Hepsi senin sayende. 221 00:17:17,202 --> 00:17:18,162 Gong Tae-sung… 222 00:17:19,997 --> 00:17:21,623 …şu ana kadar çok acı çekti. 223 00:17:23,083 --> 00:17:25,627 Bu olay onu bir kez daha çok üzdü. 224 00:17:28,714 --> 00:17:30,215 Kore'ye tam olarak 225 00:17:31,467 --> 00:17:33,677 neden döndüğünü söyleyebilir misin? 226 00:17:57,785 --> 00:17:58,827 Oh Han-byul. 227 00:18:15,469 --> 00:18:16,845 Seni özledim. 228 00:18:18,430 --> 00:18:19,556 Ben de. 229 00:18:21,850 --> 00:18:24,645 Basın toplantısının sebebini bana niye söylemedin? 230 00:18:28,982 --> 00:18:33,737 Söylesem bile bunu benim yaptığım gerçeği değişmezdi. 231 00:18:37,533 --> 00:18:41,662 Başka seçeneğimiz olmadığını ve niye mecbur kaldığını biliyordum. 232 00:18:54,967 --> 00:18:55,884 Özür dilerim. 233 00:19:02,057 --> 00:19:03,100 Ben de özür dilerim. 234 00:19:04,143 --> 00:19:06,478 Elimden başka bir şey gelmedi. 235 00:19:33,630 --> 00:19:35,257 Bunu bugün öğrendim 236 00:19:37,050 --> 00:19:39,428 ama bunu sana söyleyen ben olmalıyım. 237 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 Eun Si-woo… 238 00:20:03,327 --> 00:20:04,203 YU-SEONG ARANIYOR 239 00:20:13,003 --> 00:20:14,338 Selam, benim. 240 00:20:14,421 --> 00:20:16,340 <i>Selam Tae-sung.</i> 241 00:20:16,423 --> 00:20:19,676 Neredesin? Yanına geliyorum. 242 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 Ben de sana geliyordum. 243 00:20:26,808 --> 00:20:29,394 Birlikte böyle içmeyeli epey oluyor. 244 00:20:29,478 --> 00:20:31,521 Aslında Han Nehri'ne gitseydik. 245 00:20:33,315 --> 00:20:36,026 Ne için? Benim yerime yine dayak ye diye mi? 246 00:20:36,109 --> 00:20:39,738 Evet. Bu kez ağzımı yüzümü dağıtacaklar ve bana abi diyeceksin. 247 00:20:42,115 --> 00:20:43,158 Abi, lütfen… 248 00:20:49,623 --> 00:20:51,333 Geçen sefer 249 00:20:52,626 --> 00:20:54,628 sözlerim çok sertti, değil mi? 250 00:20:56,838 --> 00:20:58,632 O sözler asıl hislerim değildi. 251 00:20:59,800 --> 00:21:01,176 Biliyorum. 252 00:21:01,260 --> 00:21:03,553 Onları kastetmediğini biliyordum. 253 00:21:06,515 --> 00:21:08,934 O yüzden bana açıkça söylemeliydin. 254 00:21:10,852 --> 00:21:12,562 Özür dilerim. 255 00:21:12,646 --> 00:21:14,481 Senden sır saklamamalıyım 256 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 ama söyleyecek fırsatım olmadı. 257 00:21:16,775 --> 00:21:19,653 Neyse. Eminim Kang Yu-seong hepsini iyiliğim için yapmıştır. 258 00:21:20,779 --> 00:21:22,906 O kadını buraya getirdiysen 259 00:21:24,533 --> 00:21:28,954 kendince sebeplerin olduğundan emindim. 260 00:21:29,037 --> 00:21:31,081 Anlayışın için teşekkürler. 261 00:21:34,293 --> 00:21:36,211 Bana söylemen kolay olmazdı. 262 00:21:40,966 --> 00:21:42,259 O kadın hastaymış. 263 00:21:45,095 --> 00:21:46,346 Evet. 264 00:21:49,516 --> 00:21:50,559 Dinleyeceğim. 265 00:21:52,060 --> 00:21:53,395 Bu sefer düzgünce. 266 00:21:54,730 --> 00:22:01,194 Ama benden kaçmaması için 267 00:22:01,278 --> 00:22:02,529 beni ona götürür müsün? 268 00:22:04,197 --> 00:22:06,867 Tabii. Bunu yapabilirim. 269 00:22:09,369 --> 00:22:10,412 Öyle yapalım. 270 00:22:19,629 --> 00:22:22,632 Tanrım. Ödül törenine mi geldin? 271 00:22:22,716 --> 00:22:24,801 Neden bu kadar çok eşyan var? 272 00:22:24,885 --> 00:22:27,345 Onları bana sen almadın ya. Çok konuşuyorsun. 273 00:22:27,429 --> 00:22:29,514 Alsam konuşabilir miyim? 274 00:22:30,223 --> 00:22:31,141 Hadi oradan. 275 00:22:32,100 --> 00:22:35,020 Ama böyle gitmek istediğine emin misin? 276 00:22:35,103 --> 00:22:36,855 Özür dilemek istediğini sanıyordum. 277 00:22:38,190 --> 00:22:42,027 Düşünmeden özür dilemek için de istismar diyorlar. 278 00:22:42,778 --> 00:22:44,696 Ona artık dert vermek istemiyorum. 279 00:22:44,780 --> 00:22:48,075 Hadi oradan. Oğlanı zaten dert babası yaptın. 280 00:22:48,158 --> 00:22:51,995 Aynen. Biliyorum. 281 00:22:52,079 --> 00:22:54,706 Dikkatli bakarsan en dikkafalı olan sensin. 282 00:22:54,790 --> 00:22:56,291 Kimseye bir şey anlatmıyorsun. 283 00:22:57,709 --> 00:23:01,171 Tae-sung'un aramasından sonra uçaktan inmeye çalışmanı 284 00:23:01,838 --> 00:23:03,131 çok iyi hatırlıyorum. 285 00:23:04,257 --> 00:23:08,512 Cenazedeyken dışarıda kalıp içeriye giremediğini de hatırlıyorum. 286 00:23:09,429 --> 00:23:11,890 Bir ortaokul öğrencisi rahatça yaşasın diye 287 00:23:11,973 --> 00:23:14,434 her şeyi perde arkasından ayarlamıştın. 288 00:23:16,645 --> 00:23:20,232 Onun canı yanarken bunlar kimin umurunda? 289 00:23:21,566 --> 00:23:24,361 Kendimi ifade edemezken kendime nasıl anne derim? 290 00:23:24,444 --> 00:23:26,029 Ben de kendimi sevmezdim. 291 00:23:30,617 --> 00:23:32,911 Sen burada dur, ben bakarım. 292 00:23:32,994 --> 00:23:34,037 Tamam. 293 00:23:36,873 --> 00:23:38,375 -Si-woo. -Yu-seong. 294 00:23:39,209 --> 00:23:41,128 Benim yüzümden çok şey yaşadın. 295 00:23:41,211 --> 00:23:43,505 Veda edemeden gideceğim diye korktum. 296 00:24:06,736 --> 00:24:11,950 Hayatımda çok pişman olduğum bir gün var. 297 00:24:15,871 --> 00:24:19,916 Dünyada en çok sevdiğim insanı incittiğim gün. 298 00:24:22,127 --> 00:24:25,422 Asla düzgün annelik yapmış olmasam da 299 00:24:26,256 --> 00:24:32,012 o gün, oğluma ne iş yaptığımı göstermek istemiştim. 300 00:24:35,182 --> 00:24:39,561 O çocuğu hiç düşünmeden bir film festivaline götürdüm. 301 00:24:40,562 --> 00:24:42,397 -Mutlu musun? -Evet, mutluyum. 302 00:24:43,773 --> 00:24:46,693 Ne tatlı! O kim? 303 00:24:49,779 --> 00:24:50,655 Yeğenim. 304 00:24:50,739 --> 00:24:53,366 Film festivalini görmek istiyordu, getirdim. 305 00:24:54,284 --> 00:24:55,827 <i>Hatamı hemen fark ettim.</i> 306 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 Bir sürü insanın karşısında 307 00:24:59,998 --> 00:25:02,709 oğlumun varlığını reddetmiştim. 308 00:25:03,543 --> 00:25:04,961 <i>Ben senin annen değilim.</i> 309 00:25:06,880 --> 00:25:11,384 Yani bugün bana anne diyemezsin, anladın mı? 310 00:25:12,135 --> 00:25:16,306 Benden ilk kez yardım istediğin gün bile… 311 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 Lütfen yardım et… 312 00:25:18,850 --> 00:25:19,684 …anne. 313 00:25:19,768 --> 00:25:22,646 -Gitmem gerek. -Hanımefendi, kalkmak üzereyiz. 314 00:25:22,729 --> 00:25:24,564 -Lütfen oturun. -Üzgünüm. 315 00:25:29,236 --> 00:25:30,946 Yanına gelemedim. 316 00:25:33,531 --> 00:25:35,200 Yanına yaklaşamadım, 317 00:25:37,035 --> 00:25:40,038 o yüzden tek yapabildiğim etrafında dolaşmaktı. 318 00:25:40,121 --> 00:25:42,165 Bay Kang, lütfen şu kadını durdur. 319 00:25:43,208 --> 00:25:46,336 Sen oyuncu olduktan sonra 320 00:25:46,419 --> 00:25:50,507 Kore'de olmasam daha iyi olur diye düşündüm. 321 00:25:51,508 --> 00:25:53,677 O yüzden oyunculuğu bırakıp gittim. 322 00:26:00,475 --> 00:26:04,562 Ama sonra hafızamı yitirmeye başladığımı söylediler. 323 00:26:07,274 --> 00:26:08,483 Ya… 324 00:26:10,777 --> 00:26:15,365 …bunları sana söylemeye hiç fırsatım olmasaydı? 325 00:26:17,284 --> 00:26:18,618 Korkmaya başladım. 326 00:26:25,792 --> 00:26:26,876 Tae-sung. 327 00:26:30,964 --> 00:26:36,720 Sandığın kadar yalnız ve kimsesiz değildin. 328 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Bunu pek iyi ifade edemesem de 329 00:26:42,392 --> 00:26:44,394 seni seviyordum. 330 00:26:47,230 --> 00:26:51,818 Çok geç olmadan bunu sana söylemek istedim. 331 00:27:01,036 --> 00:27:04,831 Bunu bana daha önce söylemeliydin. 332 00:27:09,210 --> 00:27:13,590 Ben gerçekten yalnızdım. 333 00:27:17,135 --> 00:27:18,428 Öyleydin, değil mi? 334 00:27:20,430 --> 00:27:22,390 Sana daha önce söylemeliydim. 335 00:27:24,392 --> 00:27:26,728 Hislerimi ifade etmede bu kadar kötüyken 336 00:27:26,811 --> 00:27:28,563 nasıl oyuncu olduğuma şaşıyorum. 337 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 Sen de yalnızlık çekmişsindir. 338 00:27:42,035 --> 00:27:44,079 Arkadaşımın öldüğü gün… 339 00:27:45,830 --> 00:27:47,248 Ben de 340 00:27:48,583 --> 00:27:50,502 onun yanına gidemedim. 341 00:27:52,337 --> 00:27:57,801 Senin için de böyle olmuş olmalı. 342 00:28:00,512 --> 00:28:06,559 Ama çok acı çektiğim için daha fazla anlayış gösterememiştim. 343 00:28:12,524 --> 00:28:13,691 Yine de sağ ol… 344 00:28:18,321 --> 00:28:19,447 …söylediğin için. 345 00:28:23,535 --> 00:28:27,330 Beni dinlediğin için sağ ol. 346 00:28:35,213 --> 00:28:38,675 Artık vedalaşalım mı? Uçağa geç kalacağım. 347 00:28:42,929 --> 00:28:44,514 Bana sarılır mısın? 348 00:28:45,932 --> 00:28:48,435 Hiç yapmadığımız şeylere kalkışmayalım. 349 00:28:53,565 --> 00:28:55,233 Biliyorum, hiç yeterli olmadı 350 00:28:57,861 --> 00:28:59,779 ama seni çok sevdim oğlum. 351 00:29:09,539 --> 00:29:14,586 Lütfen bunu asla unutma. 352 00:29:14,669 --> 00:29:17,630 Sadece kötü şeyleri unut. 353 00:29:24,262 --> 00:29:25,889 Ara sıra ziyarete gelirim. 354 00:29:46,326 --> 00:29:48,578 Tae-sung beni şimdi öldürecek. 355 00:29:49,204 --> 00:29:50,789 Eskiden menajerin olduğumu söylemedim. 356 00:29:50,872 --> 00:29:52,457 Kimse sana yalan söyle demedi. 357 00:29:52,540 --> 00:29:55,794 Ya bunu söylersem ve oyunculuğu bırakmaya karar verirse? 358 00:29:55,877 --> 00:29:56,920 Tatlı dille ikna ettim. 359 00:29:57,003 --> 00:29:59,964 Tanrım, siz menajerler. 360 00:30:05,303 --> 00:30:07,931 Sana hiç söylemediğim bir şey var. 361 00:30:09,098 --> 00:30:10,308 Ne? 362 00:30:11,392 --> 00:30:12,310 Benim 363 00:30:13,311 --> 00:30:14,354 çok param var. 364 00:30:15,313 --> 00:30:17,273 Sandığından çok daha fazladır. 365 00:30:19,984 --> 00:30:23,029 Yani kaldığın yer… 366 00:30:23,112 --> 00:30:26,074 Dünyada en iyisi olduğunu iddia ettiğin yer… 367 00:30:26,157 --> 00:30:27,826 Paran varsa gelebilirsin. 368 00:30:31,496 --> 00:30:33,164 <i>Sayın yolcular, lütfen dikkat.</i> 369 00:30:36,543 --> 00:30:38,503 Gerçekten geleceğim! 370 00:30:40,964 --> 00:30:42,215 Bunu unutma. 371 00:31:25,133 --> 00:31:26,593 Bayan Oh Han-byul. 372 00:31:27,635 --> 00:31:30,054 Sen Tae-sung'un sevgilisisin, değil mi? 373 00:31:32,348 --> 00:31:36,102 Şimdiye kadar çok yalnız kalmış olmalı. 374 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 Birini bulmasına çok sevindim. 375 00:31:42,859 --> 00:31:44,277 Teşekkürler. 376 00:32:05,506 --> 00:32:07,592 Sohbet iyi geçti mi? 377 00:32:10,678 --> 00:32:11,512 Geçti. 378 00:32:12,680 --> 00:32:13,890 Güzel. 379 00:32:16,601 --> 00:32:17,602 Teşekkürler. 380 00:32:18,978 --> 00:32:22,565 Sayende onu güzelce uğurlayabildim. 381 00:32:59,477 --> 00:33:01,646 Jae-hyeon, bu saatte <i>ramyeon</i> ne iş? 382 00:33:01,729 --> 00:33:03,231 Yarın çekimin var. 383 00:33:05,650 --> 00:33:07,443 Senin gözlerine ne oldu? 384 00:33:08,152 --> 00:33:09,487 İyiyim. 385 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 Zaten yarın gözlerimin şiş olması lazım. 386 00:33:12,907 --> 00:33:16,411 Chang-gyu ve Sae-mi'nin ayrılma sahnesini çekeceğiz. 387 00:33:17,412 --> 00:33:19,789 Uygun gözükmek için şu an yiyorum. 388 00:33:31,134 --> 00:33:33,845 Ben bu <i>ramyeon'un</i> sözcüsüyüm. 389 00:33:34,429 --> 00:33:35,430 Ortak sözcüsü. 390 00:33:40,643 --> 00:33:43,146 Ne oldu? Jin Yu-na'dan neden ayrıldın? 391 00:33:44,105 --> 00:33:45,356 Nereden biliyorsun? 392 00:33:45,440 --> 00:33:48,609 Tüm gece onunla konuştun. Anlamasam daha garip olurdu. 393 00:33:56,034 --> 00:33:59,245 Beni sevdiğini söyledin. Seviyorsan niye ayrılıyoruz? 394 00:34:01,998 --> 00:34:03,541 Seni sevdiğim için. 395 00:34:04,125 --> 00:34:07,628 Ülkenin Perisi'ysen buna yaraşır davran ve daha iyi birini bul. 396 00:34:07,712 --> 00:34:10,006 Ben sadece senin perin olmak istiyorum. 397 00:34:10,089 --> 00:34:11,799 Bir daha beni arama. 398 00:34:12,550 --> 00:34:14,260 Bugün istifa ediyorum. 399 00:34:23,478 --> 00:34:26,397 Madem ayrılıyoruz, niye bu kadar çok krema koydun? 400 00:34:26,481 --> 00:34:29,817 Kafamı karıştırıyorsun! Bu kadar krema evlilik teklifi sayılır! 401 00:34:34,113 --> 00:34:37,450 Kestik, tamam. Yu-na, Jae-hyeon, bugün özel bir gün falan mı? 402 00:34:37,533 --> 00:34:38,951 Çok gerçekçi oynuyorsunuz. 403 00:34:39,035 --> 00:34:42,038 Bu sahnenin bu kadar üzücü olması mı gerekiyordu? 404 00:34:42,121 --> 00:34:45,374 Yüzyılın ayrılığı gibi. Tanrım, gözlerim yaşardı. 405 00:34:45,458 --> 00:34:48,920 Sonraki bölümde tekrar bir araya gelmiyorlar mı? 406 00:34:49,003 --> 00:34:52,340 Öyle olsa bile bu ayrılık yine de yürek parçalayıcı. 407 00:34:52,423 --> 00:34:55,134 Ben de bunları çocuk sanıyordum 408 00:34:55,218 --> 00:34:58,096 ama onlar da benim gibi kara sevda yaşamışlar. 409 00:34:58,179 --> 00:35:00,765 Ne? Seninle biri çıktıysa sen ona şükret. 410 00:35:00,848 --> 00:35:02,600 Şükret de ne demek? 411 00:35:02,683 --> 00:35:04,936 Aşktan anlamayan bir zibidiye 412 00:35:05,019 --> 00:35:06,938 neden bundan bahsediyorum ki? 413 00:35:11,359 --> 00:35:14,737 Yu-na. Krema kilo yapar. Onu ben alayım. 414 00:35:14,821 --> 00:35:17,031 Dokunma. Hepsini içeceğim. 415 00:35:17,115 --> 00:35:18,241 Çok soğuksun. 416 00:35:20,368 --> 00:35:25,498 Şu <i>Hoşlanma Zamanı</i> mı ne var ya, çevremdeki herkes ona çıldırıyor. 417 00:35:25,581 --> 00:35:26,582 Kang Yu-seong… 418 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 Bu çok kafa karıştırıcı. 419 00:35:29,502 --> 00:35:32,880 Kang Si-deok, yardımcı karakteri oynuyormuş diye duydum. 420 00:35:32,964 --> 00:35:33,923 Gerçekten mi? 421 00:35:35,341 --> 00:35:36,384 "Gerçekten mi?" 422 00:35:37,385 --> 00:35:39,137 Bu ilgisiz cevap da ne? 423 00:35:40,388 --> 00:35:42,140 Bu rolü Jae-hyeon'a almayacak mıydın? 424 00:35:42,223 --> 00:35:44,642 Tanrım. Bir kaplan yavrusu yetiştirdin. 425 00:35:44,725 --> 00:35:47,645 Park Ho-young senin canına okuyacak. 426 00:35:47,728 --> 00:35:50,815 Ne? Adınız aynı diye mi rahatsız olmuyorsun? 427 00:35:50,898 --> 00:35:52,441 Öyle mi? 428 00:35:52,525 --> 00:35:53,734 Başka bir oyuncumuz yükseliyor. 429 00:35:53,818 --> 00:35:55,820 Jae-hyeon da iyi bir proje bulabilir. 430 00:35:55,903 --> 00:35:57,655 Kang Yu-seong'a bak sen. 431 00:35:57,738 --> 00:36:00,158 Artık dişsiz bir kaplan gibisin. 432 00:36:01,075 --> 00:36:06,080 Beni bir ağaç gibi düşün ve bana yaslan. 433 00:36:16,465 --> 00:36:18,092 Ne? Neden gülümsüyorsun? 434 00:36:18,176 --> 00:36:21,846 Etrafındaki tüm bu kaos seni delirtti mi? 435 00:36:21,929 --> 00:36:23,389 Ne gülümsüyorsun? Bu korkutucu. 436 00:36:23,472 --> 00:36:26,934 Sen ne bilirsin velet? Yemeğini ye işte. 437 00:36:28,060 --> 00:36:30,605 Tamam, yemeğin ortasında öyle gülümseme. 438 00:36:32,565 --> 00:36:33,691 Memleketim mi? 439 00:36:33,774 --> 00:36:35,443 Igok-dong, Daegu. 440 00:36:37,737 --> 00:36:41,574 Tamam, bugün dersimizi burada bitirelim. Her gün gelişiyorsun. 441 00:36:42,200 --> 00:36:44,452 -Yok be hocam. -Bugün iyi iş çıkardın. 442 00:36:44,535 --> 00:36:45,703 Teşekkürler. 443 00:36:46,454 --> 00:36:49,415 <i>Yıldızlar Dünyası'ndan</i> sonra bir projen daha varmış. 444 00:36:49,498 --> 00:36:52,168 Evet, var. <i>Hoşlanma Zamanı.</i> 445 00:36:52,251 --> 00:36:55,254 Şivesiz söylemem gereken çok diyalog olacak. 446 00:36:55,338 --> 00:36:57,006 Beceremem diye korkuyorum. 447 00:36:57,089 --> 00:36:59,926 Endişelenmene gerek yok. Kolay olacak. 448 00:37:00,718 --> 00:37:03,596 Mecalin kalmayana kadar pratik yapacaksın sadece. 449 00:37:12,813 --> 00:37:14,899 Hayatım buna bağlıymışçasına ilerleyeceğim. 450 00:37:14,982 --> 00:37:16,275 Bana bunu atlattırın, yeter. 451 00:37:16,859 --> 00:37:18,277 Dersin iyi geçti mi? 452 00:37:18,361 --> 00:37:20,613 Öğretmenden övgü bile aldım. 453 00:37:20,696 --> 00:37:23,324 Gerçekten mi? Seninle gurur duyuyorum. 454 00:37:24,951 --> 00:37:26,786 Efendim! 455 00:37:26,869 --> 00:37:28,120 Merhaba. 456 00:37:28,204 --> 00:37:29,747 Yu-seong, merhaba de. 457 00:37:29,830 --> 00:37:31,874 Eskiden Starforce'da çalışıyordu. 458 00:37:31,958 --> 00:37:34,377 Merhaba. 459 00:37:34,460 --> 00:37:38,256 Yu-seong mu? Tanrım. Kang Yu-seong seni torpille ekip lideri yaptırdı, 460 00:37:38,339 --> 00:37:40,549 sen de gittin, oyuncuna onun adını mı verdin? 461 00:37:42,134 --> 00:37:45,429 Ne demek istiyorsun? 462 00:37:50,768 --> 00:37:52,019 Hey, çocuk. Park Ho-young. 463 00:37:53,896 --> 00:37:54,772 Kapıyı çal. 464 00:37:54,855 --> 00:37:55,815 Efendim. 465 00:37:55,898 --> 00:37:59,110 Yu-seong beni ekip lideri yapmak için torpil mi yaptı? 466 00:37:59,193 --> 00:38:02,113 Torpil mi? Haberin dahi olmadan mı? 467 00:38:02,697 --> 00:38:03,990 {\an8}4 AY ÖNCE 468 00:38:04,073 --> 00:38:08,619 {\an8}Park Ho-young'u ekip lideri yapmak biraz uçuk bir hamle, değil mi? 469 00:38:08,703 --> 00:38:11,122 Diğerlerinden daha az menajerlik yapmış olabilir 470 00:38:11,205 --> 00:38:14,792 ama bu pozisyon için fazlasıyla nitelikli. Çok yetenekli. 471 00:38:14,875 --> 00:38:16,919 Diğer çocuklar karşı çıkabilir. 472 00:38:17,003 --> 00:38:19,255 Bazıları istifa bile edebilir. 473 00:38:19,338 --> 00:38:22,466 Bu, Starforce'un ilerlemesi için daha iyi olabilir. 474 00:38:23,551 --> 00:38:28,264 Diğerlerine kıyasla, Park Ho-young ile daha uzun süre çalışmayı tercih ederim. 475 00:38:30,099 --> 00:38:34,437 Diğer menajerleri dinlemiyor olabilirim ama Yu-seong'u dinlediğimi biliyorsun. 476 00:38:34,520 --> 00:38:37,481 Neden bana söylemediniz? 477 00:38:37,565 --> 00:38:42,737 Ne fark edecekti ki? Seni o önermiş olsa bile 478 00:38:42,820 --> 00:38:45,323 bunu düşünmeden yapar mıyım sanıyorsun? 479 00:38:45,406 --> 00:38:46,407 Bak. 480 00:38:48,034 --> 00:38:51,662 Bu ay en yüksek kâr eden ikinci ekip senin ekibin. 481 00:38:51,746 --> 00:38:53,622 Birkaç ay öncesine göre büyük bir artış. 482 00:38:53,706 --> 00:38:57,543 Gerçi 1. Ekip büyük farkla önde. 483 00:38:59,545 --> 00:39:02,423 Onun önerisiyle önün açılmış olabilir 484 00:39:02,506 --> 00:39:05,968 ama şu an bu pozisyon için fazlasıyla niteliklisin. 485 00:39:08,471 --> 00:39:12,183 Bana böyle şeyler soracağına git de daha çok para kazan. 486 00:39:12,266 --> 00:39:14,143 Hadi. 487 00:39:14,226 --> 00:39:16,604 Hayır. Veda ederek vaktini harcama. Git işte. 488 00:39:26,280 --> 00:39:27,615 Efendim. 489 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 <i>Park Ho-young. Bir sorun mu var?</i> 490 00:39:32,203 --> 00:39:33,162 Şey… 491 00:39:35,414 --> 00:39:36,791 Bir dakika. Nereden bildin? 492 00:39:37,666 --> 00:39:42,296 <i>Pek mutlu görünmüyorsun. Tam karşında duruyorum.</i> 493 00:39:49,512 --> 00:39:50,971 Hâlâ çalışıyor musun? 494 00:39:52,515 --> 00:39:54,392 Hayır, işim bitti. 495 00:39:54,475 --> 00:39:57,103 O zaman beraber akşam yemeğine çıkalım mı? 496 00:39:59,897 --> 00:40:00,815 Tamam. 497 00:40:15,830 --> 00:40:20,209 Menajer olmak hep hayalin miydi? 498 00:40:20,292 --> 00:40:23,504 Evet. Küçüklüğümden beri hayalim menajer olmaktı. 499 00:40:24,088 --> 00:40:28,134 İnsanları keşfetmeyi ve onları yıldız yapmayı fiyakalı bulurdum. 500 00:40:28,217 --> 00:40:30,761 Ayrıca bu alanda okumayı da isteyerek seçtim. 501 00:40:30,845 --> 00:40:32,930 Tanrım, bu inanılmaz. 502 00:40:34,807 --> 00:40:39,311 Yani işinde hep bu kadar iyi miydin? 503 00:40:39,395 --> 00:40:41,397 Yok canım. Olur mu hiç? 504 00:40:41,480 --> 00:40:43,399 Büyük hayallerim vardı ve tutkuluydum. 505 00:40:44,442 --> 00:40:46,735 Hatta ilk işimden kovulmuştum. 506 00:40:48,362 --> 00:40:49,697 Öyle mi? 507 00:40:59,832 --> 00:41:01,000 Merhaba efendim. 508 00:41:03,752 --> 00:41:05,921 SUNG WOO-JOO STAR UNIVERSE'ÜN CEO'SU 509 00:41:06,005 --> 00:41:08,799 YOON JANG-SEOK STAR UNIVERSE'ÜN EN BÜYÜK AKTÖRÜ 510 00:41:15,890 --> 00:41:17,099 Tanrım. 511 00:41:20,519 --> 00:41:25,733 Sürpriz. İşte en sevdiklerin. Latte ve cheesecake. 512 00:41:25,816 --> 00:41:29,987 Diyette olduğumu bilmiyor musun? Sanatçılarına böyle mi bakıyorsun? 513 00:41:30,070 --> 00:41:33,073 Bu yağsız. 514 00:41:33,157 --> 00:41:34,241 Yağsız… 515 00:41:34,909 --> 00:41:37,077 Jang-seok yağlı şeyler yiyemez. 516 00:41:37,161 --> 00:41:39,455 -Sağlıklı olmalı. -Tamam. 517 00:41:39,538 --> 00:41:42,374 Böylece sözleşmeni yenileyip daha çok proje yapabiliriz. 518 00:41:43,375 --> 00:41:44,835 Gözümü aldı ya. 519 00:41:45,544 --> 00:41:47,046 Işıklardan nefret ediyorum! 520 00:41:47,129 --> 00:41:50,132 Oyuncunun gözleri can damarıdır. Sanatçılarına böyle mi bakıyorsun? 521 00:41:50,216 --> 00:41:53,260 Efendim, bu gözlük mavi ışığı engelliyor. 522 00:41:53,344 --> 00:41:55,804 Evet, Jang-seok'umuz için 523 00:41:55,888 --> 00:41:59,350 tüm zararlı şeyleri… Hayır, tüm kötü şeyleri engelleyeceğim. 524 00:41:59,433 --> 00:42:00,684 Efendim. 525 00:42:02,561 --> 00:42:04,146 Bu çok kalınmış. 526 00:42:04,230 --> 00:42:06,690 Sen kesin okulda zehir gibiydin. 527 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 İnek öğrencileri sevmem. 528 00:42:09,151 --> 00:42:11,487 İlkokuldan beri onlardan nefret ederim. 529 00:42:14,281 --> 00:42:16,325 Tamam, o zaman ben başlayayım. 530 00:42:17,117 --> 00:42:19,912 Öncelikle, karlı yerlerde geçen bir gizem dizisi var. 531 00:42:19,995 --> 00:42:23,082 Standart dizilere kıyasla tamamen sıra dışı ve yeni bir format… 532 00:42:23,165 --> 00:42:26,043 Tamamen sıra dışı yaklaşımlardan nefret ederim! 533 00:42:27,711 --> 00:42:32,716 İnanılmaz. Jang-seok'umuz nasıl benimle tamamen aynı fikirde olabilir? 534 00:42:32,800 --> 00:42:34,760 Evet. Yeni bir şey denememelisin. 535 00:42:34,843 --> 00:42:37,596 Bir daha değişmeye kalkışırsan seni iyi fırçalarım. 536 00:42:37,680 --> 00:42:40,266 Basmakalıp ve bilindik bir şey. 537 00:42:40,349 --> 00:42:41,850 Çok bariz bir şey. 538 00:42:41,934 --> 00:42:44,144 Tamam, sıradaki dizi <i>Yazı Atlatmak.</i> 539 00:42:44,228 --> 00:42:45,688 Yazın herkesin ekranında… 540 00:42:45,771 --> 00:42:49,525 Yazdan nefret ederim. Ben kışı severim. 541 00:42:49,608 --> 00:42:52,778 Evet! Kim takar yazı? Bu ne özensizliktir yahu? 542 00:42:52,861 --> 00:42:54,029 Unut gitsin. 543 00:42:54,113 --> 00:42:56,282 En çok parayı hangi dizi veriyor? 544 00:42:57,324 --> 00:42:58,993 Tabii ki bilmiyorsun. 545 00:42:59,076 --> 00:43:01,120 56. sayfaya bakar mısınız? 546 00:43:01,203 --> 00:43:03,998 O listede son üç yılda güvenceli ödemelerini artıran 547 00:43:04,081 --> 00:43:05,833 ilk 10 prodüksiyon firması var. 548 00:43:05,916 --> 00:43:07,293 En çok kimin vereceğini 549 00:43:07,376 --> 00:43:09,378 bu listeye bakarak anlayabilirsiniz. 550 00:43:11,589 --> 00:43:12,715 Tamam o zaman. 551 00:43:12,798 --> 00:43:16,218 Peki hangi dizi uluslararası seyircilere en çok hitap eder? 552 00:43:16,302 --> 00:43:18,971 Hayalim, uluslararası çapta bir yıldız olmak. 553 00:43:20,389 --> 00:43:25,185 Jang-seok, sence bunu öğrenmek için önce diziyi çekmemiz gerekmez mi? 554 00:43:25,269 --> 00:43:28,689 Efendim, 62. sayfaya bakar mısınız? 555 00:43:28,772 --> 00:43:31,817 Her şirketin şu anki uluslararası satış raporları var. 556 00:43:31,900 --> 00:43:36,280 Tanrım, yani bunu gerçekten görebiliyor muyuz? 557 00:43:36,363 --> 00:43:39,366 Kang Yu-seong, buraya gel. Yanağını uzat. 558 00:43:39,450 --> 00:43:44,747 Seni kerata, helal sana. Pek de şirinsin. 559 00:43:46,081 --> 00:43:47,416 -Teşekkürler. -Bunu bırak. 560 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Bak şimdi. 561 00:43:49,209 --> 00:43:52,921 Sence en çok hangi dizide oynamak isterim? 562 00:43:54,381 --> 00:43:57,217 Şey… 563 00:43:57,301 --> 00:43:59,970 Sorun da bu. 564 00:44:00,054 --> 00:44:04,224 Ajans, sanatçının hislerinden tam bihaber. 565 00:44:07,019 --> 00:44:09,938 Bay Sung. Kendine iyi bak. 566 00:44:10,522 --> 00:44:15,778 Yaptığın her şey için sana… Hiç de müteşekkir değilim. 567 00:44:17,071 --> 00:44:21,325 Bir de şuna bak. Ofis malzemelerini daha idareli kullanmalısın. 568 00:44:21,408 --> 00:44:25,162 Cidden, ajansın başarılı olmasını nasıl bekliyorsunuz? Bu lanet ajans… 569 00:44:25,245 --> 00:44:27,706 <i>Yoon Jang-seok zaten ajans değiştirmeyi planlıyordu</i> 570 00:44:27,790 --> 00:44:28,999 <i>ve hepsi boşunaydı.</i> 571 00:44:29,083 --> 00:44:30,000 Nereye gidiyorsun? 572 00:44:30,084 --> 00:44:31,710 Hovardalıklarını ifşa edeceğim! 573 00:44:31,794 --> 00:44:33,629 Yaşı hakkında bile yalan attı. 574 00:44:35,881 --> 00:44:36,799 Kang Yu-seong. 575 00:44:36,882 --> 00:44:37,758 Evet? 576 00:44:38,550 --> 00:44:39,968 Sen de git. 577 00:44:41,220 --> 00:44:45,140 Kovuldun. Kaybol. 578 00:44:47,559 --> 00:44:49,186 -Baksana. -Evet? 579 00:44:49,269 --> 00:44:50,437 Dinle. 580 00:44:51,730 --> 00:44:56,276 Kullandığın bu kâğıtların parasını ödemelisin. 581 00:44:56,360 --> 00:44:58,946 Burası hayır kurumu mu? 582 00:45:11,917 --> 00:45:14,420 Üstü kalsın. 583 00:45:15,462 --> 00:45:18,549 Tanrım, bu gerçekten inanılmaz. 584 00:45:18,632 --> 00:45:20,092 Bunu o zaman fark ettim. 585 00:45:20,175 --> 00:45:23,262 Bu sektörde ortamın ve milletin nabzını yoklamak elzemdir. 586 00:45:23,345 --> 00:45:26,098 Her zaman sadece sıkı çalışmakla olmuyor. 587 00:45:27,850 --> 00:45:31,812 Senin bile böyle bir dönemden geçtiğine inanamıyorum. 588 00:45:34,148 --> 00:45:37,526 Sayısız deneme ve yanılmadan, birçok oyuncuyla tanıştıktan 589 00:45:37,609 --> 00:45:40,863 ve Starforce'a geldikten sonra önüme yeni bir yol çıktı. 590 00:45:43,490 --> 00:45:45,451 -Hadi, yiyelim. -Tamam. 591 00:46:00,466 --> 00:46:01,675 Doğrusu 592 00:46:02,926 --> 00:46:04,595 bugün 593 00:46:05,512 --> 00:46:09,725 2. Ekip'in liderliği için beni önerdiğini öğrendim. 594 00:46:09,808 --> 00:46:12,019 Öyle mi? 595 00:46:12,102 --> 00:46:13,896 Bunu hak ettin. 596 00:46:17,733 --> 00:46:19,359 Bay Kang. 597 00:46:20,652 --> 00:46:21,695 Şey… 598 00:46:27,534 --> 00:46:29,077 Lütfen bunu unut. 599 00:46:30,078 --> 00:46:31,038 Ne? 600 00:46:33,624 --> 00:46:36,627 Sana hislerimi itiraf ettiğimi. 601 00:46:37,794 --> 00:46:43,050 Ben de senin gibi uzun süre Starforce'ta çalışmak istiyorum. 602 00:46:43,675 --> 00:46:47,179 Hislerimi bir kenara bırakıp astın olarak sıkı çalışacağım… 603 00:46:47,262 --> 00:46:48,347 Unutmak istemiyorum. 604 00:46:51,892 --> 00:46:53,977 -Ne? -Unutmak istemiyorum. 605 00:46:55,979 --> 00:46:57,022 Ne? 606 00:47:01,777 --> 00:47:03,070 Özür dilerim Ho-young. 607 00:47:03,862 --> 00:47:07,783 Senden önce ben söylemeliydim. Aptallık ettim. 608 00:47:08,992 --> 00:47:10,118 Ben de 609 00:47:10,786 --> 00:47:11,870 sende hoşlanıyorum. 610 00:47:16,208 --> 00:47:17,042 Yok artık. 611 00:47:20,754 --> 00:47:21,755 Çok tatlısın. 612 00:47:23,006 --> 00:47:24,216 Ben sadece 613 00:47:25,634 --> 00:47:27,594 bir ağaç değil miydim? 614 00:47:28,178 --> 00:47:29,721 Sen bir ağaç değilsin. 615 00:47:57,165 --> 00:47:58,750 Zaman su gibi akıyor. 616 00:47:59,418 --> 00:48:00,544 O gün geldi bile. 617 00:48:02,129 --> 00:48:05,048 Evet, akıyor. Gerçek olduğuna hâlâ inanamıyorum. 618 00:48:05,132 --> 00:48:07,676 Bir haberi okuyup öğrendim. 619 00:48:07,759 --> 00:48:10,429 Bay Gong'un yakın arkadaşıydı, değil mi? 620 00:48:11,013 --> 00:48:12,973 Evet, bu çok biliniyordu. 621 00:48:13,890 --> 00:48:16,935 Onunla çalışanlar için çok zor olmuş olmalı. 622 00:48:17,019 --> 00:48:19,396 O zaman kimsenin aklı başında değildi. 623 00:48:19,479 --> 00:48:21,440 Neden öyle bir seçim yaptığını 624 00:48:21,523 --> 00:48:23,191 bugün hâlâ merak ediyorum. 625 00:48:23,275 --> 00:48:25,110 En popüler zamanlarıydı. 626 00:48:25,193 --> 00:48:28,155 Reklamlar çekerdi, hatta büyük bir dizide başrol oynadı. 627 00:48:28,238 --> 00:48:30,866 Arkasında bir not bile bırakmadı, asla bilemeyeceğiz. 628 00:48:30,949 --> 00:48:33,660 Çok tatlı ve neşeli bir insandı. 629 00:48:33,744 --> 00:48:34,870 Bu bizi mahvetti. 630 00:48:34,953 --> 00:48:38,582 Tanrım. Düşününce bile insan çok üzülüyor. 631 00:48:40,542 --> 00:48:42,669 Bayan Oh'nun arkadaşıydı. 632 00:48:42,753 --> 00:48:46,173 Üzülüyordur ama mecbur çalışıyor. Onun için daha zordur. 633 00:48:46,256 --> 00:48:48,258 -Günaydın. -Merhaba Bayan Oh. 634 00:49:03,273 --> 00:49:05,484 Bayan Oh, bu yarın çıkacak. 635 00:49:06,693 --> 00:49:08,028 AKTÖR LEE YUN-WOO'YU ANIYORUZ 636 00:49:08,111 --> 00:49:10,489 İYİ KALBİNİN HATIRASINI SONSUZA DEK SAKLAYACAĞIZ 637 00:49:17,245 --> 00:49:18,830 Geciktiğim için üzgünüm. 638 00:49:19,831 --> 00:49:22,167 Bayan Oh, iyi misin? 639 00:49:22,250 --> 00:49:24,461 Sadece biraz keyifsiz hissediyorum. 640 00:49:27,756 --> 00:49:28,799 Doğru. 641 00:49:32,678 --> 00:49:34,471 2 CEVAPSIZ ARAMA YUN-WOO 642 00:49:34,554 --> 00:49:35,472 Tanrım. 643 00:49:36,306 --> 00:49:37,265 YUN-WOO 644 00:49:39,559 --> 00:49:41,853 <i>Yun-woo, bir şey mi oldu?</i> 645 00:49:41,937 --> 00:49:44,940 <i>Uyku ilacı içtiğim için aramalarını görmemişim.</i> 646 00:49:45,023 --> 00:49:46,358 <i>Bunu görünce beni ara.</i> 647 00:49:55,242 --> 00:49:56,868 Evet efendim. 648 00:49:56,952 --> 00:49:57,994 <i>Han-byul.</i> 649 00:49:59,162 --> 00:50:00,288 <i>Yun-woo…</i> 650 00:50:13,802 --> 00:50:15,470 Lütfen aç Yun-woo. 651 00:50:16,430 --> 00:50:18,140 Lütfen Yun-woo. 652 00:50:18,223 --> 00:50:20,392 Lütfen. 653 00:50:20,475 --> 00:50:23,145 <i>Aradığınız kişiye…</i> 654 00:50:23,228 --> 00:50:25,564 Lütfen aç. Lütfen. 655 00:50:30,736 --> 00:50:32,070 Lütfen aç. 656 00:50:33,739 --> 00:50:34,781 Lütfen. 657 00:50:36,783 --> 00:50:37,701 Lütfen… 658 00:50:37,784 --> 00:50:41,455 <i>Aradığınız kişiye şu anda ulaşılamıyor. Lütfen mesajınızı…</i> 659 00:50:44,666 --> 00:50:47,919 UYKU İLACI İÇTİĞİM İÇİN ARAMALARINI GÖRMEMİŞİM 660 00:51:00,849 --> 00:51:01,767 <i>Bayan Oh?</i> 661 00:51:02,893 --> 00:51:04,936 Evet. Güzel görünüyor. 662 00:51:06,188 --> 00:51:07,230 Tamam. 663 00:51:10,609 --> 00:51:13,570 {\an8}AKTÖR LEE YUN-WOO'YU ANMA 664 00:51:42,849 --> 00:51:47,145 Yun-woo, biz geldik. Bizi bu saatte burada görünce şaşırmışsındır. 665 00:51:47,854 --> 00:51:50,941 Yarın çok insan olacağını düşündüğümüz için erken geldik. 666 00:51:52,442 --> 00:51:55,403 Bizi birlikte gördüğüne şaşırmışsındır, değil mi? 667 00:51:55,487 --> 00:51:56,321 Değil mi? 668 00:51:56,905 --> 00:51:58,406 Doğru. Biz… 669 00:52:00,492 --> 00:52:01,701 …çıkıyoruz. 670 00:52:01,785 --> 00:52:05,247 Oh Han-byul'u ne kadar sevdiğimi o zaman söylemiştim, değil mi? 671 00:52:05,330 --> 00:52:08,208 Onun yüzünden bir sürü duygusal sıkıntı yaşadım. 672 00:52:09,501 --> 00:52:11,336 Ben de az şey çekmedim. 673 00:52:12,295 --> 00:52:14,589 Bu konuda sidik yarışı mı yapacağız? 674 00:52:14,673 --> 00:52:16,633 Yun-woo burada. Daha uzatma. 675 00:52:18,343 --> 00:52:19,344 Tamam. 676 00:52:21,096 --> 00:52:24,724 Gördüğünün aksine çok iyi anlaşıyoruz. 677 00:52:24,808 --> 00:52:26,685 Evet, çok iyi. 678 00:52:40,866 --> 00:52:41,950 Ben… 679 00:52:44,369 --> 00:52:46,371 Eun Si-woo, yani… 680 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 Annem… 681 00:53:00,886 --> 00:53:02,596 Onunla barıştım. 682 00:53:04,347 --> 00:53:05,599 Bana demiştin, değil mi? 683 00:53:05,682 --> 00:53:06,808 {\an8}HUZURLA YAT PARLAYAN YILDIZIMIZ 684 00:53:06,892 --> 00:53:09,769 {\an8}Onunla aranı düzeltmeyi bari bir kez dene, demiştin. 685 00:53:14,941 --> 00:53:16,234 Haklıymışsın. 686 00:53:17,319 --> 00:53:19,195 Yanımda olsaydın 687 00:53:20,322 --> 00:53:22,032 beni tebrik ederdin. 688 00:53:40,008 --> 00:53:43,261 Yun-woo. Orası nasıl? 689 00:53:43,345 --> 00:53:47,807 Sen gittiğinden beri burası hâlâ gürültülü. 690 00:53:48,892 --> 00:53:50,352 Ve biz 691 00:53:51,603 --> 00:53:55,190 seni hâlâ çok özlüyoruz. 692 00:54:19,589 --> 00:54:22,175 Afrikalı çocuğun adı Luca. 693 00:54:22,258 --> 00:54:24,219 Yun-woo'nun vaftiz adıyla aynı. 694 00:54:24,886 --> 00:54:26,304 Evet. İnanılmaz değil mi? 695 00:54:26,888 --> 00:54:28,723 Kişilikleri de benziyor. 696 00:54:28,807 --> 00:54:32,978 O şeker gibi, güler yüzlü ve ailesi için çok fedakâr. 697 00:54:34,646 --> 00:54:36,690 Yani bu yüzden mi ona yakınlık duydun? 698 00:54:36,773 --> 00:54:38,400 Başta öyleydi 699 00:54:39,067 --> 00:54:42,112 ama sonra sorunlarımı aşmamda bana o yardım etti. 700 00:54:42,946 --> 00:54:45,615 Sanki onu bana Yun-woo göndermiş gibiydi. 701 00:54:47,409 --> 00:54:48,952 Evet. 702 00:54:49,035 --> 00:54:50,745 Belki cidden Yun-woo göndermiştir. 703 00:55:19,941 --> 00:55:22,777 UNUTMA. YUN-WOO'YU SEN ÖLDÜRDÜN. 704 00:55:39,210 --> 00:55:40,545 Bu saatte kim olabilir? 705 00:55:44,883 --> 00:55:46,134 Nasıl yardımcı olabilirim? 706 00:55:49,721 --> 00:55:51,514 Ben… 707 00:55:51,598 --> 00:55:52,724 Al. 708 00:55:54,559 --> 00:55:55,435 Bu ne? 709 00:56:04,235 --> 00:56:05,737 Bunu bana mı veriyorsun? 710 00:56:06,863 --> 00:56:08,156 Bekle ama… 711 00:56:10,116 --> 00:56:12,160 …böyle şeyleri kim sever ki? 712 00:56:13,036 --> 00:56:14,162 Ben. Ne oldu ki? 713 00:56:14,245 --> 00:56:16,831 Büyükbabam çok severdi. 714 00:56:16,915 --> 00:56:19,584 Ona ne şüphe. Ağzının tadını biliyormuş. 715 00:56:20,668 --> 00:56:22,879 Lezzetli görünüyor. Teşekkürler. 716 00:56:25,965 --> 00:56:28,384 Benim yüzümden mesaiye kalmışsın. 717 00:56:29,636 --> 00:56:31,221 Demek sana söylediler. 718 00:56:31,304 --> 00:56:34,015 Geçen yıl tam olarak iki kez mesaiye kaldım. 719 00:56:34,099 --> 00:56:36,434 Ama bu yılın daha başlarında olsak da 720 00:56:36,518 --> 00:56:41,314 şimdiden dört gün mesaiye kaldım. Hepsi senin sayende. 721 00:56:42,232 --> 00:56:45,318 Tanrım, beni unutulmaz kılan bir sürü sebep var. 722 00:56:46,194 --> 00:56:49,739 Benim taşınmam lazım. 723 00:56:53,159 --> 00:56:54,160 Teşekkürler. 724 00:56:58,623 --> 00:57:02,502 Şey, teşekkür almak için yapmadım. 725 00:57:10,135 --> 00:57:12,262 Ne? Başka bir istediğin mi var? 726 00:57:16,307 --> 00:57:17,434 Kahve? 727 00:57:18,309 --> 00:57:20,728 Çok güzeldi. Latte olur mu? 728 00:57:21,896 --> 00:57:23,189 Bu saatte mi? 729 00:57:25,024 --> 00:57:26,901 Kafeinsiz olsa olur mu? 730 00:57:27,694 --> 00:57:28,528 Tabii. 731 00:57:37,787 --> 00:57:39,122 Bunu çok doğal yapıyor. 732 00:57:46,880 --> 00:57:49,632 Ne konuşmak istiyordun? 733 00:57:53,261 --> 00:57:56,890 Tanıdığın biri senden ölümüne nefret etse 734 00:57:58,224 --> 00:57:59,934 ne yapardın? 735 00:58:01,269 --> 00:58:03,271 Yine düşmanlarından mı bahsediyorsun? 736 00:58:04,481 --> 00:58:06,483 Düşmanım değil de… 737 00:58:08,568 --> 00:58:09,986 …tanıdığım biri işte. 738 00:58:11,488 --> 00:58:13,448 En iyisi onu kale almamak olmaz mı? 739 00:58:14,532 --> 00:58:16,367 Bu kişi seni rahatsız mı ediyor? 740 00:58:18,036 --> 00:58:22,040 Değer verdiğim biri. 741 00:58:24,292 --> 00:58:25,585 Kimmiş o kişi? 742 00:58:31,007 --> 00:58:33,218 Merhum arkadaşımın… 743 00:58:35,136 --> 00:58:36,596 …eski menajeri. 744 00:58:43,436 --> 00:58:45,146 TAE-SUNG'UN BÜYÜYEN DAĞI GRUP SOHBETİ 745 00:58:47,440 --> 00:58:48,858 UZUN ZAMAN OLDU. MERHABA STARFORCE ÇALIŞANI 746 00:58:51,152 --> 00:58:54,989 ARTIK ORADA ÇALIŞMIYORUM 747 00:58:58,743 --> 00:59:01,371 BUNU BİLİYOR MUSUN? 748 00:59:03,665 --> 00:59:06,417 GONG TAE-SUNG YÜZÜNDEN BİRİ ÖLDÜ 749 00:59:07,919 --> 00:59:10,046 GERÇEKTEN Mİ? 750 00:59:10,129 --> 00:59:11,756 DEMEK KANKASININ CENAZESİNE ONDAN GELMEDİ 751 00:59:11,839 --> 00:59:13,591 O ÇOK TERBİYESİZ. 752 00:59:16,344 --> 00:59:17,512 KENDİN GÖRDÜN MÜ? EVET. 753 00:59:25,103 --> 00:59:28,481 Choi Ji-hoon. Bir bara nasıl alkol getirirsin? 754 00:59:28,565 --> 00:59:31,025 O zaman menüdeki her şeyden getir bana. 755 00:59:31,109 --> 00:59:33,236 Hadi, fırsat bulmuşken kazıkla beni. 756 00:59:33,319 --> 00:59:34,445 Tamam. 757 00:59:35,280 --> 00:59:36,364 İyi misin? 758 00:59:36,990 --> 00:59:38,449 Daha sık gelmek istedim 759 00:59:39,284 --> 00:59:40,201 ama kolay olmadı. 760 00:59:40,285 --> 00:59:43,746 Artık Yun-woo'nun ölüm yıl dönümünü dert etmene gerek yok. 761 00:59:48,459 --> 00:59:49,502 Yun-woo ve Tae-sung! 762 00:59:51,879 --> 00:59:53,631 Acele edin! Fotoğraf çekelim! 763 00:59:56,050 --> 00:59:57,427 Çabuk. 764 01:00:14,402 --> 01:00:15,528 {\an8}SON SÖZ 765 01:00:15,612 --> 01:00:17,363 {\an8}Bayıldığım gün 766 01:00:18,031 --> 01:00:20,199 {\an8}bir kamera flaşı gördüm. 767 01:00:21,367 --> 01:00:25,580 Son zamanlarda kamera flaşı görünce kalbim çok hızlanıyor. 768 01:00:25,663 --> 01:00:30,543 Bir de başım dönmüştü ama o geçti. Bu yüzden bunu aştım. 769 01:00:31,502 --> 01:00:36,799 Geçmişte kamera flaşıyla ilgili bir sorun yaşamış mıydın? 770 01:00:38,301 --> 01:00:39,844 <i>Yedi yaşındayken,</i> 771 01:00:41,429 --> 01:00:46,643 <i>annemin kırmızı halıda yürüyüşünü görmek için koşarken düşmüştüm.</i> 772 01:00:49,062 --> 01:00:51,689 O sırada kamera flaşları patlıyordu. 773 01:00:52,315 --> 01:00:55,193 Başka bir anın var mı? 774 01:01:04,369 --> 01:01:05,745 İki yıl önce… 775 01:01:09,123 --> 01:01:12,585 …yurt dışındaki bir hayran buluşmasına uçakla giderken… 776 01:01:15,963 --> 01:01:18,675 …en yakın arkadaşımın vefat ettiğini öğrendim. 777 01:01:22,261 --> 01:01:24,097 Cenazeye bile gidemedim. 778 01:01:24,180 --> 01:01:25,390 -Buraya bakın! -Buraya! 779 01:01:25,473 --> 01:01:27,141 <i>Geri döndüğümde</i> 780 01:01:27,934 --> 01:01:29,560 <i>havalimanında flaşlar patlıyordu.</i> 781 01:01:32,063 --> 01:01:33,147 O insanlar… 782 01:01:35,817 --> 01:01:38,569 …benim hangi yüzümü çekmeye çalışıyorlardı? 783 01:02:16,149 --> 01:02:18,526 {\an8}<i>Ama niye Lee Yun-woo'yu senin öldürdüğünü söylüyor?</i> 784 01:02:18,609 --> 01:02:21,863 {\an8}<i>Merhum Lee Yun-woo'yu anarken…</i> 785 01:02:21,946 --> 01:02:24,365 {\an8}<i>Güvenlik kamerası kayıtlarını gördüm.</i> 786 01:02:24,449 --> 01:02:26,534 {\an8}<i>Bugün herkes koyu renk giyinmiş.</i> 787 01:02:26,617 --> 01:02:28,286 {\an8}<i>-Tamam. Hey. -İç.</i> 788 01:02:28,369 --> 01:02:29,203 {\an8}Nasılsın? 789 01:02:29,287 --> 01:02:33,124 {\an8}<i>Kimse dile getirmedi ama sanırım herkes suçlu hissetti.</i> 790 01:02:33,207 --> 01:02:34,208 {\an8}<i>O yüzden daha çok acı verdi.</i> 791 01:02:34,292 --> 01:02:36,294 {\an8}<i>Bu, kapının önündeydi.</i> 792 01:02:36,377 --> 01:02:39,589 {\an8}<i>Yani Tae-sung'da bir gariplik sezmedin mi?</i> 793 01:02:39,672 --> 01:02:42,925 {\an8}<i>Bayan Oh, bence buna bir bakmalısın.</i> 794 01:02:43,009 --> 01:02:48,014 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok 795 01:02:49,305 --> 01:03:49,654 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-