The Emigrants

ID13200202
Movie NameThe Emigrants
Release NameThe.Emigrants.1971.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Year1971
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID67919
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,800 --> 00:00:13,800 Απόδοση Διαλόγων ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:46,881 --> 00:00:49,884 <b>ΟΙ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΣ</b> 4 00:01:02,939 --> 00:01:05,817 "Αυτή είναι η ιστορία μιας ομάδας ανθρώπων 5 00:01:05,942 --> 00:01:08,653 που μετανάστευσαν στη Βόρεια Αμερική 6 00:01:08,778 --> 00:01:13,241 απ' τα σπίτια τους στην ενορία Λιούντερ της σουηδικής επαρχίας Σμόλαντ. 7 00:01:13,533 --> 00:01:16,911 Το 1844, η ενορία του Λιούντερ είχε 1.925 κατοίκους. 8 00:01:17,078 --> 00:01:20,081 Ο πληθυσμός είχε τριπλασιαστεί μέσα σε εκατό χρόνια. 9 00:01:20,373 --> 00:01:23,626 Εκτός από 254 γαιοκτήμονες και ενοικιαστές γης, 10 00:01:23,752 --> 00:01:26,629 υπήρχαν 39 τεχνίτες, 11 00:01:26,755 --> 00:01:30,592 92 ακτήμονες χωρικοί και 11 μισθωτοί στρατιώτες. 12 00:01:30,884 --> 00:01:34,304 Υπήρχαν επίσης 274 εργάτες γης, 127 άποροι, 13 00:01:34,429 --> 00:01:37,515 60 ανάπηροι, πέντε ημίτρελοι, 14 00:01:37,640 --> 00:01:41,102 τρεις ηλίθιοι, τρεις πόρνες και δύο κλέφτες. 15 00:01:41,311 --> 00:01:45,607 Τέσσερις άντρες κυβερνούσαν την ενορία βάσει των πνευματικών και κοσμικών τους αξιωμάτων: 16 00:01:45,774 --> 00:01:50,361 ο πρεσβύτερος Μπρούσαντερ, ο σερίφης Λένεγκρεν, 17 00:01:50,487 --> 00:01:54,616 ο Πάουλ Ρούντεμποργκ, γαιοκτήμονας, υπολοχαγός και ιππότης, 18 00:01:54,783 --> 00:01:59,120 και ο Περ Πέρσον, επίτροπος και καταστηματάρχης. 19 00:01:59,412 --> 00:02:05,543 Το ίδιο συνέβαινε σε όλες τις άλλες ενορίες της εποχής". 20 00:02:18,640 --> 00:02:24,145 <i>Πάσα ψυχή ας υποτάσσεται στις ανώτερες εξουσίες,</i> 21 00:02:24,312 --> 00:02:29,108 <i>διότι δεν υπάρχει εξουσία παρά μόνο από τον Θεό.</i> 22 00:02:29,234 --> 00:02:33,404 <i>Οι υπάρχουσες εξουσίες έχουν τεταχθεί υπό του Θεού.</i> 23 00:02:34,072 --> 00:02:37,492 <i>Όποιος, λοιπόν, αντιτάσσεται στην εξουσία,</i> 24 00:02:37,659 --> 00:02:41,079 <i>αντιτάσσεται στη διαταγή του Θεού,</i> 25 00:02:41,204 --> 00:02:43,665 <i>και όσοι αντιτάσσονται</i> 26 00:02:43,790 --> 00:02:46,668 <i>θα επισύρουν την καταδίκη στον εαυτό τους.</i> 27 00:02:46,793 --> 00:02:49,295 <i>Διότι οι άρχοντες</i> 28 00:02:49,420 --> 00:02:53,049 <i>δεν είναι φόβος για τα καλά έργα,</i> 29 00:02:53,174 --> 00:02:55,343 <i>αλλά για τα κακά.</i> 30 00:02:56,427 --> 00:02:59,931 <i>Θέλεις, λοιπόν, να μη φοβάσαι την εξουσία;</i> 31 00:03:00,056 --> 00:03:02,308 <i>Πράττε το καλό,</i> 32 00:03:02,433 --> 00:03:04,686 <i>και θα λάβεις έπαινο από αυτήν.</i> 33 00:03:04,853 --> 00:03:07,605 <i>Διότι είναι υπηρέτες του Θεού</i> 34 00:03:08,106 --> 00:03:10,692 <i>και εργάζονται για το καλό σου.</i> 35 00:03:11,568 --> 00:03:13,111 <i>Αμήν.</i> 36 00:03:56,779 --> 00:03:58,781 Θέλω κι άλλη παστή ρέγγα. 37 00:03:58,907 --> 00:04:01,534 Φάε και ψωμί. Δε γίνεται να τρως μόνο ψάρι. 38 00:04:01,659 --> 00:04:03,161 Είναι καλή; 39 00:04:03,786 --> 00:04:04,913 Ναι. 40 00:04:07,123 --> 00:04:09,584 Την πάστωσε την προηγούμενη εβδομάδα. 41 00:05:45,763 --> 00:05:49,350 Πόσο καιρό ήσουν εργάτης γης, πατέρα, πριν αναλάβεις εδώ; 42 00:05:49,475 --> 00:05:51,185 Δώδεκα χρόνια. 43 00:05:53,604 --> 00:05:56,232 Αλλά αυτά τα δώδεκα χρόνια δεν ήσουν συνέχεια στο Όλαρουμ. 44 00:05:56,357 --> 00:05:58,526 Όχι, δεν ήμουν. 45 00:06:07,952 --> 00:06:10,663 Δεν είναι κανένα βασίλειο αυτό που αναλαμβάνεις, γιε μου, 46 00:06:10,872 --> 00:06:15,710 αλλά είναι διπλάσια γη απ' όση ανέλαβα εγώ πριν 25 χρόνια. 47 00:06:25,178 --> 00:06:28,639 Αλλά αν θες να γίνεις αγρότης, θα χρειαστείς και γυναίκα. 48 00:06:31,559 --> 00:06:34,812 Φαντάζομαι πως μπορώ να βρω μια καλή αν θέλω. 49 00:06:36,397 --> 00:06:38,483 Μην καυχιέσαι έτσι, γιε μου. 50 00:07:59,897 --> 00:08:01,399 <i>Κριστίνα!</i> 51 00:10:24,292 --> 00:10:25,751 Φάε τώρα. 52 00:11:09,920 --> 00:11:12,048 <i>Αν είχαμε έστω ένα άλογο,</i> 53 00:11:12,173 --> 00:11:14,342 <i>αλλά η γη δεν μπορεί να το θρέψει.</i> 54 00:11:14,508 --> 00:11:17,303 Έχεις οργώσει ό,τι καλλιεργείται. 55 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Όσο κι αν πασχίζουμε, δε βελτιώνεται η ζωή μας. 56 00:11:20,056 --> 00:11:23,517 «Με τον ιδρώτα του προσώπου σου θα κερδίζεις το ψωμί σου». 57 00:11:23,684 --> 00:11:25,686 Αυτό δεν εγγυάται ότι θα έχεις να φας. 58 00:11:26,312 --> 00:11:28,689 Έχεις λεφτά για την υποθήκη; 59 00:11:28,814 --> 00:11:31,150 Μας λείπουν 22 <i>ριξντάλερ</i>. 60 00:11:31,400 --> 00:11:35,196 Η Κριστίνα πιστεύει ότι μπορώ να δανειστώ απ' τον θείο της στο Κέραργιερντε. 61 00:11:35,321 --> 00:11:37,865 Μπορείς να δανειστείς από μένα. 62 00:11:42,370 --> 00:11:45,373 Πρέπει να πω στον Ρόμπερτ για τη γάτα. 63 00:11:45,498 --> 00:11:47,500 Δε θα αντέξει για πολύ ακόμα. 64 00:13:32,062 --> 00:13:34,315 Κάτι σε απασχολεί; 65 00:13:36,901 --> 00:13:39,361 Χιόνι τέλη Απρίλη, 66 00:13:39,904 --> 00:13:41,822 και πυκνό χιόνι μάλιστα. 67 00:13:43,365 --> 00:13:46,035 Δεν είναι καλός οιωνός για τη φετινή σοδειά. 68 00:13:46,327 --> 00:13:49,038 Όχι, δεν είναι. 69 00:13:49,163 --> 00:13:51,290 Πότε θα σπείρουμε τώρα; 70 00:13:53,667 --> 00:13:57,296 Αν η σοδειά αποτύχει ξανά φέτος, δεν ξέρω τι θα κάνουμε. 71 00:13:57,421 --> 00:14:00,007 Πρέπει να πιστεύουμε ότι ο Θεός θα την αφήσει να μεγαλώσει. 72 00:14:00,174 --> 00:14:01,800 Να πιστεύουμε! 73 00:14:01,926 --> 00:14:03,844 Αν βοηθούσε η πίστη... 74 00:14:04,094 --> 00:14:07,515 θα μπορούσαμε να θερίσουμε εκατό μπούσελ σίκαλη το φθινόπωρο. 75 00:14:08,474 --> 00:14:12,561 Λιώνουμε στη δουλειά, αλλά συνεχώς χάνουμε έδαφος. 76 00:14:13,521 --> 00:14:16,273 Μετά από τέσσερα χρόνια ακόμα δεν έχουμε βόδια, 77 00:14:16,524 --> 00:14:19,527 και χρωστάμε 70 <i>ριξντάλερ</i> περισσότερα. 78 00:14:31,830 --> 00:14:34,667 Χάρισέ μας κατάλληλο καιρό... 79 00:14:35,709 --> 00:14:39,630 και προστάτευσε τους καρπούς της γης από κάθε είδους καταστροφή. 80 00:14:40,714 --> 00:14:43,509 Ευλόγησέ μας με κριθάρι και σιτηρά. 81 00:14:45,177 --> 00:14:48,097 Διά του Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών, αμήν. 82 00:15:22,715 --> 00:15:25,134 Καρλ-Όσκαρ, καλύτερα όχι. 83 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Τι συμβαίνει; 84 00:15:28,262 --> 00:15:30,264 Σκέφτομαι τα παιδιά. 85 00:15:32,433 --> 00:15:34,226 Κοιμούνται όλα. 86 00:15:34,560 --> 00:15:36,937 Εννοώ... σκεφτόμουν 87 00:15:37,104 --> 00:15:39,315 το φαγητό για τα παιδιά. 88 00:15:39,440 --> 00:15:40,983 Το φαγητό; 89 00:15:43,819 --> 00:15:45,946 Εννοώ, ίσως δεν πρέπει. 90 00:15:46,280 --> 00:15:48,699 Τότε δε θα υπήρχαν άλλα. 91 00:15:48,824 --> 00:15:52,453 «Ίσως δεν πρέπει»; Για το υπόλοιπο της ζωής μας; 92 00:15:53,287 --> 00:15:56,165 Θα μείνουμε μακριά ο ένας απ' τον άλλον για πάντα; 93 00:15:56,582 --> 00:15:58,876 Εγώ δε θα μπορούσα ποτέ... 94 00:15:59,793 --> 00:16:03,964 όχι μέχρι να γίνω τόσο γέρος που να φυτρώσει βρύο στ' αυτιά μου. 95 00:17:38,976 --> 00:17:41,645 <i>Δεν μπορείς να δουλέψεις για το φαγητό και τα ρούχα σου;</i> 96 00:17:41,770 --> 00:17:45,399 Έγινες 15 τώρα, έτσι δεν είναι; Είσαι δυνατός και υγιής. 97 00:17:45,524 --> 00:17:49,319 - Δεν μπορείς να μείνεις εδώ άλλο. - Είναι καιρός να δουλέψεις. 98 00:17:49,445 --> 00:17:52,406 Ο Καρλ-Όσκαρ έχει αρκετά στόματα να θρέψει. 99 00:17:52,531 --> 00:17:54,742 Ντροπή σου! 100 00:17:54,867 --> 00:17:57,995 Η αδερφή σου είναι υπηρέτρια χρόνια και ποτέ δεν παραπονέθηκε. 101 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Τι βιβλίο είναι αυτό; 102 00:18:08,589 --> 00:18:12,259 Φυσικές επιστήμες. Μου το έδωσε ο δάσκαλος. 103 00:18:12,384 --> 00:18:15,429 Ο Ρινάλντο έλεγε ότι ήταν καλός στην ανάγνωση. 104 00:18:17,264 --> 00:18:21,852 Πάντα έλεγε ότι όλοι πρέπει να διαβάζουν τη Βίβλο 105 00:18:21,977 --> 00:18:23,937 και τις φυσικές επιστήμες. 106 00:18:24,313 --> 00:18:26,523 Αυτό σου λέει όσα πρέπει να ξέρεις 107 00:18:26,648 --> 00:18:28,317 για τον κόσμο. 108 00:18:28,650 --> 00:18:30,611 Σου λέει για το σώμα, 109 00:18:30,778 --> 00:18:32,321 για το νερό. 110 00:18:32,446 --> 00:18:34,072 Άκου: 111 00:18:34,615 --> 00:18:38,118 «Μπορείς να κρατήσεις ξύλο ή πέτρα στο χέρι σου... 112 00:18:38,994 --> 00:18:41,622 αλλά δεν μπορείς να το κάνεις με το νερό. 113 00:18:42,831 --> 00:18:45,793 Γιατί το νερό είναι ρευστό και ακολουθεί τη δική του πορεία. 114 00:18:47,127 --> 00:18:51,006 Όλα τα ρευστά πράγματα όπως το νερό, το κρασί, η μπίρα ή το γάλα 115 00:18:51,340 --> 00:18:54,009 μπορούν να σχηματίσουν σταγόνες και ονομάζονται υγρά, 116 00:18:54,134 --> 00:18:56,303 επειδή είναι νωπά». 117 00:21:51,561 --> 00:21:53,730 Για δες, 118 00:21:53,855 --> 00:21:57,442 ο μικρός μας εργάτης γης! 119 00:21:58,318 --> 00:22:02,406 Δε βρήκες τον δρόμο για το Νίμπακεν σήμερα το πρωί, ε; 120 00:22:04,491 --> 00:22:06,243 Σταμάτα. 121 00:22:08,954 --> 00:22:13,000 Σου αξίζει ένα καλό ξύλο, 122 00:22:13,500 --> 00:22:17,504 αλλά αυτή τη φορά θα στη χαρίσω μ' ένα σκαμπίλι. 123 00:23:24,237 --> 00:23:25,822 Κοριοί. 124 00:27:05,709 --> 00:27:08,211 Θα σε μάθω εγώ να βιάζεσαι! 125 00:27:25,186 --> 00:27:28,148 Δε θα μάθεις και στον Ρόμπερτ, Άρβιντ; 126 00:27:29,357 --> 00:27:32,694 Θα πάτε εσύ και η δαμάλα σύντομα στον εφημέριο 127 00:27:32,819 --> 00:27:34,988 να αναγγείλετε τους αρραβώνες σας; 128 00:27:59,346 --> 00:28:03,350 <i>«Αξιοσημείωτα χόρτα που βρίσκονται στο εξωτερικό περιλαμβάνουν το ζαχαροκάλαμο,</i> 129 00:28:03,516 --> 00:28:07,354 <i>το οποίο φτάνει τα έξι πόδια ύψος και είναι παχύ σαν το χέρι ενός άντρα».</i> 130 00:28:07,479 --> 00:28:09,898 Διάβασε πάλι για το ρύζι. 131 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 «Το ρύζι είναι ένα δημητριακό που καλλιεργείται σε απίστευτη αφθονία 132 00:28:17,113 --> 00:28:18,990 στις θερμότερες χώρες. 133 00:28:19,115 --> 00:28:23,870 Οι αποφλοιωμένοι σπόροι φτάνουν και εδώ, 134 00:28:24,454 --> 00:28:26,539 όπου μαγειρεύονται σε γάλα 135 00:28:26,664 --> 00:28:29,584 για να φτιαχτεί ο νόστιμος, λευκός γλυκός χυλός μας. 136 00:28:29,959 --> 00:28:33,588 Το καλύτερο ρύζι έρχεται από πέρα απ' τον ωκεανό, 137 00:28:33,713 --> 00:28:36,716 από την Καρολίνα της Βόρειας Αμερικής». 138 00:28:38,468 --> 00:28:40,470 Πόσο πλατύς είναι ο ωκεανός; 139 00:29:09,124 --> 00:29:11,918 Για όλα φταίει ο καιρός του Κυρίου. 140 00:29:12,710 --> 00:29:15,046 Μη βλασφημείς, Καρλ-Όσκαρ. 141 00:29:19,300 --> 00:29:22,595 Αυτό είναι σανό ή τρίχες γάτας; 142 00:29:24,305 --> 00:29:27,642 Τα πήρες όλα τα άλλα. Μπορείς να πάρεις κι αυτό. 143 00:29:28,435 --> 00:29:30,687 Βλασφημείς! 144 00:29:33,440 --> 00:29:35,275 Είθε ο Θεός να σε συγχωρήσει. 145 00:29:36,693 --> 00:29:38,736 Είθε ο Θεός να σε συγχωρήσει. 146 00:29:54,085 --> 00:29:56,129 Τι βρήκες εκεί; 147 00:29:58,465 --> 00:30:00,383 Θα πεθάνουμε κι εμείς; 148 00:30:00,800 --> 00:30:02,218 Ναι. 149 00:30:05,054 --> 00:30:07,140 Πότε, πατέρα; 150 00:30:07,265 --> 00:30:09,267 Όχι για πολύ καιρό ακόμα. 151 00:30:21,446 --> 00:30:23,615 Αν δε βρέξει σύντομα, 152 00:30:23,740 --> 00:30:25,658 δε θα έχουμε γάλα. 153 00:30:29,496 --> 00:30:33,166 Θυμάσαι όλες τις τυφλοποντικιές που είχαμε πέρυσι; 154 00:30:47,514 --> 00:30:49,766 Από πού το πήρες αυτό; 155 00:30:49,891 --> 00:30:53,269 Απ' το βαρέλι του Άρον. Συνήθως παίρνω μέρος του μισθού μου σε ποτό. 156 00:31:02,612 --> 00:31:06,199 Ο Άρον είπε ότι θα γίνει κατήχηση εδώ την επόμενη βδομάδα. 157 00:31:06,699 --> 00:31:10,245 Πέρυσι ο πρεσβύτερος ρώτησε ποιοι είναι οι άρχοντες και αφέντες μας, 158 00:31:10,370 --> 00:31:12,455 αλλά δεν μπορούσα να απαντήσω. 159 00:31:13,498 --> 00:31:16,793 «Άρχοντες κι αφέντες μας είναι όλοι όσοι, μαζί με τους γονείς μας, 160 00:31:16,918 --> 00:31:19,629 τους έδωσε ο Θεός πατρική εξουσία πάνω μας, 161 00:31:19,754 --> 00:31:22,715 όπως οι αρχές, οι δάσκαλοι και οι κυβερνήτες». 162 00:31:22,882 --> 00:31:24,801 Θεέ και Κύριε! 163 00:31:27,887 --> 00:31:31,015 Ξέρεις πόσους άρχοντες κι αφέντες έχουμε 164 00:31:31,140 --> 00:31:32,976 σ' όλο τον κόσμο; 165 00:31:33,101 --> 00:31:34,269 Όχι. 166 00:31:34,394 --> 00:31:37,397 Πρώτος είναι ο βασιλιάς, Όσκαρ ο Α'. 167 00:31:37,564 --> 00:31:41,526 Δεύτερος ο νομάρχης. Τρίτος ο αρχιαστυνόμος. 168 00:31:41,651 --> 00:31:45,738 Τέταρτος και πέμπτος ο σερίφης Λένεγκρεν και ο βοηθός του. 169 00:31:45,947 --> 00:31:48,324 Έκτος ο πρεσβύτερός μας. 170 00:31:48,449 --> 00:31:51,578 Και έβδομος ο Άρον, ο αφέντης μας. 171 00:31:51,703 --> 00:31:54,914 Θεέ και Κύριε! Τι σωρός από αφεντικά! 172 00:31:57,250 --> 00:32:00,587 Το ξέρεις τώρα αν σε ρωτήσουν την επόμενη φορά; 173 00:32:03,381 --> 00:32:05,133 Πρώτος... 174 00:32:06,092 --> 00:32:08,136 είναι ο βασιλιάς. 175 00:32:08,678 --> 00:32:11,389 - Πώς τον έλεγαν; - Όσκαρ ο Α'. 176 00:32:13,016 --> 00:32:14,809 Μετά είναι... 177 00:32:17,270 --> 00:32:19,022 Ο νομάρχης. 178 00:32:19,939 --> 00:32:21,774 Ο νομάρχης. 179 00:32:22,900 --> 00:32:25,153 Μετά έρχεται ο αρχιαστυνόμος; 180 00:32:27,196 --> 00:32:30,116 Μετά είναι ο πρεσβύτερος. 181 00:32:36,789 --> 00:32:39,292 Βασιλιάς Όσκαρ ο Α'. 182 00:32:40,251 --> 00:32:42,587 Μετά έρχεται... 183 00:32:42,712 --> 00:32:44,464 ο νομάρχης... 184 00:33:38,184 --> 00:33:40,478 Άρβιντ, τι κάνεις ξύπνιος; 185 00:33:41,646 --> 00:33:43,815 Κόβεις ξύλα μέσα στη νύχτα; 186 00:33:43,940 --> 00:33:45,942 Η γριά θα πεθάνει απόψε. 187 00:33:46,067 --> 00:33:47,944 Άσε κάτω το τσεκούρι. 188 00:33:48,069 --> 00:33:50,029 Θα σκοτώσω τη γριά μάγισσα! 189 00:33:50,154 --> 00:33:52,907 Τρελάθηκες; Άσ' το κάτω! 190 00:33:53,032 --> 00:33:55,993 Θα της σχίσω τη μουσούδα, της γριάς σκύλας! 191 00:33:57,161 --> 00:33:59,914 Άκουσέ με! 192 00:34:04,794 --> 00:34:06,713 Άσε με! 193 00:34:08,589 --> 00:34:10,174 Άκουσέ με! 194 00:34:10,299 --> 00:34:12,552 Μόνο σε μπελάδες θα μπλέξεις! 195 00:34:14,387 --> 00:34:17,432 - Δεν ξέρεις τι κάνεις! - Άσε με, είπα! 196 00:34:17,557 --> 00:34:19,267 Άσε με! 197 00:34:38,619 --> 00:34:40,413 Έλα μέσα τώρα. 198 00:34:42,165 --> 00:34:44,459 Ξέρεις για τι με κατηγορούν; 199 00:34:44,751 --> 00:34:46,252 Ναι. 200 00:34:46,753 --> 00:34:48,296 Δεν είναι αλήθεια. 201 00:34:49,380 --> 00:34:51,758 Εκείνη η γριά σκύλα τα 'βγαλε όλα απ' το μυαλό της. 202 00:34:51,924 --> 00:34:55,094 Ποτέ δεν έκανα τίποτα παράνομο με τη δαμάλα. 203 00:34:55,928 --> 00:34:57,889 Σε πιστεύω. 204 00:34:59,015 --> 00:35:02,185 Ποτέ δεν πίστεψα αυτά για τα οποία σε κατηγορούν. 205 00:35:02,310 --> 00:35:05,104 - Ξέρεις πώς με φωνάζουν; - Όχι. 206 00:35:07,356 --> 00:35:09,400 Ο ταύρος του Νίμπακεν. 207 00:35:10,693 --> 00:35:13,654 Δεν απορεί κανείς που κανένα κορίτσι δε θέλει να 'χει σχέση 208 00:35:13,780 --> 00:35:15,656 μαζί μου. 209 00:35:18,785 --> 00:35:20,411 Άρβιντ... 210 00:35:21,412 --> 00:35:23,289 έχω ένα μυστικό... 211 00:35:23,831 --> 00:35:26,459 και είσαι ο μόνος στον οποίο θα το πω. 212 00:35:26,709 --> 00:35:28,628 Μπορώ να σε εμπιστευτώ; 213 00:35:34,217 --> 00:35:36,302 Δε θα πεις λέξη σε κανέναν. 214 00:35:42,099 --> 00:35:46,145 Θα το κρατήσω μυστικό, ακόμα κι αν μου κόψουν το κεφάλι. 215 00:35:48,815 --> 00:35:50,650 Θα το σκάσω. 216 00:35:51,484 --> 00:35:53,027 Θα το σκάσεις; 217 00:35:53,653 --> 00:35:57,573 Το φθινόπωρο, όταν πάνε την ξυλεία στο Κάρλσχαμν. 218 00:35:57,782 --> 00:36:00,451 Θα πάρω ένα καράβι από 'κει που πλέει για την Αμερική. 219 00:36:00,576 --> 00:36:02,537 Θα έρθεις μαζί μου; 220 00:36:03,538 --> 00:36:05,748 - Θα έρθεις; - Ναι. 221 00:36:15,383 --> 00:36:17,009 Κοίτα αυτό. 222 00:36:18,719 --> 00:36:22,557 «Περιγραφή των Ηνωμένων Πολιτειών της Βόρειας Αμερικής, 223 00:36:22,682 --> 00:36:25,852 μαζί με πληροφορίες και συμβουλές για μετανάστες». 224 00:36:29,564 --> 00:36:34,235 Στην Αμερική δεν χωρίζονται σε ευγενείς και κοινούς θνητούς, όπως εδώ. 225 00:36:34,902 --> 00:36:37,530 Μπορείς ακόμα και στον πρόεδρο να μιλάς στον ενικό. 226 00:36:41,659 --> 00:36:45,121 Το καλύτερο ρύζι έρχεται από την Καρολίνα της Βόρειας Αμερικής. 227 00:36:46,831 --> 00:36:49,876 Και η παστή ρέγγα απαγορεύεται αυστηρά ως τροφή. 228 00:36:51,711 --> 00:36:54,964 «Στην Αμερική κανείς δε δουλεύει πάνω από 12 ώρες τη μέρα. 229 00:36:55,381 --> 00:36:58,384 Πολλοί σκλάβοι έχουν καλύτερες κατοικίες, φαγητό, ρούχα 230 00:36:58,551 --> 00:37:01,971 και συνθήκες εργασίας απ' τους περισσότερους αγρότες στην Ευρώπη. 231 00:37:02,096 --> 00:37:06,142 Έχουν δικές τους κότες και γουρούνια και μπορούν να καλλιεργούν ό,τι θέλουν 232 00:37:06,267 --> 00:37:08,895 και να πουλάνε τη σοδειά για δικό τους κέρδος». 233 00:37:09,687 --> 00:37:12,231 Θα πουλήσω τον εαυτό μου για σκλάβο εκεί. 234 00:37:12,398 --> 00:37:14,692 Απαγορεύεται για τους λευκούς να το κάνουν αυτό. 235 00:37:15,192 --> 00:37:18,404 Απαγορεύεται; Μόλις είπες ότι η Αμερική είναι ελεύθερη χώρα. 236 00:37:18,529 --> 00:37:22,074 Ε, αυτό το εμπόριο απαγορεύεται για τους λευκούς. 237 00:37:26,329 --> 00:37:28,831 Θα έρθω μαζί σου ούτως ή άλλως. 238 00:37:34,128 --> 00:37:36,255 Πόσο κοστίζει το εισιτήριο; 239 00:37:37,256 --> 00:37:38,925 Περίπου 200 <i>ριξντάλερ</i>. 240 00:37:40,092 --> 00:37:41,594 Χριστέ μου! 241 00:37:43,804 --> 00:37:45,723 Διακόσια <i>ριξντάλερ</i>! 242 00:37:45,848 --> 00:37:49,435 - Δε θα τα μαζέψω ποτέ αυτά. - Όχι; 243 00:37:50,019 --> 00:37:53,105 Το ξεχάσαμε: μπορούμε να πάμε από ξηρά! 244 00:37:53,230 --> 00:37:56,734 Όχι, δεν μπορείς να πας στην Αμερική με τα πόδια. 245 00:37:56,984 --> 00:37:58,945 Δεν υπάρχει κανένας τρόπος; 246 00:37:59,111 --> 00:38:01,948 Όχι, δε γίνεται. Η Αμερική είναι νησί. 247 00:38:08,287 --> 00:38:10,289 Γαμώ τον ωκεανό μου! 248 00:38:36,941 --> 00:38:39,068 Πέρυσι η σοδειά σάπισε. 249 00:38:39,652 --> 00:38:41,737 Φέτος καίγεται. 250 00:38:46,367 --> 00:38:49,370 Αυτό ίσως μας φτάσει μέχρι τα Χριστούγεννα, 251 00:38:50,329 --> 00:38:52,957 αλλά από τι θα φτιάξουμε ψωμί μετά; 252 00:39:12,935 --> 00:39:15,104 Πότε θα πεθάνουμε, μαμά; 253 00:39:15,229 --> 00:39:17,648 Κανείς δεν ξέρει. Μόνο ο Θεός. 254 00:39:17,773 --> 00:39:21,027 Ο πατέρας είπε ότι όλοι θα πεθάνουμε. 255 00:39:25,865 --> 00:39:29,535 Λίγες σταγόνες. Ίσως τελικά πιάσει μπόρα. 256 00:39:35,166 --> 00:39:37,334 Όχι, μην το κάνεις αυτό. 257 00:39:50,806 --> 00:39:52,683 Ο αχυρώνας καίγεται! 258 00:39:52,808 --> 00:39:55,186 Έβαλε φωτιά στον αχυρώνα! 259 00:40:39,605 --> 00:40:42,858 Πήρες αυτό που ήθελες. Αυτή ήταν η τιμωρία σου. 260 00:41:10,928 --> 00:41:12,930 Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. 261 00:41:13,055 --> 00:41:15,391 Αυτή η λιγοστή βροχή δε βοήθησε. 262 00:42:44,063 --> 00:42:47,524 Παίζεις με τις κούκλες, φιλαράκι μου; 263 00:42:48,734 --> 00:42:52,655 Την κοπανάς απ' τη δουλειά, τεμπελόσκυλο! 264 00:43:42,246 --> 00:43:43,956 Τι έπαθες; 265 00:43:49,920 --> 00:43:52,089 Τι είναι; 266 00:43:54,133 --> 00:43:56,260 Πονάει πολύ το αυτί μου. 267 00:43:58,220 --> 00:44:00,306 Τι θα κάνω; 268 00:44:02,391 --> 00:44:05,477 Μπορούμε να δοκιμάσουμε λίγο ποτό σε ένα κομμάτι μαλλί. 269 00:44:11,483 --> 00:44:14,653 Θα σε τσούξει στην αρχή, αλλά θα περάσει γρήγορα. 270 00:44:26,457 --> 00:44:28,000 Ορίστε. 271 00:44:43,766 --> 00:44:45,768 Είναι λίγο καλύτερα. 272 00:44:51,398 --> 00:44:53,400 Αλλά ακόμα βουίζει. 273 00:44:55,652 --> 00:44:58,322 Ακούγεται σαν να 'ναι ολόκληρος ωκεανός εκεί μέσα. 274 00:45:07,915 --> 00:45:09,708 Το ακούς; 275 00:45:11,377 --> 00:45:12,878 Όχι. 276 00:46:30,873 --> 00:46:32,624 <i>Γύρισες κιόλας;</i> 277 00:46:35,836 --> 00:46:37,463 Καρλ-Όσκαρ; 278 00:47:00,444 --> 00:47:02,029 Τι είναι; 279 00:47:05,407 --> 00:47:09,203 Έσπασα το άροτρο σε έναν τεράστιο γαμημένο βράχο. 280 00:47:10,704 --> 00:47:12,998 Αυτή η γη εδώ είναι καταραμένη. 281 00:47:13,123 --> 00:47:15,667 Δε χρειάζεται να ορκίζεσαι και να βλασφημείς. 282 00:47:15,834 --> 00:47:17,669 Δεν είναι του χαρακτήρα σου. 283 00:47:17,836 --> 00:47:20,339 Μπορείς να φτιάξεις το άροτρο, έτσι δεν είναι; 284 00:47:22,174 --> 00:47:26,220 Όλα πάνε στραβά όσο σκληρά κι αν δουλεύουμε. 285 00:47:30,516 --> 00:47:33,018 Και γινόμαστε ολοένα και περισσότεροι. 286 00:47:33,352 --> 00:47:36,146 Πρέπει ν' αφήσουμε τις έγνοιες μας στον Θεό. 287 00:47:36,730 --> 00:47:40,901 Δεν είμαι σίγουρος ότι θα θρέψει τα παιδιά αν καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια. 288 00:47:41,026 --> 00:47:45,280 Είναι χρέος του Θεού να θρέψει όλα τα παιδιά που 'σύ φέρνεις στον κόσμο; 289 00:47:46,615 --> 00:47:48,450 Τι εννοείς; 290 00:47:49,076 --> 00:47:53,539 Εννοώ να μην κατηγορείς τον Κύριο όταν αφήνεις τη γυναίκα σου έγκυο. 291 00:47:53,747 --> 00:47:56,291 Μα αγάπη μου... 292 00:47:57,417 --> 00:48:00,879 ποτέ δεν αρνήθηκα ότι έχω μερίδιο ευθύνης σε αυτό. 293 00:48:01,046 --> 00:48:04,132 Παραπονιέσαι που γινόμαστε όλο και περισσότεροι, 294 00:48:04,258 --> 00:48:06,552 λες και φταίω εγώ! 295 00:48:06,677 --> 00:48:09,221 Ποτέ δε σε κατηγόρησα! 296 00:48:10,681 --> 00:48:14,726 Όταν ποτέ δε μου λες λέξη, τι να σκεφτώ; 297 00:48:17,145 --> 00:48:19,815 Σίγουρα ξέρεις ότι εσύ και τα παιδιά 298 00:48:19,940 --> 00:48:22,067 σημαίνετε τα πάντα για μένα. 299 00:48:22,901 --> 00:48:25,946 Νοιάζεσαι για μένα όπως παλιά; 300 00:48:26,238 --> 00:48:28,323 Φυσικά και νοιάζομαι. 301 00:48:34,705 --> 00:48:37,749 Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι. 302 00:48:39,001 --> 00:48:41,003 Πρέπει να βοηθήσουμε τους εαυτούς μας, 303 00:48:41,128 --> 00:48:43,589 γιατί κανείς άλλος δε θα το κάνει. 304 00:48:52,431 --> 00:48:55,475 Καημένο παιδί. Τι ξύλο που σου έδωσε! 305 00:48:58,478 --> 00:49:00,188 Μπες μέσα, Καρλ-Όσκαρ. 306 00:49:02,024 --> 00:49:03,400 Κοίτα. 307 00:49:04,026 --> 00:49:05,611 Ποιος το έκανε αυτό; 308 00:49:06,111 --> 00:49:08,614 - Ο Άρον. - Γιατί; 309 00:49:09,448 --> 00:49:12,826 Χτύπησα χθες σ' έναν τοίχο με ένα φορτίο γογγύλια 310 00:49:12,951 --> 00:49:17,456 κι έσπασα μια μπάρα στο κάρο, κι αυτός με χτύπησε με έναν πάσσαλο. 311 00:49:17,581 --> 00:49:19,541 Δε θα ξαναγυρίσω. 312 00:49:20,834 --> 00:49:23,545 Ο Άρον δε θα τον αφήσει έτσι απλά. 313 00:49:25,589 --> 00:49:28,425 Τον προσέλαβε για όλο τον χρόνο. 314 00:49:28,800 --> 00:49:31,136 Ο Άρον θα στείλει τον σερίφη. 315 00:49:31,261 --> 00:49:33,096 Δε θα ξαναγυρίσω. 316 00:49:33,221 --> 00:49:35,057 Δε χρειάζεται. 317 00:49:35,182 --> 00:49:37,893 Κανείς στην οικογένειά μας δε χρειάζεται να τρώει ξύλο. 318 00:49:38,018 --> 00:49:40,312 Είμαστε το ίδιο καλοί με τον Άρον. 319 00:49:40,437 --> 00:49:43,774 Δε θα ήταν καλύτερα να τα βρούμε με τον Άρον; 320 00:49:46,151 --> 00:49:49,154 Θα πάω να του μιλήσω. Εσύ μείνε εδώ. 321 00:50:17,015 --> 00:50:19,726 Ήρθες στη θέση του αδερφού σου, ε; 322 00:50:20,185 --> 00:50:22,521 Τώρα έχω έναν σωστό εργάτη γης. 323 00:50:23,438 --> 00:50:25,857 Μπορείς να βρεις άλλον εργάτη να δέρνεις. 324 00:50:25,982 --> 00:50:28,276 Δε θα πάρεις άλλον απ' την οικογένειά μου. 325 00:50:28,402 --> 00:50:30,570 Ο σερίφης θα τον φέρει πίσω. 326 00:50:31,863 --> 00:50:33,740 Άσε με! 327 00:50:34,616 --> 00:50:36,660 Έλα να τον πάρεις μόνος σου. 328 00:50:37,536 --> 00:50:39,871 Είσαι ευπρόσδεκτος να έρθεις στο Κορπαμόεν. 329 00:51:11,445 --> 00:51:15,157 Ψάχνω τον αδερφό σου, τον εργάτη γης Ρόμπερτ Νίλσον. 330 00:51:15,282 --> 00:51:16,908 Δεν είναι εδώ. 331 00:51:44,936 --> 00:51:49,483 Αν ο αδερφός σου μείνει εδώ στην περιφέρειά μου, 332 00:51:49,608 --> 00:51:51,443 θα τον πιάσω. 333 00:52:01,369 --> 00:52:03,038 Μπες μέσα τώρα. 334 00:52:20,055 --> 00:52:23,058 <i>...και όλα τα 'χουν αφήσει να τα κάνω εγώ.</i> 335 00:52:23,266 --> 00:52:25,560 Είπες ότι θα το αναλάμβανες. 336 00:52:25,685 --> 00:52:27,813 Τώρα θα πρέπει να το κάνω μόνη μου. 337 00:52:27,938 --> 00:52:30,148 Ε, απάντα! 338 00:52:30,273 --> 00:52:34,277 <i>Βούλωσ' το! Έχω βαρεθεί τη γκρίνια σου!</i> 339 00:52:34,402 --> 00:52:36,696 <i>Καταραμένη σκύλα!</i> 340 00:52:36,822 --> 00:52:41,034 Θα μπορούσες να βοηθάς πού και πού, αλλά ποτέ δεν το κάνεις. Μ' ακούς; 341 00:52:41,159 --> 00:52:44,830 <i>Σε βαρέθηκα! Σκάσε!</i> 342 00:52:44,955 --> 00:52:48,291 <i>Βούλωσε το στόμα σου, γριά μάγισσα!</i> 343 00:52:57,801 --> 00:53:01,680 Στο διάολο και στην κόλαση! 344 00:53:04,516 --> 00:53:06,643 Να την πάρει ο διάολος! 345 00:53:18,864 --> 00:53:21,950 Ο Λένεγκρεν είναι порядικός άνθρωπος ούτως ή άλλως. 346 00:53:22,450 --> 00:53:24,536 Μπορούσα να καταλάβω το δίκιο του. 347 00:53:24,911 --> 00:53:28,874 Μπορείς να μείνεις με τους γονείς της Κριστίνα στο Ντουβεμόλα προς το παρόν. 348 00:53:28,999 --> 00:53:31,376 Είναι έξω από την περιφέρεια του Λένεγκρεν. 349 00:53:32,043 --> 00:53:34,045 Θα σκεφτούμε κάτι αργότερα. 350 00:53:35,797 --> 00:53:37,883 Είσαι ευγενικός, Καρλ-Όσκαρ. 351 00:53:43,471 --> 00:53:46,141 Τώρα έχω κάτι άλλο να σου ζητήσω. 352 00:53:47,309 --> 00:53:49,603 Βέβαια, αν μπορώ να σ' το δώσω. 353 00:53:53,106 --> 00:53:56,026 Θέλω να πάρω το μερίδιό μου απ' το αγρόκτημα. 354 00:53:57,152 --> 00:53:59,404 Θα πάω στη Βόρεια Αμερική. 355 00:54:10,957 --> 00:54:13,126 Σ' εξέπληξα, ε; 356 00:54:20,383 --> 00:54:23,887 Ποτέ δε φαντάστηκα ότι είχες την ίδια ιδέα με μένα. 357 00:54:24,012 --> 00:54:27,098 Κοίτα αυτό. Είναι ένας σιτοβολώνας... 358 00:54:28,725 --> 00:54:30,769 Ένας σιτοβολώνας στη Βόρεια Αμερική. 359 00:54:30,936 --> 00:54:33,355 «Οι εργατικοί αγρότες έχουν εξαιρετικές προοπτικές 360 00:54:33,480 --> 00:54:35,899 στις Ηνωμένες Πολιτείες 361 00:54:36,024 --> 00:54:37,776 της Βόρειας Αμερικής». 362 00:54:39,444 --> 00:54:41,446 Τι λες; 363 00:54:46,576 --> 00:54:50,413 Μπορεί να χρειαστεί να δουλέψουμε το ίδιο σκληρά με εδώ... 364 00:54:51,706 --> 00:54:54,292 αλλά εκεί μπορούμε να προκόψουμε απ' τη δουλειά μας, 365 00:54:54,417 --> 00:54:57,587 κάτι που δε μπορούμε να κάνουμε εδώ, όσο κι αν προσπαθούμε. 366 00:54:57,712 --> 00:54:59,464 Κοίτα τον πατέρα. 367 00:55:00,840 --> 00:55:03,718 Και τι θ' απογίνουν τα παιδιά εδώ; 368 00:55:04,719 --> 00:55:08,098 Ο Γιόχαν μπορεί ν' αναλάβει το αγρόκτημα, 369 00:55:08,556 --> 00:55:10,558 αλλά τι θα γίνουν οι άλλοι; 370 00:55:10,767 --> 00:55:12,978 Εργάτες γης, ή ακτήμονες χωρικοί. 371 00:55:13,144 --> 00:55:17,232 Θ' αναλάβεις την ευθύνη να τα περάσεις πέρα απ' τον ωκεανό... 372 00:55:18,108 --> 00:55:20,402 και να θέσεις τη ζωή τους σε κίνδυνο; 373 00:55:25,490 --> 00:55:28,118 Αν μόνο κάποιος άλλος είχε πάει πριν από μας, 374 00:55:28,952 --> 00:55:31,788 αλλά κανείς από εδώ γύρω δεν το 'χει κάνει. 375 00:55:32,747 --> 00:55:34,958 Τότε θα πρέπει να είμαι ο πρώτος. 376 00:55:35,834 --> 00:55:37,836 Θ' αναλάβεις αυτή την ευθύνη; 377 00:55:37,961 --> 00:55:39,963 Κάποιος πρέπει... 378 00:55:40,630 --> 00:55:42,424 σε όλα τα πράγματα. 379 00:55:55,228 --> 00:56:01,609 ΑΝΑΚΡΙΣΗ ΤΟΥ ΑΓΡΟΤΗ ΝΤΑΝΙΕΛ ΑΝΤΡΕΑΣΟΝ 380 00:56:02,360 --> 00:56:04,696 <i>Παραδέχεστε, Ντάνιελ Αντρεάσον,</i> 381 00:56:04,821 --> 00:56:07,699 <i>ότι τα ακόλουθα πρόσωπα διαμένουν στο σπίτι σας:</i> 382 00:56:07,866 --> 00:56:10,910 <i>ο στρατιώτης Σεβέριους Πιλ, ατιμωτικά αποταχθείς,</i> 383 00:56:11,036 --> 00:56:13,747 <i>η ανάπηρη υπηρέτρια Σίσα Σβενσντότερ,</i> 384 00:56:13,872 --> 00:56:17,042 και η ανύπαντρη Ουλρίκα από το Βέστεργελ 385 00:56:17,208 --> 00:56:19,294 και η εξώγαμη κόρη της Έλιν, 386 00:56:19,419 --> 00:56:22,047 και ότι διεξάγετε συνάξεις στο σπίτι σας 387 00:56:22,172 --> 00:56:24,424 με τους οικιακούς και τους γείτονές σας; 388 00:56:24,549 --> 00:56:26,593 Αυτό είναι αλήθεια, πρεσβύτερε. 389 00:56:26,718 --> 00:56:28,720 Τι κάνετε σ' αυτές τις συνάξεις; 390 00:56:29,387 --> 00:56:31,639 Κάνω ό,τι δεν κάνει ο κλήρος. 391 00:56:31,765 --> 00:56:33,892 Κηρύττω τον αληθινό λόγο του Θεού. 392 00:56:34,017 --> 00:56:37,270 Είναι ο διάολος που σου ψιθυρίζει τις απαντήσεις στο αυτί! 393 00:56:40,231 --> 00:56:43,359 Παρουσία αυτών των ενάρετων και έμπιστων ανδρών, 394 00:56:43,485 --> 00:56:45,570 σας απαγορεύω δια του παρόντος 395 00:56:45,695 --> 00:56:47,947 ν' ασχολείστε με οτιδήποτε 396 00:56:48,073 --> 00:56:50,075 αφορά το λειτούργημα! 397 00:56:50,200 --> 00:56:53,244 Δεν έχετε καμία εξουσία να μου το απαγορεύσετε. 398 00:56:53,369 --> 00:56:56,247 Αναγνωρίζετε ότι η εξουσία μου προέρχεται από τον Θεό; 399 00:56:56,873 --> 00:56:58,458 Όχι, πρεσβύτερε. 400 00:56:58,583 --> 00:57:00,668 Αρνείστε να υπακούσετε στον νόμο και την τάξη; 401 00:57:01,086 --> 00:57:04,089 Δεν υπάρχει νόμος πάνω από τους δίκαιους. 402 00:57:05,507 --> 00:57:10,261 Είστε γεμάτος με τέτοια πνευματική υπερηφάνεια που αποκαλείτε τον εαυτό σας δίκαιο; 403 00:57:10,887 --> 00:57:12,889 Είμαι γεμάτος με το πνεύμα του Θεού. 404 00:57:13,014 --> 00:57:15,725 Οι κατευθυντήριες αρχές για τη διαγωγή μου είναι η Βίβλος 405 00:57:15,850 --> 00:57:17,936 και οι επιταγές της συνείδησής μου. 406 00:57:18,103 --> 00:57:21,689 Είναι αλήθεια ότι με κατηγορήσατε πως παραπλανώ τις ψυχές 407 00:57:21,815 --> 00:57:24,442 και τις οδηγώ κατευθείαν στην κόλαση; 408 00:57:24,567 --> 00:57:27,070 Ναι, κύριε. Δεν είναι αλήθεια 409 00:57:27,195 --> 00:57:30,281 ότι πουλάτε ποτό απ' το αποστακτήριο του πρεσβυτερίου; 410 00:57:30,448 --> 00:57:33,201 Είναι νόμιμο δικαίωμά μου ως ιδιοκτήτης του αγροκτήματος. 411 00:57:33,326 --> 00:57:35,912 Όταν οι άνθρωποι μεθούν με το ποτό σας 412 00:57:36,037 --> 00:57:38,081 και διαπράττουν βιαιοπραγίες, 413 00:57:38,206 --> 00:57:40,959 πορνεία και άλλα αδικήματα κατά των εντολών του Θεού, 414 00:57:41,084 --> 00:57:46,965 όσοι παραβιάζουν έτσι τις εντολές του Θεού δε θα υποστούν την πύρινη κόλαση; 415 00:57:47,298 --> 00:57:50,802 <i>Εσείς</i> κληθήκατε για ανάκριση, όχι εγώ! 416 00:57:52,637 --> 00:57:54,848 Παρουσία αυτών των μαρτύρων, 417 00:57:54,973 --> 00:57:58,476 σας απαγορεύω να καταπατάτε το ιερό λειτούργημα. 418 00:57:58,601 --> 00:58:02,021 Εάν επιμείνετε σ' αυτή την εγκληματική πρακτική, 419 00:58:02,147 --> 00:58:04,649 μπορείτε να δικαστείτε από δικαστήριο, 420 00:58:04,774 --> 00:58:06,985 να σας επιβληθεί πρόστιμο και φυλάκιση με ψωμί και νερό, 421 00:58:07,110 --> 00:58:10,655 και, σε τρίτο αδίκημα, να εξοριστείτε απ' το βασίλειο για δύο χρόνια! 422 00:58:11,906 --> 00:58:15,910 Αλλά δεν μπορείτε να με εξορίσετε ούτε για μια στιγμή 423 00:58:16,035 --> 00:58:17,996 από τη βασιλεία του Θεού. 424 00:58:19,122 --> 00:58:21,249 «Παρά την προειδοποίηση, 425 00:58:21,374 --> 00:58:25,211 ο Ντάνιελ Αντρεάσον συνέχισε το παράνομο κήρυγμά του. 426 00:58:25,336 --> 00:58:29,132 Ο πρεσβύτερος Μπρούσαντερ, επομένως, επικαλέστηκε την εκκλησιαστική πειθαρχία εναντίον του 427 00:58:29,257 --> 00:58:32,927 και τον αφορεσε από την Αγία Κοινωνία του Κυρίου 428 00:58:33,052 --> 00:58:36,514 και την κοινωνία της εκκλησίας». 429 00:58:40,643 --> 00:58:44,814 Το σώμα του Χριστού που πρόκειται να λάβεις 430 00:58:45,148 --> 00:58:48,151 να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον. 431 00:58:48,943 --> 00:58:52,739 Το αίμα του Χριστού που πρόκειται να λάβεις 432 00:58:52,864 --> 00:58:56,034 να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον. 433 00:59:04,626 --> 00:59:08,671 Το σώμα του Χριστού που πρόκειται να λάβεις 434 00:59:08,796 --> 00:59:12,300 να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον. 435 00:59:14,510 --> 00:59:19,599 Το αίμα του Χριστού που πρόκειται να λάβεις... 436 00:59:26,105 --> 00:59:28,650 Ντάνιελ αγαπητέ, μην ανοίγεις! 437 00:59:30,777 --> 00:59:33,404 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός είναι μαζί μας. 438 00:59:33,529 --> 00:59:36,115 Δεν έχουμε τίποτα να φοβηθούμε. 439 00:59:40,995 --> 00:59:44,374 Ποιος είναι αυτός που διαταράσσει την ειρήνη του σπιτιού μας τη νύχτα; 440 00:59:44,582 --> 00:59:46,668 <i>Ο σερίφης Λένεγκρεν.</i> 441 00:59:47,085 --> 00:59:48,628 <i>Ανοίξτε!</i> 442 00:59:51,214 --> 00:59:54,842 Ποιον αναζητάτε στο σπίτι μου τέτοια προχωρημένη ώρα; 443 00:59:54,968 --> 00:59:56,803 <i>Εσάς τον ίδιο, Ντάνιελ Αντρεάσον.</i> 444 00:59:57,095 --> 01:00:00,848 <i>Στο όνομα του νόμου, σας διατάζω να ανοίξετε αυτή την πόρτα.</i> 445 01:00:00,974 --> 01:00:05,061 Δεν υπακούω στον νόμο των ανθρώπων που αναφέρετε. 446 01:00:05,186 --> 01:00:09,190 <i>Αν δεν ανοίξετε την πόρτα, είναι καθήκον μου να τη σπάσω.</i> 447 01:00:10,525 --> 01:00:12,902 Τότε θα σας γλιτώσω 448 01:00:13,027 --> 01:00:15,405 από το να προσθέσετε στο βάρος της ενοχής σας 449 01:00:15,530 --> 01:00:18,574 διαπράττοντας βία ενώπιον του Κυρίου. 450 01:00:34,048 --> 01:00:37,385 Τι κάνουν αυτοί οι άνθρωποι εδώ μέσα στη νύχτα; 451 01:00:38,219 --> 01:00:41,055 Είμαστε συγκεντρωμένοι για μια αγαποτράπεζα. 452 01:00:41,180 --> 01:00:43,891 Καημένες παραπλανημένες ψυχές! Βεβηλώνετε το Άγιο Μυστήριο! 453 01:00:44,017 --> 01:00:46,894 Συμμετέχουμε στα ευλογημένα μυστήρια. 454 01:00:47,687 --> 01:00:52,567 Βλέπετε ότι μεταδίδει τη Θεία Κοινωνία σ' αυτά τα πλάσματα. 455 01:00:52,692 --> 01:00:55,320 Είμαστε όλοι μάρτυρες της εγκληματικής του συμπεριφοράς. 456 01:00:55,486 --> 01:00:57,989 Μεταδώσατε το μυστήριο σ' αυτά τα πρόσωπα; 457 01:00:58,114 --> 01:00:59,782 Όχι ακόμα σε όλους. 458 01:00:59,907 --> 01:01:01,826 Μας διακόψατε. 459 01:01:01,951 --> 01:01:04,746 Αλλά ξέρετε ότι κανείς δε μπορεί να δώσει κοινωνία αν δεν είναι χειροτονημένος. 460 01:01:04,871 --> 01:01:07,498 - Δεν ξέρω κάτι τέτοιο. - Ο πρεσβύτερος σας το είπε. 461 01:01:08,041 --> 01:01:10,168 Υπακούω στις Αγίες Γραφές, 462 01:01:10,335 --> 01:01:12,128 όχι στον πρεσβύτερο. 463 01:01:12,253 --> 01:01:14,756 Πουθενά στη Βίβλο δε λέει 464 01:01:14,881 --> 01:01:17,383 ότι ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός ήταν χειροτονημένος. 465 01:01:17,592 --> 01:01:19,927 Μη λογομαχείτε με αυτόν τον σχολαστικό! 466 01:01:20,053 --> 01:01:22,638 Γράψτε τα ονόματα όλων των παρόντων. 467 01:01:25,558 --> 01:01:28,019 Σας απαγόρευσα μία φορά ν' ασχολείστε 468 01:01:28,144 --> 01:01:30,646 με θέματα που ανήκουν στο λειτούργημα. 469 01:01:30,772 --> 01:01:34,233 Τώρα θα υποστείτε την πλήρη ισχύ του νόμου. 470 01:01:34,359 --> 01:01:37,820 Αλλά σας παρακαλώ όλους για μια ακόμη φορά να σκεφτείτε τις αθάνατες ψυχές σας. 471 01:01:37,945 --> 01:01:40,490 Αν μετανοήσετε για τα λάθη σας, 472 01:01:40,615 --> 01:01:42,992 θα σας δεχτώ πίσω στην εκκλησία. 473 01:01:43,117 --> 01:01:45,703 Φύγετε όλοι σας! Σκοτεινιάζετε το δωμάτιο, 474 01:01:45,870 --> 01:01:48,164 στεκόμενοι εκεί μαύροι και κακοί σαν τον ίδιο τον Σατανά! 475 01:01:54,504 --> 01:01:56,631 Βλέπω ότι η καρδιά σου παραμένει ατιμώρητη, 476 01:01:56,756 --> 01:01:59,509 κι όμως φέρνεις το αίμα του Χριστού στα ακάθαρτα χείλη σου! 477 01:01:59,634 --> 01:02:02,220 Δε σε φοβάμαι, κοιλαρά παπά! 478 01:02:02,387 --> 01:02:05,056 - Θα προσβάλεις τον πρεσβύτερο, Ουλρίκα; - Πρόσεχε... 479 01:02:05,181 --> 01:02:07,642 αλλιώς θα προσβάλω κι εσένα! 480 01:02:07,767 --> 01:02:10,895 Θα έπρεπε να πλύνεις το στόμα σου πριν απευθυνθείς στον κλήρο. 481 01:02:11,062 --> 01:02:13,898 Με ποτό του πρεσβυτερίου ή με παπαδο-κατούρημα, ε; 482 01:02:14,023 --> 01:02:18,236 - Βούλωσ' το, γριά πόρνη! - Είπες πόρνη; 483 01:02:18,653 --> 01:02:22,782 Αν εγώ είμαι πόρνη, Περ Πέρσον, τότε εσύ είσαι πουτανιάρης! 484 01:02:23,574 --> 01:02:26,536 Θυμάσαι όταν ήρθες σε μένα με λεφτά στο ένα χέρι 485 01:02:26,661 --> 01:02:28,538 και την ψωλή σου στο άλλο; 486 01:02:28,663 --> 01:02:31,082 Όταν μου είπες να ξαπλώσω ανάσκελα; 487 01:02:31,207 --> 01:02:33,751 Ήσουν πολύ πρόθυμος τότε! 488 01:02:34,836 --> 01:02:37,922 Αλλά σ' αυτόν τον βρομερό πουτανιάρη 489 01:02:38,631 --> 01:02:41,050 δεν απαγορεύεται η κοινωνία στην εκκλησία! 490 01:02:41,175 --> 01:02:45,054 Όχι! Γιατί είναι φίλος με τους κοιλαράδες παπάδες, 491 01:02:45,179 --> 01:02:48,975 αυτά τα τεμπέλικα τομάρια που κυλιούνται στο ίδιο τους το λίπος! 492 01:02:51,853 --> 01:02:54,564 Δυνάμει του αξιώματός σας, νομίζω ότι θα έπρεπε 493 01:02:54,689 --> 01:02:57,608 να διαλύσετε αυτή τη συνάθροιση και ν' απομακρύνετε τους παρόντες. 494 01:02:57,733 --> 01:03:00,528 Και σας απαγορεύω αυστηρά να συνεχίσετε να δίνετε Θεία Κοινωνία 495 01:03:00,653 --> 01:03:02,155 σ' αυτό το τραπέζι. 496 01:03:02,280 --> 01:03:05,867 Δεν μπορείτε να διώξετε τον Κύριο Ιησού από το σπίτι μου. 497 01:03:05,992 --> 01:03:08,286 Νομίζεις ότι οι φλυαρίες σου είναι αποκαλύψεις από τον Θεό, 498 01:03:08,411 --> 01:03:10,288 αλλά είναι απ' τον διάολο! 499 01:03:10,705 --> 01:03:14,625 Φύγετε από δω, φουσκωμένοι εραστές της σάρκας! 500 01:03:15,543 --> 01:03:22,133 <i>Σιωπηλά πρέπει να υπομένω τις κατηγορίες</i> 501 01:03:23,384 --> 01:03:30,016 <i>Και να πορεύομαι με αθωότητα</i> 502 01:03:31,309 --> 01:03:39,309 <i>Συγχωρώντας και ξεχνώντας</i> 503 01:03:40,526 --> 01:03:45,031 <i>Βέβαιος στη γνώση</i> 504 01:03:45,156 --> 01:03:49,744 <i>Ότι ο Θεός θα κρίνει δίκαια</i> 505 01:03:50,328 --> 01:03:52,955 «Ποινές που επιβλήθηκαν την άνοιξη του 1849: 506 01:03:53,080 --> 01:03:55,750 για τον Ντάνιελ Αντρεάσον, πρόστιμο 200 ασημένιων <i>ριξντάλερ</i>. 507 01:03:55,875 --> 01:03:59,045 Για τους άλλους στη σύναξη, πρόστιμο 100 ασημένιων <i>ριξντάλερ</i> 508 01:03:59,170 --> 01:04:01,839 ή 28 ημέρες φυλάκιση με ψωμί και νερό». 509 01:04:03,049 --> 01:04:07,637 Το σώμα του Χριστού που πρόκειται να λάβεις 510 01:04:08,221 --> 01:04:12,642 να σε διαφυλάξει εις ζωήν αιώνιον. 511 01:04:33,955 --> 01:04:35,790 Μπορώ να έχω λίγο χυλό; 512 01:04:35,915 --> 01:04:37,959 Όχι τώρα. 513 01:04:38,084 --> 01:04:42,004 Θα φας το βράδυ, μετά τη βάπτιση του αδερφού σου. 514 01:04:47,093 --> 01:04:49,720 Θέλω λίγο χυλό. 515 01:04:49,887 --> 01:04:52,014 Δε γίνεται να φας! Πήγαινε στη γιαγιά. 516 01:04:57,019 --> 01:05:00,314 Θα φας χυλό το βράδυ, όταν έρθουν οι καλεσμένοι 517 01:05:00,815 --> 01:05:04,026 και βαφτίσουμε το μικρό αγόρι. 518 01:05:10,074 --> 01:05:12,410 Αυτά τα παιδιά είναι πάλι εδώ. 519 01:05:12,535 --> 01:05:14,912 Καημένα πλάσματα. Δε θα βρουν πολλά. 520 01:05:34,348 --> 01:05:37,768 Άννα! Τι κάνεις... Έξω τώρα! 521 01:05:46,902 --> 01:05:48,571 Ντροπή σου! 522 01:05:50,031 --> 01:05:52,074 Βγες έξω! 523 01:06:02,627 --> 01:06:06,922 Είναι κρίμα να τα στέλνουν εδώ. Θα έπρεπε να τα κρατάνε σπίτι τους. 524 01:06:08,507 --> 01:06:11,385 Δεν έχουμε περισσότερα απ' όσα έχουν εκείνοι. 525 01:06:15,473 --> 01:06:18,017 Δεν μπορείς να το φας αυτό. 526 01:06:18,726 --> 01:06:21,103 Η μαμά μπορεί να κάνει σούπα μ' αυτό. 527 01:06:21,228 --> 01:06:23,230 Σούπα! Όχι, πάρε αυτό. 528 01:06:23,648 --> 01:06:25,983 Τρέχα σπίτι τώρα. 529 01:06:44,752 --> 01:06:47,254 Ο μικρός βοηθός του μπαμπά είναι εδώ, ε; 530 01:06:55,680 --> 01:06:57,431 Δεν κρυώνεις; 531 01:07:08,984 --> 01:07:11,028 Τρέχα πίσω στη μαμά τώρα. 532 01:07:29,130 --> 01:07:30,798 Άννα! 533 01:07:52,236 --> 01:07:53,988 Μικρή μου. 534 01:08:08,586 --> 01:08:11,088 Θα γίνεις καλά σύντομα. 535 01:08:13,549 --> 01:08:15,551 Θα σου σκουπίσω το πρόσωπο. 536 01:08:20,097 --> 01:08:23,184 Γέμισες την κοιλίτσα σου; 537 01:08:23,434 --> 01:08:25,770 Η κοιλιά της είναι όλο πρήξιμο. 538 01:08:27,271 --> 01:08:30,065 Να μη φωνάξουμε την Μπέρτα στο Ίντεμο; 539 01:08:46,207 --> 01:08:49,293 Ας δούμε πώς είναι το κοριτσάκι μας. 540 01:08:55,007 --> 01:08:57,802 Είναι πολύ άρρωστη. 541 01:08:58,803 --> 01:09:01,972 Οι σπόροι στον χυλό 542 01:09:02,097 --> 01:09:04,809 έχουν φουσκώσει στο διπλάσιο μέγεθος. 543 01:09:06,268 --> 01:09:09,146 Το στομάχι της μπορεί να έχει σπάσει, 544 01:09:09,313 --> 01:09:12,817 οπότε δεν υπάρχει τίποτα που να μπορώ να κάνω. 545 01:09:19,490 --> 01:09:22,326 Θα πρέπει να δούμε πώς είναι το πρωί, 546 01:09:22,493 --> 01:09:25,996 αν θα έχει γυρίσει προς το καλύτερο. 547 01:09:26,121 --> 01:09:30,835 Αν όχι, φοβάμαι ότι ο Θεός θα την πάρει κοντά του. 548 01:09:32,503 --> 01:09:35,506 Ναι, το φοβάμαι. 549 01:09:37,508 --> 01:09:40,469 Αλλά ας ελπίσουμε ότι θα γίνει καλύτερα. 550 01:09:40,678 --> 01:09:43,889 Ποτέ δεν ξέρεις τι μπορεί να συμβεί. 551 01:10:34,106 --> 01:10:37,401 Διαλέγεις ξυλεία όλη μέρα. 552 01:10:37,568 --> 01:10:40,321 Γιατί δεν μ' αφήνεις να φτιάξω το φέρετρο; 553 01:10:51,206 --> 01:10:55,586 Γιατί δεν μ' αφήνεις να το συναρμολογήσω; 554 01:11:22,780 --> 01:11:26,241 Δεν είμαι πια αντίθετη με τη μετακόμιση στην Αμερική. 555 01:13:11,180 --> 01:13:13,682 Μην αγγίζεις τα πλυμένα με τα βρόμικα δάχτυλά σου. 556 01:13:16,268 --> 01:13:18,062 Άσ' το ήσυχο. 557 01:13:18,812 --> 01:13:21,523 Μη το λερώσεις τώρα που είναι καθαρό. 558 01:13:45,130 --> 01:13:47,674 Καλύτερα να πάρουμε κι αυτό μαζί μας. 559 01:13:50,928 --> 01:13:52,763 Ο παππούς μπορεί να κρατήσει αυτό. 560 01:14:02,940 --> 01:14:06,235 «Σε τέτοιες ράγες ταξιδεύεις με μεγάλη ταχύτητα... 561 01:14:06,527 --> 01:14:10,531 10-20 μίλια την ώρα, ακόμα και γρηγορότερα. 562 01:14:11,073 --> 01:14:13,909 Πολλά μεγάλα βαγόνια συνδέονται μεταξύ τους 563 01:14:14,034 --> 01:14:17,454 και σύρονται από μια ατμομηχανή. 564 01:14:17,996 --> 01:14:21,625 Ισχυρά ξύλινα δοκάρια τοποθετούνται στον δρόμο, 565 01:14:21,792 --> 01:14:24,628 και σ' αυτά στερεώνονται ισχυρές σιδερένιες ράγες, 566 01:14:24,962 --> 01:14:27,798 οι οποίες χρησιμεύουν για την καθοδήγηση των βαγονιών. 567 01:14:28,340 --> 01:14:30,592 Κάθε βαγόνι είναι επιπλωμένο τόσο άνετα 568 01:14:30,717 --> 01:14:33,137 που καθιστά την αποβίβαση περιττή, 569 01:14:33,262 --> 01:14:35,264 ακόμα και σε μεγάλα ταξίδια. 570 01:14:35,639 --> 01:14:38,100 Αυτοί οι σιδηρόδρομοι, που με τη βοήθεια του ατμού 571 01:14:38,225 --> 01:14:41,478 επιτρέπουν να απολαύσει κανείς ένα άνετο και συναρπαστικό ταξίδι, 572 01:14:41,645 --> 01:14:45,274 καλύπτουν τώρα μια απόσταση 8.000 μιλίων στην Αμερική». 573 01:14:47,901 --> 01:14:51,697 Μπορείς να μαζέψεις αρκετή χειμερινή τροφή για μια αγελάδα σε δύο μέρες, 574 01:14:51,822 --> 01:14:54,199 και για ένα άλογο σε τρεις. 575 01:14:54,324 --> 01:14:56,660 Αναρωτιέμαι γι' αυτούς τους σιδηρόδρομους. 576 01:14:56,785 --> 01:14:58,871 Αν είναι απλωμένοι στο έδαφος 577 01:14:58,996 --> 01:15:01,165 αφύλακτοι νύχτα και μέρα, 578 01:15:01,290 --> 01:15:03,792 δεν κλέβουν το σίδερο; 579 01:15:03,917 --> 01:15:08,213 Όχι, έχουν τόσο πολύ σίδερο εκεί που κανείς δεν μπαίνει στον κόπο να κλέψει 580 01:15:08,338 --> 01:15:10,174 ούτε ένα ρινίσμα. 581 01:15:10,299 --> 01:15:12,718 Το ίδιο ισχύει για το χρυσάφι και το ασήμι. 582 01:15:13,177 --> 01:15:16,221 Στην Αμερική κρεμάνε έναν κλέφτη αμέσως... 583 01:15:16,680 --> 01:15:19,516 συνήθως πριν προλάβει να ομολογήσει. 584 01:15:20,184 --> 01:15:23,520 Οι Αμερικανοί είναι οι πιο έντιμοι και ενάρετοι άνθρωποι στον κόσμο. 585 01:15:24,980 --> 01:15:28,442 Περιμένω να έχουν και μερικά καθίκια εκεί. 586 01:15:41,580 --> 01:15:44,708 - Παίρνεις πολλούς μαζί σου. - Θα είμαστε έξι. 587 01:15:44,875 --> 01:15:46,627 Θα είναι περισσότεροι. 588 01:15:46,752 --> 01:15:49,546 Θα έχεις περισσότερους απογόνους απ' όσους ξέρεις. 589 01:15:49,713 --> 01:15:53,717 Και ποτέ δε ρώτησες τη γνώμη των παιδιών ή των εγγονιών σου. 590 01:15:54,218 --> 01:15:58,013 - Σκέφτομαι τα παιδιά μου. - Κι εγώ σκέφτομαι τα δικά μου. 591 01:15:59,598 --> 01:16:02,851 Από τότε που μπορούσες να ξεκουμπώσεις το παντελόνι σου για να κατουρήσεις, 592 01:16:02,976 --> 01:16:06,563 ποτέ δε ζήτησες απ' τους γονείς σου συμβουλή ή βοήθεια. 593 01:16:07,814 --> 01:16:11,235 Και δε θα έπρεπε να δίνει κανείς απρόσκλητες συμβουλές. 594 01:16:19,910 --> 01:16:22,496 Πονάει το αυτί σου; 595 01:16:23,205 --> 01:16:25,916 Θα είναι καλύτερα μόλις φτάσουμε στην Αμερική. 596 01:16:30,879 --> 01:16:34,299 Διάβασα χθες στην εφημερίδα για έναν άντρα που γύρισε σπίτι 597 01:16:34,424 --> 01:16:37,970 και βρήκε όλη την οικογένειά του φαγωμένη από έναν κροκόδειλο. 598 01:16:39,846 --> 01:16:44,017 Είχε φάει τρία παιδιά και μόλις είχε καταπιεί τη γυναίκα του, 599 01:16:44,601 --> 01:16:47,729 αλλά το κεφάλι της κόλλησε στον λαιμό του, 600 01:16:47,854 --> 01:16:49,815 οπότε πνίγηκε. 601 01:16:49,940 --> 01:16:52,109 Αυτή ήταν η εκδίκησή της. 602 01:16:52,442 --> 01:16:55,654 Το έδαφος τριγύρω ήταν μουσκεμένο σε ανθρώπινο αίμα. 603 01:16:56,655 --> 01:16:59,116 Θα πάμε σ' εκείνα τα μέρη; 604 01:16:59,241 --> 01:17:02,286 Θα έπρεπε να ξέρεις τη φαντασία του Ρόμπερτ μέχρι τώρα. 605 01:17:02,411 --> 01:17:05,289 Δεν είναι η φαντασία μου. Το διάβασα. 606 01:17:54,629 --> 01:17:56,840 Μήπως είναι ο σερίφης; 607 01:17:59,593 --> 01:18:01,178 Ποιος είναι; 608 01:18:01,345 --> 01:18:04,056 <i>Είναι ο θείος Ντάνιελ. Μπορώ να μπω;</i> 609 01:18:07,851 --> 01:18:11,563 <i>Η ειρήνη του Θεού στο σπίτι σας.</i> - Κάτι δεν πάει καλά σπίτι; 610 01:18:11,688 --> 01:18:14,858 Όχι, όλα είναι καλά με τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 611 01:18:16,193 --> 01:18:18,195 Τι είναι, τότε; 612 01:18:19,029 --> 01:18:20,864 Τι είναι; 613 01:18:23,533 --> 01:18:26,203 Έχω ένα μήνυμα για σένα, Καρλ-Όσκαρ. 614 01:18:27,287 --> 01:18:28,789 Από ποιον; 615 01:18:30,749 --> 01:18:32,376 Από τον Θεό. 616 01:18:34,711 --> 01:18:37,506 Ο Κύριος με ξύπνησε απόψε και είπε... 617 01:18:37,631 --> 01:18:42,386 «Πήγαινε στον Καρλ-Όσκαρ στο Κορπαμόεν, τον σύζυγο της αγαπημένης σου ανιψιάς». 618 01:18:43,637 --> 01:18:48,100 Μου μίλησε όπως μίλησε κάποτε στον Αβραάμ. Είπε... 619 01:18:48,934 --> 01:18:51,603 «Φύγε από την πατρίδα σου 620 01:18:51,978 --> 01:18:54,606 και από τη συγγένειά σου, και από το σπίτι του πατέρα σου, 621 01:18:54,731 --> 01:18:57,734 προς μια γη που θα σου δείξω. 622 01:18:58,527 --> 01:19:00,737 Πήγαινε στον Καρλ-Όσκαρ στο Κορπαμόεν. 623 01:19:00,904 --> 01:19:03,115 Αυτός θα σε βοηθήσει». 624 01:19:03,240 --> 01:19:06,159 Θα έρθετε στην Αμερική μαζί μας, θείε; 625 01:19:08,495 --> 01:19:11,581 Ζούμε σε μια εποχή διωγμών 626 01:19:11,748 --> 01:19:14,084 στη γη των πατέρων μου. 627 01:19:14,251 --> 01:19:16,920 Με εμποδίζουν να υπηρετώ τον Θεό μου. 628 01:19:17,421 --> 01:19:20,006 Έχω εξοριστεί από τη χώρα. 629 01:19:20,424 --> 01:19:23,260 Αλλά ο Κύριος θα μου ανοίξει μια νέα γη. 630 01:19:23,427 --> 01:19:25,387 Θα πάμε εκεί μαζί, 631 01:19:25,720 --> 01:19:27,931 και κανείς μας δε θα γνωρίσει φόβο. 632 01:19:28,056 --> 01:19:31,601 Άρα θα είστε έξι άτομα, σωστά; 633 01:19:31,726 --> 01:19:33,770 Οκτώ... 634 01:19:34,146 --> 01:19:36,940 μετρώντας παιδιά και νοικοκυριό. 635 01:19:37,190 --> 01:19:40,152 Παίρνεις και τους ενοίκους σου; 636 01:19:40,527 --> 01:19:43,655 Ναι, η Ουλρίκα και η κόρη της θα έρθουν. 637 01:19:43,780 --> 01:19:45,574 Τους το υποσχέθηκα. 638 01:19:49,202 --> 01:19:52,038 Θα χρειαζόσασταν έναν εργάτη γης, θείε; 639 01:19:52,164 --> 01:19:53,790 Πράγματι, θα χρειαζόμουν. 640 01:19:54,082 --> 01:19:57,711 Ο τελευταίος το 'σκασε όταν άρχισαν οι διωγμοί. 641 01:19:57,836 --> 01:20:00,797 Ξέρω έναν που θα ήταν μεγάλη βοήθεια στην Αμερική. 642 01:20:00,964 --> 01:20:03,175 Το όνομά του είναι Άρβιντ. 643 01:20:05,969 --> 01:20:08,680 Θα τα αφήσουμε όλα στα χέρια του Θεού. 644 01:20:09,431 --> 01:20:12,476 Θα μας βοηθήσει με όλη την πανίσχυρη δύναμή του 645 01:20:12,809 --> 01:20:16,146 για να διασχίσουμε την επικίνδυνη θάλασσα. 646 01:20:19,107 --> 01:20:23,236 Θα δώσετε κακό παράδειγμα στους άλλους μου ενορίτες, 647 01:20:23,361 --> 01:20:25,405 Καρλ-Όσκαρ Νίλσον. 648 01:20:25,947 --> 01:20:29,701 Θεωρείστε ένας δραστήριος και εργατικός αγρότης. 649 01:20:29,826 --> 01:20:33,079 Σίγουρα μπορείτε να συντηρηθείτε στην πατρίδα σας. 650 01:20:33,788 --> 01:20:35,916 Φαίνεται πως δεν μπορώ, πρεσβύτερε. 651 01:20:37,459 --> 01:20:40,128 Έχετε τα απαραίτητα για το νοικοκυριό σας. 652 01:20:40,253 --> 01:20:44,382 Ο άνθρωπος πρέπει να αρκείται στα απολύτως απαραίτητα. 653 01:20:45,258 --> 01:20:48,803 Έχετε σκεφτεί αρκετά αυτή την περιπέτεια 654 01:20:48,929 --> 01:20:51,723 στην οποία εσείς και η οικογένειά σας ξεκινάτε; 655 01:20:51,848 --> 01:20:54,309 Γνωρίζετε την αλήθεια για τη χώρα 656 01:20:54,434 --> 01:20:56,520 που τόσο σας καλεί; 657 01:20:56,645 --> 01:20:59,064 Είστε σίγουρος ότι δεν έχετε παραπλανηθεί; 658 01:20:59,189 --> 01:21:02,901 Ή εξαπατηθεί από φαντασιώσεις και αυταπάτες; 659 01:21:03,276 --> 01:21:06,279 Αυτό θα μπορούσε να είναι η καταστροφή η δική σας και των δικών σας, 660 01:21:06,404 --> 01:21:08,657 και γι' αυτό σας συμβουλεύω να μην το κάνετε. 661 01:21:09,699 --> 01:21:12,410 Ξέρετε ότι σκέφτομαι το καλό σας, έτσι δεν είναι; 662 01:21:12,619 --> 01:21:14,996 Είμαι σίγουρος ότι έχετε καλές προθέσεις, κύριε. 663 01:21:15,121 --> 01:21:18,750 Τουλάχιστον σκεφτείτε τους γονείς σας. Ο πατέρας σας είναι ανάπηρος. 664 01:21:18,875 --> 01:21:21,002 Οι γέροι είναι τακτοποιημένοι. 665 01:21:22,462 --> 01:21:26,508 Σας έχει κυριεύσει ένα πνεύμα δυσαρέσκειας και σας έχουν τυφλώσει ψέματα... 666 01:21:26,633 --> 01:21:29,177 Έχω πουλήσει τα πάντα και είμαι πλέον ελεύθερος. 667 01:21:29,636 --> 01:21:32,180 Μήπως θα μπορούσα να τακτοποιήσω τώρα την υπόθεσή μου; 668 01:21:40,897 --> 01:21:43,900 Θα πάρετε την άδεια μετανάστευσής σας. 669 01:22:02,836 --> 01:22:05,547 Τώρα προσεύχομαι στον Θεό να ευλογήσει εσάς και τους δικούς σας 670 01:22:05,672 --> 01:22:08,091 στο ταξίδι σας σ' αυτή τη μακρινή γη. 671 01:22:08,258 --> 01:22:12,721 Είθε να μην έχετε ποτέ λόγο να μετανιώσετε για την τολμηρή σας απόφαση. 672 01:22:14,139 --> 01:22:16,266 Τις ταπεινές μου ευχαριστίες, πρεσβύτερε. 673 01:23:19,663 --> 01:23:20,914 Μαμά! 674 01:23:35,553 --> 01:23:38,098 Αρκετά! 675 01:23:38,682 --> 01:23:42,686 - Αρκετά. - Τι; Λίγο ακόμα! 676 01:23:42,811 --> 01:23:43,937 Όχι. 677 01:23:56,116 --> 01:23:58,326 Δε φεύγουμε σύντομα; 678 01:24:48,251 --> 01:24:51,963 Ποιος ξέρει τι σαβούρες φοράνε στα πόδια τους στην Αμερική, 679 01:24:52,088 --> 01:24:56,259 αλλά δε θα ντρέπομαι να δείξω αυτά εκεί. 680 01:24:58,470 --> 01:25:00,430 Δεν ήταν φτηνά. 681 01:25:02,390 --> 01:25:05,518 Ποιος θα το 'λεγε ότι τόσοι πολλοί θα μετανάστευαν ταυτόχρονα; 682 01:25:05,643 --> 01:25:07,771 Και τώρα και ο Γιόνας Πέτερ. 683 01:25:07,937 --> 01:25:10,774 Έχω κάτι να σου πω. 684 01:25:12,859 --> 01:25:14,944 Είμαι πάλι σε ενδιαφέρουσα. 685 01:25:16,654 --> 01:25:18,156 Καταλαβαίνω. 686 01:25:25,622 --> 01:25:28,416 Δε θα μπορούσε να έρθει σε πιο ακατάλληλη στιγμή. 687 01:25:28,541 --> 01:25:29,250 Τι; 688 01:25:29,375 --> 01:25:32,629 Εννοώ ότι είναι άβολο, που έρχεται ακριβώς τώρα. 689 01:25:32,754 --> 01:25:35,089 Δε μπορώ να είμαι έγκυος όταν σε βολεύει! 690 01:25:35,215 --> 01:25:36,966 Μην το παίρνεις έτσι. 691 01:25:37,467 --> 01:25:40,804 Δεν είναι μόνο δικό μου το φταίξιμο! Είναι και δικό σου! 692 01:25:41,179 --> 01:25:44,808 Περισσότερο δικό σου! Εσύ έρχεσαι σε μένα την «ακατάλληλη» στιγμή! 693 01:25:44,933 --> 01:25:47,268 Γιατί εκνευρίζεσαι τόσο; 694 01:25:48,144 --> 01:25:50,396 Φοβάσαι μη σου γίνω βάρος! 695 01:25:50,647 --> 01:25:52,482 Ποτέ δεν το είπα αυτό! 696 01:25:52,982 --> 01:25:57,403 Απλά φοβάμαι ότι θα δυσκολέψει τα πράγματα για σένα τώρα. 697 01:25:57,529 --> 01:25:59,823 Πρέπει να είμαστε ενωμένοι 698 01:25:59,948 --> 01:26:01,616 αλλιώς δε θα τα καταφέρουμε ποτέ. 699 01:26:01,741 --> 01:26:05,328 Ας είμαστε φίλοι αυτό το τελευταίο βράδυ στο σπίτι, εντάξει; 700 01:26:05,954 --> 01:26:07,622 Ναι, φυσικά. 701 01:26:08,373 --> 01:26:10,166 Απλά δεν είμαι καλά. 702 01:26:10,291 --> 01:26:13,294 Το ξέρω, το ξέρω. 703 01:26:13,837 --> 01:26:15,630 Πρέπει να μου μιλάς απαλά. 704 01:26:15,755 --> 01:26:17,715 Όχι σκληρά λόγια, το υπόσχομαι. 705 01:26:33,189 --> 01:26:35,733 Περάστε σιγά από την πύλη! 706 01:29:26,946 --> 01:29:31,367 Ευτυχώς που είσαι τόσο λεπτή, αλλιώς θα έπρεπε να τρέχω δίπλα σου. 707 01:31:10,967 --> 01:31:13,886 Άρβιντ, όταν φτάσουμε στο Κάρλσχαμν, 708 01:31:14,011 --> 01:31:16,973 θ' αγοράσω ένα βιβλίο για να μάθω αγγλικά. 709 01:31:17,723 --> 01:31:20,852 Υπολογίζω ότι μπορώ να τα μάθω κατά τη διάρκεια του ταξιδιού. 710 01:31:20,977 --> 01:31:24,564 - Μπορείς να το δανειστείς αν θες. - Δε το χρειάζομαι. 711 01:31:25,481 --> 01:31:27,525 Δε μιλάς αγγλικά, έτσι δεν είναι; 712 01:31:27,650 --> 01:31:31,654 Όχι ακόμα, αλλά όταν αποβιβαστώ στην Αμερική, θα μπορώ. 713 01:31:35,783 --> 01:31:38,494 Θα τα μιλάς κανονικά τη στιγμή που θα πατήσεις στεριά; 714 01:31:38,661 --> 01:31:40,079 Ναι. 715 01:31:42,248 --> 01:31:44,000 Ποιος το είπε αυτό; 716 01:31:44,125 --> 01:31:45,751 Ο θείος Ντάνιελ. 717 01:31:45,877 --> 01:31:49,922 Εσύ πρέπει να τα μάθεις, γιατί δε ζεις εν πνεύματι, 718 01:31:50,047 --> 01:31:51,841 αλλά οι υπόλοιποι από μας δε χρειάζεται. 719 01:31:52,508 --> 01:31:55,678 - Μπορεί αυτό να είναι αλήθεια; - Νομίζεις ότι ο Ντάνιελ λέει ψέματα; 720 01:31:56,345 --> 01:31:57,680 Όχι. 721 01:31:58,681 --> 01:32:02,894 Όταν αποβιβαστούμε, οι πιστοί θα πλημμυρίσουν από το Άγιο Πνεύμα, 722 01:32:03,019 --> 01:32:05,688 όπως οι απόστολοι την Πεντηκοστή. 723 01:32:05,855 --> 01:32:08,524 Και όλοι όσοι αναγεννηθούν εν Ιησού Χριστώ 724 01:32:08,691 --> 01:32:12,320 θα μιλούν αμερικάνικα άπταιστα τη στιγμή που θα πατήσουν στεριά. 725 01:32:12,570 --> 01:32:14,864 Ποτέ δε διάβασες τις Πράξεις των Αποστόλων; 726 01:32:15,698 --> 01:32:17,200 Σίγουρα... 727 01:32:18,868 --> 01:32:22,622 αλλά ποτέ δεν άκουσα να πλημμυρίζει κανείς με το Άγιο Πνεύμα έτσι. 728 01:32:29,170 --> 01:32:30,713 Ρόμπερτ... 729 01:32:31,714 --> 01:32:33,674 φοβάμαι την Αμερική. 730 01:32:34,175 --> 01:32:36,093 Φοβάσαι; Γιατί; 731 01:32:36,219 --> 01:32:39,513 Ίσως είναι κακοί με τους νεοφερμένους εκεί. 732 01:32:39,972 --> 01:32:41,432 Όχι. 733 01:32:41,849 --> 01:32:45,603 Δε χρειάζεται να φοβάσαι. Έχουν τόσο λίγες γυναίκες στην Αμερική 734 01:32:45,728 --> 01:32:48,439 που τις μεταχειρίζονται σαν χρυσάφι και πολύτιμους λίθους. 735 01:32:48,564 --> 01:32:52,026 Θα σε περιποιούνται σαν μωρό και θα σου δίνουν ό,τι θέλεις. 736 01:32:52,151 --> 01:32:54,737 ...έχουν ένα ατμοκίνητο κάρο που τα τραβάει όλα, 737 01:32:54,862 --> 01:32:57,698 και για να μην γλιστράνε τα πίσω βαγόνια, 738 01:32:57,823 --> 01:33:00,243 βάζουν γάντζους... 739 01:33:28,271 --> 01:33:30,273 Η ειρήνη του Θεού μαζί σας! 740 01:33:35,069 --> 01:33:37,613 Λοιπόν, ο εφημέριος ήταν ξαπλωμένος εκεί 741 01:33:37,738 --> 01:33:41,575 με το καβλί του σηκωμένο όρθιο σαν εκκλησιαστικό κερί. 742 01:33:41,701 --> 01:33:44,078 Δε μπορούσαν να τον θάψουν έτσι, 743 01:33:44,203 --> 01:33:47,164 οπότε κάλεσαν όλους τους άλλους κληρικούς. 744 01:33:47,290 --> 01:33:49,292 Ο ίδιος ο πρεσβύτερος Στένμαρκ ήταν εκεί. 745 01:33:49,417 --> 01:33:52,461 Του διάβασαν ευχές, αλλά δεν έπεφτε με τίποτα. 746 01:33:52,628 --> 01:33:55,840 Ο Σατανάς δεν έφευγε απ' το σώμα του. Έμεινε έτσι. 747 01:33:55,965 --> 01:34:00,303 Λοιπόν, ήρθε η γριά οικονόμος του, η Μάγδα, 748 01:34:00,469 --> 01:34:02,930 και ρώτησε αν μπορούσε να δοκιμάσει, 749 01:34:03,055 --> 01:34:05,850 οπότε την άφησαν να μπει εκεί που ήταν το πτώμα. 750 01:34:05,975 --> 01:34:09,895 Ήταν εκεί μέσα όλη νύχτα, και το πρωί 751 01:34:10,021 --> 01:34:14,150 ήταν ξαπλωμένος σαν όλους τους άλλους άντρες που πρόκειται να θαφτούν. 752 01:34:15,443 --> 01:34:18,571 Αναρωτιέμαι αν θα μας πιάσει ναυτία στο πλοίο. 753 01:34:18,863 --> 01:34:20,990 Δεν είναι τόσο κακό. 754 01:34:21,157 --> 01:34:23,326 Απλά κάνεις λίγο εμετό. 755 01:34:24,785 --> 01:34:27,413 Σαν όταν είσαι σε ενδιαφέρουσα. 756 01:34:27,913 --> 01:34:30,291 Λένε ότι είναι τόσο οδυνηρό. 757 01:34:30,416 --> 01:34:32,501 Δε θυμάσαι 758 01:34:32,626 --> 01:34:34,920 τι είπα, Ίνγκα-Λένα; 759 01:34:35,504 --> 01:34:39,550 Ξέχασες τι σου είπα; - Φυσικά όχι, Ντάνιελ αγαπητέ. 760 01:34:39,675 --> 01:34:41,719 Όσοι έχουν τον Χριστό μέσα τους 761 01:34:41,844 --> 01:34:43,929 δε χρειάζεται να φοβούνται αυτή την αρρώστια. 762 01:34:44,055 --> 01:34:47,224 Μπορούν ν' αντέξουν τη θάλασσα, ακόμα κι αν δεν είναι συνηθισμένοι. 763 01:34:47,350 --> 01:34:49,894 Σε πιστεύω. Δε φοβάμαι. 764 01:34:50,853 --> 01:34:54,023 Δε νομίζεις ότι θα πάθεις ναυτία όπως όλοι οι άλλοι; 765 01:34:54,190 --> 01:34:55,983 Όχι, Καρλ-Όσκαρ. 766 01:34:56,108 --> 01:34:59,695 Ο Κύριός μας Ιησούς Χριστός πέθανε στον σταυρό για τις αμαρτίες μου. 767 01:35:00,363 --> 01:35:02,490 Είσαι άπιστος, Καρλ-Όσκαρ. 768 01:35:02,615 --> 01:35:04,867 Άκουσα ότι οι παντρεμένες γυναίκες 769 01:35:04,992 --> 01:35:08,162 παθαίνουν ναυτία περισσότερο από τις άλλες γυναίκες. 770 01:35:08,287 --> 01:35:11,832 Όχι αν ζουν εν πνεύματι, Γιόνας Πέτερ. 771 01:35:12,416 --> 01:35:15,419 Αλλά οι περισσότερες γυναίκες ζουν εν σαρκί. 772 01:35:15,753 --> 01:35:19,215 Μπορούν να γεννούν μπάσταρδα ακόμα και στο συζυγικό κρεβάτι. 773 01:35:20,466 --> 01:35:24,929 Αλλά το σκορβούτο και η χολέρα δεν είναι χειρότερα από τη ναυτία; 774 01:35:25,054 --> 01:35:27,723 - Τι είναι αυτά; - Άκουσα ότι... 775 01:35:27,890 --> 01:35:31,560 Ας ευχαριστήσουμε τον Θεό γι' αυτή την πρώτη μέρα του ταξιδιού μας. 776 01:35:33,771 --> 01:35:35,523 Σ' ευχαριστούμε, Κύριε, 777 01:35:35,648 --> 01:35:38,442 που κρατάς το χέρι σου πάνω μας 778 01:35:38,776 --> 01:35:40,945 αυτή την πρώτη μέρα του ταξιδιού μας. 779 01:37:14,663 --> 01:37:18,667 ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ 780 01:37:59,500 --> 01:38:01,043 Γιόχαν! 781 01:38:07,883 --> 01:38:10,970 - Πού είναι οι κουκέτες μας; - [Μιλάει Δανέζικα] Ας δούμε. 782 01:38:11,845 --> 01:38:13,764 Εσύ και εσύ... 783 01:38:13,889 --> 01:38:16,267 φύγετε από 'κει. 784 01:38:17,726 --> 01:38:20,229 - Καρλ-Όσκαρ! - Έρχομαι! 785 01:38:28,279 --> 01:38:29,446 Εδώ; 786 01:38:33,576 --> 01:38:36,120 Θέλω μια κουκέτα με την οικογένειά μου. 787 01:38:36,245 --> 01:38:38,247 Δεν καταλαβαίνω τι λες. 788 01:38:40,291 --> 01:38:43,252 Μπορώ να μιλήσω στον καπετάνιο; 789 01:39:02,646 --> 01:39:05,566 Τα ζώα στον αχυρώνα μου έχουν περισσότερο χώρο. 790 01:39:05,691 --> 01:39:07,276 Είναι απληστία. 791 01:40:35,489 --> 01:40:37,074 ΕΠΙΒΑΤΕΣ ΚΑΙ ΦΟΡΤΙΟ 792 01:40:58,721 --> 01:41:00,723 Ωραία που παίρνουμε λίγο καθαρό αέρα. 793 01:41:00,889 --> 01:41:02,266 Πράγματι. 794 01:41:52,649 --> 01:41:54,359 Μέτρησα 16. 795 01:41:54,985 --> 01:41:56,653 Κι εγώ. 796 01:41:57,863 --> 01:42:00,616 - Να τη μετρήσουμε με βήματα; - Βέβαια. 797 01:42:20,469 --> 01:42:22,471 Μέχρι εδώ και μη παρέκει. 798 01:42:23,764 --> 01:42:25,641 Δεν μας επιτρέπεται παραπέρα. 799 01:42:25,766 --> 01:42:28,143 - Πόσα μέτρησες; - Τριάντα έξι. 800 01:42:28,268 --> 01:42:29,478 Κι εγώ. 801 01:42:41,114 --> 01:42:43,116 Κι αν φουσκώσει η θάλασσα; 802 01:42:43,242 --> 01:42:44,952 Θα πνιγούμε όλοι. 803 01:42:47,663 --> 01:42:48,997 Όχι. 804 01:42:50,040 --> 01:42:53,669 Αν φουσκώσει η θάλασσα, το ίδιο και το πλοίο. 805 01:43:12,813 --> 01:43:15,524 Πόσοι είστε εσείς; 806 01:43:15,732 --> 01:43:19,361 Μην έρχεστε τρέχοντας όλοι. Ένα άτομο ανά οικογένεια. 807 01:43:20,946 --> 01:43:23,490 Συνέχεια ξεπετάνε μωρά, αυτοί οι άνθρωποι! 808 01:43:23,615 --> 01:43:25,158 Έλα εδώ. 809 01:43:25,284 --> 01:43:28,495 Και φέρτε κάτι για να μεταφέρετε το φαγητό. 810 01:43:28,620 --> 01:43:30,205 Δεν μπορείτε απλά να μπαίνετε στη σειρά. 811 01:43:31,707 --> 01:43:32,749 Αρκετά. 812 01:43:44,303 --> 01:43:47,723 - Δε θα πάρουμε πατάτες; - Δεν υπάρχουν. 813 01:43:48,390 --> 01:43:50,517 Ούτε γάλα; 814 01:43:50,642 --> 01:43:53,228 Δεν έχουμε κατσίκες στο πλοίο. 815 01:43:56,023 --> 01:43:59,693 Δε θέλω να είμαι στο καράβι. Θέλω να είμαι σπίτι. 816 01:44:23,884 --> 01:44:26,887 Δε μας δίνουν πατάτες. Δεν έχουν. 817 01:44:27,012 --> 01:44:29,181 Μας έδωσαν λάχανο τουρσί αντ' αυτού. 818 01:44:30,724 --> 01:44:34,144 - Ούτε γάλα; - Όχι, για όλο το ταξίδι. 819 01:44:34,269 --> 01:44:38,023 Βρομάει κατουρλίλα εδώ! Χρειάζεσαι μανταλάκι για τη μύτη σου. 820 01:44:38,899 --> 01:44:42,152 - Πότε μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη γαλέρα; - Όχι για λίγο. 821 01:44:42,277 --> 01:44:46,073 Έχει περισσότερο κόσμο εδώ κάτω απ' ό,τι στην εκκλησία το πρωί των Χριστουγέννων. 822 01:44:47,324 --> 01:44:50,077 - Το μέτωπο της μικρής Μέρτα καίει. - Αλήθεια; 823 01:44:50,202 --> 01:44:53,789 - Δε θα φάει τίποτα. - Πώς είσαι, μικρή μου; 824 01:44:54,081 --> 01:44:58,251 Λες να κόλλησε κάτι απ' εκείνο το κορίτσι εκεί πέρα; 825 01:44:58,377 --> 01:44:59,795 Όχι. 826 01:44:59,962 --> 01:45:03,632 Υποθέτω ότι είναι απλά κρύωμα. Εκείνο το κορίτσι έχει κυνάγχη. 827 01:45:09,680 --> 01:45:11,932 Είναι τόσο κοντά μας! 828 01:45:12,265 --> 01:45:13,850 Ποια; 829 01:45:16,144 --> 01:45:17,688 Η Χαρούμενη; 830 01:45:17,938 --> 01:45:20,440 Γιατί τη φωνάζουν η Χαρούμενη; 831 01:45:20,691 --> 01:45:23,610 Υποθέτω επειδή ποτέ δεν είναι λυπημένη. 832 01:45:23,735 --> 01:45:25,737 Αν κάποια γυναίκα θα έπρεπε να είναι λυπημένη, αυτή είναι. 833 01:45:26,029 --> 01:45:28,156 Αν κάποια γυναίκα θα έπρεπε να κλαίει αίμα... 834 01:45:28,323 --> 01:45:30,075 Άσ' την ήσυχη. 835 01:45:31,827 --> 01:45:33,870 Έχεις δίκιο. Έχουμε άλλες έγνοιες. 836 01:45:33,996 --> 01:45:36,665 Είμαι τόσο λυπημένη που δε μπορείς να μείνεις εδώ μαζί μας. 837 01:45:44,006 --> 01:45:46,633 Θα έπρεπε να σ' αρέσει αυτό. Πάντα σου άρεσε η κούνια. 838 01:45:46,758 --> 01:45:49,094 Μας έμεινε τόσο λίγο νερό, 839 01:45:49,219 --> 01:45:51,555 και δε μπορείς να ζητήσεις περισσότερο απ' τον ύπαρχο. 840 01:45:51,680 --> 01:45:53,557 Δε σε συμπαθεί. 841 01:45:53,682 --> 01:45:56,268 Μπορείτε να πάρετε λίγο απ' το δικό μας νερό. 842 01:45:57,019 --> 01:45:59,021 Εμείς δε χρησιμοποιούμε πολύ. 843 01:46:00,188 --> 01:46:02,149 Σ' ευχαριστώ πολύ. 844 01:46:02,274 --> 01:46:05,360 Εσείς πού πηγαίνετε; 845 01:46:06,778 --> 01:46:08,572 Δεν ξέρουμε ακριβώς ακόμα. 846 01:46:09,197 --> 01:46:13,452 - Κι εσείς; - Έχουμε έναν γιο στη Μινεσότα. 847 01:46:14,911 --> 01:46:17,372 - Είναι καλή η καλλιεργήσιμη γη εκεί; - Πολύ καλή. 848 01:46:19,374 --> 01:46:22,044 Ο γιος μας έχει εκατό έικρ. 849 01:46:22,169 --> 01:46:23,462 Αλήθεια λες. 850 01:46:23,587 --> 01:46:25,630 Είναι έξυπνο παιδί. 851 01:46:27,466 --> 01:46:30,052 Έγραψε ότι έχει εκατό έικρ. 852 01:46:30,635 --> 01:46:34,056 Του φέρνουμε ένα τροχό ακονίσματος για δώρο. 853 01:46:35,724 --> 01:46:38,060 Είναι πολύ ακριβοί στην Αμερική. 854 01:46:38,185 --> 01:46:39,728 Αλήθεια; 855 01:46:41,688 --> 01:46:45,567 Εγώ ο ίδιος είμαι σε κακή κατάσταση. Έχω πρόβλημα στην καρδιά. 856 01:46:45,692 --> 01:46:47,736 Σταματάει το πρωί, 857 01:46:47,986 --> 01:46:51,782 αλλά μια-δυο πρέζες ταμπάκο την ξαναβάζουν μπρος. 858 01:47:00,665 --> 01:47:02,626 Είναι μεγάλος μπελάς... 859 01:47:03,418 --> 01:47:05,170 αυτό το πράγμα. 860 01:47:07,881 --> 01:47:09,925 Αλλά ξαναπαίρνει μπρος. 861 01:48:25,792 --> 01:48:27,919 «Τα χείλη κινούνται πολύ λίγο 862 01:48:28,044 --> 01:48:31,673 και δεν είναι ούτε στρογγυλεμένα ούτε προτεταμένα. 863 01:48:32,007 --> 01:48:36,261 Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να μην προεξέχουν τα χείλη... 864 01:48:37,470 --> 01:48:41,933 ιδιαίτερα όταν παράγεται ο δύσκολος ήχος "sh"». 865 01:48:44,644 --> 01:48:46,354 Κατάλαβες; 866 01:48:50,025 --> 01:48:51,985 Θα σου δείξω. 867 01:48:56,364 --> 01:48:58,200 Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό. 868 01:48:58,366 --> 01:49:02,370 Δε βγάζω έτσι τα χείλη μου ούτε όταν μιλάω σουηδικά. 869 01:49:05,790 --> 01:49:08,043 Πες τον ήχο "sh" στα σουηδικά. 870 01:49:10,212 --> 01:49:12,797 «Ναυτία». 871 01:49:16,343 --> 01:49:18,720 Μη βγάζεις τόσο έξω τα χείλη σου. 872 01:49:23,850 --> 01:49:25,518 Πες το πάλι. 873 01:49:36,738 --> 01:49:38,531 Αυτό είναι καλό. 874 01:49:39,407 --> 01:49:44,079 Δε θα σε βλάψει να μάθεις λίγα αγγλικά τώρα. 875 01:49:44,537 --> 01:49:46,581 Τότε, όταν αποβιβαστείς στην Αμερική, 876 01:49:46,706 --> 01:49:49,334 θα έχεις βοηθήσει λίγο το Άγιο Πνεύμα. 877 01:49:49,459 --> 01:49:51,378 Αυτό δε μπορεί να είναι αμαρτία. 878 01:49:53,380 --> 01:49:54,881 Πες... 879 01:49:55,215 --> 01:49:56,758 λάμπω... 880 01:49:57,592 --> 01:49:59,094 θα... 881 01:49:59,761 --> 01:50:01,763 πυροβολώ. 882 01:50:24,286 --> 01:50:27,205 Πρέπει να μάθεις και τη σωστή θέση της γλώσσας. 883 01:50:29,291 --> 01:50:31,793 Βγάλε τη γλώσσα σου για να δω. 884 01:50:43,972 --> 01:50:46,975 Όχι, δε νομίζω ότι θα δυσκολευτείς να μάθεις αγγλικά. 885 01:50:54,899 --> 01:50:57,360 Έλιν, έλα εδώ. 886 01:50:58,403 --> 01:51:00,530 Έλα βοήθησε εδώ. 887 01:52:14,813 --> 01:52:18,233 <i>...άρχισε να αιμορραγεί, και λιποθύμησε.</i> 888 01:52:18,400 --> 01:52:20,402 <i>Αλλά αυτή είχε ήδη ετοιμάσει</i> 889 01:52:20,777 --> 01:52:23,613 ένα αφέψημα από άγριο δεντρολίβανο και αιματόριζα. 890 01:52:23,738 --> 01:52:26,408 Σταμάτησε την αιμορραγία, 891 01:52:26,533 --> 01:52:29,119 και όταν συνήλθε, είχε σταματήσει. 892 01:52:29,244 --> 01:52:33,123 Έγινε λίγο αργός και ανόητος, 893 01:52:33,248 --> 01:52:36,459 αλλά αφοσιωμένος σ' εκείνη παρ' όλα αυτά. 894 01:52:36,584 --> 01:52:40,255 Αποθήκευσε αυτό που είχε κόψει, το αποξήρανε 895 01:52:40,422 --> 01:52:43,508 και το έβγαζε έξω μερικές φορές για παρέα 896 01:52:43,633 --> 01:52:45,885 σε ειδικές περιστάσεις και τα λοιπά. 897 01:52:46,094 --> 01:52:48,763 Λένε ότι του είχε μείνει ακόμα λίγο, 898 01:52:48,930 --> 01:52:52,142 και γι' αυτό τον φώναζαν ο Κουτσούρης. 899 01:52:52,267 --> 01:52:54,978 Και αυτό είναι τόσο αληθινό όσο κάθομαι εδώ. 900 01:52:58,940 --> 01:53:00,733 Αυτή είναι ζωή. 901 01:53:01,151 --> 01:53:03,194 Κανένας γαμημένος αγρότης να σε ξυπνάει 902 01:53:03,319 --> 01:53:06,448 μέσα στη νύχτα για να ταΐσεις τα άλογα. 903 01:53:08,032 --> 01:53:12,162 Και άφθονο φαγητό επίσης, ώστε η κοιλιά σου να 'ναι καλά γεμάτη. 904 01:53:13,455 --> 01:53:15,999 Είμαι γαμώ τα τυχερά που ήρθα. 905 01:53:20,879 --> 01:53:23,298 Θα πάω να ρωτήσω πόσο μακριά είναι ακόμα. 906 01:53:28,761 --> 01:53:31,181 Πόσο μακριά ακόμα για τη Βόρεια Αμερική; 907 01:53:31,473 --> 01:53:35,477 Είναι τόσο μακριά από εδώ ως εκεί όσο από εκεί ως εδώ, 908 01:53:35,602 --> 01:53:37,812 με μια διαφορά περίπου 50 μιλίων. 909 01:53:42,984 --> 01:53:44,944 Άντε γαμήσου, γαμωχωριάτη! 910 01:53:45,069 --> 01:53:49,449 Εμείς οι αγρότες δεν είμαστε πιο ηλίθιοι απ' αυτούς που ταξιδεύουν στη θάλασσα. 911 01:55:57,452 --> 01:55:59,871 Τι συμβαίνει; Δεν είσαι άρρωστη, έτσι; 912 01:55:59,996 --> 01:56:02,624 Είμαι γεμάτη ψείρες! 913 01:56:03,291 --> 01:56:05,376 Θεέ μου στον ουρανό! 914 01:56:06,210 --> 01:56:08,796 Μη με κοιτάς! Είναι τόσο φρικτό! 915 01:56:08,963 --> 01:56:11,341 Αγάπη μου, μην κλαις. 916 01:56:12,133 --> 01:56:15,303 Ποτέ δεν είχα ούτε μία ψείρα σε όλη μου τη ζωή. 917 01:56:15,470 --> 01:56:17,972 Ήμασταν πάντα τόσο καθαροί, 918 01:56:18,097 --> 01:56:21,059 και βγαίνω εδώ στη θάλασσα και τις κολλάω! 919 01:56:21,184 --> 01:56:24,520 Μην το παίρνεις τόσο βαριά. Δεν τις έφερες εσύ. 920 01:56:24,646 --> 01:56:27,982 Πρέπει να τις κόλλησες από κάποιον άλλο επιβάτη. 921 01:56:34,113 --> 01:56:37,325 Εσύ φταις, γριά πόρνη! Μας γέμισες όλους ψείρες! 922 01:56:37,659 --> 01:56:41,079 Όλοι οι άντρες σου έχουν σκορπίσει τα παράσιτά σου σ' όλη την ενορία. 923 01:56:41,204 --> 01:56:44,582 Τώρα θα τα σκορπίσεις και στην Αμερική; 924 01:56:45,625 --> 01:56:50,588 Άρα η γυναίκα σου έφερε τις ψείρες της μαζί απ' το σπίτι. 925 01:56:51,673 --> 01:56:55,176 Δεν άντεχαν να χωριστούν από μια τόσο ωραία γυναίκα. 926 01:56:55,301 --> 01:56:57,720 Επίπληξε τη γυναίκα σου, όχι εμένα! 927 01:56:57,845 --> 01:57:01,182 Τώρα θα λογαριαστούμε, Κριστίνα του Κορπαμόεν! 928 01:57:01,557 --> 01:57:04,143 Με κατηγορείς ότι μόλυνα αυτό το πλοίο. 929 01:57:04,268 --> 01:57:06,562 Με κατηγορείς ότι έχω παράσιτα! 930 01:57:06,688 --> 01:57:09,899 Ντάνιελ, βλασφήμησε το σώμα του Χριστού 931 01:57:10,024 --> 01:57:11,943 και το αγνό, αθώο του αρνί. 932 01:57:12,068 --> 01:57:13,695 Κάντε ησυχία, γυναίκες. 933 01:57:13,820 --> 01:57:16,823 Με κατηγορεί ενώ η ίδια είναι γεμάτη ψείρες. 934 01:57:16,948 --> 01:57:19,617 Πέσε στα γόνατα και ζήτα συγγνώμη! 935 01:57:20,076 --> 01:57:23,496 Θα γονάτιζα πιο γρήγορα στον ίδιο τον Σατανά! 936 01:57:24,205 --> 01:57:25,998 Το ακούς αυτό; Βλασφημεί! 937 01:57:26,124 --> 01:57:29,043 Ησυχία, κι οι δυο σας! Αρκετά με τους καβγάδες. 938 01:57:29,210 --> 01:57:32,296 Από τότε που ξαναγεννήθηκα, είμαι απαλλαγμένη από ψείρες. 939 01:57:32,422 --> 01:57:36,050 Θα γδυθώ ως το κόκκαλο. Κανείς δε θα βρει ψείρα πάνω μου. 940 01:57:36,175 --> 01:57:39,512 Δεν ντρέπεσαι; Ντροπιάζεις το ίδιο το όνομα της γυναίκας! 941 01:57:39,637 --> 01:57:42,932 Εσύ με κατηγόρησες! Όποιος θέλει μπορεί να κοιτάξει! 942 01:57:43,057 --> 01:57:45,226 Ουλρίκα, πρόσεχε! 943 01:57:45,393 --> 01:57:48,187 Πρόσεχε τον πειρασμό της υπερηφάνειας! 944 01:57:48,688 --> 01:57:52,233 Το σώμα σου είναι το θαυμαστό έργο του Κυρίου. 945 01:57:25,358 --> 01:57:56,070 Δε πρέπει να το χρησιμοποιείς για να προκαλείς αμαρτωλούς πόθους στους άντρες. 946 01:57:56,237 --> 01:57:58,531 Θα καθαρίσω το όνομά μου! 947 01:57:58,656 --> 01:58:02,368 Η Ίνγκα-Λένα θα ελέγξει τα ρούχα μου. Θα είναι η αμερόληπτη μάρτυράς μου. 948 01:58:02,827 --> 01:58:04,954 Έλα, Ίνγκα-Λένα. 949 01:58:08,416 --> 01:58:10,168 Τώρα την έκανες. 950 01:58:10,293 --> 01:58:12,253 Την αποκάλεσα πόρνη. 951 01:58:12,420 --> 01:58:14,422 Αυτό είναι το σωστό της όνομα. 952 01:58:14,547 --> 01:58:17,425 Δε θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα για την Ουλρίκα. 953 01:58:19,010 --> 01:58:22,346 Λοιπόν, Ίνγκα-Λένα, βρήκες καθόλου ψείρες; 954 01:58:22,847 --> 01:58:24,348 Όχι. 955 01:58:25,099 --> 01:58:27,226 Ούτε μία κόνιδα; 956 01:58:27,935 --> 01:58:29,187 Όχι. 957 01:58:29,312 --> 01:58:31,189 Το ακούς αυτό; 958 01:58:31,314 --> 01:58:33,858 Είμαι αθώα. Η Κριστίνα θα μου γονατίσει. 959 01:58:33,983 --> 01:58:37,737 Ποτέ! Προτιμώ να πηδήξω στον ωκεανό! 960 01:58:37,945 --> 01:58:40,990 Στα γόνατα ή θα σου βγάλω τα μάτια! 961 01:58:41,115 --> 01:58:45,203 Δε σε θέλω σ' αυτό το πλοίο! Τσούλα! Πόρνη! 962 01:58:45,328 --> 01:58:47,789 Ντάνιελ, κοίτα. 963 01:58:48,956 --> 01:58:51,626 Κι εγώ. Έχω... 964 01:59:00,760 --> 01:59:04,555 Και αυτό το πλάσμα είναι μέρος της δημιουργίας του Θεού. 965 01:59:05,264 --> 01:59:08,309 Στάλθηκε ως δοκιμασία σε μας... 966 01:59:08,810 --> 01:59:11,229 για να γίνουμε καλύτεροι. 967 01:59:13,731 --> 01:59:16,400 Τα πράγματα πρέπει να είναι πολύ άσχημα στη γερό-Σουηδία 968 01:59:16,526 --> 01:59:19,695 όταν ακόμα και οι ψείρες αρχίζουν να μεταναστεύουν στην Αμερική. 969 02:00:59,921 --> 02:01:02,632 Αγαπημένη μου Ίνγκα-Λένα... 970 02:01:03,215 --> 02:01:05,468 αγαπημένη μου σύζυγε. 971 02:01:06,427 --> 02:01:10,222 Αγαπημένη μου γυναίκα, έχεις ναυτία; 972 02:01:11,766 --> 02:01:14,226 Αγαπημένε μου Ντάνιελ, συγχώρεσέ με. 973 02:01:14,352 --> 02:01:16,938 Έχασες την πίστη σου; 974 02:01:17,313 --> 02:01:19,607 Άκουγες τον εχθρό; 975 02:01:55,351 --> 02:01:57,144 Βυθιζόμαστε! 976 02:01:58,980 --> 02:02:02,483 Είναι απλά η καταιγίδα. Ηρέμησε. 977 02:02:02,650 --> 02:02:05,027 Δεν αισθάνεσαι ότι βυθιζόμαστε; 978 02:02:06,320 --> 02:02:08,739 Απλά έχεις ναυτία. 979 02:02:09,365 --> 02:02:13,327 Καρλ-Όσκαρ, δεν μπορώ ν' αναπνεύσω! 980 02:02:13,744 --> 02:02:15,997 Έχεις τον ίδιο αέρα με μένα. 981 02:02:16,330 --> 02:02:18,207 Κάνε ησυχία τώρα. 982 02:02:36,767 --> 02:02:40,146 <i>Στο σκοτάδι δε βλέπω ούτε πού να κάνω εμετό.</i> 983 02:02:47,695 --> 02:02:50,531 Έπνιξα μια γάτα μια φορά. 984 02:02:51,782 --> 02:02:53,951 Υπέφερε πριν πεθάνει. 985 02:02:54,577 --> 02:02:57,455 Νομίζεις ότι μπορώ να συγχωρεθώ; 986 02:02:57,580 --> 02:02:59,498 Μη λες βλακείες. 987 02:03:00,541 --> 02:03:03,127 Την ακούω να νιαουρίζει εκεί κάτω. 988 02:03:03,919 --> 02:03:05,963 Απλά παραληρείς. 989 02:03:08,716 --> 02:03:12,595 Θεέ μου, συγχώρεσέ με. 990 02:03:12,720 --> 02:03:15,681 Ήμουν ένας άπιστος υπηρέτης. 991 02:03:47,338 --> 02:03:49,048 Αφήστε με να βγω! 992 02:04:02,978 --> 02:04:04,855 Έλα, Ρόμπερτ. 993 02:04:05,147 --> 02:04:07,274 Δεν μπορείς να ξαπλώνεις εδώ. 994 02:04:47,231 --> 02:04:51,694 Δε μπορεί να σου κάνει καλό, να 'σαι κλεισμένος σαν επιβήτορας. 995 02:06:16,487 --> 02:06:18,280 Δε θα φας λίγο; 996 02:06:20,616 --> 02:06:23,369 Μπορείς να δώσεις στα παιδιά κάτι να φάνε; 997 02:06:23,494 --> 02:06:25,746 Τρώνε αρκετά για να τα βγάλουν πέρα. 998 02:06:28,791 --> 02:06:31,168 Είναι καλό που είναι καλά. 999 02:06:31,418 --> 02:06:34,672 Θα γίνεις κι εσύ καλά σύντομα, μόλις ηρεμήσει η θάλασσα. 1000 02:06:36,340 --> 02:06:38,717 Θα 'θελες μια κουταλιά απ' τις Σταγόνες του Πρίγκιπα; 1001 02:06:38,842 --> 02:06:40,427 Όχι. 1002 02:06:44,682 --> 02:06:48,102 Μήπως ακούω φωνές; 1003 02:06:53,232 --> 02:06:55,317 Εκείνο το νεαρό κορίτσι πέθανε. 1004 02:06:55,567 --> 02:06:58,195 Δεν ήταν ναυτία. Ήταν κυνάγχη. 1005 02:07:06,203 --> 02:07:08,163 Πρέπει να σου πω κάτι. 1006 02:07:08,289 --> 02:07:10,165 Τι; 1007 02:07:10,291 --> 02:07:13,168 Ποτέ δε θα πατήσω το πόδι μου στην Αμερική. 1008 02:07:15,337 --> 02:07:17,214 Όχι, Καρλ-Όσκαρ. 1009 02:07:17,756 --> 02:07:20,676 Το ξέρω από τότε που μπήκαμε στο πλοίο. 1010 02:07:22,886 --> 02:07:25,848 Δε θα βγω από δω ζωντανή. 1011 02:07:26,932 --> 02:07:30,352 Εσύ και οι ιδέες σου! Η ναυτία δεν είναι θανατηφόρα. 1012 02:07:32,021 --> 02:07:34,773 Θα φτάσουμε στο λιμάνι στην Αμερική, εσύ κι εγώ. 1013 02:08:11,894 --> 02:08:15,564 Σας παρακαλώ! Δε μπορείτε να περιμένετε λίγο ακόμα; 1014 02:08:16,482 --> 02:08:19,526 Συχνά ξαπλώνει έτσι το πρωί. 1015 02:08:19,777 --> 02:08:22,738 Πρέπει να τον ταρακουνήσω δυνατά μέχρι να ξυπνήσει. 1016 02:08:22,905 --> 02:08:25,240 Η καρδιά του σταματάει μερικές φορές, 1017 02:08:25,366 --> 02:08:27,451 αλλά μετά ξαναρχίζει. 1018 02:08:27,576 --> 02:08:30,329 Ο γέρος σου είναι πεθαμένος όσο δεν πάει. 1019 02:08:30,454 --> 02:08:32,581 Ξέρω πώς μοιάζουν οι νεκροί. 1020 02:08:32,706 --> 02:08:35,667 Δε μπορείτε, σας παρακαλώ, να περιμένετε λίγο ακόμα; 1021 02:08:35,793 --> 02:08:37,419 Μόνο μία ώρα! 1022 02:08:38,128 --> 02:08:40,381 Μέχρι να αρχίσει να μυρίζει; 1023 02:08:41,298 --> 02:08:43,759 Μόνο για λίγο! 1024 02:08:45,803 --> 02:08:47,971 Σας παρακαλώ! 1025 02:08:48,889 --> 02:08:52,059 Δεν μπορείτε να τον πάρετε! 1026 02:10:13,557 --> 02:10:17,352 Είναι η σειρά μου τώρα! 1027 02:10:48,091 --> 02:10:50,886 Γιατί δε θα ζήσουμε σε σπίτι, μαμά; 1028 02:10:51,053 --> 02:10:53,972 Στην Αμερική θα ζήσουμε σε σπίτι. 1029 02:10:57,935 --> 02:11:00,771 Κακή γυναίκα παίρνεις στην Αμερική. 1030 02:11:00,896 --> 02:11:04,441 Θα είσαι καλά όταν βγούμε στη στεριά. Μέρτα, έλα εδώ. 1031 02:11:05,526 --> 02:11:07,361 Έλα εδώ στη μαμά. 1032 02:11:07,486 --> 02:11:09,196 Έλα σε μένα. 1033 02:11:13,367 --> 02:11:15,077 Είναι τόσο γκρινιάρα. 1034 02:11:16,578 --> 02:11:18,914 Τι είναι, Ίνγκα-Λένα; 1035 02:11:21,625 --> 02:11:23,502 Νιώθω τόση ζαλάδα. 1036 02:11:26,171 --> 02:11:28,423 Δεν αισθάνομαι καλά. 1037 02:11:30,259 --> 02:11:34,763 Τον τελευταίο καιρό έχω αίμα στα κόπρανά μου. 1038 02:11:35,472 --> 02:11:37,933 Υποθέτω ότι είναι αυτό που λένε σκορβούτο. 1039 02:11:38,100 --> 02:11:40,102 Θα έπρεπε να ξαπλώσεις 1040 02:11:40,269 --> 02:11:42,771 κι ν' αφήσεις τον Ντάνιελ να κάνει τις δουλειές σου. 1041 02:11:42,896 --> 02:11:46,400 Δε πρέπει να το μάθει. Ο καημένος έχει αρκετές έγνοιες. 1042 02:11:47,568 --> 02:11:49,278 Ούτε αυτός είναι καλά; 1043 02:11:49,403 --> 02:11:51,697 Ναι, αλλά πρέπει να λογαριαστεί 1044 02:11:51,822 --> 02:11:53,073 με τον Θεό. 1045 02:11:53,865 --> 02:11:56,118 Υποφέρει τρομερά. 1046 02:11:56,285 --> 02:12:00,289 Θα μπορούσε ακόμα να βοηθήσει. Δε χρειάζεται να προσεύχεται συνέχεια. 1047 02:12:00,414 --> 02:12:02,457 Δε πρέπει να πεις σε κανέναν... 1048 02:12:04,543 --> 02:12:06,837 αλλά ο Ντάνιελ ομολόγησε ότι διέπραξε 1049 02:12:06,962 --> 02:12:09,756 το πιο αποτρόπαιο αμάρτημα που μπορεί να διαπράξει ένας άντρας. 1050 02:12:10,090 --> 02:12:12,759 Πίστευε ότι ήταν απαλλαγμένος από αμαρτίες. 1051 02:12:13,885 --> 02:12:16,263 Μετά τον γονάτισε η ναυτία, 1052 02:12:16,388 --> 02:12:19,141 και από τότε είναι άλλος άνθρωπος. 1053 02:12:19,308 --> 02:12:23,812 Λέει ότι υπάρχει μόνο ένας δίκαιος άνθρωπος στο πλοίο: η Ουλρίκα. 1054 02:12:24,938 --> 02:12:27,149 Γλίτωσε και από τα παράσιτα 1055 02:12:27,274 --> 02:12:28,859 και από τη ναυτία. 1056 02:12:28,984 --> 02:12:31,945 Λέει ότι ο Θεός έσωσε το πλοίο για χάρη της. 1057 02:12:32,070 --> 02:12:33,322 Όχι η Ουλρίκα! 1058 02:12:33,739 --> 02:12:35,907 Μη λες λέξη στον Ντάνιελ γι' αυτό 1059 02:12:36,033 --> 02:12:38,160 ή να του πεις ότι αισθάνομαι αδιάθετη. 1060 02:12:38,327 --> 02:12:40,996 Υποσχέσου μου. 1061 02:12:57,763 --> 02:13:01,058 Θεέ μου, Κριστίνα! Τι συνέβη; 1062 02:13:04,227 --> 02:13:06,355 Είμαι τόσο κουρασμένη. 1063 02:13:06,897 --> 02:13:08,565 Δεν αντέχω άλλο. 1064 02:13:10,192 --> 02:13:12,527 - Πονάς; - Όχι. 1065 02:13:13,820 --> 02:13:15,614 Είμαι τόσο κουρασμένη. 1066 02:13:15,739 --> 02:13:20,035 Είναι όλο το αίμα που έχασες. Πρέπει να σταματήσουμε την αιμορραγία. 1067 02:13:20,160 --> 02:13:22,621 Μείνε ακίνητη! 1068 02:13:26,500 --> 02:13:28,919 Δε θέλω η μαμά να αιμορραγεί άλλο. 1069 02:13:29,670 --> 02:13:31,463 Θα πάω να ξυπνήσω τον καπετάνιο. 1070 02:13:32,506 --> 02:13:35,550 Όχι, μη μ' αφήνεις. 1071 02:13:42,724 --> 02:13:46,395 Η γυναίκα μου πεθαίνει από αιμορραγία! Πρέπει να κάνετε κάτι! 1072 02:14:07,999 --> 02:14:11,461 Ν' αλλάζεις την κομπρέσα στο μέτωπό της κάθε ώρα. 1073 02:14:50,834 --> 02:14:53,587 Θα είσαι καλός με τα παιδιά, έτσι δεν είναι; 1074 02:14:53,712 --> 02:14:55,589 Φυσικά. 1075 02:14:57,966 --> 02:14:59,676 Χαίρομαι που το ακούω. 1076 02:15:00,969 --> 02:15:03,764 Θα πρέπει να είσαι και πατέρας και μητέρα τους. 1077 02:15:03,889 --> 02:15:05,849 Μη μιλάς έτσι. 1078 02:15:07,809 --> 02:15:09,478 Θέλεις τίποτα; 1079 02:15:10,562 --> 02:15:13,148 Όχι, τίποτα. 1080 02:15:23,825 --> 02:15:25,744 Ένα κομμάτι ζάχαρη; 1081 02:15:26,787 --> 02:15:28,663 Τα έκρυβα για σένα. 1082 02:15:28,789 --> 02:15:30,832 Είσαι τόσο ευγενικός... 1083 02:15:31,208 --> 02:15:33,543 αλλά δεν έχω τη δύναμη. 1084 02:15:41,510 --> 02:15:42,969 Κριστίνα. 1085 02:15:48,850 --> 02:15:50,477 Θέλω... 1086 02:15:52,687 --> 02:15:54,564 Θέλω να ζητήσω... 1087 02:15:55,148 --> 02:15:56,983 τη συγχώρεσή σου. 1088 02:15:59,194 --> 02:16:01,029 Για τι πράγμα; 1089 02:16:03,532 --> 02:16:05,700 Που ήθελα να φύγουμε. 1090 02:16:07,202 --> 02:16:08,912 Το ήθελα κι εγώ. 1091 02:16:09,621 --> 02:16:12,082 Αλλά εγώ επέμενα. 1092 02:16:13,208 --> 02:16:17,420 Ήθελες να κάνεις τα πράγματα καλύτερα για όλους μας. 1093 02:16:20,715 --> 02:16:23,093 Δε πρέπει να είσαι λυπημένος. 1094 02:16:26,888 --> 02:16:29,432 Άρα με συγχωρείς; 1095 02:16:31,434 --> 02:16:33,937 Δεν έχω τίποτα να συγχωρήσω. 1096 02:16:35,188 --> 02:16:37,190 Να το θυμάσαι αυτό. 1097 02:16:39,734 --> 02:16:41,570 Χαίρομαι που το ακούω. 1098 02:16:50,078 --> 02:16:53,081 Σ' αγαπώ τόσο πολύ, Καρλ-Όσκαρ. 1099 02:16:57,127 --> 02:16:59,254 Πάντα σ' αγαπούσα. 1100 02:17:04,175 --> 02:17:06,303 Είμαστε οι καλύτεροι φίλοι. 1101 02:17:07,470 --> 02:17:09,306 Ναι, είμαστε. 1102 02:17:09,431 --> 02:17:11,600 Είμαστε οι καλύτεροι φίλοι. 1103 02:17:17,981 --> 02:17:20,609 Θα κοιμηθώ λίγο τώρα. 1104 02:17:21,192 --> 02:17:22,652 Ναι, κάν' το. 1105 02:17:23,945 --> 02:17:26,656 Κοιμήσου τώρα. Το χρειάζεσαι. 1106 02:17:26,865 --> 02:17:29,075 Μόνο για λίγο. 1107 02:17:30,160 --> 02:17:33,079 Πήγαινε να κοιμηθείς, αλλά απλά μην... 1108 02:17:35,874 --> 02:17:37,542 Απλά μην... 1109 02:18:07,656 --> 02:18:09,324 Πατέρα. 1110 02:18:09,491 --> 02:18:11,618 Η μαμά σταμάτησε να αιμορραγεί. 1111 02:18:20,001 --> 02:18:21,836 <i>Πέθανε.</i> 1112 02:18:22,379 --> 02:18:24,089 Όχι, είναι ζωντανή. 1113 02:18:24,923 --> 02:18:27,342 Νομίζω ότι θα τα καταφέρει. 1114 02:18:28,843 --> 02:18:31,554 Πέθανε... μόλις τώρα. 1115 02:18:31,680 --> 02:18:34,015 Μα μπορείς να δεις και μόνος σου! 1116 02:18:37,143 --> 02:18:39,938 Η Ίνγκα-Λένα πέθανε μόλις τώρα. 1117 02:18:42,232 --> 02:18:46,653 Ποτέ δε μου είπε ότι ήταν τόσο άσχημα. 1118 02:18:47,904 --> 02:18:49,698 Ποτέ δεν παραπονέθηκε. 1119 02:18:51,366 --> 02:18:53,868 Χους ει, 1120 02:18:54,035 --> 02:18:56,037 και εις χουν απελεύσει. 1121 02:18:56,746 --> 02:19:00,417 Ο Ιησούς Χριστός θα σε αναστήσει την εσχάτη ημέρα. 1122 02:19:14,973 --> 02:19:22,973 <i>Μεταξύ των αγίων του Θεού στον ουρανό</i> 1123 02:19:34,909 --> 02:19:39,622 Ο Κύριος σου είπε όπως είπε στον Μωυσή... 1124 02:19:40,999 --> 02:19:43,626 «Δε θα εισέλθεις σε εκείνη τη γη». 1125 02:19:45,503 --> 02:19:50,341 Αγαπημένη μου γυναίκα, ούτε σε σένα δόθηκε να δεις τη νέα γη. 1126 02:19:50,759 --> 02:19:54,804 Έφυγες πριν από μας γι' αυτό το άλλο λιμάνι. 1127 02:19:57,098 --> 02:19:59,684 Αλλά όταν ήθελα να ξεκινήσω, 1128 02:19:59,893 --> 02:20:03,813 εσύ απάντησες και είπες, «Όπου πας... 1129 02:20:04,689 --> 02:20:06,775 εκεί θα πάω κι εγώ. 1130 02:20:07,525 --> 02:20:10,487 Όπου μείνεις, εκεί θα μείνω κι εγώ. 1131 02:20:12,447 --> 02:20:16,242 Όπου πεθάνεις, εκεί θα πεθάνω κι εγώ... 1132 02:20:17,285 --> 02:20:20,205 και εκεί θα ταφώ». 1133 02:20:52,445 --> 02:20:54,989 Νομίζεις ότι θα φτάσουμε εκεί μέχρι το Μεσοκαλόκαιρο; 1134 02:20:56,157 --> 02:20:57,867 Ναι, νομίζω πως ναι. 1135 02:20:59,160 --> 02:21:02,247 Μέχρι τότε θα είμαστε στη θάλασσα για δέκα εβδομάδες. 1136 02:21:03,581 --> 02:21:06,000 Να διαβάσουμε λίγο το αγγλικό βιβλίο; 1137 02:21:06,668 --> 02:21:08,586 Αν θέλεις. 1138 02:21:13,299 --> 02:21:17,095 Τι ήταν αυτό που έπρεπε να πεις όταν θα έψαχνες για δουλειά; 1139 02:21:18,680 --> 02:21:21,057 «Τι μπορείτε να κάνετε;» 1140 02:21:22,016 --> 02:21:24,811 «Είμαι συνηθισμένος σε αγροτικές δουλειές». 1141 02:21:24,936 --> 02:21:26,980 Θα έπρεπε να εξασκηθώ κι εγώ. 1142 02:21:27,689 --> 02:21:30,275 «Είμαι η νέα υπηρέτρια». 1143 02:21:36,239 --> 02:21:40,493 «Πλύνετε τα χέρια σας πριν πιάσετε το φαγητό». 1144 02:21:40,618 --> 02:21:41,911 Τι διάολο! 1145 02:22:03,183 --> 02:22:07,687 Γιατί νομίζουν ότι όλες οι υπηρέτριες έχουν βρόμικα χέρια στην Αμερική; 1146 02:22:11,691 --> 02:22:13,359 Δεν ξέρω. 1147 02:22:14,777 --> 02:22:16,571 Υποθέτω επειδή 1148 02:22:16,738 --> 02:22:19,657 όλα είναι τόσο ωραία και καθαρά στον νέο κόσμο 1149 02:22:19,782 --> 02:22:24,078 που πρέπει να το ζητούν αυτό από εκείνους που ήρθαν από τον παλιό, βρόμικο κόσμο. 1150 02:22:59,530 --> 02:23:01,824 Πρέπει να τα πετάξεις αυτά; 1151 02:23:01,950 --> 02:23:04,953 Μπορώ να τα πλύνω και να τα μπαλώσω όταν βγω στη στεριά. 1152 02:23:05,119 --> 02:23:09,249 Η θέα τους θα μας αναστάτωνε μόνο εκεί. 1153 02:23:09,749 --> 02:23:13,169 Και δε θέλω να ντροπιαστώ μπροστά στους Αμερικανούς. 1154 02:23:13,294 --> 02:23:17,632 Θα έβλεπαν αυτά τα κουρέλια και θα αναρωτιόντουσαν τι είδους άνθρωποι είμαστε. 1155 02:23:24,639 --> 02:23:26,140 Ρόμπερτ! 1156 02:23:26,849 --> 02:23:30,395 Είδαν την Αμερική! 1157 02:25:46,114 --> 02:25:48,116 Κρατήσου γερά. 1158 02:25:50,701 --> 02:25:54,163 Η σειρά σου τώρα. Έτσι. 1159 02:26:13,182 --> 02:26:15,518 Πήδα στη στεριά. 1160 02:26:18,146 --> 02:26:20,690 Τι μεγάλο αγόρι, που βγαίνεις στη στεριά μόνος σου. 1161 02:26:29,157 --> 02:26:30,658 Τι γίνεται με το φορτίο μας; 1162 02:26:30,783 --> 02:26:32,910 Ως διερμηνέας σας, θα το χειριστώ. 1163 02:26:33,035 --> 02:26:36,038 Φρόντισέ το όσο αλλάζω συνάλλαγμα με τον καπετάνιο. 1164 02:26:36,164 --> 02:26:37,748 Θα το κάνω. 1165 02:26:37,874 --> 02:26:40,251 Άκουσα ότι έρχεσαι μαζί μας, Λάντμπεργκ. 1166 02:26:44,380 --> 02:26:46,507 Λέει κάτι για την Καλιφόρνια. 1167 02:26:55,183 --> 02:26:57,185 Αφορά πλοία για την Καλιφόρνια. 1168 02:27:41,729 --> 02:27:44,732 Ο ύπαρχος λέει ότι κάθε δέκατος εδώ είναι κλέφτης. 1169 02:27:46,192 --> 02:27:49,612 Λέει ότι κάθε πέμπτη γυναίκα είναι και πόρνη. 1170 02:28:45,876 --> 02:28:48,296 Πονάει πάλι το αυτί σου; 1171 02:28:48,421 --> 02:28:50,548 Όχι, απλά βουίζει. 1172 02:29:10,359 --> 02:29:12,153 Μυρίζει ποτό. 1173 02:29:15,740 --> 02:29:17,408 Έλα. 1174 02:30:31,232 --> 02:30:33,567 Κοιμάσαι, Κριστίνα; 1175 02:30:34,193 --> 02:30:35,986 Κινείται. 1176 02:30:40,491 --> 02:30:42,660 Θα είναι μια χαρά. Θα δεις. 1177 02:30:46,455 --> 02:30:48,457 Κλείσε τα μάτια σου και μύρισε. 1178 02:30:51,627 --> 02:30:53,170 Δεν μπορεί να είναι! 1179 02:30:55,089 --> 02:30:57,883 Φάε και πιες μέχρι να χορτάσεις τώρα. 1180 02:31:00,219 --> 02:31:01,887 Υπάρχει άφθονο. 1181 02:31:09,395 --> 02:31:12,773 Έχεις δει ποτέ τόσο όμορφο μήλο; 1182 02:31:12,898 --> 02:31:14,942 Το πήρα τζάμπα. 1183 02:31:18,738 --> 02:31:20,406 Για να δούμε, τώρα. 1184 02:31:24,618 --> 02:31:27,121 Για σένα... και για σένα. 1185 02:31:31,208 --> 02:31:35,379 Νομίζω ότι η Αμερική είναι καλό μέρος. Δε χρειάζεται να λυπόμαστε που ήρθαμε. 1186 02:31:55,524 --> 02:31:59,069 Περιμένετε εδώ. Θα πάω να βρω τις θέσεις μας. 1187 02:32:03,365 --> 02:32:05,659 Ρόμπερτ, Άρβιντ, από δω. 1188 02:32:06,535 --> 02:32:08,120 Ανεβαίνουμε από εκεί. 1189 02:32:50,704 --> 02:32:53,457 Το τρένο ξεκινάει. Κρατηθείτε. 1190 02:32:59,964 --> 02:33:01,715 Δεν υπάρχει κίνδυνος. 1191 02:33:33,914 --> 02:33:35,541 Λάντμπεργκ... 1192 02:33:35,833 --> 02:33:38,252 δε μπορούμε ν' ανοίξουμε μια πόρτα λίγο; 1193 02:33:38,419 --> 02:33:41,005 Είναι κλειδωμένες. Θα τις ανοίξουν όταν σταματήσουμε. 1194 02:33:41,130 --> 02:33:44,258 Του έσκισε τρία δάχτυλα από το αριστερό του χέρι. 1195 02:33:44,592 --> 02:33:47,469 Τόσο δυνατός είναι ο ατμός όταν διαφεύγει. 1196 02:33:48,554 --> 02:33:51,015 Υποθέτω ότι θα διαφύγει εδώ μέσα; 1197 02:33:51,223 --> 02:33:54,727 Δε νομίζω, αλλά αν γίνει... 1198 02:33:56,604 --> 02:33:58,814 Τι εφεύρεση! 1199 02:33:58,939 --> 02:34:02,568 Δεν είναι πολλοί στην πατρίδα που απόλαυσαν τέτοια άνεση. 1200 02:34:02,693 --> 02:34:06,113 Μαζεύουν τα σκατά για να λιπάνουν τις καλλιέργειες; 1201 02:34:06,614 --> 02:34:10,200 Θυμάσαι πώς υποσχεθήκαμε να μείνουμε ενωμένοι 1202 02:34:10,326 --> 02:34:13,287 - ό,τι κι αν γίνει; - Δε θα ξεχάσω ποτέ την υπόσχεσή μας. 1203 02:34:13,454 --> 02:34:16,707 Ό,τι κι αν συμβεί στην Αμερική, θα μείνουμε ενωμένοι. 1204 02:34:21,712 --> 02:34:24,298 - Πόσο κοστίζει αυτό; - Είκοσι πέντε σεντς. 1205 02:34:24,840 --> 02:34:26,759 Κάνει καλό; 1206 02:34:26,884 --> 02:34:29,637 Ω, ναι. Προσφέρει ανακούφιση για τις περισσότερες ασθένειες... 1207 02:34:29,762 --> 02:34:33,390 χολέρα, ίκτερο, φαλάκρα και άλλες. 1208 02:34:33,515 --> 02:34:35,517 Θα θέλατε ένα Παυσίπονο; 1209 02:34:35,643 --> 02:34:37,811 - Παρακαλώ. - Ορίστε. 1210 02:34:37,978 --> 02:34:40,022 Ωραία λεφτά που έχουν! 1211 02:34:40,147 --> 02:34:42,650 Διακοσμημένα με τα ουράνια αστέρια. 1212 02:34:44,109 --> 02:34:46,320 Συμβολίζουν τις πρώτες 13 πολιτείες. 1213 02:34:48,238 --> 02:34:51,700 Κάτι γράφει κάτω από τη γυναίκα στον θρόνο. 1214 02:34:51,825 --> 02:34:56,121 Γράφει, «Στον Θεό Ελπίζουμε». 1215 02:34:57,039 --> 02:34:59,500 Τι; Ακούτε αυτό; 1216 02:34:59,667 --> 02:35:03,379 Το σύμβολο της πίστεως είναι γραμμένο πάνω στα λεφτά τους! 1217 02:35:03,504 --> 02:35:07,716 Είναι μια καλή και θεοφοβούμενη γη στην οποία ήρθαμε. 1218 02:35:08,217 --> 02:35:12,179 Ας δοξάσουμε τον Κύριο που μας επέτρεψε να έρθουμε. 1219 02:35:44,294 --> 02:35:46,422 Δε θα φας, θείε; 1220 02:35:47,089 --> 02:35:50,384 Δε μας έμεινε τίποτα. 1221 02:35:53,762 --> 02:35:56,598 Καθαρός αέρας! Θα μου έκανε καλό. 1222 02:36:35,596 --> 02:36:38,098 Αν δε σας πειράζει το μπαγιάτικο ψωμί. 1223 02:36:38,223 --> 02:36:39,391 Σ' ευχαριστώ. 1224 02:36:54,156 --> 02:36:56,867 Αν δεν υπάρξουν καθυστερήσεις, θα φτάσουμε στο Μπάφαλο 1225 02:36:56,992 --> 02:36:58,911 τέτοια ώρα αύριο. 1226 02:37:36,865 --> 02:37:39,827 Μοιάζουν σχεδόν με τους ευγενείς στην πατρίδα. 1227 02:37:40,786 --> 02:37:43,956 Είπες ότι οι άνθρωποι δεν χωρίζονται σε ευγενείς και κοινούς θνητούς 1228 02:37:44,081 --> 02:37:45,874 εδώ στην Αμερική. 1229 02:37:49,002 --> 02:37:52,422 Είπα μόνο ότι δεν χωρίζονταν σε διαφορετικές τάξεις. 1230 02:37:53,132 --> 02:37:56,844 Υποθέτω ότι αυτοί είναι οι εύποροι. 1231 02:37:58,846 --> 02:38:02,516 Υπάρχουν δύο είδη ανθρώπων στην Αμερική: 1232 02:38:02,808 --> 02:38:05,978 αυτοί που είναι εδώ τόσο καιρό που έχουν πλουτίσει, 1233 02:38:06,103 --> 02:38:10,232 και αυτοί που είναι τόσο νέοι εδώ που δεν είχαν χρόνο να πλουτίσουν. 1234 02:38:12,151 --> 02:38:15,696 Σκέψου το: ταξιδεύουν στο νερό ενώ δε χρειάζεται. 1235 02:38:31,420 --> 02:38:34,548 Μόλις έμαθα την αλήθεια, και θα λογοδοτήσεις γι' αυτό! 1236 02:38:36,800 --> 02:38:40,679 - Μας εξαπάτησες. - Για ποιο πράγμα με κατηγορείς; 1237 02:38:41,013 --> 02:38:45,184 Είπες ότι είχαμε μόνο 250 μίλια να ταξιδέψουμε. 1238 02:38:45,309 --> 02:38:47,227 Αυτό είπε ο καπετάνιος του πλοίου. 1239 02:38:47,394 --> 02:38:50,397 Ο διερμηνέας μας λέει ότι είναι 1.500 μίλια, 1240 02:38:50,522 --> 02:38:52,399 και αυτός δεν είναι ψεύτης. 1241 02:38:52,566 --> 02:38:55,444 Μας είπες ψέματα, γαμημένε μπάσταρδε! 1242 02:38:55,569 --> 02:38:59,198 Εδώ έχουμε διασχίσει τον ένα ωκεανό μετά τον άλλο, 1243 02:38:59,323 --> 02:39:02,284 όλα επειδή σε εμπιστευτήκαμε. 1244 02:39:02,409 --> 02:39:04,995 Με κατηγορείς εμένα; Γριά παλιο... 1245 02:39:05,537 --> 02:39:07,164 Πες το. 1246 02:39:07,289 --> 02:39:08,916 Πες όλη τη λέξη. 1247 02:39:09,082 --> 02:39:11,501 «Γριά παλιοπόρνη!» 1248 02:39:11,627 --> 02:39:14,046 Ηρεμήστε! Έχετε και οι δύο δίκιο. 1249 02:39:14,254 --> 02:39:16,924 Τα αμερικανικά μίλια είναι πολύ μικρότερα από τα σουηδικά. 1250 02:39:17,299 --> 02:39:20,219 Υπάρχουν έξι σε ένα σουηδικό μίλι. 1251 02:39:20,344 --> 02:39:21,386 Βλέπεις; 1252 02:39:21,511 --> 02:39:25,098 Αν κανείς άλλος νομίζει ότι τον έχω εξαπατήσει, ας κάνει ένα βήμα μπροστά. 1253 02:39:25,224 --> 02:39:27,267 Ηρεμήστε. Ήταν όλα ένα λάθος. 1254 02:39:27,434 --> 02:39:29,436 Όχι, θα πω αυτό που σκέφτομαι. 1255 02:39:29,561 --> 02:39:32,773 Δε ζήτησα από όλους σας να έρθετε στη Μινεσότα. 1256 02:39:32,898 --> 02:39:35,317 Το πού πηγαίνω αφορά μόνο την οικογένειά μου. 1257 02:39:35,442 --> 02:39:38,237 Μπορείτε όλοι να πάτε να εγκατασταθείτε όπου στο διάολο θέλετε! 1258 02:39:38,362 --> 02:39:42,074 Ηρεμήστε. Δεν έχετε λόγο να τσακώνεστε. 1259 02:39:42,199 --> 02:39:45,118 - Δώστε τα χέρια. - Άκουσες πώς με αποκάλεσε! 1260 02:39:45,244 --> 02:39:46,828 Με αποκάλεσες ψεύτη! 1261 02:39:47,746 --> 02:39:50,457 Δώστε τα χέρια τώρα και τα βρείτε. 1262 02:39:53,961 --> 02:39:55,629 Δώστε τα χέρια. 1263 02:39:57,130 --> 02:40:00,759 Άσ' την ήσυχη. Ξέρεις ότι σε εμπιστευόμαστε. 1264 02:40:00,884 --> 02:40:03,804 Είμαστε όλοι πολύ ευγνώμονες σε σένα. 1265 02:40:11,144 --> 02:40:14,815 Δεν αντέχω άλλο αυτή τη γυναίκα. Θα χωρίσουμε τους δρόμους μας μαζί της. 1266 02:40:14,940 --> 02:40:18,652 Αλλά είναι μέλος της οικογένειας του Ντάνιελ, και είναι καλή με τα παιδιά. 1267 02:40:18,819 --> 02:40:22,322 Μου αρέσει περισσότερο τώρα που φτάσαμε. 1268 02:40:22,447 --> 02:40:25,575 Και ο Ντάνιελ μου είπε πόσο άσχημα της φέρθηκαν, 1269 02:40:25,701 --> 02:40:28,453 που την πούλησαν σε δημοπρασία ως μικρό κορίτσι. 1270 02:40:31,039 --> 02:40:35,544 Η Ουλρίκα τρελαίνεται επειδή δεν έχει άντρα τόσο καιρό. 1271 02:40:36,086 --> 02:40:40,007 Χρειάζεται μια ψωλή να της τη χώσουν όσο πιο βαθιά γίνεται. 1272 02:41:58,835 --> 02:42:00,420 Είσαι μόνη; 1273 02:42:00,921 --> 02:42:04,257 - Η Μέρτα δεν είναι μαζί σου; - Όχι. Δεν είναι στο πλοίο; 1274 02:42:04,383 --> 02:42:05,467 Όχι. 1275 02:42:06,134 --> 02:42:08,345 - Είσαι σίγουρη; - Ήταν μαζί σου! 1276 02:42:08,762 --> 02:42:12,432 - Νόμιζα ότι ήταν μαζί σου. - Είναι ακόμα στη στεριά! 1277 02:42:17,979 --> 02:42:19,398 Μέρτα! 1278 02:42:21,650 --> 02:42:24,778 Καρλ-Όσκαρ, τι συνέβη; 1279 02:42:24,945 --> 02:42:26,446 Είναι η Μέρτα εκεί; 1280 02:42:28,365 --> 02:42:30,200 Δεν την έχω δει. 1281 02:42:46,550 --> 02:42:51,346 Έχετε δει το κοριτσάκι μου; Είναι τόσο μικρή! Σας παρακαλώ! 1282 02:43:06,111 --> 02:43:07,737 Δεν είναι εδώ. 1283 02:43:10,740 --> 02:43:12,868 Την άφησες απ' τα μάτια σου! 1284 02:43:13,785 --> 02:43:15,996 Έπεσε στο νερό! 1285 02:43:16,830 --> 02:43:19,749 Πού είναι; 1286 02:43:21,334 --> 02:43:23,336 Το πλοίο φεύγει χωρίς εμάς! 1287 02:43:24,546 --> 02:43:28,008 - Δε μπορούμε να την αφήσουμε πίσω. - Τι γίνεται με τα άλλα παιδιά; 1288 02:43:28,175 --> 02:43:30,010 Εγώ μένω εδώ! 1289 02:43:30,302 --> 02:43:32,345 Περιμένετε, σας παρακαλώ! 1290 02:43:34,431 --> 02:43:37,559 Η Μέρτα είναι ακόμα στη στεριά. 1291 02:43:38,894 --> 02:43:41,438 Πρέπει να την ψάξουμε! 1292 02:43:42,689 --> 02:43:44,191 Γρήγορα! 1293 02:43:47,068 --> 02:43:48,653 Γρήγορα! 1294 02:44:02,209 --> 02:44:06,046 Ήταν στην παραλία και έπαιζε με κοχύλια. 1295 02:44:06,713 --> 02:44:09,716 Περνούσε τόσο καλά που φοβήθηκα 1296 02:44:09,883 --> 02:44:11,551 ότι δε θα ερχόταν ποτέ. 1297 02:46:29,773 --> 02:46:32,108 Πώς είπες ότι λέγεται η ασθένεια; 1298 02:46:32,233 --> 02:46:33,443 Χολέρα. 1299 02:47:10,188 --> 02:47:12,315 Το ξαναβγάζει αμέσως. 1300 02:47:23,493 --> 02:47:26,413 - Δεν υπάρχει τίποτα άλλο; - Όχι. 1301 02:47:26,579 --> 02:47:28,248 Ούτε ψωμί; 1302 02:47:28,748 --> 02:47:31,376 Καλά θα κάναμε να μείνουμε μακριά απ' το φαγητό του πλοίου. 1303 02:47:31,543 --> 02:47:34,129 Μπορεί να είναι από 'κει που προέρχεται η ασθένεια. 1304 02:47:34,254 --> 02:47:37,424 Ρόμπερτ, βάλε αυτό κάπου που δε θα το δει κανείς. 1305 02:48:02,323 --> 02:48:04,367 Πρέπει να αγοράσουμε γάλα! 1306 02:49:35,416 --> 02:49:36,960 Ω Κύριε... 1307 02:49:37,710 --> 02:49:42,131 εσύ είπες ότι δε θα 'πρεπε να 'χω άλλους θεούς εκτός από σένα. 1308 02:49:43,383 --> 02:49:45,677 Εγώ ειδωλοποίησα την κόρη μου. 1309 02:49:46,928 --> 02:49:49,848 Τώρα μου πήρες το είδωλό μου. 1310 02:49:50,974 --> 02:49:52,851 Σ' ευχαριστώ... 1311 02:49:53,059 --> 02:49:55,353 Κύριε και σωτήρα μου. 1312 02:50:53,453 --> 02:50:57,165 Αξιότιμε κύριε, πώς μπορώ να φτάσω στο Τέιλορς Φολς; 1313 02:51:26,110 --> 02:51:28,196 Καταλαβαίνεις τι λέει; 1314 02:51:28,446 --> 02:51:29,572 Ναι. 1315 02:51:35,244 --> 02:51:38,039 Τι είπε; 1316 02:51:38,957 --> 02:51:41,125 Κάτι για τον καιρό. 1317 02:51:41,250 --> 02:51:43,252 Τον καιρό! 1318 02:51:43,378 --> 02:51:47,006 Τι τον ρώτησες; - Πώς να πάω στο Τέιλορς Φολς. 1319 02:51:47,131 --> 02:51:49,425 Κατάλαβες τι είπε; 1320 02:51:49,550 --> 02:51:52,470 Κάτι για τον καιρό. Θα ρωτήσω κάποιον άλλον. 1321 02:51:52,595 --> 02:51:55,807 - Είπες αυτό που λέει το βιβλίο; - Ναι. 1322 02:52:13,658 --> 02:52:17,203 Όλα είναι μούσκεμα. 1323 02:52:21,958 --> 02:52:24,961 Ποτέ δεν έχω δει άντρα τόσο επιδέξιο στην κουζίνα. 1324 02:52:26,004 --> 02:52:30,800 Ναι, είναι ο πιο καλός, πιο καλόκαρδος άνθρωπος που γνώρισα ποτέ. 1325 02:52:30,925 --> 02:52:33,094 Δε θα το 'λεγες ποτέ ότι ήταν παπάς. 1326 02:53:39,118 --> 02:53:41,913 Γνωρίζετε τον Άντερς Μόνσον; 1327 02:53:54,967 --> 02:53:56,969 Νομίζω ότι είναι κοντά. 1328 02:53:57,762 --> 02:53:59,514 Μπορείς να τον ρωτήσεις; 1329 02:56:53,312 --> 02:56:57,483 Ρόμπερτ, όταν φτάσουμε εκεί, δε θα συνεχίσω να μένω με τον θείο Ντάνιελ. 1330 02:56:57,650 --> 02:56:59,235 Τι θα κάνεις; 1331 02:56:59,360 --> 02:57:02,697 Θα ψάξω για δουλειά σε μια πλούσια αμερικανική οικογένεια. 1332 02:57:04,323 --> 02:57:07,660 Ούτε εγώ σκοπεύω να συνεχίσω να δουλεύω για τον Καρλ-Όσκαρ για πολύ. 1333 02:57:07,827 --> 02:57:09,787 Τι θα κάνεις; 1334 02:57:11,080 --> 02:57:13,165 Σίγουρα δε θα γίνω εργάτης γης. 1335 02:57:15,584 --> 02:57:18,838 Μάλλον θα προχωρήσω δυτικά προς την Καλιφόρνια. 1336 02:57:19,005 --> 02:57:21,340 Καλιφόρνια; Τι υπάρχει εκεί; 1337 02:57:30,182 --> 02:57:32,893 Αλλά πρέπει να υποσχεθείς να μη το πεις σε κανέναν. 1338 02:57:33,019 --> 02:57:34,520 Υποσχέσου. 1339 02:57:34,770 --> 02:57:36,022 Το υπόσχομαι. 1340 02:57:50,494 --> 02:57:53,372 - Σε πόνεσα; - Όχι, είναι το αυτί μου. 1341 02:57:54,415 --> 02:57:56,625 Ξεκινάει πού και πού. 1342 02:57:57,251 --> 02:58:01,172 - Βουίζει όπως πριν; - Βουίζει το αυτί σου; 1343 02:58:01,297 --> 02:58:03,007 Μπορώ να το ακούσω; 1344 02:58:04,175 --> 02:58:05,926 Μπορείς να δοκιμάσεις. 1345 02:58:12,892 --> 02:58:14,727 Το ακούς; 1346 02:58:41,837 --> 02:58:43,923 Σ' ευχαριστούμε, ω Κύριε, 1347 02:58:44,215 --> 02:58:46,342 για τον άρτον ημών τον επιούσιον. 1348 02:58:54,225 --> 02:58:56,185 Μια ξένη γη 1349 02:58:56,435 --> 02:59:00,147 μας άνοιξε γενναιόδωρα τις πύλες της... 1350 02:59:01,315 --> 02:59:03,609 και μπήκαμε μέσα από αυτές 1351 02:59:04,068 --> 02:59:07,947 για να κατοικήσουμε εν ειρήνη και να αναζητήσουμε τα προς το ζην. 1352 02:59:09,115 --> 02:59:13,702 Αλλά θα ήμασταν χαμένοι και περιπλανώμενοι σαν νεογέννητα αρνιά 1353 02:59:14,120 --> 02:59:18,165 αν εσύ, ω Κύριε, δε μας είχες βοηθήσει. 1354 02:59:20,501 --> 02:59:28,134 <i>Ω αιώνιε Κύριε</i> 1355 02:59:28,634 --> 02:59:31,887 <i>Από γενεά σε γενεά</i> 1356 02:59:32,012 --> 02:59:35,850 <i>Από γη σε γη</i> 1357 02:59:36,308 --> 02:59:43,607 <i>Το χέρι σου προστατεύει τον κόσμο από το κακό</i> 1358 02:59:44,108 --> 02:59:47,987 <i>Το πρωί</i> 1359 02:59:48,112 --> 02:59:51,949 <i>Το λουλούδι ανοίγει</i> 1360 02:59:52,450 --> 02:59:56,662 <i>Αλλά μαραίνεται</i> 1361 02:59:56,787 --> 02:59:59,707 <i>Πριν το τέλος της ημέρας</i> 1362 03:00:00,499 --> 03:00:07,298 <i>Ακριβώς σαν αυτό το λουλούδι</i> 1363 03:00:07,798 --> 03:00:14,972 <i>Είναι όλοι οι άνθρωποι στη γη</i> 1364 03:01:00,392 --> 03:01:02,561 Σίγουρα κανείς δε μένει εκεί. 1365 03:01:03,312 --> 03:01:05,189 Είναι απλά ένας αχυρώνας. 1366 03:01:26,418 --> 03:01:28,504 Μπορείς να του εξηγήσεις; 1367 03:01:33,592 --> 03:01:35,844 Δεν έχεις τρόπους, αγόρι μου; 1368 03:01:35,970 --> 03:01:37,930 Άσε κάτω αυτό το όπλο! 1369 03:01:40,182 --> 03:01:42,810 Τι κάνεις με ένα όπλο στον αχυρώνα; 1370 03:01:46,730 --> 03:01:48,941 Δε σας περίμενα. 1371 03:01:49,608 --> 03:01:51,819 Νόμιζα ότι δε θα έφτανα ποτέ εδώ. 1372 03:01:56,407 --> 03:01:57,992 Πού είναι ο πατέρας; 1373 03:02:00,578 --> 03:02:02,329 Ο πατέρας πέθανε; 1374 03:02:02,496 --> 03:02:05,791 Νεκρός όπως όλοι οι άλλοι στον πάτο της θάλασσας. 1375 03:02:08,836 --> 03:02:11,797 Εδώ είναι το σιδερένιο μας τσουκάλι. 1376 03:02:12,923 --> 03:02:14,967 Ένα πόδι έσπασε. 1377 03:02:16,510 --> 03:02:19,513 Έφερες το παλιό μας τσουκάλι. 1378 03:02:28,772 --> 03:02:30,816 Μπείτε μέσα... 1379 03:02:30,941 --> 03:02:32,651 όλοι εσείς οι Σουηδοί. 1380 03:02:34,403 --> 03:02:37,364 Σ' ευχαριστώ. Ήταν μακρύς ο δρόμος, 1381 03:02:37,489 --> 03:02:39,283 αλλά τα καταφέραμε επιτέλους. 1382 03:02:39,408 --> 03:02:41,827 Γιατί ζείτε στον αχυρώνα; 1383 03:02:42,661 --> 03:02:45,497 Αυτό είναι το σπίτι μου, μητέρα. 1384 03:02:45,748 --> 03:02:47,207 Αυτό; 1385 03:02:49,877 --> 03:02:52,087 Άντερς, έγραψες ότι... 1386 03:02:53,464 --> 03:02:56,467 Μη στέκεσαι εκεί λέγοντας ψέματα στη γριά μητέρα σου. 1387 03:02:56,717 --> 03:02:59,178 Δείξε μου το αγρόκτημά σου! 1388 03:03:02,848 --> 03:03:04,350 Μπείτε μέσα τώρα. 1389 03:03:22,409 --> 03:03:23,952 Μητέρα. 1390 03:03:53,941 --> 03:03:58,112 Υπάρχει ένα δάσος εκεί πέρα... ένα ωραίο και όμορφο. 1391 03:04:03,742 --> 03:04:08,122 Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε έναν δρόμο εδώ. 1392 03:04:21,593 --> 03:04:24,847 Δύο πόδια καλό χώμα κι εδώ. 1393 03:04:26,098 --> 03:04:30,436 Ο ήλιος δεν έχει φωτίσει ποτέ ωραιότερο έδαφος. 1394 03:04:31,145 --> 03:04:32,688 Όχι... 1395 03:04:32,813 --> 03:04:36,400 καλύτερη αγροτική γη δε θα βρεις σ' ολόκληρη τη δημιουργία. 1396 03:04:36,525 --> 03:04:38,444 Εδώ είναι φωλιά κουνουπιών. 1397 03:04:39,194 --> 03:04:41,488 Βαλτότοπος και από τις δύο πλευρές. 1398 03:04:41,613 --> 03:04:44,116 Ποτέ δεν είσαι ικανοποιημένος, Καρλ-Όσκαρ. 1399 03:04:44,241 --> 03:04:46,285 Έχουμε φτάσει αρκετά μακριά. 1400 03:04:46,827 --> 03:04:49,037 Ας μείνουμε εδώ τώρα. 1401 03:04:49,163 --> 03:04:51,540 Υπάρχει άφθονος χώρος και για τους τρεις μας. 1402 03:04:51,665 --> 03:04:53,667 Μπορεί να είναι ακόμα καλύτερα παραπέρα. 1403 03:04:53,792 --> 03:04:57,546 Θα έπρεπε να είμαστε ευγνώμονες στον Κύριο γι' αυτό το μέρος που μας έδειξε. 1404 03:04:57,671 --> 03:05:01,508 Αν δεν είσαι ευχαριστημένος μ' αυτό το σημείο, είσαι απλά γκρινιάρης. 1405 03:05:05,429 --> 03:05:09,183 Είπες ότι νόμιζες πως ήταν ακόμα καλύτερα στην άλλη λίμνη. 1406 03:05:09,308 --> 03:05:12,811 - Στην Κι-Τσι-Σάγκα; - Σωστά. Κι-Τσι-Σάγκα. 1407 03:05:12,936 --> 03:05:14,605 Δεν ξέρω. 1408 03:05:14,730 --> 03:05:17,483 Δεν έχουν πάει πολλοί τόσο βαθιά. 1409 03:05:19,067 --> 03:05:21,153 Έχω έρθει χιλιάδες μίλια. 1410 03:05:21,278 --> 03:05:24,072 Μπορώ να πάω λίγα ακόμα για να ρίξω μια ματιά 1411 03:05:24,490 --> 03:05:26,325 γύρω από την Κι-Τσι-Σάγκα. 1412 03:05:28,994 --> 03:05:32,915 Έτσι θα δουν ότι η γη είναι καπαρωμένη. 1413 03:05:41,882 --> 03:05:45,552 Τα πιο πράσινα λιβάδια βρίσκονται πιο μακριά. 1414 03:08:57,661 --> 03:09:01,498 ΚΑΡΛ-ΟΣΚΑΡ ΝΙΛΣΟΝ ΣΟΥΗΔΟΣ 1415 03:11:52,377 --> 03:11:57,716 ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΕ ΨΗΦΙΑΚΑ ΤΟ 2004 ΑΠΟ ΤΗ SVENSK FILMINDUSTRI 1416 03:11:58,175 --> 03:12:03,054 ΣΕ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ 1416 03:12:04,305 --> 03:13:04,316 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm