The Emigrants
ID | 13200202 |
---|---|
Movie Name | The Emigrants |
Release Name | The.Emigrants.1971.1080p.BluRay.x264-SADPANDA |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 67919 |
Format | srt |
1
00:00:06,800 --> 00:00:13,800
Απόδοση Διαλόγων
ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:46,881 --> 00:00:49,884
<b>ΟΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ</b>
4
00:01:02,939 --> 00:01:05,817
"Αυτή είναι η ιστορία
μιας ομάδας ανθρώπων
5
00:01:05,942 --> 00:01:08,653
που μετανάστευσαν στη Βόρεια Αμερική
6
00:01:08,778 --> 00:01:13,241
απ' τα σπίτια τους στην ενορία Λιούντερ
της σουηδικής επαρχίας Σμόλαντ.
7
00:01:13,533 --> 00:01:16,911
Το 1844, η ενορία του Λιούντερ
είχε 1.925 κατοίκους.
8
00:01:17,078 --> 00:01:20,081
Ο πληθυσμός είχε τριπλασιαστεί
μέσα σε εκατό χρόνια.
9
00:01:20,373 --> 00:01:23,626
Εκτός από 254 γαιοκτήμονες
και ενοικιαστές γης,
10
00:01:23,752 --> 00:01:26,629
υπήρχαν 39 τεχνίτες,
11
00:01:26,755 --> 00:01:30,592
92 ακτήμονες χωρικοί
και 11 μισθωτοί στρατιώτες.
12
00:01:30,884 --> 00:01:34,304
Υπήρχαν επίσης 274 εργάτες γης,
127 άποροι,
13
00:01:34,429 --> 00:01:37,515
60 ανάπηροι, πέντε ημίτρελοι,
14
00:01:37,640 --> 00:01:41,102
τρεις ηλίθιοι,
τρεις πόρνες και δύο κλέφτες.
15
00:01:41,311 --> 00:01:45,607
Τέσσερις άντρες κυβερνούσαν την ενορία
βάσει των πνευματικών και κοσμικών τους αξιωμάτων:
16
00:01:45,774 --> 00:01:50,361
ο πρεσβύτερος Μπρούσαντερ,
ο σερίφης Λένεγκρεν,
17
00:01:50,487 --> 00:01:54,616
ο Πάουλ Ρούντεμποργκ, γαιοκτήμονας,
υπολοχαγός και ιππότης,
18
00:01:54,783 --> 00:01:59,120
και ο Περ Πέρσον,
επίτροπος και καταστηματάρχης.
19
00:01:59,412 --> 00:02:05,543
Το ίδιο συνέβαινε
σε όλες τις άλλες ενορίες της εποχής".
20
00:02:18,640 --> 00:02:24,145
<i>Πάσα ψυχή ας υποτάσσεται
στις ανώτερες εξουσίες,</i>
21
00:02:24,312 --> 00:02:29,108
<i>διότι δεν υπάρχει εξουσία
παρά μόνο από τον Θεό.</i>
22
00:02:29,234 --> 00:02:33,404
<i>Οι υπάρχουσες εξουσίες
έχουν τεταχθεί υπό του Θεού.</i>
23
00:02:34,072 --> 00:02:37,492
<i>Όποιος, λοιπόν, αντιτάσσεται
στην εξουσία,</i>
24
00:02:37,659 --> 00:02:41,079
<i>αντιτάσσεται στη διαταγή του Θεού,</i>
25
00:02:41,204 --> 00:02:43,665
<i>και όσοι αντιτάσσονται</i>
26
00:02:43,790 --> 00:02:46,668
<i>θα επισύρουν την καταδίκη
στον εαυτό τους.</i>
27
00:02:46,793 --> 00:02:49,295
<i>Διότι οι άρχοντες</i>
28
00:02:49,420 --> 00:02:53,049
<i>δεν είναι φόβος
για τα καλά έργα,</i>
29
00:02:53,174 --> 00:02:55,343
<i>αλλά για τα κακά.</i>
30
00:02:56,427 --> 00:02:59,931
<i>Θέλεις, λοιπόν, να μη φοβάσαι
την εξουσία;</i>
31
00:03:00,056 --> 00:03:02,308
<i>Πράττε το καλό,</i>
32
00:03:02,433 --> 00:03:04,686
<i>και θα λάβεις έπαινο από αυτήν.</i>
33
00:03:04,853 --> 00:03:07,605
<i>Διότι είναι υπηρέτες του Θεού</i>
34
00:03:08,106 --> 00:03:10,692
<i>και εργάζονται για το καλό σου.</i>
35
00:03:11,568 --> 00:03:13,111
<i>Αμήν.</i>
36
00:03:56,779 --> 00:03:58,781
Θέλω κι άλλη παστή ρέγγα.
37
00:03:58,907 --> 00:04:01,534
Φάε και ψωμί.
Δε γίνεται να τρως μόνο ψάρι.
38
00:04:01,659 --> 00:04:03,161
Είναι καλή;
39
00:04:03,786 --> 00:04:04,913
Ναι.
40
00:04:07,123 --> 00:04:09,584
Την πάστωσε την προηγούμενη εβδομάδα.
41
00:05:45,763 --> 00:05:49,350
Πόσο καιρό ήσουν εργάτης γης, πατέρα,
πριν αναλάβεις εδώ;
42
00:05:49,475 --> 00:05:51,185
Δώδεκα χρόνια.
43
00:05:53,604 --> 00:05:56,232
Αλλά αυτά τα δώδεκα χρόνια
δεν ήσουν συνέχεια στο Όλαρουμ.
44
00:05:56,357 --> 00:05:58,526
Όχι, δεν ήμουν.
45
00:06:07,952 --> 00:06:10,663
Δεν είναι κανένα βασίλειο
αυτό που αναλαμβάνεις, γιε μου,
46
00:06:10,872 --> 00:06:15,710
αλλά είναι διπλάσια γη απ' όση
ανέλαβα εγώ πριν 25 χρόνια.
47
00:06:25,178 --> 00:06:28,639
Αλλά αν θες να γίνεις αγρότης,
θα χρειαστείς και γυναίκα.
48
00:06:31,559 --> 00:06:34,812
Φαντάζομαι πως μπορώ να βρω
μια καλή αν θέλω.
49
00:06:36,397 --> 00:06:38,483
Μην καυχιέσαι έτσι, γιε μου.
50
00:07:59,897 --> 00:08:01,399
<i>Κριστίνα!</i>
51
00:10:24,292 --> 00:10:25,751
Φάε τώρα.
52
00:11:09,920 --> 00:11:12,048
<i>Αν είχαμε έστω ένα άλογο,</i>
53
00:11:12,173 --> 00:11:14,342
<i>αλλά η γη δεν μπορεί να το θρέψει.</i>
54
00:11:14,508 --> 00:11:17,303
Έχεις οργώσει
ό,τι καλλιεργείται.
55
00:11:17,511 --> 00:11:19,930
Όσο κι αν πασχίζουμε,
δε βελτιώνεται η ζωή μας.
56
00:11:20,056 --> 00:11:23,517
«Με τον ιδρώτα του προσώπου σου
θα κερδίζεις το ψωμί σου».
57
00:11:23,684 --> 00:11:25,686
Αυτό δεν εγγυάται
ότι θα έχεις να φας.
58
00:11:26,312 --> 00:11:28,689
Έχεις λεφτά
για την υποθήκη;
59
00:11:28,814 --> 00:11:31,150
Μας λείπουν 22 <i>ριξντάλερ</i>.
60
00:11:31,400 --> 00:11:35,196
Η Κριστίνα πιστεύει ότι μπορώ να δανειστώ
απ' τον θείο της στο Κέραργιερντε.
61
00:11:35,321 --> 00:11:37,865
Μπορείς να δανειστείς από μένα.
62
00:11:42,370 --> 00:11:45,373
Πρέπει να πω στον Ρόμπερτ
για τη γάτα.
63
00:11:45,498 --> 00:11:47,500
Δε θα αντέξει για πολύ ακόμα.
64
00:13:32,062 --> 00:13:34,315
Κάτι σε απασχολεί;
65
00:13:36,901 --> 00:13:39,361
Χιόνι τέλη Απρίλη,
66
00:13:39,904 --> 00:13:41,822
και πυκνό χιόνι μάλιστα.
67
00:13:43,365 --> 00:13:46,035
Δεν είναι καλός οιωνός
για τη φετινή σοδειά.
68
00:13:46,327 --> 00:13:49,038
Όχι, δεν είναι.
69
00:13:49,163 --> 00:13:51,290
Πότε θα σπείρουμε τώρα;
70
00:13:53,667 --> 00:13:57,296
Αν η σοδειά αποτύχει ξανά φέτος,
δεν ξέρω τι θα κάνουμε.
71
00:13:57,421 --> 00:14:00,007
Πρέπει να πιστεύουμε
ότι ο Θεός θα την αφήσει να μεγαλώσει.
72
00:14:00,174 --> 00:14:01,800
Να πιστεύουμε!
73
00:14:01,926 --> 00:14:03,844
Αν βοηθούσε η πίστη...
74
00:14:04,094 --> 00:14:07,515
θα μπορούσαμε να θερίσουμε
εκατό μπούσελ σίκαλη το φθινόπωρο.
75
00:14:08,474 --> 00:14:12,561
Λιώνουμε στη δουλειά,
αλλά συνεχώς χάνουμε έδαφος.
76
00:14:13,521 --> 00:14:16,273
Μετά από τέσσερα χρόνια
ακόμα δεν έχουμε βόδια,
77
00:14:16,524 --> 00:14:19,527
και χρωστάμε 70 <i>ριξντάλερ</i>
περισσότερα.
78
00:14:31,830 --> 00:14:34,667
Χάρισέ μας κατάλληλο καιρό...
79
00:14:35,709 --> 00:14:39,630
και προστάτευσε τους καρπούς της γης
από κάθε είδους καταστροφή.
80
00:14:40,714 --> 00:14:43,509
Ευλόγησέ μας με κριθάρι και σιτηρά.
81
00:14:45,177 --> 00:14:48,097
Διά του Ιησού Χριστού
του Κυρίου ημών, αμήν.
82
00:15:22,715 --> 00:15:25,134
Καρλ-Όσκαρ, καλύτερα όχι.
83
00:15:25,759 --> 00:15:27,386
Τι συμβαίνει;
84
00:15:28,262 --> 00:15:30,264
Σκέφτομαι τα παιδιά.
85
00:15:32,433 --> 00:15:34,226
Κοιμούνται όλα.
86
00:15:34,560 --> 00:15:36,937
Εννοώ... σκεφτόμουν
87
00:15:37,104 --> 00:15:39,315
το φαγητό για τα παιδιά.
88
00:15:39,440 --> 00:15:40,983
Το φαγητό;
89
00:15:43,819 --> 00:15:45,946
Εννοώ, ίσως δεν πρέπει.
90
00:15:46,280 --> 00:15:48,699
Τότε δε θα υπήρχαν άλλα.
91
00:15:48,824 --> 00:15:52,453
«Ίσως δεν πρέπει»;
Για το υπόλοιπο της ζωής μας;
92
00:15:53,287 --> 00:15:56,165
Θα μείνουμε μακριά
ο ένας απ' τον άλλον για πάντα;
93
00:15:56,582 --> 00:15:58,876
Εγώ δε θα μπορούσα ποτέ...
94
00:15:59,793 --> 00:16:03,964
όχι μέχρι να γίνω τόσο γέρος
που να φυτρώσει βρύο στ' αυτιά μου.
95
00:17:38,976 --> 00:17:41,645
<i>Δεν μπορείς να δουλέψεις
για το φαγητό και τα ρούχα σου;</i>
96
00:17:41,770 --> 00:17:45,399
Έγινες 15 τώρα, έτσι δεν είναι;
Είσαι δυνατός και υγιής.
97
00:17:45,524 --> 00:17:49,319
- Δεν μπορείς να μείνεις εδώ άλλο.
- Είναι καιρός να δουλέψεις.
98
00:17:49,445 --> 00:17:52,406
Ο Καρλ-Όσκαρ έχει
αρκετά στόματα να θρέψει.
99
00:17:52,531 --> 00:17:54,742
Ντροπή σου!
100
00:17:54,867 --> 00:17:57,995
Η αδερφή σου είναι υπηρέτρια χρόνια
και ποτέ δεν παραπονέθηκε.
101
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Τι βιβλίο είναι αυτό;
102
00:18:08,589 --> 00:18:12,259
Φυσικές επιστήμες.
Μου το έδωσε ο δάσκαλος.
103
00:18:12,384 --> 00:18:15,429
Ο Ρινάλντο έλεγε
ότι ήταν καλός στην ανάγνωση.
104
00:18:17,264 --> 00:18:21,852
Πάντα έλεγε ότι όλοι
πρέπει να διαβάζουν τη Βίβλο
105
00:18:21,977 --> 00:18:23,937
και τις φυσικές επιστήμες.
106
00:18:24,313 --> 00:18:26,523
Αυτό σου λέει όσα πρέπει να ξέρεις
107
00:18:26,648 --> 00:18:28,317
για τον κόσμο.
108
00:18:28,650 --> 00:18:30,611
Σου λέει για το σώμα,
109
00:18:30,778 --> 00:18:32,321
για το νερό.
110
00:18:32,446 --> 00:18:34,072
Άκου:
111
00:18:34,615 --> 00:18:38,118
«Μπορείς να κρατήσεις
ξύλο ή πέτρα στο χέρι σου...
112
00:18:38,994 --> 00:18:41,622
αλλά δεν μπορείς να το κάνεις
με το νερό.
113
00:18:42,831 --> 00:18:45,793
Γιατί το νερό είναι ρευστό
και ακολουθεί τη δική του πορεία.
114
00:18:47,127 --> 00:18:51,006
Όλα τα ρευστά πράγματα
όπως το νερό, το κρασί, η μπίρα ή το γάλα
115
00:18:51,340 --> 00:18:54,009
μπορούν να σχηματίσουν σταγόνες
και ονομάζονται υγρά,
116
00:18:54,134 --> 00:18:56,303
επειδή είναι νωπά».
117
00:21:51,561 --> 00:21:53,730
Για δες,
118
00:21:53,855 --> 00:21:57,442
ο μικρός μας εργάτης γης!
119
00:21:58,318 --> 00:22:02,406
Δε βρήκες τον δρόμο για το Νίμπακεν
σήμερα το πρωί, ε;
120
00:22:04,491 --> 00:22:06,243
Σταμάτα.
121
00:22:08,954 --> 00:22:13,000
Σου αξίζει ένα καλό ξύλο,
122
00:22:13,500 --> 00:22:17,504
αλλά αυτή τη φορά θα στη χαρίσω
μ' ένα σκαμπίλι.
123
00:23:24,237 --> 00:23:25,822
Κοριοί.
124
00:27:05,709 --> 00:27:08,211
Θα σε μάθω εγώ να βιάζεσαι!
125
00:27:25,186 --> 00:27:28,148
Δε θα μάθεις και στον Ρόμπερτ,
Άρβιντ;
126
00:27:29,357 --> 00:27:32,694
Θα πάτε εσύ και η δαμάλα
σύντομα στον εφημέριο
127
00:27:32,819 --> 00:27:34,988
να αναγγείλετε τους αρραβώνες σας;
128
00:27:59,346 --> 00:28:03,350
<i>«Αξιοσημείωτα χόρτα που βρίσκονται
στο εξωτερικό περιλαμβάνουν το ζαχαροκάλαμο,</i>
129
00:28:03,516 --> 00:28:07,354
<i>το οποίο φτάνει τα έξι πόδια ύψος
και είναι παχύ σαν το χέρι ενός άντρα».</i>
130
00:28:07,479 --> 00:28:09,898
Διάβασε πάλι για το ρύζι.
131
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
«Το ρύζι είναι ένα δημητριακό
που καλλιεργείται σε απίστευτη αφθονία
132
00:28:17,113 --> 00:28:18,990
στις θερμότερες χώρες.
133
00:28:19,115 --> 00:28:23,870
Οι αποφλοιωμένοι σπόροι
φτάνουν και εδώ,
134
00:28:24,454 --> 00:28:26,539
όπου μαγειρεύονται σε γάλα
135
00:28:26,664 --> 00:28:29,584
για να φτιαχτεί ο νόστιμος, λευκός
γλυκός χυλός μας.
136
00:28:29,959 --> 00:28:33,588
Το καλύτερο ρύζι έρχεται
από πέρα απ' τον ωκεανό,
137
00:28:33,713 --> 00:28:36,716
από την Καρολίνα της Βόρειας Αμερικής».
138
00:28:38,468 --> 00:28:40,470
Πόσο πλατύς είναι ο ωκεανός;
139
00:29:09,124 --> 00:29:11,918
Για όλα φταίει
ο καιρός του Κυρίου.
140
00:29:12,710 --> 00:29:15,046
Μη βλασφημείς, Καρλ-Όσκαρ.
141
00:29:19,300 --> 00:29:22,595
Αυτό είναι σανό ή τρίχες γάτας;
142
00:29:24,305 --> 00:29:27,642
Τα πήρες όλα τα άλλα.
Μπορείς να πάρεις κι αυτό.
143
00:29:28,435 --> 00:29:30,687
Βλασφημείς!
144
00:29:33,440 --> 00:29:35,275
Είθε ο Θεός να σε συγχωρήσει.
145
00:29:36,693 --> 00:29:38,736
Είθε ο Θεός να σε συγχωρήσει.
146
00:29:54,085 --> 00:29:56,129
Τι βρήκες εκεί;
147
00:29:58,465 --> 00:30:00,383
Θα πεθάνουμε κι εμείς;
148
00:30:00,800 --> 00:30:02,218
Ναι.
149
00:30:05,054 --> 00:30:07,140
Πότε, πατέρα;
150
00:30:07,265 --> 00:30:09,267
Όχι για πολύ καιρό ακόμα.
151
00:30:21,446 --> 00:30:23,615
Αν δε βρέξει σύντομα,
152
00:30:23,740 --> 00:30:25,658
δε θα έχουμε γάλα.
153
00:30:29,496 --> 00:30:33,166
Θυμάσαι όλες τις τυφλοποντικιές
που είχαμε πέρυσι;
154
00:30:47,514 --> 00:30:49,766
Από πού το πήρες αυτό;
155
00:30:49,891 --> 00:30:53,269
Απ' το βαρέλι του Άρον. Συνήθως παίρνω
μέρος του μισθού μου σε ποτό.
156
00:31:02,612 --> 00:31:06,199
Ο Άρον είπε ότι θα γίνει κατήχηση
εδώ την επόμενη βδομάδα.
157
00:31:06,699 --> 00:31:10,245
Πέρυσι ο πρεσβύτερος ρώτησε
ποιοι είναι οι άρχοντες και αφέντες μας,
158
00:31:10,370 --> 00:31:12,455
αλλά δεν μπορούσα να απαντήσω.
159
00:31:13,498 --> 00:31:16,793
«Άρχοντες κι αφέντες μας είναι όλοι όσοι,
μαζί με τους γονείς μας,
160
00:31:16,918 --> 00:31:19,629
τους έδωσε ο Θεός πατρική
εξουσία πάνω μας,
161
00:31:19,754 --> 00:31:22,715
όπως οι αρχές,
οι δάσκαλοι και οι κυβερνήτες».
162
00:31:22,882 --> 00:31:24,801
Θεέ και Κύριε!
163
00:31:27,887 --> 00:31:31,015
Ξέρεις πόσους
άρχοντες κι αφέντες έχουμε
164
00:31:31,140 --> 00:31:32,976
σ' όλο τον κόσμο;
165
00:31:33,101 --> 00:31:34,269
Όχι.
166
00:31:34,394 --> 00:31:37,397
Πρώτος είναι ο βασιλιάς, Όσκαρ ο Α'.
167
00:31:37,564 --> 00:31:41,526
Δεύτερος ο νομάρχης.
Τρίτος ο αρχιαστυνόμος.
168
00:31:41,651 --> 00:31:45,738
Τέταρτος και πέμπτος ο σερίφης Λένεγκρεν
και ο βοηθός του.
169
00:31:45,947 --> 00:31:48,324
Έκτος ο πρεσβύτερός μας.
170
00:31:48,449 --> 00:31:51,578
Και έβδομος ο Άρον, ο αφέντης μας.
171
00:31:51,703 --> 00:31:54,914
Θεέ και Κύριε!
Τι σωρός από αφεντικά!
172
00:31:57,250 --> 00:32:00,587
Το ξέρεις τώρα
αν σε ρωτήσουν την επόμενη φορά;
173
00:32:03,381 --> 00:32:05,133
Πρώτος...
174
00:32:06,092 --> 00:32:08,136
είναι ο βασιλιάς.
175
00:32:08,678 --> 00:32:11,389
- Πώς τον έλεγαν;
- Όσκαρ ο Α'.
176
00:32:13,016 --> 00:32:14,809
Μετά είναι...
177
00:32:17,270 --> 00:32:19,022
Ο νομάρχης.
178
00:32:19,939 --> 00:32:21,774
Ο νομάρχης.
179
00:32:22,900 --> 00:32:25,153
Μετά έρχεται ο αρχιαστυνόμος;
180
00:32:27,196 --> 00:32:30,116
Μετά είναι ο πρεσβύτερος.
181
00:32:36,789 --> 00:32:39,292
Βασιλιάς Όσκαρ ο Α'.
182
00:32:40,251 --> 00:32:42,587
Μετά έρχεται...
183
00:32:42,712 --> 00:32:44,464
ο νομάρχης...
184
00:33:38,184 --> 00:33:40,478
Άρβιντ, τι κάνεις ξύπνιος;
185
00:33:41,646 --> 00:33:43,815
Κόβεις ξύλα
μέσα στη νύχτα;
186
00:33:43,940 --> 00:33:45,942
Η γριά θα πεθάνει απόψε.
187
00:33:46,067 --> 00:33:47,944
Άσε κάτω το τσεκούρι.
188
00:33:48,069 --> 00:33:50,029
Θα σκοτώσω τη γριά μάγισσα!
189
00:33:50,154 --> 00:33:52,907
Τρελάθηκες;
Άσ' το κάτω!
190
00:33:53,032 --> 00:33:55,993
Θα της σχίσω τη μουσούδα,
της γριάς σκύλας!
191
00:33:57,161 --> 00:33:59,914
Άκουσέ με!
192
00:34:04,794 --> 00:34:06,713
Άσε με!
193
00:34:08,589 --> 00:34:10,174
Άκουσέ με!
194
00:34:10,299 --> 00:34:12,552
Μόνο σε μπελάδες θα μπλέξεις!
195
00:34:14,387 --> 00:34:17,432
- Δεν ξέρεις τι κάνεις!
- Άσε με, είπα!
196
00:34:17,557 --> 00:34:19,267
Άσε με!
197
00:34:38,619 --> 00:34:40,413
Έλα μέσα τώρα.
198
00:34:42,165 --> 00:34:44,459
Ξέρεις
για τι με κατηγορούν;
199
00:34:44,751 --> 00:34:46,252
Ναι.
200
00:34:46,753 --> 00:34:48,296
Δεν είναι αλήθεια.
201
00:34:49,380 --> 00:34:51,758
Εκείνη η γριά σκύλα τα 'βγαλε όλα απ' το μυαλό της.
202
00:34:51,924 --> 00:34:55,094
Ποτέ δεν έκανα
τίποτα παράνομο με τη δαμάλα.
203
00:34:55,928 --> 00:34:57,889
Σε πιστεύω.
204
00:34:59,015 --> 00:35:02,185
Ποτέ δεν πίστεψα
αυτά για τα οποία σε κατηγορούν.
205
00:35:02,310 --> 00:35:05,104
- Ξέρεις πώς με φωνάζουν;
- Όχι.
206
00:35:07,356 --> 00:35:09,400
Ο ταύρος του Νίμπακεν.
207
00:35:10,693 --> 00:35:13,654
Δεν απορεί κανείς που κανένα κορίτσι
δε θέλει να 'χει σχέση
208
00:35:13,780 --> 00:35:15,656
μαζί μου.
209
00:35:18,785 --> 00:35:20,411
Άρβιντ...
210
00:35:21,412 --> 00:35:23,289
έχω ένα μυστικό...
211
00:35:23,831 --> 00:35:26,459
και είσαι ο μόνος
στον οποίο θα το πω.
212
00:35:26,709 --> 00:35:28,628
Μπορώ να σε εμπιστευτώ;
213
00:35:34,217 --> 00:35:36,302
Δε θα πεις λέξη σε κανέναν.
214
00:35:42,099 --> 00:35:46,145
Θα το κρατήσω μυστικό,
ακόμα κι αν μου κόψουν το κεφάλι.
215
00:35:48,815 --> 00:35:50,650
Θα το σκάσω.
216
00:35:51,484 --> 00:35:53,027
Θα το σκάσεις;
217
00:35:53,653 --> 00:35:57,573
Το φθινόπωρο, όταν πάνε
την ξυλεία στο Κάρλσχαμν.
218
00:35:57,782 --> 00:36:00,451
Θα πάρω ένα καράβι από 'κει
που πλέει για την Αμερική.
219
00:36:00,576 --> 00:36:02,537
Θα έρθεις μαζί μου;
220
00:36:03,538 --> 00:36:05,748
- Θα έρθεις;
- Ναι.
221
00:36:15,383 --> 00:36:17,009
Κοίτα αυτό.
222
00:36:18,719 --> 00:36:22,557
«Περιγραφή των Ηνωμένων Πολιτειών
της Βόρειας Αμερικής,
223
00:36:22,682 --> 00:36:25,852
μαζί με πληροφορίες
και συμβουλές για μετανάστες».
224
00:36:29,564 --> 00:36:34,235
Στην Αμερική δεν χωρίζονται
σε ευγενείς και κοινούς θνητούς, όπως εδώ.
225
00:36:34,902 --> 00:36:37,530
Μπορείς ακόμα και στον πρόεδρο
να μιλάς στον ενικό.
226
00:36:41,659 --> 00:36:45,121
Το καλύτερο ρύζι έρχεται
από την Καρολίνα της Βόρειας Αμερικής.
227
00:36:46,831 --> 00:36:49,876
Και η παστή ρέγγα
απαγορεύεται αυστηρά ως τροφή.
228
00:36:51,711 --> 00:36:54,964
«Στην Αμερική κανείς δε δουλεύει
πάνω από 12 ώρες τη μέρα.
229
00:36:55,381 --> 00:36:58,384
Πολλοί σκλάβοι έχουν
καλύτερες κατοικίες, φαγητό, ρούχα
230
00:36:58,551 --> 00:37:01,971
και συνθήκες εργασίας
απ' τους περισσότερους αγρότες στην Ευρώπη.
231
00:37:02,096 --> 00:37:06,142
Έχουν δικές τους κότες και γουρούνια
και μπορούν να καλλιεργούν ό,τι θέλουν
232
00:37:06,267 --> 00:37:08,895
και να πουλάνε τη σοδειά
για δικό τους κέρδος».
233
00:37:09,687 --> 00:37:12,231
Θα πουλήσω τον εαυτό μου για σκλάβο εκεί.
234
00:37:12,398 --> 00:37:14,692
Απαγορεύεται
για τους λευκούς να το κάνουν αυτό.
235
00:37:15,192 --> 00:37:18,404
Απαγορεύεται; Μόλις είπες
ότι η Αμερική είναι ελεύθερη χώρα.
236
00:37:18,529 --> 00:37:22,074
Ε, αυτό το εμπόριο
απαγορεύεται για τους λευκούς.
237
00:37:26,329 --> 00:37:28,831
Θα έρθω μαζί σου ούτως ή άλλως.
238
00:37:34,128 --> 00:37:36,255
Πόσο κοστίζει το εισιτήριο;
239
00:37:37,256 --> 00:37:38,925
Περίπου 200 <i>ριξντάλερ</i>.
240
00:37:40,092 --> 00:37:41,594
Χριστέ μου!
241
00:37:43,804 --> 00:37:45,723
Διακόσια <i>ριξντάλερ</i>!
242
00:37:45,848 --> 00:37:49,435
- Δε θα τα μαζέψω ποτέ αυτά.
- Όχι;
243
00:37:50,019 --> 00:37:53,105
Το ξεχάσαμε: μπορούμε να πάμε από ξηρά!
244
00:37:53,230 --> 00:37:56,734
Όχι, δεν μπορείς να πας
στην Αμερική με τα πόδια.
245
00:37:56,984 --> 00:37:58,945
Δεν υπάρχει κανένας τρόπος;
246
00:37:59,111 --> 00:38:01,948
Όχι, δε γίνεται.
Η Αμερική είναι νησί.
247
00:38:08,287 --> 00:38:10,289
Γαμώ τον ωκεανό μου!
248
00:38:36,941 --> 00:38:39,068
Πέρυσι η σοδειά σάπισε.
249
00:38:39,652 --> 00:38:41,737
Φέτος καίγεται.
250
00:38:46,367 --> 00:38:49,370
Αυτό ίσως μας φτάσει
μέχρι τα Χριστούγεννα,
251
00:38:50,329 --> 00:38:52,957
αλλά από τι θα φτιάξουμε
ψωμί μετά;
252
00:39:12,935 --> 00:39:15,104
Πότε θα πεθάνουμε, μαμά;
253
00:39:15,229 --> 00:39:17,648
Κανείς δεν ξέρει. Μόνο ο Θεός.
254
00:39:17,773 --> 00:39:21,027
Ο πατέρας είπε
ότι όλοι θα πεθάνουμε.
255
00:39:25,865 --> 00:39:29,535
Λίγες σταγόνες.
Ίσως τελικά πιάσει μπόρα.
256
00:39:35,166 --> 00:39:37,334
Όχι, μην το κάνεις αυτό.
257
00:39:50,806 --> 00:39:52,683
Ο αχυρώνας καίγεται!
258
00:39:52,808 --> 00:39:55,186
Έβαλε φωτιά στον αχυρώνα!
259
00:40:39,605 --> 00:40:42,858
Πήρες αυτό που ήθελες.
Αυτή ήταν η τιμωρία σου.
260
00:41:10,928 --> 00:41:12,930
Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα.
261
00:41:13,055 --> 00:41:15,391
Αυτή η λιγοστή βροχή δε βοήθησε.
262
00:42:44,063 --> 00:42:47,524
Παίζεις με τις κούκλες, φιλαράκι μου;
263
00:42:48,734 --> 00:42:52,655
Την κοπανάς απ' τη δουλειά,
τεμπελόσκυλο!
264
00:43:42,246 --> 00:43:43,956
Τι έπαθες;
265
00:43:49,920 --> 00:43:52,089
Τι είναι;
266
00:43:54,133 --> 00:43:56,260
Πονάει πολύ το αυτί μου.
267
00:43:58,220 --> 00:44:00,306
Τι θα κάνω;
268
00:44:02,391 --> 00:44:05,477
Μπορούμε να δοκιμάσουμε λίγο ποτό
σε ένα κομμάτι μαλλί.
269
00:44:11,483 --> 00:44:14,653
Θα σε τσούξει στην αρχή,
αλλά θα περάσει γρήγορα.
270
00:44:26,457 --> 00:44:28,000
Ορίστε.
271
00:44:43,766 --> 00:44:45,768
Είναι λίγο καλύτερα.
272
00:44:51,398 --> 00:44:53,400
Αλλά ακόμα βουίζει.
273
00:44:55,652 --> 00:44:58,322
Ακούγεται σαν να 'ναι
ολόκληρος ωκεανός εκεί μέσα.
274
00:45:07,915 --> 00:45:09,708
Το ακούς;
275
00:45:11,377 --> 00:45:12,878
Όχι.
276
00:46:30,873 --> 00:46:32,624
<i>Γύρισες κιόλας;</i>
277
00:46:35,836 --> 00:46:37,463
Καρλ-Όσκαρ;
278
00:47:00,444 --> 00:47:02,029
Τι είναι;
279
00:47:05,407 --> 00:47:09,203
Έσπασα το άροτρο
σε έναν τεράστιο γαμημένο βράχο.
280
00:47:10,704 --> 00:47:12,998
Αυτή η γη εδώ είναι καταραμένη.
281
00:47:13,123 --> 00:47:15,667
Δε χρειάζεται
να ορκίζεσαι και να βλασφημείς.
282
00:47:15,834 --> 00:47:17,669
Δεν είναι του χαρακτήρα σου.
283
00:47:17,836 --> 00:47:20,339
Μπορείς να φτιάξεις το άροτρο, έτσι δεν είναι;
284
00:47:22,174 --> 00:47:26,220
Όλα πάνε στραβά
όσο σκληρά κι αν δουλεύουμε.
285
00:47:30,516 --> 00:47:33,018
Και γινόμαστε
ολοένα και περισσότεροι.
286
00:47:33,352 --> 00:47:36,146
Πρέπει ν' αφήσουμε
τις έγνοιες μας στον Θεό.
287
00:47:36,730 --> 00:47:40,901
Δεν είμαι σίγουρος ότι θα θρέψει τα παιδιά
αν καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια.
288
00:47:41,026 --> 00:47:45,280
Είναι χρέος του Θεού να θρέψει
όλα τα παιδιά που 'σύ φέρνεις στον κόσμο;
289
00:47:46,615 --> 00:47:48,450
Τι εννοείς;
290
00:47:49,076 --> 00:47:53,539
Εννοώ να μην κατηγορείς τον Κύριο
όταν αφήνεις τη γυναίκα σου έγκυο.
291
00:47:53,747 --> 00:47:56,291
Μα αγάπη μου...
292
00:47:57,417 --> 00:48:00,879
ποτέ δεν αρνήθηκα
ότι έχω μερίδιο ευθύνης σε αυτό.
293
00:48:01,046 --> 00:48:04,132
Παραπονιέσαι που γινόμαστε
όλο και περισσότεροι,
294
00:48:04,258 --> 00:48:06,552
λες και φταίω εγώ!
295
00:48:06,677 --> 00:48:09,221
Ποτέ δε σε κατηγόρησα!
296
00:48:10,681 --> 00:48:14,726
Όταν ποτέ δε μου λες λέξη,
τι να σκεφτώ;
297
00:48:17,145 --> 00:48:19,815
Σίγουρα ξέρεις
ότι εσύ και τα παιδιά
298
00:48:19,940 --> 00:48:22,067
σημαίνετε τα πάντα για μένα.
299
00:48:22,901 --> 00:48:25,946
Νοιάζεσαι για μένα
όπως παλιά;
300
00:48:26,238 --> 00:48:28,323
Φυσικά και νοιάζομαι.
301
00:48:34,705 --> 00:48:37,749
Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι.
302
00:48:39,001 --> 00:48:41,003
Πρέπει να βοηθήσουμε τους εαυτούς μας,
303
00:48:41,128 --> 00:48:43,589
γιατί κανείς άλλος δε θα το κάνει.
304
00:48:52,431 --> 00:48:55,475
Καημένο παιδί.
Τι ξύλο που σου έδωσε!
305
00:48:58,478 --> 00:49:00,188
Μπες μέσα, Καρλ-Όσκαρ.
306
00:49:02,024 --> 00:49:03,400
Κοίτα.
307
00:49:04,026 --> 00:49:05,611
Ποιος το έκανε αυτό;
308
00:49:06,111 --> 00:49:08,614
- Ο Άρον.
- Γιατί;
309
00:49:09,448 --> 00:49:12,826
Χτύπησα χθες σ' έναν τοίχο
με ένα φορτίο γογγύλια
310
00:49:12,951 --> 00:49:17,456
κι έσπασα μια μπάρα στο κάρο,
κι αυτός με χτύπησε με έναν πάσσαλο.
311
00:49:17,581 --> 00:49:19,541
Δε θα ξαναγυρίσω.
312
00:49:20,834 --> 00:49:23,545
Ο Άρον δε θα τον αφήσει
έτσι απλά.
313
00:49:25,589 --> 00:49:28,425
Τον προσέλαβε για όλο τον χρόνο.
314
00:49:28,800 --> 00:49:31,136
Ο Άρον θα στείλει τον σερίφη.
315
00:49:31,261 --> 00:49:33,096
Δε θα ξαναγυρίσω.
316
00:49:33,221 --> 00:49:35,057
Δε χρειάζεται.
317
00:49:35,182 --> 00:49:37,893
Κανείς στην οικογένειά μας
δε χρειάζεται να τρώει ξύλο.
318
00:49:38,018 --> 00:49:40,312
Είμαστε το ίδιο καλοί με τον Άρον.
319
00:49:40,437 --> 00:49:43,774
Δε θα ήταν καλύτερα
να τα βρούμε με τον Άρον;
320
00:49:46,151 --> 00:49:49,154
Θα πάω να του μιλήσω.
Εσύ μείνε εδώ.
321
00:50:17,015 --> 00:50:19,726
Ήρθες στη θέση του αδερφού σου,
ε;
322
00:50:20,185 --> 00:50:22,521
Τώρα έχω έναν σωστό εργάτη γης.
323
00:50:23,438 --> 00:50:25,857
Μπορείς να βρεις
άλλον εργάτη να δέρνεις.
324
00:50:25,982 --> 00:50:28,276
Δε θα πάρεις άλλον
απ' την οικογένειά μου.
325
00:50:28,402 --> 00:50:30,570
Ο σερίφης θα τον φέρει πίσω.
326
00:50:31,863 --> 00:50:33,740
Άσε με!
327
00:50:34,616 --> 00:50:36,660
Έλα να τον πάρεις μόνος σου.
328
00:50:37,536 --> 00:50:39,871
Είσαι ευπρόσδεκτος
να έρθεις στο Κορπαμόεν.
329
00:51:11,445 --> 00:51:15,157
Ψάχνω τον αδερφό σου,
τον εργάτη γης Ρόμπερτ Νίλσον.
330
00:51:15,282 --> 00:51:16,908
Δεν είναι εδώ.
331
00:51:44,936 --> 00:51:49,483
Αν ο αδερφός σου μείνει εδώ
στην περιφέρειά μου,
332
00:51:49,608 --> 00:51:51,443
θα τον πιάσω.
333
00:52:01,369 --> 00:52:03,038
Μπες μέσα τώρα.
334
00:52:20,055 --> 00:52:23,058
<i>...και όλα τα 'χουν αφήσει
να τα κάνω εγώ.</i>
335
00:52:23,266 --> 00:52:25,560
Είπες ότι θα το αναλάμβανες.
336
00:52:25,685 --> 00:52:27,813
Τώρα θα πρέπει να το κάνω μόνη μου.
337
00:52:27,938 --> 00:52:30,148
Ε, απάντα!
338
00:52:30,273 --> 00:52:34,277
<i>Βούλωσ' το!
Έχω βαρεθεί τη γκρίνια σου!</i>
339
00:52:34,402 --> 00:52:36,696
<i>Καταραμένη σκύλα!</i>
340
00:52:36,822 --> 00:52:41,034
Θα μπορούσες να βοηθάς πού και πού,
αλλά ποτέ δεν το κάνεις. Μ' ακούς;
341
00:52:41,159 --> 00:52:44,830
<i>Σε βαρέθηκα!
Σκάσε!</i>
342
00:52:44,955 --> 00:52:48,291
<i>Βούλωσε το στόμα σου, γριά μάγισσα!</i>
343
00:52:57,801 --> 00:53:01,680
Στο διάολο και στην κόλαση!
344
00:53:04,516 --> 00:53:06,643
Να την πάρει ο διάολος!
345
00:53:18,864 --> 00:53:21,950
Ο Λένεγκρεν είναι порядικός άνθρωπος
ούτως ή άλλως.
346
00:53:22,450 --> 00:53:24,536
Μπορούσα να καταλάβω το δίκιο του.
347
00:53:24,911 --> 00:53:28,874
Μπορείς να μείνεις με τους γονείς της Κριστίνα
στο Ντουβεμόλα προς το παρόν.
348
00:53:28,999 --> 00:53:31,376
Είναι έξω από
την περιφέρεια του Λένεγκρεν.
349
00:53:32,043 --> 00:53:34,045
Θα σκεφτούμε κάτι αργότερα.
350
00:53:35,797 --> 00:53:37,883
Είσαι ευγενικός, Καρλ-Όσκαρ.
351
00:53:43,471 --> 00:53:46,141
Τώρα έχω κάτι άλλο
να σου ζητήσω.
352
00:53:47,309 --> 00:53:49,603
Βέβαια, αν μπορώ να σ' το δώσω.
353
00:53:53,106 --> 00:53:56,026
Θέλω να πάρω
το μερίδιό μου απ' το αγρόκτημα.
354
00:53:57,152 --> 00:53:59,404
Θα πάω στη Βόρεια Αμερική.
355
00:54:10,957 --> 00:54:13,126
Σ' εξέπληξα, ε;
356
00:54:20,383 --> 00:54:23,887
Ποτέ δε φαντάστηκα
ότι είχες την ίδια ιδέα με μένα.
357
00:54:24,012 --> 00:54:27,098
Κοίτα αυτό.
Είναι ένας σιτοβολώνας...
358
00:54:28,725 --> 00:54:30,769
Ένας σιτοβολώνας στη Βόρεια Αμερική.
359
00:54:30,936 --> 00:54:33,355
«Οι εργατικοί αγρότες
έχουν εξαιρετικές προοπτικές
360
00:54:33,480 --> 00:54:35,899
στις Ηνωμένες Πολιτείες
361
00:54:36,024 --> 00:54:37,776
της Βόρειας Αμερικής».
362
00:54:39,444 --> 00:54:41,446
Τι λες;
363
00:54:46,576 --> 00:54:50,413
Μπορεί να χρειαστεί να δουλέψουμε
το ίδιο σκληρά με εδώ...
364
00:54:51,706 --> 00:54:54,292
αλλά εκεί μπορούμε να προκόψουμε
απ' τη δουλειά μας,
365
00:54:54,417 --> 00:54:57,587
κάτι που δε μπορούμε να κάνουμε εδώ,
όσο κι αν προσπαθούμε.
366
00:54:57,712 --> 00:54:59,464
Κοίτα τον πατέρα.
367
00:55:00,840 --> 00:55:03,718
Και τι θ' απογίνουν
τα παιδιά εδώ;
368
00:55:04,719 --> 00:55:08,098
Ο Γιόχαν μπορεί ν' αναλάβει το αγρόκτημα,
369
00:55:08,556 --> 00:55:10,558
αλλά τι θα γίνουν οι άλλοι;
370
00:55:10,767 --> 00:55:12,978
Εργάτες γης,
ή ακτήμονες χωρικοί.
371
00:55:13,144 --> 00:55:17,232
Θ' αναλάβεις την ευθύνη
να τα περάσεις πέρα απ' τον ωκεανό...
372
00:55:18,108 --> 00:55:20,402
και να θέσεις τη ζωή τους σε κίνδυνο;
373
00:55:25,490 --> 00:55:28,118
Αν μόνο κάποιος άλλος
είχε πάει πριν από μας,
374
00:55:28,952 --> 00:55:31,788
αλλά κανείς
από εδώ γύρω δεν το 'χει κάνει.
375
00:55:32,747 --> 00:55:34,958
Τότε θα πρέπει να είμαι ο πρώτος.
376
00:55:35,834 --> 00:55:37,836
Θ' αναλάβεις αυτή την ευθύνη;
377
00:55:37,961 --> 00:55:39,963
Κάποιος πρέπει...
378
00:55:40,630 --> 00:55:42,424
σε όλα τα πράγματα.
379
00:55:55,228 --> 00:56:01,609
ΑΝΑΚΡΙΣΗ
ΤΟΥ ΑΓΡΟΤΗ ΝΤΑΝΙΕΛ ΑΝΤΡΕΑΣΟΝ
380
00:56:02,360 --> 00:56:04,696
<i>Παραδέχεστε,
Ντάνιελ Αντρεάσον,</i>
381
00:56:04,821 --> 00:56:07,699
<i>ότι τα ακόλουθα πρόσωπα
διαμένουν στο σπίτι σας:</i>
382
00:56:07,866 --> 00:56:10,910
<i>ο στρατιώτης Σεβέριους Πιλ,
ατιμωτικά αποταχθείς,</i>
383
00:56:11,036 --> 00:56:13,747
<i>η ανάπηρη υπηρέτρια
Σίσα Σβενσντότερ,</i>
384
00:56:13,872 --> 00:56:17,042
και η ανύπαντρη
Ουλρίκα από το Βέστεργελ
385
00:56:17,208 --> 00:56:19,294
και η εξώγαμη κόρη της Έλιν,
386
00:56:19,419 --> 00:56:22,047
και ότι διεξάγετε
συνάξεις στο σπίτι σας
387
00:56:22,172 --> 00:56:24,424
με τους οικιακούς και τους γείτονές σας;
388
00:56:24,549 --> 00:56:26,593
Αυτό είναι αλήθεια, πρεσβύτερε.
389
00:56:26,718 --> 00:56:28,720
Τι κάνετε
σ' αυτές τις συνάξεις;
390
00:56:29,387 --> 00:56:31,639
Κάνω ό,τι δεν κάνει ο κλήρος.
391
00:56:31,765 --> 00:56:33,892
Κηρύττω τον αληθινό λόγο του Θεού.
392
00:56:34,017 --> 00:56:37,270
Είναι ο διάολος που σου ψιθυρίζει
τις απαντήσεις στο αυτί!
393
00:56:40,231 --> 00:56:43,359
Παρουσία αυτών των
ενάρετων και έμπιστων ανδρών,
394
00:56:43,485 --> 00:56:45,570
σας απαγορεύω δια του παρόντος
395
00:56:45,695 --> 00:56:47,947
ν' ασχολείστε με οτιδήποτε
396
00:56:48,073 --> 00:56:50,075
αφορά το λειτούργημα!
397
00:56:50,200 --> 00:56:53,244
Δεν έχετε καμία εξουσία να μου το απαγορεύσετε.
398
00:56:53,369 --> 00:56:56,247
Αναγνωρίζετε ότι η εξουσία μου
προέρχεται από τον Θεό;
399
00:56:56,873 --> 00:56:58,458
Όχι, πρεσβύτερε.
400
00:56:58,583 --> 00:57:00,668
Αρνείστε να υπακούσετε
στον νόμο και την τάξη;
401
00:57:01,086 --> 00:57:04,089
Δεν υπάρχει νόμος πάνω από τους δίκαιους.
402
00:57:05,507 --> 00:57:10,261
Είστε γεμάτος με τέτοια πνευματική υπερηφάνεια
που αποκαλείτε τον εαυτό σας δίκαιο;
403
00:57:10,887 --> 00:57:12,889
Είμαι γεμάτος με το πνεύμα του Θεού.
404
00:57:13,014 --> 00:57:15,725
Οι κατευθυντήριες αρχές
για τη διαγωγή μου είναι η Βίβλος
405
00:57:15,850 --> 00:57:17,936
και οι επιταγές της συνείδησής μου.
406
00:57:18,103 --> 00:57:21,689
Είναι αλήθεια ότι με κατηγορήσατε
πως παραπλανώ τις ψυχές
407
00:57:21,815 --> 00:57:24,442
και τις οδηγώ
κατευθείαν στην κόλαση;
408
00:57:24,567 --> 00:57:27,070
Ναι, κύριε. Δεν είναι αλήθεια
409
00:57:27,195 --> 00:57:30,281
ότι πουλάτε ποτό
απ' το αποστακτήριο του πρεσβυτερίου;
410
00:57:30,448 --> 00:57:33,201
Είναι νόμιμο δικαίωμά μου
ως ιδιοκτήτης του αγροκτήματος.
411
00:57:33,326 --> 00:57:35,912
Όταν οι άνθρωποι μεθούν
με το ποτό σας
412
00:57:36,037 --> 00:57:38,081
και διαπράττουν βιαιοπραγίες,
413
00:57:38,206 --> 00:57:40,959
πορνεία και άλλα αδικήματα
κατά των εντολών του Θεού,
414
00:57:41,084 --> 00:57:46,965
όσοι παραβιάζουν έτσι τις εντολές του Θεού
δε θα υποστούν την πύρινη κόλαση;
415
00:57:47,298 --> 00:57:50,802
<i>Εσείς</i> κληθήκατε
για ανάκριση, όχι εγώ!
416
00:57:52,637 --> 00:57:54,848
Παρουσία αυτών των μαρτύρων,
417
00:57:54,973 --> 00:57:58,476
σας απαγορεύω να καταπατάτε
το ιερό λειτούργημα.
418
00:57:58,601 --> 00:58:02,021
Εάν επιμείνετε
σ' αυτή την εγκληματική πρακτική,
419
00:58:02,147 --> 00:58:04,649
μπορείτε να δικαστείτε από δικαστήριο,
420
00:58:04,774 --> 00:58:06,985
να σας επιβληθεί πρόστιμο και φυλάκιση
με ψωμί και νερό,
421
00:58:07,110 --> 00:58:10,655
και, σε τρίτο αδίκημα, να εξοριστείτε
απ' το βασίλειο για δύο χρόνια!
422
00:58:11,906 --> 00:58:15,910
Αλλά δεν μπορείτε
να με εξορίσετε ούτε για μια στιγμή
423
00:58:16,035 --> 00:58:17,996
από τη βασιλεία του Θεού.
424
00:58:19,122 --> 00:58:21,249
«Παρά την προειδοποίηση,
425
00:58:21,374 --> 00:58:25,211
ο Ντάνιελ Αντρεάσον συνέχισε
το παράνομο κήρυγμά του.
426
00:58:25,336 --> 00:58:29,132
Ο πρεσβύτερος Μπρούσαντερ, επομένως,
επικαλέστηκε την εκκλησιαστική πειθαρχία εναντίον του
427
00:58:29,257 --> 00:58:32,927
και τον αφορεσε
από την Αγία Κοινωνία του Κυρίου
428
00:58:33,052 --> 00:58:36,514
και την κοινωνία της εκκλησίας».
429
00:58:40,643 --> 00:58:44,814
Το σώμα του Χριστού
που πρόκειται να λάβεις
430
00:58:45,148 --> 00:58:48,151
να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον.
431
00:58:48,943 --> 00:58:52,739
Το αίμα του Χριστού
που πρόκειται να λάβεις
432
00:58:52,864 --> 00:58:56,034
να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον.
433
00:59:04,626 --> 00:59:08,671
Το σώμα του Χριστού
που πρόκειται να λάβεις
434
00:59:08,796 --> 00:59:12,300
να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον.
435
00:59:14,510 --> 00:59:19,599
Το αίμα του Χριστού
που πρόκειται να λάβεις...
436
00:59:26,105 --> 00:59:28,650
Ντάνιελ αγαπητέ, μην ανοίγεις!
437
00:59:30,777 --> 00:59:33,404
Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός
είναι μαζί μας.
438
00:59:33,529 --> 00:59:36,115
Δεν έχουμε τίποτα να φοβηθούμε.
439
00:59:40,995 --> 00:59:44,374
Ποιος είναι αυτός που διαταράσσει
την ειρήνη του σπιτιού μας τη νύχτα;
440
00:59:44,582 --> 00:59:46,668
<i>Ο σερίφης Λένεγκρεν.</i>
441
00:59:47,085 --> 00:59:48,628
<i>Ανοίξτε!</i>
442
00:59:51,214 --> 00:59:54,842
Ποιον αναζητάτε
στο σπίτι μου τέτοια προχωρημένη ώρα;
443
00:59:54,968 --> 00:59:56,803
<i>Εσάς τον ίδιο, Ντάνιελ Αντρεάσον.</i>
444
00:59:57,095 --> 01:00:00,848
<i>Στο όνομα του νόμου,
σας διατάζω να ανοίξετε αυτή την πόρτα.</i>
445
01:00:00,974 --> 01:00:05,061
Δεν υπακούω στον νόμο των ανθρώπων
που αναφέρετε.
446
01:00:05,186 --> 01:00:09,190
<i>Αν δεν ανοίξετε την πόρτα,
είναι καθήκον μου να τη σπάσω.</i>
447
01:00:10,525 --> 01:00:12,902
Τότε θα σας γλιτώσω
448
01:00:13,027 --> 01:00:15,405
από το να προσθέσετε στο βάρος της ενοχής σας
449
01:00:15,530 --> 01:00:18,574
διαπράττοντας βία
ενώπιον του Κυρίου.
450
01:00:34,048 --> 01:00:37,385
Τι κάνουν αυτοί οι άνθρωποι εδώ
μέσα στη νύχτα;
451
01:00:38,219 --> 01:00:41,055
Είμαστε συγκεντρωμένοι
για μια αγαποτράπεζα.
452
01:00:41,180 --> 01:00:43,891
Καημένες παραπλανημένες ψυχές!
Βεβηλώνετε το Άγιο Μυστήριο!
453
01:00:44,017 --> 01:00:46,894
Συμμετέχουμε
στα ευλογημένα μυστήρια.
454
01:00:47,687 --> 01:00:52,567
Βλέπετε ότι μεταδίδει τη Θεία Κοινωνία
σ' αυτά τα πλάσματα.
455
01:00:52,692 --> 01:00:55,320
Είμαστε όλοι μάρτυρες
της εγκληματικής του συμπεριφοράς.
456
01:00:55,486 --> 01:00:57,989
Μεταδώσατε το μυστήριο
σ' αυτά τα πρόσωπα;
457
01:00:58,114 --> 01:00:59,782
Όχι ακόμα σε όλους.
458
01:00:59,907 --> 01:01:01,826
Μας διακόψατε.
459
01:01:01,951 --> 01:01:04,746
Αλλά ξέρετε ότι κανείς δε μπορεί να δώσει
κοινωνία αν δεν είναι χειροτονημένος.
460
01:01:04,871 --> 01:01:07,498
- Δεν ξέρω κάτι τέτοιο.
- Ο πρεσβύτερος σας το είπε.
461
01:01:08,041 --> 01:01:10,168
Υπακούω στις Αγίες Γραφές,
462
01:01:10,335 --> 01:01:12,128
όχι στον πρεσβύτερο.
463
01:01:12,253 --> 01:01:14,756
Πουθενά στη Βίβλο δε λέει
464
01:01:14,881 --> 01:01:17,383
ότι ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός
ήταν χειροτονημένος.
465
01:01:17,592 --> 01:01:19,927
Μη λογομαχείτε με αυτόν τον σχολαστικό!
466
01:01:20,053 --> 01:01:22,638
Γράψτε τα ονόματα
όλων των παρόντων.
467
01:01:25,558 --> 01:01:28,019
Σας απαγόρευσα μία φορά
ν' ασχολείστε
468
01:01:28,144 --> 01:01:30,646
με θέματα που ανήκουν
στο λειτούργημα.
469
01:01:30,772 --> 01:01:34,233
Τώρα θα υποστείτε
την πλήρη ισχύ του νόμου.
470
01:01:34,359 --> 01:01:37,820
Αλλά σας παρακαλώ όλους για μια ακόμη φορά
να σκεφτείτε τις αθάνατες ψυχές σας.
471
01:01:37,945 --> 01:01:40,490
Αν μετανοήσετε για τα λάθη σας,
472
01:01:40,615 --> 01:01:42,992
θα σας δεχτώ πίσω
στην εκκλησία.
473
01:01:43,117 --> 01:01:45,703
Φύγετε όλοι σας!
Σκοτεινιάζετε το δωμάτιο,
474
01:01:45,870 --> 01:01:48,164
στεκόμενοι εκεί μαύροι και κακοί
σαν τον ίδιο τον Σατανά!
475
01:01:54,504 --> 01:01:56,631
Βλέπω ότι η καρδιά σου
παραμένει ατιμώρητη,
476
01:01:56,756 --> 01:01:59,509
κι όμως φέρνεις το αίμα του Χριστού
στα ακάθαρτα χείλη σου!
477
01:01:59,634 --> 01:02:02,220
Δε σε φοβάμαι,
κοιλαρά παπά!
478
01:02:02,387 --> 01:02:05,056
- Θα προσβάλεις τον πρεσβύτερο, Ουλρίκα;
- Πρόσεχε...
479
01:02:05,181 --> 01:02:07,642
αλλιώς θα προσβάλω κι εσένα!
480
01:02:07,767 --> 01:02:10,895
Θα έπρεπε να πλύνεις το στόμα σου
πριν απευθυνθείς στον κλήρο.
481
01:02:11,062 --> 01:02:13,898
Με ποτό του πρεσβυτερίου
ή με παπαδο-κατούρημα, ε;
482
01:02:14,023 --> 01:02:18,236
- Βούλωσ' το, γριά πόρνη!
- Είπες πόρνη;
483
01:02:18,653 --> 01:02:22,782
Αν εγώ είμαι πόρνη, Περ Πέρσον,
τότε εσύ είσαι πουτανιάρης!
484
01:02:23,574 --> 01:02:26,536
Θυμάσαι όταν ήρθες σε μένα
με λεφτά στο ένα χέρι
485
01:02:26,661 --> 01:02:28,538
και την ψωλή σου στο άλλο;
486
01:02:28,663 --> 01:02:31,082
Όταν μου είπες
να ξαπλώσω ανάσκελα;
487
01:02:31,207 --> 01:02:33,751
Ήσουν πολύ πρόθυμος τότε!
488
01:02:34,836 --> 01:02:37,922
Αλλά σ' αυτόν τον βρομερό πουτανιάρη
489
01:02:38,631 --> 01:02:41,050
δεν απαγορεύεται
η κοινωνία στην εκκλησία!
490
01:02:41,175 --> 01:02:45,054
Όχι! Γιατί είναι φίλος
με τους κοιλαράδες παπάδες,
491
01:02:45,179 --> 01:02:48,975
αυτά τα τεμπέλικα τομάρια
που κυλιούνται στο ίδιο τους το λίπος!
492
01:02:51,853 --> 01:02:54,564
Δυνάμει του αξιώματός σας,
νομίζω ότι θα έπρεπε
493
01:02:54,689 --> 01:02:57,608
να διαλύσετε αυτή τη συνάθροιση
και ν' απομακρύνετε τους παρόντες.
494
01:02:57,733 --> 01:03:00,528
Και σας απαγορεύω αυστηρά
να συνεχίσετε να δίνετε Θεία Κοινωνία
495
01:03:00,653 --> 01:03:02,155
σ' αυτό το τραπέζι.
496
01:03:02,280 --> 01:03:05,867
Δεν μπορείτε να διώξετε
τον Κύριο Ιησού από το σπίτι μου.
497
01:03:05,992 --> 01:03:08,286
Νομίζεις ότι οι φλυαρίες σου
είναι αποκαλύψεις από τον Θεό,
498
01:03:08,411 --> 01:03:10,288
αλλά είναι απ' τον διάολο!
499
01:03:10,705 --> 01:03:14,625
Φύγετε από δω,
φουσκωμένοι εραστές της σάρκας!
500
01:03:15,543 --> 01:03:22,133
<i>Σιωπηλά πρέπει να υπομένω
τις κατηγορίες</i>
501
01:03:23,384 --> 01:03:30,016
<i>Και να πορεύομαι με αθωότητα</i>
502
01:03:31,309 --> 01:03:39,309
<i>Συγχωρώντας και ξεχνώντας</i>
503
01:03:40,526 --> 01:03:45,031
<i>Βέβαιος στη γνώση</i>
504
01:03:45,156 --> 01:03:49,744
<i>Ότι ο Θεός θα κρίνει δίκαια</i>
505
01:03:50,328 --> 01:03:52,955
«Ποινές που επιβλήθηκαν
την άνοιξη του 1849:
506
01:03:53,080 --> 01:03:55,750
για τον Ντάνιελ Αντρεάσον,
πρόστιμο 200 ασημένιων <i>ριξντάλερ</i>.
507
01:03:55,875 --> 01:03:59,045
Για τους άλλους στη σύναξη,
πρόστιμο 100 ασημένιων <i>ριξντάλερ</i>
508
01:03:59,170 --> 01:04:01,839
ή 28 ημέρες φυλάκιση
με ψωμί και νερό».
509
01:04:03,049 --> 01:04:07,637
Το σώμα του Χριστού
που πρόκειται να λάβεις
510
01:04:08,221 --> 01:04:12,642
να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον.
511
01:04:33,955 --> 01:04:35,790
Μπορώ να έχω λίγο χυλό;
512
01:04:35,915 --> 01:04:37,959
Όχι τώρα.
513
01:04:38,084 --> 01:04:42,004
Θα φας το βράδυ,
μετά τη βάπτιση του αδερφού σου.
514
01:04:47,093 --> 01:04:49,720
Θέλω λίγο χυλό.
515
01:04:49,887 --> 01:04:52,014
Δε γίνεται να φας!
Πήγαινε στη γιαγιά.
516
01:04:57,019 --> 01:05:00,314
Θα φας χυλό το βράδυ,
όταν έρθουν οι καλεσμένοι
517
01:05:00,815 --> 01:05:04,026
και βαφτίσουμε το μικρό αγόρι.
518
01:05:10,074 --> 01:05:12,410
Αυτά τα παιδιά είναι πάλι εδώ.
519
01:05:12,535 --> 01:05:14,912
Καημένα πλάσματα.
Δε θα βρουν πολλά.
520
01:05:34,348 --> 01:05:37,768
Άννα! Τι κάνεις...
Έξω τώρα!
521
01:05:46,902 --> 01:05:48,571
Ντροπή σου!
522
01:05:50,031 --> 01:05:52,074
Βγες έξω!
523
01:06:02,627 --> 01:06:06,922
Είναι κρίμα να τα στέλνουν εδώ.
Θα έπρεπε να τα κρατάνε σπίτι τους.
524
01:06:08,507 --> 01:06:11,385
Δεν έχουμε
περισσότερα απ' όσα έχουν εκείνοι.
525
01:06:15,473 --> 01:06:18,017
Δεν μπορείς να το φας αυτό.
526
01:06:18,726 --> 01:06:21,103
Η μαμά μπορεί να κάνει σούπα μ' αυτό.
527
01:06:21,228 --> 01:06:23,230
Σούπα! Όχι, πάρε αυτό.
528
01:06:23,648 --> 01:06:25,983
Τρέχα σπίτι τώρα.
529
01:06:44,752 --> 01:06:47,254
Ο μικρός βοηθός του μπαμπά είναι εδώ, ε;
530
01:06:55,680 --> 01:06:57,431
Δεν κρυώνεις;
531
01:07:08,984 --> 01:07:11,028
Τρέχα πίσω στη μαμά τώρα.
532
01:07:29,130 --> 01:07:30,798
Άννα!
533
01:07:52,236 --> 01:07:53,988
Μικρή μου.
534
01:08:08,586 --> 01:08:11,088
Θα γίνεις καλά σύντομα.
535
01:08:13,549 --> 01:08:15,551
Θα σου σκουπίσω το πρόσωπο.
536
01:08:20,097 --> 01:08:23,184
Γέμισες την κοιλίτσα σου;
537
01:08:23,434 --> 01:08:25,770
Η κοιλιά της είναι όλο πρήξιμο.
538
01:08:27,271 --> 01:08:30,065
Να μη φωνάξουμε
την Μπέρτα στο Ίντεμο;
539
01:08:46,207 --> 01:08:49,293
Ας δούμε πώς είναι το κοριτσάκι μας.
540
01:08:55,007 --> 01:08:57,802
Είναι πολύ άρρωστη.
541
01:08:58,803 --> 01:09:01,972
Οι σπόροι στον χυλό
542
01:09:02,097 --> 01:09:04,809
έχουν φουσκώσει στο διπλάσιο μέγεθος.
543
01:09:06,268 --> 01:09:09,146
Το στομάχι της μπορεί να έχει σπάσει,
544
01:09:09,313 --> 01:09:12,817
οπότε δεν υπάρχει
τίποτα που να μπορώ να κάνω.
545
01:09:19,490 --> 01:09:22,326
Θα πρέπει να δούμε
πώς είναι το πρωί,
546
01:09:22,493 --> 01:09:25,996
αν θα έχει γυρίσει
προς το καλύτερο.
547
01:09:26,121 --> 01:09:30,835
Αν όχι, φοβάμαι ότι ο Θεός
θα την πάρει κοντά του.
548
01:09:32,503 --> 01:09:35,506
Ναι, το φοβάμαι.
549
01:09:37,508 --> 01:09:40,469
Αλλά ας ελπίσουμε ότι θα γίνει καλύτερα.
550
01:09:40,678 --> 01:09:43,889
Ποτέ δεν ξέρεις τι μπορεί να συμβεί.
551
01:10:34,106 --> 01:10:37,401
Διαλέγεις ξυλεία
όλη μέρα.
552
01:10:37,568 --> 01:10:40,321
Γιατί δεν μ' αφήνεις
να φτιάξω το φέρετρο;
553
01:10:51,206 --> 01:10:55,586
Γιατί δεν μ' αφήνεις
να το συναρμολογήσω;
554
01:11:22,780 --> 01:11:26,241
Δεν είμαι πια αντίθετη
με τη μετακόμιση στην Αμερική.
555
01:13:11,180 --> 01:13:13,682
Μην αγγίζεις τα πλυμένα
με τα βρόμικα δάχτυλά σου.
556
01:13:16,268 --> 01:13:18,062
Άσ' το ήσυχο.
557
01:13:18,812 --> 01:13:21,523
Μη το λερώσεις
τώρα που είναι καθαρό.
558
01:13:45,130 --> 01:13:47,674
Καλύτερα να πάρουμε
κι αυτό μαζί μας.
559
01:13:50,928 --> 01:13:52,763
Ο παππούς μπορεί να κρατήσει αυτό.
560
01:14:02,940 --> 01:14:06,235
«Σε τέτοιες ράγες
ταξιδεύεις με μεγάλη ταχύτητα...
561
01:14:06,527 --> 01:14:10,531
10-20 μίλια την ώρα,
ακόμα και γρηγορότερα.
562
01:14:11,073 --> 01:14:13,909
Πολλά μεγάλα βαγόνια
συνδέονται μεταξύ τους
563
01:14:14,034 --> 01:14:17,454
και σύρονται
από μια ατμομηχανή.
564
01:14:17,996 --> 01:14:21,625
Ισχυρά ξύλινα δοκάρια
τοποθετούνται στον δρόμο,
565
01:14:21,792 --> 01:14:24,628
και σ' αυτά στερεώνονται
ισχυρές σιδερένιες ράγες,
566
01:14:24,962 --> 01:14:27,798
οι οποίες χρησιμεύουν
για την καθοδήγηση των βαγονιών.
567
01:14:28,340 --> 01:14:30,592
Κάθε βαγόνι
είναι επιπλωμένο τόσο άνετα
568
01:14:30,717 --> 01:14:33,137
που καθιστά την αποβίβαση
περιττή,
569
01:14:33,262 --> 01:14:35,264
ακόμα και σε μεγάλα ταξίδια.
570
01:14:35,639 --> 01:14:38,100
Αυτοί οι σιδηρόδρομοι,
που με τη βοήθεια του ατμού
571
01:14:38,225 --> 01:14:41,478
επιτρέπουν να απολαύσει κανείς
ένα άνετο και συναρπαστικό ταξίδι,
572
01:14:41,645 --> 01:14:45,274
καλύπτουν τώρα μια απόσταση
8.000 μιλίων στην Αμερική».
573
01:14:47,901 --> 01:14:51,697
Μπορείς να μαζέψεις αρκετή
χειμερινή τροφή για μια αγελάδα σε δύο μέρες,
574
01:14:51,822 --> 01:14:54,199
και για ένα άλογο σε τρεις.
575
01:14:54,324 --> 01:14:56,660
Αναρωτιέμαι
γι' αυτούς τους σιδηρόδρομους.
576
01:14:56,785 --> 01:14:58,871
Αν είναι απλωμένοι στο έδαφος
577
01:14:58,996 --> 01:15:01,165
αφύλακτοι νύχτα και μέρα,
578
01:15:01,290 --> 01:15:03,792
δεν κλέβουν το σίδερο;
579
01:15:03,917 --> 01:15:08,213
Όχι, έχουν τόσο πολύ σίδερο εκεί
που κανείς δεν μπαίνει στον κόπο να κλέψει
580
01:15:08,338 --> 01:15:10,174
ούτε ένα ρινίσμα.
581
01:15:10,299 --> 01:15:12,718
Το ίδιο ισχύει για το χρυσάφι και το ασήμι.
582
01:15:13,177 --> 01:15:16,221
Στην Αμερική
κρεμάνε έναν κλέφτη αμέσως...
583
01:15:16,680 --> 01:15:19,516
συνήθως πριν
προλάβει να ομολογήσει.
584
01:15:20,184 --> 01:15:23,520
Οι Αμερικανοί είναι οι πιο έντιμοι
και ενάρετοι άνθρωποι στον κόσμο.
585
01:15:24,980 --> 01:15:28,442
Περιμένω να έχουν
και μερικά καθίκια εκεί.
586
01:15:41,580 --> 01:15:44,708
- Παίρνεις πολλούς μαζί σου.
- Θα είμαστε έξι.
587
01:15:44,875 --> 01:15:46,627
Θα είναι περισσότεροι.
588
01:15:46,752 --> 01:15:49,546
Θα έχεις περισσότερους απογόνους
απ' όσους ξέρεις.
589
01:15:49,713 --> 01:15:53,717
Και ποτέ δε ρώτησες τη γνώμη
των παιδιών ή των εγγονιών σου.
590
01:15:54,218 --> 01:15:58,013
- Σκέφτομαι τα παιδιά μου.
- Κι εγώ σκέφτομαι τα δικά μου.
591
01:15:59,598 --> 01:16:02,851
Από τότε που μπορούσες να ξεκουμπώσεις
το παντελόνι σου για να κατουρήσεις,
592
01:16:02,976 --> 01:16:06,563
ποτέ δε ζήτησες απ' τους γονείς σου
συμβουλή ή βοήθεια.
593
01:16:07,814 --> 01:16:11,235
Και δε θα έπρεπε να δίνει κανείς
απρόσκλητες συμβουλές.
594
01:16:19,910 --> 01:16:22,496
Πονάει το αυτί σου;
595
01:16:23,205 --> 01:16:25,916
Θα είναι καλύτερα
μόλις φτάσουμε στην Αμερική.
596
01:16:30,879 --> 01:16:34,299
Διάβασα χθες στην εφημερίδα
για έναν άντρα που γύρισε σπίτι
597
01:16:34,424 --> 01:16:37,970
και βρήκε όλη την οικογένειά του
φαγωμένη από έναν κροκόδειλο.
598
01:16:39,846 --> 01:16:44,017
Είχε φάει τρία παιδιά
και μόλις είχε καταπιεί τη γυναίκα του,
599
01:16:44,601 --> 01:16:47,729
αλλά το κεφάλι της
κόλλησε στον λαιμό του,
600
01:16:47,854 --> 01:16:49,815
οπότε πνίγηκε.
601
01:16:49,940 --> 01:16:52,109
Αυτή ήταν η εκδίκησή της.
602
01:16:52,442 --> 01:16:55,654
Το έδαφος τριγύρω
ήταν μουσκεμένο σε ανθρώπινο αίμα.
603
01:16:56,655 --> 01:16:59,116
Θα πάμε σ' εκείνα τα μέρη;
604
01:16:59,241 --> 01:17:02,286
Θα έπρεπε να ξέρεις
τη φαντασία του Ρόμπερτ μέχρι τώρα.
605
01:17:02,411 --> 01:17:05,289
Δεν είναι η φαντασία μου.
Το διάβασα.
606
01:17:54,629 --> 01:17:56,840
Μήπως είναι ο σερίφης;
607
01:17:59,593 --> 01:18:01,178
Ποιος είναι;
608
01:18:01,345 --> 01:18:04,056
<i>Είναι ο θείος Ντάνιελ.
Μπορώ να μπω;</i>
609
01:18:07,851 --> 01:18:11,563
<i>Η ειρήνη του Θεού στο σπίτι σας.</i>
- Κάτι δεν πάει καλά σπίτι;
610
01:18:11,688 --> 01:18:14,858
Όχι, όλα είναι καλά
με τη γυναίκα και τα παιδιά μου.
611
01:18:16,193 --> 01:18:18,195
Τι είναι, τότε;
612
01:18:19,029 --> 01:18:20,864
Τι είναι;
613
01:18:23,533 --> 01:18:26,203
Έχω ένα μήνυμα για σένα,
Καρλ-Όσκαρ.
614
01:18:27,287 --> 01:18:28,789
Από ποιον;
615
01:18:30,749 --> 01:18:32,376
Από τον Θεό.
616
01:18:34,711 --> 01:18:37,506
Ο Κύριος με ξύπνησε απόψε
και είπε...
617
01:18:37,631 --> 01:18:42,386
«Πήγαινε στον Καρλ-Όσκαρ στο Κορπαμόεν,
τον σύζυγο της αγαπημένης σου ανιψιάς».
618
01:18:43,637 --> 01:18:48,100
Μου μίλησε όπως μίλησε κάποτε
στον Αβραάμ. Είπε...
619
01:18:48,934 --> 01:18:51,603
«Φύγε από την πατρίδα σου
620
01:18:51,978 --> 01:18:54,606
και από τη συγγένειά σου,
και από το σπίτι του πατέρα σου,
621
01:18:54,731 --> 01:18:57,734
προς μια γη
που θα σου δείξω.
622
01:18:58,527 --> 01:19:00,737
Πήγαινε στον Καρλ-Όσκαρ στο Κορπαμόεν.
623
01:19:00,904 --> 01:19:03,115
Αυτός θα σε βοηθήσει».
624
01:19:03,240 --> 01:19:06,159
Θα έρθετε
στην Αμερική μαζί μας, θείε;
625
01:19:08,495 --> 01:19:11,581
Ζούμε
σε μια εποχή διωγμών
626
01:19:11,748 --> 01:19:14,084
στη γη των πατέρων μου.
627
01:19:14,251 --> 01:19:16,920
Με εμποδίζουν
να υπηρετώ τον Θεό μου.
628
01:19:17,421 --> 01:19:20,006
Έχω εξοριστεί
από τη χώρα.
629
01:19:20,424 --> 01:19:23,260
Αλλά ο Κύριος θα μου ανοίξει
μια νέα γη.
630
01:19:23,427 --> 01:19:25,387
Θα πάμε εκεί μαζί,
631
01:19:25,720 --> 01:19:27,931
και κανείς μας δε θα γνωρίσει φόβο.
632
01:19:28,056 --> 01:19:31,601
Άρα θα είστε
έξι άτομα, σωστά;
633
01:19:31,726 --> 01:19:33,770
Οκτώ...
634
01:19:34,146 --> 01:19:36,940
μετρώντας παιδιά και νοικοκυριό.
635
01:19:37,190 --> 01:19:40,152
Παίρνεις και τους ενοίκους σου;
636
01:19:40,527 --> 01:19:43,655
Ναι, η Ουλρίκα και η κόρη της
θα έρθουν.
637
01:19:43,780 --> 01:19:45,574
Τους το υποσχέθηκα.
638
01:19:49,202 --> 01:19:52,038
Θα χρειαζόσασταν
έναν εργάτη γης, θείε;
639
01:19:52,164 --> 01:19:53,790
Πράγματι, θα χρειαζόμουν.
640
01:19:54,082 --> 01:19:57,711
Ο τελευταίος το 'σκασε
όταν άρχισαν οι διωγμοί.
641
01:19:57,836 --> 01:20:00,797
Ξέρω έναν που θα ήταν
μεγάλη βοήθεια στην Αμερική.
642
01:20:00,964 --> 01:20:03,175
Το όνομά του είναι Άρβιντ.
643
01:20:05,969 --> 01:20:08,680
Θα τα αφήσουμε όλα
στα χέρια του Θεού.
644
01:20:09,431 --> 01:20:12,476
Θα μας βοηθήσει
με όλη την πανίσχυρη δύναμή του
645
01:20:12,809 --> 01:20:16,146
για να διασχίσουμε
την επικίνδυνη θάλασσα.
646
01:20:19,107 --> 01:20:23,236
Θα δώσετε κακό παράδειγμα
στους άλλους μου ενορίτες,
647
01:20:23,361 --> 01:20:25,405
Καρλ-Όσκαρ Νίλσον.
648
01:20:25,947 --> 01:20:29,701
Θεωρείστε ένας δραστήριος
και εργατικός αγρότης.
649
01:20:29,826 --> 01:20:33,079
Σίγουρα μπορείτε να συντηρηθείτε
στην πατρίδα σας.
650
01:20:33,788 --> 01:20:35,916
Φαίνεται πως δεν μπορώ, πρεσβύτερε.
651
01:20:37,459 --> 01:20:40,128
Έχετε τα απαραίτητα
για το νοικοκυριό σας.
652
01:20:40,253 --> 01:20:44,382
Ο άνθρωπος πρέπει να αρκείται
στα απολύτως απαραίτητα.
653
01:20:45,258 --> 01:20:48,803
Έχετε σκεφτεί αρκετά
αυτή την περιπέτεια
654
01:20:48,929 --> 01:20:51,723
στην οποία εσείς και η οικογένειά σας
ξεκινάτε;
655
01:20:51,848 --> 01:20:54,309
Γνωρίζετε την αλήθεια
για τη χώρα
656
01:20:54,434 --> 01:20:56,520
που τόσο σας καλεί;
657
01:20:56,645 --> 01:20:59,064
Είστε σίγουρος
ότι δεν έχετε παραπλανηθεί;
658
01:20:59,189 --> 01:21:02,901
Ή εξαπατηθεί από φαντασιώσεις
και αυταπάτες;
659
01:21:03,276 --> 01:21:06,279
Αυτό θα μπορούσε να είναι η καταστροφή
η δική σας και των δικών σας,
660
01:21:06,404 --> 01:21:08,657
και γι' αυτό
σας συμβουλεύω να μην το κάνετε.
661
01:21:09,699 --> 01:21:12,410
Ξέρετε ότι σκέφτομαι
το καλό σας, έτσι δεν είναι;
662
01:21:12,619 --> 01:21:14,996
Είμαι σίγουρος ότι έχετε καλές προθέσεις, κύριε.
663
01:21:15,121 --> 01:21:18,750
Τουλάχιστον σκεφτείτε τους γονείς σας.
Ο πατέρας σας είναι ανάπηρος.
664
01:21:18,875 --> 01:21:21,002
Οι γέροι είναι τακτοποιημένοι.
665
01:21:22,462 --> 01:21:26,508
Σας έχει κυριεύσει ένα πνεύμα
δυσαρέσκειας και σας έχουν τυφλώσει ψέματα...
666
01:21:26,633 --> 01:21:29,177
Έχω πουλήσει τα πάντα
και είμαι πλέον ελεύθερος.
667
01:21:29,636 --> 01:21:32,180
Μήπως θα μπορούσα να τακτοποιήσω
τώρα την υπόθεσή μου;
668
01:21:40,897 --> 01:21:43,900
Θα πάρετε
την άδεια μετανάστευσής σας.
669
01:22:02,836 --> 01:22:05,547
Τώρα προσεύχομαι στον Θεό
να ευλογήσει εσάς και τους δικούς σας
670
01:22:05,672 --> 01:22:08,091
στο ταξίδι σας
σ' αυτή τη μακρινή γη.
671
01:22:08,258 --> 01:22:12,721
Είθε να μην έχετε ποτέ λόγο
να μετανιώσετε για την τολμηρή σας απόφαση.
672
01:22:14,139 --> 01:22:16,266
Τις ταπεινές μου ευχαριστίες, πρεσβύτερε.
673
01:23:19,663 --> 01:23:20,914
Μαμά!
674
01:23:35,553 --> 01:23:38,098
Αρκετά!
675
01:23:38,682 --> 01:23:42,686
- Αρκετά.
- Τι; Λίγο ακόμα!
676
01:23:42,811 --> 01:23:43,937
Όχι.
677
01:23:56,116 --> 01:23:58,326
Δε φεύγουμε σύντομα;
678
01:24:48,251 --> 01:24:51,963
Ποιος ξέρει τι σαβούρες
φοράνε στα πόδια τους στην Αμερική,
679
01:24:52,088 --> 01:24:56,259
αλλά δε θα ντρέπομαι
να δείξω αυτά εκεί.
680
01:24:58,470 --> 01:25:00,430
Δεν ήταν φτηνά.
681
01:25:02,390 --> 01:25:05,518
Ποιος θα το 'λεγε ότι τόσοι πολλοί
θα μετανάστευαν ταυτόχρονα;
682
01:25:05,643 --> 01:25:07,771
Και τώρα και ο Γιόνας Πέτερ.
683
01:25:07,937 --> 01:25:10,774
Έχω κάτι
να σου πω.
684
01:25:12,859 --> 01:25:14,944
Είμαι πάλι σε ενδιαφέρουσα.
685
01:25:16,654 --> 01:25:18,156
Καταλαβαίνω.
686
01:25:25,622 --> 01:25:28,416
Δε θα μπορούσε να έρθει
σε πιο ακατάλληλη στιγμή.
687
01:25:28,541 --> 01:25:29,250
Τι;
688
01:25:29,375 --> 01:25:32,629
Εννοώ ότι είναι άβολο,
που έρχεται ακριβώς τώρα.
689
01:25:32,754 --> 01:25:35,089
Δε μπορώ να είμαι έγκυος
όταν σε βολεύει!
690
01:25:35,215 --> 01:25:36,966
Μην το παίρνεις έτσι.
691
01:25:37,467 --> 01:25:40,804
Δεν είναι μόνο δικό μου το φταίξιμο!
Είναι και δικό σου!
692
01:25:41,179 --> 01:25:44,808
Περισσότερο δικό σου! Εσύ έρχεσαι σε μένα
την «ακατάλληλη» στιγμή!
693
01:25:44,933 --> 01:25:47,268
Γιατί εκνευρίζεσαι τόσο;
694
01:25:48,144 --> 01:25:50,396
Φοβάσαι μη σου γίνω βάρος!
695
01:25:50,647 --> 01:25:52,482
Ποτέ δεν το είπα αυτό!
696
01:25:52,982 --> 01:25:57,403
Απλά φοβάμαι ότι θα δυσκολέψει
τα πράγματα για σένα τώρα.
697
01:25:57,529 --> 01:25:59,823
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι
698
01:25:59,948 --> 01:26:01,616
αλλιώς δε θα τα καταφέρουμε ποτέ.
699
01:26:01,741 --> 01:26:05,328
Ας είμαστε φίλοι αυτό το τελευταίο βράδυ
στο σπίτι, εντάξει;
700
01:26:05,954 --> 01:26:07,622
Ναι, φυσικά.
701
01:26:08,373 --> 01:26:10,166
Απλά δεν είμαι καλά.
702
01:26:10,291 --> 01:26:13,294
Το ξέρω, το ξέρω.
703
01:26:13,837 --> 01:26:15,630
Πρέπει να μου μιλάς απαλά.
704
01:26:15,755 --> 01:26:17,715
Όχι σκληρά λόγια, το υπόσχομαι.
705
01:26:33,189 --> 01:26:35,733
Περάστε σιγά από την πύλη!
706
01:29:26,946 --> 01:29:31,367
Ευτυχώς που είσαι τόσο λεπτή,
αλλιώς θα έπρεπε να τρέχω δίπλα σου.
707
01:31:10,967 --> 01:31:13,886
Άρβιντ, όταν φτάσουμε
στο Κάρλσχαμν,
708
01:31:14,011 --> 01:31:16,973
θ' αγοράσω ένα βιβλίο
για να μάθω αγγλικά.
709
01:31:17,723 --> 01:31:20,852
Υπολογίζω ότι μπορώ να τα μάθω
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού.
710
01:31:20,977 --> 01:31:24,564
- Μπορείς να το δανειστείς αν θες.
- Δε το χρειάζομαι.
711
01:31:25,481 --> 01:31:27,525
Δε μιλάς αγγλικά, έτσι δεν είναι;
712
01:31:27,650 --> 01:31:31,654
Όχι ακόμα, αλλά όταν αποβιβαστώ
στην Αμερική, θα μπορώ.
713
01:31:35,783 --> 01:31:38,494
Θα τα μιλάς κανονικά
τη στιγμή που θα πατήσεις στεριά;
714
01:31:38,661 --> 01:31:40,079
Ναι.
715
01:31:42,248 --> 01:31:44,000
Ποιος το είπε αυτό;
716
01:31:44,125 --> 01:31:45,751
Ο θείος Ντάνιελ.
717
01:31:45,877 --> 01:31:49,922
Εσύ πρέπει να τα μάθεις,
γιατί δε ζεις εν πνεύματι,
718
01:31:50,047 --> 01:31:51,841
αλλά οι υπόλοιποι από μας δε χρειάζεται.
719
01:31:52,508 --> 01:31:55,678
- Μπορεί αυτό να είναι αλήθεια;
- Νομίζεις ότι ο Ντάνιελ λέει ψέματα;
720
01:31:56,345 --> 01:31:57,680
Όχι.
721
01:31:58,681 --> 01:32:02,894
Όταν αποβιβαστούμε, οι πιστοί
θα πλημμυρίσουν από το Άγιο Πνεύμα,
722
01:32:03,019 --> 01:32:05,688
όπως οι απόστολοι
την Πεντηκοστή.
723
01:32:05,855 --> 01:32:08,524
Και όλοι όσοι αναγεννηθούν
εν Ιησού Χριστώ
724
01:32:08,691 --> 01:32:12,320
θα μιλούν αμερικάνικα άπταιστα
τη στιγμή που θα πατήσουν στεριά.
725
01:32:12,570 --> 01:32:14,864
Ποτέ δε διάβασες
τις Πράξεις των Αποστόλων;
726
01:32:15,698 --> 01:32:17,200
Σίγουρα...
727
01:32:18,868 --> 01:32:22,622
αλλά ποτέ δεν άκουσα να πλημμυρίζει κανείς
με το Άγιο Πνεύμα έτσι.
728
01:32:29,170 --> 01:32:30,713
Ρόμπερτ...
729
01:32:31,714 --> 01:32:33,674
φοβάμαι την Αμερική.
730
01:32:34,175 --> 01:32:36,093
Φοβάσαι; Γιατί;
731
01:32:36,219 --> 01:32:39,513
Ίσως είναι κακοί
με τους νεοφερμένους εκεί.
732
01:32:39,972 --> 01:32:41,432
Όχι.
733
01:32:41,849 --> 01:32:45,603
Δε χρειάζεται να φοβάσαι.
Έχουν τόσο λίγες γυναίκες στην Αμερική
734
01:32:45,728 --> 01:32:48,439
που τις μεταχειρίζονται σαν χρυσάφι
και πολύτιμους λίθους.
735
01:32:48,564 --> 01:32:52,026
Θα σε περιποιούνται σαν μωρό
και θα σου δίνουν ό,τι θέλεις.
736
01:32:52,151 --> 01:32:54,737
...έχουν ένα ατμοκίνητο κάρο
που τα τραβάει όλα,
737
01:32:54,862 --> 01:32:57,698
και για να μην γλιστράνε
τα πίσω βαγόνια,
738
01:32:57,823 --> 01:33:00,243
βάζουν γάντζους...
739
01:33:28,271 --> 01:33:30,273
Η ειρήνη του Θεού μαζί σας!
740
01:33:35,069 --> 01:33:37,613
Λοιπόν, ο εφημέριος ήταν ξαπλωμένος εκεί
741
01:33:37,738 --> 01:33:41,575
με το καβλί του σηκωμένο
όρθιο σαν εκκλησιαστικό κερί.
742
01:33:41,701 --> 01:33:44,078
Δε μπορούσαν να τον θάψουν έτσι,
743
01:33:44,203 --> 01:33:47,164
οπότε κάλεσαν
όλους τους άλλους κληρικούς.
744
01:33:47,290 --> 01:33:49,292
Ο ίδιος ο πρεσβύτερος Στένμαρκ ήταν εκεί.
745
01:33:49,417 --> 01:33:52,461
Του διάβασαν ευχές,
αλλά δεν έπεφτε με τίποτα.
746
01:33:52,628 --> 01:33:55,840
Ο Σατανάς δεν έφευγε απ' το σώμα του.
Έμεινε έτσι.
747
01:33:55,965 --> 01:34:00,303
Λοιπόν, ήρθε
η γριά οικονόμος του, η Μάγδα,
748
01:34:00,469 --> 01:34:02,930
και ρώτησε
αν μπορούσε να δοκιμάσει,
749
01:34:03,055 --> 01:34:05,850
οπότε την άφησαν να μπει
εκεί που ήταν το πτώμα.
750
01:34:05,975 --> 01:34:09,895
Ήταν εκεί μέσα όλη νύχτα,
και το πρωί
751
01:34:10,021 --> 01:34:14,150
ήταν ξαπλωμένος σαν όλους τους άλλους άντρες
που πρόκειται να θαφτούν.
752
01:34:15,443 --> 01:34:18,571
Αναρωτιέμαι αν θα μας πιάσει
ναυτία στο πλοίο.
753
01:34:18,863 --> 01:34:20,990
Δεν είναι τόσο κακό.
754
01:34:21,157 --> 01:34:23,326
Απλά κάνεις λίγο εμετό.
755
01:34:24,785 --> 01:34:27,413
Σαν όταν
είσαι σε ενδιαφέρουσα.
756
01:34:27,913 --> 01:34:30,291
Λένε ότι είναι τόσο οδυνηρό.
757
01:34:30,416 --> 01:34:32,501
Δε θυμάσαι
758
01:34:32,626 --> 01:34:34,920
τι είπα, Ίνγκα-Λένα;
759
01:34:35,504 --> 01:34:39,550
Ξέχασες τι σου είπα;
- Φυσικά όχι, Ντάνιελ αγαπητέ.
760
01:34:39,675 --> 01:34:41,719
Όσοι έχουν τον Χριστό μέσα τους
761
01:34:41,844 --> 01:34:43,929
δε χρειάζεται να φοβούνται αυτή την αρρώστια.
762
01:34:44,055 --> 01:34:47,224
Μπορούν ν' αντέξουν τη θάλασσα,
ακόμα κι αν δεν είναι συνηθισμένοι.
763
01:34:47,350 --> 01:34:49,894
Σε πιστεύω. Δε φοβάμαι.
764
01:34:50,853 --> 01:34:54,023
Δε νομίζεις ότι θα πάθεις ναυτία
όπως όλοι οι άλλοι;
765
01:34:54,190 --> 01:34:55,983
Όχι, Καρλ-Όσκαρ.
766
01:34:56,108 --> 01:34:59,695
Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός
πέθανε στον σταυρό για τις αμαρτίες μου.
767
01:35:00,363 --> 01:35:02,490
Είσαι άπιστος, Καρλ-Όσκαρ.
768
01:35:02,615 --> 01:35:04,867
Άκουσα ότι οι παντρεμένες γυναίκες
769
01:35:04,992 --> 01:35:08,162
παθαίνουν ναυτία
περισσότερο από τις άλλες γυναίκες.
770
01:35:08,287 --> 01:35:11,832
Όχι αν ζουν εν πνεύματι,
Γιόνας Πέτερ.
771
01:35:12,416 --> 01:35:15,419
Αλλά οι περισσότερες γυναίκες ζουν εν σαρκί.
772
01:35:15,753 --> 01:35:19,215
Μπορούν να γεννούν μπάσταρδα
ακόμα και στο συζυγικό κρεβάτι.
773
01:35:20,466 --> 01:35:24,929
Αλλά το σκορβούτο και η χολέρα
δεν είναι χειρότερα από τη ναυτία;
774
01:35:25,054 --> 01:35:27,723
- Τι είναι αυτά;
- Άκουσα ότι...
775
01:35:27,890 --> 01:35:31,560
Ας ευχαριστήσουμε τον Θεό
γι' αυτή την πρώτη μέρα του ταξιδιού μας.
776
01:35:33,771 --> 01:35:35,523
Σ' ευχαριστούμε, Κύριε,
777
01:35:35,648 --> 01:35:38,442
που κρατάς το χέρι σου πάνω μας
778
01:35:38,776 --> 01:35:40,945
αυτή την πρώτη μέρα του ταξιδιού μας.
779
01:37:14,663 --> 01:37:18,667
ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ
780
01:37:59,500 --> 01:38:01,043
Γιόχαν!
781
01:38:07,883 --> 01:38:10,970
- Πού είναι οι κουκέτες μας;
- [Μιλάει Δανέζικα] Ας δούμε.
782
01:38:11,845 --> 01:38:13,764
Εσύ και εσύ...
783
01:38:13,889 --> 01:38:16,267
φύγετε από 'κει.
784
01:38:17,726 --> 01:38:20,229
- Καρλ-Όσκαρ!
- Έρχομαι!
785
01:38:28,279 --> 01:38:29,446
Εδώ;
786
01:38:33,576 --> 01:38:36,120
Θέλω μια κουκέτα με την οικογένειά μου.
787
01:38:36,245 --> 01:38:38,247
Δεν καταλαβαίνω
τι λες.
788
01:38:40,291 --> 01:38:43,252
Μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο;
789
01:39:02,646 --> 01:39:05,566
Τα ζώα στον αχυρώνα μου
έχουν περισσότερο χώρο.
790
01:39:05,691 --> 01:39:07,276
Είναι απληστία.
791
01:40:35,489 --> 01:40:37,074
ΕΠΙΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΦΟΡΤΙΟ
792
01:40:58,721 --> 01:41:00,723
Ωραία που παίρνουμε λίγο καθαρό αέρα.
793
01:41:00,889 --> 01:41:02,266
Πράγματι.
794
01:41:52,649 --> 01:41:54,359
Μέτρησα 16.
795
01:41:54,985 --> 01:41:56,653
Κι εγώ.
796
01:41:57,863 --> 01:42:00,616
- Να τη μετρήσουμε με βήματα;
- Βέβαια.
797
01:42:20,469 --> 01:42:22,471
Μέχρι εδώ και μη παρέκει.
798
01:42:23,764 --> 01:42:25,641
Δεν μας επιτρέπεται παραπέρα.
799
01:42:25,766 --> 01:42:28,143
- Πόσα μέτρησες;
- Τριάντα έξι.
800
01:42:28,268 --> 01:42:29,478
Κι εγώ.
801
01:42:41,114 --> 01:42:43,116
Κι αν φουσκώσει η θάλασσα;
802
01:42:43,242 --> 01:42:44,952
Θα πνιγούμε όλοι.
803
01:42:47,663 --> 01:42:48,997
Όχι.
804
01:42:50,040 --> 01:42:53,669
Αν φουσκώσει η θάλασσα,
το ίδιο και το πλοίο.
805
01:43:12,813 --> 01:43:15,524
Πόσοι είστε εσείς;
806
01:43:15,732 --> 01:43:19,361
Μην έρχεστε τρέχοντας όλοι.
Ένα άτομο ανά οικογένεια.
807
01:43:20,946 --> 01:43:23,490
Συνέχεια ξεπετάνε μωρά,
αυτοί οι άνθρωποι!
808
01:43:23,615 --> 01:43:25,158
Έλα εδώ.
809
01:43:25,284 --> 01:43:28,495
Και φέρτε κάτι
για να μεταφέρετε το φαγητό.
810
01:43:28,620 --> 01:43:30,205
Δεν μπορείτε απλά να μπαίνετε στη σειρά.
811
01:43:31,707 --> 01:43:32,749
Αρκετά.
812
01:43:44,303 --> 01:43:47,723
- Δε θα πάρουμε πατάτες;
- Δεν υπάρχουν.
813
01:43:48,390 --> 01:43:50,517
Ούτε γάλα;
814
01:43:50,642 --> 01:43:53,228
Δεν έχουμε κατσίκες στο πλοίο.
815
01:43:56,023 --> 01:43:59,693
Δε θέλω να είμαι στο καράβι.
Θέλω να είμαι σπίτι.
816
01:44:23,884 --> 01:44:26,887
Δε μας δίνουν πατάτες.
Δεν έχουν.
817
01:44:27,012 --> 01:44:29,181
Μας έδωσαν
λάχανο τουρσί αντ' αυτού.
818
01:44:30,724 --> 01:44:34,144
- Ούτε γάλα;
- Όχι, για όλο το ταξίδι.
819
01:44:34,269 --> 01:44:38,023
Βρομάει κατουρλίλα εδώ! Χρειάζεσαι
μανταλάκι για τη μύτη σου.
820
01:44:38,899 --> 01:44:42,152
- Πότε μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γαλέρα;
- Όχι για λίγο.
821
01:44:42,277 --> 01:44:46,073
Έχει περισσότερο κόσμο εδώ κάτω
απ' ό,τι στην εκκλησία το πρωί των Χριστουγέννων.
822
01:44:47,324 --> 01:44:50,077
- Το μέτωπο της μικρής Μέρτα καίει.
- Αλήθεια;
823
01:44:50,202 --> 01:44:53,789
- Δε θα φάει τίποτα.
- Πώς είσαι, μικρή μου;
824
01:44:54,081 --> 01:44:58,251
Λες να κόλλησε κάτι
απ' εκείνο το κορίτσι εκεί πέρα;
825
01:44:58,377 --> 01:44:59,795
Όχι.
826
01:44:59,962 --> 01:45:03,632
Υποθέτω ότι είναι απλά κρύωμα.
Εκείνο το κορίτσι έχει κυνάγχη.
827
01:45:09,680 --> 01:45:11,932
Είναι τόσο κοντά μας!
828
01:45:12,265 --> 01:45:13,850
Ποια;
829
01:45:16,144 --> 01:45:17,688
Η Χαρούμενη;
830
01:45:17,938 --> 01:45:20,440
Γιατί τη φωνάζουν
η Χαρούμενη;
831
01:45:20,691 --> 01:45:23,610
Υποθέτω
επειδή ποτέ δεν είναι λυπημένη.
832
01:45:23,735 --> 01:45:25,737
Αν κάποια γυναίκα θα έπρεπε να είναι λυπημένη,
αυτή είναι.
833
01:45:26,029 --> 01:45:28,156
Αν κάποια γυναίκα
θα έπρεπε να κλαίει αίμα...
834
01:45:28,323 --> 01:45:30,075
Άσ' την ήσυχη.
835
01:45:31,827 --> 01:45:33,870
Έχεις δίκιο.
Έχουμε άλλες έγνοιες.
836
01:45:33,996 --> 01:45:36,665
Είμαι τόσο λυπημένη
που δε μπορείς να μείνεις εδώ μαζί μας.
837
01:45:44,006 --> 01:45:46,633
Θα έπρεπε να σ' αρέσει αυτό.
Πάντα σου άρεσε η κούνια.
838
01:45:46,758 --> 01:45:49,094
Μας έμεινε τόσο λίγο νερό,
839
01:45:49,219 --> 01:45:51,555
και δε μπορείς να ζητήσεις
περισσότερο απ' τον ύπαρχο.
840
01:45:51,680 --> 01:45:53,557
Δε σε συμπαθεί.
841
01:45:53,682 --> 01:45:56,268
Μπορείτε να πάρετε λίγο απ' το δικό μας νερό.
842
01:45:57,019 --> 01:45:59,021
Εμείς δε χρησιμοποιούμε πολύ.
843
01:46:00,188 --> 01:46:02,149
Σ' ευχαριστώ πολύ.
844
01:46:02,274 --> 01:46:05,360
Εσείς πού πηγαίνετε;
845
01:46:06,778 --> 01:46:08,572
Δεν ξέρουμε ακριβώς ακόμα.
846
01:46:09,197 --> 01:46:13,452
- Κι εσείς;
- Έχουμε έναν γιο στη Μινεσότα.
847
01:46:14,911 --> 01:46:17,372
- Είναι καλή η καλλιεργήσιμη γη εκεί;
- Πολύ καλή.
848
01:46:19,374 --> 01:46:22,044
Ο γιος μας έχει εκατό έικρ.
849
01:46:22,169 --> 01:46:23,462
Αλήθεια λες.
850
01:46:23,587 --> 01:46:25,630
Είναι έξυπνο παιδί.
851
01:46:27,466 --> 01:46:30,052
Έγραψε ότι έχει
εκατό έικρ.
852
01:46:30,635 --> 01:46:34,056
Του φέρνουμε
ένα τροχό ακονίσματος για δώρο.
853
01:46:35,724 --> 01:46:38,060
Είναι πολύ ακριβοί στην Αμερική.
854
01:46:38,185 --> 01:46:39,728
Αλήθεια;
855
01:46:41,688 --> 01:46:45,567
Εγώ ο ίδιος είμαι σε κακή κατάσταση.
Έχω πρόβλημα στην καρδιά.
856
01:46:45,692 --> 01:46:47,736
Σταματάει το πρωί,
857
01:46:47,986 --> 01:46:51,782
αλλά μια-δυο πρέζες ταμπάκο
την ξαναβάζουν μπρος.
858
01:47:00,665 --> 01:47:02,626
Είναι μεγάλος μπελάς...
859
01:47:03,418 --> 01:47:05,170
αυτό το πράγμα.
860
01:47:07,881 --> 01:47:09,925
Αλλά ξαναπαίρνει μπρος.
861
01:48:25,792 --> 01:48:27,919
«Τα χείλη κινούνται πολύ λίγο
862
01:48:28,044 --> 01:48:31,673
και δεν είναι ούτε στρογγυλεμένα
ούτε προτεταμένα.
863
01:48:32,007 --> 01:48:36,261
Είναι ιδιαίτερα σημαντικό
να μην προεξέχουν τα χείλη...
864
01:48:37,470 --> 01:48:41,933
ιδιαίτερα όταν παράγεται
ο δύσκολος ήχος "sh"».
865
01:48:44,644 --> 01:48:46,354
Κατάλαβες;
866
01:48:50,025 --> 01:48:51,985
Θα σου δείξω.
867
01:48:56,364 --> 01:48:58,200
Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό.
868
01:48:58,366 --> 01:49:02,370
Δε βγάζω έτσι τα χείλη μου
ούτε όταν μιλάω σουηδικά.
869
01:49:05,790 --> 01:49:08,043
Πες τον ήχο "sh" στα σουηδικά.
870
01:49:10,212 --> 01:49:12,797
«Ναυτία».
871
01:49:16,343 --> 01:49:18,720
Μη βγάζεις τόσο έξω τα χείλη σου.
872
01:49:23,850 --> 01:49:25,518
Πες το πάλι.
873
01:49:36,738 --> 01:49:38,531
Αυτό είναι καλό.
874
01:49:39,407 --> 01:49:44,079
Δε θα σε βλάψει να μάθεις
λίγα αγγλικά τώρα.
875
01:49:44,537 --> 01:49:46,581
Τότε, όταν αποβιβαστείς
στην Αμερική,
876
01:49:46,706 --> 01:49:49,334
θα έχεις βοηθήσει λίγο
το Άγιο Πνεύμα.
877
01:49:49,459 --> 01:49:51,378
Αυτό δε μπορεί να είναι αμαρτία.
878
01:49:53,380 --> 01:49:54,881
Πες...
879
01:49:55,215 --> 01:49:56,758
λάμπω...
880
01:49:57,592 --> 01:49:59,094
θα...
881
01:49:59,761 --> 01:50:01,763
πυροβολώ.
882
01:50:24,286 --> 01:50:27,205
Πρέπει να μάθεις και
τη σωστή θέση της γλώσσας.
883
01:50:29,291 --> 01:50:31,793
Βγάλε τη γλώσσα σου
για να δω.
884
01:50:43,972 --> 01:50:46,975
Όχι, δε νομίζω ότι θα δυσκολευτείς
να μάθεις αγγλικά.
885
01:50:54,899 --> 01:50:57,360
Έλιν, έλα εδώ.
886
01:50:58,403 --> 01:51:00,530
Έλα βοήθησε εδώ.
887
01:52:14,813 --> 01:52:18,233
<i>...άρχισε να αιμορραγεί,
και λιποθύμησε.</i>
888
01:52:18,400 --> 01:52:20,402
<i>Αλλά αυτή είχε ήδη ετοιμάσει</i>
889
01:52:20,777 --> 01:52:23,613
ένα αφέψημα από άγριο δεντρολίβανο
και αιματόριζα.
890
01:52:23,738 --> 01:52:26,408
Σταμάτησε την αιμορραγία,
891
01:52:26,533 --> 01:52:29,119
και όταν συνήλθε,
είχε σταματήσει.
892
01:52:29,244 --> 01:52:33,123
Έγινε λίγο
αργός και ανόητος,
893
01:52:33,248 --> 01:52:36,459
αλλά αφοσιωμένος σ' εκείνη παρ' όλα αυτά.
894
01:52:36,584 --> 01:52:40,255
Αποθήκευσε αυτό που είχε
κόψει, το αποξήρανε
895
01:52:40,422 --> 01:52:43,508
και το έβγαζε έξω
μερικές φορές για παρέα
896
01:52:43,633 --> 01:52:45,885
σε ειδικές περιστάσεις και τα λοιπά.
897
01:52:46,094 --> 01:52:48,763
Λένε ότι του είχε μείνει ακόμα λίγο,
898
01:52:48,930 --> 01:52:52,142
και γι' αυτό
τον φώναζαν ο Κουτσούρης.
899
01:52:52,267 --> 01:52:54,978
Και αυτό είναι τόσο αληθινό
όσο κάθομαι εδώ.
900
01:52:58,940 --> 01:53:00,733
Αυτή είναι ζωή.
901
01:53:01,151 --> 01:53:03,194
Κανένας γαμημένος αγρότης
να σε ξυπνάει
902
01:53:03,319 --> 01:53:06,448
μέσα στη νύχτα
για να ταΐσεις τα άλογα.
903
01:53:08,032 --> 01:53:12,162
Και άφθονο φαγητό επίσης,
ώστε η κοιλιά σου να 'ναι καλά γεμάτη.
904
01:53:13,455 --> 01:53:15,999
Είμαι γαμώ τα τυχερά που ήρθα.
905
01:53:20,879 --> 01:53:23,298
Θα πάω να ρωτήσω
πόσο μακριά είναι ακόμα.
906
01:53:28,761 --> 01:53:31,181
Πόσο μακριά ακόμα
για τη Βόρεια Αμερική;
907
01:53:31,473 --> 01:53:35,477
Είναι τόσο μακριά από εδώ ως εκεί
όσο από εκεί ως εδώ,
908
01:53:35,602 --> 01:53:37,812
με μια διαφορά
περίπου 50 μιλίων.
909
01:53:42,984 --> 01:53:44,944
Άντε γαμήσου, γαμωχωριάτη!
910
01:53:45,069 --> 01:53:49,449
Εμείς οι αγρότες δεν είμαστε πιο ηλίθιοι
απ' αυτούς που ταξιδεύουν στη θάλασσα.
911
01:55:57,452 --> 01:55:59,871
Τι συμβαίνει;
Δεν είσαι άρρωστη, έτσι;
912
01:55:59,996 --> 01:56:02,624
Είμαι γεμάτη ψείρες!
913
01:56:03,291 --> 01:56:05,376
Θεέ μου στον ουρανό!
914
01:56:06,210 --> 01:56:08,796
Μη με κοιτάς!
Είναι τόσο φρικτό!
915
01:56:08,963 --> 01:56:11,341
Αγάπη μου, μην κλαις.
916
01:56:12,133 --> 01:56:15,303
Ποτέ δεν είχα ούτε μία ψείρα
σε όλη μου τη ζωή.
917
01:56:15,470 --> 01:56:17,972
Ήμασταν πάντα τόσο καθαροί,
918
01:56:18,097 --> 01:56:21,059
και βγαίνω εδώ στη θάλασσα
και τις κολλάω!
919
01:56:21,184 --> 01:56:24,520
Μην το παίρνεις τόσο βαριά.
Δεν τις έφερες εσύ.
920
01:56:24,646 --> 01:56:27,982
Πρέπει να τις κόλλησες
από κάποιον άλλο επιβάτη.
921
01:56:34,113 --> 01:56:37,325
Εσύ φταις, γριά πόρνη!
Μας γέμισες όλους ψείρες!
922
01:56:37,659 --> 01:56:41,079
Όλοι οι άντρες σου έχουν σκορπίσει
τα παράσιτά σου σ' όλη την ενορία.
923
01:56:41,204 --> 01:56:44,582
Τώρα θα τα σκορπίσεις
και στην Αμερική;
924
01:56:45,625 --> 01:56:50,588
Άρα η γυναίκα σου έφερε τις ψείρες της
μαζί απ' το σπίτι.
925
01:56:51,673 --> 01:56:55,176
Δεν άντεχαν να χωριστούν
από μια τόσο ωραία γυναίκα.
926
01:56:55,301 --> 01:56:57,720
Επίπληξε τη γυναίκα σου, όχι εμένα!
927
01:56:57,845 --> 01:57:01,182
Τώρα θα λογαριαστούμε,
Κριστίνα του Κορπαμόεν!
928
01:57:01,557 --> 01:57:04,143
Με κατηγορείς
ότι μόλυνα αυτό το πλοίο.
929
01:57:04,268 --> 01:57:06,562
Με κατηγορείς
ότι έχω παράσιτα!
930
01:57:06,688 --> 01:57:09,899
Ντάνιελ, βλασφήμησε
το σώμα του Χριστού
931
01:57:10,024 --> 01:57:11,943
και το αγνό, αθώο του αρνί.
932
01:57:12,068 --> 01:57:13,695
Κάντε ησυχία, γυναίκες.
933
01:57:13,820 --> 01:57:16,823
Με κατηγορεί
ενώ η ίδια είναι γεμάτη ψείρες.
934
01:57:16,948 --> 01:57:19,617
Πέσε στα γόνατα
και ζήτα συγγνώμη!
935
01:57:20,076 --> 01:57:23,496
Θα γονάτιζα πιο γρήγορα στον ίδιο τον Σατανά!
936
01:57:24,205 --> 01:57:25,998
Το ακούς αυτό;
Βλασφημεί!
937
01:57:26,124 --> 01:57:29,043
Ησυχία, κι οι δυο σας!
Αρκετά με τους καβγάδες.
938
01:57:29,210 --> 01:57:32,296
Από τότε που ξαναγεννήθηκα,
είμαι απαλλαγμένη από ψείρες.
939
01:57:32,422 --> 01:57:36,050
Θα γδυθώ ως το κόκκαλο.
Κανείς δε θα βρει ψείρα πάνω μου.
940
01:57:36,175 --> 01:57:39,512
Δεν ντρέπεσαι;
Ντροπιάζεις το ίδιο το όνομα της γυναίκας!
941
01:57:39,637 --> 01:57:42,932
Εσύ με κατηγόρησες!
Όποιος θέλει μπορεί να κοιτάξει!
942
01:57:43,057 --> 01:57:45,226
Ουλρίκα, πρόσεχε!
943
01:57:45,393 --> 01:57:48,187
Πρόσεχε τον πειρασμό της υπερηφάνειας!
944
01:57:48,688 --> 01:57:52,233
Το σώμα σου είναι
το θαυμαστό έργο του Κυρίου.
945
01:57:25,358 --> 01:57:56,070
Δε πρέπει να το χρησιμοποιείς
για να προκαλείς αμαρτωλούς πόθους στους άντρες.
946
01:57:56,237 --> 01:57:58,531
Θα καθαρίσω το όνομά μου!
947
01:57:58,656 --> 01:58:02,368
Η Ίνγκα-Λένα θα ελέγξει τα ρούχα μου.
Θα είναι η αμερόληπτη μάρτυράς μου.
948
01:58:02,827 --> 01:58:04,954
Έλα, Ίνγκα-Λένα.
949
01:58:08,416 --> 01:58:10,168
Τώρα την έκανες.
950
01:58:10,293 --> 01:58:12,253
Την αποκάλεσα πόρνη.
951
01:58:12,420 --> 01:58:14,422
Αυτό είναι το σωστό της όνομα.
952
01:58:14,547 --> 01:58:17,425
Δε θα έπρεπε να λες
τέτοια πράγματα για την Ουλρίκα.
953
01:58:19,010 --> 01:58:22,346
Λοιπόν, Ίνγκα-Λένα,
βρήκες καθόλου ψείρες;
954
01:58:22,847 --> 01:58:24,348
Όχι.
955
01:58:25,099 --> 01:58:27,226
Ούτε μία κόνιδα;
956
01:58:27,935 --> 01:58:29,187
Όχι.
957
01:58:29,312 --> 01:58:31,189
Το ακούς αυτό;
958
01:58:31,314 --> 01:58:33,858
Είμαι αθώα.
Η Κριστίνα θα μου γονατίσει.
959
01:58:33,983 --> 01:58:37,737
Ποτέ!
Προτιμώ να πηδήξω στον ωκεανό!
960
01:58:37,945 --> 01:58:40,990
Στα γόνατα
ή θα σου βγάλω τα μάτια!
961
01:58:41,115 --> 01:58:45,203
Δε σε θέλω σ' αυτό το πλοίο!
Τσούλα! Πόρνη!
962
01:58:45,328 --> 01:58:47,789
Ντάνιελ, κοίτα.
963
01:58:48,956 --> 01:58:51,626
Κι εγώ. Έχω...
964
01:59:00,760 --> 01:59:04,555
Και αυτό το πλάσμα
είναι μέρος της δημιουργίας του Θεού.
965
01:59:05,264 --> 01:59:08,309
Στάλθηκε ως δοκιμασία σε μας...
966
01:59:08,810 --> 01:59:11,229
για να γίνουμε καλύτεροι.
967
01:59:13,731 --> 01:59:16,400
Τα πράγματα πρέπει να είναι πολύ άσχημα
στη γερό-Σουηδία
968
01:59:16,526 --> 01:59:19,695
όταν ακόμα και οι ψείρες
αρχίζουν να μεταναστεύουν στην Αμερική.
969
02:00:59,921 --> 02:01:02,632
Αγαπημένη μου Ίνγκα-Λένα...
970
02:01:03,215 --> 02:01:05,468
αγαπημένη μου σύζυγε.
971
02:01:06,427 --> 02:01:10,222
Αγαπημένη μου γυναίκα, έχεις ναυτία;
972
02:01:11,766 --> 02:01:14,226
Αγαπημένε μου Ντάνιελ, συγχώρεσέ με.
973
02:01:14,352 --> 02:01:16,938
Έχασες την πίστη σου;
974
02:01:17,313 --> 02:01:19,607
Άκουγες
τον εχθρό;
975
02:01:55,351 --> 02:01:57,144
Βυθιζόμαστε!
976
02:01:58,980 --> 02:02:02,483
Είναι απλά η καταιγίδα.
Ηρέμησε.
977
02:02:02,650 --> 02:02:05,027
Δεν αισθάνεσαι ότι βυθιζόμαστε;
978
02:02:06,320 --> 02:02:08,739
Απλά έχεις ναυτία.
979
02:02:09,365 --> 02:02:13,327
Καρλ-Όσκαρ, δεν μπορώ ν' αναπνεύσω!
980
02:02:13,744 --> 02:02:15,997
Έχεις τον ίδιο αέρα με μένα.
981
02:02:16,330 --> 02:02:18,207
Κάνε ησυχία τώρα.
982
02:02:36,767 --> 02:02:40,146
<i>Στο σκοτάδι δε βλέπω
ούτε πού να κάνω εμετό.</i>
983
02:02:47,695 --> 02:02:50,531
Έπνιξα μια γάτα μια φορά.
984
02:02:51,782 --> 02:02:53,951
Υπέφερε πριν πεθάνει.
985
02:02:54,577 --> 02:02:57,455
Νομίζεις ότι μπορώ να συγχωρεθώ;
986
02:02:57,580 --> 02:02:59,498
Μη λες βλακείες.
987
02:03:00,541 --> 02:03:03,127
Την ακούω να νιαουρίζει
εκεί κάτω.
988
02:03:03,919 --> 02:03:05,963
Απλά παραληρείς.
989
02:03:08,716 --> 02:03:12,595
Θεέ μου, συγχώρεσέ με.
990
02:03:12,720 --> 02:03:15,681
Ήμουν ένας άπιστος υπηρέτης.
991
02:03:47,338 --> 02:03:49,048
Αφήστε με να βγω!
992
02:04:02,978 --> 02:04:04,855
Έλα, Ρόμπερτ.
993
02:04:05,147 --> 02:04:07,274
Δεν μπορείς να ξαπλώνεις εδώ.
994
02:04:47,231 --> 02:04:51,694
Δε μπορεί να σου κάνει καλό,
να 'σαι κλεισμένος σαν επιβήτορας.
995
02:06:16,487 --> 02:06:18,280
Δε θα φας λίγο;
996
02:06:20,616 --> 02:06:23,369
Μπορείς να δώσεις στα παιδιά
κάτι να φάνε;
997
02:06:23,494 --> 02:06:25,746
Τρώνε αρκετά για να τα βγάλουν πέρα.
998
02:06:28,791 --> 02:06:31,168
Είναι καλό που είναι καλά.
999
02:06:31,418 --> 02:06:34,672
Θα γίνεις κι εσύ καλά σύντομα,
μόλις ηρεμήσει η θάλασσα.
1000
02:06:36,340 --> 02:06:38,717
Θα 'θελες μια κουταλιά
απ' τις Σταγόνες του Πρίγκιπα;
1001
02:06:38,842 --> 02:06:40,427
Όχι.
1002
02:06:44,682 --> 02:06:48,102
Μήπως ακούω φωνές;
1003
02:06:53,232 --> 02:06:55,317
Εκείνο το νεαρό κορίτσι πέθανε.
1004
02:06:55,567 --> 02:06:58,195
Δεν ήταν ναυτία.
Ήταν κυνάγχη.
1005
02:07:06,203 --> 02:07:08,163
Πρέπει να σου πω κάτι.
1006
02:07:08,289 --> 02:07:10,165
Τι;
1007
02:07:10,291 --> 02:07:13,168
Ποτέ δε θα πατήσω το πόδι μου στην Αμερική.
1008
02:07:15,337 --> 02:07:17,214
Όχι, Καρλ-Όσκαρ.
1009
02:07:17,756 --> 02:07:20,676
Το ξέρω
από τότε που μπήκαμε στο πλοίο.
1010
02:07:22,886 --> 02:07:25,848
Δε θα βγω από δω ζωντανή.
1011
02:07:26,932 --> 02:07:30,352
Εσύ και οι ιδέες σου!
Η ναυτία δεν είναι θανατηφόρα.
1012
02:07:32,021 --> 02:07:34,773
Θα φτάσουμε στο λιμάνι στην Αμερική,
εσύ κι εγώ.
1013
02:08:11,894 --> 02:08:15,564
Σας παρακαλώ!
Δε μπορείτε να περιμένετε λίγο ακόμα;
1014
02:08:16,482 --> 02:08:19,526
Συχνά ξαπλώνει έτσι
το πρωί.
1015
02:08:19,777 --> 02:08:22,738
Πρέπει να τον ταρακουνήσω δυνατά
μέχρι να ξυπνήσει.
1016
02:08:22,905 --> 02:08:25,240
Η καρδιά του σταματάει μερικές φορές,
1017
02:08:25,366 --> 02:08:27,451
αλλά μετά ξαναρχίζει.
1018
02:08:27,576 --> 02:08:30,329
Ο γέρος σου είναι
πεθαμένος όσο δεν πάει.
1019
02:08:30,454 --> 02:08:32,581
Ξέρω πώς μοιάζουν οι νεκροί.
1020
02:08:32,706 --> 02:08:35,667
Δε μπορείτε, σας παρακαλώ, να περιμένετε
λίγο ακόμα;
1021
02:08:35,793 --> 02:08:37,419
Μόνο μία ώρα!
1022
02:08:38,128 --> 02:08:40,381
Μέχρι να αρχίσει να μυρίζει;
1023
02:08:41,298 --> 02:08:43,759
Μόνο για λίγο!
1024
02:08:45,803 --> 02:08:47,971
Σας παρακαλώ!
1025
02:08:48,889 --> 02:08:52,059
Δεν μπορείτε να τον πάρετε!
1026
02:10:13,557 --> 02:10:17,352
Είναι η σειρά μου τώρα!
1027
02:10:48,091 --> 02:10:50,886
Γιατί δε θα ζήσουμε
σε σπίτι, μαμά;
1028
02:10:51,053 --> 02:10:53,972
Στην Αμερική
θα ζήσουμε σε σπίτι.
1029
02:10:57,935 --> 02:11:00,771
Κακή γυναίκα
παίρνεις στην Αμερική.
1030
02:11:00,896 --> 02:11:04,441
Θα είσαι καλά όταν βγούμε στη στεριά.
Μέρτα, έλα εδώ.
1031
02:11:05,526 --> 02:11:07,361
Έλα εδώ στη μαμά.
1032
02:11:07,486 --> 02:11:09,196
Έλα σε μένα.
1033
02:11:13,367 --> 02:11:15,077
Είναι τόσο γκρινιάρα.
1034
02:11:16,578 --> 02:11:18,914
Τι είναι, Ίνγκα-Λένα;
1035
02:11:21,625 --> 02:11:23,502
Νιώθω τόση ζαλάδα.
1036
02:11:26,171 --> 02:11:28,423
Δεν αισθάνομαι καλά.
1037
02:11:30,259 --> 02:11:34,763
Τον τελευταίο καιρό έχω αίμα στα κόπρανά μου.
1038
02:11:35,472 --> 02:11:37,933
Υποθέτω ότι είναι αυτό που λένε σκορβούτο.
1039
02:11:38,100 --> 02:11:40,102
Θα έπρεπε να ξαπλώσεις
1040
02:11:40,269 --> 02:11:42,771
κι ν' αφήσεις τον Ντάνιελ να κάνει τις δουλειές σου.
1041
02:11:42,896 --> 02:11:46,400
Δε πρέπει να το μάθει.
Ο καημένος έχει αρκετές έγνοιες.
1042
02:11:47,568 --> 02:11:49,278
Ούτε αυτός είναι καλά;
1043
02:11:49,403 --> 02:11:51,697
Ναι, αλλά πρέπει
να λογαριαστεί
1044
02:11:51,822 --> 02:11:53,073
με τον Θεό.
1045
02:11:53,865 --> 02:11:56,118
Υποφέρει τρομερά.
1046
02:11:56,285 --> 02:12:00,289
Θα μπορούσε ακόμα να βοηθήσει.
Δε χρειάζεται να προσεύχεται συνέχεια.
1047
02:12:00,414 --> 02:12:02,457
Δε πρέπει να πεις σε κανέναν...
1048
02:12:04,543 --> 02:12:06,837
αλλά ο Ντάνιελ ομολόγησε
ότι διέπραξε
1049
02:12:06,962 --> 02:12:09,756
το πιο αποτρόπαιο αμάρτημα
που μπορεί να διαπράξει ένας άντρας.
1050
02:12:10,090 --> 02:12:12,759
Πίστευε ότι ήταν απαλλαγμένος από αμαρτίες.
1051
02:12:13,885 --> 02:12:16,263
Μετά τον γονάτισε
η ναυτία,
1052
02:12:16,388 --> 02:12:19,141
και από τότε
είναι άλλος άνθρωπος.
1053
02:12:19,308 --> 02:12:23,812
Λέει ότι υπάρχει μόνο ένας
δίκαιος άνθρωπος στο πλοίο: η Ουλρίκα.
1054
02:12:24,938 --> 02:12:27,149
Γλίτωσε και από τα παράσιτα
1055
02:12:27,274 --> 02:12:28,859
και από τη ναυτία.
1056
02:12:28,984 --> 02:12:31,945
Λέει ότι ο Θεός έσωσε
το πλοίο για χάρη της.
1057
02:12:32,070 --> 02:12:33,322
Όχι η Ουλρίκα!
1058
02:12:33,739 --> 02:12:35,907
Μη λες λέξη στον Ντάνιελ γι' αυτό
1059
02:12:36,033 --> 02:12:38,160
ή να του πεις ότι αισθάνομαι αδιάθετη.
1060
02:12:38,327 --> 02:12:40,996
Υποσχέσου μου.
1061
02:12:57,763 --> 02:13:01,058
Θεέ μου, Κριστίνα!
Τι συνέβη;
1062
02:13:04,227 --> 02:13:06,355
Είμαι τόσο κουρασμένη.
1063
02:13:06,897 --> 02:13:08,565
Δεν αντέχω άλλο.
1064
02:13:10,192 --> 02:13:12,527
- Πονάς;
- Όχι.
1065
02:13:13,820 --> 02:13:15,614
Είμαι τόσο κουρασμένη.
1066
02:13:15,739 --> 02:13:20,035
Είναι όλο το αίμα που έχασες.
Πρέπει να σταματήσουμε την αιμορραγία.
1067
02:13:20,160 --> 02:13:22,621
Μείνε ακίνητη!
1068
02:13:26,500 --> 02:13:28,919
Δε θέλω η μαμά
να αιμορραγεί άλλο.
1069
02:13:29,670 --> 02:13:31,463
Θα πάω να ξυπνήσω τον καπετάνιο.
1070
02:13:32,506 --> 02:13:35,550
Όχι, μη μ' αφήνεις.
1071
02:13:42,724 --> 02:13:46,395
Η γυναίκα μου πεθαίνει από αιμορραγία!
Πρέπει να κάνετε κάτι!
1072
02:14:07,999 --> 02:14:11,461
Ν' αλλάζεις την κομπρέσα
στο μέτωπό της κάθε ώρα.
1073
02:14:50,834 --> 02:14:53,587
Θα είσαι καλός
με τα παιδιά, έτσι δεν είναι;
1074
02:14:53,712 --> 02:14:55,589
Φυσικά.
1075
02:14:57,966 --> 02:14:59,676
Χαίρομαι που το ακούω.
1076
02:15:00,969 --> 02:15:03,764
Θα πρέπει να είσαι
και πατέρας και μητέρα τους.
1077
02:15:03,889 --> 02:15:05,849
Μη μιλάς έτσι.
1078
02:15:07,809 --> 02:15:09,478
Θέλεις τίποτα;
1079
02:15:10,562 --> 02:15:13,148
Όχι, τίποτα.
1080
02:15:23,825 --> 02:15:25,744
Ένα κομμάτι ζάχαρη;
1081
02:15:26,787 --> 02:15:28,663
Τα έκρυβα για σένα.
1082
02:15:28,789 --> 02:15:30,832
Είσαι τόσο ευγενικός...
1083
02:15:31,208 --> 02:15:33,543
αλλά δεν έχω τη δύναμη.
1084
02:15:41,510 --> 02:15:42,969
Κριστίνα.
1085
02:15:48,850 --> 02:15:50,477
Θέλω...
1086
02:15:52,687 --> 02:15:54,564
Θέλω να ζητήσω...
1087
02:15:55,148 --> 02:15:56,983
τη συγχώρεσή σου.
1088
02:15:59,194 --> 02:16:01,029
Για τι πράγμα;
1089
02:16:03,532 --> 02:16:05,700
Που ήθελα να φύγουμε.
1090
02:16:07,202 --> 02:16:08,912
Το ήθελα κι εγώ.
1091
02:16:09,621 --> 02:16:12,082
Αλλά εγώ επέμενα.
1092
02:16:13,208 --> 02:16:17,420
Ήθελες να κάνεις τα πράγματα
καλύτερα για όλους μας.
1093
02:16:20,715 --> 02:16:23,093
Δε πρέπει να είσαι λυπημένος.
1094
02:16:26,888 --> 02:16:29,432
Άρα με συγχωρείς;
1095
02:16:31,434 --> 02:16:33,937
Δεν έχω τίποτα να συγχωρήσω.
1096
02:16:35,188 --> 02:16:37,190
Να το θυμάσαι αυτό.
1097
02:16:39,734 --> 02:16:41,570
Χαίρομαι που το ακούω.
1098
02:16:50,078 --> 02:16:53,081
Σ' αγαπώ τόσο πολύ,
Καρλ-Όσκαρ.
1099
02:16:57,127 --> 02:16:59,254
Πάντα σ' αγαπούσα.
1100
02:17:04,175 --> 02:17:06,303
Είμαστε οι καλύτεροι φίλοι.
1101
02:17:07,470 --> 02:17:09,306
Ναι, είμαστε.
1102
02:17:09,431 --> 02:17:11,600
Είμαστε οι καλύτεροι φίλοι.
1103
02:17:17,981 --> 02:17:20,609
Θα κοιμηθώ λίγο τώρα.
1104
02:17:21,192 --> 02:17:22,652
Ναι, κάν' το.
1105
02:17:23,945 --> 02:17:26,656
Κοιμήσου τώρα. Το χρειάζεσαι.
1106
02:17:26,865 --> 02:17:29,075
Μόνο για λίγο.
1107
02:17:30,160 --> 02:17:33,079
Πήγαινε να κοιμηθείς, αλλά απλά μην...
1108
02:17:35,874 --> 02:17:37,542
Απλά μην...
1109
02:18:07,656 --> 02:18:09,324
Πατέρα.
1110
02:18:09,491 --> 02:18:11,618
Η μαμά σταμάτησε να αιμορραγεί.
1111
02:18:20,001 --> 02:18:21,836
<i>Πέθανε.</i>
1112
02:18:22,379 --> 02:18:24,089
Όχι, είναι ζωντανή.
1113
02:18:24,923 --> 02:18:27,342
Νομίζω ότι θα τα καταφέρει.
1114
02:18:28,843 --> 02:18:31,554
Πέθανε... μόλις τώρα.
1115
02:18:31,680 --> 02:18:34,015
Μα μπορείς να δεις και μόνος σου!
1116
02:18:37,143 --> 02:18:39,938
Η Ίνγκα-Λένα πέθανε μόλις τώρα.
1117
02:18:42,232 --> 02:18:46,653
Ποτέ δε μου είπε
ότι ήταν τόσο άσχημα.
1118
02:18:47,904 --> 02:18:49,698
Ποτέ δεν παραπονέθηκε.
1119
02:18:51,366 --> 02:18:53,868
Χους ει,
1120
02:18:54,035 --> 02:18:56,037
και εις χουν απελεύσει.
1121
02:18:56,746 --> 02:19:00,417
Ο Ιησούς Χριστός θα σε αναστήσει
την εσχάτη ημέρα.
1122
02:19:14,973 --> 02:19:22,973
<i>Μεταξύ των αγίων του Θεού στον ουρανό</i>
1123
02:19:34,909 --> 02:19:39,622
Ο Κύριος σου είπε
όπως είπε στον Μωυσή...
1124
02:19:40,999 --> 02:19:43,626
«Δε θα εισέλθεις σε εκείνη τη γη».
1125
02:19:45,503 --> 02:19:50,341
Αγαπημένη μου γυναίκα, ούτε σε σένα δόθηκε
να δεις τη νέα γη.
1126
02:19:50,759 --> 02:19:54,804
Έφυγες πριν από μας
γι' αυτό το άλλο λιμάνι.
1127
02:19:57,098 --> 02:19:59,684
Αλλά όταν ήθελα να ξεκινήσω,
1128
02:19:59,893 --> 02:20:03,813
εσύ απάντησες και είπες,
«Όπου πας...
1129
02:20:04,689 --> 02:20:06,775
εκεί θα πάω κι εγώ.
1130
02:20:07,525 --> 02:20:10,487
Όπου μείνεις,
εκεί θα μείνω κι εγώ.
1131
02:20:12,447 --> 02:20:16,242
Όπου πεθάνεις,
εκεί θα πεθάνω κι εγώ...
1132
02:20:17,285 --> 02:20:20,205
και εκεί θα ταφώ».
1133
02:20:52,445 --> 02:20:54,989
Νομίζεις ότι θα φτάσουμε εκεί
μέχρι το Μεσοκαλόκαιρο;
1134
02:20:56,157 --> 02:20:57,867
Ναι, νομίζω πως ναι.
1135
02:20:59,160 --> 02:21:02,247
Μέχρι τότε θα είμαστε
στη θάλασσα για δέκα εβδομάδες.
1136
02:21:03,581 --> 02:21:06,000
Να διαβάσουμε
λίγο το αγγλικό βιβλίο;
1137
02:21:06,668 --> 02:21:08,586
Αν θέλεις.
1138
02:21:13,299 --> 02:21:17,095
Τι ήταν αυτό που έπρεπε να πεις
όταν θα έψαχνες για δουλειά;
1139
02:21:18,680 --> 02:21:21,057
«Τι μπορείτε να κάνετε;»
1140
02:21:22,016 --> 02:21:24,811
«Είμαι συνηθισμένος σε αγροτικές δουλειές».
1141
02:21:24,936 --> 02:21:26,980
Θα έπρεπε να εξασκηθώ κι εγώ.
1142
02:21:27,689 --> 02:21:30,275
«Είμαι η νέα υπηρέτρια».
1143
02:21:36,239 --> 02:21:40,493
«Πλύνετε τα χέρια σας
πριν πιάσετε το φαγητό».
1144
02:21:40,618 --> 02:21:41,911
Τι διάολο!
1145
02:22:03,183 --> 02:22:07,687
Γιατί νομίζουν ότι όλες οι υπηρέτριες
έχουν βρόμικα χέρια στην Αμερική;
1146
02:22:11,691 --> 02:22:13,359
Δεν ξέρω.
1147
02:22:14,777 --> 02:22:16,571
Υποθέτω επειδή
1148
02:22:16,738 --> 02:22:19,657
όλα είναι τόσο ωραία και καθαρά
στον νέο κόσμο
1149
02:22:19,782 --> 02:22:24,078
που πρέπει να το ζητούν αυτό από εκείνους
που ήρθαν από τον παλιό, βρόμικο κόσμο.
1150
02:22:59,530 --> 02:23:01,824
Πρέπει να τα πετάξεις αυτά;
1151
02:23:01,950 --> 02:23:04,953
Μπορώ να τα πλύνω και να τα μπαλώσω
όταν βγω στη στεριά.
1152
02:23:05,119 --> 02:23:09,249
Η θέα τους
θα μας αναστάτωνε μόνο εκεί.
1153
02:23:09,749 --> 02:23:13,169
Και δε θέλω να ντροπιαστώ
μπροστά στους Αμερικανούς.
1154
02:23:13,294 --> 02:23:17,632
Θα έβλεπαν αυτά τα κουρέλια και θα αναρωτιόντουσαν
τι είδους άνθρωποι είμαστε.
1155
02:23:24,639 --> 02:23:26,140
Ρόμπερτ!
1156
02:23:26,849 --> 02:23:30,395
Είδαν την Αμερική!
1157
02:25:46,114 --> 02:25:48,116
Κρατήσου γερά.
1158
02:25:50,701 --> 02:25:54,163
Η σειρά σου τώρα. Έτσι.
1159
02:26:13,182 --> 02:26:15,518
Πήδα στη στεριά.
1160
02:26:18,146 --> 02:26:20,690
Τι μεγάλο αγόρι,
που βγαίνεις στη στεριά μόνος σου.
1161
02:26:29,157 --> 02:26:30,658
Τι γίνεται με το φορτίο μας;
1162
02:26:30,783 --> 02:26:32,910
Ως διερμηνέας σας, θα το χειριστώ.
1163
02:26:33,035 --> 02:26:36,038
Φρόντισέ το όσο αλλάζω
συνάλλαγμα με τον καπετάνιο.
1164
02:26:36,164 --> 02:26:37,748
Θα το κάνω.
1165
02:26:37,874 --> 02:26:40,251
Άκουσα ότι έρχεσαι μαζί μας,
Λάντμπεργκ.
1166
02:26:44,380 --> 02:26:46,507
Λέει κάτι για την Καλιφόρνια.
1167
02:26:55,183 --> 02:26:57,185
Αφορά πλοία για την Καλιφόρνια.
1168
02:27:41,729 --> 02:27:44,732
Ο ύπαρχος λέει ότι
κάθε δέκατος εδώ είναι κλέφτης.
1169
02:27:46,192 --> 02:27:49,612
Λέει ότι κάθε πέμπτη γυναίκα
είναι και πόρνη.
1170
02:28:45,876 --> 02:28:48,296
Πονάει πάλι το αυτί σου;
1171
02:28:48,421 --> 02:28:50,548
Όχι, απλά βουίζει.
1172
02:29:10,359 --> 02:29:12,153
Μυρίζει ποτό.
1173
02:29:15,740 --> 02:29:17,408
Έλα.
1174
02:30:31,232 --> 02:30:33,567
Κοιμάσαι, Κριστίνα;
1175
02:30:34,193 --> 02:30:35,986
Κινείται.
1176
02:30:40,491 --> 02:30:42,660
Θα είναι μια χαρά. Θα δεις.
1177
02:30:46,455 --> 02:30:48,457
Κλείσε τα μάτια σου και μύρισε.
1178
02:30:51,627 --> 02:30:53,170
Δεν μπορεί να είναι!
1179
02:30:55,089 --> 02:30:57,883
Φάε και πιες μέχρι να χορτάσεις τώρα.
1180
02:31:00,219 --> 02:31:01,887
Υπάρχει άφθονο.
1181
02:31:09,395 --> 02:31:12,773
Έχεις δει ποτέ
τόσο όμορφο μήλο;
1182
02:31:12,898 --> 02:31:14,942
Το πήρα τζάμπα.
1183
02:31:18,738 --> 02:31:20,406
Για να δούμε, τώρα.
1184
02:31:24,618 --> 02:31:27,121
Για σένα... και για σένα.
1185
02:31:31,208 --> 02:31:35,379
Νομίζω ότι η Αμερική είναι καλό μέρος.
Δε χρειάζεται να λυπόμαστε που ήρθαμε.
1186
02:31:55,524 --> 02:31:59,069
Περιμένετε εδώ.
Θα πάω να βρω τις θέσεις μας.
1187
02:32:03,365 --> 02:32:05,659
Ρόμπερτ, Άρβιντ, από δω.
1188
02:32:06,535 --> 02:32:08,120
Ανεβαίνουμε από εκεί.
1189
02:32:50,704 --> 02:32:53,457
Το τρένο ξεκινάει. Κρατηθείτε.
1190
02:32:59,964 --> 02:33:01,715
Δεν υπάρχει κίνδυνος.
1191
02:33:33,914 --> 02:33:35,541
Λάντμπεργκ...
1192
02:33:35,833 --> 02:33:38,252
δε μπορούμε ν' ανοίξουμε μια πόρτα λίγο;
1193
02:33:38,419 --> 02:33:41,005
Είναι κλειδωμένες.
Θα τις ανοίξουν όταν σταματήσουμε.
1194
02:33:41,130 --> 02:33:44,258
Του έσκισε τρία δάχτυλα
από το αριστερό του χέρι.
1195
02:33:44,592 --> 02:33:47,469
Τόσο δυνατός είναι
ο ατμός όταν διαφεύγει.
1196
02:33:48,554 --> 02:33:51,015
Υποθέτω ότι θα διαφύγει εδώ μέσα;
1197
02:33:51,223 --> 02:33:54,727
Δε νομίζω,
αλλά αν γίνει...
1198
02:33:56,604 --> 02:33:58,814
Τι εφεύρεση!
1199
02:33:58,939 --> 02:34:02,568
Δεν είναι πολλοί στην πατρίδα
που απόλαυσαν τέτοια άνεση.
1200
02:34:02,693 --> 02:34:06,113
Μαζεύουν τα σκατά
για να λιπάνουν τις καλλιέργειες;
1201
02:34:06,614 --> 02:34:10,200
Θυμάσαι πώς υποσχεθήκαμε
να μείνουμε ενωμένοι
1202
02:34:10,326 --> 02:34:13,287
- ό,τι κι αν γίνει;
- Δε θα ξεχάσω ποτέ την υπόσχεσή μας.
1203
02:34:13,454 --> 02:34:16,707
Ό,τι κι αν συμβεί στην Αμερική,
θα μείνουμε ενωμένοι.
1204
02:34:21,712 --> 02:34:24,298
- Πόσο κοστίζει αυτό;
- Είκοσι πέντε σεντς.
1205
02:34:24,840 --> 02:34:26,759
Κάνει καλό;
1206
02:34:26,884 --> 02:34:29,637
Ω, ναι. Προσφέρει ανακούφιση
για τις περισσότερες ασθένειες...
1207
02:34:29,762 --> 02:34:33,390
χολέρα, ίκτερο,
φαλάκρα και άλλες.
1208
02:34:33,515 --> 02:34:35,517
Θα θέλατε ένα Παυσίπονο;
1209
02:34:35,643 --> 02:34:37,811
- Παρακαλώ.
- Ορίστε.
1210
02:34:37,978 --> 02:34:40,022
Ωραία λεφτά που έχουν!
1211
02:34:40,147 --> 02:34:42,650
Διακοσμημένα
με τα ουράνια αστέρια.
1212
02:34:44,109 --> 02:34:46,320
Συμβολίζουν τις πρώτες 13 πολιτείες.
1213
02:34:48,238 --> 02:34:51,700
Κάτι γράφει
κάτω από τη γυναίκα στον θρόνο.
1214
02:34:51,825 --> 02:34:56,121
Γράφει, «Στον Θεό Ελπίζουμε».
1215
02:34:57,039 --> 02:34:59,500
Τι; Ακούτε αυτό;
1216
02:34:59,667 --> 02:35:03,379
Το σύμβολο της πίστεως είναι γραμμένο
πάνω στα λεφτά τους!
1217
02:35:03,504 --> 02:35:07,716
Είναι μια καλή και θεοφοβούμενη γη
στην οποία ήρθαμε.
1218
02:35:08,217 --> 02:35:12,179
Ας δοξάσουμε τον Κύριο
που μας επέτρεψε να έρθουμε.
1219
02:35:44,294 --> 02:35:46,422
Δε θα φας, θείε;
1220
02:35:47,089 --> 02:35:50,384
Δε μας έμεινε τίποτα.
1221
02:35:53,762 --> 02:35:56,598
Καθαρός αέρας!
Θα μου έκανε καλό.
1222
02:36:35,596 --> 02:36:38,098
Αν δε σας πειράζει το μπαγιάτικο ψωμί.
1223
02:36:38,223 --> 02:36:39,391
Σ' ευχαριστώ.
1224
02:36:54,156 --> 02:36:56,867
Αν δεν υπάρξουν καθυστερήσεις,
θα φτάσουμε στο Μπάφαλο
1225
02:36:56,992 --> 02:36:58,911
τέτοια ώρα αύριο.
1226
02:37:36,865 --> 02:37:39,827
Μοιάζουν σχεδόν με
τους ευγενείς στην πατρίδα.
1227
02:37:40,786 --> 02:37:43,956
Είπες ότι οι άνθρωποι δεν χωρίζονται
σε ευγενείς και κοινούς θνητούς
1228
02:37:44,081 --> 02:37:45,874
εδώ στην Αμερική.
1229
02:37:49,002 --> 02:37:52,422
Είπα μόνο ότι δεν χωρίζονταν
σε διαφορετικές τάξεις.
1230
02:37:53,132 --> 02:37:56,844
Υποθέτω ότι αυτοί είναι
οι εύποροι.
1231
02:37:58,846 --> 02:38:02,516
Υπάρχουν δύο είδη
ανθρώπων στην Αμερική:
1232
02:38:02,808 --> 02:38:05,978
αυτοί που είναι εδώ τόσο καιρό
που έχουν πλουτίσει,
1233
02:38:06,103 --> 02:38:10,232
και αυτοί που είναι τόσο νέοι εδώ
που δεν είχαν χρόνο να πλουτίσουν.
1234
02:38:12,151 --> 02:38:15,696
Σκέψου το: ταξιδεύουν στο νερό
ενώ δε χρειάζεται.
1235
02:38:31,420 --> 02:38:34,548
Μόλις έμαθα την αλήθεια,
και θα λογοδοτήσεις γι' αυτό!
1236
02:38:36,800 --> 02:38:40,679
- Μας εξαπάτησες.
- Για ποιο πράγμα με κατηγορείς;
1237
02:38:41,013 --> 02:38:45,184
Είπες ότι είχαμε
μόνο 250 μίλια να ταξιδέψουμε.
1238
02:38:45,309 --> 02:38:47,227
Αυτό είπε
ο καπετάνιος του πλοίου.
1239
02:38:47,394 --> 02:38:50,397
Ο διερμηνέας μας λέει
ότι είναι 1.500 μίλια,
1240
02:38:50,522 --> 02:38:52,399
και αυτός δεν είναι ψεύτης.
1241
02:38:52,566 --> 02:38:55,444
Μας είπες ψέματα,
γαμημένε μπάσταρδε!
1242
02:38:55,569 --> 02:38:59,198
Εδώ έχουμε διασχίσει
τον ένα ωκεανό μετά τον άλλο,
1243
02:38:59,323 --> 02:39:02,284
όλα επειδή σε εμπιστευτήκαμε.
1244
02:39:02,409 --> 02:39:04,995
Με κατηγορείς εμένα;
Γριά παλιο...
1245
02:39:05,537 --> 02:39:07,164
Πες το.
1246
02:39:07,289 --> 02:39:08,916
Πες όλη τη λέξη.
1247
02:39:09,082 --> 02:39:11,501
«Γριά παλιοπόρνη!»
1248
02:39:11,627 --> 02:39:14,046
Ηρεμήστε!
Έχετε και οι δύο δίκιο.
1249
02:39:14,254 --> 02:39:16,924
Τα αμερικανικά μίλια είναι πολύ μικρότερα
από τα σουηδικά.
1250
02:39:17,299 --> 02:39:20,219
Υπάρχουν έξι
σε ένα σουηδικό μίλι.
1251
02:39:20,344 --> 02:39:21,386
Βλέπεις;
1252
02:39:21,511 --> 02:39:25,098
Αν κανείς άλλος νομίζει
ότι τον έχω εξαπατήσει, ας κάνει ένα βήμα μπροστά.
1253
02:39:25,224 --> 02:39:27,267
Ηρεμήστε.
Ήταν όλα ένα λάθος.
1254
02:39:27,434 --> 02:39:29,436
Όχι, θα πω αυτό που σκέφτομαι.
1255
02:39:29,561 --> 02:39:32,773
Δε ζήτησα από όλους σας
να έρθετε στη Μινεσότα.
1256
02:39:32,898 --> 02:39:35,317
Το πού πηγαίνω
αφορά μόνο την οικογένειά μου.
1257
02:39:35,442 --> 02:39:38,237
Μπορείτε όλοι να πάτε να εγκατασταθείτε
όπου στο διάολο θέλετε!
1258
02:39:38,362 --> 02:39:42,074
Ηρεμήστε.
Δεν έχετε λόγο να τσακώνεστε.
1259
02:39:42,199 --> 02:39:45,118
- Δώστε τα χέρια.
- Άκουσες πώς με αποκάλεσε!
1260
02:39:45,244 --> 02:39:46,828
Με αποκάλεσες ψεύτη!
1261
02:39:47,746 --> 02:39:50,457
Δώστε τα χέρια τώρα και τα βρείτε.
1262
02:39:53,961 --> 02:39:55,629
Δώστε τα χέρια.
1263
02:39:57,130 --> 02:40:00,759
Άσ' την ήσυχη.
Ξέρεις ότι σε εμπιστευόμαστε.
1264
02:40:00,884 --> 02:40:03,804
Είμαστε όλοι πολύ ευγνώμονες σε σένα.
1265
02:40:11,144 --> 02:40:14,815
Δεν αντέχω άλλο αυτή τη γυναίκα.
Θα χωρίσουμε τους δρόμους μας μαζί της.
1266
02:40:14,940 --> 02:40:18,652
Αλλά είναι μέλος της οικογένειας του Ντάνιελ,
και είναι καλή με τα παιδιά.
1267
02:40:18,819 --> 02:40:22,322
Μου αρέσει περισσότερο τώρα που φτάσαμε.
1268
02:40:22,447 --> 02:40:25,575
Και ο Ντάνιελ μου είπε
πόσο άσχημα της φέρθηκαν,
1269
02:40:25,701 --> 02:40:28,453
που την πούλησαν σε δημοπρασία ως μικρό κορίτσι.
1270
02:40:31,039 --> 02:40:35,544
Η Ουλρίκα τρελαίνεται επειδή
δεν έχει άντρα τόσο καιρό.
1271
02:40:36,086 --> 02:40:40,007
Χρειάζεται μια ψωλή να της τη χώσουν
όσο πιο βαθιά γίνεται.
1272
02:41:58,835 --> 02:42:00,420
Είσαι μόνη;
1273
02:42:00,921 --> 02:42:04,257
- Η Μέρτα δεν είναι μαζί σου;
- Όχι. Δεν είναι στο πλοίο;
1274
02:42:04,383 --> 02:42:05,467
Όχι.
1275
02:42:06,134 --> 02:42:08,345
- Είσαι σίγουρη;
- Ήταν μαζί σου!
1276
02:42:08,762 --> 02:42:12,432
- Νόμιζα ότι ήταν μαζί σου.
- Είναι ακόμα στη στεριά!
1277
02:42:17,979 --> 02:42:19,398
Μέρτα!
1278
02:42:21,650 --> 02:42:24,778
Καρλ-Όσκαρ, τι συνέβη;
1279
02:42:24,945 --> 02:42:26,446
Είναι η Μέρτα εκεί;
1280
02:42:28,365 --> 02:42:30,200
Δεν την έχω δει.
1281
02:42:46,550 --> 02:42:51,346
Έχετε δει το κοριτσάκι μου;
Είναι τόσο μικρή! Σας παρακαλώ!
1282
02:43:06,111 --> 02:43:07,737
Δεν είναι εδώ.
1283
02:43:10,740 --> 02:43:12,868
Την άφησες απ' τα μάτια σου!
1284
02:43:13,785 --> 02:43:15,996
Έπεσε στο νερό!
1285
02:43:16,830 --> 02:43:19,749
Πού είναι;
1286
02:43:21,334 --> 02:43:23,336
Το πλοίο φεύγει χωρίς εμάς!
1287
02:43:24,546 --> 02:43:28,008
- Δε μπορούμε να την αφήσουμε πίσω.
- Τι γίνεται με τα άλλα παιδιά;
1288
02:43:28,175 --> 02:43:30,010
Εγώ μένω εδώ!
1289
02:43:30,302 --> 02:43:32,345
Περιμένετε, σας παρακαλώ!
1290
02:43:34,431 --> 02:43:37,559
Η Μέρτα είναι ακόμα στη στεριά.
1291
02:43:38,894 --> 02:43:41,438
Πρέπει να την ψάξουμε!
1292
02:43:42,689 --> 02:43:44,191
Γρήγορα!
1293
02:43:47,068 --> 02:43:48,653
Γρήγορα!
1294
02:44:02,209 --> 02:44:06,046
Ήταν στην παραλία
και έπαιζε με κοχύλια.
1295
02:44:06,713 --> 02:44:09,716
Περνούσε τόσο καλά
που φοβήθηκα
1296
02:44:09,883 --> 02:44:11,551
ότι δε θα ερχόταν ποτέ.
1297
02:46:29,773 --> 02:46:32,108
Πώς είπες ότι λέγεται
η ασθένεια;
1298
02:46:32,233 --> 02:46:33,443
Χολέρα.
1299
02:47:10,188 --> 02:47:12,315
Το ξαναβγάζει αμέσως.
1300
02:47:23,493 --> 02:47:26,413
- Δεν υπάρχει τίποτα άλλο;
- Όχι.
1301
02:47:26,579 --> 02:47:28,248
Ούτε ψωμί;
1302
02:47:28,748 --> 02:47:31,376
Καλά θα κάναμε
να μείνουμε μακριά απ' το φαγητό του πλοίου.
1303
02:47:31,543 --> 02:47:34,129
Μπορεί να είναι από 'κει
που προέρχεται η ασθένεια.
1304
02:47:34,254 --> 02:47:37,424
Ρόμπερτ, βάλε αυτό κάπου
που δε θα το δει κανείς.
1305
02:48:02,323 --> 02:48:04,367
Πρέπει να αγοράσουμε γάλα!
1306
02:49:35,416 --> 02:49:36,960
Ω Κύριε...
1307
02:49:37,710 --> 02:49:42,131
εσύ είπες ότι δε θα 'πρεπε να 'χω
άλλους θεούς εκτός από σένα.
1308
02:49:43,383 --> 02:49:45,677
Εγώ ειδωλοποίησα την κόρη μου.
1309
02:49:46,928 --> 02:49:49,848
Τώρα μου πήρες
το είδωλό μου.
1310
02:49:50,974 --> 02:49:52,851
Σ' ευχαριστώ...
1311
02:49:53,059 --> 02:49:55,353
Κύριε και σωτήρα μου.
1312
02:50:53,453 --> 02:50:57,165
Αξιότιμε κύριε,
πώς μπορώ να φτάσω στο Τέιλορς Φολς;
1313
02:51:26,110 --> 02:51:28,196
Καταλαβαίνεις τι λέει;
1314
02:51:28,446 --> 02:51:29,572
Ναι.
1315
02:51:35,244 --> 02:51:38,039
Τι είπε;
1316
02:51:38,957 --> 02:51:41,125
Κάτι για τον καιρό.
1317
02:51:41,250 --> 02:51:43,252
Τον καιρό!
1318
02:51:43,378 --> 02:51:47,006
Τι τον ρώτησες;
- Πώς να πάω στο Τέιλορς Φολς.
1319
02:51:47,131 --> 02:51:49,425
Κατάλαβες
τι είπε;
1320
02:51:49,550 --> 02:51:52,470
Κάτι για τον καιρό.
Θα ρωτήσω κάποιον άλλον.
1321
02:51:52,595 --> 02:51:55,807
- Είπες αυτό που λέει το βιβλίο;
- Ναι.
1322
02:52:13,658 --> 02:52:17,203
Όλα είναι μούσκεμα.
1323
02:52:21,958 --> 02:52:24,961
Ποτέ δεν έχω δει άντρα
τόσο επιδέξιο στην κουζίνα.
1324
02:52:26,004 --> 02:52:30,800
Ναι, είναι ο πιο καλός,
πιο καλόκαρδος άνθρωπος που γνώρισα ποτέ.
1325
02:52:30,925 --> 02:52:33,094
Δε θα το 'λεγες ποτέ
ότι ήταν παπάς.
1326
02:53:39,118 --> 02:53:41,913
Γνωρίζετε τον Άντερς Μόνσον;
1327
02:53:54,967 --> 02:53:56,969
Νομίζω ότι είναι κοντά.
1328
02:53:57,762 --> 02:53:59,514
Μπορείς να τον ρωτήσεις;
1329
02:56:53,312 --> 02:56:57,483
Ρόμπερτ, όταν φτάσουμε εκεί,
δε θα συνεχίσω να μένω με τον θείο Ντάνιελ.
1330
02:56:57,650 --> 02:56:59,235
Τι θα κάνεις;
1331
02:56:59,360 --> 02:57:02,697
Θα ψάξω για δουλειά
σε μια πλούσια αμερικανική οικογένεια.
1332
02:57:04,323 --> 02:57:07,660
Ούτε εγώ σκοπεύω να συνεχίσω να δουλεύω
για τον Καρλ-Όσκαρ για πολύ.
1333
02:57:07,827 --> 02:57:09,787
Τι θα κάνεις;
1334
02:57:11,080 --> 02:57:13,165
Σίγουρα δε θα γίνω εργάτης γης.
1335
02:57:15,584 --> 02:57:18,838
Μάλλον θα προχωρήσω δυτικά
προς την Καλιφόρνια.
1336
02:57:19,005 --> 02:57:21,340
Καλιφόρνια; Τι υπάρχει εκεί;
1337
02:57:30,182 --> 02:57:32,893
Αλλά πρέπει να υποσχεθείς
να μη το πεις σε κανέναν.
1338
02:57:33,019 --> 02:57:34,520
Υποσχέσου.
1339
02:57:34,770 --> 02:57:36,022
Το υπόσχομαι.
1340
02:57:50,494 --> 02:57:53,372
- Σε πόνεσα;
- Όχι, είναι το αυτί μου.
1341
02:57:54,415 --> 02:57:56,625
Ξεκινάει πού και πού.
1342
02:57:57,251 --> 02:58:01,172
- Βουίζει όπως πριν;
- Βουίζει το αυτί σου;
1343
02:58:01,297 --> 02:58:03,007
Μπορώ να το ακούσω;
1344
02:58:04,175 --> 02:58:05,926
Μπορείς να δοκιμάσεις.
1345
02:58:12,892 --> 02:58:14,727
Το ακούς;
1346
02:58:41,837 --> 02:58:43,923
Σ' ευχαριστούμε, ω Κύριε,
1347
02:58:44,215 --> 02:58:46,342
για τον άρτον ημών τον επιούσιον.
1348
02:58:54,225 --> 02:58:56,185
Μια ξένη γη
1349
02:58:56,435 --> 02:59:00,147
μας άνοιξε γενναιόδωρα
τις πύλες της...
1350
02:59:01,315 --> 02:59:03,609
και μπήκαμε
μέσα από αυτές
1351
02:59:04,068 --> 02:59:07,947
για να κατοικήσουμε εν ειρήνη
και να αναζητήσουμε τα προς το ζην.
1352
02:59:09,115 --> 02:59:13,702
Αλλά θα ήμασταν χαμένοι και περιπλανώμενοι
σαν νεογέννητα αρνιά
1353
02:59:14,120 --> 02:59:18,165
αν εσύ, ω Κύριε, δε μας είχες βοηθήσει.
1354
02:59:20,501 --> 02:59:28,134
<i>Ω αιώνιε Κύριε</i>
1355
02:59:28,634 --> 02:59:31,887
<i>Από γενεά σε γενεά</i>
1356
02:59:32,012 --> 02:59:35,850
<i>Από γη σε γη</i>
1357
02:59:36,308 --> 02:59:43,607
<i>Το χέρι σου προστατεύει
τον κόσμο από το κακό</i>
1358
02:59:44,108 --> 02:59:47,987
<i>Το πρωί</i>
1359
02:59:48,112 --> 02:59:51,949
<i>Το λουλούδι ανοίγει</i>
1360
02:59:52,450 --> 02:59:56,662
<i>Αλλά μαραίνεται</i>
1361
02:59:56,787 --> 02:59:59,707
<i>Πριν το τέλος της ημέρας</i>
1362
03:00:00,499 --> 03:00:07,298
<i>Ακριβώς σαν αυτό το λουλούδι</i>
1363
03:00:07,798 --> 03:00:14,972
<i>Είναι όλοι οι άνθρωποι στη γη</i>
1364
03:01:00,392 --> 03:01:02,561
Σίγουρα κανείς δε μένει εκεί.
1365
03:01:03,312 --> 03:01:05,189
Είναι απλά ένας αχυρώνας.
1366
03:01:26,418 --> 03:01:28,504
Μπορείς να του εξηγήσεις;
1367
03:01:33,592 --> 03:01:35,844
Δεν έχεις τρόπους, αγόρι μου;
1368
03:01:35,970 --> 03:01:37,930
Άσε κάτω αυτό το όπλο!
1369
03:01:40,182 --> 03:01:42,810
Τι κάνεις
με ένα όπλο στον αχυρώνα;
1370
03:01:46,730 --> 03:01:48,941
Δε σας περίμενα.
1371
03:01:49,608 --> 03:01:51,819
Νόμιζα ότι δε θα έφτανα ποτέ εδώ.
1372
03:01:56,407 --> 03:01:57,992
Πού είναι ο πατέρας;
1373
03:02:00,578 --> 03:02:02,329
Ο πατέρας πέθανε;
1374
03:02:02,496 --> 03:02:05,791
Νεκρός όπως όλοι οι άλλοι
στον πάτο της θάλασσας.
1375
03:02:08,836 --> 03:02:11,797
Εδώ είναι το σιδερένιο μας τσουκάλι.
1376
03:02:12,923 --> 03:02:14,967
Ένα πόδι έσπασε.
1377
03:02:16,510 --> 03:02:19,513
Έφερες το παλιό μας τσουκάλι.
1378
03:02:28,772 --> 03:02:30,816
Μπείτε μέσα...
1379
03:02:30,941 --> 03:02:32,651
όλοι εσείς οι Σουηδοί.
1380
03:02:34,403 --> 03:02:37,364
Σ' ευχαριστώ. Ήταν μακρύς ο δρόμος,
1381
03:02:37,489 --> 03:02:39,283
αλλά τα καταφέραμε επιτέλους.
1382
03:02:39,408 --> 03:02:41,827
Γιατί ζείτε στον αχυρώνα;
1383
03:02:42,661 --> 03:02:45,497
Αυτό είναι το σπίτι μου, μητέρα.
1384
03:02:45,748 --> 03:02:47,207
Αυτό;
1385
03:02:49,877 --> 03:02:52,087
Άντερς, έγραψες ότι...
1386
03:02:53,464 --> 03:02:56,467
Μη στέκεσαι εκεί
λέγοντας ψέματα στη γριά μητέρα σου.
1387
03:02:56,717 --> 03:02:59,178
Δείξε μου το αγρόκτημά σου!
1388
03:03:02,848 --> 03:03:04,350
Μπείτε μέσα τώρα.
1389
03:03:22,409 --> 03:03:23,952
Μητέρα.
1390
03:03:53,941 --> 03:03:58,112
Υπάρχει ένα δάσος εκεί πέρα...
ένα ωραίο και όμορφο.
1391
03:04:03,742 --> 03:04:08,122
Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε έναν δρόμο εδώ.
1392
03:04:21,593 --> 03:04:24,847
Δύο πόδια καλό χώμα κι εδώ.
1393
03:04:26,098 --> 03:04:30,436
Ο ήλιος δεν έχει φωτίσει ποτέ
ωραιότερο έδαφος.
1394
03:04:31,145 --> 03:04:32,688
Όχι...
1395
03:04:32,813 --> 03:04:36,400
καλύτερη αγροτική γη
δε θα βρεις σ' ολόκληρη τη δημιουργία.
1396
03:04:36,525 --> 03:04:38,444
Εδώ είναι φωλιά κουνουπιών.
1397
03:04:39,194 --> 03:04:41,488
Βαλτότοπος και από τις δύο πλευρές.
1398
03:04:41,613 --> 03:04:44,116
Ποτέ δεν είσαι ικανοποιημένος, Καρλ-Όσκαρ.
1399
03:04:44,241 --> 03:04:46,285
Έχουμε φτάσει αρκετά μακριά.
1400
03:04:46,827 --> 03:04:49,037
Ας μείνουμε εδώ τώρα.
1401
03:04:49,163 --> 03:04:51,540
Υπάρχει άφθονος χώρος
και για τους τρεις μας.
1402
03:04:51,665 --> 03:04:53,667
Μπορεί να είναι ακόμα καλύτερα παραπέρα.
1403
03:04:53,792 --> 03:04:57,546
Θα έπρεπε να είμαστε ευγνώμονες στον Κύριο
γι' αυτό το μέρος που μας έδειξε.
1404
03:04:57,671 --> 03:05:01,508
Αν δεν είσαι ευχαριστημένος μ' αυτό το σημείο,
είσαι απλά γκρινιάρης.
1405
03:05:05,429 --> 03:05:09,183
Είπες ότι νόμιζες
πως ήταν ακόμα καλύτερα στην άλλη λίμνη.
1406
03:05:09,308 --> 03:05:12,811
- Στην Κι-Τσι-Σάγκα;
- Σωστά. Κι-Τσι-Σάγκα.
1407
03:05:12,936 --> 03:05:14,605
Δεν ξέρω.
1408
03:05:14,730 --> 03:05:17,483
Δεν έχουν πάει πολλοί τόσο βαθιά.
1409
03:05:19,067 --> 03:05:21,153
Έχω έρθει χιλιάδες μίλια.
1410
03:05:21,278 --> 03:05:24,072
Μπορώ να πάω λίγα ακόμα
για να ρίξω μια ματιά
1411
03:05:24,490 --> 03:05:26,325
γύρω από την Κι-Τσι-Σάγκα.
1412
03:05:28,994 --> 03:05:32,915
Έτσι θα δουν
ότι η γη είναι καπαρωμένη.
1413
03:05:41,882 --> 03:05:45,552
Τα πιο πράσινα λιβάδια
βρίσκονται πιο μακριά.
1414
03:08:57,661 --> 03:09:01,498
ΚΑΡΛ-ΟΣΚΑΡ ΝΙΛΣΟΝ
ΣΟΥΗΔΟΣ
1415
03:11:52,377 --> 03:11:57,716
ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΕ ΨΗΦΙΑΚΑ ΤΟ 2004
ΑΠΟ ΤΗ SVENSK FILMINDUSTRI
1416
03:11:58,175 --> 03:12:03,054
ΣΕ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ
1416
03:12:04,305 --> 03:13:04,316
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm